JEUDI 3 DÉCEMBRE 2015 - Université Evry Val d`Essonne

Transcription

JEUDI 3 DÉCEMBRE 2015 - Université Evry Val d`Essonne
JEUDI 3 DÉCEMBRE 2015 – Matinée
Accueil des participants
Hall du bâtiment Maupertuis
Ouverture du colloque
Patrick CURMI (Président de l’Université d’Évry Val d’Essonne)
Sabrina BALDO DE BRÉBISSON, Stéphanie GENTY
9h-9h30
9h30-10h10
Amphi 150
Conférence plénière
Jean-René LADMIRAL : « Les intraduisibles. »
Présidente : Stéphanie GENTY
10h10-10h50
Amphi 150
10h50-11h10
Ateliers
Présidents
11h15-11h45
11h45-12h15
Littérature
Jean-Yves MASSON
Pause-café
Droit - Sociologie
Mathilde FONTANET
Opérations de traduction
Mickaël MARIAULE
Amphi 150
Salle 01N04
Salle 01N05
Catherine DU TOIT
Isabelle PINGEL
Cindy LEFEBVRE-SCODELLER`
« L’alternance linguistique dans
l’univers pluriculturel des romans
policiers de Deon Meyer. Une
intraductibilité irréductible ? »
« Les intraduisibles en droit. »
« La note du traducteur comme reflet de
l’intraduisible : étude diachronique dans
le domaine anglais-français. »
Johanna STEYN
Elisabeth NAVARRO
« Les intraduisibles face aux codes de
Élodie WEBER
“Afrikaners can braid their cocks. The
translation of crude expressions from
Afrikaans (into English) into French.”
12h20-13h
l’urgence sociale. »
Conférence plénière
Jean-Pierre COLSON :
« L’intraduisible sous l’angle de la phraséologie informatique :
questions théoriques et pistes de solutions pratiques. »
Président : Luis MENESES-LERIN
Amphi 150
13h-14h30
« La traduction espagnole du pronom
‘‘caméléon’’ de Madame Bovary. »
Pause-déjeuner : Restaurant ROMERO
JEUDI 3 DÉCEMBRE 2015 – Après-midi
Conférence plénière
Jean-Yves MASSON : « La poésie est-elle intraduisible ? »
Présidente : Mathilde FONTANET
14h3015h10
Amphi 150
Poésie
Corinne OSTER
Littérature
Arnaud REGNAULD
Théâtre
Corinne WECKSTEEN
Linguistique informatique
Luis MENESES-LERIN
Amphi 150
Salle des thèses
Salle 01N04
Salle 01N05
15h1515h45
Jorio CUNHA
Mickaël MARIAULE
Naòmi MORGAN
Elena GAVRILOVA
“Lost in Frost: Questions of
Untranslatability in the
Poetry of Robert Frost.”
« Traduction des limites et
limites de la traduction : le
cas des noms propres dans
Harry Potter. »
« Qui doublera Phèdre ? La traduction
afrikaans de références intertextuelles
dans Le cimetière des éléphants de
Jean-Paul Daumas. »
« La cohérence du texte, l’ultime
limite des outils de recherche
traductionnelle. »
15h4516h15
Alavi FARIDEH
Shaverdiani NAHID
Nathalie BARRIÉ
Mirella PIACENTINI
« La place du non-dit et de
la plasticité dans la
traduction du « Circé »
d'Ulysse de Joyce »
« Traduire l’intraduisible dans le
théâtre jeune public de Jean-Claude
Grumberg. »
Marianne REBOUL
Yuri BIZZONI
Mathias KUSNIERZ
Chiara LUSETTI
Marie-Christine GAY
« L’intraduction : défiguration
et valeur politique du
langage. »
« L'intraduisible du
métissage linguistique :
Calvino et Queneau. »
« ‘’Je vous veux lisses. Poncés’’ :
L’occultation du brassage linguistique
dans la traduction allemande des
Paravents de Jean Genet. »
Ateliers
Présidents
« Traduisible ou
intraduisible : les enjeux de la
traduction de la poésie
mystique de F. Attar. »
16h1516h45
16h4517h10
17h1018h40
« L’alignement automatique des
traductions de l’Odyssée
d’Homère, le péril de
l’incalculable. »
Emmanuelle ESPERANÇARODIER
« La notion d’intraduisible en
traduction automatique. »
Pause-café
Conférence plénière : Intervenantes (20 min chacune) et discussion (30 min)
Christine PAGNOULLE : « As Flies to Whatless Boys : Traduire Robert Antoni. »
Mathilde FONTANET : « La traduction de l’intraduisible : modélisation du processus de décision. »
Catherine BOCQUET : « Intraduisibilité et subjectivité assumée. »(à confirmer)
Présidente : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (à confirmer)
Amphi 150
VENDREDI 4 DÉCEMBRE 2015 – Matinée
