Hôtel Plaza Athénée - Dorchester Collection

Transcription

Hôtel Plaza Athénée - Dorchester Collection
il était une fois
le palace de demain
IL ÉTAIT UNE FOIS
LE PALACE DE
DEMAIN
ONCE UPON A TIME, THE PALACE OF TOMORROW
5
« Notre établissement est proche des maisons de
couture de l’avenue Montaigne, non seulement par les
prestations sur mesure que nous offrons à chacun de
nos clients, mais également parce que nous sommes
très proches de tous ces métiers (cuisiniers, lingères,
pâtissiers, gouvernantes) qui agissent dans l’ombre et
contribuent à entretenir le lieu, et sans lesquels nous
ne serions rien. Tout comme les petites mains et les
premières d’atelier qui travaillent dans les coulisses
d’un défilé. »
“Our establishment has a close relationship with
the couture houses on Avenue Montaigne, not
only through the bespoke services that we offer
each of our guests, but also because we are closely
connected to our employees, who may well be
working behind the scenes but who are very much in
the spotlight in keeping the Hotel running – similar to
the seamstresses who work behind the scenes of a
fashion show.”
©Bruno Moinard
Il était une fois le palace de demain. Tout est dit...
Le faste et l’intime, l’humain et la pierre, le passé
et le présent.
“Once upon a time, the palace of tomorrow. It says it all...
beauty and intimacy, past and present.”
6
IL ÉTAIT UNE FOIS LE PALACE DE DEMAIN
ONCE UPON A TIME, THE PALACE OF TOMORROW
7
IL ÉTAIT UNE FOIS
LE PALACE DE DEMAIN
Once upon a time, the palace of tomorrow
« Si nous avons entrepris d’agrandir le Plaza Athénée,
c’est pour poursuivre l’aventure débutée il y a cent
ans », explique le maître des lieux, afin d’en faire un
rendez-vous toujours aussi parisien, lié au monde
de la Haute Couture. Dans notre devise « Il était
une fois le palace de demain », figure tout d’abord
« Il était une fois » : tel est le début de ce conte de
fées. Le nôtre se fonde en premier lieu sur le respect
de notre mémoire. L’architecture haussmannienne,
la façade, le lobby, les boiseries du Bar, la Galerie, le
restaurant Alain Ducasse au Plaza Athénée, la Cour
Jardin et le Relais Plaza sont inscrits à l’inventaire
supplémentaire des monuments historiques.
En second lieu vient le lien qui nous unit à nos
clients, qui ont donné son âme au palace. Enfin,
celui qui nous lie avec les employés qui ont parfois
plus de trente ans d’expérience dans la maison.
La seconde partie de notre devise, « le palace de
demain », concerne l’avenir. C’est-à-dire comment
inscrire le lieu dans la modernité sans le trahir,
comment en faire la résidence des enfants de nos
clients lorsqu’ils séjournent à Paris.
2014 marque donc le début d’une nouvelle ère.
Ce travail délicat a été mené par l’architecte
Jean-Jacques Ory, responsable de l’agrandissement
de la maison, l’architecte d’intérieur Bruno Moinard
pour la décoration des espaces de vie, les designers
Patrick Jouin et Sanjit Manku pour celle du restaurant
Alain Ducasse au Plaza Athénée et du Bar, et enfin
Marie-José Pommereau pour la décoration des
chambres et appartements.
Travail à plusieurs mains donc, afin de continuer
à faire du Plaza Athénée un lieu élégant, unique
et intemporel où séjourner est une expérience
exceptionnelle.
8
IL ÉTAIT UNE FOIS LE PALACE DE DEMAIN
“The aim behind the expansion of the Plaza
Athénée is to continue the adventure that started
one hundred years ago”, explains the Hotel’s
general manager. With this in mind, the renovations
of the Plaza Athénée have strived to maintain the
property’s Parisian essence whilst linking it to the
world of Haute Couture. The Hotel’s motto ‘Once
upon a time, the palace of tomorrow’ highlights two
key elements.
Firstly, ‘Once upon a time’, recalls the beginning
of the Hotel’s story, based first and foremost on
respecting its heritage and where the essence of
the Hotel lies. The Haussmannian architecture, the
facade, the lobby, the wood panelling of Le Bar, La
Galerie, the Alain Ducasse at Hotel Plaza Athénée
restaurant, La Cour Jardin and Le Relais Plaza all
feature on the list of historic places in Paris.
Furthermore, the Hotel’s relationship with its guests
contributes to the essence of the Hotel as well as its
connection with its employees, some of whom have
worked at the Hotel for over thirty years.
The second part of the Hotel’s motto, ‘the palace
of tomorrow’, looks to the future and considers
how best to integrate the iconic palace into the
modern world without betraying the heritage of the
property. The challenge here was to subtly enhance
the Hotel’s homely atmosphere for our current
guests whilst considering a style that would appeal
to the following generations.
2014 marks the beginning of a new era for the Plaza
Athénée with a renovation that not only embraces
the past 100 years but looks to the future combining
the classic with the contemporary. The project was
carried out with the help of the following designers
and artists; the architect Jean-Jacques Ory, who was
responsible for extending the premises; the interior
designer Bruno Moinard for the decoration of the
communal areas; designers Patrick Jouin and Sanjit
Manku for the Alain Ducasse at Hotel Plaza Athénée
restaurant and Le Bar; and finally Marie-José
Pommereau for the restoration of the guestrooms
and apartments.
It is with this combined support that the Plaza
Athénée will remain an elegant and timeless
destination offering guests an unforgettable
experience.
Façade du Plaza Athénée / Facade of the Plaza Athénée ©Bi Premium-Masahiko Takeda
ONCE UPON A TIME, THE PALACE OF TOMORROW
9
LE LOBBY
LA GALERIE
LA COUR JARDIN
& LE RELAIS PLAZA
THE LOBBY, LA GALERIE, LA COUR JARDIN & LE RELAIS PLAZA
10
LE RESTAURANT & LE BAR
11
La Cour Jardin ©Frédéric Ducout
LES ESPACES DE VIE,
UN EMBELLISSEMENT DÉLICAT ET INSPIRÉ
Enhancing the communal areas with a delicate touch
L’Hôtel Plaza Athénée a confié la rénovation du
lobby, de la Galerie, de la Cour Jardin, du Salon
Organza (autrefois salon Marie-Antoinette)
et de la nouvelle salle de bal, baptisée Salon
Haute Couture, à Bruno Moinard, architecte
d’intérieur reconnu dans le monde entier pour
ses réalisations dans l’univers du luxe.
