JOHN KEATS (1795-1821) LA BELLE DAME SANS MERCI
Transcription
JOHN KEATS (1795-1821) LA BELLE DAME SANS MERCI
POETS’ CORNER Keats is remembered as a « typical Romantic » : he wrote about nature, love and melancholy, and died young. Being the son of a stables manager (maître d’écurie), he was mocked by conservative forces when he published his first poems in 1817. An orphan at the age of 14, Keats had to earn a living and became a surgeon’s apprentice. His difficult circumstances made him cry out against social injustice. But above all, he believed in the power of imagination and was the apostle of beauty : « A thing of beauty is a joy for ever » , he wrote in Endymion. He saw in it the only source of truth and happiness, developing an almost pagan (païen) love for a sensuous, magical and mysterious vision of beauty. I O what can ail thee Knight-at-arms Alone and palely loitering ? The sedge has withered from the lake And no birds sing ! II O what can ail thee Knight-at-arms So haggard and so woe-begone ? The Squirrel’s granary is full And the harvest’s done. III I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too – a lily : un lis thy : ton the brow : le front moist : moite dew : la rosée (ici, la transpiration) fading : flétri fast withereth : complètement fané IV « I met a Lady in the Meads, Full beautiful, a faery’s child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild – a mead [littéraire] = a meadow : une prairie a faery = a fairy : une fée V I made a Garland for her head, And bracelets too, and fragrant Zone ; She look’d at me as she did love And made sweet moan – VI I set her on my pacing steed And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend and sing A faery’s song – what can ail thee : qu’as-tu ? [littéraire] a knight-at-arms : un chevalier armé palely loitering : qui rôde tristement the sedge : la laîche (sorte de plante aquatique) to wither : faner, se flétrir woe-begone : désolé, abattu [littéraire] the squirrel : l’écureuil the granary : le grenier the harvest : la moisson a zone : ici, une ceinture a moan : un gémissement my pacing steed : mon coursier qui allait au pas sidelong she would bend : elle se penchait de côté VII She found me roots of relish sweet, And honey wild and manna dew, And sure in language strange she said I love thee true – roots : des racines relish : saveur manna : de la manne VIII She took me to her elfin grot And there she wept and sigh’d full sore, And there I shut her wild wild eyes With kisses four. elfin : féerique she sighed full sore : elle poussa un profond soupir 14 IX And there she lulled me asleeep And there I dream’d – Ah ! woe betide ! The latest dream I ever dreamt On the cold hill side. X I saw pale Kings, and Princes too, Pale warriors, death-pale were they all ; They cried - ‘La belle Dame sans Merci Thee hath in thrall !’ to lull asleeep : endormir woe betide ! malheur ! [exclamation] warriors : des guerriers thee hath in thrall : a fait de toi un esclave XI I saw their starv’d lips in the gloam With horrid warning gaped wide, And awoke and found me here On the cold hill’s side. starved : affamé the gloam : le crépuscule [littéraire] with horrid warning gaped wide : [leurs lèvres] béantes proféraient de terribles avertissements XII And this is why I sojourn here Alone and palely loitering ; Though the sedge is wither’d from the lake And no birds sing ». to sojourn : séjourner, demeurer [littéraire] John Keats’s poem is one of the most popular in British poetry. Yet, it is full of enigmas : Who is this knight ? Who is the lady ? Did Keats write his poem as a simple story, or as a story with a moral ? And ultimately, what does the poem mean ? The poem narrates the encounter between an unnamed, wandering (errant) knight and a mysterious woman. After they make love in the lady’s ‘elfin grot’, the knight falls asleep and has a vision of kings, princes and warriors who warn him that the lady has taken him under her charm. The knight wanders in a kind of wasteland (stanzas I and II). It might be autumn or winter ; nature shows contrasting views of life : there are no birds, but the harvest is completed. The knight seems to be full of misery and suffering (‘with anguish moist and fever dew’, stanza III). If the knight is a human being, the lady he meets is clearly a non-mortal creature : she is ‘a faery’s child’ (stanza IV), sings ‘a faery’s song’ (stanza VI), lives in an ‘elfin grot’ (stanza VIII) and speaks a ‘language strange’ (stanza VII). All these elements suggest enchantment. The lady seduces the knight with her beauty (stanza IV) and also with sensuality : she offers him ‘roots of relish sweet, / And honey wild and manna dew’ (stanza VII). But she may also have a destructive power : in the knight’s dream, the men the lady met before are ‘death-pale’ (stanza X) and have ‘starved lips’ (stanza XI). Besides, the lady has wild eyes (stanzas IV and VIII), and she is without pity : it is the meaning of ‘La belle Dame sans Merci’. How can we interpret the character of the lady ? – She may represent the attractive powers of imagination. Thus (ainsi), the knight would refuse the world of reality to succumb to the charm of an ideal world. But this positive vision is coupled with an evil side. This corresponds to a tradition of ‘femmes fatales’, who both have the power to love and bring destruction. Through the magical and deep mystery it expresses, Keats’s poem appeals to our imagination, which is basically the function of poetry : we can interpret it in various ways, without being able to impose an explanation. In a letter, Keats emphasized the importance of beauty : « the sense of Beauty overcomes every other consideration, or rather obliterates all consideration ». Some Pre-Raphaelite painters represented ‘La belle Dame sans Merci’, and strange feminine figures also appear in the works of symbolist poets and in Gustave Moreau’s enigmatic paintings. Marc VAUTION 15