BDA IRS-10NC/-10NO
Transcription
BDA IRS-10NC/-10NO
IRS-10NC Best.-Nr. 04.1600 IRS-10NO ® Best.-Nr. 04.1610 D A CH Infrarot-Sensor 1 Verwendungsmöglichkeiten Der Infrarot-Sensor IRS-10NC (mit Öffnerkontakt) bzw. IRS-10NO (mit Schließerkontakt) wird als Bewegungsmelder in Überwachungs- und Alarmanlagen eingesetzt. Er eignet sich auschließlich für die Überwachung von Innenräumen. 2 Hinweise für den sicheren Gebrauch Gerät entspricht der EU-Richtlinie für elektro• Dieses magnetische Verträglichkeit 89 / 336 / EWG. Gerät ist nur zur Verwendung in trockenen • Das Innenräumen geeignet. Sie das Gerät vor Feuchtigkeit und Hitze • Schützen (zulässiger Einsatztemperaturbereich 0-35°C). das Gerät zweckentfremdet, nicht richtig an• Wird geschlossen oder nicht fachgerecht repariert, kann • für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen werden. Für die Reinigung nur ein trockenes Staubtuch verwenden, auf keinen Fall Chemikalien oder Wasser. 3 Montage Der Infrarot-Sensor wird an der Wand bzw. in Raumecken montiert. Der Sensor sollte so im Raum plaziert werden, daß sich die Alarm auslösende Person quer zum Sensor bewegt. Die optimale Höhe für die Plazierung beträgt 2-3 m. Wichtig! Um Fehlalarme weitgehend auszuschließen, darf der Sensor weder Zugluft noch starken Temperaturschwankungen ausgesetzt sein. Er sollte deshalb nicht auf Fenster, Außentüren und Wärmequellen wie Heizung, Ofen usw. ausgerichtet bzw. in deren unmittelbarer Nähe plaziert werden. Auch direkte Sonneneinstrahlung auf den Sensor ist unbedingt zu vermeiden. GB Infrared Sensor 1 Applications The infrared sensor IRS-10NC (open with alarm) resp. IRS-10NO (closed with alarm) is used as a motion detector in monitoring and alarm systems. It is suitable for inside monitoring only. 2 Safety Notes appliance corresponds to the EC directive for • This electromagnetic compatibility 89 / 336 / EEC. appliance must only be used inside dry rooms. • This the appliance against humidity and heat (per• Protect missible operating temperature range 0-35°C). the unit is used for purposes other than originally • Ifintended, if it is not correctly connected or not re- • paired by authorized personnel, no liability can be taken over for possible damage. For the cleaning only use a dry cloth, by no means chemicals or water. 3 Mounting The infrared sensor is mounted at the wall resp. in room corners. The sensor should be placed in the room in such a way that the person who triggers an alarm is moving in transverse direction towards the sensor. The optimum height for placing is 2-3 m. Important! To largely exclude a false alarm, the sensor must not be exposed neither to air stream nor to large temperature deviations. Therefore it should not be directed towards windows, outside doors, and heat sources like heating, oven, etc. resp. be placed very close to them. Also avoid direct sun radiation on the sensor in any case. 1) Zum Öffnen des Sensors einen Schraubendreher in eine der Einkerbungen an der Gehäuseseite schieben, und die beiden Gehäusehälften auseinanderdrücken. 2) Der Sensor besitzt auf der Gehäuserückseite vorgestanzte Durchbruchstellen für die Kabeldurchführung und die Befestigung an der Wand. Die Platine durch Lösen der beiden Schrauben von der Gehäuserückseite entfernen, so daß diese Durchbruchstellen frei zugänglich sind. 3) Durch die Durchbruchstellen Löcher für die Befestigung an der Wand und die Kabeldurchführung bohren. 4) Das Kabel für die Verbindung mit der Alarmzentrale durch die Kabeldurchführung führen, und danach die Gehäuserückseite montieren. Zum Durchführen der Anschlüsse die Platine wieder am Gehäuse festschrauben. 4 Anschluß und Einstellung des Sensors Die Zuleitungen des Sensors sollten nicht in der Nähe von Netzleitungen verlegt werden. 1) Die Stromversorgung (10-16 V ) an die beiden linken Schraubklemmen „+“ und „-“ anschließen (siehe Abb. 1). 2) Die beiden mittleren Anschlußklemmen „N / C“ mit der Alarmzentrale verbinden bzw. eine Meldelinie über diese Klemmen führen. 3) Die Sabotagelinie an die beiden rechten Schraubklemmen „24“ anschließen. Durch diese Meldelinie werden Manipulationen am Bewegungsmelder verhindert: Sobald versucht wird, das Gehäuse zu öffnen, unterbricht ein Sabotagekontakt den Stromkreis, und der Alarm wird ausgelöst. 4) Durch Verschieben der Platine läßt sich der vertikale Erfassungswinkel und damit der Überwachungsbereich einstellen (siehe auch Abb. 2). Dazu die beiden Schrauben lösen, die Platine entsprechend vertikal 1) To open the sensor insert a screw driver in one of the notches at the housing side to separate both parts of the housing. 2) The sensor has punched break-through spots at the rear side of the housing for the cable inlet and for wall fixing. Remove the PCB by loosening both screws of the rear housing so that these break-through spots are easily accessible. 3) Drill holes in the break-through spots for wall fixing and cable inlet. 4) Lead the cable for the connection to the alarm centre through the cable inlet, and then mount the rear side of the housing. Tightly screw the PCB at the housing again to carry out the connections. 