Orchestre de chambre - Jean-marie ZeitOuni
Transcription
Orchestre de chambre - Jean-marie ZeitOuni
Orchestre de chambre J e a n-M a r i e 2016-17 Zeitouni J e a n-M a r i e Zeitouni directeur artistique artistic director D a n s l a r i c h e m o s a ï q u e c u lt u r e l l e d e n o t r e v i l l e Voilà maintenant cinq ans que j’ai pris la direction artistique d’I Musici de Montréal pour rejoindre ses 15 talentueux musiciens. Au cours de cette période, en plus d’avoir appris à nous connaître, nous avons travaillé à multiplier les collaborations culturelles de tous horizons, activités que nous poursuivrons avec la Fondation Arte Musica, le Festival Montréal en Lumière et la Fondation Metropolis Bleu, en plus d’ajouter, cette saison, un projet conjoint avec le Festival Séfarad. Avec la volonté de créer des synergies avec d’autres ensembles montréalais, c’est au tour du groupe multiculturel OktoEcho de se joindre à nous le temps d’une série de concerts, vous donnant à vous, spectateurs, de nouveaux horizons et à nous, créateurs d’émotions, de nouveaux défis. Bien entendu, nous aurons une fois de plus le plaisir d’accueillir et de mettre en valeur plusieurs virtuoses d’ici et d’ailleurs, que vous pourrez découvrir dans les pages suivantes. Et, fidèles à notre engagement, nous favoriserons la création d’œuvres nouvelles pour orchestre de chambre, comme celle commandée à l’excellent compositeur et écrivain québécois Nicolas Gilbert. Bref, au cours de cette prochaine saison ensemble, nous entendons non seulement poursuivre toutes ces avenues explorées au cours des dernières années et qui se sont avérées des plus fructueuses, mais nous comptons les renforcer, car nous ressentons plus que jamais ce désir de nous inscrire toujours plus profondément dans la riche mosaïque culturelle qu’est Montréal, notre ville. Nous voulons ainsi contribuer, dans la mesure de nos moyens musicaux, à une meilleure reconnaissance de la spécificité de chacun, au dialogue avec l’autre, sans frontières entre nous. Bonne saison à tous ! — Pa r t o f o u r c i t y ’ s r i c h c u lt u r a l m o s a i c Five years ago, I took over artistic direction of I Musici de Montréal and joined its 15 talented musicians. During this time, we have not only gotten to know each other but have worked on proliferating our cultural collaborations. This season, in addition to continuing our partnerships with the Arte Musica Foundation, Montréal en Lumière festival and Blue Metropolis Foundation, we have added a joint project with Festival Séfarad. In the line with our desire to form new synergies with other Montreal ensembles, multicultural group OktoEcho will be joining us for a series of concerts, offering up new horizons for you, the audience, and new challenges for us, your creators of emotion. We will of course have the pleasure of once again welcoming and showcasing virtuosos from here and abroad; I invite you to discover them on the pages that follow. And true to our commitment, we will cultivate the creation of original works of chamber music, such as the one commissioned from noted Quebec novelist and composer Nicolas Gilbert. In short, during this next season together, we intend to intensify our pursuit of previously explored – and highly rewarding – avenues, as we are driven more than ever by a desire to cement our place in the rich cultural mosaic that is Montreal. Our intention is therefore to contribute, in a musical capacity, to a greater recognition of individuality and to a shared dialogue – without borders. Have a great season! 2 3 les musiciens - Apparaissant dans l’ordre, de gauche à droite. Appearing from left. the musicians V i o l o n So l o Co n c e r t m a s t e r Julie Triquet Violons Violins Denis Béliveau Annie Guénette Dominic Guilbault Madeleine Messier Françoise Morin-Lyons Marie-Ève Poupart Christian Prévost Catherine Sansfaçon-Bolduc A lt o s Violas Anne Beaudry Suzanne Careau Jacques Proulx Violoncelles Cellos Alain Aubut Tim Halliday Co n t r e b a s s e Do u b l e B a s s Yannick Chênevert 5 l’ o r c h e s t r e - I M u s i c i d e Mo n t r é a l , c ’ e s t a u s s i... I M u s i c i d e Mo n t r é a l i s a l s o... the orchestra Deux séries de concert distinctes Two distinct series of concerts SÉRIE i g r a n d i c o n c e r t i SERIES — SÉRIE I C O NCERTINI SERIES — D e s ta r i f s d e g r o u p e e t d e s o f f r e s c l é e n m a i n po u r l e s g e n s d 'a f fa i r e s G r o u p r a t e s a n d t r u n k e y c o r p o r a t e pa c k a g e s DÉTAILS PAGE s 2 8 e t 2 9 — DE T AI L S PA G E s 2 8 a n d 2 9 — U n ta r i f e x c e p t i o n n e l po u r l e s e n fa n t s d e 12 a n s e t m o i n s E x c e p t i o n a l r a t e s f o r c h i l d r e n u n d e r 12 10 $* — $10 * — U n Vo l e t j e u n e s s e é pa n o u i s s a n t St i m u l a t i n g y o u t h p r o g r a m FAITES UN D O N — m a k e a d o n a t i o n — Des concerts en tournée I Musici vise à offrir, concert après concert, une expérience musicale unique en misant sur la passion, la rigueur, mais avant tout l’audace et l’innovation. concert tours — Un site web dynamique, évolutif et complet At every concert, I Musici strives to offer a unique musical experience