¿Cómo ves el mundo hispano?

Transcription

¿Cómo ves el mundo hispano?
Secuencia 3
¿Cómo ves
el mundo hispano?
p. 44-61
Le titre de la séquence, qui interpelle directement les élèves, révèlera dans un premier temps ce qu’ils
savent – ou croient savoir – du monde hispanique.
La culture hispanique est présente en France et dans le monde à travers le cinéma, la musique, la gastronomie, la peinture, les produits de consommation courante, etc. Certains de ces aspects sont familiers
aux élèves sans qu’ils en connaissent pour autant l’origine.
Les différents documents et activités de la séquence enrichiront les connaissances des élèves et leur
permettront de mieux appréhender la diversité et les spécificités culturelles des pays hispanophones.
Les formes linguistiques consolidées au cours de cette séquence (phrase interrogative, tutoiement /
vouvoiement et lexique propre à l’interview) seront mobilisées lors de la réalisation des tâches et du
projet final.
Le projet final Ä p. 55
Il consistera à réaliser une interview radiophonique sous forme de jeu de rôle. Cet entretien sera
l’occasion de découvrir et de faire connaître des aspects originaux de la présence hispanique en
France.
Compétences mobilisées
Réaliser une interview pour « l’émission » Cosas de España aquí en Francia, implique :
• de faire appel à ses connaissances sur l’art, la littérature, le cinéma, la musique, etc. (pages 46-47
en Expression orale) ;
• de prélever des informations sur des spécificités culturelles, des stéréotypes et des malentendus
causés par la méconnaissance de certains usages (pages 48-49 en Compréhension écrite et
pages 50-51 en Compréhension orale) ;
• de repérer les formules et tournures propres à l’interview, d’échanger des informations avec
un interlocuteur, de rédiger une interview en s’inspirant d’un modèle (pages 52-53 en
Expression écrite).
Pistes pour l’exploitation de l’iconographie d’ouverture (p. 44)
Ces deux affiches de festivals de cinéma hispanique en France annoncent d’emblée le point de vue
adopté tout au long du chapitre : la culture hispanique vue d’ailleurs.
Il peut être utile de s’assurer que les élèves situent bien les deux villes dans la géographie française : au
sud, donc proches de l’Espagne.
¿Por qué estos festivales se organizarán en estas dos ciudades?
Porque están muy cerca de la frontera española/ Porque seguramente hay muchos intercambios con
España/ Es probable que mucha gente de origen español viva en estas ciudades…
Secuencia 3
1
En réalisant la Ciberinvestigación de la page 54, les élèves découvriront que Toulouse est la ville française
qui compte le plus grand nombre d’habitants d’origine espagnole.
Ces deux affiches fournissent un support propice à une expression orale spontanée sur les aspects
suivants :
• Choix iconographiques
¿Te parece que la foto que han escogido evoca España?
¿Algo en esta foto corresponde a lo que te imaginas de América Latina?
• Connaissances des élèves sur le cinéma hispanique
¿Estos carteles te recuerdan algún actor, actriz, director o película?
Ne pas s’attarder sur ce dernier aspect, qui fera l’objet d’une rubrique page 46 (Expression orale).
EXPRESIÓN ORAL
pages 46-47
Les activités de cette double page sont destinées, d’une
part, à amener les élèves à dire spontanément ce qu’ils
connaissent du monde hispanique et, d’autre part, à susciter chez eux l’intérêt pour ces cultures et la curiosité d’en
savoir plus. Les consignes visent à mobiliser les connaissances acquises au cours de la scolarité antérieure, de lectures
personnelles, de voyages, rencontres, etc.
Après une première phase d’expression orale en interaction
(Entrénate), les élèves mettront à profit leurs acquis dans
une activité d’expression orale en continu (Practica).
Questions 1 à 4
Si les élèves ne connaissent pas bien le cinéma hispanique,
ils évoqueront certainement :
• certaines séries espagnoles diffusées en France, comme
Física y química ou Un dos tres (Un paso adelante) – le titre
original de cette série sera cité dans la Compréhension orale,
Entrénate, p. 50.
• des acteurs franco-espagnols : José García, Sergi López,
Jean Reno (Juan Moreno), Victoria Abril…
Directores
Ci-dessous quelques informations afin de compléter les
interventions des élèves et répondre à leurs interrogations éventuelles. Ils pourront reprendre ces informations
pour réaliser l’activité du Practica p. 47 ou pour se préparer à l’évaluation de l’expression orale p. 57, en fin de
séquence.
CINE
Photo 1 – Javier Bardem, actor español nacido en 1969.
Oscar en 2008 por la película de los hermanos Cohen No
Country for old men (No es país para viejos). Premio al
mejor actor en el Festival de Cannes 2010 por su actuación
en Biutiful del director mexicano Alejandro G. Iñárritu.
Photo 2 – Los abrazos rotos (2009): película de Pedro
Almodóvar, director español (nacido en 1949); la protagonista es Penélope Cruz, actriz española (nacida en 1974),
premio a la mejor actriz por su actuación en Volver (Festival
de Cannes, 2006).
2
Secuencia 3
Películas
El laberinto del fauno
(Le labyrinte de Pan),
2006 : affiche et vidéo
p. 148
Guillermo del Toro
(mex.) ;
voir affiche p. 148
• Sergi López
(esp.),
• Maribel Verdú
(esp.)
Alejandro G. Iñárritu
(mex.)
• Gael García Bernal
Amores perros, 2000
(mex./USA) :
Babel, 2005
les élèves auront à
rédiger une interview Biutiful, 2009
de l’acteur, Practica,
p. 53
Alejandro Amenábar
(esp.)
• Eduardo Noriega
(esp.)
Abre los ojos, 1997
• Javier Bardem
(esp.)
Mar adentro, 2004
Martin Campbell
(USA)
• Antonio Banderas
(esp.)
La máscara del Zorro
(Le masque de Zorro),
1998
July Taymor
(USA)
• Salma Hayek
(mex./USA)
Frida (Kahlo), 2002
Alex de la Iglesia
(esp.)
• Carmen Maura
(esp.)
La comunidad
(Mes chers voisins),
2000
Gregory Nava
(USA)
• Jennifer López
(portorriq./USA)
Border Town
(Les oubliées de
Ciudad Juárez), 2007
Entrénate
¿Qué conoces del mundo hispano?
¿Qué te gustaría descubrir?
Actores
GEOGRAFÍA
Photo 3 – Machu Picchu, Perú. En Quechua “Montaña
vieja”, de piedra, construida por los incas, principalmente a
mediados del siglo XV. El Machu Picchu es considerado como
una obra maestra de la arquitectura y la ingeniería. Sus
peculiares características arquitectónicas y paisajísticas lo
han convertido en uno de los destinos turísticos más populares del planeta.
Questions 1 à 3
Il ne s’agit pas de dresser un « catalogue » de lieux mais
de montrer aux élèves qu’ils ont déjà eu l’occasion d’en
évoquer certains dans d’autres disciplines, par exemple en
cours de géographie.
Lorsque les élèves auront proposé des noms de lieux qu’ils
connaissent, le professeur pourra les renvoyer aux cartes du
manuel (un groupe pourrait s’intéresser à la carte d’Espagne
et un autre à celle de l’Amérique). En observant les cartes,
les élèves seront capables de citer et de situer un ou deux
noms de villes (capitales), de montagnes (Cordillera de los
Andes…), de fleuves (el Guadalquivir, el Ebro, el Duero, el
Río Bravo, el Amazonas, el Orinoco, el Paraná, el Uruguay,
el Rio de la Plata…).
LITERATURA
ARTE
Photo 4 – Parque Güell, Barcelona: gran jardín con elementos arquitectónicos, obra del arquitecto catalán Antoni Gaudí
(1852-1926).
Photo 7 – Museo Guggenheim de Bilbao, inaugurado en
1997: museo de arte contemporáneo diseñado por el
arquitecto canadiense Frank Owen Gehry. La Fundación
Guggenheim es una Fundación artística creada por la
familia norteamericana Guggenheim en 1937 para la
promoción del arte moderno. Cuenta con varias sedes por
todo el mundo, la mayoría de ellas de gran calidad
arquitectónica.
Autres musées espagnols célèbres : El Prado, El Reina Sofía,
la Fundación Thyssen à Madrid.
Photo 8 – Frida Kahlo (1907-1954): destacada pintora mexicana. Participó en la vida artística (surrealismo, expresionismo) e intelectual mexicana junto con otro gran pintor del
país, Diego Rivera (con el que se casó en 1929).
Gravure 5 – Don Quijote y Sancho Panza, El ingenioso
hidalgo don Quijote de la Mancha, obra de Miguel de
Cervantes (1547-1616), considerada como la primera novela
de la literatura universal. Publicada en 2 partes, la 1ra en
1605 y la 2da en 1615.
On peut citer éventuellement le film Frida (2002), de la
réalisatrice américaine Julie Taymor, qui met en scène la vie
« tumultueuse » de la peintre mexicaine, jouée par Salma
Hayek (certains élèves l’ont peut-être déjà vu ou en ont
entendu parler « grâce » à la présence de l’actrice dans
le film).
Question 2
On peut rappeler que l’œuvre de Cervantès est à l’origine de
l’archétype du Don Quichotte, rêveur idéaliste, et expliquer
pourquoi « de la Mancha » (retour à la carte d’Espagne pour
situer Castilla-La-Mancha).
Diego Rivera (1886-1957) (fresque p. 118) : destacado
muralista mexicano de ideología comunista, famoso por sus
obras de contenido social en edificios públicos y los murales
que pintó en distintos puntos del centro histórico de la ciudad de México.
Photo 6 – Federico García Lorca, poeta dramaturgo y prosista español (1898-1936). Fue el poeta de mayor influencia
y popularidad de la literatura española del siglo XX. Murió
ejecutado tras el levantamiento militar de la Guerra Civil
Española, por su afinidad con el Frente Popular y por ser
abiertamente homosexual.
Peinture 9 – Pablo Ruiz Picasso (Málaga, 1881-Mougins,
France 1973), pintor, dibujante, escultor. Algunas obras
maestras: Autorretrato, 1901 (tableau p. 23). Les demoiselles d’Avignon, 1907. Guernica, 1937.
