¿Cómo ves el mundo hispano?
Transcription
¿Cómo ves el mundo hispano?
Secuencia 3 ¿Cómo ves el mundo hispano? p. 44-61 Le titre de la séquence, qui interpelle directement les élèves, révèlera dans un premier temps ce qu’ils savent – ou croient savoir – du monde hispanique. La culture hispanique est présente en France et dans le monde à travers le cinéma, la musique, la gastronomie, la peinture, les produits de consommation courante, etc. Certains de ces aspects sont familiers aux élèves sans qu’ils en connaissent pour autant l’origine. Les différents documents et activités de la séquence enrichiront les connaissances des élèves et leur permettront de mieux appréhender la diversité et les spécificités culturelles des pays hispanophones. Les formes linguistiques consolidées au cours de cette séquence (phrase interrogative, tutoiement / vouvoiement et lexique propre à l’interview) seront mobilisées lors de la réalisation des tâches et du projet final. Le projet final Ä p. 55 Il consistera à réaliser une interview radiophonique sous forme de jeu de rôle. Cet entretien sera l’occasion de découvrir et de faire connaître des aspects originaux de la présence hispanique en France. Compétences mobilisées Réaliser une interview pour « l’émission » Cosas de España aquí en Francia, implique : • de faire appel à ses connaissances sur l’art, la littérature, le cinéma, la musique, etc. (pages 46-47 en Expression orale) ; • de prélever des informations sur des spécificités culturelles, des stéréotypes et des malentendus causés par la méconnaissance de certains usages (pages 48-49 en Compréhension écrite et pages 50-51 en Compréhension orale) ; • de repérer les formules et tournures propres à l’interview, d’échanger des informations avec un interlocuteur, de rédiger une interview en s’inspirant d’un modèle (pages 52-53 en Expression écrite). Pistes pour l’exploitation de l’iconographie d’ouverture (p. 44) Ces deux affiches de festivals de cinéma hispanique en France annoncent d’emblée le point de vue adopté tout au long du chapitre : la culture hispanique vue d’ailleurs. Il peut être utile de s’assurer que les élèves situent bien les deux villes dans la géographie française : au sud, donc proches de l’Espagne. ¿Por qué estos festivales se organizarán en estas dos ciudades? Porque están muy cerca de la frontera española/ Porque seguramente hay muchos intercambios con España/ Es probable que mucha gente de origen español viva en estas ciudades… Secuencia 3 1 En réalisant la Ciberinvestigación de la page 54, les élèves découvriront que Toulouse est la ville française qui compte le plus grand nombre d’habitants d’origine espagnole. Ces deux affiches fournissent un support propice à une expression orale spontanée sur les aspects suivants : • Choix iconographiques ¿Te parece que la foto que han escogido evoca España? ¿Algo en esta foto corresponde a lo que te imaginas de América Latina? • Connaissances des élèves sur le cinéma hispanique ¿Estos carteles te recuerdan algún actor, actriz, director o película? Ne pas s’attarder sur ce dernier aspect, qui fera l’objet d’une rubrique page 46 (Expression orale). EXPRESIÓN ORAL pages 46-47 Les activités de cette double page sont destinées, d’une part, à amener les élèves à dire spontanément ce qu’ils connaissent du monde hispanique et, d’autre part, à susciter chez eux l’intérêt pour ces cultures et la curiosité d’en savoir plus. Les consignes visent à mobiliser les connaissances acquises au cours de la scolarité antérieure, de lectures personnelles, de voyages, rencontres, etc. Après une première phase d’expression orale en interaction (Entrénate), les élèves mettront à profit leurs acquis dans une activité d’expression orale en continu (Practica). Questions 1 à 4 Si les élèves ne connaissent pas bien le cinéma hispanique, ils évoqueront certainement : • certaines séries espagnoles diffusées en France, comme Física y química ou Un dos tres (Un paso adelante) – le titre original de cette série sera cité dans la Compréhension orale, Entrénate, p. 50. • des acteurs franco-espagnols : José García, Sergi López, Jean Reno (Juan Moreno), Victoria Abril… Directores Ci-dessous quelques informations afin de compléter les interventions des élèves et répondre à leurs interrogations éventuelles. Ils pourront reprendre ces informations pour réaliser l’activité du Practica p. 47 ou pour se préparer à l’évaluation de l’expression orale p. 57, en fin de séquence. CINE Photo 1 – Javier Bardem, actor español nacido en 1969. Oscar en 2008 por la película de los hermanos Cohen No Country for old men (No es país para viejos). Premio al mejor actor en el Festival de Cannes 2010 por su actuación en Biutiful del director mexicano Alejandro G. Iñárritu. Photo 2 – Los abrazos rotos (2009): película de Pedro Almodóvar, director español (nacido en 1949); la protagonista es Penélope Cruz, actriz española (nacida en 1974), premio a la mejor actriz por su actuación en Volver (Festival de Cannes, 2006). 2 Secuencia 3 Películas El laberinto del fauno (Le labyrinte de Pan), 2006 : affiche et vidéo p. 148 Guillermo del Toro (mex.) ; voir affiche p. 148 • Sergi López (esp.), • Maribel Verdú (esp.) Alejandro G. Iñárritu (mex.) • Gael García Bernal Amores perros, 2000 (mex./USA) : Babel, 2005 les élèves auront à rédiger une interview Biutiful, 2009 de l’acteur, Practica, p. 53 Alejandro Amenábar (esp.) • Eduardo Noriega (esp.) Abre los ojos, 1997 • Javier Bardem (esp.) Mar adentro, 2004 Martin Campbell (USA) • Antonio Banderas (esp.) La máscara del Zorro (Le masque de Zorro), 1998 July Taymor (USA) • Salma Hayek (mex./USA) Frida (Kahlo), 2002 Alex de la Iglesia (esp.) • Carmen Maura (esp.) La comunidad (Mes chers voisins), 2000 Gregory Nava (USA) • Jennifer López (portorriq./USA) Border Town (Les oubliées de Ciudad Juárez), 2007 Entrénate ¿Qué conoces del mundo hispano? ¿Qué te gustaría descubrir? Actores GEOGRAFÍA Photo 3 – Machu Picchu, Perú. En Quechua “Montaña vieja”, de piedra, construida por los incas, principalmente a mediados del siglo XV. El Machu Picchu es considerado como una obra maestra de la arquitectura y la ingeniería. Sus peculiares características arquitectónicas y paisajísticas lo han convertido en uno de los destinos turísticos más populares del planeta. Questions 1 à 3 Il ne s’agit pas de dresser un « catalogue » de lieux mais de montrer aux élèves qu’ils ont déjà eu l’occasion d’en évoquer certains dans d’autres disciplines, par exemple en cours de géographie. Lorsque les élèves auront proposé des noms de lieux qu’ils connaissent, le professeur pourra les renvoyer aux cartes du manuel (un groupe pourrait s’intéresser à la carte d’Espagne et un autre à celle de l’Amérique). En observant les cartes, les élèves seront capables de citer et de situer un ou deux noms de villes (capitales), de montagnes (Cordillera de los Andes…), de fleuves (el Guadalquivir, el Ebro, el Duero, el Río Bravo, el Amazonas, el Orinoco, el Paraná, el Uruguay, el Rio de la Plata…). LITERATURA ARTE Photo 4 – Parque Güell, Barcelona: gran jardín con elementos arquitectónicos, obra del arquitecto catalán Antoni Gaudí (1852-1926). Photo 7 – Museo Guggenheim de Bilbao, inaugurado en 1997: museo de arte contemporáneo diseñado por el arquitecto canadiense Frank Owen Gehry. La Fundación Guggenheim es una Fundación artística creada por la familia norteamericana Guggenheim en 1937 para la promoción del arte moderno. Cuenta con varias sedes por todo el mundo, la mayoría de ellas de gran calidad arquitectónica. Autres musées espagnols célèbres : El Prado, El Reina Sofía, la Fundación Thyssen à Madrid. Photo 8 – Frida Kahlo (1907-1954): destacada pintora mexicana. Participó en la vida artística (surrealismo, expresionismo) e intelectual mexicana junto con otro gran pintor del país, Diego Rivera (con el que se casó en 1929). Gravure 5 – Don Quijote y Sancho Panza, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, obra de Miguel de Cervantes (1547-1616), considerada como la primera novela de la literatura universal. Publicada en 2 partes, la 1ra en 1605 y la 2da en 1615. On peut citer éventuellement le film Frida (2002), de la réalisatrice américaine Julie Taymor, qui met en scène la vie « tumultueuse » de la peintre mexicaine, jouée par Salma Hayek (certains élèves l’ont peut-être déjà vu ou en ont entendu parler « grâce » à la présence de l’actrice dans le film). Question 2 On peut rappeler que l’œuvre de Cervantès est à l’origine de l’archétype du Don Quichotte, rêveur idéaliste, et expliquer pourquoi « de la Mancha » (retour à la carte d’Espagne pour situer Castilla-La-Mancha). Diego Rivera (1886-1957) (fresque p. 118) : destacado muralista mexicano de ideología comunista, famoso por sus obras de contenido social en edificios públicos y los murales que pintó en distintos puntos del centro histórico de la ciudad de México. Photo 6 – Federico García Lorca, poeta dramaturgo y prosista español (1898-1936). Fue el poeta de mayor influencia y popularidad de la literatura española del siglo XX. Murió ejecutado tras el levantamiento militar de la Guerra Civil Española, por su afinidad con el Frente Popular y por ser abiertamente homosexual. Peinture 9 – Pablo Ruiz Picasso (Málaga, 1881-Mougins, France 1973), pintor, dibujante, escultor. Algunas obras maestras: Autorretrato, 1901 (tableau p. 23). Les demoiselles d’Avignon, 1907. Guernica, 1937. Question 1 Si les élèves ne peuvent pas mentionner la lecture d’un livre ou un extrait en espagnol, leur suggérer : • des œuvres qu’ils ont sûrement étudiées en cours de français : El Cid, anonyme espagnol, repris par Corneille (Lectura en casa, p. 114-115) ; Don Juan, de Tirso de