LANGAZ SMS

Transcription

LANGAZ SMS
1
LANGAZ SMS
Langaz SMS (Short Message Service) finn vinn enn veritab fenomenn dan sosiete. Par milion
mesaz esanze toulezour pou kominike. Les messages SMS, les chats, les courriers électroniques
et la messagerie instantanée sont les contextes où un type d'écriture est utilisé. Sa bann mesaz-la,
zot an zeneral kourt, souvan kode, ki finn redize vit-vit ant de aktivite. Des habitudes de
rédaction particulières sont adoptées par les utilisateurs débouchant sur une écriture spécifique
propre à chaque langue. Ainsi les smartphones, messageries instantanées et réseaux sociaux
révolutionnent notre manière de nous exprimer et introduisent de nouveaux mots. Plus concis et
plus instinctifs, ces termes généralement courts, s’invitent dans la presse, la littérature
contemporaine et se taillent même une place de choix dans nos dictionnaires. Parazit verbo
ouswa evolision lalang, anou al dekouver ki pe casiet par deryer bann « lol », « mdr » e lezot
term ki nou trouve dan langaz SMS.
Lang franse, so vokabiler, so gramer, so bann expresion finn evolie konstaman. Sa bann
evolision-la, zot bann itilizasion etc. mark fason ki nou exprim nou. Par exanp : Pandan XVIᵉ
siek ek peryod renesans, nou finn trouv bann mo italien ki finn vinn enrisir vokabiler franse. Nou
finn gagn bann nouvo mo ki finn tous inpe tou domenn ; art, gastronomi, lager. (« Concert,
opéra, artiste, cartouche, brigade etc. »)
Pandan XVIIIᵉ siek, lalang angle finn demontre enn gran linflians lor lalang franse. Telman angle
ti enn lang infliensab, bann konservater franse finn invant enn mo valiz pezoratif pou dezign sa
evolision la : « franglais ».
Depi revolision indistriel ek aparision bann nouvo teknolozi, lang angle finn pran de pli an pli
anpler. Nou finn resevwar boukou anprin (emprunts) depi lang angle. (« Management, budget,
express, web, start-up, corner etc. »)
Sa lepok-la pa ti touzour fasil pou konpran « Je check dans mon agenda pour voir si mo pa tro
busy parski c’est un peu le rush en ce moment.» Aster imazinn-zot kouma nou pou desifre bann
« formules sibyllines de la génération Y » du genre ; « Loool, mdr, Cpa vré, 2m1, osi, xD etc. »
« Du Bellay y Saussure tienen lo suficiente para regresar a su tumba. » Les mots sont tronqués,
l’orthographe et la grammaire semblent n’avoir jamais existé, le “langage SMS” semble codé.
2
Toute évolution des usages entraîne une évolution du langage. Alors, texto, ki enn mwayin
kominikasion bann lane 2000 presizeman, finn invant enn langaz ki adapte a so itilizasion e so
bann itilizater. Bann itilizater adopte enn tip lekritir spesifik: usage d’abréviations, réduction des
mots, non-respect des règles grammaticales... Anefe, li inportan ki kan nou servi SMS, nou fer
pas mesaz-la vit. Li bizin spontane e pran pli tigit letan posib. Rapidite et spontaneite, de zafer
fondamantal kan nou servi SMS, pou pa deranz konpreansion resepter-la.
Si nou get bien, « l’abréviation » pa enn fenomenn nouvo, sa généralisation représente une
nécessité imposée par la rapidité de composition du message. Deplis, bann zenn ant 12-25 ans
reprezant popilasion ki pli expert dan SMS, voilà pourquoi on retrouve ainsi un vocabulaire
plutôt jeune, décalé et imagé. Li interesan note ki ena diferan tip lekritir pou diferan trans laz.
Enn dimounn pa neseserman ekrir so SMS mem fason ki enn lot. Les jeunes de 11 à 25 ans
n’écriront généralement pas comme les personnes de 45-50 ans, qui ont davantage tendance à se
fier à la norme. Me, dan enn mem kategori laz, chacun aura également sa propre manière
d’écrire. Pena enn sel me plizier tip lekritir. Par exemple, en français, certains enverront « koi de
9 », d’autres « kwa 2 9 » pour exprimer «quoi de neuf». Le message sera compréhensible tant
qu’il renvoie au langage phonétique.
La génération 12-25 est souvent à la recherche d’appartenance à un groupe, l’occasion de se
créer un idiolecte de “tribu” contenant des abréviations, des interjections et des mots uniquement
compris par les membres du groupe. D’où la composition alambiquée de certains termes qui
peuvent parfois faire entrave à la compréhension.
Les SMS sont déjà très utilisés aujourd’hui, il ne s’agit plus seulement de communiquer pour
informer sa « tribu » personnelle ou professionnelle. SMS permet osi partisip dan bann konkour,
de payer sa place de parking etc. Tou sa bann tipti aktivite-la bizin rapid, et quoi de mieux que
l’écriture SMS rapide et peu coûteuse.
Gras a plizier prosede kouma « la troncation, les anglicismes, le verlan ou encore les
onomatopées pour remplacer des périphrases (mouais exprime le doute, beurk le dégoût), langaz
SMS finn resi inser-li ant lekri e le parle e li finn kree enn interaksion pli direk ki e-mail. Mais,
de par sa proximité avec la communication verbale, le langage SMS dépend aussi fortement des
codes de ses utilisateurs et s’adapte en fonction du langage des différents groupes qui l’utilisent.
3
Dictionnaire :
@=à
jtm = je t’aime
irl : “acronyme de “in real life” qui signifie “dans la vie réelle”
lol = acronyme de l’anglais “Laughing out loud” qui signifie “rire tout haut”
mdr = acronyme de “mort de rire”
pv = “privé”, généralement en parlant d’un message
slt = “salut”
tlm = “tout le monde”
Referans :
1.https://docs.google.com/document/d/1HVBfMNsZXBgkF-Ltg5RXUqqigZlXczxzjaWWAzrJ_M/edit?authkey=CJar9PgK&pli=1#
2. http://www.laviesimpleetsmiling.com/on-decode.php?i=47
3.http://www.sms4science.org/userfiles/le%20langage%20SMS%20r%C3%A9v%C3%A9lateur%20d%271
comp%C3%A9tence.pdf

Documents pareils