Question 1
Si les élèves ne peuvent pas mentionner la lecture d’un livre
ou un extrait en espagnol, leur suggérer :
• des œuvres qu’ils ont sûrement étudiées en cours de français : El Cid, anonyme espagnol, repris par Corneille (Lectura
en casa, p. 114-115) ; Don Juan, de Tirso de Molina, repris
par Molière ;
• ou d’autres œuvres assez connues comme El viejo que
leía novelas de amor, Historia de una gaviota y del gato que
le enseñó a volar, du Chilien Luis Sepúlveda (né en 1949) ;
Cien años de soledad, du Colombien Gabriel García Márquez
(né en 1927), prix Nobel de littérature en 1982 (illustration
Evaluarse, Expression orale p. 57).
Question 3
Nombre de rues et établissements scolaires portent le nom
du poète et écrivain chilien Pablo Neruda (1904-1973). Les
élèves ne savent peut-être pas qu’il est l’auteur de Canto
general et prix Nobel de littérature en 1971.
Autres peintres espagnols : Francisco de Goya (1748-1828),
tableau p. 77 ; Salvador Dalí (1904-1989), tableau p. 149 ;
Velázquez (1599-1660), tableau p. 23.
MÚSICA
Photo 10 – Sara Baras, nacida en San Fernando (Cádiz), en
1971. Es una bailaora flamenca con éxito internacional que
realizó varias giras por Europa, América y Asia.
El flamenco: género español de música y baile, se originó
en Andalucía en el siglo XVIII; tiene como base la música y
la danza andaluzas; los andaluces de etnia gitana tuvieron
un papel fundamental en su desarrollo.
Photo 11 – Tango: el tango nace a orillas del Río de la
Plata (Buenos Aires, Montevideo) a finales del siglo XIX.
Su crecimiento fue paralelo con el de la sociedad argentina, formada por inmigrantes europeos. En la época, la
forma de bailar el tango, con los cuerpos abrazados,
escandalizó. Por eso fue condenado por la iglesia y prohi-
Secuencia 3
3
bido por la policía. Su prohibición obligó a bailarlo en sitios
ocultos hasta principios del siglo XX, de ahí su ambiente
de nostálgica pasión.
Chanteurs et chansons (probablement mieux connus des
élèves) : Juanes, Colombia (voir p. 84), “La camisa negra”, “A
Dios le pido” ; Shakira, Colombia, “La tortura”; Manu Chao,
España, “Clandestino” ; Jennifer López, Puerto Rico/EE. UU. ;
Cristina Aguilera, Ecuador/EE. UU. ; Ricky Martin, Puerto
Rico ; Enrique Iglesias, España…
DEPORTE
Photo 12 – Los “Pumas”, selección nacional de rugby
argentino; ocupa el quinto lugar en el ranking mundial tras
haber obtenido el tercer puesto en la copa mundial de
rugby en 2007. En Argentina, el rugby es practicado por la
élite, mientras que el fútbol es el deporte popular.
Photo 13 – Baloncesto femenino en España: Desde hace
varios años, el equipo español femenino de baloncesto se
sitúa en los primeros puestos en los campeonatos
internacionales.
Clubes de fútbol: el Barça (Fútbol Club Barcelona), el
Atlético de Madrid, el Real Madrid, el Deportivo de la
Coruña, el Betis (Sevilla). El Club Atlético Boca Junior (Buenos
Aires, Argentina).
Estadios famosos: En Madrid, Santiago Bernabéu (del Real
Madrid); Vicente Calderón (del Atlético).
En Barcelona, Nou Camp (del Barça).
En Buenos Aires, la Bombonera (del CA Boca Juniors).
Practica
(Prévoir une présentation d’environ 1 min par élève)
Parmi les différents domaines évoqués dans la partie
Entrénate, le professeur pourra suggérer aux élèves d’en
choisir un qui les intéresse particulièrement : chanson, sport,
musique, cinéma, etc.
Si l’activité est préparée en dehors du cours pour la séance
suivante, les élèves pourront se documenter (CDI, Internet)
et apporter des illustrations ou des objets pour les montrer
à la classe.
Productions possibles :
– (Yo) elegí la película… porque me gustó mucho: lo que
me gusta es sobre todo la actuación del actor…/ de la
actriz… Me gustó también porque me permitió descubrir
paisajes muy bonitos de…
– (A mí) me gustaría hablar de… porque es un libro genial
que cuenta las aventuras de… creo que mis compañeros
no lo conocen, pero quiero decirles que es realmente
apasionante…
– Para mí, lo que vale la pena descubrir es la gastronomía
latinoamericana, y sobre todo una especialidad de… que
se llama… y que se hace con…
– Voy a hablar de… porque creo que es el mejor futbolista
del mundo. Juega con el club… pero es de… Antes, jugaba
en…
Points langue clés : les professions ; ser/estar.
Voir encart Lengua page 47 du manuel.
Deportistas famosos:
• Futbolistas: Raúl González Blanco (español), Lionel Messi
(argentino-español), Diego Forlán (uruguayo), Diego
Armando Maradona (argentino).
• Tenistas: Rafael Nadal (español, Campeón de Roland
Garros, 2010), Fernando Verdasco (español).
• Ciclistas: Miguel Indurain (español), Alejandro Valverde
COMPRENSIÓN LECTORA
(español), Alberto Contador (español).
• Pilotos de Fórmula 1: Fernando Alonso (español), Juan
Manuel Fangio (argentino de los años 50).
P
Points langue clés : tous les points de l’encart Lengua
page 47 du manuel.
ISTE 12
pages 48-49
Entrénate
Sándwiches y bocadillos
ALBERTO GÓMEZ FONT
Voir index auteurs page 00 de
ce guide.
Lors des échanges dans la classe, les élèves seront amenés
à exprimer la surprise (par exemple, quand ils découvrent
que tel acteur, chanteur, sportif est espagnol ou latino-américain, alors qu’ils ne s’en doutaient pas) : le professeur les
encouragera à bien marquer l’intonation (phrases exclamatives), en expliquant que cela est important pour bien
se faire comprendre.
Pour cet entraînement à la compréhension de l’écrit,
le guidage est conçu de telle sorte que l’élève puisse
constater avec satisfaction qu’il peut comprendre par
lui-même l’essentiel d’un document écrit, à condition de
procéder par étapes et d’exploiter tous les indices mis à
sa disposition.
Une première lecture silencieuse du texte lui permettra de
faire les repérages demandés. Après ce temps en autonomie, le professeur procédera à une mise en commun.
L’exercice proposé sur la piste 12 permettra de s’entraîner
d’une manière plus systématique.
• Les illustrations permettent d’éclairer le lieu et le(s)
sujet(s) abordé(s).
Pronunciación
4
Secuencia 3
• La question introductive « ¿Dónde está el error? » fait
référence à l’erreur de la touriste japonaise qui confond
« sandwich » et « bocadillo ».
• Le titre Sandwiches y bocadillos indique le thème principal du texte, le malentendu.
• L’encart Estrategia met l’accent sur un élément formel
qui peut souvent faciliter la compréhension : la ponctuation.
Il s’agit d’amener l’élève à se poser la question : quelles
informations m’apportent les guillemets, tirets, points d’interrogation, etc. ?
Question 1
Lors de cette phase d’observation, l’élève « récoltera » les
éléments extratextuels qui lui permettront d’émettre des
hypothèses.
Productions possibles :
El tema puede ser:
• un problema (“el error”) de comida (título del texto) en
un tren (ilustración);
• una incomprensión entre un cliente y un camarero
(puntuación).
Question 2
Talgo, Granada, Madrid. Dès la première phrase du texte, ces
éléments viennent confirmer l’hypothèse qui a pu être émise
grâce à l’illustration et sa légende (« en el vagón-bar ») :
La anécdota tiene lugar en un tren que va de Granada a
Madrid (en la cafetería).
Question 3
Il s’agit d’abord d’identifier les protagonistes et leur discours
respectif. Ce repérage ne constitue qu’une étape car les
informations trouvées permettront ensuite d’accéder au
sens du texte.
Los protagonistas:
• “dos jóvenes japonesas”, l. 2 / “las japonesitas”, l. 5 / “la
turista”, l. 11 / “la japonesa”, l. 17
• “al camarero” l. 7 / “el empleado del ‘catering’” l. 8 / “el
empleado”, l. 14
Si nécessaire, on peut conseiller aux élèves de s’appuyer sur
les verbes qui introduisent le discours direct :
“dijo”, l. 7, 14 / “respondió”, l. 9 / “sentenció”, l. 18.
Quién lo dice
“Dos café con leche y dos sándwich tortilla
patata.”
La turista
japonesa
“Aquí no hay sángüiches* de tortilla.
Tenemos sángüich* de jamón…”
El camarero
“¡No! ¡Eso no es un sángüich*! ¡ Eso es un
bocadillo! ¡Bo-ca-di-llo!”
El camarero
“Yo quiere éste. Quiere dos.”
La turista
japonesa
On pourra ensuite exploiter ces relevés pour caractériser
les deux personnages :
Se ve que la turista japonesa no domina bien el español ya
que... comete algunos errores…
Les élèves pourront reformuler les phrases en corrigeant
les erreurs de langue de la Japonaise : “Dos cafés con leche
y dos sándwiches de tortilla de patatas” / “Yo quiero éste.
Quiero dos”.
La puntuación permite darse cuenta del humor del camarero… / Las numerosas exclamaciones indican que está de
mal humor.
Les élèves seront alors en mesure de comparer l’attitude
des deux personnages :
La japonesa habla con calma… / intenta explicar tranquilamente lo que quiere mientras que el camarero se pone
nervioso… / no controla sus nervios…
On a ici une illustration concrète du point Estrategia de
la page 48.
* À propos de la transcription de « sángüiches / sángüich »
(prononciation du serveur), on pourra préciser qu’il s’agit
d’une façon populaire (mais de moins en moins fréquente)
de prononcer le « w » anglais en Espagne.
Question 4
Cette question découle naturellement des observations que
la classe aura faites à partir de la question 3. Au besoin,
renvoyer les élèves à l’encart Lengua de la page précédente
(p. 47) pour les emplois de ser et estar. Ce sera une bonne
occasion de mise en pratique.
ES : antipático / desagradable / …
ESTÁ : enfadado / de mal humor/ …
Les élèves justifieront leurs réponses :
El camarero no es muy comprensivo con una turista que no
habla bien el español / no tiene paciencia con su cliente /
no quiere perder tiempo / le habla mal / tendría que ser
un poco más amable…
Question 5
Le contexte – « dijo en voz alta/ para que le entendiera
mejor » – pourrait induire une mauvaise interprétation du
verbe « entender », faux-ami. Renvoyer les élèves à l’encart Vocabulario pour éviter la confusion avec « entendre »
(oír).