Molina, repris par Molière ; • ou d’autres œuvres assez connues comme El viejo que leía novelas de amor, Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar, du Chilien Luis Sepúlveda (né en 1949) ; Cien años de soledad, du Colombien Gabriel García Márquez (né en 1927), prix Nobel de littérature en 1982 (illustration Evaluarse, Expression orale p. 57). Question 3 Nombre de rues et établissements scolaires portent le nom du poète et écrivain chilien Pablo Neruda (1904-1973). Les élèves ne savent peut-être pas qu’il est l’auteur de Canto general et prix Nobel de littérature en 1971. Autres peintres espagnols : Francisco de Goya (1748-1828), tableau p. 77 ; Salvador Dalí (1904-1989), tableau p. 149 ; Velázquez (1599-1660), tableau p. 23. MÚSICA Photo 10 – Sara Baras, nacida en San Fernando (Cádiz), en 1971. Es una bailaora flamenca con éxito internacional que realizó varias giras por Europa, América y Asia. El flamenco: género español de música y baile, se originó en Andalucía en el siglo XVIII; tiene como base la música y la danza andaluzas; los andaluces de etnia gitana tuvieron un papel fundamental en su desarrollo. Photo 11 – Tango: el tango nace a orillas del Río de la Plata (Buenos Aires, Montevideo) a finales del siglo XIX. Su crecimiento fue paralelo con el de la sociedad argentina, formada por inmigrantes europeos. En la época, la forma de bailar el tango, con los cuerpos abrazados, escandalizó. Por eso fue condenado por la iglesia y prohi- Secuencia 3 3 bido por la policía. Su prohibición obligó a bailarlo en sitios ocultos hasta principios del siglo XX, de ahí su ambiente de nostálgica pasión. Chanteurs et chansons (probablement mieux connus des élèves) : Juanes, Colombia (voir p. 84), “La camisa negra”, “A Dios le pido” ; Shakira, Colombia, “La tortura”; Manu Chao, España, “Clandestino” ; Jennifer López, Puerto Rico/EE. UU. ; Cristina Aguilera, Ecuador/EE. UU. ; Ricky Martin, Puerto Rico ; Enrique Iglesias, España… DEPORTE Photo 12 – Los “Pumas”, selección nacional de rugby argentino; ocupa el quinto lugar en el ranking mundial tras haber obtenido el tercer puesto en la copa mundial de rugby en 2007. En Argentina, el rugby es practicado por la élite, mientras que el fútbol es el deporte popular. Photo 13 – Baloncesto femenino en España: Desde hace varios años, el equipo español femenino de baloncesto se sitúa en los primeros puestos en los campeonatos internacionales. Clubes de fútbol: el Barça (Fútbol Club Barcelona), el Atlético de Madrid, el Real Madrid, el Deportivo de la Coruña, el Betis (Sevilla). El Club Atlético Boca Junior (Buenos Aires, Argentina). Estadios famosos: En Madrid, Santiago Bernabéu (del Real Madrid); Vicente Calderón (del Atlético). En Barcelona, Nou Camp (del Barça). En Buenos Aires, la Bombonera (del CA Boca Juniors). Practica (Prévoir une présentation d’environ 1 min par élève) Parmi les différents domaines évoqués dans la partie Entrénate, le professeur pourra suggérer aux élèves d’en choisir un qui les intéresse particulièrement : chanson, sport, musique, cinéma, etc. Si l’activité est préparée en dehors du cours pour la séance suivante, les élèves pourront se documenter (CDI, Internet) et apporter des illustrations ou des objets pour les montrer à la classe. Productions possibles : – (Yo) elegí la película… porque me gustó mucho: lo que me gusta es sobre todo la actuación del actor…/ de la actriz… Me gustó también porque me permitió descubrir paisajes muy bonitos de… – (A mí) me gustaría hablar de… porque es un libro genial que cuenta las aventuras de… creo que mis compañeros no lo conocen, pero quiero decirles que es realmente apasionante… – Para mí, lo que vale la pena descubrir es la gastronomía latinoamericana, y sobre todo una especialidad de… que se llama… y que se hace con… – Voy a hablar de… porque creo que es el mejor futbolista del mundo. Juega con el club… pero es de… Antes, jugaba en… Points langue clés : les professions ; ser/estar. Voir encart Lengua page 47 du manuel. Deportistas famosos: • Futbolistas: Raúl González Blanco (español), Lionel Messi (argentino-español), Diego Forlán (uruguayo), Diego Armando Maradona (argentino). • Tenistas: Rafael Nadal (español, Campeón de Roland Garros, 2010), Fernando Verdasco (español). • Ciclistas: Miguel Indurain (español), Alejandro Valverde COMPRENSIÓN LECTORA (español), Alberto Contador (español). • Pilotos de Fórmula 1: Fernando Alonso (español), Juan Manuel Fangio (argentino de los años 50). P Points langue clés : tous les points de l’encart Lengua page 47 du manuel. ISTE 12 pages 48-49 Entrénate Sándwiches y bocadillos ALBERTO GÓMEZ FONT Voir index auteurs page 00 de ce guide. Lors des échanges dans la classe, les élèves seront amenés à exprimer la surprise (par exemple, quand ils découvrent que tel acteur, chanteur, sportif est espagnol ou latino-américain, alors qu’ils ne s’en doutaient pas) : le professeur les encouragera à bien marquer l’intonation (phrases exclamatives), en expliquant que cela est important pour bien se faire comprendre. Pour cet entraînement à la compréhension de l’écrit, le guidage est conçu de telle sorte que l’élève puisse constater avec satisfaction qu’il peut comprendre par lui-même l’essentiel d’un document écrit, à condition de procéder par étapes et d’exploiter tous les indices mis à sa disposition. Une première lecture silencieuse du texte lui permettra de faire les repérages demandés. Après ce temps en autonomie, le professeur procédera à une mise en commun. L’exercice proposé sur la piste 12 permettra de s’entraîner d’une manière plus systématique. • Les illustrations permettent d’éclairer le lieu et le(s) sujet(s) abordé(s). Pronunciación 4 Secuencia 3 • La question introductive « ¿Dónde está el error? » fait référence à l’erreur de la touriste japonaise qui confond « sandwich » et « bocadillo ». • Le titre Sandwiches y bocadillos indique le thème principal du texte, le malentendu. • L’encart Estrategia met l’accent sur un élément formel qui peut souvent faciliter la compréhension : la ponctuation. Il s’agit d’amener l’élève à se poser la question : quelles informations m’apportent les guillemets, tirets, points d’interrogation, etc. ? Question 1 Lors de cette phase d’observation, l’élève « récoltera » les éléments extratextuels qui lui permettront d’émettre des hypothèses. Productions possibles : El tema puede ser: • un problema (“el error”) de comida (título del texto) en un tren (ilustración); • una incomprensión entre un cliente y un camarero (puntuación). Question 2 Talgo, Granada, Madrid. Dès la première phrase du texte, ces éléments viennent confirmer l’hypothèse qui a pu être émise grâce à l’illustration et sa légende (« en el vagón-bar ») : La anécdota tiene lugar en un tren que va de Granada a Madrid (en la cafetería). Question 3 Il s’agit d’abord d’identifier les protagonistes et leur discours respectif. Ce repérage ne constitue qu’une étape car les informations trouvées permettront ensuite d’accéder au sens du texte. Los protagonistas: • “dos jóvenes japonesas”, l. 2 / “las japonesitas”, l. 5 / “la turista”, l. 11 / “la japonesa”, l. 17 • “al camarero” l. 7 / “el empleado del ‘catering’” l. 8 / “el empleado”, l. 14 Si nécessaire, on peut conseiller aux élèves de s’appuyer sur les verbes qui introduisent le discours direct : “dijo”, l. 7, 14 / “respondió”, l. 9 / “sentenció”, l. 18. Quién lo dice “Dos café con leche y dos sándwich tortilla patata.” La turista japonesa “Aquí no hay sángüiches* de tortilla. Tenemos sángüich* de jamón…” El camarero “¡No! ¡Eso no es un sángüich*! ¡ Eso es un bocadillo! ¡Bo-ca-di-llo!” El camarero “Yo quiere éste. Quiere dos.” La turista japonesa On pourra ensuite exploiter ces relevés pour caractériser les deux personnages : Se ve que la turista japonesa no domina bien el español ya que... comete algunos errores… Les élèves pourront reformuler les phrases en corrigeant les erreurs de langue de la Japonaise : “Dos cafés con leche y dos sándwiches de tortilla de patatas” / “Yo quiero éste. Quiero dos”. La puntuación permite darse cuenta del humor del camarero… / Las numerosas exclamaciones indican que está de mal humor. Les élèves seront alors en mesure de comparer l’attitude des deux personnages : La japonesa habla con calma… / intenta explicar tranquilamente lo que quiere mientras que el camarero se pone nervioso… / no controla sus nervios… On a ici une illustration concrète du point Estrategia de la page 48. * À propos de la transcription de « sángüiches / sángüich » (prononciation du serveur), on pourra préciser qu’il s’agit d’une façon populaire (mais de moins en moins fréquente) de prononcer le « w » anglais en Espagne. Question 4 Cette question découle naturellement des observations que la classe aura faites à partir de la question 3. Au besoin, renvoyer les élèves à l’encart Lengua de la page précédente (p. 47) pour les emplois de ser et estar. Ce sera une bonne occasion de mise en pratique. ES : antipático / desagradable / … ESTÁ : enfadado / de mal humor/ … Les élèves justifieront leurs réponses : El camarero no es muy comprensivo con una turista que no habla bien el español / no tiene paciencia con su cliente / no quiere perder tiempo / le habla mal / tendría que ser un poco más amable… Question 5 Le contexte – « dijo en voz alta/ para que le entendiera mejor » – pourrait induire une mauvaise interprétation du verbe « entender », faux-ami. Renvoyer les élèves à l’encart Vocabulario pour éviter la confusion avec « entendre » (oír). Il s’agit d’un trait d’humour de la part de l’auteur et la réponse est bien entendu négative. Productions possibles : ¡Claro que (Está claro que) la japonesa no va a