that emphasizes passion, excellence, audacity and innovation. A d y n a m i c , c o m p l e t e a n d c o n s t a n tly e v o lv i n g w e b s i t e L a p e t i t e h i s t o i r e … Lorsqu’il arrive au Canada en 1977, le violoncelliste et chef U n m o t- c l i c po u r t o u s l e s é v é n e m e n t s i m u s i c i.c o m — d’orchestre Yuli Turovsky (1939-2013) apporte avec lui, en plus des 50 $ qu’il a en poche, un bagage musical incroyable et le rêve de mettre sur pied un orchestre de chambre. Son ambition et sa passion font de ce rêve une réalité lorsqu’il fonde I Musici de Montréal en 1983. Près de 35 ans plus tard, la magie se poursuit, sur la scène montréalaise comme ailleurs au pays, grâce à 15 musiciens au talent exceptionnel et à la direction artistique visionnaire du chef Jean-Marie Zeitouni. — A l i t t l e h i s t o r y … In 1977, cellist and conductor Yuli Turovsky (1939-2013) arrived in Canada with $50 in his pocket, a prodigious musical background and the dream of establishing a chamber music orchestra. His ambition and passion made the dream a reality with the founding of I Musici de Montréal in 1983. Almost 35 years later, the magic continues, both on the Montreal stage and across the country, thanks to 15 exceptionally talented musicians and the artistic direction of Jean-Marie Zeitouni. 6 O n e h a s h t a g f o r a ll e v e n t s # c r e at e u r s d e m o t i o n s # c r e at i n g e m o t i o n s Suivez-nous sur / Follow us on FACEB O O K — TWITTER — LIN K EDIN *Concerts de la Série I Concertini / *Concerts in the I Concertini Series 7 série I grandi concerti series S a l l e Bo u r g i e Cinq concerts en grande formation avec des solistes invités de renommée internationale interprétant des œuvres majeures du répertoire. Five concerts with an expanded ensemble and internationally renowned guest soloists performing major works. E n t r e t i e n av e c l e c h e f après les concerts Après chacun des concerts de la série I Grandi Concerti*, I Musici vous propose d’approfondir l’expérience avec Jean-Marie Zeitouni dans la salle Bourgie. Durée approximative : 20 minutes P o s t c o n c e r t ta l k s with the conductor After each concert of the I Grandi Concerti* series, I Musici gives you the opportunity to keep the experience going by joining Jean-Marie Zeitouni at the Bourgie Hall. Approximate duration: 20 minutes *À l’exception des cantates de Bach / *With the exception of Bach’s Cantatas 8 9 12 o c t o b r e 2 0 1 6 – 2 0 h O c t o b e r 1 2 , 2 0 1 6 – 8 p. m . I Grandi Concerti 24 n o v e m b r e 2016 – 2 0 h No v e m b e r 24, 2016 – 8 p. m . S a l l e Bo u r g i e S a l l e Bo u r g i e igc1 igc2 LE CHANT DE LA TERRE Jean-Marie Zeitouni, chef / conductor Michèle Losier, mezzo-soprano Richard Cox, ténor / tenor MOZART L’APOTHÉOSE G. Mahler : Das Lied von der Erde / Le chant de la terre L.V. Beethoven : Quatuor n˚ 16 en fa majeur, opus 135 Deux chefs-d’œuvre de fin de vie, deux sublimes invitations à méditer sur notre finitude face à l’éternel retour du triple cycle de la nature, où chaque jour le soleil, chaque mois la lune et chaque année la terre semblent mourir pour mieux revenir à la vie. « La terre restera la même et fleurira au printemps, mais toi, Homme, combien de temps vivras-tu ? » demande le ténor dans le Chant de la terre de Mahler. « Calme est mon cœur et il attend son heure », lui répond la contralto. Et en tête du dernier mouvement de son seizième quatuor, qui allait être sa toute dernière œuvre, Beethoven écrivit : « Muss es sein ? Es muss sein ! » Le faut-il ? Il le faut ! — Two end-of-life masterpieces, two glorious invitations to reflect on our finiteness in the face of nature’s three eternal cycles: Every day the sun, every month the moon and every year the earth seems to die so that it may return better than before. “The firmament is forever blue, and the earth will long remain and bloom in spring, but you, man, how long will you live?” asks the tenor in Mahler’s The Song of the Earth. “My heart is calm and awaits its hour” is the response from the contralto. And above the final movement of his sixteenth string quartet, which was to be his final composition, Beethoven wrote, “Muss es sein? Es muss sein!” — “Must it be? It must be!” Concert commandité par la Financière Banque Nationale. / Concert sponsored by National Bank Financial. 10 I Grandi Concerti Jean-Marie Zeitouni, chef / conductor W-A Mozart : Symphonie n˚ 39 W-A Mozart : Symphonie n˚ 40 W-A Mozart : Symphonie n˚ 41 Au cours de l’été 1788, Mozart composa en moins de deux mois ce qui allait devenir ses trois dernières symphonies. On ne sait s’il y eut à l’origine une commande et l’on n’a retrouvé aucune trace de leur création du vivant du compositeur, qui devait mourir prématurément trois ans plus tard. Ces trois symphonies semblent en fait avoir été conçues comme un tout, comme un vaste triptyque par lequel Mozart aura voulu mener le genre symphonique vers de nouveaux sommets. Elles représentent sans conteste l’apothéose classique du genre et ce devrait être une expérience mémorable de les entendre l’une à la suite de l’autre, jusqu’au feu d’artifice final de la grande fugue de la dernière, surnommée, peut-être à cause de cela, la Jupiter. — In less than two months during the summer of 1788, Mozart composed what would be his last three symphonies. We do know whether they originated from a commission, nor have any traces of their creation during his lifetime been discovered. Mozart died before his time three years later. These three symphonies appear to have been designed as a whole — a vast triptych by which the composer desired to bring the symphonic genre to new heights. They undoubtedly represent its crowning glory, and hearing them one after the other, right up to the final explosion that is the grand fugue in the last (and aptly named) Jupiter Symphony, is certain to be a memorable experience. 