Pour réinterpréter ces espaces sans gommer
l’âme du lieu, et les rendre à la fois intimes et
spectaculaires, l’architecte d’intérieur a mis
l’accent sur la lumière, sur le végétal, sur la
subtilité des détails et sur les tonalités platine
qui parent dorénavant de leurs reflets précieux
lustres, appliques et pieds de meubles…
Internationally acclaimed interior designer
Bruno Moinard was chosen by the Hotel to
redesign the lobby, La Galerie, La Cour Jardin,
the Salon Organza (previously known as the
Salon Marie-Antoinette) and the new ballroom,
named the Salon Haute Couture.
In order to create a spectacular yet discreet
atmosphere, without changing the Hotel’s
concept, Bruno Moinard has placed emphasis on
a subtle silver colour scheme complementing the
existing features of the Hotel highlighted by light
effects, be they natural or electric.
La Galerie ©Eric Laignel
Aujourd’hui, le luxe se loge dans le détail,
dans l’envers des choses, dans une couture,
une doublure, dans ce qui ne se voit pas,
dans des surprises.
Non pas dans l’extravagance, la surenchère décorative.
Bruno Moinard
“Today, luxury is found in detail, in the seam, the lining,
in what remains unseen, in surprises. Not in extravagance
or overtly opulent decor.”
12
LE LOBBY, LA GALERIE, LA COUR JARDIN & LE RELAIS PLAZA
THE LOBBY, LA GALERIE, LA COUR JARDIN & LE RELAIS PLAZA 13
LE LOBBY
The lobby
Une fois passée la porte à tambour gravée d’un
motif des quatre saisons, place à la Haute Couture,
qui se devine dès le lobby aux formes arrondies,
apparaissant ainsi comme les prémices d’un défilé.
Les brassées de fleurs contribuent à magnifier
le lieu.
Ici, un nouveau mobilier en bronze, marbre et chêne
brossé a été dessiné, de même que les boiseries
murales. Sur le sol composé d’une mosaïque de
pierres disposées en rayons de soleil, ponctuée
de cabochons noirs, est posé un tapis inspiré d’un
motif cristallin, faisant ainsi écho au grand lustre.
When entering the lobby, guests will be instantly
immersed by Haute Couture. Floral displays add
to the welcoming atmosphere and are changed
every week.
New bronze, marble and brushed oak furnishings
have been designed, along with wood panelling on
the walls. The beautifully designed mosaic floor is
adorned with a rug inspired by a crystalline motif,
which echoes the large chandelier.
14
THE LOBBY, LA GALERIE, LA COUR JARDIN & LE RELAIS PLAZA 15
LE RESTAURANT & LE BAR
Le lobby / The lobby ©Eric Laignel
LA GALERIE
La Galerie
Dans la Galerie, célèbre dans tout Paris pour ses gourmandises,
Christophe Michalak et le chef pâtissier Jean-Marie Hiblot ont revisité
l’heure du thé et dévoilent leur dernière création : « Le Goûter by
Michalak ».
Ici, le travail de la lumière est particulièrement sophistiqué. Celle-ci ne
varie pas seulement en fonction du jour et de la nuit, mais elle se loge
également dans les nombreux lustres en platine, et dans les motifs
dégradés du grand tapis qui habille le sol en mosaïque. La nature est
évoquée de manière subtile, comme si la Cour Jardin envahissait peu
à peu l’espace : branches de lustre en forme de feuillages, feuilles
d’acanthe qui entourent les pieds des lampes et des canapés dessinés
pour le lieu, bergères habillées d’un tissu évoquant la maille et le
cannage en osier, tel un fil rouge, motif de pétales sur les coussins
brodés, inspiré d’une aquarelle de Bruno Moinard. Un lieu idéal pour
se restaurer tout au long de la journée mais aussi rêver, et prendre du
temps.
In La Galerie, famous throughout Paris for its desserts, Christophe
Michalak and the pastry chef Jean-Marie Hiblot reveal their latest
creation with a new take on teatime: “Le Goûter by Michalak”.
Light is a key element in La Galerie with silver tones, chandeliers and
the shaded patterns of the rug that adorns the mosaic floor. Taking
inspiration from La Cour Jardin, which La Galerie overlooks, the
design details evoke nature with branch-shaped chandeliers, acanthus
leaves surrounding lamp and sofa stands, and hand embroidered
floral patterns upon cushions. La Galerie provides an elegant and
comfortable space for guests to unwind at any time of day.
CHEF DE CUISINE / HEAD CHEF :
Philippe Marc
La Galerie ©Eric Laignel
DIRECTEUR DE SALLE / FLOOR MANAGER :
Gabriele Zennaro
OUVERTURE / OPENING HOURS :
Tous les jours de 8h00 – 2h00
Every day from 8 am to 2 am
MENU ET CARTE / MENUS :
Prix moyen à la carte 65 euros (hors boissons)
« Le Goûter by Michalak » : à partir de 40 euros avec une boisson chaude
Average à la carte price: €65 (not including drinks)
“Le Goûter by Michalak”: from €40 with a hot drink
CONTACT / CONTACT :
+ 33(0)1 53 67 66 00
[email protected]
16
LE LOBBY, LA GALERIE, LA COUR JARDIN & LE RELAIS PLAZA
THE LOBBY, LA GALERIE, LA COUR JARDIN & LE RELAIS PLAZA 17
LA COUR JARDIN
La Cour Jardin
Paysagée par le concepteur et
entrepreneur de jardins Olivier Riols,
la Cour Jardin, avec ses géraniums et
sa vigne vierge, ses lagerstroemias, ses
camélias rouges l’été, et sa patinoire
l’hiver est également une ode aux
saisons. Le travail s’est concentré sur
le dessin de nouvelles banquettes
habillées d’une fibre textile cannée, et
brodées du logo de l’Hôtel.