4 Connection and Adjustment of the Sensor The supply lines of the sensor should not be placed near mains lines. 1) Connect the power supply (10-16 V ) to both left screw terminals “+” and “-” (see fig. 1). 2) Connect both central terminals “N/C” to the alarm centre resp. lead an alarm line via these terminals. 3) Connect the anti-tamper line to both right screw terminals “24”. With this alarm line tampering actions at the motion detector are prevented: As soon as attempts are made to open the housing, the antitamper contact interrupts the alarm loop, and the alarm will be triggered. 4) By shifting the PCB the vertical detection angle and by this the monitoring range can be adjusted (also see fig. 2). For this remove both screws, shift the PCB accordingly in the vertical direction and tightly screw it in the desired position: By shifting the PCB verschieben und in gewünschter Stellung festschrauben: Bei Verschiebung der Platine nach oben vergrößert sich der Überwachungsbereich und der vertikale Erfassungswinkel wird flacher. Wird die Platine nach unten verschoben, verringert sich der Überwachungsbereich und der Erfassungswinkel wird steiler. 5) Nach dem Anschluß des Sensors die Gehäusevorderseite wieder aufsetzen. 5 Überprüfen des Sensors Der Sensor ist ca. 4 Minuten nach dem Anschluß an die Stromversorgung betriebsbereit. Die Funktionstüchtigkeit des Sensors und die Einstellung des vertikalen Erfassungswinkels können jetzt durch einen „Gehtest“ überprüft werden: Zum Überprüfen des Sensors langsam quer durch den Überwachungsbereich gehen. Sobald eine Bewegung vom Sensor erfaßt wird, leuchtet die rote Kontroll-LED hinter der Sensorlinse auf. Soll die LED nach dem Funktionstest abgeschaltet werden, muß auf der Platine der Anschluß des Widerstandes „R2“ durchtrennt werden. Nach jedem Funktionstest benötigt der Sensor ca. 10 Sekunden, um sich wieder zu stabilisieren. 6 Technische Daten Überwachungsfeld: . . . . . max. 12 x 12 m Erfassungswinkel: . . . . . . 95° Ruhestrom: . . . . . . . . . . . 15 mA Betriebsspannung: . . . . . . 10-16 V Alarmkontakt: . . . . . . . . . . 0,5 A / 24 V / ~ Sabotagekontakt: . . . . . . . 1 A bei 30 V oder 125 V~ Betriebstemperatur: . . . . . 0-35°C Abmessungen (B x H x T): 65 x 60 x 47 mm Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . 60 g Laut Angaben des Herstellers. Änderungen vorbehalten. upwards the monitoring range is enlarged and the vertical detection angle becomes flatter. By shifting the PCB downwards, the monitoring range is reduced and the detection angle becomes wider. 5) After the connection of the sensor replace the front side of the housing again. 5 Checking of the Sensor The sensor is ready for operation approx. 4 minutes after connection to the power supply. The correct functioning of the sensor and the adjustment of the vertical detection angle can now be checked by a “walk test”: To check the sensor, go slowly through the monitoring range. As soon as a motion is recognized by the sensor, the red control LED behind the sensor lens lights up. If the LED is to be switched off after the functional test, on the PCB one connection of the resistor “R2” must be separated. After every functional test the sensor needs approx. 10 seconds for stabilization. 6 Specifications Monitoring area: . . . . . . . . Detection angle: . . . . . . . . Quiescent current: . . . . . . Operating voltage: . . . . . . Alarm contact: . . . . . . . . . Anti-tamper contact: . . . . . Operating temperature: . . Dimensions (W x H x D): . Weight: . . . . . . . . . . . . . . . max. 12 x 12 m 95° 15 mA 10-16 V 0,5 A / 24 V / ~ 1 A at 30 V or 125 V~ 0-35°C 65 x 60 x 47 mm 60 g According to the manufacturer. Subject to technical change. Überwachungsbereich Monitoring range 2m R2 + - N/C 24 12 m ➀ Seitenansicht Side view ➁ Subject to technical change. Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 02.97.01 IRS-10NC Best.-Nr. 04.1600 IRS-10NO ® Best.-Nr. 04.1610 F B CH Détecteur infrarouge 1 Possibilités d’utilisation Le détecteur infrarouge IRS-10NC (avec contacts d’ouverture) et le détecteur IRS-10NO (avec contact de fermeture) peuvent être utilisés comme détecteurs de mouvement au sein d’une centrale d’alarme et de surveillance. Ils sont exclusivement adaptés à la surveillance en intérieur. 2 Conseils d’utilisation appareil répond à la norme européenne 89/336/ • Cet CEE relative à la compatibilité électromagnétique (CEM). n’est conçu que pour une utilisation dans des lieux • Ilfermés et secs. Protégez-le chaleur et de l’humidité (tempéra• ture autoriséededelafonctionnement 0-35°C). déclinons toute responsabilité en cas de dom• Nous mage si l’appareil est utilisé dans un but autre que • celui pour lequel il a été conçu, s’il n’est pas correctement branché ou réparé. Pour le nettoyer, utilisez un chiffon sec, en aucun cas de produits chimiques ou d’eau. 3 Montage Montez le détecteur infrarouge sur un mur ou à l’angle de deux cloisons. Il doit être installé de telle sorte que la personne qui déclenche l’alarme se déplace transversalement vers le capteur. La hauteur optimale est de 2 à 3 m. Attention! Pour éviter toute fausse alarme, il ne doit pas être exposé à des courants d’air ou à des fluctuations importantes de température. C’est pourquoi, nous vous recommandons de ne pas le diriger vers des fenêtres, portes extérieures ou sources de chaleur (chauffage, ...) ou de le placer à leur voisinage. De I Sensore IR 1 Possibilità d’impiego Il sensore a raggi infrarossi IRS-10NC (con contatto NC) o IRS-10NO (con contatto NO) serve come segnalatore di movimento in impianti di sorveglianza e di allarme. Dev’essere impiegato esclusivamente all’interno dei locali. 