11 17 d é c e m b r e 2 0 1 6 – 1 5 h I Grandi Concerti D e c e m b e r 1 7 , 2 0 1 6 – 3 p. m . 24 f é v r i e r 2017 – 20 h F e b r u a r y 24, 2017 – 8 p. m . – S a l l e Bo u r g i e 18 d é c e m b r e 2 0 1 6 – 1 4 h igc4 I Grandi Concerti D e c e m b e r 1 8 , 2 0 1 6 – 2 p. m . S a l l e Bo u r g i e igc3 ORATORIO DE NOËL Jean-Marie Zeitouni, chef / conductor Dominique Labelle, soprano Mireille Lebel, alto Thomas Cooley, ténor / tenor Stephen Hegedus, baryton-basse / bass-baritone Chœur du Studio de musique ancienne de Montréal J. S. Bach : Oratorio de Noël, BWV 248 (Cantates IV, V et VI) DISTANT LIGHT Jean-Marie Zeitouni, chef / conductor Vadim Gluzman, violon / violin* P. I. Tchaïkovski : Élégie en sol majeur pour cordes P. Vasks : Distant Light pour violon et cordes* D. Chostakovich : Quatuor n˚ 2 (orch. JMZ) L’an dernier, pour sa première participation à l’intégrale des cantates de Bach produite par la Fondation Arte Musica, I Musici avait été invité à présenter les trois premières cantates de L’Oratorio de Noël. Voici maintenant les trois dernières, tout aussi fastueuses et réjouissantes, où l'on raconte que les trois Rois mages vont déposer au pied du berceau leurs présents pour le nouveau-né : l’or, l’encens et la myrrhe. Que peuvent bien symboliser ces présents ? C’est dans l’Oratorio de Bach que vous trouverez la plus belle et la plus simple des réponses : « Mon cœur, mon âme et mon courage, chante le chœur des fidèles, prends-les tous et sois-en comblé ! » — Last year, for its first ever appearance in the Arte Musica Foundation’s production of the Complete Cantatas of J.S. Bach, I Musici was invited to perform the three first parts of the Christmas Oratorio. Now come the final three cantatas — equally lavish and jubilant — in which the Three Wise Men lay their gifts of gold, incense and myrrh at the foot of the newborn’s cradle. What could these presents possibly symbolize? Bach’s Oratorio offers the simplest and most beautiful of answers as a choir of the faithful sings, “Heart, soul and mind, take all to thee, and let it serve thy pleasure!” Pour cette nouvelle participation à Montréal en lumière, ce n’est pas sans émotion qu’I Musici vous propose un programme de musique slave pour cordes seules, renouant ainsi avec les origines de l’ensemble et de son chef fondateur Yuli Turovsky. L’âme slave, dit-on, serait fondamentalement sombre et nostalgique. Mais à travers des œuvres représentatives de trois générations allant du Romantisme à aujourd’hui, de Tchaïkovski à Chostakovitch et Vasks, I Musici et son invité le violoniste Vadim Gluzman vous feront découvrir ce que cette âme slave peut aussi avoir d’irrésistiblement enivrant et lumineux. — I Musici’s next contribution to the Montréal en lumière festival will not be without emotion as the ensemble presents a program of Slavic music for strings, thereby reconnecting with its origins and those of its founding conductor, Yuli Turovsky. It is said that the Slavic soul is fundamentally dark and nostalgic, but through works representing three generations, from Romanticism to present day, Tchaïkovski to Chostakovitch and Vasks, I Musici and guest violinist Vadim Gluzman will demonstrate how irresistibly intoxicating and luminous this soul can also be. Dans le cadre de l’Intégrale des cantates de J. S. Bach présentée par la Fondation Arte Musica. / Presented as part of the Arte Musica Foundation’s Complete Cantatas of J. S. Bach En collaboration avec la Fondation Arte Musica. Dans le cadre de Montréal en lumière. / In collaboration with the Arte Musica Foundation. Part of the Montréal en lumière festival. 12 13 18 m a i 2 0 1 7 – 2 0 h I Grandi Concerti M ay 18, 2 0 1 7 – 8 p. m . S a l l e Bo u r g i e 2016 -17 igc5 LE BŒUF SUR LE TOIT U n po r t r a i t d e Marc Chagall en musique Jean-Marie Zeitouni, chef / conductor Charles Richard-Hamelin, piano* Julie Triquet, violon / violin ** S. Prokofiev : Ouverture sur des thèmes juifs (orch. JMZ) E. Bloch : Concerto grosso n˚ 1* I. Stravinsky : Danse russe de Pétrouchka* (réd. JMZ) N. Gilbert : Création inspirée de Chagall D. Milhaud : Le Bœuf sur le toit** (arr. JMZ) Pour souligner l’exposition Chagall du Musée des beaux-arts de Montréal, I Musici a conçu un programme d’œuvres représentatives de l’époque du peintre, tout aussi joyeuses, imagées et colorées que son univers pictural. Des œuvres de Stravinski, de Prokofiev et de Bloch rappelleront d’abord ses doubles racines russes et juives. Le Bœuf sur le toit de