Il s’agit d’un trait d’humour de la part de l’auteur et la
réponse est bien entendu négative.
Productions possibles :
¡Claro que (Está claro que) la japonesa no va a entender
mejor porque le hable más alto! No está sorda… el problema es que no sabe lo que es un sándwich en España…
Question 6
Productions possibles :
No basta con hablar el idioma para comunicarse en el
extranjero; esta anécdota lo prueba. Lo importante es también la experiencia vivida: hay muchos detalles de la vida
cotidiana que no se aprenden realmente ni en los libros ni
en la escuela; hay que vivirlos en el país.
Secuencia 3
5
La japonesa pensaba que la palabra “sándwich” era internacional; no podía imaginarse que los españoles diferenciaban el “sándwich” del “bocadillo”.
Menos mal que finalmente la turista pudo pedir lo que
quería con ayuda de las fotos, que sí son un “lenguaje
internacional”...
Points langue clés : tous les points de l’encart Lengua
page 49 du manuel.
Practica
¿Saben algo de España?
ROSA MONTERO
Voir index auteurs p. 000 de ce guide.
Cette illustration sera un bon « déclencheur » de parole en
introduction du texte de Rosa Montero. Il ne s’agit pas d’en
faire une description exhaustive.
Le dessin représente une sorte de « pot pourri » des différents clichés ou stéréotypes du monde hispanique :
• Franco : il est peu probable que les élèves en reconnaissent le portrait. Sans entrer dans les détails, on peut préciser
qu’il s’agit du dictateur qui a marqué l’histoire de l’Espagne
(1939 à 1975)… mais que l’Espagne est aujourd’hui une
démocratie.
• Le flamenco : à l’étranger, on pense (à tort ?) que tous les
Espagnols écoutent et dansent le flamenco.
• La paella : plat très connu en France, considéré (à tort ?)
comme le plat national espagnol (il sera évoqué dans la
piste 13, p. 50).
• Le sombrero mexicain (stéréotype du Mexicain, surtout
dans les westerns).
• L’écusson du drapeau espagnol : le lion et le château fort
= Castilla y León.
D’autres éléments de l’illustration sont purement artistiques et ne renvoient pas à un stéréotype : par exemple, les
fleurs jaunes et rouges, si ce n’est les 2 couleurs du drapeau
espagnol.
La question introductive (« ¿Y aquí ? ») ne prendra tout
son sens que si elle est reliée à celle de la page Entrénate :
¿Y aquí?, ¿dónde está el error?
¿Dónde está el error?
Dans un premier temps, on pourra demander aux élèves d’identifier les différents éléments présents dans
l’illustration :
tas extranjeros… Pero el mundo hispano es, por supuesto,
también: arte, cine, deporte, arquitectura, ciencia,
tecnología, etc.
Cette deuxième question peut aussi être traitée après avoir
travaillé la compréhension du texte, car elle le complète
bien et apporte des éléments de réponses à la question
introductive : « ¿Dónde está el error? »
Avant que les élèves ne commencent à réaliser les activités de compréhension du texte, il serait intéressant de
leur faire lire le début de la 1re phrase, « Sé bien que ellos
son la primera potencia del mundo… », en leur demandant
d’identifier « ellos » :
¿Quiénes son “ellos”? ¿De quién habla la narradora?
La suite de la phrase (« primera potencia ») devrait leur
permettre de trouver par eux-mêmes qu’il s’agit des
Américains (États-Unis).
Question 1
Productions possibles :
Según la narradora, los norteamericanos no saben casi nada
de la España de hoy…
Todo lo que saben forma parte del pasado, de la historia
(Franco) o del folklore (las corridas de toros)…
Además, cuando la narradora dice que ella es española, los
norteamericanos se equivocan…: no saben dónde se sitúa
exactamente España y confunden España con países de
América Latina donde se habla español (“mexicana, de
Puerto Rico”)...
Para la narradora, los norteamericanos ignoran muchas
cosas de la realidad española…
Parece que no se interesan…
A ella eso le parece “pasmante” / asombroso, increíble ,
muy curioso, chocante… La narradora no se puede creer que
los habitantes de la primera potencia del mundo tengan tan
pocos conocimientos.
Question 2
Pour cette question ouverte, on pourra accepter presque
tous les adjectifs proposés dès lors que l’élève justifie,
même très simplement, son ou ses choix. Toutefois, si le
choix de l’élève se porte sur « verosímil », il faudra nuancer
ses remarques pour éviter qu’il ne tombe à son tour dans
les stéréotypes et les propos blessants…
Ensuite, à partir d’une définition simple du mot « estereotipo » (Imagen o idea aceptada comúnmente por un grupo o
sociedad con carácter inmutable), et de tout ce que les élèves auront appris précédemment dans la séquence, aboutir
à l’interrogation suivante :
Productions possibles :
– Para mí, lo que cuenta la narradora es exagerado porque
no creo que todos los norteamericanos sean así; sin
embargo, se puede tratar de un caso aislado…
– Creo que lo que cuenta la narradora es más bien irónico
porque no piensa lo que dice; en realidad, sólo quiere sorprender al lector…
– (A mí) me parece que lo que dice es humorístico: a través
de la exageración y la ironía, lo que quiere la autora es
provocar el humor.
b) ¿El mundo hispano sólo es eso?
– ¡Claro que no! El mundo hispano no sólo es paella, flamenco, corridas de toros…, estos elementos son elementos
permanentes del folklore, que les gustan mucho a los turis-
Question 3
Selon la classe, la consigne pourrait se révéler difficile ; dans
ce cas, la simplifier en demandant aux élèves de proposer
a) ¿Qué elementos del dibujo se refieren a un aspecto u
otro del mundo hispano?
6
Secuencia 3
le titre qui conviendra le mieux au contenu. Les adjectifs
fournis dans la question 2 pourront aussi leur être utiles.
Exemples de titres :
No todos son así / España en el mundo / Algunos estereotipos / Una caricatura de España, etc.
Les élèves peuvent à présent répondre à la question introductive (¿Dónde está el error?) en exploitant à la fois l’illustration et le texte.
Points langue clés : lexique du malentendu ;
passé simple et imparfait ; les prépositions por et para.
Voir encart Lengua page 49 du manuel.
observeront la photo d’Ana ainsi que la légende. Ils pourront
se servir de l’illustration et de tout ce qu’ils auront appris
dans les pages antérieures pour faire des propositions.
Productions possibles :
Creo que Ana encontrará en Francia tiendas españolas /
productos, restaurantes… españoles / escuchará música
española en la radio / verá películas o series españolas en
el cine, en la tele…
Avant de procéder à la 1re écoute, le professeur fera observer
aux élèves l’encart Estrategia, de manière à ce qu’ils mobilisent bien tous les acquis de la séquence. Puis, selon le niveau
de la classe, on procédera à 2 ou 3 écoutes globales.
Question 2
Productions possibles :
Ana es española, de Badajoz, Extremadura; cerca de
Andalucía y de Portugal.
COMPRENSIÓN ORAL
pages 50-51
Entrénate
Una joven española en Paris
La photographie représente une boutique de produits hispaniques en France : le nom de celle-ci, « Tienda hispánica »,
et celui des différents produits, en français, sont assez explicites. Cette photo peut faire l’objet d’un rapide commentaire afin d’anticiper l’écoute de l’audio car elle illustre un
aspect de la présence hispanique en France.
(Saurisserie, un ahumador : lieu où on fume le poisson, principalement le hareng.)
STE 13
PI
ANA: Yo soy de Extremadura… y… y mi
ciudad, que se llama Badajoz, está a
media hora de Portugal y a dos horas de
Sevilla, así que es cerca de Andalucía y de
Portugal también.
S”
ENTREVISTADOR: ¿Hay cosas que te recuerden tu país…?
ANA: Sí, hay palabras que la gente dice como “siesta” y
“fiesta”, que está en boca de todos los alumnos, y luego
también la música… a muchos de mis alumnos les
encanta el regaetón, la salsa … Shakira, Juanes y todo…
todo lo relacionado. Y luego también series de televisión… Hay una serie que pasó hace como 3 o 4 años,
cuando yo vine a París… se llama Un paso adelante…
Pues… también la comida. La gente habla mucho de…
que si me gusta la paella, la tortilla de patatas, el gazpacho, lo típico, que todo el mundo comería allí en un día
normal, aquí es como ¡upa! ¡genial!
Question 1
Cette question viendra compléter l’étape d’anticipation
commencée avec l’illustration. Avant d’y répondre, les élèves
Pour que ces informations soient plus concrètes, les élèves
peuvent situer les lieux sur la carte du manuel.
Question 3
Productions possibles :
Cuando dice que es española, siempre le hablan de:
• dos palabras: siesta y fiesta;
• música y cantantes: el reguetón, Shakira, Juanes;
• series de televisión: “Un paso adelante” (titre français :
“Un dos tres”);
• comida: la paella, la tortilla de patatas, el gazpacho.
Question 4
Les élèves pourront réinvestir les acquis de la séquence pour
évoquer des aspects de la présence espagnole en France
dont Ana ne parle pas, ou lui demander des explications
pour savoir si l’image qu’on a de son pays en France est
très éloignée de la réalité.
Productions posibles :
– Me gustaría preguntarle si en España el cantante Juanes
es también famoso…
– Quiero saber… / si le gusta la paella… / si es verdad que
los españoles duermen la siesta…
– (Yo) le hablaría… del cine… / de Penélope Cruz…
– (Yo) le preguntaría si le gusta más Francia o España…
Question 5
La question est ouverte : chaque élève pourra répondre en
fonction de son vécu et de ses centres d’intérêt. Cependant,
on peut s’attendre à ce que les élèves évoquent des aspects
dont il a été question dans la séquence : gastronomie, musique, cinéma, etc.
Productions possibles :
– En un país extranjero, me gustaría encontrar cosas que me
recuerden Francia…
– Me gustaría comer en restaurantes franceses / platos
típicos de Francia…
– Me gustaría ver tiendas francesas, con productos de mi
región…
Secuencia 3
7
– Me gustaría escuchar música francesa en la radio…
On peut approfondir en réfléchissant à ce qui s’exporte le
mieux de la culture française à l’étranger (la mode, le champagne, les produits de luxe…, mais aussi la langue française),
ce qui permettra de mieux faire la transition avec la piste
audio suivante de Practica.