entender mejor porque le hable más alto! No está sorda… el problema es que no sabe lo que es un sándwich en España… Question 6 Productions possibles : No basta con hablar el idioma para comunicarse en el extranjero; esta anécdota lo prueba. Lo importante es también la experiencia vivida: hay muchos detalles de la vida cotidiana que no se aprenden realmente ni en los libros ni en la escuela; hay que vivirlos en el país. Secuencia 3 5 La japonesa pensaba que la palabra “sándwich” era internacional; no podía imaginarse que los españoles diferenciaban el “sándwich” del “bocadillo”. Menos mal que finalmente la turista pudo pedir lo que quería con ayuda de las fotos, que sí son un “lenguaje internacional”... Points langue clés : tous les points de l’encart Lengua page 49 du manuel. Practica ¿Saben algo de España? ROSA MONTERO Voir index auteurs p. 000 de ce guide. Cette illustration sera un bon « déclencheur » de parole en introduction du texte de Rosa Montero. Il ne s’agit pas d’en faire une description exhaustive. Le dessin représente une sorte de « pot pourri » des différents clichés ou stéréotypes du monde hispanique : • Franco : il est peu probable que les élèves en reconnaissent le portrait. Sans entrer dans les détails, on peut préciser qu’il s’agit du dictateur qui a marqué l’histoire de l’Espagne (1939 à 1975)… mais que l’Espagne est aujourd’hui une démocratie. • Le flamenco : à l’étranger, on pense (à tort ?) que tous les Espagnols écoutent et dansent le flamenco. • La paella : plat très connu en France, considéré (à tort ?) comme le plat national espagnol (il sera évoqué dans la piste 13, p. 50). • Le sombrero mexicain (stéréotype du Mexicain, surtout dans les westerns). • L’écusson du drapeau espagnol : le lion et le château fort = Castilla y León. D’autres éléments de l’illustration sont purement artistiques et ne renvoient pas à un stéréotype : par exemple, les fleurs jaunes et rouges, si ce n’est les 2 couleurs du drapeau espagnol. La question introductive (« ¿Y aquí ? ») ne prendra tout son sens que si elle est reliée à celle de la page Entrénate : ¿Y aquí?, ¿dónde está el error? ¿Dónde está el error? Dans un premier temps, on pourra demander aux élèves d’identifier les différents éléments présents dans l’illustration : tas extranjeros… Pero el mundo hispano es, por supuesto, también: arte, cine, deporte, arquitectura, ciencia, tecnología, etc. Cette deuxième question peut aussi être traitée après avoir travaillé la compréhension du texte, car elle le complète bien et apporte des éléments de réponses à la question introductive : « ¿Dónde está el error? » Avant que les élèves ne commencent à réaliser les activités de compréhension du texte, il serait intéressant de leur faire lire le début de la 1re phrase, « Sé bien que ellos son la primera potencia del mundo… », en leur demandant d’identifier « ellos » : ¿Quiénes son “ellos”? ¿De quién habla la narradora? La suite de la phrase (« primera potencia ») devrait leur permettre de trouver par eux-mêmes qu’il s’agit des Américains (États-Unis). Question 1 Productions possibles : Según la narradora, los norteamericanos no saben casi nada de la España de hoy… Todo lo que saben forma parte del pasado, de la historia (Franco) o del folklore (las corridas de toros)… Además, cuando la narradora dice que ella es española, los norteamericanos se equivocan…: no saben dónde se sitúa exactamente España y confunden España con países de América Latina donde se habla español (“mexicana, de Puerto Rico”)... Para la narradora, los norteamericanos ignoran muchas cosas de la realidad española… Parece que no se interesan… A ella eso le parece “pasmante” / asombroso, increíble , muy curioso, chocante… La narradora no se puede creer que los habitantes de la primera potencia del mundo tengan tan pocos conocimientos. Question 2 Pour cette question ouverte, on pourra accepter presque tous les adjectifs proposés dès lors que l’élève justifie, même très simplement, son ou ses choix. Toutefois, si le choix de l’élève se porte sur « verosímil », il faudra nuancer ses remarques pour éviter qu’il ne tombe à son tour dans les stéréotypes et les propos blessants… Ensuite, à partir d’une définition simple du mot « estereotipo » (Imagen o idea aceptada comúnmente por un grupo o sociedad con carácter inmutable), et de tout ce que les élèves auront appris précédemment dans la séquence, aboutir à l’interrogation suivante : Productions possibles : – Para mí, lo que cuenta la narradora es exagerado porque no creo que todos los norteamericanos sean así; sin embargo, se puede tratar de un caso aislado… – Creo que lo que cuenta la narradora es más bien irónico porque no piensa lo que dice; en realidad, sólo quiere sorprender al lector… – (A mí) me parece que lo que dice es humorístico: a través de la exageración y la ironía, lo que quiere la autora es provocar el humor. b) ¿El mundo hispano sólo es eso? – ¡Claro que no! El mundo hispano no sólo es paella, flamenco, corridas de toros…, estos elementos son elementos permanentes del folklore, que les gustan mucho a los turis- Question 3 Selon la classe, la consigne pourrait se révéler difficile ; dans ce cas, la simplifier en demandant aux élèves de proposer a) ¿Qué elementos del dibujo se refieren a un aspecto u otro del mundo hispano? 6 Secuencia 3 le titre qui conviendra le mieux au contenu. Les adjectifs fournis dans la question 2 pourront aussi leur être utiles. Exemples de titres : No todos son así / España en el mundo / Algunos estereotipos / Una caricatura de España, etc. Les élèves peuvent à présent répondre à la question introductive (¿Dónde está el error?) en exploitant à la fois l’illustration et le texte. Points langue clés : lexique du malentendu ; passé simple et imparfait ; les prépositions por et para. Voir encart Lengua page 49 du manuel. observeront la photo d’Ana ainsi que la légende. Ils pourront se servir de l’illustration et de tout ce qu’ils auront appris dans les pages antérieures pour faire des propositions. Productions possibles : Creo que Ana encontrará en Francia tiendas españolas / productos, restaurantes… españoles / escuchará música española en la radio / verá películas o series españolas en el cine, en la tele… Avant de procéder à la 1re écoute, le professeur fera observer aux élèves l’encart Estrategia, de manière à ce qu’ils mobilisent bien tous les acquis de la séquence. Puis, selon le niveau de la classe, on procédera à 2 ou 3 écoutes globales. Question 2 Productions possibles : Ana es española, de Badajoz, Extremadura; cerca de Andalucía y de Portugal. COMPRENSIÓN ORAL pages 50-51 Entrénate Una joven española en Paris La photographie représente une boutique de produits hispaniques en France : le nom de celle-ci, « Tienda hispánica », et celui des différents produits, en français, sont assez explicites. Cette photo peut faire l’objet d’un rapide commentaire afin d’anticiper l’écoute de l’audio car elle illustre un aspect de la présence hispanique en France. (Saurisserie, un ahumador : lieu où on fume le poisson, principalement le hareng.) STE 13 PI ANA: Yo soy de Extremadura… y… y mi ciudad, que se llama Badajoz, está a media hora de Portugal y a dos horas de Sevilla, así que es cerca de Andalucía y de Portugal también. S ENTREVISTADOR: ¿Hay cosas que te recuerden tu país…? ANA: Sí, hay palabras que la gente dice como “siesta” y “fiesta”, que está en boca de todos los alumnos, y luego también la música… a muchos de mis alumnos les encanta el regaetón, la salsa … Shakira, Juanes y todo… todo lo relacionado. Y luego también series de televisión… Hay una serie que pasó hace como 3 o 4 años, cuando yo vine a París… se llama Un paso adelante… Pues… también la comida. La gente habla mucho de… que si me gusta la paella, la tortilla de patatas, el gazpacho, lo típico, que todo el mundo comería allí en un día normal, aquí es como ¡upa! ¡genial! Question 1 Cette question viendra compléter l’étape d’anticipation commencée avec l’illustration. Avant d’y répondre, les élèves Pour que ces informations soient plus concrètes, les élèves peuvent situer les lieux sur la carte du manuel. Question 3 Productions possibles : Cuando dice que es española, siempre le hablan de: • dos palabras: siesta y fiesta; • música y cantantes: el reguetón, Shakira, Juanes; • series de televisión: “Un paso adelante” (titre français : “Un dos tres”); • comida: la paella, la tortilla de patatas, el gazpacho. Question 4 Les élèves pourront réinvestir les acquis de la séquence pour évoquer des aspects de la présence espagnole en France dont Ana ne parle pas, ou lui demander des explications pour savoir si l’image qu’on a de son pays en France est très éloignée de la réalité. Productions posibles : – Me gustaría preguntarle si en España el cantante Juanes es también famoso… – Quiero saber… / si le gusta la paella… / si es verdad que los españoles duermen la siesta… – (Yo) le hablaría… del cine… / de Penélope Cruz… – (Yo) le preguntaría si le gusta más Francia o España… Question 5 La question est ouverte : chaque élève pourra répondre en fonction de son vécu et de ses centres d’intérêt. Cependant, on peut s’attendre à ce que les élèves évoquent des aspects dont il a été question dans la séquence : gastronomie, musique, cinéma, etc. Productions possibles : – En un país extranjero, me gustaría encontrar cosas que me recuerden Francia… – Me gustaría comer en restaurantes franceses / platos típicos de Francia… – Me gustaría ver tiendas francesas, con productos de mi región… Secuencia 3 7 – Me gustaría escuchar música francesa en la radio… On peut approfondir en réfléchissant à ce qui s’exporte le mieux de la culture française à l’étranger (la mode, le champagne, les produits de luxe…, mais aussi la langue française), ce qui permettra de mieux faire la transition avec la piste audio suivante de Practica. Points langue clés : construction des verbes du type gustar ; la phrase interrogative. Voir encart Lengua page 51 du manuel. Practica licenciatura lingüística, con una especialización en la enseñanza de la lengua francesa. Entonces, hay algunas otras universidades con esta misma carrera, pero hay muchas escuelas privadas que también enseñan el francés como una lengua extranjera… de manera privada. Question 1 Productions possibles : Su país, ciudad Idiomas que habla México, Tlaxcala* Inglés, francés (y español, claro) Su carrera ¿Con que objetivo universitaria aprendió el francés? Licenciatura lingüística Para enseñarlo como lengua extranjera ¿En tu país se habla de Francia? * Le nom de la ville nécessitera certainement l’aide du professeur, surtout Il sera sans doute utile d’expliquer le rôle de l’Alliance Française et éventuellement de faire le parallèle avec l’Institut Cervantès, dont il sera question plus loin (Nuevas Tecnologías, Ciberinvestigación, p. 54). Question 2 Il s’agit d’une affiche de l’Alliance Française de Xalapa (capitale de l’état de Veracruz, Mexique), dont l’objectif est de promouvoir la langue et la culture françaises à travers le cinéma français : projection de films français en VO, soustitrés en espagnol. Productions possibles : a) El cartel promueve el francés a través del cine. b) El dibujo con “patatas fritas” sirve para evocar a Francia (estererotipo). c) Se trata de la Alianza francesa de México (si le professeur situe Xalapa). Pour anticiper l’activité de compréhension de l’oral, le professeur pourra inviter les élèves à consulter la carte pour situer le Mexique et faire remarquer sa proximité avec les États-Unis. STE 14 PI S CRISTIAN: Soy de México. ENTREVISTADOR: Bien. CRISTIAN: De Tlaxcala, en el centro, a una hora y media de la ciudad de México. ENTREVISTADOR: ¿Y hay mucha gente que estudia francés en México? CRISTIAN: Es la segunda lengua más estudiada, evidentemente el inglés es importante pero la lengua francesa es la segunda lengua más estudiada y aunque no es una lengua que se estudie demasiado, pero los pocos hablantes que hay, están muy interesados en el estudio del francés… y ahora cada vez está agarrando más importancia entre la gente joven también… Yo lo estudié en la Universidad Autónoma de Tlaxcala, es la 8 Secuencia 3 Productions possibles : La lengua más estudiada en su país es el inglés, lo que se puede explicar por la proximidad de México con Estados Unidos. Question 3 Productions possibles : – Para los jóvenes mexicanos, el aprendizaje del francés será una manera de tener acceso a la cultura francesa a través de la literatura y el cine, por ejemplo. – En México, el francés será el símbolo de una cultura prestigiosa ya que Francia beneficia seguramente de una imagen positiva entre los mexicanos… Points langue clés : construction des verbes du type gustar ; réemplois (lexique et ser/estar). Voir encart Lengua page 51 du manuel. P La Alianza Francesa es una organización cultural y educativa que promueve la enseñanza del idioma (Francés, Lengua Extranjera – FLE) y de la cultura francesa en el mundo; está presente en más de 130 países. pour l’orthographier correctement. ISTE 16 Pronunciación Avant cet exercice de prononciation, le professeur peut procéder à un rappel de la règle et une écoute en classe, puis demander aux élèves de le réécouter individuellement à la maison en copiant le tableau du manuel sur leur cahier pour y reporter les mots selon la prononciation. /s/ /z/ música – países – famoso – museo cine – voces – ciudad – conozco – canción – conocer – comenzar TE 15 PIS ESCUCHA EN CASA Cet exercice de compréhension oral permettra aux élèves de consolider le travail sur la phrase interrogative (Gramática), et sera donc utile pour le projet final (« realizar una entrevista »). Il s’agit de mettre en relation les questions du manuel et les différentes réponses que l’élève va écouter. Il sera plus profitable de demander à l’élève de recopier les questions sur son cahier puis d’associer chacune à une réponse qu’il notera également. Cela facilitera la correction de l’exercice. a) ¿De dónde vienes? Respuesta 3: Soy de México, de Tlaxcala. b) ¿Desde hace cuánto estás aquí en París? Respuesta 5: Llegué hace casi ya dos meses. c) ¿Cómo va todo? Respuesta 1: Todo va muy bien… uno sigue adaptándose a la vida parisina. d) ¿Cuándo decidiste venir? Respuesta 6: Bueno, fue un proyecto que tenía desde hace ya algunos años… por mis estudios. e) ¿Es tu primer viaje? Respuesta 2: Sí, es la primera vez que estoy en Europa. f) Lo desconocido… ¿te atrae o te da miedo en general? Respuesta 4: En general, no me da miedo… y… pero tampoco me rajo… digo… me gusta… no digo no. • Faire identifier clairement l’interviewé : D.C. (Daniel Casares) et l’intervieweur : A.C. (initiales du nom du site web dont est extrait cet entretien : andalucia.com) • Procéder à une lecture silencieuse individuelle ou à haute voix par 2 élèves (ou lecture par le professeur) avec les élucidations nécessaires. Lors de cette lecture, on peut introduire le point Ortografía, avec les mots : « Málaga / originaria / guitarra / algo / gente / alguien / gira » (la prononciation va déterminer l’orthographe du mot). • Les élèves relisent l’interview en autonomie, observent les points de langue indiqués et prennent des notes au fur et à mesure (éventuellement sous forme de tableau qu’ils réaliseront sur leur cahier). Autre suggestion : après la lecture de l’interview et les élucidations, le professeur peut choisir de conduire l’activité d’observation avec la classe en procédant à une mise en commun au tableau après chaque groupe d’éléments repérés. Exemples de prise de notes après observation : a) El tratamiento: usted o tú tú naciste b) El estilo de las preguntas ¿Son tus padres de allí? (inversión del sujeto) ¿Quién te enseñó a…? ¿Qué edad tenías? (palabras interrogativas) c) Los tiempos verbales ¿Procedes de una dinastía…? Soy el primer artista… (presente) EXPRESIÓN ESCRITA pages 52-53 Entrénate ¿Quién fue tu mejor profesor? recibí, estudié aprendí (pasado) Entrevista con Daniel Casares He aprendido de mucha gente (pasado > presente) Illustration : photo de Daniel Casares, jeune guitariste flamenco (né en 1980 à Estepona, Málaga). Il s’agit de s’entraîner à la rédaction d’une interview (pour un journal). C’est une typologie de l’écrit spécifique, proche de la langue orale puisque le journaliste de presse écrite retranscrit des réponses orales à des questions qui ont été posées oralement. Cet entraînement va se dérouler en 2 étapes : Étape 1 (consigne 1) : observation et identification d’éléments caractéristiques de l’interview écrite à travers l’exemple donné. Étape 2 (consigne 2) : rédaction de la suite de cette même interview à partir d’informations précises, avec réemploi des outils de langue observés (les mots interrogatifs, le tutoiement, etc.). ¿Quién ha sido tu mayor influencia? (tuteo) ¿Qué tienes previsto para el futuro? (idea de futuro) me iré de gira por / voy a estar… (futuro) d) Los indicadores temporales En 1980… Más tarde… La primera vez… En aquel entonces… e) La manera de expresar el entusiasmo, la pasión, la admiración Es alguien increíble. Fue una experiencia maravillosa. Algo que nunca olvidaré. Es alguien a quien admiro y respeto profundamente. Es un guitarrista enorme. Un gran músico que le ha dado tanto al flamenco. f) La manera de despedirse Te deseo el mayor de los éxitos… mucha suerte por la gira… Espero que todo te vaya bien. Ha sido un placer. 1 Antes de escribir Suggestions de mise en œuvre : • Laisser le temps aux élèves de lire les consignes et au besoin les expliciter afin de s’assurer qu’ils comprennent bien ce qu’ils auront à repérer. 2 Escribe Le travail des élèves consistera à compléter l’interview à partir des informations données sous forme de notes : ils Secuencia 3 9 exploiteront au maximum le lexique et les expressions employées dans l’interview ainsi que leurs repérages de l’étape 1. Pour aider l’élève, un exemple de rédaction est donné pour l’item 1. Pour chaque proposition de sujet à aborder dans la suite de l’interview, les élèves pourront choisir diverses formulations en commençant par rédiger des questions et réponses très simples. Productions possibles : Periodista Daniel Casares 2. ¿Puedes decir algo de tu primer CD? ¿Cuándo salió tu primer CD? ¿Cuál es el título de tu primer CD? Sí, salió en 1999, se llama Duende Flamenco. Mi primer CD salió en Málaga en 1999. 3. ¿Recuerdas la primera vez que viste actuar a Paco de Lucía? ¿Qué sentiste la primera vez que viste actuar a Paco? Sí, claro: fue una actuación genial. Es alguien genial. Para mí, ese día es inolvidable. Es un momento que nunca olvidaré. Sentí una admiración enorme. 4. ¿Qué opinas (piensas) de los críticos? Los críticos son importantes para los artistas. Además, pienso que la mayoría de los críticos son competentes y hacen un buen trabajo. 5. ¿Te interesa (escuchas) otro tipo de música? ¿Tu CD tiene influencias de otros estilos musicales? Por supuesto que sí. He aprendido de los artistas flamencos, pero también del blues, del rock, del jazz… El flamenco es una mezcla de varios estilos. 