Landscaped by the garden designer
and architect Olivier Riols, La Cour
Jardin is a perfect setting for guests to
enjoy at any season. With its geraniums
and Virginia creepers, crape myrtle
and red camellias in the summer, it
also brings an ice rink to enjoy in the
winter. The main change includes the
design of new bench seats adorned in
a cane fabric and embroidered with the
Hotel’s logo.
CHEF DE CUISINE / HEAD CHEF :
Mathieu Emeraud
DIRECTEUR DE SALLE / FLOOR MANAGER :
Didier Thomas
CHEF SOMMELIER / HEAD SOMMELIER :
La Cour Jardin ©Frédéric Ducout
Adrien Reigner
La Cour Jardin ©Bruno Moinard
OUVERTURE / OPENING TIMES :
En saison, tous les jours de 12h00 à 14h30 et 19h00 à 22h30
In season, every day from noon to 2.30 pm and 7 pm to 10.30 pm
MENU ET CARTE / MENUS :
Prix moyen à la carte 110 euros (hors boissons)
Average à la carte price: €110 (not including drinks)
CONTACT / CONTACT :
+ 33(0)1 53 67 66 02
[email protected]
18
LE LOBBY, LA GALERIE, LA COUR JARDIN & LE RELAIS PLAZA
THE LOBBY, LA GALERIE, LA COUR JARDIN & LE RELAIS PLAZA 19
LE RELAIS
PLAZA
Le Relais Plaza
Créé en 1936, le Relais Plaza est une
brasserie chic devenue au fil des années
une adresse incontournable de la Capitale.
Un rendez-vous très parisien à l’esprit
mondain et raffiné, évoquant le dandysme
d'autrefois. Un dandysme toujours incarné
par Werner Küchler, directeur de salle de
cet emblématique établissement où le chef
Philippe Marc dirige la cuisine.
Durant les travaux d'embellissement
de l'Hôtel, le lieu a profité d'un
rafraîchissement orchestré par Bruno
Moinard, qui s'est attelé à repenser les
éléments de décoration et le mobilier tout
en préservant son âme et son histoire. Tout
comme le comptoir du bar, désormais plus
large, où il est possible de se faire servir ou
encore le spectaculaire abat-jour en staff
plissé.
20
LE LOBBY, LA GALERIE, LA COUR JARDIN & LE RELAIS PLAZA
Created in 1936, Le Relais Plaza is a chic
brasserie that has become one of the
capital’s go-to destinations over the years.
This Parisian venue, with its cosmopolitan
and refined atmosphere, evokes the
dandyism of former times, which continues
to inspire Werner Küchler, the restaurant
manager of this iconic establishment,
where chef Philippe Marc heads the
kitchen.
Under the direction of Bruno Moinard, Le
Relais Plaza’s refurbishment predominantly
consisted of redecorating a few elements
of the restaurant. Particular attention was
paid to detail, such as the lampshade
crafted in folds of fibrous plaster, as well
as the furnishings and the newly extended
bar area.
CHEF DE CUISINE / HEAD CHEF :
Philippe Marc
DIRECTEUR DE SALLE / FLOOR MANAGER :
Le Relais Plaza ©Bruno Moinard
Werner Küchler
CHEF SOMMELIER / HEAD SOMMELIER :
Adrien Reigner
OUVERTURE / OPENING TIMES :
Tous les jours de 12h00 à 14h45 et 19h00 à 23h30
Every day from noon to 2.45 pm and 7 pm to 11.30 pm
MENU ET CARTE / MENUS :
Menu à 48 et 60 euros (hors boissons)
Prix moyen à la carte 90 euros (hors boissons)
€48 and €60 menus (not including drinks)
Average à la carte price: €90 (not including drinks)
CONTACT / CONTACT :
+ 33(0)1 53 67 64 00
[email protected]
THE LOBBY, LA GALERIE, LA COUR JARDIN & LE RELAIS PLAZA 21
LES SALONS
DE RÉCEPTION
PRIVATE ROOMS
22
LE RESTAURANT & LE BAR
23
Salon Organza ©Eric Laignel
LES SALONS ORGANZA,
CRÉATION & COLLECTION
The Organza, Création and Collection rooms
Salon Création B / Création room B ©Eric Laignel
Les salons de réception, eux, se sont
considérablement agrandis : aux deux
salons préalablement existants (salons
Organza et Collection) se sont en effet
joints une spacieuse salle de bal (salon
Haute Couture), un chaleureux espace
accueillant les « pauses » ainsi que 2
salles de réunion contigües (Salons
Création A & B) situées dans les étages
de l’Hôtel.
24
LES SALONS DE RÉCEPTION
Salon Organza ©Eric Laignel
The private rooms have been considerably
extended: the two previously existing
rooms (Salon Organza and Collection
rooms) have been joined by a spacious
ballroom (Salon Haute Couture), a
warm space for “breaks”, along with
two adjoining meeting rooms (Création
rooms A & B) located on the upper floors
of the Hotel.
Pour le salon Organza, c’est tout l’esprit de
la Haute Couture qui est ici célébré grâce
à la lumière qui caresse les murs d’un jaune
solaire, comme de l’organza, et semble parer
le tapis imprimé d’un motif canné coordonné
aux bergères de la Galerie et aux canapés de la
Cour Jardin.
The whole spirit of Haute Couture is celebrated
through light in the Salon Organza. In the centre
of the room, a rug is printed with a pattern that
matches La Galerie’s wing chairs and the sofas
in La Cour Jardin. The 85 square metre room
can accommodate up to 120 guests.
PRIVATE ROOMS 25
Salon Haute Couture en style mariage / Wedding style Salon Haute Couture ©Eric Laignel
LE SALON
HAUTE COUTURE
The Salon Haute Couture
Et enfin l’apogée du défilé, le salon Haute
Couture. Ici, place au rêve ! Le travail a consisté
à concevoir un lieu spectaculaire et hors du
temps, sans sombrer dans l’anecdote ou le
pastiche, et qui semble avoir toujours été là.