Points langue clés : construction des verbes du type
gustar ; la phrase interrogative.
Voir encart Lengua page 51 du manuel.
Practica
licenciatura lingüística, con una especialización en la
enseñanza de la lengua francesa. Entonces, hay algunas
otras universidades con esta misma carrera, pero hay
muchas escuelas privadas que también enseñan el francés como una lengua extranjera… de manera privada.
Question 1
Productions possibles :
Su país,
ciudad
Idiomas
que habla
México,
Tlaxcala*
Inglés, francés
(y español, claro)
Su carrera
¿Con que objetivo
universitaria aprendió el francés?
Licenciatura
lingüística
Para enseñarlo como
lengua extranjera
¿En tu país se habla de Francia?
* Le nom de la ville nécessitera certainement l’aide du professeur, surtout
Il sera sans doute utile d’expliquer le rôle de l’Alliance
Française et éventuellement de faire le parallèle avec l’Institut Cervantès, dont il sera question plus loin (Nuevas
Tecnologías, Ciberinvestigación, p. 54).
Question 2
Il s’agit d’une affiche de l’Alliance Française de Xalapa (capitale de l’état de Veracruz, Mexique), dont l’objectif est de
promouvoir la langue et la culture françaises à travers le
cinéma français : projection de films français en VO, soustitrés en espagnol.
Productions possibles :
a) El cartel promueve el francés a través del cine.
b) El dibujo con “patatas fritas” sirve para evocar a Francia
(estererotipo).
c) Se trata de la Alianza francesa de México (si le professeur
situe Xalapa).
Pour anticiper l’activité de compréhension de l’oral, le professeur pourra inviter les élèves à consulter la carte pour
situer le Mexique et faire remarquer sa proximité avec les
États-Unis.
STE 14
PI
S”
CRISTIAN: Soy de México.
ENTREVISTADOR: Bien.
CRISTIAN: De Tlaxcala, en el centro, a una
hora y media de la ciudad de México.
ENTREVISTADOR: ¿Y hay mucha gente que estudia francés en México?
CRISTIAN: Es la segunda lengua más estudiada, evidentemente el inglés es importante pero la lengua francesa
es la segunda lengua más estudiada y aunque no es
una lengua que se estudie demasiado, pero los pocos
hablantes que hay, están muy interesados en el estudio
del francés… y ahora cada vez está agarrando más
importancia entre la gente joven también… Yo lo estudié en la Universidad Autónoma de Tlaxcala, es la
8
Secuencia 3
Productions possibles :
La lengua más estudiada en su país es el inglés, lo que se
puede explicar por la proximidad de México con Estados
Unidos.
Question 3
Productions possibles :
– Para los jóvenes mexicanos, el aprendizaje del francés
será una manera de tener acceso a la cultura francesa a
través de la literatura y el cine, por ejemplo.
– En México, el francés será el símbolo de una cultura prestigiosa ya que Francia beneficia seguramente de una imagen positiva entre los mexicanos…
Points langue clés : construction des verbes du type
gustar ; réemplois (lexique et ser/estar).
Voir encart Lengua page 51 du manuel.
P
La Alianza Francesa es una organización cultural y educativa
que promueve la enseñanza del idioma (Francés, Lengua
Extranjera – FLE) y de la cultura francesa en el mundo; está
presente en más de 130 países.
pour l’orthographier correctement.
ISTE 16
Pronunciación
Avant cet exercice de prononciation, le professeur peut procéder à un rappel de la règle et une écoute en classe, puis
demander aux élèves de le réécouter individuellement à la
maison en copiant le tableau du manuel sur leur cahier pour
y reporter les mots selon la prononciation.
/s/
/z/
música – países –
famoso – museo
cine – voces – ciudad – conozco –
canción – conocer – comenzar
TE 15
PIS
ESCUCHA EN CASA
Cet exercice de compréhension oral permettra aux élèves de consolider le travail sur la phrase interrogative
(Gramática), et sera donc utile pour le projet final (« realizar
una entrevista »).
Il s’agit de mettre en relation les questions du manuel et
les différentes réponses que l’élève va écouter.
Il sera plus profitable de demander à l’élève de recopier
les questions sur son cahier puis d’associer chacune à une
réponse qu’il notera également. Cela facilitera la correction
de l’exercice.
a) ¿De dónde vienes?
Respuesta 3: Soy de México, de Tlaxcala.
b) ¿Desde hace cuánto estás aquí en París?
Respuesta 5: Llegué hace casi ya dos meses.
c) ¿Cómo va todo?
Respuesta 1: Todo va muy bien… uno sigue adaptándose a
la vida parisina.
d) ¿Cuándo decidiste venir?
Respuesta 6: Bueno, fue un proyecto que tenía desde hace
ya algunos años… por mis estudios.
e) ¿Es tu primer viaje?
Respuesta 2: Sí, es la primera vez que estoy en Europa.
f) Lo desconocido… ¿te atrae o te da miedo en general?
Respuesta 4: En general, no me da miedo… y… pero tampoco me rajo… digo… me gusta… no digo no.
• Faire identifier clairement l’interviewé : D.C. (Daniel
Casares) et l’intervieweur : A.C. (initiales du nom du site
web dont est extrait cet entretien : andalucia.com)
• Procéder à une lecture silencieuse individuelle ou à haute
voix par 2 élèves (ou lecture par le professeur) avec les élucidations nécessaires. Lors de cette lecture, on peut introduire
le point Ortografía, avec les mots : « Málaga / originaria /
guitarra / algo / gente / alguien / gira » (la prononciation va
déterminer l’orthographe du mot).
• Les élèves relisent l’interview en autonomie, observent
les points de langue indiqués et prennent des notes au fur
et à mesure (éventuellement sous forme de tableau qu’ils
réaliseront sur leur cahier).
Autre suggestion : après la lecture de l’interview et les
élucidations, le professeur peut choisir de conduire l’activité d’observation avec la classe en procédant à une mise
en commun au tableau après chaque groupe d’éléments
repérés.
Exemples de prise de notes après observation :
a) El tratamiento:
usted o tú
tú naciste
b) El estilo de
las preguntas
¿Son tus padres de allí?
(inversión del sujeto)
¿Quién te enseñó a…?
¿Qué edad tenías?
(palabras interrogativas)
c) Los tiempos verbales
¿Procedes de una dinastía…? Soy
el primer artista… (presente)
EXPRESIÓN ESCRITA
pages 52-53
Entrénate
¿Quién fue tu mejor profesor?
recibí, estudié aprendí (pasado)
Entrevista con Daniel Casares
He aprendido de mucha gente
(pasado > presente)
Illustration : photo de Daniel Casares, jeune guitariste flamenco (né en 1980 à Estepona, Málaga).
Il s’agit de s’entraîner à la rédaction d’une interview (pour
un journal). C’est une typologie de l’écrit spécifique, proche
de la langue orale puisque le journaliste de presse écrite
retranscrit des réponses orales à des questions qui ont été
posées oralement.
Cet entraînement va se dérouler en 2 étapes :
Étape 1 (consigne 1) : observation et identification d’éléments caractéristiques de l’interview écrite à travers
l’exemple donné.
Étape 2 (consigne 2) : rédaction de la suite de cette même
interview à partir d’informations précises, avec réemploi
des outils de langue observés (les mots interrogatifs, le
tutoiement, etc.).
¿Quién ha sido tu mayor
influencia? (tuteo)
¿Qué tienes previsto para el
futuro? (idea de futuro)
me iré de gira por / voy a estar…
(futuro)
d) Los indicadores
temporales
En 1980… Más tarde…
La primera vez… En aquel
entonces…
e) La manera de expresar
el entusiasmo, la
pasión, la admiración
Es alguien increíble. Fue una
experiencia maravillosa. Algo
que nunca olvidaré. Es alguien
a quien admiro y respeto
profundamente. Es un guitarrista
enorme. Un gran músico que le
ha dado tanto al flamenco.
f) La manera
de despedirse
Te deseo el mayor de los éxitos…
mucha suerte por la gira…
Espero que todo te vaya bien.
Ha sido un placer.
1 Antes de escribir
Suggestions de mise en œuvre :
• Laisser le temps aux élèves de lire les consignes et au
besoin les expliciter afin de s’assurer qu’ils comprennent
bien ce qu’ils auront à repérer.
2 Escribe
Le travail des élèves consistera à compléter l’interview à
partir des informations données sous forme de notes : ils
Secuencia 3
9
exploiteront au maximum le lexique et les expressions
employées dans l’interview ainsi que leurs repérages de
l’étape 1.
Pour aider l’élève, un exemple de rédaction est donné pour
l’item 1. Pour chaque proposition de sujet à aborder dans
la suite de l’interview, les élèves pourront choisir diverses
formulations en commençant par rédiger des questions et
réponses très simples.
Productions possibles :
Periodista
Daniel Casares
2. ¿Puedes decir algo de tu
primer CD? ¿Cuándo salió tu
primer CD? ¿Cuál es el título de
tu primer CD?
Sí, salió en 1999, se llama
Duende Flamenco. Mi primer
CD salió en Málaga en 1999.
3. ¿Recuerdas la primera vez
que viste actuar a Paco de
Lucía? ¿Qué sentiste la primera
vez que viste actuar a Paco?
Sí, claro: fue una actuación
genial. Es alguien genial. Para
mí, ese día es inolvidable.
Es un momento que nunca
olvidaré. Sentí una admiración
enorme.
4. ¿Qué opinas (piensas) de
los críticos?
Los críticos son importantes
para los artistas. Además,
pienso que la mayoría de los
críticos son competentes y
hacen un buen trabajo.
5. ¿Te interesa (escuchas)
otro tipo de música? ¿Tu CD
tiene influencias de otros
estilos musicales?
Por supuesto que sí.
He aprendido de los artistas
flamencos, pero también del
blues, del rock, del jazz…
El flamenco es una mezcla de
varios estilos.
6. ¿Recuerdas algunos
momentos memorables de
tu carrera? ¿Qué momento
de tu carrera recuerdas
en particular? ¿Algunos
momentos memorables en tu
carrera?