2 Avviso di sicurezza corrisponde alla norma CE • Quest’apparecchio 89/336/CEE sulla compatibilità elettromagnetica. è previsto solo per l’uso all’interno di • Lolocalistrumento asciutti. l'apparecchio dall'umidità e dal calore • Proteggere (temperatura d’impiego ammessa 0-35°C). caso di uso improprio, di collegamenti sbagliati o • Nel di riparazione scorretta non si assume nessuna re- • sponsabilità per eventuali danni. Per la pulizia usare solo un panno asciutto; non impiegare in nessun caso prodotti chimici o acqua. 3 Montaggio Montare il sensore alla parete o negli angoli. Il sensore dovrebbe essere sistemato in modo tale che la persona che fa scattare l’allarme si muova in senso trasversale rispetto al sensore. L’altezza ottimale è di 2-3 metri. Importante! Per escludere possibilmente falsi allarmi, il sensore non dev’essere esposto a correnti d’aria o a forti oscillazioni della temperatura. Pertanto non dovrebbe essere orientato verso finestre, porte che danno all’esterno e caloriferi, come riscaldamento, stufe ecc. e non dovrebbe essere collocato nelle loro même, veillez impérativement à le protéger du rayonnement direct du soleil. 1) Pour ouvrir le détecteur, insérez un tournevis dans un des trous du boîtier et séparez les deux moitiés du boîtier. 2) Sur la face arrière du boîtier se trouvent des emplacements perforés pour le passage du câble et la fixation sur le mur; retirez la platine en dévissant les deux vis sur la partie arrière du boîtier pour y accéder. 3) Percez sur ces emplacements, des trous pour le câble et la fixation au mur. 4) Faites passer le câble à relier à la centrale d’alarme dans l’ouverture prévue à cet effet puis remettez la partie arrière du boîtier en place. Revissez la platine pour effectuer les divers branchements. 5) Une fois les branchements effectués, remettez la face avant du boîtier en place. 5 Vérification du détecteur 4 minutes après son branchement sur le secteur, le détecteur est prêt à fonctionner. Vous pouvez vérifier sa sensibilité et le réglage de l’angle vertical en effectuant un test de passage. Passez lentement dans la zone de surveillance du détecteur; dès qu’il repère un mouvement, la diode rouge de contrôle, située derrière la lentille, s’allume: si vous souhaitez déconnecter la diode une fois le test terminé, vous devez séparer, sur la platine, le branchement de la résistance ”R2”. Après chaque test, le détecteur a besoin de 10 secondes environ pour se stabiliser. 6 4 Branchements et réglage du détecteur Veillez à ne pas placer les câbles du détecteur à proximité du câble secteur. 1) Reliez l’alimentation (10-16 V ) aux deux bornes gauches ”+” et ”-” (voir schéma 1). 2) Reliez les deux bornes du milieu ”N/C” à la centrale d’alarme ou tirez une ligne via ces bornes. 3) Reliez la ligne anti-sabotage aux deux bornes droites ”24”; elle permet d’éviter tout sabotage du détecteur. Dès que l’on essaie d’ouvrir le boîtier, un contact anti-sabotage la boucle et déclenche une alarme. 4) Vous pouvez régler l’angle vertical du détecteur et par là même la zone de surveillance en faisant glisser la platine (voir schéma 1); pour ce faire, dévissez les deux vis, poussez verticalement la platine et revissez dans la position souhaitée. En la déplaçant vers le haut, la zone de surveillance est agrandie, et l’angle vertical est plus plat. Si vous poussez la platine vers le bas, la zone de surveillance est réduite, l’angle est plus large. vicinanze. Si devono evitare assolutamente i raggi diretti del sole. 1) Per aprire il sensore inserire un cacciavite in uno degli incavi sui lati del contenitore e separare le due parti. 2) Sul retro, il sensore dispone di punti da aprire per far passare i cavi e per fissarlo alla parete. Svitare le due viti del circuito stampato e toglierlo in modo da rendere accessibili i punti previsti per i fori. 3) Realizzare i fori previsti per il fissaggio e per i cavi. 4) Inserire il cavo del collegamento con la centralina d’allarme attraverso il foro previsto e quindi montare il panello posteriore. Prima di eseguire i collegamento riavvitare il circuito stampato. 4 Collegamenti e regolazione del sensore I cavi di collegamento del sensore non dovrebbero trovarsi vicino a conduttori della rete. 1) Collegare l’alimentazione (10-16 V ) con i due morsetti a sinistra ”+” e ”-” (vedi fig. 1). 2) Collegare i due morsetti centrali ”N/C” con la centralina di allarme oppure impiegare i morsetti per eventuali segnalatori. 3) Collegare il conduttore antisabotaggio con i due morsetti di destra „24“. In questo modo si impediscono delle manipolazioni sul sensore. Non appena si cerca di aprire il contenitore, il contatto antisabotaggio interrompe il circuito e fa scattare l’allarme. 