JEUDI 3 DÉCEMBRE 2015 - Université Evry Val d`Essonne
Transcription
JEUDI 3 DÉCEMBRE 2015 - Université Evry Val d`Essonne
JEUDI 3 DÉCEMBRE 2015 – Matinée Accueil des participants Hall du bâtiment Maupertuis Ouverture du colloque Patrick CURMI (Président de l’Université d’Évry Val d’Essonne) Sabrina BALDO DE BRÉBISSON, Stéphanie GENTY 9h-9h30 9h30-10h10 Amphi 150 Conférence plénière Jean-René LADMIRAL : « Les intraduisibles. » Présidente : Stéphanie GENTY 10h10-10h50 Amphi 150 10h50-11h10 Ateliers Présidents 11h15-11h45 11h45-12h15 Littérature Jean-Yves MASSON Pause-café Droit - Sociologie Mathilde FONTANET Opérations de traduction Mickaël MARIAULE Amphi 150 Salle 01N04 Salle 01N05 Catherine DU TOIT Isabelle PINGEL Cindy LEFEBVRE-SCODELLER` « L’alternance linguistique dans l’univers pluriculturel des romans policiers de Deon Meyer. Une intraductibilité irréductible ? » « Les intraduisibles en droit. » « La note du traducteur comme reflet de l’intraduisible : étude diachronique dans le domaine anglais-français. » Johanna STEYN Elisabeth NAVARRO « Les intraduisibles face aux codes de Élodie WEBER “Afrikaners can braid their cocks. The translation of crude expressions from Afrikaans (into English) into French.” 12h20-13h l’urgence sociale. » Conférence plénière Jean-Pierre COLSON : « L’intraduisible sous l’angle de la phraséologie informatique : questions théoriques et pistes de solutions pratiques. » Président : Luis MENESES-LERIN Amphi 150 13h-14h30 « La traduction espagnole du pronom ‘‘caméléon’’ de Madame Bovary. » Pause-déjeuner : Restaurant ROMERO JEUDI 3 DÉCEMBRE 2015 – Après-midi Conférence plénière Jean-Yves MASSON : « La poésie est-elle intraduisible ? » Présidente : Mathilde FONTANET 14h3015h10 Amphi 150 Poésie Corinne OSTER Littérature Arnaud REGNAULD Théâtre Corinne WECKSTEEN Linguistique informatique Luis MENESES-LERIN Amphi 150 Salle des thèses Salle 01N04 Salle 01N05 15h1515h45 Jorio CUNHA Mickaël MARIAULE Naòmi MORGAN Elena GAVRILOVA “Lost in Frost: Questions of Untranslatability in the Poetry of Robert Frost.” « Traduction des limites et limites de la traduction : le cas des noms propres dans Harry Potter. » « Qui doublera Phèdre ? La traduction afrikaans de références intertextuelles dans Le cimetière des éléphants de Jean-Paul Daumas. » « La cohérence du texte, l’ultime limite des outils de recherche traductionnelle. » 15h4516h15 Alavi FARIDEH Shaverdiani NAHID Nathalie BARRIÉ Mirella PIACENTINI « La place du non-dit et de la plasticité dans la traduction du « Circé » d'Ulysse de Joyce » « Traduire l’intraduisible dans le théâtre jeune public de Jean-Claude Grumberg. » Marianne REBOUL Yuri BIZZONI Mathias KUSNIERZ Chiara LUSETTI Marie-Christine GAY « L’intraduction : défiguration et valeur politique du langage. » « L'intraduisible du métissage linguistique : Calvino et Queneau. » « ‘’Je vous veux lisses. Poncés’’ : L’occultation du brassage linguistique dans la traduction allemande des Paravents de Jean Genet. » Ateliers Présidents « Traduisible ou intraduisible : les enjeux de la traduction de la poésie mystique de F. Attar. » 16h1516h45 16h4517h10 17h1018h40 « L’alignement automatique des traductions de l’Odyssée d’Homère, le péril de l’incalculable. » Emmanuelle ESPERANÇARODIER « La notion d’intraduisible en traduction automatique. » Pause-café Conférence plénière : Intervenantes (20 min chacune) et discussion (30 min) Christine PAGNOULLE : « As Flies to Whatless Boys : Traduire Robert Antoni. » Mathilde FONTANET : « La traduction de l’intraduisible : modélisation du processus de décision. » Catherine BOCQUET : « Intraduisibilité et subjectivité assumée. »(à confirmer) Présidente : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (à confirmer) Amphi 150 VENDREDI 4 DÉCEMBRE 