Bueno, en realidad, recuerdo
muchos momentos; pero
recuerdo sobre todo el
encuentro con maestros del
flamenco…
Sí, muchos… por ejemplo,
el encuentro con maestros,
las 12 horas diarias de
ensayo, y muchos más…
Complément : pour accéder à la présentation de Daniel
Casares et à l’interview dans son intégralité :
http://www.esp.andalucía.com/sociedad/flamenco/
artistas/danielcasares.htm
Points langue clés : la phrase interrogative ;
le tutoiement.
Voir encart Lengua page 53 du manuel.
Practica
Talentos hispanos: Gael García Bernal
Illustration : photo de l’acteur mexicain Gael García Bernal.
Il aura sans doute déjà été cité dans Cine y actores hispanos
lors des activités d’expression orale (p. 44, 46-47).
10
Secuencia 3
Après avoir observé des outils de langue puis complété l’interview de Daniel Casares, de façon guidée, l’élève doit à présent
rédiger en autonomie une interview de Gael García Bernal
à partir de notes diverses. Dans cette activité d’expression
écrite, l’élève s’efforcera de mettre en forme quelques-unes
de ces notes, en s’appuyant sur ce qu’il a pu apprendre lors
de la phase d’entraînement. Il pourra procéder par imitation
en reprenant du lexique, des structures et des expressions
idiomatiques rencontrés dans l’interview de Daniel Casares.
Il sera utile de préciser aux élèves qu’ils ne sont pas obligés d’utiliser la totalité des notes proposées : chaque élève
pourra sélectionner celles qui l’intéressent particulièrement
pour formuler ses questions et ses réponses. (Le professeur
décidera du nombre de questions attendues, selon la classe
et les activités réalisées avant.)
NB : Pour la rédaction de l’interview, les élèves n’ont pas
besoin d’autres informations que celles accompagnant la
consigne.
Productions possibles :
(les réemplois possibles sont en gras)
PERIODISTA: ¡Hola Gael! Tú naciste en México en 1978. ¿Eres
de la capital?
G AEL G ARCÍA B ERNAL : No, vivo en México pero nací en
Guadalajara.
PERIODISTA: ¿Procedes de una dinastía de actores?
GAEL GARCÍA BERNAL: Sí. Mis padres son actores de teatro. La
primera vez que subí al escenario, fue en el teatro, con
ellos.
PERIODISTA: ¿Son tus padres también actores de cine?
GAEL GARCÍA BERNAL: No. Soy el primer actor de cine de mi
familia.
PERIODISTA: ¿Quién te enseñó el oficio?
GAEL GARCÍA BERNAL: Primero mis padres, aprendí mucho con
ellos; pero más tarde estudié actuación en Londres.
PERIODISTA: Eres también actor de televisión, ¿recuerdas la
primera vez?
GAEL GARCÍA BERNAL: ¡Por supuesto! Fue con Salma Hayek.
Tenía sólo 11 años… y un miedo… pero fue una experiencia
maravillosa, algo que nunca olvidaré.
PERIODISTA: ¿Te esperabas un éxito internacional de tu primera
película, Amores perros?
GAEL GARCÍA BERNAL: No, no, para nada. Esa experiencia la
recuerdo como si fuera ayer.
PERIODISTA: Gael, ¿es difícil trabajar con los grandes (famosos)
del cine?
GAEL GARCÍA BERNAL: No, para nada. Siento un enorme respeto por todos los actores con quien trabajé. Aprendí
mucho de ellos …
PERIODISTA: ¿Qué tienes previsto para el futuro?
GAEL GARCÍA BERNAL: Bueno, actualmente nada… estoy pensando en otra película como director, pero de momento sólo
es un proyecto, no tengo nada concreto…
PERIODISTA: Bueno, Gael, muchas gracias por la entrevista. Te
deseo mucha suerte con tu proyecto; espero que todo te
vaya bien.
GAEL GARCÍA BERNAL: Gracias a ti. Ha sido un placer.
Complément culturel :
Biografía de Gael García Bernal,
actor mexicano de teatro, televisión y cine.
Gael es hijo de los actores José Ángel García y Patricia
Bernal; inició con ellos su carrera artística actuando en
teatro. A los once años participó en su primera telenovela, Teresa, estelarizada por Salma Hayek, tres años más
tarde tuvo su primer papel estelar en la telenovela El
abuelo y yo al lado de Ludwika Paleta y Diego Luna. En
2010, produce la serie Soy tu fan para Once TV México.
Se mudó a Londres para estudiar actuación en la Central
School of Speech and Drama, actuó en cortos como De
tripas corazón, que fue nominado al Oscar. Su primera
película fue Amores perros en 2000. Esta película fue un
éxito de taquilla y fue nominada al Oscar como Mejor
Película Extranjera. En el año 2001 actuó en Y tu mamá
también, una película cargada de sexualidad que a pesar
de no ser elegida por México para representar al país en
el Oscar, fue nominada al Mejor Guión. En 2002 actuó
en El crimen del padre Amaro interpretando el papel que
da nombre a la película. Esta película fue también nominada al Oscar como Mejor Película Extranjera. En 2004
actuó en exitosas películas, tales como Diarios de motocicleta del brasileño Walter Salles y, por primera vez para el
cine español, en La mala educación de Pedro Almodóvar,
rol en el cual ganó el premio al mejor actor de largometraje en el Festival Internacional de Cine de Valdivia.
Recientemente, varias películas mexicanas protagonizadas por él han tenido gran éxito (...).
La première étape de la recherche (question 1) fournira l’occasion d’une exposition à la langue, de réaliser une activité
de compréhension de l’écrit et de sélection de l’information
(item du B2i).
Dans la deuxième étape (question 2), il s’agira pour l’élève
de traiter les informations recueillies à travers une synthèse
et une modeste activité de production personnelle.
Pour la réalisation de la « ciberinvestigación », plusieurs
modalités sont possibles, en fonction du matériel disponible
et du temps qu’on désire y consacrer :
• en salle multimédia ;
• au CDI ;
• à la maison.
De plus, ce travail de recherche peut être effectué en groupes (chaque groupe prenant en charge une des questions)
et suivi par une mise en commun en classe. Cette modalité
fera gagner du temps et favorisera l’interaction.
Question 1
Pour renseigner les rubriques du tableau, l’élève pourra
effectuer une recherche autonome ou bien s’engager dans une exploration méthodique des liens fournis. Si certains liens ont été déplacés, la rubrique
Para navegar (p. 236-237) et le site www.nuevas
voces.com permettront à l’élève de trouver de l’aide et
des conseils. Les élèves peuvent aussi utiliser les moteurs
de recherche internes des sites.
Hispanohablantes en el mundo
(proposition de corrigé)
http://es.wikipedia.org/wiki/Gael_García_Bernal
Points langue clés : la phrase interrogative ;
le tutoiement, les prépositions a, en, de ; lexique et
expressions liés à l’interview.
Voir encart Lengua page 53 du manuel.
Número de
hispanohablantes
en el mundo
El español o castellano es hablado como
lengua materna por unos 360 millones de
personas y por 450 millones si se incluyen
aquellas que lo utilizan como segunda lengua.
Es la lengua oficial de 19 países en América,
además de España y Guinea Ecuatorial, pero se
habla en los cinco continentes.
http://hispanismo.cervantes.es/faq.asp#79
¿En qué países del mundo se habla español?
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espanol
#Distribuci.C3.B3n_geogr.C3.A1fica
NUEVAS TECNOLOGÍAS
Los 5 países
del mundo con
mayor número de
hispanohablantes
page 54
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/
anuario_98/moreno/cuadro03.htm
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espanol_
en_Estados_Unidos
CIBERINVESTIGACIÓN
Cette « ciberinvestigación » complétera le thème du chapitre
avec des données chiffrées sur la présence hispanique dans
le monde et en France. Ce qui importe ici, c’est plus l’étape
de recherche d’informations que les résultats obtenus : cette
activité fera découvrir quelques organismes et associations
de renom (Instituto Cervantes – équivalent espagnol de
l’Alliance Française, évoquée page 51 –, Asociaciones de
Inmigrantes españoles) qui sont autant d’exemples concrets
de la culture hispanique dans le monde.
México es el país con el mayor número de
hispanohablantes (108 millones), después
le siguen Estados Unidos (unos 50 millones),
España (47 millones), Colombia (45 millones)
y Argentina (40 millones).
Número de
españoles
residentes en
Francia
Según datos consulares de 2006:
201 000 (sitio internet del Ministerio de
Trabajo e Inmigración)
http://info.mtin.es/es/mundo/consejerias/
francia/emigracion/datossoc.htm
Secuencia 3
11
Las 4 ciudades
francesas con
mayor número
de españoles
Contrairement à ce qui est indiqué dans
la 1re édition du manuel (mai 2010), on se
contentera de 2 villes au lieu de 4.
Ici, les réponses peuvent différer selon ce que
l’on cherche :
a) s’il s’agit comme dans la question
précédente, d’Espagnols résidents en France
(inscrits au Consulat espagnol), les 2 villes
sont Paris (86 000) et Lyon (25 000) ;
b) s’il s’agit des villes qui comptent le plus
grand nombre d’Espagnols d’origine ou de
descendants d’Espagnols, la réponse est
Toulouse et Montpellier.
http://info.mtin.es/es/mundo/consejerias/
francia/emigracion/datossoc.htm
Dirección del
Centro español o
de la Asociación
de españoles
más cerca de tu
instituto
Page d’accueil de la FACEEF* :
http://www.faceef.fr/Page_Accueil_Fr.php
puis clic sur « Notre réseau » (en haut)
http://www.faceef.fr/Page_Contacts_Faceef_
France_FR2.htm
http://www.mtas.es/es/mundo/consejerias/
francia/emigracion/Asociaciones.htm
On accède à une carte de France indiquant
les villes et les coordonnées des associations.
* Le site de la FACEEF est consultable en
espagnol ou en français.
•
L’insérer sur la page web de l’établissement lorsque les
élèves y ont un accès en écriture ou avec l’aide du professeur (qui reçoit les fichiers et les transmet au webmestre
pour mise en ligne).
Enregistrer le fichier audio sur le réseau pédagogique du
lycée : dans le dossier « Espagnol » de la classe que le professeur aura créé en début d’année.
Remettre le fichier au professeur sur une clé USB ou un
lecteur mp3 (pour éviter tout problème, cette solution suppose que le matériel de chaque élève soit identifiable par
le professeur : leur demander d’y faire figurer leur nom ou
leur attribuer un numéro par ordre alphabétique et l’inscrire
sur l’appareil).