4) Spostando il circuito stampato si può regolare l’angolo verticale di rilevamento e quindi la zona di sorveglianza (vedi anche fig. 2). A tale scopo allentare le due viti, spostare la scheda in senso verticale e stringere quindi le viti. Spostando la scheda in alto, Caractéristiques techniques Zone de surveillance: . . . . Angle de surveillance: . . . Courant de repos: . . . . . . Tension de fonctionnement: . . . . . . . . Contact d’alarme: . . . . . . . Contact anti-sabotage: . . . Température de fonctionnement: . . . . . . . . Dimensions (L x H x P): . . Poids: . . . . . . . . . . . . . . . . 12 x 12 m max. 95° 15 mA 10-16 V 0,5 A / 24 V / ~ 1 A à 30 V ou 125 V~ 0-35°C 65 x 60 x 47 mm 60 g D’après les données du constructeur. Tout droit de modification réservé. la zona sorvegliata aumenta e l’angolo verticale di rilevamento diventa più piatto. Se si sposta la scheda verso il basso, la zona sorvegliata diminuisce e l’angolo di rilevamento diventa più ripido. 5) Dopo aver collegato il sensore chiudere il contenitore. 5 Controllare il sensore Il sensore è pronto per l’uso 4 minuti circa dopo il collegamento all’alimentazione. La sua funzionalità e la regolazione dell’angolo verticale di rilevamento possono essere controllati ora con un test: attraversare lentamente la zona sorvegliata. Non appena il sensore rileva un movimento, il led rosso di controllo dietro la lente del sensore si accende. Per spegnere il led dopo un testi di funzionamento, occorre staccare il collegamento della resistenza ”R2” sulla scheda. Dopo ogni test di funzionamento, il sensore impiega circa 10 secondi per stabilizzarsi. 6 Dati tecnici Zona sorvegliata: . . . . . . . Angolo di rilevamento: . . . Corrente di riposo: . . . . . . Tensione d’esercizio: . . . . Contatto d’allarme: . . . . . . Contatto antisabotaggio: . max. 12 x 12 m 95° 15 mA 10-16 V 0,5 A / 24 V / ~ 1 A con 30 V oppure 125 V~ Temperatura d’esercizio: . 0-35°C Dimensioni (L x H x P): . . 65 x 60 x 47 mm Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . 60 g Dati forniti dal costruttore. Con riserva di modifiche tecniche. Zone de surveillance Zona sorvegliata 2m R2 + - N/C 24 12 m ➀ Vue latérale Vista laterale ➁ Subject to technical change. Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 02.97.01 IRS-10NC Best.-Nr. 04.1600 IRS-10NO ® Best.-Nr. 04.1610 NL B Infraroodsensor 1 Toepassingen De infraroodsensor IRS-10NC (open bij alarm) resp. IRS10NO (gesloten bij alarm) wordt als bewegingssensor gebruikt in bewakings- en alarmsystemen. Deze sensor is enkel geschikt voor de bewaking van binnenruimten. 2 Veiligheidsvoorschriften is in overeenstemming met de EU-richtlijn • Dit89 /toestel 336 / EEG voor elektromagnetische compatibiliteit. toestel is enkel geschikt voor gebruik binnens• Het huis (droog). uitzonderlijk warme plaatsen en plaatsen met • Vermijd een hoge vochtigheid (toegelaten omgevingstemperatuur tussen 0°C en 35°C). geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik of van • Inherstelling door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie bij eventuele schade. het stof met een droge doek. Gebruik zeker • Verwijder geen chemicaliën of water. 3 Montage De infraroodsensor wordt aan de muur resp. in de hoeken van de te bewaken ruimte bevestigd. Stel de sensor in de ruimte zodanig op, dat hij dwars op de looprichting staat van de persoon die het alarm in werking doet treden. De optimale installatiehoogte bedraagt 2 tot 3 m. Belangrijk! Om vals alarm zoveel mogelijk te voorkomen, mag de sensor niet worden blootgesteld aan tocht of grote temperatuurverschillen. Monteer de sensor daarom niet op resp. nabij vensters, buitendeuren en warmtebronnen zoals de centrale verwarming, een kachel etc. Vermijd eveneens direkte inval van zonnelicht op de sensor. 1) Plaats een schroevendraaier in een van de inkepingen E Sensor de infrarrojos 1 Aplicaciones El sensor de infrarrojos IRS-10NC (abierto con alarma) y IRS-10NO (cerrado con alarma) se utiliza como detector de movimiento en sistemas de vigilancia y alarma. Para uso exclusivo de interior. 2 Notas de seguridad aparto cumple con la directiva de compatibilidad • Este electromagnética 89 / 336 / CEE. aparato está deseñado únicamente para aplica• Este ciones de interior. del calor y de la humedad (rango de tempe• Proteger ratura permitida de utilización: 0°C hasta +35°C). el equipo se usa en aplicaciones diferentes de las • Sirealmente establecidas, si se conecta o se repara de • manera errónea, no hay posibilidad de responsabilidad en los posibles daños. Para su limpieza utilizar únicamente un paño seco. Nunca agua o productos químicos. 3 Instalación El sensor de infrarrojos se instala en la pared y rincones de cuartos. Debe colocarse de tal manera que la persona que dispare la alarma se mueva transversalmente. La altura óptima es de entre 2-3 mts. Importante! Para evitar una falsa alarma el sensor no debe exponerse a corrientes de aire ni variaciones fuertes de temperatura. Por tanto no debe dirigirse a ventanas, puertas exteriores ni fuentes de calor como radiador, estuve etc. o no debe ser colocado cerca de ellas. Evitar el sol directo al sensor. aan de zijkant van de kast om de sensor te openen, en druk beide helften uit elkaar. 