6. ¿Recuerdas algunos momentos memorables de tu carrera? ¿Qué momento de tu carrera recuerdas en particular? ¿Algunos momentos memorables en tu carrera? Bueno, en realidad, recuerdo muchos momentos; pero recuerdo sobre todo el encuentro con maestros del flamenco… Sí, muchos… por ejemplo, el encuentro con maestros, las 12 horas diarias de ensayo, y muchos más… Complément : pour accéder à la présentation de Daniel Casares et à l’interview dans son intégralité : http://www.esp.andalucía.com/sociedad/flamenco/ artistas/danielcasares.htm Points langue clés : la phrase interrogative ; le tutoiement. Voir encart Lengua page 53 du manuel. Practica Talentos hispanos: Gael García Bernal Illustration : photo de l’acteur mexicain Gael García Bernal. Il aura sans doute déjà été cité dans Cine y actores hispanos lors des activités d’expression orale (p. 44, 46-47). 10 Secuencia 3 Après avoir observé des outils de langue puis complété l’interview de Daniel Casares, de façon guidée, l’élève doit à présent rédiger en autonomie une interview de Gael García Bernal à partir de notes diverses. Dans cette activité d’expression écrite, l’élève s’efforcera de mettre en forme quelques-unes de ces notes, en s’appuyant sur ce qu’il a pu apprendre lors de la phase d’entraînement. Il pourra procéder par imitation en reprenant du lexique, des structures et des expressions idiomatiques rencontrés dans l’interview de Daniel Casares. Il sera utile de préciser aux élèves qu’ils ne sont pas obligés d’utiliser la totalité des notes proposées : chaque élève pourra sélectionner celles qui l’intéressent particulièrement pour formuler ses questions et ses réponses. (Le professeur décidera du nombre de questions attendues, selon la classe et les activités réalisées avant.) NB : Pour la rédaction de l’interview, les élèves n’ont pas besoin d’autres informations que celles accompagnant la consigne. Productions possibles : (les réemplois possibles sont en gras) PERIODISTA: ¡Hola Gael! Tú naciste en México en 1978. ¿Eres de la capital? G AEL G ARCÍA B ERNAL : No, vivo en México pero nací en Guadalajara. PERIODISTA: ¿Procedes de una dinastía de actores? GAEL GARCÍA BERNAL: Sí. Mis padres son actores de teatro. La primera vez que subí al escenario, fue en el teatro, con ellos. PERIODISTA: ¿Son tus padres también actores de cine? GAEL GARCÍA BERNAL: No. Soy el primer actor de cine de mi familia. PERIODISTA: ¿Quién te enseñó el oficio? GAEL GARCÍA BERNAL: Primero mis padres, aprendí mucho con ellos; pero más tarde estudié actuación en Londres. PERIODISTA: Eres también actor de televisión, ¿recuerdas la primera vez? GAEL GARCÍA BERNAL: ¡Por supuesto! Fue con Salma Hayek. Tenía sólo 11 años… y un miedo… pero fue una experiencia maravillosa, algo que nunca olvidaré. PERIODISTA: ¿Te esperabas un éxito internacional de tu primera película, Amores perros? GAEL GARCÍA BERNAL: No, no, para nada. Esa experiencia la recuerdo como si fuera ayer. PERIODISTA: Gael, ¿es difícil trabajar con los grandes (famosos) del cine? GAEL GARCÍA BERNAL: No, para nada. Siento un enorme respeto por todos los actores con quien trabajé. Aprendí mucho de ellos … PERIODISTA: ¿Qué tienes previsto para el futuro? GAEL GARCÍA BERNAL: Bueno, actualmente nada… estoy pensando en otra película como director, pero de momento sólo es un proyecto, no tengo nada concreto… PERIODISTA: Bueno, Gael, muchas gracias por la entrevista. Te deseo mucha suerte con tu proyecto; espero que todo te vaya bien. GAEL GARCÍA BERNAL: Gracias a ti. Ha sido un placer. Complément culturel : Biografía de Gael García Bernal, actor mexicano de teatro, televisión y cine. Gael es hijo de los actores José Ángel García y Patricia Bernal; inició con ellos su carrera artística actuando en teatro. A los once años participó en su primera telenovela, Teresa, estelarizada por Salma Hayek, tres años más tarde tuvo su primer papel estelar en la telenovela El abuelo y yo al lado de Ludwika Paleta y Diego Luna. En 2010, produce la serie Soy tu fan para Once TV México. Se mudó a Londres para estudiar actuación en la Central School of Speech and Drama, actuó en cortos como De tripas corazón, que fue nominado al Oscar. Su primera película fue Amores perros en 2000. Esta película fue un éxito de taquilla y fue nominada al Oscar como Mejor Película Extranjera. En el año 2001 actuó en Y tu mamá también, una película cargada de sexualidad que a pesar de no ser elegida por México para representar al país en el Oscar, fue nominada al Mejor Guión. En 2002 actuó en El crimen del padre Amaro interpretando el papel que da nombre a la película. Esta película fue también nominada al Oscar como Mejor Película Extranjera. En 2004 actuó en exitosas películas, tales como Diarios de motocicleta del brasileño Walter Salles y, por primera vez para el cine español, en La mala educación de Pedro Almodóvar, rol en el cual ganó el premio al mejor actor de largometraje en el Festival Internacional de Cine de Valdivia. Recientemente, varias películas mexicanas protagonizadas por él han tenido gran éxito (...). La première étape de la recherche (question 1) fournira l’occasion d’une exposition à la langue, de réaliser une activité de compréhension de l’écrit et de sélection de l’information (item du B2i). Dans la deuxième étape (question 2), il s’agira pour l’élève de traiter les informations recueillies à travers une synthèse et une modeste activité de production personnelle. Pour la réalisation de la « ciberinvestigación », plusieurs modalités sont possibles, en fonction du matériel disponible et du temps qu’on désire y consacrer : • en salle multimédia ; • au CDI ; • à la maison. De plus, ce travail de recherche peut être effectué en groupes (chaque groupe prenant en charge une des questions) et suivi par une mise en commun en classe. Cette modalité fera gagner du temps et favorisera l’interaction. Question 1 Pour renseigner les rubriques du tableau, l’élève pourra effectuer une recherche autonome ou bien s’engager dans une exploration méthodique des liens fournis. Si certains liens ont été déplacés, la rubrique Para navegar (p. 236-237) et le site www.nuevas voces.com permettront à l’élève de trouver de l’aide et des conseils. Les élèves peuvent aussi utiliser les moteurs de recherche internes des sites. Hispanohablantes en el mundo (proposition de corrigé) http://es.wikipedia.org/wiki/Gael_García_Bernal Points langue clés : la phrase interrogative ; le tutoiement, les prépositions a, en, de ; lexique et expressions liés à l’interview. Voir encart Lengua page 53 du manuel. Número de hispanohablantes en el mundo El español o castellano es hablado como lengua materna por unos 360 millones de personas y por 450 millones si se incluyen aquellas que lo utilizan como segunda lengua. Es la lengua oficial de 19 países en América, además de España y Guinea Ecuatorial, pero se habla en los cinco continentes. http://hispanismo.cervantes.es/faq.asp#79 ¿En qué países del mundo se habla español? http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espanol #Distribuci.C3.B3n_geogr.C3.A1fica NUEVAS TECNOLOGÍAS Los 5 países del mundo con mayor número de hispanohablantes page 54 http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/ anuario_98/moreno/cuadro03.htm http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espanol_ en_Estados_Unidos CIBERINVESTIGACIÓN Cette « ciberinvestigación » complétera le thème du chapitre avec des données chiffrées sur la présence hispanique dans le monde et en France. Ce qui importe ici, c’est plus l’étape de recherche d’informations que les résultats obtenus : cette activité fera découvrir quelques organismes et associations de renom (Instituto Cervantes – équivalent espagnol de l’Alliance Française, évoquée page 51 –, Asociaciones de Inmigrantes españoles) qui sont autant d’exemples concrets de la culture hispanique dans le monde. México es el país con el mayor número de hispanohablantes (108 millones), después le siguen Estados Unidos (unos 50 millones), España (47 millones), Colombia (45 millones) y Argentina (40 millones). Número de españoles residentes en Francia Según datos consulares de 2006: 201 000 (sitio internet del Ministerio de Trabajo e Inmigración) http://info.mtin.es/es/mundo/consejerias/ francia/emigracion/datossoc.htm Secuencia 3 11 Las 4 ciudades francesas con mayor número de españoles Contrairement à ce qui est indiqué dans la 1re édition du manuel (mai 2010), on se contentera de 2 villes au lieu de 4. Ici, les réponses peuvent différer selon ce que l’on cherche : a) s’il s’agit comme dans la question précédente, d’Espagnols résidents en France (inscrits au Consulat espagnol), les 2 villes sont Paris (86 000) et Lyon (25 000) ; b) s’il s’agit des villes qui comptent le plus grand nombre d’Espagnols d’origine ou de descendants d’Espagnols, la réponse est Toulouse et Montpellier. http://info.mtin.es/es/mundo/consejerias/ francia/emigracion/datossoc.htm Dirección del Centro español o de la Asociación de españoles más cerca de tu instituto Page d’accueil de la FACEEF* : http://www.faceef.fr/Page_Accueil_Fr.php puis clic sur « Notre réseau » (en haut) http://www.faceef.fr/Page_Contacts_Faceef_ France_FR2.htm http://www.mtas.es/es/mundo/consejerias/ francia/emigracion/Asociaciones.htm On accède à une carte de France indiquant les villes et les coordonnées des associations. * Le site de la FACEEF est consultable en espagnol ou en français. • L’insérer sur la page web de l’établissement lorsque les élèves y ont un accès en écriture ou avec l’aide du professeur (qui reçoit les fichiers et les transmet au webmestre pour mise en ligne). Enregistrer le fichier audio sur le réseau pédagogique du lycée : dans le dossier « Espagnol » de la classe que le professeur aura créé en début d’année. Remettre le fichier au professeur sur une clé USB ou un lecteur mp3 (pour éviter tout problème, cette solution suppose que le matériel de chaque élève soit identifiable par le professeur : leur demander d’y faire figurer leur nom ou leur