Envoyer le fichier au professeur par mail : il est conseillé
au professeur de créer une adresse mail destinée essentiellement aux échanges avec les élèves.
•
•
•
Quelle que soit la solution retenue, le temps d’enregistrement par les élèves doit être très limité (1 min maximum)
de façon à ce que les fichiers ne soient pas trop encombrants : leur copie sera plus rapide, les pièces jointes plus
légères, etc.
* Pour l’utilisation de Audacity, des conseils et indications sont données dans
la rubrique Para navegar ainsi que sur le site www.nuevasvoces.com.
Complément culturel :
Question 2
Il s’agit d’un travail de synthèse et de traitement des informations recueillies lors de la phase de recherche. Chacun
développera le ou les points qui l’ont le plus intéressés ou
interpellés ; ainsi, les productions pourront être très différentes d’un élève à l’autre.
C’est également un travail modeste de production écrite
où seront croisés certaines données avec les acquis culturels de la séquence. L’élève est bien sûr autorisé à citer des
données trouvées sur les sites Internet consultés (puisqu’il
s’agit de traiter l’information) mais cette activité ne doit
pas se résumer à un simple copier/coller. Pour cela, il est
important de respecter la consigne quant à la longueur de
leur production : 6/8 lignes.
Productions possibles :
La cultura hispana está muy presente en el mundo y en
particular en Francia. Por ejemplo, la lengua española es
hablada por… Además, en Estados Unidos, el español es…
ya que…
Muchos españoles o descendientes de españoles viven en
Francia…
Así, la cultura española se manifiesta en todo el país gracias a las numerosas asociaciones, a través de acciones
culturales: cine, gastronomía, baile, clases de español para
los hijos de españoles…
HAZ TU PROYECTO CON LAS TIC
Il s’agit d’une alternative à la réalisation du projet (tâche
finale) : enregistrer l’interview avec un camarade (sous
forme de fichier audio) avec l’aide du logiciel Audacity* puis,
selon les moyens matériels dont les élèves disposent :
12
Secuencia 3
La FACEEF : Federación de Asociaciones y
Centros de Españoles Emigrantes en Francia
La FACEEF est une union d’associations loi 1901 qui
regroupe 95 associations et centres socioculturels
d’Espagnols sur l’ensemble du territoire français, et qui
œuvre pour que l’intégration de la communauté
espagnole dans la société française soit respectueuse du
patrimoine et des apports culturels et linguistiques de
notre communauté…
La FACEEF : un réseau associatif au service des Espagnols
en France. […]
La FACEEF favorise également des actions qui facilitent
le retour en Espagne de tous nos compatriotes qui le
souhaitent. […]
La FACEEF et ses associations membres développent
également depuis une vingtaine d’années de multiples
activités en lien avec la récupération de la mémoire de
l’immigration espagnole, (publications, expositions, productions audiovisuelles, sauvegarde d’archives…) afin de
valoriser son apport économique, social et culturel tant
en Espagne comme en France.
http://www.faceef.fr/Page_Accueil_Fr.php
EVALUARse
PROYECTO
page 55
Imagina que eres periodista y debes realizar
una entrevista para el programa de radio
“Cosas de España aquí en Francia”
Comme indiqué dans le manuel, il s’agit d’un jeu de rôle à
réaliser en binômes : une interview portant sur un aspect de
la séquence, la présence hispanique en France. Les étapes du
projet (modalités, préparation et réalisation) et les conseils
sont assez explicites pour que les élèves comprennent bien
le travail attendu. Selon les activités et entraînements effectivement menés dans la classe, il conviendra de préciser la
durée de l’interview (éventuellement le nombre de questions et de réponses minimum et maximum).
Inviter les élèves à bien réfléchir à l’avance aux outils linguistiques à mobiliser dans certaines phases de l’interview
(saluer, tutoyer, répondre par oui, par non, dire au revoir,
etc.) et à exploiter tous les supports de la séquence (les
interviews écrits et les pistes audio).
Pour un projet de ce type (production orale), le souci du
professeur réside souvent dans les modalités « matérielles »
d’évaluation : vais-je évaluer tous les binômes ? (pour une
classe de 36 on devra écouter 18 interviews) ; que feront les
autres élèves pendant ce temps là ? combien de séances fautil y consacrer ?, etc. Les interrogations ne manquent pas.
Suggestions de présentation et d’évaluation
pages 56-57
Plusieurs modalités de mise en œuvre peuvent être envisagées pour exploiter cette double page :
• évaluation de la séquence par la ou les activités langagières travaillées en priorité ;
• auto-évaluation à réaliser par l’élève en cours ou en
dehors ;
• évaluation de la Compréhesion orale, la Compréhension
écrite et l’Expression écrite, en plaçant l’écoute de la piste
audio en début ou en fin de séance ;
• évaluation de la Compréhension écrite, l’Expression écrite
pour toute la classe et de l’Expression orale pour une partie
des élèves : pendant que l’ensemble de la classe réalise les
2 évaluations de compréhension, le professeur interroge
une partie des élèves en Expression orale ;
• évaluation de la moitié des élèves en Compréhension
orale / Expression écrite et l’autre moitié en Compréhension
écrite / Expression orale.
Afin que les élèves puissent se préparer efficacement (travail
des supports et activités, mémorisation du lexique et des faits
de langue de la séquence), le professeur pourra leur communiquer la date prévue pour l’évaluation. Cette préparation ne
peut qu’être bénéfique à l’élève et l’aider à progresser.
Pour la compréhension (orale et écrite), le professeur précisera s’il attend des élèves des réponses rédigées ou sous
forme de simples notes.
Si une séance a lieu en ½ groupe (ou nombre d’élèves restreint), prévoir la présentation du projet à ce moment-là.
Dans les autres cas, le professeur informe les élèves qu’ils
sont tous susceptibles de présenter leur projet mais que
seuls certains binômes feront effectivement leur prestation
devant la classe ; les autres feront partie d’un public actif : ils
auront un rôle à jouer, pour cela, ils doivent être concentrés
et attentifs à la prestation de leurs camarades.
COMPRENSIÓN ORAL
Un día en Madrid
Voici un exemple de fiche d’activité que le professeur pourra
distribuer aux élèves avant les « prestations ». Ces pistes
favorisent une écoute active et attirent l’attention sur les
critères de la production orale qui devront être respectés.
“Alicia Hernández, de Radio 5 Todo Noticias, nos muestra
cómo conocer la capital de España con menos de 50 euros
en el bolsillo. La ruta turística propuesta incluye visitas a
museos, desayuno, comida, cena y salida nocturna”.
Communication
Note au moins un conseil que
tu donnerais à ton camarade sur
un ou plusieurs de ces aspects :
• l’utilisation des notes
• la spontanéité
• le ton
• le rythme
• l’interaction
Langue
Repère et note 4 mots ou
expressions en lien direct
avec la séquence :
•
•
•
•
séquence, p.00.
Pour l’accès au reportage complet :
http://www.rtve.es/mediateca/audios/20090713/conocermadrid-con-euros-reportajes/543020.shtml
CLASSE
CD
S”
(música)
PERIODISTA (mujer): ¿Es posible pasar
24 horas en Madrid por menos de
STE 3
50 euros? Por supuesto, con visitas a
museos, desayuno, comida, cena y fiesta incluidas. Pues
este es el reto que nos hemos propuesto. ¡A ver si lo
conseguimos!
PI
Écoute active
– No sabía que…
– Me gustaría saber si/cómo/dónde/por qué/cuándo…
Grille d’évaluation du projet final
L’audio est un extrait de reportage de Radio 5 (RNE) du
13 juillet 2009, intitulé Madrid con 50 euros.
Voir à la fin de cette
(música)
PERIODISTA: A las nueve menos cuarto de la mañana,
salimos de casa.
Secuencia 3
13
(ruido de caja registradora)
PERIODISTA: 50 euros en el bolsillo y un día entero por
delante; la primera parada es para hacer un buen desayuno. Escogemos la Taberna de Moncloa, en Fernández
de los Ríos. Una amplia variedad de tostadas, sándwiches y bollos nos esperan.
(música y ruidos de cafetería)
CAMARERO: ¡Un… andaluz con un zumo de naranja por
favor!
PERIODISTA: ¡Mmm….! ¿... y todo por…?
CAMARERO: 4 euros, joven, por favor.
Il convient de fournir avant l’écoute les noms propres cités
dans le reportage :
– Taberna de la Moncloa : indiquer qu’il s’agit d’un établissement situé dans le quartier madrilène du même nom.
– Fernández de los Ríos : le nom d’une rue du même quartier.
Question 1
Productions possibles :
El artículo trata de un invento español: un caramelo con
palo.
Otro título: “Chupa Chups” / “Así fue como nació Chupa
Chups” / “Una magnífica idea”.
Question 2
Productions possibles :
Problema
inicial
Idea para
solucionarlo
Nombre del
inventor
Nombre de
la invención
Manos, boca
y ropa…
totalmente
pringadas
Unir un palo
de madera a
un caramelo
Enric Bernat
Chupa Chups
Question 3
Productions possibles :
Question 1
Productions possibles :
Este documento es un fragmento de: c) un reportaje
Primer logotipo
Nuevo logotipo
Primeros años: una pequeña
niña con trenzas
Diseño más universal –
Creación de Salvador Dalí – es
el diseño actual
Question 2
Productions possibles :
El objetivo de este programa es saber si es posible pasar
24 horas en Madrid con 50 euros.
Bonus : con visitas a museos, desayuno, comida, cena y
fiesta incluidas.
Question 3
Productions possibles :
Estamos al principio: b) del día
Lo sé porque la locutora dice: “las nueve menos cuarto de
la mañana” y “desayuno”.
Question 4
Productions possibles :
Oigo 2 voces.
Las personas son una mujer (locutora) y un camarero.
Al final del documento están en un bar/ una cafetería / una
taberna.
Question 5
Productions possibles :
Imagino que para continuar el paseo por Madrid, el programa nos llevará a museos, monumentos, restaurantes
(comida, cena), discotecas (fiestas)…
COMPRENSIÓN LECTORA
Un caramelo con palo
Il sera peut-être nécessaire d’élucider le mot « palo » du
titre.
14
Secuencia 3
EXPRESIÓN ORAL
Habla del mundo hispano
Les deux éléments iconographiques (livre et film) se présentent comme des exemples de supports pour la prise de
parole en continu.