2) Op de achterkant van de sensorkast bevinden zich voorgeponste doordrukopeningen om de kabels door te trekken en de kast aan de muur te bevestigen. Draai beide schroeven aan de achterkant van de kast los en verwijder de printplaat, zodat deze openingen makkelijk toegankelijk zijn. 3) Boor gaten door de doordrukopeningen, om de sensor aan de muur te bevestigen en de kabels door te trekken. 4) Trek de kabel voor de verbinding met de alarmcentrale door de opening en monteer vervolgens de achterkant van de sensorkast. Schroef de printplaat opnieuw in de kast vast, zodat de aansluitingen gemaakt kunnen worden. 4 Aansluiting en instelling van de sensor De bedrading van de sensor mag niet in de buurt van het elektriciteitsnet gelegd worden. 1) Sluit de stroomtoevoer (10-16 V ) aan de beide linker schroefklemmen “+“ en “-“ aan (zie figuur 1). 2) Verbind beide middelste aansluitklemmen “N/C“ met de alarmcentrale resp. breng een signaallijn aan op deze klemmen. 3) Verbind de anti-sabotagelijn met beide rechter schroefklemmen “24“. Deze alarmlijn voorkomt manipulaties van de bewegingssensor: zodra geprobeerd wordt om de sensorkast te openen, onderbreekt een anti-sabotagecontact de stroomkring, waardoor het alarm in werking treedt. 4) Door de printplaat te verschuiven, kan de verticale detectiehoek en zodoende ook de reikwijdte ingesteld worden (zie eveneens figuur 2). Draai hiervoor beide schroeven los, verschuif de printplaat verticaal 1) Para abrir el sensor, introducir un destornillador en el lateral de la caja y separar las dos partes de la caja. 2) El sensor tiene unos agujeros en la parte posterior del soporte para el cable guía y para facilitar el montaje en la pared. Quitar la platina para destornillar las dos roscas de la parte posterior de la caja, así los agujeros serán accesibles fácilmente. 3) Perforar los agujeros para la fijación a la pared y el cable guía. 4) Pasar el cable de conexión con el centro de alarma a través del cable guía, y entonces montar la parte posterior del soporte. Volver a colocar la platina en el soporte para sacar las conexiones. 4 Conexión y ajuste del sensor Los cables del sensor no deben encontrarse cerca de los de alimentación. 1) Conectar la alimentación (10-16 V ) a ambos terminales de la izquierda “+“ y “-“ (fig. 1). 2) Conectar los terminales “N/C“ al centro de la alarma o conducir una línea de señal vía estos terminales. 3) Conectar la línea anti sabotaje a los terminales de la derecha ”24”. Con esta línea se previene las posibles manipulaciones al detector de movimiento. Tan pronto como se intenta abrir la caja, un contacto anti sabotaje interrumpe el circuito de corriente y se dispara la protección de la alarma. 4) Variando la dirección de la platina el ángulo de detección vertical y así el rango de control pueden ajustarse (fig. 2). Para ello, destornillar las roscas, variar la dirección vertical de la platina y fijar en la posición deseada. Variando la dirección de la platina hacia arriba aumenta el rango de control y el ángulo in de desbetreffende richting en schroef weer vast als de gewenst positie bereikt is. Door de printplaat naar boven te schuiven, wordt de reikwijdte groter en de detectiehoek ruimer. Door de printplaat naar beneden te schuiven, wordt de reikwijdte kleiner en de detectiehoek korter. 5) Plaats de voorzijde van de kast terug na de aansluiting van de sensor. 5. Controle van de sensorwerking De sensor is ongeveer 4 minuten na aansluiting op het elektriciteitsnet stand-by. De functionaliteit van de sensor en de instelling van de verticale detectiehoek kunnen nu met een “looptest“ gecontroleerd worden. Om de sensor te controleren, loopt u door het bewaakte gebied. Zodra de sensor een beweging detecteert, zal de rode controle-LED achter de sensorlens oplichten. Om de LED na de functietest uit te schakelen, dient de aansluiting van de weerstand “R2“ op de printplaat verbroken worden. Na elke functietest duurt het ongeveer 10 seconden, vooraleer de sensor zich weer gestabiliseerd heeft. 6 Technische gegevens Reikwijdte: . . . . . . . . . . . . . . max. 12 x 12 m Detectiehoek: . . . . . . . . . . . . 95° Ruststroom: . . . . . . . . . . . . . 15 mA Voedingsspanning: . . . . . . . . 10-16 V Alarmcontact: . . . . . . . . . . . . 0,5 A / 24 V / ~ Anti-sabotagecontact: . . . . . . 1 A bij 30 V of 125 V~ Omgevingstemperatuurbereik: 0°C tot 35°C Afmetingen (B x H x D): . . . . 65 x 60 x 47 mm Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . . 60 g Opgemaakt volgens de gegevens van de fabrikant. Deze behoudt zich het recht voor de technische gegevens te veranderen. de detección será más pequeño. Variando la dirección de la platina hacia abajo disminuye el rango de control y el ángulo de detección será más grande. 5) Después de la conexión del sensor, colocar nuevamente la parte frontal del recinto. 