Darius Milhaud soulignera ensuite que Chagall a choisi la France comme pays d’adoption. Enfin, I Musici a commandé à l’excellent compositeur et écrivain québécois Nicolas Gilbert une œuvre s’inspirant des trésors picturaux que nous a légués ce merveilleux peintre de la joie de vivre. — To mark the opening of the Chagall exhibit at the Montreal Museum of Fine Arts, I Musici has assembled a program of works that reflects the artist’s era. Like his pictorial universe, each piece is joyous, colourful and filled with imagery. First, works by Stravinsky, Prokofiev and Bloch bring to mind the artist’s cross-cultural Russian and Jewish roots. Darius Milhaud’s The Ox on the Roof then evokes how Chagall chose France as his adoptive country. And, finally, acclaimed Quebec writer and composer Nicolas Gilbert will perform an I Musici-commissioned piece inspired by the iconographic treasures bequeathed by the painter who wondrously captured the joie de vivre. En collaboration avec la Fondation Arte Musica. / In collaboration with the Arte Musica Foundation. 14 Fo r m u l a i r e d’abonnement d é ta c h a b l e Abonnez-vous avant le 13 mai 2016 et assurez-vous que votre demande soit traitée en priorité ! D e ta c h a b l e subscription form Subscribe before May 13, 2016 to ensure your request gets priority attention! abonnement abonnement pa r s é r i e à la carte - - subscription À LA CARTE by Series SUBSCRI P TI O N Un abonnement flexible qui vous permet de faire une sélection de concerts selon vos préférences et vos disponibilités ! A flexible subscription tailored to your preferences and availabilities! Quantité / amount 197,50 $ X = $ Aîné / Senior (60 ans et plus) 170 $ X = $ Jeune / Young adult (30 ans et moins) 125 $ X = $ Pour le concert Oratorio de Noël, veuillez indiquer la représentation souhaitée / For the Christmas Oratorio concert, please select the performance of your choice: TOTAL 116 $ X = $ Aîné / Senior (60 ans et plus) 100 $ X = $ Jeune / Young adult (30 ans et moins) 80 $ X = $ 37 $ 25 $ 39,50 $ 34 $ 25 $ 42,50 $ 37 $ 25 $ 39,50 $ 34 $ 25 $ 17 déc. 2016, 15 hOratorio de Noël 42,50 $ 37 $ 25 $ 39,50 $ 34 $ 25 $ 18 déc. 2016, 14 hOratorio de Noël 42,50 $ 37 $ 25 $ 39,50 $ 34 $ 25 $ 24 fév. 2017, 20 h 42,50 $ 37 $ 25 $ 39,50 $ 34 $ 25 $ 42,50 $ 37 $ 25 $ 39,50 $ 34 $ 25 $ Distant Light 23 sept. 2016, 12 h 23sept. 2016, 17 h 45 Au rythme de la guitare 29 $ 25 $ 20 $ 27 $ 23,25 $ 19 $ Au-delà des frontières 29 $ 25 $ 20 $ 27 $ 23,25 $ 19 $ 3 fév. 2017, 12 h Bach et 3 fév. 2017, 17 h 45 la trompette 29 $ 25 $ 20 $ 27 $ 23,25 $ 19 $ 29 $ 25 $ 20 $ 27 $ 23,25 $ 19 $ 25 sept. 2016, 16 h 1er déc. 2016, 11 h 2 déc. 2016, 12 h 2 déc. 2016, 17 h 45 4 déc. 2016, 14 h Vendredi 17 h 45 : 5 à 7 apéro Dimanche 14 h : Heure du thé 2 fév. 2017, 11 h Vous assisterez à des concerts Lunch Intermezzo ? Commandez un lunch pour seulement 12 $ ! Attending a Lunch Intermezzo concert? Order lunch for only $12! Prix / Price 42,50 $ 24 nov. 2016, 20 h Mozart: l’apothéose 22 sept. 2016, 11 h Régulier / Regular Choisissez votre formule / Choose your package: Jeudi 11 h : Rencontre matinale Vendredi midi : Lunch Intermezzo Ainé Jeune (60 ans +) / (30 ans -) / Young adult Senior (60 years +) (30 years -) série I Concertini Grandi Concerti Seriesseries Église Saint — salle John bourgie the Evangelist Série I Concertini Series – Concerts intimes 4 concerts Quantité / amount Régulier / Regular 12 oct. 2016, 20 hLe chant de la terre 18 mai, 2017, 20 hLe Bœuf sur le toit Dimanche 18 décembre 2016, 14 h Prix total d’un abonnement / Total price of subscription Ainé Jeune (60 ans +) / (30 ans -) / Young adult Senior (60 years +) (30 years -) série I Grandi Concerti series —salle salle bourgie bourgie TOTAL Régulier / Regular Samedi 17 décembre 2016, 15 h 5 concerts et + (-25 %) SÉLECTIONNEZ LE TARIF APPLICABLE / SELECT THE APPLICABLE RAte Régulier / Regular série I Grandi Concerti series – Les grands concerts 5 concerts Prix total d’un abonnement / Total price of subscription 3-4 concerts (-20%) SÉLECTIONNEZ LE TARIF APPLICABLE / SELECT THE APPLICABLE RAte Quantité / amount 5 fév. 2017, 14 h TOTAL 23 septembre 2016, 12 h 12 $ X = $ 2 décembre 2016, 12 h 12 $ X = $ 3 février 2017, 12 h 12 $ X = $ 28 avril 2017, 12 h 12 $ X = $ 27 avr. 2017, 11 h 28 avr. 2017, 12 h Gargantua et 28 avr. 2017, 17 h 45 autres fantaisies 29 avr. 2017, 20 h* 30 avr. 2017, 14 h Vous assisterez à des concerts présentés à midi ? Commandez un lunch pour seulement 12 $ ! Attending a Lunch Intermezzo concert? Order lunch for only $12! total TOTAL Sous-total / Subtotal ====== Sous-total / Subtotal = $ Quantité / Amount xxxxxx Je souhaite faire un don de* / I wish to make a donation in the amount of * = $ Sous-total / Subtotal ====== TOTAL = $ Sous-total Lunch Subtotal ++++++ Veuillez noter que les prix incluent les taxes et les frais de service. / Please note that prices include taxes and service charges. *Grâce à l’appui de ses donateurs, l’Orchestre présente une programmation des plus variées et des activités éducatives pour les jeunes. Un reçu pour usage fiscal sera émis pour les dons de 20 $ ou plus. / Thanks to the support of its donors, I Musici presents varied programming as