2015 – Matinée 9h15Conférence plénière 10h Lance HEWSON : « L'intraduisible : au-delà de l'échec programmé. » Présidente : Corinne WECKSTEEN-QUINIO Amphi 150 Ateliers Présiden ts 10h1010h40 10h4011h10 Littérature Mathilde FONTANET Sociologie de la femme Stéphanie GENTY Dialecte – Culture Pedro MOGORRÓN HUERTA Amphi 150 Salle des thèses Salle 01N04 Aïcha LOUZIR Joëlle POPINEAU Corinne WECKSTEEN-QUINIO « La créativité et le style : la traduction de « Les professions et fonctions au féminin sontla métaphore. » elles des exemples d‘intraduisibles sociétaux ? » « “Il fallait qu’il parle américain”… en français : quelques enjeux de la traduction. » Troels Hughes HANSEN Annie Jisun BAE Lichao ZHU « L’intraduisible et l’émotion célinienne. » « L’écriture de voix intraduisibles. » « Traduire l’intraduisible dans le figement lexical et culturel – c’est du chinois ! » 11h1011h30 Ateliers Culture - Littérature Présiden Cécile CHARTIER ts Pause-café Cinéma Pedro MOGORRÓN HUERTA Linguistique - Littérature Jean-Yves MASSON Salle 01N04 Salle 01N05 Samanthi JAYAWARDENA Barbara BRZEZICKA Stéphanie GENTY Vanesa ALEMAN « Défis en deux langues : Funny Boy de Shyam Selvadurai en français et cinghalais. » « Jacques Derrida : intraduisible ou mal traduit ? » « Iranien, Le Babel de Mehran Tamadon. » « La traduction des unités phraséologiques spécialisées en propriété intellectuelle : face à l’intraduisible, quel traitement terminologique adopter ? » Rita FILANTI Najet BOUTMGHARINE Frédérique BRISSET Cécile SERRURIER « Intraduisible mais pas trop : le jeu de mots chez Woody Allen. » « Intraduisible Théophile Gautier ? Versions de « la symphonie en blanc majeur » dans le modernisme hispanoaméricain. » Sabrina BALDO DE BRÉBISSON Karen BRUNEAUDWHEAL Amphi 150 Opérations de traduction Cindy LEFEBVRESCODELLER Salle des thèses 11h3012h 12h12h30 12h3013h “Migration as translation: Waiting for America and trespassing linguistic checkpoints.” Ghislaine TIDJONDJAMBONG « Le chéngyǔ chinois dans les œuvres chinoises traduites en français. » « Gloser pour traduire, ou comment traiter l’emprunt lexical en discours. » Antoine PARIS « Problèmes et enjeux d’une traduction des Stromates de Clément d’Alexandrie. » « Nouvelles technologies « Et pourtant ils traduisent… Alors audiovisuelles : de comment font-ils ? » l’intraduisible au traduisible. » 13h14h30 Pause-déjeuner : Restaurant ROMERO VENDREDI 4 DÉCEMBRE 2015 – Après-midi 14h30-15h15 Conférence plénière Sylvie MONJEAN-DECAUDIN : « L’intraduisible confronté à la traduction juridique » Présidente : Christine PAGNOULLE Amphi 150 Ateliers Présidents 15h20-15h50 15h50-16h20 Culture – Littérature Frédérique BRISSET Textes sacrés – Genre Jan GOES Étude et enquête Corinne OSTER Amphi 150 Salle des thèses Salle 01N04 Niroshini GUNASEKERA Marwa ELSAADANY Maria ALEKSEYEVA « La représentation de la culture sri lankaise dans Drôle de garçon, la traduction française de Funny Boy de Shyam Selvadurai. » « L’intraduisibilité des dimensions culturelles et linguistiques des textes sacrés. » “On the History of the Untranslatability Problem: a Short Retrospective Journey to the Ancient World and to the Middle Ages.” Louise PICHARD-BERTAUX Khalil BABA « Du thaï au français : traduire Win Lyovarin. » « Traduire la maqâma, c’est traduire l’intraduisible. » Emine BOGENÇ DEMİREL Deniz KURMEL Zeynep GORGULER « Défis/enjeux des traducteurs turcs à la rencontre des intraduisibles. » 16h20-16h45 16h45-18h15 Pause-café Conférence plénière Intervenants (30 min) Françoise WUILMART : « L’intraduisible absolu versus l’intraduisible relatif. » Jan GOES : « Le Coran : intraduisible, mais interprétable… » Présidentes : Stéphanie GENTY et Sabrina BALDO DE BRÉBISSON Discussion et conclusion du colloque (30 min) Amphi 150