5 Comprobación del sensor El sensor está listo para funcionar aproximadamente 4 minutos después de conectarlo a la alimentación. El correcto funcionamiento del sensor y el ajuste del ángulo de detección vertical, puede ahora ser chequeado con la “prueba de paso”. Para ello, desplazarse lentamente a través del rango de monitorizaje. Tan pronto como un movimiento es reconocido por el sensor, el LED rojo de control detrás de la lente del sensor se ilumina. Para apagar el LED después de efectuado el test, debe separarse una conexión de la resistencia ”R2” de la platina. Después de cada test, el sensor necesitará aprox. 10 seg. para estabilizarse. 6 Características técnicas Rango de control: . . . . . . Angulo detección: . . . . . . Corriente de reposo: . . . . Alimentación: . . . . . . . . . . Contacto alarma: . . . . . . . Contacto protección: . . . . Temperatura de funcionamiento: . . . . . Dimensiones: . . . . . . . . . . Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . max.12 x 12 m 95° 15 mA 10-16 V 0,5 A / 24 V / ~ 1 A a 30 V o 125 V~ 0-35°C 65 x 60 x 47 mm 60 g Según el fabricante. Sujeto a cambios técnicos. Reikwijdte Rango de control 2m R2 + - N/C 24 12 m ➀ Zij-aanzicht Vista lateral ➁ Subject to technical change. Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 02.97.01 IRS-10NC Best.-Nr. 04.1600 IRS-10NO ® Best.-Nr. 04.1610 P Sensor de Infravermelho 1 Aplicações O sensor de infravermelhos IRS-10NC (contactos abertos com o alarme) ou IRS-10NO (contacto fechados com o alarme), destina-se a ser usado como detector de movimentos em sistemas de controlo e alarme. Está preparado para trabalhar apenas em interiores. 2 Recomendações unidade está conforme a Directiva UE, • Esta 89/336/CEE, para compatibilidade electromagnetica. unidade está preparada par funcionamento so• Amente em interiores. locais excessivamente quentes e muito húmi• Evite dos (0°C a 35°C é a temperatura de funcionamento admissível). for usada para fins diferentes daqueles • Sea quea unidade se destina, se for manuseada incorrectamente • ou reparada por pessoal não qualificado, não assumiremos qualquer responsabilidade pelos possíveis danos ou avarias. Para limpeza use apenas um pano seco para remover o pó e nunca água ou produtos químicos. 3 Instalação O sensor deve ser instalado por exemplo: numa parede; numa esquina de forma que a pessoa que activou o alarme se desloque transversalmente na direcção do sensor. A altura óptima para instalar o sensor é 2-3 metros. Importante! Para evitar com segurança um falso alarme, o sensor não deve ficar exposto a correntes de ar, a grandes variações de temperatura, ou a raios solares directos. Por isso não deve ser dirigido a janelas, DK Infrarød sensor 1 Anvendelser Den infrarøde sensor IRS-10NC (åben ved alarm) hhv. IRS-10NO (sluttet ved alarm) er velegnet som en bevægelsesdetektor i overvågnings- og alarmsystemer. Den er kun velegnet til indendørs overvågning. 2 Sikkerhed udstyr overholder EU-direktivet vedrørende • Dette elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF. udstyr må kun benyttes indendørs i tørre rum. • Dette udstyret mod fugt og varme (tilladt tempera• Beskyt turområde under drift 0-35°C). enheden benyttes til andre formål, end den • Hvis oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er korrekt til- • sluttet eller repareres af uautoriseret personale, garanteres der ikke for eventuelle skader. Til rengøring må der kun benyttes en tør klud; der må under ingen omstændigheder benyttes kemikalier eller vand. 3 Montering Den infrarøde sensor monteres på væg hhv. i rummets hjørner. Sensoren bør placeres således i rummet, at den person, der udløser en alarm, bevæger sig skråt hen imod sensoren. Den optimale højde for placeringsstedet er 2-3 m. Vigtigt! For at sikre så godt som muligt mod falske alarmer må sensoren ikke udsættes for hverken luftstrømme eller store temperatursvingninger. Derfor bør den ikke rettes mod vinduer, yderdøre og varmekilder såsom ovne etc.; ligeledes må den ikke placeres tæt på disse. Undgå også altid direkte sollys på sensoren. portas exteriores ou fontes geradores de calor, como aquecedores, fogões ou fornalhas, ou colocado muito próximo deles. 1) Abra o sensor, inserindo uma chave de fendas numa das pequenas ranhuras laterais da caixa, e separe a cobertura da frente da de trás. 2) O sensor possuiu locais reentrantes nas costas da caixa, para introduzir o cabo e para fixação na janela. Desaparafuse a placa PCB, para ter acesso as reentrâncias. 3) Abra buracos nesses locais para fixação na parede e entrada do cabo. 4) Dirija o cabo para ligação ao alarme central, através da entrada do cabo e em seguida monte a parte traseira da caixa. Aparafuse novamente com firmeza a placa PCB na caixa para proceder ás ligações. 4 Ligação e Ajuste do Sensor Os fios do sensor não devem ser colocados próximos dos fios de corrente eléctrica. 1) Ligue a alimentação (10-16 V ) a ambos os terminais de parafuso do lado esquerdo “+“ e “-“ (ver fig. 1). 2) Ligue ambos os terminais centrais „N / C“, ao alarme central ou uma linha de alarme nesses terminais. 3) Ligue a linha anti-interferências a ambos os terminais de parafusos da direita “24“. Com isto, evita-se qualquer interferência alheia no sensor de movimento. Á primeira tentativa para abrir a caixa, o contacto anti-interferências faz disparar o alarme. 