well as educational activities for youth. Tax receipts will be issued for donations of $20 or more. Veuillez noter que les prix incluent les taxes et les frais de service. / Please note that prices include taxes and service charges. *Présenté à l'église de la Visitation. / At de la Visitation Church. Don / Donation ++++++ Total ====== IGC 1 AB O NNE Z-V O US ! / SUBSCRIBE N O W ! Par courriel, par téléphone ou par la poste / By mail, by phone or by standard mail Pa r c o u r r i e l / B y e m a i l : [email protected] - série I concertini series Par téléphone à la bille tterie / By phone at the ticke t office : 514 982-6038 du lundi au vendredi de 9 h à 17 h / Monday to Friday from 9 a.m. to 5 p.m. Pa r la po s t e / B y s ta n d a r d m a i l : Veuillez remplir le formulaire de ce feuillet et le retourner à l’adresse ci-dessous. / Complete the form in this booklet and return it to the following address : Orchestre de chambre I Musici de Montréal, 3575, boul. St-Laurent, bureau 201, Montréal (Québec) H2X 2T7 Les billets à l’unité seront en vente à compter du 13 mai 2016 à la billetterie d’I Musici et sur le Réseau Admission. / Individual tickets will be on sale starting May 13, 2016 at I Musici’s ticket office and through the Admission Network. R é s e a u A d m i s s i o n / A d m i s s i o n N e t w o r k : 1-855-790-1245 • admission.com Coo r d o n n é e s e t pa i e m e n t / Co n ta c t a n d pay m e n t Nom / Name : Organisme / Organization : Adresse / Address : App. / Apt : Ville / City : Code postal / Postal code : Téléphone / Telephone : Courriel / Email : Correspondance : Français English Renouvellement / Subscription renewal Nouvel abonnement / New subscription Si possible, merci de prioriser ces sièges / If possible, please prioritize the following seats : Je désire recevoir par courriel l’infolettre sur les activités d’I Musici / I would like to receive I Musici’s Newsletter J’accepte de recevoir les offres des partenaires/commanditaires d’I Musici / I wish to receive offers from I Musici partners/sponsors. Chèque à l’ordre de L’Orchestre de chambre I Musici de Montréal / Check payable to L’Orchestre de MASTER CARD Numéro / Number : Exp. : Quatre programmes de 60 minutes mettant en valeur les cordes d’I Musici. Concerts offerts en quatre formules différentes, dans une salle intime propice aux échanges avec le public. Sièges non réservés chambre I Musici de Montréal VISA É g l i s e S a i n t J o h n t h e E va n g e l i s t Code de sécurité / Security code : Signature : La salle Bourgie est accessible aux personnes à mobilité réduite. Veuillez mentionner tout besoin particulier lors de l’achat de vos billets. / The Salle Bourgie is accessible to persons with reduced mobility. Please mention any particular needs upon ticket purchase. Four 60 minutes programs showcasing I Musici’s strings. Intimate concerts offered in four distinct formulas, at a concert hall that’s ideal for interacting with the public. No reserved seating 19 2 2 , 2 3 e t 2 5 s e p t e m b r e 20 1 6 S e p t e m b e r 2 2 , 2 3 a n d 25 , 20 1 6 I Concertini 1 er , 2 e t I Concertini 4 d é c e m b r e 20 1 6 Église Saint John December 1, 2 t h e E va n g e l i s t a n d 4, 2016 IC 1 Église Saint John t h e E va n g e l i s t IC 2 AU RYTHME DE LA GUITARE Jean-Marie Zeitouni, chef / conductor Jérôme Ducharme, guitare / guitar A. Prévost : Scherzo F. M. Torroba : Interludio I y II, pour guitare et cordes J. Turina : La óracion del torrero, suite pour cordes, op. 34 J. Hétu : Concerto pour guitare et cordes O. Respighi : Antiche danze ed arie (Ancient Airs and Dances), suite n˚ 3 Depuis qu’il a remporté en 2005 le premier prix au concours international de la Guitar Foundation of America, ce qui lui valut un premier CD qui fut encensé par la critique (Naxos 8.570189), le guitariste Jérôme Ducharme mène une double carrière de virtuose dans le monde entier et de professeur à l’École de musique Schulich de l’Université McGill. C’est dans une séduisante version pour guitare et cordes des Interludio I y II de Moreno Torroba et le poétique Concerto pour guitare et cordes de Jacques Hétu, qu’I Musici vous propose de découvrir ce guitariste québécois au jeu éclectique. — Since winning first prize at the Guitar Foundation of America international competition in 2005, earning him his first and critically acclaimed CD (Naxos 8.570189), guitarist Jérôme Ducharme has lead a double career as a world-traveling virtuoso and professor at McGill University’s Schulich School of Music. It’s in a seductive version for guitar and strings of Moreno Torroba’s Interludio I y II and in Jacques Hétu’s poetic Concerto for guitar and strings that I Musici intends to introduce you to the eclectic style of this Quebec guitarist. AU-DELÀ DES FRONTIÈRES Jean-Marie Zeitouni, chef / conductor OktoEcho, groupe invité / guest ensemble Didem Basar, kanun A. Pärt : Orient & Occident K. Makdissi-Warren : Concerto pour kanoun (création) A. Rozankovic : Andalous Shoes G. Evangelista : Méditerrania K. Makdissi-Warren, G. Cabili : Orient-Tango Dans le cadre du Festival Séfarad de Montréal, I Musici vous donne rendez-vous à une rencontre au sommet entre différents courants culturels, esthétiques