– Couverture de Cien años de soledad (1967) de Gabriel
García Marquez (écrivain colombien, né en 1927), prix Nobel
de littérature en 1982. Cien años de soledad est considéré
comme un chef d’œuvre de la littérature en langue espagnole. Le roman raconte l’histoire de la famille Buendía sur
sept générations, dans le village imaginaire de Macondo…
– Affiche du film Un franco, 14 pesetas (2007), de Carlos
Iglesias. Le film raconte l’histoire de Martín et Marcos, deux
amis, ouvriers dans une usine à Madrid dans les années 1960,
sous la dictature de Franco. Renvoyés de l’usine, ils décident
de partir une année en Suisse pour gagner de l’argent. Là-bas
les deux amis découvrent une vie qu’ils n’avaient pas imaginée ainsi qu’un pays aux coutumes différentes…
L’évaluation fait suite aux activités d’expression orale des
p. 46-47 et même d’expression écrite (p. 52-53) puisque
l’interview relève du code de l’oral. Pour les élèves, il s’agira
de mobiliser les acquis linguistiques (lexique, emplois de
ser/estar, verbes du type gustar, prépositions) et culturels
(personnalités du monde hispanique, cinéma, art, littérature, etc.) de la séquence.
Si les élèves ont déjà réalisé le projet final (p. 55), celui-ci
constituera également une bonne étape de préparation
pour cette évaluation, même s’il s’agit ici d’expression orale
en continu et non en interaction.
Quelques précisions à apporter aux élèves :
Le temps de production orale en continu ainsi que quelques
critères d’évaluation, à moduler en fonction des activités
réalisées en amont : respect de la consigne, de la phonologie, réemplois, capacité à transférer (réinvestissement des
acquis), audibilité, intonation, prise de risque, etc.
Productions possibles :
– Hola. Quiero dar a conocer / hablar de… / presentar a…
– La película de… del último libro de… del último disco de…
de la ciudad (el pueblo) de… en… de un país de América
Latina que me gustaría conocer porque… / del club de fútbol de…
– Es una persona muy conocida en el mundo de… / es un
país muy bonito… / es una película que tuvo un éxito
internacional…
– Tiene mucho talento, por eso lo admiro mucho… siento un
enorme respeto por lo que hace…
– Este libro me gusta mucho, es el mejor libro que conozco.
– Nunca lo olvidaré… lo recuerdo como si fuera ayer…
EXPRESIÓN ESCRITA
Una entrevista
La production écrite attendue permet d’évaluer les acquis
des entraînements de la double page d’expression écrite,
p. 52-53 (l’interview de Gael García Bernal), en réalisant
une tâche similaire : rédiger l’interview de la réalisatrice
Chus Gutiérrez, à partir des notes proposées.
Affiche du film Retorno a Hansala (2008), de la réalisatrice
andalouse Chus Gutiérrez.
Un mot sur le film : Leila est une réfugiée marocaine qui
habite à Algesiras ; un jour, la mer dépose plusieurs corps
sur la plage, près de cette ville côtière. L’un d’eux est celui
du jeune frère de Leila, qui l’avait encouragé à risquer la
traversée en bateau jusqu’à l’Espagne, contre l’avis de leur
famille. Après avoir identifié son frère, Leila décide de rapatrier son corps. Avec Martin, un croquemort espagnol, elle
entreprend le voyage hasardeux vers son village montagnard de Hansala au Maroc.
Pour l’efficacité de la préparation et plus de transparence,
il est souhaitable d’annoncer à l’avance aux élèves les critères d’évaluation. Voici quelques suggestions : respect de
la consigne (extension, utilisation des notes proposées),
respect du code et des expressions propres à l’interview
(ponctuation, formules de politesse…), réinvestissement
des acquis de la séquence (interview de Daniel Casarès),
correction de l’orthographe, prise de risque, etc.
Autres précisions à apporter aux élèves :
• Combien de questions / réponses sont attendues ?
• L’élève doit-il utiliser toutes les notes proposées ?
• L’élève doit-il varier la formulation des questions (utilisation de mots interrogatifs différents) ?
• L’élève doit-il utiliser le tutoiement (comme dans les
interviews d’entraînement) ?
Productions possibles :
PERIODISTA: Hola Chus, eres una directora andaluza; ¿de qué
parte de Andalucía?
CHUS GUTIÉRREZ: Soy de Granada… pero he vivido en diferentes
partes del mundo…
PERIODISTA: ¿Procedes de una familia de cineastas?
CHUS GUTIÉRREZ: No. Soy la primera artista de cine de mi
familia.
PERIODISTA: ¿Has actuado en alguna de tus películas?
CHUS GUTIÉRREZ: No, para nada. No soy actriz, soy guionista y
directora de cine.
PERIODISTA: ¿Qué tipo de películas te gustan más?
CHUS GUTIÉRREZ: Sobre todo los dramas…
OTROS ENFOQUES
page 58
L’objectif de cette page Otros enfoques est de « présenter »
le monde hispanique sous un éclairage nouveau et d’en
faire découvrir des manifestations originales :
• une chanteuse de flamenco d’origine guinéo-équatorienne : Concha Buika ;
• un exemple de métissage culturel à travers la musique :
« El flamenco viaja a Senegal » ;
• l’expérience d’une Espagnole qui vit dans un pays d’Afri-
que hispanophone : la Guinée Equatoriale.
A. Una voz diferente
Concha Buika (née en 1972 à Palma de Mallorca), des origines guinéennes mêlées à une culture hispanique. La chanteuse est représentative de la présence espagnole en Afrique
noire (Guinée Équatoriale, ancienne colonie espagnole
d’Afrique) et d’un monde hispanique peu connu et reconnu.
Concha Buika a su s’approprier différentes influences musicales : le flamenco, la copla en passant par le jazz, le funk, etc.
C’est pourquoi on peut parler de « voz diferente ».
• Pour plus d’informations sur Concha Buika :
http://buika.casalimon.tv/bio/
Chanson La falsa moneda : il s’agit d’une copla traditionnelle composée par Ramón Perello Ronedas et chantée ici
par Concha Buika. Le titre est extrait de l’album Niña De
Fuego, 2008.
• Sur Internet (Youtube / Dailymotion, etc.), il existe de
nombreuses vidéos où l’on peut voir Concha Buika chanter
La falsa moneda en public (la vidéo permettra de voir l’émotion qu’elle transmet quand elle interprète la chanson).
Secuencia 3
15
STE 17
PI
S”
La falsa moneda
Gitana que tú serás como la falsa moneda
que de mano en mano va y ninguno se
la queda,
que de mano en mano va y ninguno se la queda.
Cruzó los brazos pa’ no matarla
cerró los ojos pa’ no llorar,
temió ser débil y perdonarla
y abrió las puertas de par en par.
Vete, mujer mala, vete de mi vera,
rueda lo mismito que una maldición,
que un día permita que quién tú más quieras
pague tus quereres,
tus quereres pague, con mala traición.
(Estribillo)
Besó los negros zarcillos finos
que allí dejara cuando se fue
y aquellas trenzas de pelo endrino
que en otro tiempo cortó pa’ él.
Cuando se marchaba, no intentó ni verla,
ni esbozó un quejido, ni le dijo adiós
entornó la puerta y pa’ no llamarla,
se clavó las uñas,
se clavó las uñas, en el corazón.
Españoles en el mundo muestra a emigrantes
en otras tierras
Buscará los nuevos emigrantes españoles allá donde se
encuentren. Será un programa de viajes, no de turismo,
donde se mostrarán los destinos más recónditos y la
vida que los españoles llevan allí…
El nuevo programa de TVE Españoles en el mundo viajará cada lunes por la noche a un país para mostrar la
mirada personal de los emigrantes actuales. El espacio lo
emitirá La 1 (23:30) y el Canal Internacional (22:00).
Carmen Domínguez, directora del programa, ha subrayado que se basa en tres aspectos fundamentales: “un
documento del país, un programa de viajes, no de
turismo, y un docushow, que recoge el elemento
humano con sus luces, sus sombras, sus triunfos…
El programa durará 50 minutos, con un destino diferente en cada entrega y cuatro o cinco historias de
españoles residentes en el lugar…
La directora de programas de TVE, Eva Cebrián, ha destacado que “un programa de este tipo no puede faltar
en una cadena pública que promueva los valores de la
integración”…
20minutos.es, 19.02.2009
(Estribillo)
Letra: RAMÓN PERELLO RONEDAS
Interpretada por CONCHA BUIKA
Article « El flamenco viaja a Senegal » : en lien direct avec
les autres supports de la page, ce court article est en réalité
l’introduction du reportage radio de l’émission Hispanorama
de RNE. Il montre que la musique traditionnelle espagnole
évolue, se mélange, comme toute forme d’art, et qu’on la
retrouve dans des pays où on ne s’attendait pas à l’entendre, ici le Sénégal.
Productions posibles :
– Lo que permite decir que la música tradicional española se
exporta: Senegal (con Raimundo Amador, Tomasito,
Rancanpino, etc. / primer festival Afro-flamenco en Dakar).
– Lo que permite decir que la música tradicional española
evoluciona: el afro-flamenco nace como una mezcla de
estilos musicales y de culturas / la canción de Buika es una
mezcla de flamenco y soul / una cantante de raíces africanas (Guinea Ecuatorial).
B. Españoles en el mundo
Vidéo Españoles en el mundo : il s’agit d’une émission hebdomadaire de RTVE qui montre la vie d’Espagnols installés
à l’étranger. L’article de 20minutos.es ci-dessous annonce
sa 1re diffusion.
16
Secuencia 3
S›
Una española en Guinea
Ecuatorial
(Voix off) Eloisa estaba harta de su trabajo en una empresa automobilística.
Desde que está en Guinea Ecuatorial, la vida le sonríe
en lo laboral y sobre todo en la personal.
PERIODISTA: ¡Hola!
CHICO QUE ABRE LA PUERTA: ¡Hola!
PERIODISTA: Venimos buscando a Eloísa.
ELOÍSA: Si, estoy aquí. ¡Hola!… (música)
ELOÍSA: Él es Jeremías, es el que está aquí guardándonos.
JEREMÍAS: Encantado, ¿qué tal?
PERIODISTA: Muy bien.