attribuer un numéro par ordre alphabétique et l’inscrire sur l’appareil). Envoyer le fichier au professeur par mail : il est conseillé au professeur de créer une adresse mail destinée essentiellement aux échanges avec les élèves. • • • Quelle que soit la solution retenue, le temps d’enregistrement par les élèves doit être très limité (1 min maximum) de façon à ce que les fichiers ne soient pas trop encombrants : leur copie sera plus rapide, les pièces jointes plus légères, etc. * Pour l’utilisation de Audacity, des conseils et indications sont données dans la rubrique Para navegar ainsi que sur le site www.nuevasvoces.com. Complément culturel : Question 2 Il s’agit d’un travail de synthèse et de traitement des informations recueillies lors de la phase de recherche. Chacun développera le ou les points qui l’ont le plus intéressés ou interpellés ; ainsi, les productions pourront être très différentes d’un élève à l’autre. C’est également un travail modeste de production écrite où seront croisés certaines données avec les acquis culturels de la séquence. L’élève est bien sûr autorisé à citer des données trouvées sur les sites Internet consultés (puisqu’il s’agit de traiter l’information) mais cette activité ne doit pas se résumer à un simple copier/coller. Pour cela, il est important de respecter la consigne quant à la longueur de leur production : 6/8 lignes. Productions possibles : La cultura hispana está muy presente en el mundo y en particular en Francia. Por ejemplo, la lengua española es hablada por… Además, en Estados Unidos, el español es… ya que… Muchos españoles o descendientes de españoles viven en Francia… Así, la cultura española se manifiesta en todo el país gracias a las numerosas asociaciones, a través de acciones culturales: cine, gastronomía, baile, clases de español para los hijos de españoles… HAZ TU PROYECTO CON LAS TIC Il s’agit d’une alternative à la réalisation du projet (tâche finale) : enregistrer l’interview avec un camarade (sous forme de fichier audio) avec l’aide du logiciel Audacity* puis, selon les moyens matériels dont les élèves disposent : 12 Secuencia 3 La FACEEF : Federación de Asociaciones y Centros de Españoles Emigrantes en Francia La FACEEF est une union d’associations loi 1901 qui regroupe 95 associations et centres socioculturels d’Espagnols sur l’ensemble du territoire français, et qui œuvre pour que l’intégration de la communauté espagnole dans la société française soit respectueuse du patrimoine et des apports culturels et linguistiques de notre communauté… La FACEEF : un réseau associatif au service des Espagnols en France. […] La FACEEF favorise également des actions qui facilitent le retour en Espagne de tous nos compatriotes qui le souhaitent. […] La FACEEF et ses associations membres développent également depuis une vingtaine d’années de multiples activités en lien avec la récupération de la mémoire de l’immigration espagnole, (publications, expositions, productions audiovisuelles, sauvegarde d’archives…) afin de valoriser son apport économique, social et culturel tant en Espagne comme en France. http://www.faceef.fr/Page_Accueil_Fr.php EVALUARse PROYECTO page 55 Imagina que eres periodista y debes realizar una entrevista para el programa de radio “Cosas de España aquí en Francia” Comme indiqué dans le manuel, il s’agit d’un jeu de rôle à réaliser en binômes : une interview portant sur un aspect de la séquence, la présence hispanique en France. Les étapes du projet (modalités, préparation et réalisation) et les conseils sont assez explicites pour que les élèves comprennent bien le travail attendu. Selon les activités et entraînements effectivement menés dans la classe, il conviendra de préciser la durée de l’interview (éventuellement le nombre de questions et de réponses minimum et maximum). Inviter les élèves à bien réfléchir à l’avance aux outils linguistiques à mobiliser dans certaines phases de l’interview (saluer, tutoyer, répondre par oui, par non, dire au revoir, etc.) et à exploiter tous les supports de la séquence (les interviews écrits et les pistes audio). Pour un projet de ce type (production orale), le souci du professeur réside souvent dans les modalités « matérielles » d’évaluation : vais-je évaluer tous les binômes ? (pour une classe de 36 on devra écouter 18 interviews) ; que feront les autres élèves pendant ce temps là ? combien de séances fautil y consacrer ?, etc. Les interrogations ne manquent pas. Suggestions de présentation et d’évaluation pages 56-57 Plusieurs modalités de mise en œuvre peuvent être envisagées pour exploiter cette double page : • évaluation de la séquence par la ou les activités langagières travaillées en priorité ; • auto-évaluation à réaliser par l’élève en cours ou en dehors ; • évaluation de la Compréhesion orale, la Compréhension écrite et l’Expression écrite, en plaçant l’écoute de la piste audio en début ou en fin de séance ; • évaluation de la Compréhension écrite, l’Expression écrite pour toute la classe et de l’Expression orale pour une partie des élèves : pendant que l’ensemble de la classe réalise les 2 évaluations de compréhension, le professeur interroge une partie des élèves en Expression orale ; • évaluation de la moitié des élèves en Compréhension orale / Expression écrite et l’autre moitié en Compréhension écrite / Expression orale. Afin que les élèves puissent se préparer efficacement (travail des supports et activités, mémorisation du lexique et des faits de langue de la séquence), le professeur pourra leur communiquer la date prévue pour l’évaluation. Cette préparation ne peut qu’être bénéfique à l’élève et l’aider à progresser. Pour la compréhension (orale et écrite), le professeur précisera s’il attend des élèves des réponses rédigées ou sous forme de simples notes. Si une séance a lieu en ½ groupe (ou nombre d’élèves restreint), prévoir la présentation du projet à ce moment-là. Dans les autres cas, le professeur informe les élèves qu’ils sont tous susceptibles de présenter leur projet mais que seuls certains binômes feront effectivement leur prestation devant la classe ; les autres feront partie d’un public actif : ils auront un rôle à jouer, pour cela, ils doivent être concentrés et attentifs à la prestation de leurs camarades. COMPRENSIÓN ORAL Un día en Madrid Voici un exemple de fiche d’activité que le professeur pourra distribuer aux élèves avant les « prestations ». Ces pistes favorisent une écoute active et attirent l’attention sur les critères de la production orale qui devront être respectés. “Alicia Hernández, de Radio 5 Todo Noticias, nos muestra cómo conocer la capital de España con menos de 50 euros en el bolsillo. La ruta turística propuesta incluye visitas a museos, desayuno, comida, cena y salida nocturna”. Communication Note au moins un conseil que tu donnerais à ton camarade sur un ou plusieurs de ces aspects : • l’utilisation des notes • la spontanéité • le ton • le rythme • l’interaction Langue Repère et note 4 mots ou expressions en lien direct avec la séquence : • • • • séquence, p.00. Pour l’accès au reportage complet : http://www.rtve.es/mediateca/audios/20090713/conocermadrid-con-euros-reportajes/543020.shtml CLASSE CD S (música) PERIODISTA (mujer): ¿Es posible pasar 24 horas en Madrid por menos de STE 3 50 euros? Por supuesto, con visitas a museos, desayuno, comida, cena y fiesta incluidas. Pues este es el reto que nos hemos propuesto. ¡A ver si lo conseguimos! PI Écoute active – No sabía que… – Me gustaría saber si/cómo/dónde/por qué/cuándo… Grille d’évaluation du projet final L’audio est un extrait de reportage de Radio 5 (RNE) du 13 juillet 2009, intitulé Madrid con 50 euros. Voir à la fin de cette (música) PERIODISTA: A las nueve menos cuarto de la mañana, salimos de casa. Secuencia 3 13 (ruido de caja registradora) PERIODISTA: 50 euros en el bolsillo y un día entero por delante; la primera parada es para hacer un buen desayuno. Escogemos la Taberna de Moncloa, en Fernández de los Ríos. Una amplia variedad de tostadas, sándwiches y bollos nos esperan. (música y ruidos de cafetería) CAMARERO: ¡Un… andaluz con un zumo de naranja por favor! PERIODISTA: ¡Mmm….! ¿... y todo por…? CAMARERO: 4 euros, joven, por favor. Il convient de fournir avant l’écoute les noms propres cités dans le reportage : – Taberna de la Moncloa : indiquer qu’il s’agit d’un établissement situé dans le quartier madrilène du même nom. – Fernández de los Ríos : le nom d’une rue du même quartier. Question 1 Productions possibles : El artículo trata de un invento español: un caramelo con palo. Otro título: “Chupa Chups” / “Así fue como nació Chupa Chups” / “Una magnífica idea”. Question 2 Productions possibles : Problema inicial Idea para solucionarlo Nombre del inventor Nombre de la invención Manos, boca y ropa… totalmente pringadas Unir un palo de madera a un caramelo Enric Bernat Chupa Chups Question 3 Productions possibles : Question 1 Productions possibles : Este documento es un fragmento de: c) un reportaje Primer logotipo Nuevo logotipo Primeros años: una pequeña niña con trenzas Diseño más universal – Creación de Salvador Dalí – es el diseño actual Question 2 Productions possibles : El objetivo de este programa es saber si es posible pasar 24 horas en Madrid con 50 euros. Bonus : con visitas a museos, desayuno, comida, cena y fiesta incluidas. Question 3 Productions possibles : Estamos al principio: b) del día Lo sé porque la locutora dice: “las nueve menos cuarto de la mañana” y “desayuno”. Question 4 Productions possibles : Oigo 2 voces. Las personas son una mujer (locutora) y un camarero. Al final del documento están en un bar/ una cafetería / una taberna. Question 5 Productions possibles : Imagino que para continuar el paseo por Madrid, el programa nos llevará a museos, monumentos, restaurantes (comida, cena), discotecas (fiestas)… COMPRENSIÓN LECTORA Un caramelo con palo Il sera peut-être nécessaire d’élucider le mot « palo » du titre. 