9h15Conférence plénière
10h
Lance HEWSON : « L'intraduisible : au-delà de l'échec programmé. »
Présidente : Corinne WECKSTEEN-QUINIO
Amphi 150
Ateliers
Présiden
ts
10h1010h40
10h4011h10
Littérature
Mathilde FONTANET
Sociologie de la femme
Stéphanie GENTY
Dialecte – Culture
Pedro MOGORRÓN HUERTA
Amphi 150
Salle des thèses
Salle 01N04
Aïcha LOUZIR
Joëlle POPINEAU
Corinne WECKSTEEN-QUINIO
« La créativité et le style : la traduction de « Les professions et fonctions au féminin sontla métaphore. »
elles des exemples d‘intraduisibles sociétaux ? »
« “Il fallait qu’il parle américain”… en français :
quelques enjeux de la traduction. »
Troels Hughes HANSEN
Annie Jisun BAE
Lichao ZHU
« L’intraduisible et l’émotion célinienne. »
« L’écriture de voix intraduisibles. »
« Traduire l’intraduisible dans le figement
lexical et culturel – c’est du chinois ! »
11h1011h30
Ateliers Culture - Littérature
Présiden Cécile CHARTIER
ts
Pause-café
Cinéma
Pedro MOGORRÓN
HUERTA
Linguistique - Littérature
Jean-Yves MASSON
Salle 01N04
Salle 01N05
Samanthi JAYAWARDENA Barbara BRZEZICKA
Stéphanie GENTY
Vanesa ALEMAN
« Défis en deux langues : Funny
Boy de Shyam Selvadurai en
français et cinghalais. »
« Jacques Derrida :
intraduisible ou mal
traduit ? »
« Iranien, Le Babel de Mehran
Tamadon. »
« La traduction des unités phraséologiques
spécialisées en propriété intellectuelle :
face à l’intraduisible, quel traitement
terminologique adopter ? »
Rita FILANTI
Najet
BOUTMGHARINE
Frédérique BRISSET
Cécile SERRURIER
« Intraduisible mais pas trop :
le jeu de mots chez Woody
Allen. »
« Intraduisible Théophile Gautier ?
Versions de « la symphonie en blanc
majeur » dans le modernisme hispanoaméricain. »
Sabrina BALDO DE
BRÉBISSON
Karen BRUNEAUDWHEAL
Amphi 150
Opérations de
traduction
Cindy LEFEBVRESCODELLER
Salle des thèses
11h3012h
12h12h30
12h3013h
“Migration as translation:
Waiting for America and
trespassing linguistic
checkpoints.”
Ghislaine TIDJONDJAMBONG
« Le chéngyǔ chinois dans les
œuvres chinoises traduites en
français. »
« Gloser pour traduire, ou
comment traiter l’emprunt
lexical en discours. »
Antoine PARIS
« Problèmes et enjeux d’une
traduction des Stromates de
Clément d’Alexandrie. »
« Nouvelles technologies
« Et pourtant ils traduisent… Alors
audiovisuelles : de
comment font-ils ? »
l’intraduisible au traduisible. »
13h14h30
Pause-déjeuner : Restaurant ROMERO
VENDREDI 4 DÉCEMBRE 2015 – Après-midi
14h30-15h15
Conférence plénière
Sylvie MONJEAN-DECAUDIN : « L’intraduisible confronté à la traduction juridique »
Présidente : Christine PAGNOULLE
Amphi 150
Ateliers
Présidents
15h20-15h50
15h50-16h20
Culture – Littérature
Frédérique BRISSET
Textes sacrés – Genre
Jan GOES
Étude et enquête
Corinne OSTER
Amphi 150
Salle des thèses
Salle 01N04
Niroshini GUNASEKERA
Marwa ELSAADANY
Maria ALEKSEYEVA
« La représentation de la culture sri
lankaise dans Drôle de garçon, la
traduction française de Funny Boy de
Shyam Selvadurai. »
« L’intraduisibilité des dimensions
culturelles et linguistiques des textes
sacrés. »
“On the History of the Untranslatability
Problem: a Short Retrospective Journey to the
Ancient World and to the Middle Ages.”
Louise PICHARD-BERTAUX
Khalil BABA
« Du thaï au français : traduire Win
Lyovarin. »
« Traduire la maqâma, c’est traduire
l’intraduisible. »
Emine BOGENÇ DEMİREL
Deniz KURMEL
Zeynep GORGULER
« Défis/enjeux des traducteurs turcs à la
rencontre des intraduisibles. »
16h20-16h45
16h45-18h15
Pause-café
Conférence plénière
Intervenants (30 min)
Françoise WUILMART : « L’intraduisible absolu versus l’intraduisible relatif. »
Jan GOES : « Le Coran : intraduisible, mais interprétable… »
Présidentes : Stéphanie GENTY et Sabrina BALDO DE BRÉBISSON
Discussion et conclusion du colloque (30 min)
Amphi 150