Soit 150 mètres carrés de superficie et 5,75
mètres de hauteur sous plafond. Se mêlant
à l’éclat des ors, sept lustres à pampilles
diffusent leur lumière sur le plafond doré à la
feuille, de manière dégradée. Au sol, un grand
tapis rouge, inspiré d’une gouache de Bruno
Moinard, imite les mouvements des robes des
danseuses, évoquant ainsi les grandes et belles
fêtes du passé.
The Salon Haute Couture spans over 150
square metres and 5.75 metres in height, with
a total capacity of 200 guests. The aim of
this room was to create a timeless space for
events and special occasions. With every detail
of decoration taken into account, from the
glamourous red floor rug to the golden ceiling
which holds 7 large chandeliers, the Salon
Haute Couture will be Paris’ ultimate event
space.
SALON HAUTE COUTURE : 145m²
POSSIBILITE ACCUEIL / RECEPTION CAPACITY :
Capacité max : 200 / style théâtre : 160 / cabaret : 90 / banquet : 130
Max capacity: 200 / theatre style: 160 / cabaret: 90 / banquet: 130
MENU / MENU : Menus à partir de 135 euros par personne /
Journée d’étude à partir de 190 euros par personne
Menus from €135 per person / Workshop from €190 per person
SALON CRÉATION A : 70m²
POSSIBILITE ACCUEIL / RECEPTION CAPACITY :
Capacité max : 90 / style théâtre : 70 / cabaret : 50
Max capacity: 90 / theatre style: 70 / cabaret: 50
SALON ORGANZA : 85m²
POSSIBILITE ACCUEIL / RECEPTION CAPACITY : MENU / MENU : Journée d’étude à partir de 190 euros par personne
Capacité max : 120 / style théâtre : 80 / cabaret : 42 / banquet : 72
Max capacity: 120 / theatre style: 80 / cabaret: 42 / banquet: 72
MENU / MENU : Menus à partir de 135 euros par personne /
Journée d’étude à partir de 190 euros par personne
Menus from €135 per person / Workshop from €190 per person
Workshop from €190 per person
SALON CRÉATION B : 35m²
POSSIBILITE ACCUEIL / RECEPTION CAPACITY :
Capacité max : 30 / style théâtre : 20 / cabaret : 12
Max capacity: 30 / theatre style: 20 / cabaret: 12
SALON COLLECTION : 55m²
MENU / MENU : Journée d’étude à partir de 190 euros par personne
POSSIBILITE ACCUEIL / RECEPTION CAPACITY : Workshop from €190 per person
Capacité max : 60 / style théâtre : 38 / cabaret : 24 / banquet : 27
Max capacity: 60 / theatre style: 38 / cabaret: 24 / banquet: 27
MENU / MENU : Menus à partir de 135 euros par personne /
Journée d’étude à partir de 190 euros par personne
Menus from €135 per person / Workshop from €190 per person
26
LES SALONS DE RÉCEPTION
CONTACT / CONTACT :
Service Groupes et Evènements / Groups and Events Department
+ 33(0)1 53 67 66 74
[email protected]
Salon Haute Couture en style théâtre / Theatre style Salon Haute Couture ©Eric Laignel
PRIVATE ROOMS 27
LE RESTAURANT
ALAIN DUCASSE
AU PLAZA ATHÉNÉE
& LE BAR
THE ALAIN DUCASSE AT HOTEL PLAZA ATHÉNÉE RESTAURANT & LE BAR
28
LE RESTAURANT & LE BAR
29
Salle du restaurant Alain Ducasse au Plaza Athénée / Dining room of the Alain Ducasse at Hotel Plaza Athénée restaurant ©Pierre Monetta
UN RESTAURANT
HAUTE CUISINE,
UN BAR ONIRIQUE
A fine dining restaurant, an idyllic Bar
Dans les palaces, restaurants et bars sont des
espaces qui cristallisent une grande attention :
lieux de rencontre, de convivialité et de partage, les
atmosphères qu’ils mettent en scène contribuent au
rayonnement international des établissements.
Pour dessiner le nouveau visage du restaurant Alain
Ducasse au Plaza Athénée et du Bar, François Delahaye
et Alain Ducasse ont décidé de faire à nouveau appel
à l’agence Jouin Manku, Patrick Jouin et Sanjit Manku,
à qui ils ont confié l’architecture intérieure de ces
deux lieux. Les deux designers se sont attachés à
repousser les limites de l’exceptionnel pour proposer
une vision totalement nouvelle de ces deux espaces :
à la manière des grands couturiers, ils ont fait appel
au savoir-faire d’artisans d’art pour signer et réaliser
les éléments architecturaux et ont réussi à délivrer
dans chaque détail du restaurant et du Bar une part
de rêve.
François Delahaye and Alain Ducasse appointed
the Jouin Manku agency to redesign the new Alain
Ducasse at Hotel Plaza Athénée restaurant and Le Bar.
Patrick Jouin and Sanjit Manku used their innovative
vision for the restoration of these two spaces and
embarked on a project using architectural design and
playful dimension. In order to create their vision they
used the expertise of several artistic craftsmen from
the national association Meilleurs Ouvriers de France.
Le luxe c’est inventer des expériences nouvelles
et personnelles qui ne soient pas communes ou déjà
vécues, souligner l’individualité.
Patrick Jouin
“Luxury is about inventing new, personal experiences that
are not familiar to everyone and have not already been
encountered. Luxury highlights individuality.”
30
LE RESTAURANT ALAIN DUCASSE AU PLAZA ATHÉNÉE & LE BAR
LE RESTAURANT & LE BAR
31
Salle du restaurant Alain Ducasse au Plaza Athénée / Dining room of the Alain Ducasse at Hotel Plaza Athénée restaurant ©Pierre Monetta
LE RESTAURANT
ALAIN DUCASSE
AU PLAZA ATHÉNÉE
The Alain Ducasse at Hotel Plaza Athénée restaurant
In the evenings only, the back wall opens up to reveal the chef’s
treasure trove, a cabinet full of culinary objects reflecting a history
of tableware. Combining pieces taken from Alain Ducasse’s
personal collection and elements chosen from the greatest
French manufacturers, such as Christofle and Cristalleries SaintLouis, the aim of this treasure chest is to encourage conversation
and enhance the sense of curiosity within the restaurant.