4) Deslocando a placa PCB, o angulo de detecção vertical e a escala de controlo pode ser ajustada (ver fig. 2). Para isso, remova ambos os parafusos de fixação da placa PCB, desloque o PCB na direcção vertical e aperte os parafusos na posição desejada. 1) Sensoren åbnes ved at presse en skruetrækker ind i en af udskæringerne på husets side for at skille de to dele fra hinanden. 2) Sensoren er på husets bagside udstyret med perforerede udskæringer, der kan bruges til kabelindføring og til fastgørelse på væg. Tag printkortet ud ved at løsne begge skruer bag på huset, så disse udskæringer bliver tilgængelige. 3) Bor hul i udskæringerne til fastgøring på væg og kabelindføring. 4) Før det kabel, der benyttes til tilslutning til alarmcentral, gennem kabelindføringen og montér så bagpladen på væggen. Skru printkortet godt fast på huset igen for at udføre tilslutningerne. 4 Tilslutning og justering af sensoren Sensorens forsyningslinier bør ikke placeres nær lysnetledninger. 1) Tilslut strømforsyningen (10-16 V ) til begge skrueterminaler ”+” og ”-” i venstre side (se fig. 1). 2) Tilslut begge de midterste terminaler ”N/C” til alarmcentral hhv. før en alarmlinie via disse terminaler. 3) Tilslut anti-hærværks linien til begge højre skrueterminaler ”24”. Ved brug af denne alarmlinie forhindres hærværk på bevægelsesdetektoren: Så snart der gøres forsøg på at åbne huset, afbryder anti-hærværks kontakten alarmsløjfen, og alarmen udløses. 4) Ved at vippe printkortet, kan den vertikale detektionsvinkel og derved overvågningsområdet ændres (se i øvrigt fig. 2). Denne ændring udføres ved at fjerne begge skruer, vippe printkortet vertikalt efter behov og så stramme skruerne til i den ønskede position. Ved at vippe printkortet opad bliver over- Deslocando o PCB, para cima, a área de controlo aumenta e o ângulo de detecção vertical torna-se mais plano. Orientando o PCB, para baixo, a escala de controlo é reduzida e ângulo de detecção alarga. 5) Depois de ligado e ajustado o sensor, feche a caixa carregando a tampa da frente contra a parte de trás. 5 Testar o Sensor O sensor está pronto a funcionar, aproximadamente 4 minutos depois de ser ligado á fonte de alimentação. O funcionamento correcto do sensor e o ajuste do angulo de detecção vertical, pode agora ser testado por um teste de passagem: Mova-se lentamente, atravessando a área controlada. Apenas o sensor detecta o movimento, o LED vermelho de controlo por cima da lente, acende. De forma a desligar o LED depois do teste, na ligação da resistencia “R2“. Depois de todos os testes de funcionamento, o sensor necessita aproximadamente de 10 segundos para estabilizar. 6 Especificações Área controlada: . . . . . . . 12 x 12 m máx. Angulo de detecção: . . . . 95° Corrente em repouso: . . . 15 mA Voltagem de funcionamento: . . . . . . . . 10-16 V Contacto do alarme: . . . . 0,5 A / 24 V / ~ Contacto anti-violação: . . 1 A/30 V ou 125 V~ Temperatura de funcionamento: . . . . . . . . 0-35°C Dimensões (L x A x P): . . 65 x 60 x 47 mm Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . 60 g De acordo com o fabricante. Sujeito a alterações técnicas. vågningsområdet større, og den vertikale detektionsvinkel bliver smallere. Ved at vippe printkortet nedad bliver overvågningsområdet reduceret, og detektionsvinklen bliver bredere. 5) Efter tilslutning af sensoren skal husets front sættes på igen. 5 Kontrol af sensoren Sensoren er klar til drift ca. 4 minutter efter tilslutning til strømforsyningen. Sensorens funktion og justering af den vertikale detektionsvinkel kan nu kontrolleres i praksis: kontrol af sensoren sker ved at gå langsomt gennem overvågningsområdet. Så snart sensoren registrerer en bevægelse, tænder den røde lysdiode bag sensorlinsen. Hvis lysdioden skal slukkes efter funktionstesten, skal en af tilslutningerne til modstanden ”R2” på printkortet afbrydes. Efter hver funktionstest skal sensoren bruge ca. 10 sekunder til at stabilisere sig. 6 Specifikationer Overvågningsområde: . . . maks. 12 x 12 m Detektionsvinkel: . . . . . . . 95° Hvilestrøm: . . . . . . . . . . . . 15 mA Driftspænding: . . . . . . . . . 10-16 V Alarmkontakt: . . . . . . . . . . 0,5 A/24 V /~ Anti-hærværks kontakt: . . 1 A ved 30 V eller 125 V~ Drifttemperatur: . . . . . . . . 0-35°C Dimensioner (B x H x D): . 65 x 60 x 47 mm Vægt: . . . . . . . . . . . . . . . . 60 g Ifølge producentes specifikationer. Ret til tekniske ændringer forbeholdes. Área controlada Overvågningsområde 2m R2 + - N/C 24 12 m ➀ Vista lateral Set fra siden ➁ Subject to technical change. Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 02.97.01 IRS-10NC Best.-Nr. 04.1600 IRS-10NO ® Best.-Nr. 04.1610 IR-sensor IRS-10NC med öppen larmkontakt och IRS10NO med sluten larmkontakt är avsedd att användas som rörelsedetektorer i övervaknings och larmsystem. Enheten är endast lämpad för inomhusmontering. varna i bakkanten på sensorhuset och ta ur kretskortet så att täckplattorna kan tas ut. 3) Borra hål i täckplattorna för montering på vägg samt för kabelgenomföringen. 