LANGAZ SMS
Transcription
LANGAZ SMS
1 LANGAZ SMS Langaz SMS (Short Message Service) finn vinn enn veritab fenomenn dan sosiete. Par milion mesaz esanze toulezour pou kominike. Les messages SMS, les chats, les courriers électroniques et la messagerie instantanée sont les contextes où un type d'écriture est utilisé. Sa bann mesaz-la, zot an zeneral kourt, souvan kode, ki finn redize vit-vit ant de aktivite. Des habitudes de rédaction particulières sont adoptées par les utilisateurs débouchant sur une écriture spécifique propre à chaque langue. Ainsi les smartphones, messageries instantanées et réseaux sociaux révolutionnent notre manière de nous exprimer et introduisent de nouveaux mots. Plus concis et plus instinctifs, ces termes généralement courts, s’invitent dans la presse, la littérature contemporaine et se taillent même une place de choix dans nos dictionnaires. Parazit verbo ouswa evolision lalang, anou al dekouver ki pe casiet par deryer bann « lol », « mdr » e lezot term ki nou trouve dan langaz SMS. Lang franse, so vokabiler, so gramer, so bann expresion finn evolie konstaman. Sa bann evolision-la, zot bann itilizasion etc. mark fason ki nou exprim nou. Par exanp : Pandan XVIᵉ siek ek peryod renesans, nou finn trouv bann mo italien ki finn vinn enrisir vokabiler franse. Nou finn gagn bann nouvo mo ki finn tous inpe tou domenn ; art, gastronomi, lager. (« Concert, opéra, artiste, cartouche, brigade etc. ») Pandan XVIIIᵉ siek, lalang angle finn demontre enn gran linflians lor lalang franse. Telman angle ti enn lang infliensab, bann konservater franse finn invant enn mo valiz pezoratif pou dezign sa evolision la : « franglais ». Depi revolision indistriel ek aparision bann nouvo teknolozi, lang angle finn pran de pli an pli anpler. Nou finn resevwar boukou anprin (emprunts) depi lang angle. (« Management, budget, express, web, start-up, corner etc. ») Sa lepok-la pa ti touzour fasil pou konpran « Je check dans mon agenda pour voir si mo pa tro busy parski c’est un peu le rush en ce moment.» Aster imazinn-zot kouma nou pou desifre bann « formules sibyllines de la génération Y » du genre ; « Loool, mdr, Cpa vré, 2m1, osi, xD etc. » « Du Bellay y Saussure tienen lo suficiente para regresar a su tumba. » Les mots sont tronqués, l’orthographe et la grammaire semblent n’avoir jamais existé, le “langage SMS” semble codé. 2 Toute évolution des usages entraîne une évolution du langage. Alors, texto, ki enn mwayin kominikasion bann lane 2000 presizeman, finn invant enn langaz ki adapte a so itilizasion e so bann itilizater. Bann itilizater adopte enn tip lekritir spesifik: usage d’abréviations, réduction des mots, non-respect des règles grammaticales... Anefe, li inportan ki kan nou servi SMS, nou fer pas mesaz-la vit. Li bizin spontane e pran pli tigit letan posib. Rapidite et spontaneite, de zafer fondamantal kan nou servi SMS, pou pa deranz konpreansion resepter-la. Si nou get bien, « l’abréviation » pa enn fenomenn nouvo, sa généralisation représente une nécessité imposée par la rapidité de composition du message. Deplis, bann zenn ant 12-25 ans reprezant popilasion ki pli expert dan SMS, voilà pourquoi on retrouve ainsi un vocabulaire plutôt jeune, décalé et imagé. Li interesan note ki ena diferan tip lekritir pou diferan trans laz. Enn dimounn pa neseserman ekrir so SMS mem fason ki enn lot. Les jeunes de 11 à 25 ans n’écriront généralement pas comme les personnes de 45-50 ans, qui ont davantage tendance à se fier à la norme. Me, dan enn mem kategori laz, chacun aura également sa propre manière d’écrire. Pena enn sel me plizier tip lekritir. Par exemple, en français, certains enverront « koi de 9 », d’autres « kwa 2 9 » pour exprimer «quoi de neuf». Le message sera compréhensible tant qu’il renvoie au langage phonétique. La génération 12-25 est souvent à la recherche d’appartenance à un groupe, l’occasion de se créer un idiolecte de “tribu” contenant des abréviations, des interjections et des mots uniquement compris par les membres du groupe. D’où la composition alambiquée de certains termes qui peuvent parfois faire entrave à la compréhension. Les SMS sont déjà très utilisés aujourd’hui, il ne s’agit plus seulement de communiquer pour informer sa « tribu » personnelle ou professionnelle. SMS permet osi partisip dan bann konkour, de payer sa place de parking etc. Tou sa bann tipti aktivite-la bizin rapid, et quoi de mieux que l’écriture SMS rapide et peu coûteuse. Gras a plizier prosede kouma « la troncation, les anglicismes, le verlan ou encore les onomatopées pour remplacer des périphrases (mouais exprime le doute, beurk le dégoût), langaz SMS finn resi inser-li ant lekri e le parle e li finn kree enn interaksion pli direk ki e-mail. Mais, de par sa proximité avec la communication verbale, le langage SMS dépend aussi fortement des codes de ses utilisateurs et s’adapte en fonction du langage des différents groupes qui l’utilisent. 3 Dictionnaire : @=à jtm = je t’aime irl : “acronyme de “in real life” qui signifie “dans la vie réelle” lol = acronyme de l’anglais “Laughing out loud” qui signifie “rire tout haut” mdr = acronyme de “mort de rire” pv = “privé”, généralement en parlant d’un message slt = “salut” tlm = “tout le monde” Referans : 1.https://docs.google.com/document/d/1HVBfMNsZXBgkF-Ltg5RXUqqigZlXczxzjaWWAzrJ_M/edit?authkey=CJar9PgK&pli=1# 2. http://www.laviesimpleetsmiling.com/on-decode.php?i=47 3.http://www.sms4science.org/userfiles/le%20langage%20SMS%20r%C3%A9v%C3%A9lateur%20d%271 comp%C3%A9tence.pdf