Patrick Jouin et Sanjit Manku ont imaginé un lieu qui
bouscule tous les codes du restaurant de Haute Cuisine
en proposant une esthétique radicale et étonnante, où
l’épure est sublimée par le savoir-faire exceptionnel des
artisans pour réaliser notamment les pièces de mobilier.
Désormais il ne sera plus question d’un restaurant, mais
de deux, réunis en un même espace : une ambiance pour
le déjeuner et une autre pour le dîner, grâce à un décor,
un art de la table, un savant jeu de lumières et des plans
d’organisation de la salle totalement différents. Les clients
de l’Hôtel profitent également de cette somptueuse salle
pour leurs petits-déjeuners.
En pénétrant dans le restaurant, on découvre de
monumentales cloches en inox poli, qui reflètent les
pampilles en cristal du lustre au plafond. Ces coques sont
tantôt le dossier des banquettes, tantôt des paravents
qui abritent les tables et les fauteuils. Réalisées par des
artisans Meilleurs Ouvriers de France de l'entreprise
Matinox et Le Floch, elles sont un détournement
astucieux et élégant de la cloche de service.
Le soir uniquement, le mur du fond s’ouvre pour révéler le
trésor du chef, un cabinet de curiosités qui vient illustrer
par l’objet une savante histoire des arts de la table. Mêlant
des pièces provenant de la collection personnelle d’Alain
Ducasse, de celle du Plaza Athénée, et des éléments
choisis au sein des plus grandes manufactures françaises,
telles Christofle et Cristalleries Saint-Louis, ce coffre au
trésor a pour vocation de susciter les conversations et
d’amplifier le côté merveilleux du restaurant.
Les tables, pièces majeures du repas, en bois massif, cuir et inox,
sont laissées à nu. Ainsi l’authenticité du matériau soigneusement
choisi par Patrick Jouin et Sanjit Manku dialogue d’égal à égal
avec l’excellence des produits préparés par Alain Ducasse.
Le chêne brut révèle ses veines et son histoire, et transporte les
clients dans une nouvelle ère du restaurant Haute Cuisine.
Alain Ducasse ©Maurice Rougemont
Patrick Jouin and Sanjit Manku have created a space that
shakes up all the codes of Fine Dining. The restaurant
offers a radical and surprising aesthetic with the
exceptional know-how of local craftsmen, who helped
create the furnishings in particular. Although guests will
be in the same restaurant space, the atmosphere will
differ between lunch and dinner. The decor, light, table
settings, and seating arrangements all play a role in the
restaurant’s transformation by night. Breakfast can also
be served here for Hotel guests only.
In conjunction with the products served on the menu, the
two designers have chosen authentic materials including
tables made of wood, leather and stainless steel. Huge
elegant silver bells, that recall the service bells used in
aristocratic households in the last century, reflect the
crystal drops of the chandeliers.
CHEFS DE CUISINE / HEAD CHEFS :
Alain Ducasse & Romain Méder
CHEF PÂTISSIER / HEAD PASTRY CHEF :
Michael Bartocetti
DIRECTEUR DE SALLE / FLOOR MANAGER :
Denis Courtiade
CHEF SOMMELIER / HEAD SOMMELIER :
Laurent Roucayrol
OUVERTURE / OPENING TIMES :
Déjeuner : 12h45 - 14h15 (jeudi & vendredi)
Dîner : 19h30 - 22h15 (lundi au vendredi)
Lunch: 12.45 pm - 2.15 pm (Thursdays & Fridays)
Dinner: 7.30 pm - 10.15 pm (Monday to Friday)
Salle du restaurant Alain Ducasse au Plaza Athénée
Dining room of the Alain Ducasse at Hotel Plaza Athénée restaurant ©Pierre Monetta
MENU ET CARTE / MENUS :
Prix moyen à la carte 250 euros (hors boissons)
Menu collection : menu Jardin-Marin 380 euros (3 mets, fromages & dessert)
Average à la carte price: €250 (not including drinks)
Dinner tasting menu: Marine-Garden menu €380 (3 dishes, cheese & dessert)
CONTACT / CONTACT :
+ 33(0)1 53 67 65 00
[email protected]
32
LE RESTAURANT ALAIN DUCASSE AU PLAZA ATHÉNÉE & LE BAR
THE ALAIN DUCASSE AT HOTEL PLAZA ATHÉNÉE RESTAURANT & LE BAR 33
LE BAR,
ONIRIQUE
The idyllic Bar
Ici, Patrick Jouin et Sanjit Manku adoptent une démarche
créative audacieuse. Une tension s’opère entre le plafond
et le bar pour créer une sensation d’étrangeté. Ce
décor onirique plonge le visiteur dans une atmosphère
particulière, propice aux émotions et aux rencontres.
L’espace se présente sous un bleu profond infini :
le plafond disparaît sous une installation informelle
composée de volutes irrégulières de tissu. Le regard se
perd dans cette profondeur dont la fin est imperceptible.
Le bar, immatériel, monobloc en résine transparente aux
dimensions hors normes est littéralement en lévitation
dans l’espace. En référence à l’éther, il emprisonne
dans la matière les vapeurs d’alcools. Pièce maîtresse et
énigmatique, il participe au mystère du lieu.
Le mobilier offre des lignes raffinées avec leurs
surpiqûres sellier sur cuir, et une silhouette Haute
Couture, élégante et discrète, comme s’il était inspiré
des plus belles voitures au monde. Sa couleur sombre se
fond dans le décor le soir venu, alors que des luminaires
en verre en forme de disque diffusent une lueur douce et
tamisée, propice à l’intimité.
Patrick Jouin et Sanjit Manku orchestrent un lieu
étonnant, où la profondeur des couleurs, entre bleu et
brun, plonge le visiteur dans une atmosphère irréelle et
hors du temps.
Patrick Jouin and Sanjit Manku have adopted a bold
and creative approach to Le Bar, plunging guests into a
distinctive and dreamlike atmosphere.
Known as one of the top evening destinations in Paris, Le
Bar has been redesigned to create an innovative setting.
Using a contemporary style, the space is decorated with
a blend of blue and brown tones. The ceiling is hidden
under an installation composed of wreaths of fabric
whilst the oversized bar in transparent resin levitates
within the space.