et musicaux : entre l’Orient et l’Occident, le classique et le populaire, la tradition et le renouveau. Des virtuoses de divers horizons s’uniront pour faire sauter les frontières qui nous divisent et nous inviter à rencontrer l’autre dans un nouvel espace de sociabilité musicale. Des maîtres d’instruments méditerranéens de culture séfarade participeront à la création d’une œuvre concertante de la compositrice – et fondatrice de l’ensemble OktoEcho – Katia MakdissiWaren, une œuvre métissant les différentes traditions dans un langage nouveau et rafraîchissant. — As part of the Festival Séfarad de Montréal, I Musici invites you to a summit of different cultural, esthetic and musical currents: between East and West, classic and popular, tradition and renewal. Virtuosos from varying backgrounds will unite to tear down the borders that divide us, encouraging us instead to come together in a new socio-musical space. Among others, masters of traditional Mediterranean instruments from the Sephardic culture will take part in the performance of a cooperative piece by the founder of the OktoEcho ensemble, composer Katia Makdissi-Waren, that blends different traditions into a new and refreshing language. En collaboration avec le Festival Séfarad. / In collaboration with Festival Séfarad. 20 21 2, 3 et 5 février 2017 I Concertini F e b r u a r y 2 , 3 a n d 5 , 20 1 7 27, 28 e t 3 0 av r i l 20 17 Église Saint John Église Saint John t h e E va n g e l i s t t h e E va n g e l i s t IC 3 IC 4 BACH ET LA TROMPETTE Jean-Marie Zeitouni, chef / conductor Benjamin Raymond, trompette / trumpet G. Torelli : Symphonie pour trompette J.-S. Bach : Passacaille et fugue (orch. B. Labadie) R. Mudge : Concerto pour trompette n˚ 1 J.-S. Bach : Concerto brandebourgeois n˚ 3 G. Tartini : Concerto pour trompette Après avoir entendu au Palais Montcalm le trompettiste québécois Benjamin Raymond, le critique du Soleil s’est émerveillé : « Oubliez l’image du souffleur au visage rougi par l’effort et dont la figure semble sur le point d’exploser. Les notes, même les plus aiguës, sortent du pavillon dans un legato qui, par sa légèreté, rappelle la clarinette. » Et après une prestation au Carnegie Hall, le critique du New York Times a parlé de « trumpet tour de force by Benjamin Raymond ». C’est dans un répertoire essentiellement baroque, entre deux pages célèbres du grand Bach, qu’I Musici vous invite à constater de vos propres oreilles les sublimes subtilités de ce trompettiste d’ici. — After hearing Quebec trumpet player Benjamin Raymond at Palais Montcalm, the critic from Le Soleil marvelled, “Forget the image of the red-faced horn blower with cheeks seemingly about to explode – even the highest notes flow from his bell in a legato so smooth you would think it came from a clarinet.” And after a performance at Carnegie Hall, the New York Times critic spoke of a “trumpet tour de force by Benjamin Raymond.” With an intrinsically Baroque program, bookended by two famous pieces by the great Bach, I Musici invites you to experience for yourself the sublime subtleties of this homegrown player. 22 I Concertini Ap r i l 27, 28 a n d 30, 2 017 GARGANTUA ET AUTRES FANTAISIES À venir / TBD, chef invité / guest conductor Claude Prégent, comédien-narrateur / comedian-narrator J. Françaix : Les Inestimables Chroniques du bon géant Gargantua, pour récitant et orchestre à cordes Ce concert sera aussi donné à l’église de la Visitation le samedi 29 avril 2017, 20 h, à Ahuntsic. This concert will also be performed at de la Visitation Church in Ahuntsic at 8 p.m. on Saturday, April 29, 2017. Lors de cette nouvelle collaboration avec la Fondation Metropolis Bleu, I Musici vous offrira une rare occasion d’entendre Les Inestimables Chroniques du bon géant Gargantua pour récitant et cordes de Jean Françaix (1912-1997), digne héritier des impressionnistes. Avec ses quelque quarante minutes pleines de rebondissements, ce savoureux moment musico-romanesque sera l’œuvre maîtresse d’un programme consacrée à la littérature et à la musique françaises. « Par la mise en musique de ces extraits de Gargantua, j’espère donner envie de lire Rabelais », dit Françaix. Nous faisons le pari qu’après avoir entendu cette œuvre, vous ne pourrez résister à la tentation... — In its latest collaboration with the Blue Metropolis Foundation, I Musici offers you the rare opportunity to hear The Inestimable Chronicles of the Good Giant Gargantua for narrator and strings by that worthy heir to the impressionists, Jean Françaix (1912-1997). With its 40 twist-filled minutes, this delicious slice of Romanesque musical is set to be the centrepiece of a program dedicated to French literature and music. “By putting these extracts from Gargantua to music, I hope to spark an interest in reading Rabelais,” said Françaix. We’re willing to bet that after hearing it, you won’t be able to resist the temptation... En collaboration avec la Fondation Metropolis Bleu. / In collaboration with the Blue Met Foundation. 