ELOÍSA: Quería dar un cambio así… un poquito de vida
porque yo trabajaba como ingeniera antes y decidí hacer
un master y después del master, pues me surgió la oportunidad de unas prácticas, contacté al Centro cultural
español de Malabo… y ésta es mi casa.
(Sous-titrage) En el patio en el que vive Eloísa todos sus
vecinos son españoles.
ELOÍSA: Ramón, ¿puedes bajar la música, porfa?
PERIODISTA: Hola Ramón, tú eres artista.
RAMÓN: Bueno, eso me dicen muchos.
PERIODISTA: ¿Qué es lo que haces? ¿Haces cómics?
RAMÓN: Estoy preparando un trabajo para una exposición en el Centro Cultural español…
ELOÍSA: Éste no está terminado, pero si queréis ver, por
ejemplo, ésas que sí que están terminadas...
ELOÍSA: ...Pues cuando yo dije que yo me voy a Guinea,
dijeron ¿y esto, dónde está?, porque mis padres no
tenían ni idea...
Lo que se puede explicar por la distancia con España y la
superficie y el número de habitantes muy reducidos.
(Sous-titrage) En 1959 Guinea pasa de ser colonia a ser
una provincia más de España.
ELOÍSA: ...y claro, tienes que contar toda la historia porque la gente no se acuerda, o sea que te das cuenta de la
poca memoria histórica que tenemos.
UNA HISTORIA DE… ARTE
(Sous-titrage) Cada 12 de octubre se celebra el Día de la
Independencia.
ELOÍSA: ...mira qué bonito es el paisaje que tiene y la
vista que tiene del mar.
PERIODISTA: Cuando les dijiste que no sólo te ibas a vivir
a Guinea sino que ibas a tener un niño con un chico
guineano, ¿qué te dijeron?
ELOÍSA: Nada pues, qué iban a decir... mi madre está
contenta, pero mi abuelita, cuando estuvo Ramón allí,
no dijo nada, cuando ya se había ido Ramón, un día, me
mira y me dice: “Elo, pero Ramón, ¿cuándo se va a
poner blanco?”... empezamos todos a reír... No, nos han
puesto ningún problema, ni la familia mía ni la familia
de Ramón.
PERIODISTA: ¿Queda algo del carácter español entre los
guineanos?
ELOÍSA: Sí, mucho, ellos beben por un lado de la tradición antigua y por otro lado, de lo que ven en la televisión; hay mucha gente que viaja, que va y que viene, y
todo esto se ve.
Guinée Equatoriale : très petit pays d’Afrique Centrale
(616 000 habitants en 2008), frontalier avec le Gabon et le
Cameroun. Colonie espagnole de 1845 à 1959 / Province
espagnole de 1959 à 1968, date à laquelle le pays devient
indépendant.
Ce document permet de porter un autre regard sur le monde
hispanique. Il sera davantage apprécié pour son apport
culturel que dans le cadre de l’entraînement à la compréhension orale. Les éléments significatifs de la séquence
vidéo sont plutôt visuels : sous- titrage et images.
Question 1
Productions possibles :
Los habitantes hablan español y tienen nombres españoles /
Guinea Ecuatorial fue colonia española hasta 1959 / Centro
cultural español en Malabo.
Question 2
Productions possibles :
Todos los subtítulos indican las relaciones entre los dos
países; los nombres (Jeremías y Ramón).
Question 3
Productions possibles :
Guinea Ecuatorial es un país de habla hispana a la vez
olvidado y desconocido, incluso por los propios españoles.
page 59
“El sur también existe”
Le peintre Torres García offre également une vision originale
du monde hispanique. À travers cette carte inversée, l’artiste
revendique le fait que l’Amérique du Sud existe tout autant
(culturellement) que l’Amérique du Nord ou l’Europe.
En lisant le titre, les élèves se rendront compte par euxmêmes que la carte est inversée. S’ils ont des difficultés, le
professeur pourra les renvoyer à la carte en fin de manuel
et comparer les deux.
Productions possibles :
– El artista tiene una visión original de su continente ya que
es una América invertida.
– América está invertida porque a lo mejor el pintor quiere
mostrar que el Sur es como el Norte.
– El título y el mapa indican una reivindicación de la importancia de América del Sur.
La lecture des encarts explicatifs permettra aux élèves de vérifier les hypothèses émises lors de l’observation du titre et de
la carte. On attendra des réponses modestes et simples qui
pourront être étayées en référence à des œuvres d’art de tout
type (peinture, sculpture, littérature, etc.) et de tout pays.
Question 1
Productions possibles:
– Sí, pienso que las obras tienen que transmitir mensajes
porque el arte es un medio de comunicación… Por ejemplo,
Picasso denuncia los horrores de la guerra con Guernica. El
cuadro de Delacroix La liberté guidant le peuple reivindica
la libertad para el pueblo francés.
– No, para mí una obra de arte no tiene por qué transmitir
mensajes. A mí sólo me importa que sea bonita, que tenga
armonía de colores…
Question 2
Pour répondre à cette question – qui prolonge la précédente
– les élèves prendront appui sur les interventions et les arguments de la question 1 ainsi que sur l’œuvre de Joaquín
Torres García, qui leur fournit ici un élément de réponse.
Productions possibles:
– Pienso que los artistas deben ser libres de representar el
mundo según como lo ven o según quieren que lo
veamos...
– Joaquín Torres García no representa el mundo tal cual
porque quiere transmitir un mensaje...
Secuencia 3
17
LECTURA EN CASA
pages 24-25
El cementerio de los libros olvidados
CARLOS RUIZ ZAFÓN
Voir index auteurs page 000 de ce
guide.
Le professeur pourra vérifier la lecture soit en relevant le
travail à l’écrit, soit par une mise en commun en classe. De
cette façon, toute erreur pourra être corrigée.
Question 1
Productions possibles :
En este párrafo, el autor logra crear una atmósfera de misterio a través de la descripción que hace de aquel amanecer: alusiones a la muerte, la oscuridad, el misterio…
• Primero va a visitar “el cementerio de los Libros
Olvidados”, un nombre de lugar enigmático.
• El padre dice que “hay cosas que sólo pueden verse entre
tinieblas”, comentario que añade un toque de misterio.
• Después se pasa a la descripción un poco inquietante de
las calles y del edificio: “las calles languidecían entre tinieblas y serenos”, “lo que me pareció el cadáver abandonado
de un palacio”.
• Para terminar, la orden que le da el padre a su hijo: “lo
que vas a ver hoy no se lo puedes contar a nadie. Ni a tu
amigo Tomás”, aumenta la expectativa y el suspense.
Question 2
Productions possibles :
A medida que iba descubriendo ese lugar tan extraño,
Daniel experimentaría varios sentimientos:
• Un poco de aprensión y temor porque el lugar es inquietante y misterioso “penumbra azulada… galerías con figuras
de ángeles y criaturas fabulosas… un laberinto de corredores y estanterías repletas de libros… una gigantesca biblioteca de geometría imposible”.
• La incredulidad: “Miré a mi padre, boquiabierto”.
18
Secuencia 3
Question 3
Productions possibles :
La intención del padre de Daniel era despertar la curiosidad
de su hijo mediante una descripcón bastante imprecisa y
enigmática del lugar que le quiere hacer conocer: “Nadie
sabe a ciencia cierta desde cuándo existe, o quiénes la
crearon”.
Question 4
Productions possibles :
Sí, los guardianes de los libros hacían algo útil porque el
padre explica que “los libros que ya nadie recuerda, los
libros que se han perdido en el tiempo, viven para siempre,
esperando llegar algún día a las manos de un nuevo lector,
de un nuevo espíritu”.
Question 5
Productions possibles :
– (Yo) me sentiría orgulloso si tuviera que tomar / de tomar
una decisión tan importante...
– (Yo) me sentiría muy impresionado por miedo a no poder
cumplir con la promesa / guardar un secreto tan
importante...
Proposition de grille d’évaluation du projet final :
PROYECTO
Realiza una
entrevista para
el programa de
radio “Cosas
de España
aquí en
Francia”
DEGRÉ 1
RÉALISATION
DE LA TÂCHE
INTERACTION
AISANCE
(qualité de l’échange)
(temps de parole,
gestuelle, fluidité,
audibilité)
(adéquation de
la production : respect
des étapes et des
codes spécifiques,
pertinence du discours,
prise de risques)
pose pas
• Ne salue pas
• Ne
de questions
N’apporte
pas
d’infos
• ou infos inexactes
répond pas
• Ne
vraiment
• Thème non introduit Ne tient pas compte
très peu
• de l’interlocuteur
• Prend
la parole
1 pt
DEGRÉ 2
INTELLIGIBILITÉ
ET RECEVABILITÉ
LINGUISTIQUE
(qualité de la langue :
étendue lexicale /
correction
grammaticale /
phonologie)
regarde pas
• Ne
l’auditoire
nombreux faux
• De
démarrages
parle pas assez
• Ne
fort
pas
• N’intervient
suffisamment
1 pt
parfois peu
• Langue
compréhensible
non
• Vocabulaire
mobilisé
• Nombreuses
incorrections
grammaticales
souvent
• Phonologie
incorrecte
1 pt
3 pts
peu originales
/ répond mais • Ne regarde pas assez
parfois chercher
• Infos
• Réagit
• Doit
ou imprécises
trop brièvement
l’auditoire
ses mots mais utilise
souvent le lexique et
garde pas assez la • Quelques hésitations
• Des étapes omises • Ne
les structures adéquats
parole
mais
les
interventions
parfois le code
• Utilise
restent assez fluides
de l’écrit
• Des répétitions
incorrections
• Quelques
phonologiques qui
n’empêchent pas la
compréhension
2 pts
2 pts
DEGRÉ 3
• Salue l’auditoire
le code de
• Respecte
l’interview
• Introduit le thème
des infos
• Apporte
intéressantes sur la
bien sa part
• Prend
dans l’interview
compte de son
• Tient
interlocuteur
la parole si
• Garde
nécessaire
présence hispanique
en France
TOTAL
…/4
5 pts
toujours
les structures
• Regarde
• Utilise
l’auditoire
propres à l’interview
nombreux
• Cherche à convaincre • De
réemplois
Se
reprend
•
dans
• S’exprime
• Reformule
une langue
• Gestuelle appropriée grammaticalement
très correcte
de phonologie
• Erreurs
très rares
4 pts
4 pts
Score de l’élève
2 pts
…/4
4 pts
…/4
8 pts
…/8
… / 20
Secuencia 3
19