The chairs and sofas are elegantly designed with saddler
topstitching, inspired by some of the finest vintage cars
in the world. In the evenings, the glass disk-shaped
lamps shed a dim and more discreet light creating an
intimate ambience.
DIRECTEUR DE SALLE / FLOOR MANAGER :
Thierry Hernandez
OUVERTURE / OPENING TIMES :
Tous les jours de 18h00 à 2h00
Every day from 6 pm to 2 am
MENU ET CARTE / MENUS :
Prix moyen à la carte 30 euros (hors boissons)
Le Bar du Plaza Athénée / Le Bar of the Plaza Athénée ©Eric Laignel
Average à la carte price: €30 (not including drinks)
CONTACT / CONTACT :
+ 33(0)1 53 67 66 00
[email protected]
34
LE RESTAURANT ALAIN DUCASSE AU PLAZA ATHÉNÉE & LE BAR
THE ALAIN DUCASSE AT HOTEL PLAZA ATHÉNÉE RESTAURANT & LE BAR 35
LES CHAMBRES
& LES SUITES
GUESTROOMS & SUITES
36
LE RESTAURANT & LE BAR
37
Junior Suite Prestige / Prestige Junior Suite ©Eric Laignel
DES CHAMBRES
& DES SUITES
CONÇUES COMME DES
APPARTEMENTS PRIVÉS
Guestrooms and suites designed as private apartments
Murs aux élégantes déclinaisons de couleurs, aux ambiances pivoine, soleil
et argenté, damas, broderies et soieries unies provenant de grandes maisons
pour habiller les fenêtres, les fauteuils et les lits. Telles sont les matières et les
tonalités chaleureuses que Marie-José Pommereau, responsable depuis quatorze
ans de la décoration des chambres et des suites (désormais respectivement au
nombre de 154 et de 54), a décidé de faire rimer dans la partie historique de
l’Hôtel comme dans les nouveaux appartements.
For the restoration of some of the guestrooms and suites, the Hotel chose
Marie-José Pommereau, who has been responsible for decorating the rooms for
the last 14 years. The Hotel now has 154 rooms and 54 suites, having created
an additional 14 rooms including eight suites and six guestrooms. Marie-José
Pommereau chose a range of warm tones for the walls including peony, suninfused yellow and silver as well as using materials such as damask, embroideries
and plain silks from top couture houses to adorn the windows, armchairs and
beds.
Suite Prestige / Prestige Suite ©Eric Laignel
Notre objectif est depuis le début de réaliser des lieux
en fonction des rêves et des attentes de nos clients,
c’est-à-dire des chambres et des appartements,
toujours intimes et très privés, qu’ils auraient plaisir
à retrouver chaque fois qu’ils séjournent à Paris,
comme s’ils revenaient chez eux.
Marie-José Pommereau
“Our aim from the beginning has been to create spaces in line with
our guests’ dreams and expectations, in other words guestrooms
and apartments that remain intimate and extremely private, which
they will be delighted to return to each time that they stay in Paris,
as if they were coming back home.”
38
LES CHAMBRES & LES SUITES
GUESTROOMS & SUITES 39
Junior Suite Prestige / Prestige Junior Suite ©Eric Laignel
Suite Prestige / Prestige Suite ©Eric Laignel
Au 29 de l’avenue Montaigne, au-dessus de
Harry Winston, les 6 appartements nouvellement
créés, offrant un charme incroyable dans leurs
volumes et leur esprit, peuvent être privatisés et
transformés en grands appartements avec une
vue « très couture » sur l’avenue Montaigne.
Au n°21 cette fois, au-dessus du Relais Plaza, les
8 nouvelles clés, parmi lesquelles 2 nouvelles
suites Eiffel signature, une suite Deluxe et une
suite Prestige, déclinent des ambiances associant
majoritairement le gris au rose ou au parme. Les
suites Signature bénéficient d’une large bow
window, et d’une fenêtre encadrée d’argent
offrant une vue sur la majestueuse dame de fer,
tel un tableau vivant… 365 jours par an !
L’autre partie de la mission de Marie-José
Pommereau a consisté à rénover un grand nombre
de salles de bains. Ce travail aussi technique
qu’esthétique s’est concentré en premier lieu
sur l’éclairage, élément primordial pour nos
clients. Lumineux et précieux, un marbre blanc
veiné de gris « Calacatta » provenant de Carrare
habille les murs, tandis que de nouveaux miroirs
réfléchissent la lumière et font de ces salles de
bains des boudoirs d’aujourd’hui.
40
LES CHAMBRES & LES SUITES
Located directly above Harry Winston, the six
newly created apartments overlook avenue
Montaigne and can be privatised for guests’
exclusive use as well as being transformed into
one apartment.
The eight new suites, at 21 avenue Montaigne,
above Le Relais Plaza, include two new signature
Eiffel suites, a Deluxe suite and a Prestige suite,
all decorated in grey with pink or violet tones.
As if looking at a painting, the signature suites
overlook the Eiffel Tower through a silver-framed
window.
TYPE DE DÉCORATION / TYPE OF DECOR :
Junior Suite Prestige / Prestige Junior Suite ©Eric Laignel
Style classique et Art Déco
Classic and Art Deco style
The other part of Marie-José Pommereau’s
mission included renovating many of the
bathrooms. This technical and aesthetic task
was primarily focused on the lighting. Luminous
“Calacatta” grey-veined white marble, sourced
from Carrara, was used to adorn the walls, and
new mirrors reflect the light to transform these
bathrooms into boudoirs of our time.
NOMBRE D’ÉTAGES / NUMBER OF FLOORS :
8
NOMBRE DE CHAMBRES / NUMBER OF GUESTROOMS :
154
NOMBRE DE SUITES / NUMBER OF SUITES :
54
CONTACT / CONTACT :
+ 33 (0) 1 53 67 66 67
[email protected]
GUESTROOMS & SUITES 41
DIOR INSTITUT
DIOR INSTITUT
42
LE RESTAURANT & LE BAR
43
Bassin du Dior Institut / Dior Institut basin ©Guillaume de Laubier
UN NOUVEL ESPACE
MANUCURE & PÉDICURE
A new manicure and pedicure space
Cabine double / Double treatment room ©Matthieu Salvaing
DIOR INSTITUT
LA BEAUTÉ SUR MESURE
The Dior Institut, bespoke beauty
UNE NOUVELLE
PHILOSOPHIE
The Dior Institut also offers a new manicure and
pedicure space which will include anti-ageing
treatments using the Micro-Abrasion technique.