23 ta r i f i c at i o n / R at e s ta r i f i c at i o n / R at e s S é r i e I Co n c e r t i n i S e r i e s S é r i e I G r a n d i Co n c e r t i S e r i e s 4 concerts ‒ Église Saint John the Evangelist Grille tarifaire / price list Prix unitaire au guichet / Single ticket price 5 concerts ‒ Salle Bourgie -20 % Prix total d’un abonnement / Total price of subscription Grille tarifaire / price list Régulier / Regular 36 $ 116 $ Régulier / Regular Aîné / Senior (60 ans et plus) 31 $ 100 $ Aîné / Senior (60 ans et plus) Jeune / Young adult (30 ans et moins) 25 $ 80 $ Jeune / Young adult (30 ans et moins) Enfant / Children (12 ans et moins) 10 $ - Prix unitaire au guichet / Single ticket price Jusqu'à - 25 % Prix total d’un abonnement / Total price of subscription 52,50 $ 197,50 $ 45 $ 170 $ 27,50 $ 125 $ C h o i s i s s e z l a f o r m u l e q u i v o u s c o n v i e n t l e m i e u x ! Abonnement À la carte C h oo s e t h e f o r m u l a t h at b e s t s u i t s y o u ! À la carte Subscription J e u d i 1 1 h / T h u r s d ay, 1 1 a . m . — R e n c o n t r e m at i n a l e / Mo r n i n g e s c a pa d e À partir de seulement 3 concerts ! Qu’attendez-vous ? With just 3 concerts! What are you waiting for? Même concept, nouveau nom. Retrouvez la formule-concert qui a fait la notoriété de l’ancienne série Ogilvy. / Same concept, new name. The formula that made our former Ogilvy series so popular. A b o n n e z-v o u s À l a c a r t e e t b é n é f i c i e z d e s n o m b r e u x p r i v i l è g e s d ’ ê t r e a b o n n é ! V e n d r e d i m i d i / F r i d ay, n oo n — L u n c h I n t e r m e zzo Offrez-vous une pause-repas vivifiante ! Réservez votre boîte à lunch jusqu’à 48 h avant les concerts ou apportez votre dîner. / Treat yourself to an energizing lunch break! Reserve your lunch box up to 48 hours before the concert or bring your own! P l u s v o u s a c h e t e z , p l u s v o u s é c o n o m i s e z ! 3 o u 4 conc e r t s : j u s q u 'à -2 0 % 5 conc e r t s e t p l u s : j u s q u 'à -2 5 % R é f é r e z-v o u s a u f or m u l a ir e d e l a pa g e 1 7 — V e n d r e d i 1 7 h 4 5 / F r i d ay, 5 : 4 5 p. m . — 5 à 7 a p é r o Retrouvez-vous entre amis ou entre collègues pour siroter un bon verre de vin dans une ambiance conviviale et décontractée. Après tout, c’est vendredi ! / Join friends or colleagues for a glass of wine or beer in a relaxed, friendly atmosphere. After all, it’s Friday! E n jo y t h e m a n y b e n e f i t s o f a n à l a carte subscription! T h e m o r e y o u b u y, t h e m o r e y o u s av e ! 3 or 4 conc e r t s : u p t o -2 0 % 5 conc e r t s a n d m or e : u p t o -2 5 % D i m a n c h e 1 4 h / S u n d ay, 2 p. m . — H e u r e d u t h é / T e at i m e Planifiez-vous de réels moments de détente la fin de semaine ? Voici l’occasion rêvée de vous évader ! Et pourquoi ne pas faire cette sortie en famille ? / Do you make time for true relaxation on the weekend? Here’s the perfect escape. And it’s something the whole family will enjoy! Sièges non réservés / No reserved seating 24 S e e t h e s u b s cri p t ion f or m on pa g e 1 7 *Veuillez noter que les prix incluent les taxes et les frais de service. Preuve d’âge exigée. La salle Bourgie est accessible aux personnes à mobilité réduite. Veuillez mentionner tout besoin particulier lors de l’achat de vos billets. Les billets de spectacle ne sont pas remboursables, sauf en cas d’annulation. / Please note that prices include taxes and service charges. Proof of age required. The Bourgie Hall is accessible to persons with reduced mobility. Please mention any particular needs upon ticket purchase. Concert tickets are non-refundable unless the event has been cancelled. 25 No s po i n t s d e r e n d e z-v o u s Les privilèges de nos abonnés Our meeting pl aces Our subscriber benefits S é r i e I Co n c e r t i n i S e r i e s Abonnez-vous avant le 13 mai 2016 et assurez-vous que votre demande soit traitée en priorité ! Église Saint John the Evangelist (église au toit rouge) 137, avenue du Président-Kennedy, Montréal H2X 3P6. Station Place-des-Arts Subscribe before May 13, 2016 to ensure your request gets priority attention! D ’ AUTRES B O NNES RAIS O NS DE S ’ AB O NNER O THER G O O D REAS O NS T O SUBSCRIBE : Obtenez jusqu’à 25% de rabais sur le prix régulier des billets Save up to 25% off the regular ticket price S é r i e I G r a n d i Co n c e r t i S e r i e s Salle Bourgie. Musée des beaux-arts de Montréal, Pavillon Claire et Marc Bourgie 1339, rue Sherbrooke Ouest, Montréal H3G 1J5. Station Peel / Station Guy-Concordia — Échangez vos billets sans frais jusqu’à 48 heures avant le concert (selon la disponibilité) Exchange tickets at no charge up to 24 hours before the concert (subject to availability) — Obtenez 15% de rabais sur le tarif régulier à l’achat de billets supplémentaires Get 15% off the regular price when purchasing extra tickets — Profitez d’offres exclusives tout au long de la saison en consultant notre infolettre Receive our newletter to take advantage of exclusive offers throughout the season — Choisissez parmi les meilleurs sièges (I Grandi Concerti) Choose from among the best seats (I Grandi Concerti) — Recevez une carte privilège vous permettant d’économiser sur d’autres sorties culturelles Receive a privilege card that gives you savings on other cultural outings — Concert Gargantua et autres fantaisies Concert 29 avril 2016, 20 h - April 29, 2016, 8 p.m. Église de la Visitation. 