14 Secuencia 3 EXPRESIÓN ORAL Habla del mundo hispano Les deux éléments iconographiques (livre et film) se présentent comme des exemples de supports pour la prise de parole en continu. – Couverture de Cien años de soledad (1967) de Gabriel García Marquez (écrivain colombien, né en 1927), prix Nobel de littérature en 1982. Cien años de soledad est considéré comme un chef d’œuvre de la littérature en langue espagnole. Le roman raconte l’histoire de la famille Buendía sur sept générations, dans le village imaginaire de Macondo… – Affiche du film Un franco, 14 pesetas (2007), de Carlos Iglesias. Le film raconte l’histoire de Martín et Marcos, deux amis, ouvriers dans une usine à Madrid dans les années 1960, sous la dictature de Franco. Renvoyés de l’usine, ils décident de partir une année en Suisse pour gagner de l’argent. Là-bas les deux amis découvrent une vie qu’ils n’avaient pas imaginée ainsi qu’un pays aux coutumes différentes… L’évaluation fait suite aux activités d’expression orale des p. 46-47 et même d’expression écrite (p. 52-53) puisque l’interview relève du code de l’oral. Pour les élèves, il s’agira de mobiliser les acquis linguistiques (lexique, emplois de ser/estar, verbes du type gustar, prépositions) et culturels (personnalités du monde hispanique, cinéma, art, littérature, etc.) de la séquence. Si les élèves ont déjà réalisé le projet final (p. 55), celui-ci constituera également une bonne étape de préparation pour cette évaluation, même s’il s’agit ici d’expression orale en continu et non en interaction. Quelques précisions à apporter aux élèves : Le temps de production orale en continu ainsi que quelques critères d’évaluation, à moduler en fonction des activités réalisées en amont : respect de la consigne, de la phonologie, réemplois, capacité à transférer (réinvestissement des acquis), audibilité, intonation, prise de risque, etc. Productions possibles : – Hola. Quiero dar a conocer / hablar de… / presentar a… – La película de… del último libro de… del último disco de… de la ciudad (el pueblo) de… en… de un país de América Latina que me gustaría conocer porque… / del club de fútbol de… – Es una persona muy conocida en el mundo de… / es un país muy bonito… / es una película que tuvo un éxito internacional… – Tiene mucho talento, por eso lo admiro mucho… siento un enorme respeto por lo que hace… – Este libro me gusta mucho, es el mejor libro que conozco. – Nunca lo olvidaré… lo recuerdo como si fuera ayer… EXPRESIÓN ESCRITA Una entrevista La production écrite attendue permet d’évaluer les acquis des entraînements de la double page d’expression écrite, p. 52-53 (l’interview de Gael García Bernal), en réalisant une tâche similaire : rédiger l’interview de la réalisatrice Chus Gutiérrez, à partir des notes proposées. Affiche du film Retorno a Hansala (2008), de la réalisatrice andalouse Chus Gutiérrez. Un mot sur le film : Leila est une réfugiée marocaine qui habite à Algesiras ; un jour, la mer dépose plusieurs corps sur la plage, près de cette ville côtière. L’un d’eux est celui du jeune frère de Leila, qui l’avait encouragé à risquer la traversée en bateau jusqu’à l’Espagne, contre l’avis de leur famille. Après avoir identifié son frère, Leila décide de rapatrier son corps. Avec Martin, un croquemort espagnol, elle entreprend le voyage hasardeux vers son village montagnard de Hansala au Maroc. Pour l’efficacité de la préparation et plus de transparence, il est souhaitable d’annoncer à l’avance aux élèves les critères d’évaluation. Voici quelques suggestions : respect de la consigne (extension, utilisation des notes proposées), respect du code et des expressions propres à l’interview (ponctuation, formules de politesse…), réinvestissement des acquis de la séquence (interview de Daniel Casarès), correction de l’orthographe, prise de risque, etc. Autres précisions à apporter aux élèves : • Combien de questions / réponses sont attendues ? • L’élève doit-il utiliser toutes les notes proposées ? • L’élève doit-il varier la formulation des questions (utilisation de mots interrogatifs différents) ? • L’élève doit-il utiliser le tutoiement (comme dans les interviews d’entraînement) ? Productions possibles : PERIODISTA: Hola Chus, eres una directora andaluza; ¿de qué parte de Andalucía? CHUS GUTIÉRREZ: Soy de Granada… pero he vivido en diferentes partes del mundo… PERIODISTA: ¿Procedes de una familia de cineastas? CHUS GUTIÉRREZ: No. Soy la primera artista de cine de mi familia. PERIODISTA: ¿Has actuado en alguna de tus películas? CHUS GUTIÉRREZ: No, para nada. No soy actriz, soy guionista y directora de cine. PERIODISTA: ¿Qué tipo de películas te gustan más? CHUS GUTIÉRREZ: Sobre todo los dramas… OTROS ENFOQUES page 58 L’objectif de cette page Otros enfoques est de « présenter » le monde hispanique sous un éclairage nouveau et d’en faire découvrir des manifestations originales : • une chanteuse de flamenco d’origine guinéo-équatorienne : Concha Buika ; • un exemple de métissage culturel à travers la musique : « El flamenco viaja a Senegal » ; • l’expérience d’une Espagnole qui vit dans un pays d’Afri- que hispanophone : la Guinée Equatoriale. A. Una voz diferente Concha Buika (née en 1972 à Palma de Mallorca), des origines guinéennes mêlées à une culture hispanique. La chanteuse est représentative de la présence espagnole en Afrique noire (Guinée Équatoriale, ancienne colonie espagnole d’Afrique) et d’un monde hispanique peu connu et reconnu. Concha Buika a su s’approprier différentes influences musicales : le flamenco, la copla en passant par le jazz, le funk, etc. C’est pourquoi on peut parler de « voz diferente ». • Pour plus d’informations sur Concha Buika : http://buika.casalimon.tv/bio/ Chanson La falsa moneda : il s’agit d’une copla traditionnelle composée par Ramón Perello Ronedas et chantée ici par Concha Buika. Le titre est extrait de l’album Niña De Fuego, 2008. • Sur Internet (Youtube / Dailymotion, etc.), il existe de nombreuses vidéos où l’on peut voir Concha Buika chanter La falsa moneda en public (la vidéo permettra de voir l’émotion qu’elle transmet quand elle interprète la chanson). Secuencia 3 15 STE 17 PI S La falsa moneda Gitana que tú serás como la falsa moneda que de mano en mano va y ninguno se la queda, que de mano en mano va y ninguno se la queda. Cruzó los brazos pa’ no matarla cerró los ojos pa’ no llorar, temió ser débil y perdonarla y abrió las puertas de par en par. Vete, mujer mala, vete de mi vera, rueda lo mismito que una maldición, que un día permita que quién tú más quieras pague tus quereres, tus quereres pague, con mala traición. (Estribillo) Besó los negros zarcillos finos que allí dejara cuando se fue y aquellas trenzas de pelo endrino que en otro tiempo cortó pa’ él. Cuando se marchaba, no intentó ni verla, ni esbozó un quejido, ni le dijo adiós entornó la puerta y pa’ no llamarla, se clavó las uñas, se clavó las uñas, en el corazón. Españoles en el mundo muestra a emigrantes en otras tierras Buscará los nuevos emigrantes españoles allá donde se encuentren. Será un programa de viajes, no de turismo, donde se mostrarán los destinos más recónditos y la vida que los españoles llevan allí… El nuevo programa de TVE Españoles en el mundo viajará cada lunes por la noche a un país para mostrar la mirada personal de los emigrantes actuales. El espacio lo emitirá La 1 (23:30) y el Canal Internacional (22:00). Carmen Domínguez, directora del programa, ha subrayado que se basa en tres aspectos fundamentales: “un documento del país, un programa de viajes, no de turismo, y un docushow, que recoge el elemento humano con sus luces, sus sombras, sus triunfos… El programa durará 50 minutos, con un destino diferente en cada entrega y cuatro o cinco historias de españoles residentes en el lugar… La directora de programas de TVE, Eva Cebrián, ha destacado que “un programa de este tipo no puede faltar en una cadena pública que promueva los valores de la integración”… 20minutos.es, 19.02.2009 (Estribillo) Letra: RAMÓN PERELLO RONEDAS Interpretada por CONCHA BUIKA Article « El flamenco viaja a Senegal » : en lien direct avec les autres supports de la page, ce court article est en réalité l’introduction du reportage radio de l’émission Hispanorama de RNE. Il montre que la musique traditionnelle espagnole évolue, se mélange, comme toute forme d’art, et qu’on la retrouve dans des pays où on ne s’attendait pas à l’entendre, ici le Sénégal. Productions posibles : – Lo que permite decir que la música tradicional española se exporta: Senegal (con Raimundo Amador, Tomasito, Rancanpino, etc. / primer festival Afro-flamenco en Dakar). – Lo que permite decir que la música tradicional española evoluciona: el afro-flamenco nace como una mezcla de estilos musicales y de culturas / la canción de Buika es una mezcla de flamenco y soul / una cantante de raíces africanas (Guinea Ecuatorial). B. Españoles en el mundo Vidéo Españoles en el mundo : il s’agit d’une émission hebdomadaire de RTVE qui montre la vie d’Espagnols installés à l’étranger. L’article de 20minutos.es ci-dessous annonce sa 1re diffusion. 16 Secuencia 3 S Una española en Guinea Ecuatorial (Voix off) Eloisa estaba harta de su trabajo en una empresa automobilística. Desde que está en Guinea Ecuatorial, la vida le sonríe en lo laboral y sobre todo en la personal. PERIODISTA: ¡Hola! CHICO QUE ABRE LA PUERTA: ¡Hola! PERIODISTA: Venimos buscando a Eloísa. ELOÍSA: Si, estoy aquí. ¡Hola!