The Dior Institut will offer guests a special
and unforgettable experience. In the words of
Christian Dior, these treatments will make guests
feel in harmony with their age and today’s society.
A new philosophy
Depuis sa création en 1946, la prestigieuse maison Dior entretient
des liens privilégiés avec son célèbre voisin, le Plaza Athénée.
Christian Dior lui-même avait élu le palace parisien, initiant une
longue aventure poursuivie en beauté avec l’ouverture du Dior
Institut en 2008. Le lieu affiche une élégance résolument moderne
et empreinte de l’esprit Couture de la maison du 30, avenue
Montaigne. Une invitation unique où sens de l’accueil et service
sur mesure composent un moment d’exception.
« Une expérience de luxe ultime pour une beauté sublime », telle
est la philosophie du nouveau Dior Institut qui met l’accent,
comme en Haute Couture, sur le sur-mesure. À l’image de
Christian Dior « architecte de la couture », les soins Dior Institut
sont construits, structurés et composés pour chaque femme,
étape par étape, en vue d’un résultat jeunesse immédiat et
durable. La posture est redessinée, le visage se détend, la
silhouette s’élance et se délie. La beauté est sublimée.
Since it was founded in 1946, Dior has maintained a strong
relationship with the Hotel Plaza Athénée. Christian Dior was
passionate about the Hotel which resulted in the opening of the
Dior Institut in 2008.
“The ultimate luxury experience for pure beauty” is the
philosophy of the new Dior Institut, which emphasises the
exclusive experience similar to that of Haute Couture. Inspired
by Christian Dior, “the architect of design”, the Dior Institut
treatments are created, structured and redefined for each
guest, step by step, for instant and long-lasting rejuvenating
results.
Exuding a modern and elegant atmosphere, Dior Institut is
composed of six treatment rooms including one double, and takes
on Dior’s Haute Couture spirit on 30 avenue Montaigne to provide
guests with a high quality and bespoke service.
Le Dior Institut dispose également d’un nouvel
espace manucure et pédicure qui offre bien plus
qu’un simple embellissement des mains et des
pieds. En effet, des soins anti-âge complets,
utilisant la technique de Micro-Abrasion, sont
proposés pour sublimer la beauté des femmes
jusqu’au bout des ongles.
Dior Institut offre donc à toutes les femmes un
moment privilégié inoubliable pour les rendre,
comme le disait Christian Dior, « non seulement
plus belles mais plus heureuses », en harmonie
avec leur âge et avec l’air du temps.
Une expérience de luxe ultime, telle est la philosophie du nouveau
Dior Institut qui met l’accent, comme en Haute Couture,
sur le sur-mesure.
Dior Institut ©Matthieu Salvaing
NOMBRE DE CABINES
NUMBER OF TREATMENT ROOMS :
6 cabines dont une double / 6 treatment rooms including one double
JOURS ET HORAIRES / DAYS AND OPENING TIMES :
9h-21h du 1er avril au 31 octobre
10h à 20h du 1er novembre au 31 mars
9 am – 9 pm from 1st April to 31 October
10 am – 8 pm from 1st November to 31 March
CONTACT / CONTACT :
+ 33(0)1 01 53 67 65 35
[email protected]
“The ultimate luxury experience is the philosophy of
the new Dior Institut, which – like Haute Couture – emphasises
the bespoke experience.”
44
DIOR INSTITUT
DIOR INSTITUT 45
MAIS LE PLAZA C'EST
AUSSI UNE HISTOIRE,
DES FEMMES
& DES HOMMES
BUT THE PLAZA IS ALSO A HISTORY, WOMEN & MEN
46
LE RESTAURANT & LE BAR
47
Réouverture du Plaza Athénée / Reopening of the Plaza Athénée ©Getty Images
CENT PRINTEMPS
ET PAS L'ONCE D'UNE RIDE
100 years of history
20 avril 1913. L’avenue Montaigne est en émoi.
Au 25, l’Hôtel Plaza Athénée ouvre ses portes.
Il compte alors seize chambres par étage ainsi
que des appartements au dernier niveau. Au
restaurant, le chef de l’époque, Jacques-Léon
Colombier, régale les papilles. Le lieu devient
vite le rendez-vous incontournable de la capitale
après le spectacle et l’on y croise régulièrement
compositeurs et interprètes de l’époque.
Années vingt, années folles. L’après-guerre.
L’heure est à la liesse et à l’embellissement.
L’architecte Jules Lefebvre est chargé de créer
des grands appartements, la Cour Jardin ainsi que
les salons Régence et Marie-Antoinette. 1936,
le restaurant le Relais Plaza ouvre ses portes :
son décor est confié à l’architecte d’intérieur
Constant Lefranc, qui en fait un temple Art
Déco. 1947 ! Christian Dior installe sa maison de
couture avenue Montaigne pour être tout près
du Plaza Athénée.
1968, autres temps, autres mœurs. Le théâtre
de l’Odéon s’enflamme. De son côté, le palace
suit la tendance sans renier ses ors, et change
de direction : Paul Bougenaux en 1969, ancien
chef concierge, qui fait défiler son personnel
pour protester contre une menace de vente de
l’Hôtel ; Franco Cozzo en 1979, Hervé Houdré
en 1995 qui entreprend d’importants travaux de
rénovation, face à la concurrence grandissante.
En 1999, François Delahaye devient directeur
général et entame de grands changements. Il
fait appel à Alain Ducasse pour superviser la
restauration de l’Hôtel et, tout particulièrement,
orchestrer la carte du restaurant Alain Ducasse
au Plaza Athénée, qui obtient trois étoiles en
2001. En parallèle, le chef Philippe Marc officie
au Relais Plaza, tandis que dans la Galerie des
Gobelins, le champion du monde de pâtisserie
Christophe Michalak propose ses douceurs
légendaires. En 2001, Dorchester Collection
annonce qu’elle assure dorénavant la gestion
de l’Hôtel Plaza Athénée à Paris pour l’Agence
d’Investissement du Brunei. Le Bar est décoré en
juin 2001 par le designer Patrick Jouin et devient
le rendez-vous incontournable de la capitale.