1847, boul. Gouin Est, Ahuntsic, Montréal H2C 1C8 26 Saviez-vous que les abonnements sont entièrement déductibles d’impôt pour les travailleurs autonomes et les entreprises ? Did you know that subscriptions are tax-deductible for self-employed workers and companies? 27 A u x g e n s d ’ a f fa i r e s / Fo r b u s i n e s s p e op l e A u x g e n s d ’ a f fa i r e s / Fo r b u s i n e s s p e op l e SÉRIE I C O NCERTINI SERIES SÉRIE I GRANDI C O NCERTI SERIES Sortez entre collègues lors des vendredis en musique ! Enjoy musical Fridays out with colleagues! Faites passer une soirée haute en émotions à vos clients Treat your clients to an evening filled with emotions Profitez d’une pause musicale d’une heure entre collègues à deux pas du bureau. Choisissez votre expérience : / Enjoy an hour-long musical break with your colleagues, only footsteps avay from work. Choose your experience: Orchestrez vos rencontres d’affaires dans des lieux inspirants en faisant un choix parmi ces deux forfaits clé en main : / Orchestrate your business meetings in inspiring places by choosing one of our turnkey packages: L u n c h I n t e r m e zzo — MIDI / N O O N Offrez-vous une pause-repas vivifiante ! Réservez votre boîte à lunch jusqu’à 48 h avant les concerts ou apportez votre dîner. / Treat yourself to an Invigorating meal break! Reserve your box lunch up to 48 hours before the concerts or bring your own. Fo r fa i t p l at i n e 130 $* par personne $130* per person P l at i n u m pa c k a g e — Fo r fa i t o r 100 $* par personne $100* per person Go l d pa c k a g e 5 à 7 a p é r o — 1 7 h 4 5 / 5: 4 5 p. m . Sirotez un bon verre de vin dans une ambiance conviviale et décontractée. Après tout, c’est vendredi ! / Enjoy a nice glass of wine in a friendly, relaxed atmosphere. After all, it’s Friday! Co m p r e n a n t / I n c l u d e s : Menu gastronomique 3 services incluant un verre de vin, au restaurant Le Mas des Oliviers Three-course gourmet meal with a glass of wine at the Le Mas des Oliviers restaurant. + VENE Z EN GR O U P E ! / C O ME AS A GR O U P ! Formez un groupe d’au moins 10 personnes et obtenez des rabais avantageux sur le concert de votre choix. / Organize a group of 10 or more people and receive a discount on the concert of your choice. Place-des-Arts Information : 514 982-6038 Un billet pour le concert de votre choix, Série I Grandi Concerti. One ticket to the concert of your choice, I Grandi Concerti series. Salle Bourgie Information : 514 982-6038 *Taxes et service inclus. La différence de prix entre les deux forfaits repose sur la valeur et sur la variété des plats proposés dans les différentes tables d’hôtes. Menus disponibles sur demande. / Taxes and service included. The difference in price between the two packages depends on the cost and type of dishes offered by the different tables d'hôtes. Menus available upon request. 28 29 c a l e n d r i e r 2016 c a l e n d r i e r 2 01 7 - - 2 016 c a l e n d a r 2017 calendar Série I Grandi Concerti Series Salle Bourgie Série I Concertitni Series Église Saint John the Evangelist SEPTEMBRE - September 2016 J 22 V 23 V 23 D 25 Au rythme de la guitare Au rythme de la guitare Au rythme de la guitare Au rythme de la guitare 11 h 12 h 17 h 45 16 h IC1 Mat IC1 lun IC1 5à7 IC1 thé octobre - october 2016 M 12Le chant de la Terre 20 h IGC1 20 h IGC2 novembre - november 2016 J 24 Mozart : l’apothéose DÉCEMBRE – DECEMBER 2016 J 1 Au-delà des frontières V 2 Au-delà des frontières V 2 Au-delà des frontières D 4 Au-delà des frontières S 17Oratorio de Noël D 18Oratorio de Noël 11 h 12 h 17 h 45 14 h 15 h IgC3 14 h IgC3 IC2 mat IC2 lun IC2 5à7 IC2 thé Série I Grandi Concerti Series Salle Bourgie Série I Concertitni Series Église Saint John the Evangelist FÉVRIER – FEBRUARY 2017 J 2Bach et la trompette V 3Bach et la trompette V 3Bach et la trompette D 5Bach et la trompette V 24 Distant Light 11 h 12 h 17 h 45 14 h 20 h IGC4 IC3 Mat IC3 lun IC3 5à7 IC3 thé 11 h 12 h 17 h 45 20 h 14 h IC4 Mat IC4 lun IC4 5à7 IC4 VIS * avril – april 2017 J 27Gargantua et autres fantaisies V 28Gargantua et autres fantaisies V 28Gargantua et autres fantaisies S 29Gargantua et autres fantaisies D 30Gargantua et autres fantaisies IC4 thé Mai - may 2017 J 18Le Bœuf sur le toit 20 h IgC5 *Présenté à l'église de la Visitation. / At de la Visitation Church. 30 31 Orchestre de chambre I M u s i c i d e Mo n t r é a l — B i l l e t t e r i e / Bo x O f f i c e 514 982-6038 - [email protected] 3575, boul. Saint-Laurent, bur. 201, Montréal H2X 2T7 Adm. : 514 982-6037 - imusici.com Photos David Curleigh Design graphique / Graphic design Geneviève Lapointe I n f o g r a p h i e / G r a p h i c s l ay o u t Caroline Collin Pa r t e n a i r e s g o u v e r n e m e n ta u x Go v e r n m e n t pa r t n e r s Pa r t e n a i r e s d e s a c t i v i t é s a r t i s t i q u e s A r t i s t i c a c t i v i t i e s pa r t n e r Co m m a n d i ta i r e d e c o n c e r t / Co n c e r t s po n s o r Pa r t e n a i r e s d e b i e n s e t d e s e r v i c e s G O O DS a n d s e r v i c e s pa r t n e r s Pa r t e n a i r e s m é d i a / M e d i a pa r t n e r s