… (música) ELOÍSA: Él es Jeremías, es el que está aquí guardándonos. JEREMÍAS: Encantado, ¿qué tal? PERIODISTA: Muy bien. ELOÍSA: Quería dar un cambio así… un poquito de vida porque yo trabajaba como ingeniera antes y decidí hacer un master y después del master, pues me surgió la oportunidad de unas prácticas, contacté al Centro cultural español de Malabo… y ésta es mi casa. (Sous-titrage) En el patio en el que vive Eloísa todos sus vecinos son españoles. ELOÍSA: Ramón, ¿puedes bajar la música, porfa? PERIODISTA: Hola Ramón, tú eres artista. RAMÓN: Bueno, eso me dicen muchos. PERIODISTA: ¿Qué es lo que haces? ¿Haces cómics? RAMÓN: Estoy preparando un trabajo para una exposición en el Centro Cultural español… ELOÍSA: Éste no está terminado, pero si queréis ver, por ejemplo, ésas que sí que están terminadas... ELOÍSA: ...Pues cuando yo dije que yo me voy a Guinea, dijeron ¿y esto, dónde está?, porque mis padres no tenían ni idea... Lo que se puede explicar por la distancia con España y la superficie y el número de habitantes muy reducidos. (Sous-titrage) En 1959 Guinea pasa de ser colonia a ser una provincia más de España. ELOÍSA: ...y claro, tienes que contar toda la historia porque la gente no se acuerda, o sea que te das cuenta de la poca memoria histórica que tenemos. UNA HISTORIA DE… ARTE (Sous-titrage) Cada 12 de octubre se celebra el Día de la Independencia. ELOÍSA: ...mira qué bonito es el paisaje que tiene y la vista que tiene del mar. PERIODISTA: Cuando les dijiste que no sólo te ibas a vivir a Guinea sino que ibas a tener un niño con un chico guineano, ¿qué te dijeron? ELOÍSA: Nada pues, qué iban a decir... mi madre está contenta, pero mi abuelita, cuando estuvo Ramón allí, no dijo nada, cuando ya se había ido Ramón, un día, me mira y me dice: “Elo, pero Ramón, ¿cuándo se va a poner blanco?”... empezamos todos a reír... No, nos han puesto ningún problema, ni la familia mía ni la familia de Ramón. PERIODISTA: ¿Queda algo del carácter español entre los guineanos? ELOÍSA: Sí, mucho, ellos beben por un lado de la tradición antigua y por otro lado, de lo que ven en la televisión; hay mucha gente que viaja, que va y que viene, y todo esto se ve. Guinée Equatoriale : très petit pays d’Afrique Centrale (616 000 habitants en 2008), frontalier avec le Gabon et le Cameroun. Colonie espagnole de 1845 à 1959 / Province espagnole de 1959 à 1968, date à laquelle le pays devient indépendant. Ce document permet de porter un autre regard sur le monde hispanique. Il sera davantage apprécié pour son apport culturel que dans le cadre de l’entraînement à la compréhension orale. Les éléments significatifs de la séquence vidéo sont plutôt visuels : sous- titrage et images. Question 1 Productions possibles : Los habitantes hablan español y tienen nombres españoles / Guinea Ecuatorial fue colonia española hasta 1959 / Centro cultural español en Malabo. Question 2 Productions possibles : Todos los subtítulos indican las relaciones entre los dos países; los nombres (Jeremías y Ramón). Question 3 Productions possibles : Guinea Ecuatorial es un país de habla hispana a la vez olvidado y desconocido, incluso por los propios españoles. page 59 “El sur también existe” Le peintre Torres García offre également une vision originale du monde hispanique. À travers cette carte inversée, l’artiste revendique le fait que l’Amérique du Sud existe tout autant (culturellement) que l’Amérique du Nord ou l’Europe. En lisant le titre, les élèves se rendront compte par euxmêmes que la carte est inversée. S’ils ont des difficultés, le professeur pourra les renvoyer à la carte en fin de manuel et comparer les deux. Productions possibles : – El artista tiene una visión original de su continente ya que es una América invertida. – América está invertida porque a lo mejor el pintor quiere mostrar que el Sur es como el Norte. – El título y el mapa indican una reivindicación de la importancia de América del Sur. La lecture des encarts explicatifs permettra aux élèves de vérifier les hypothèses émises lors de l’observation du titre et de la carte. On attendra des réponses modestes et simples qui pourront être étayées en référence à des œuvres d’art de tout type (peinture, sculpture, littérature, etc.) et de tout pays. Question 1 Productions possibles: – Sí, pienso que las obras tienen que transmitir mensajes porque el arte es un medio de comunicación… Por ejemplo, Picasso denuncia los horrores de la guerra con Guernica. El cuadro de Delacroix La liberté guidant le peuple reivindica la libertad para el pueblo francés. – No, para mí una obra de arte no tiene por qué transmitir mensajes. A mí sólo me importa que sea bonita, que tenga armonía de colores… Question 2 Pour répondre à cette question – qui prolonge la précédente – les élèves prendront appui sur les interventions et les arguments de la question 1 ainsi que sur l’œuvre de Joaquín Torres García, qui leur fournit ici un élément de réponse. Productions possibles: – Pienso que los artistas deben ser libres de representar el mundo según como lo ven o según quieren que lo veamos... – Joaquín Torres García no representa el mundo tal cual porque quiere transmitir un mensaje... Secuencia 3 17 LECTURA EN CASA pages 24-25 El cementerio de los libros olvidados CARLOS RUIZ ZAFÓN Voir index auteurs page 000 de ce guide. Le professeur pourra vérifier la lecture soit en relevant le travail à l’écrit, soit par une mise en commun en classe. De cette façon, toute erreur pourra être corrigée. Question 1 Productions possibles : En este párrafo, el autor logra crear una atmósfera de misterio a través de la descripción que hace de aquel amanecer: alusiones a la muerte, la oscuridad, el misterio… • Primero va a visitar “el cementerio de los Libros Olvidados”, un nombre de lugar enigmático. • El padre dice que “hay cosas que sólo pueden verse entre tinieblas”, comentario que añade un toque de misterio. • Después se pasa a la descripción un poco inquietante de las calles y del edificio: “las calles languidecían entre tinieblas y serenos”, “lo que me pareció el cadáver abandonado de un palacio”. • Para terminar, la orden que le da el padre a su hijo: “lo que vas a ver hoy no se lo puedes contar a nadie. Ni a tu amigo Tomás”, aumenta la expectativa y el suspense. Question 2 Productions possibles : A medida que iba descubriendo ese lugar tan extraño, Daniel experimentaría varios sentimientos: • Un poco de aprensión y temor porque el lugar es inquietante y misterioso “penumbra azulada… galerías con figuras de ángeles y criaturas fabulosas… un laberinto de corredores y estanterías repletas de libros… una gigantesca biblioteca de geometría imposible”. • La incredulidad: “Miré a mi padre, boquiabierto”. 18 Secuencia 3 Question 3 Productions possibles : La intención del padre de Daniel era despertar la curiosidad de su hijo mediante una descripcón bastante imprecisa y enigmática del lugar que le quiere hacer conocer: “Nadie sabe a ciencia cierta desde cuándo existe, o quiénes la crearon”. Question 4 Productions possibles : Sí, los guardianes de los libros hacían algo útil porque el padre explica que “los libros que ya nadie recuerda, los libros que se han perdido en el tiempo, viven para siempre, esperando llegar algún día a las manos de un nuevo lector, de un nuevo espíritu”. Question 5 Productions possibles : – (Yo) me sentiría orgulloso si tuviera que tomar / de tomar una decisión tan importante... – (Yo) me sentiría muy impresionado por miedo a no poder cumplir con la promesa / guardar un secreto tan importante... Proposition de grille d’évaluation du projet final : PROYECTO Realiza una entrevista para el programa de radio “Cosas de España aquí en Francia” DEGRÉ 1 RÉALISATION DE LA TÂCHE INTERACTION AISANCE (qualité de l’échange) (temps de parole, gestuelle, fluidité, audibilité) (adéquation de la production : respect des étapes et des codes spécifiques, pertinence du discours, prise de risques) pose pas • Ne salue pas • Ne de questions N’apporte pas d’infos • ou infos inexactes répond pas • Ne vraiment • Thème non introduit Ne tient pas compte très peu • de l’interlocuteur • Prend la parole 1 pt DEGRÉ 2 INTELLIGIBILITÉ ET RECEVABILITÉ LINGUISTIQUE (qualité de la langue : étendue lexicale / correction grammaticale / phonologie) regarde pas • Ne l’auditoire nombreux faux • De démarrages parle pas assez • Ne fort pas • N’intervient suffisamment 1 pt parfois peu • Langue compréhensible non • Vocabulaire mobilisé • Nombreuses incorrections grammaticales souvent • Phonologie incorrecte 1 pt 3 pts peu originales / répond mais • Ne regarde pas assez parfois chercher • Infos • Réagit • Doit ou imprécises trop brièvement l’auditoire ses mots mais utilise souvent le lexique et garde pas assez la • Quelques hésitations • Des étapes omises • Ne les structures adéquats parole mais les interventions parfois le code • Utilise restent assez fluides de l’écrit • Des répétitions incorrections • Quelques phonologiques qui n’empêchent pas la compréhension 2 pts 2 pts DEGRÉ 3 • Salue l’auditoire le code de • Respecte l’interview • Introduit le thème des infos • Apporte intéressantes sur la bien sa part • Prend dans l’interview compte de son • Tient interlocuteur la parole si • Garde nécessaire présence hispanique en France TOTAL …/4 5 pts toujours les structures • Regarde • Utilise l’auditoire propres à l’interview nombreux • Cherche à convaincre • De réemplois Se reprend • dans • S’exprime • Reformule une langue • Gestuelle appropriée grammaticalement très correcte de phonologie • Erreurs très rares 4 pts 4 pts Score de l’élève 2 pts …/4 4 pts …/4 8 pts …/8 … / 20 Secuencia 3 19