48
UNE HISTOIRE, DES FEMMES & DES HOMMES
On 20 April 1913, the avenue Montaigne was all
astir as the Plaza Athénée opened its doors at
number 25 with sixteen guestrooms per floor,
apartments on the top floor and a restaurant
overseen at the time by chef Jacques-Léon
Colombier. The Hotel soon became a new haunt
for both composers and artists who regularly ate
at the restaurant after an evening performance at
the theatre.
The roaring twenties evoked the post-war period.
It was a time of jubilation and embellishment.
The architect Jules Lefebvre was chosen to
create the fine apartments, La Cour Jardin, and
the Salons Régence and Marie-Antoinette. Le
Relais Plaza restaurant opened in 1936: its décor
was entrusted to the interior designer Constant
Lefranc, who transformed it into an Art Deco
temple. It was in 1947 that Christian Dior set up
his couture house on avenue Montaigne right
next to the Plaza Athénée.
Whilst 1968 marked a time of change politically
with the student rebellions of May 1968, the Hotel
also went through a change in management: Paul
Bougenaux in 1969, the former head concierge,
organised a staff demonstration to protest
against the threatened sale of the Hotel; Franco
Cozzo followed his footsteps in 1979 and Hervé
Houdré in 1995, who oversaw a major redesign
of the Hotel in light of the growing competition.
In 1999, François Delahaye became managing
director and initiated key changes. He chose
Alain Ducasse to supervise the Hotel’s catering
services and create the menu for the Alain
Ducasse at Hotel Plaza Athénée restaurant,
which obtained three Michelin stars in 2001.
Meanwhile, chef Philippe Marc was appointed
at Le Relais Plaza, and acclaimed pastry chef
Christophe Michalak was appointed at La Galerie
des Gobelins. In 2001, Dorchester Collection
announced the acquisition of the Plaza Athénée.
Le Bar was redesigned in June 2001 by designer
Patrick Jouin and soon became one of the most
popular destinations in Paris.
Façade du Plaza Athénée / Facade of the Plaza Athénée
A HISTORY, WOMEN & MEN 49
Cour Jardin dans les années 1960 / Cour Jardin in the 1960's
En 2003, Laurence Bloch, directrice du lieu, confie
aux décoratrices Bettina Mortemard et Marie-José
Pommereau le soin de décorer les 194 chambres, dont
46 suites. Deux ans plus tard, une Suite Royale de 450
mètres carrés est inaugurée au cinquième étage. Mais
la course à l’excellence ne s’arrête pas là puisqu’en
2008, la Suite Eiffel de style classique, offrant une vue
imprenable sur le monument dont elle porte le nom,
est inaugurée. C’est également cette même année que
le premier Dior Institut voit le jour, poursuivant ainsi
l’histoire menée entre la Haute Couture et l’Hôtel, qui
reçoit en 2011 le label Entreprise du Patrimoine Vivant.
L’année suivante, consécration ultime, même si
l’appellation paraissait couler de source : l’Hôtel Plaza
Athénée reçoit la distinction officielle de palace.
Enfin, le 20 avril 2013, l’Hôtel Plaza Athénée célèbre
les 100 ans, jour pour jour, de l’inauguration de l’Hôtel.
À cette occasion, une Time Capsule est créée. Des
objets d’hier et d’aujourd’hui sont encapsulés afin de
les transmettre à la postérité pour les 25 prochaines
années !
In 2003, Laurence Bloch, the Hotel’s manager,
commissioned interior decorators Bettina Mortemard
and Marie-José Pommereau to decorate the 194
guestrooms, which included 46 suites. Two years later,
a 450-square metre Royal Suite opened on the fifth
floor and 2008 saw the launch of the Eiffel Suite with
unparalleled views of the Eiffel Tower. That same year,
the Dior Institut opened at the Hotel and received the
Living Heritage Company (Entreprise du Patrimoine
Vivant) prize in 2011.
It was in 2012 that the Plaza Athénée was awarded the
official French distinction of “palace”, and on 20 April
2013, the iconic Hotel celebrated its centenary, 100
years to the day from when it opened. A time capsule
was created to mark the occasion, in which objects
from the past and from the present were included to
be passed down to future generations for the next
25 years.
Mannequin Christian Dior devant le Plaza Athénée / Christian Dior model in front of the Plaza Athénée ©Association Willy Maywald ADAGP
50
UNE HISTOIRE, DES FEMMES & DES HOMMES
A HISTORY, WOMEN & MEN 51
©Getty Images
LES FEMMES & LES HOMMES DU
PLA ZA
Women and men of the Plaza Athénée
©Getty Images
Plaza Athénée - 100th anniversary - HPA team 22 ©Sipa
52
UNE HISTOIRE, DES FEMMES & DES HOMMES
A HISTORY, WOMEN & MEN 53
ADRESSE / ADDRESS :
25 AVENUE MONTAIGNE
75008 PARIS
TÉLÉPHONE / TELEPHONE :
+ 33 (0)1 53 67 66 65
SITE INTERNET / WEBSITE :
www.dorchestercollection.com
DIRECTEUR GÉNÉRAL / MANAGING DIRECTOR :
FRANÇOIS DELAHAYE
DIRECTRICE DE L’HÔTEL / HOTEL MANAGER :
LAURENCE BLOCH
DIRECTRICE DE LA COMMUNICATION / DIRECTOR OF COMMUNICATION :
ISABELLE MAURIN
[email protected]
+ 33 (0)1.53.67.64.44
CHARGÉE DE COMMUNICATION / COMMUNICATION OFFICER :
SOLENNE VERVISCH
[email protected]
+ 33 (0)1.53.67.66.37
RÉSEAUX SOCIAUX / SOCIAL NETWORKS :
FACEBOOK : HotelPlazaAthenee
TWITTER : Plaza_Athenee
PINTEREST : Plazaathenee
INSTAGRAM : Plaza_Athenee

Documents pareils