4) Dra kabeln till larmet genom genomföringen och montera den bakre delen av sensorhuset. Innan övriga anslutningar görs. 2 Säkerhetsföreskrifter 4 Anslutning och injustering av sensorn S IR-sensor 1 Användning uppfyller EG-direktiv 89/336/EEC avseen• Enheten de elektromagnetiska störfält. får endast användas i torra utrymmen. • Enheten skall skyddas mot fukt och hög värme. • Enheten Arbetstemperatur 0-35°C. endast med en ren och torr trasa, aldrig väts• Rengör kor i någon form då dessa kan rinna in och orsaka kortslutning. enheten används på annat sätt än som avses • Om upphör alla garantier att gälla. Detsamma gäller om enheten lämnas till ej auktoriserad verkstad för service eller om egna ingrepp görs i enheten. 3 Montering Sensorn skall monteras på vägg eller i hörn. Sensorn skall monteras så att den som löser ut larmet rör sig mot sensorn. Optimal monteringshöjd är 2-3 meter. OBS! För att undvika falsklarm skall enheten inte monteras i riktning mot ventilation eller fönster värmeelement eller vid ytterdörrar. resp monteras så nära dem som möjligt. Undvik direkt solljus på sensorn. 1) För att öppna sensorn, använd en skruvmejsel i ett av spåren på sidan av sensorhusets båda sidor. 2) Sensorn har lätt löstagbara täckplattor i baksidan av sensorhuset. För att ta bort dess, ta bort båda skru- FIN Infrapuna-sensori 1 Sovellukset IRS-10NC (kontakti avautuu hälytyksessä) tai vastaavasti IRS-10NO (kontakti sulkeutuu hälytyksessä) on tarkoitettu käytettäväksi liikeanturina seuranta- ja hälytysjärjestelmissä. Anturi on tarkoitettu vain sisäkäyttöön. 2 Turvallisuusohjeet laite vastaa EU:n direktiiviä 89/336/EEC elek• Tämä tromagneettisesta yhteensopivuudesta. on tarkoitettu sisäkäyttöön kuiviin tiloihin. • Laite laite kosteudelta ja kuumuudelta (sallittu käyt• Suojaa tölämpötila-alue: 0-35°C). laitetta käytetään muuhun kuin alunperin tarkoi• Jos tettuun käyttöön, jos sitä on käytetty ohjeiden vastai- • sesti, tai jos sitä on huoltanut muu kuin hyväksytty huolto, valmistaja tai myyjä eivät vastaa mahdollisesta vahingosta. Puhdista laite pyyhkimällä puhtaalla, kuivalla kangaspalalla. Älä käytä kemikaaleja tai vettä. 3 Asennus Asenna sensori seinälle tai huoneen nurkkaan. Sensori tulee sijoittaa siten, että sen aktivoiva henkilö liikkuu anturia kohti. Optimikorkeus on 2-3 m. Tärkeää! Väärien hälytysten minimoimiseksi sensori tulee suojata vedolta tai suurilta lämpötilamuutoksilta. Anturia ei tule suunnata kohti ikkunaa tai asentaa ikkunan, oven tai lämpölähteen (esim. lämmitin) läheisyyteen. Anturi tulee suojata myös suoralta auringonvalolta Eldragningen till sensorn bör inte dras i närheten av elledningar. 1) Anslut strömförsörjningen (10-16 V ) till de båda vänstra anslutningarna “+“ och “-“ (se fig. 1). 2) Anslut terminalerna „N/C“ till larmcentral resp larmlina via dessa anslutningar. 3) Anslut sabotageledningen till båda de högra skruvterminalerna “24“. Med denna sabotageslinga aktiverad kan inte larmet saboteras. Så snart något försök görs att sabotera larmsensorn utlöses larmet. 4) Genom att vrida kretskort kan den vertikala avkänningsvinkeln ändras och avkänningsområdet likaså (se fig. 2). Lossa båda skruvarna och vrid kretskortet i vertikalled samt skruva fast det igen. Genom att vrida kretskortet uppåt ökas avkänningsområdet och den vertikala avkänningsytan blir smalare. Genom att vrida kretskortet nedåt minskas avkänningsområdet och ytan för avkänning blir bredare. 5) Efter avslutad montering och justering monteras frontdelen fast på enheten igen. sen i rummet tänds en röd diod i sensorn som indikering på rörelsen. Om dioden skall stängas av efter funktiontestet skall motståndet “R2“ på kretskortet tas bort. Efter funktionstest tar det ca. 10 sek innan sensorn åter är stabil. 6 Specifikationer Bevakningsyta: . . . . . . . . Avkänningsvinkel: . . . . . . Viloström: . . . . . . . . . . . . . Arbetsspänning: . . . . . . . . Larmkontakt: . . . . . . . . . . Sabotagekontakt: . . . . . . . Arbetstemperatur: . . . . . . Dimensioner (B x H x D): . Vikt: . . . . . . . . . . . . . . . . . max 12 x 12 m 95° 15 mA 10-16 V 0,5 A / 24 V / ~ 1 A vid 30 V eller 125 V~ 0-35°C 65 x 60 x 47 mm 60 g Enligt tillverkaren. Rätt till ändringar förbehålls. 5 Kontroll av sensorn Sensorn är användbar ca. 4 min efter montering och anslutning till strömförsörjningen. Funktionen kan nu testas med sk. gåtest. För att kontrollera sensorn, gå sakta genom rummet. Så fort sensorn uppfattar rörel- 1) Avaa sensori vääntämällä pienellä ruuvimeisselillä urasta kotelon sivussa ja täten erottamalla etu- ja takaosa. 2) Sensorin takalevyssä on lävistyksien kohdat valmiina liitäntäkaapelia ja kiinnitystä varten. Irrota piirilevy avaamalla molemmat kiinnitysruuvit, jotta läpivientireiät ovat helpommin käsillä. 3) Poraa reiät valmiiksi ohennettuihin kohtiin kiinnitysruuveille. 4) Asenna liitäntäjohto läpiviennin kautta ja kiinnitä takalevy seinään. Ruuvaa piirilevy tiukasti takaisin paikoilleen. 4 Sensorin liitäntä ja säätö 1) Kytke virtalähde (10-16 V ) kahteen ”+” ja ”-”-merkittyihin ruuviterminaaleihin (kts. kuva 1). 2) Kytke kaksi keskimmäistä, ”N/C”-merkittyä terminaalia hälytinlaitteeseen tai hälytyslenkkiin. 3) Kytke sabotaasi-lenkin johtimet oikeanpuoleisiin, ”24”-merkittyihin terminaaleihin. Sabotaasitoiminto kytkee hälytyksen jos liikesensorin koteloa yritetään avata. 4) Sensorin pystysuuntainen havaintokulma ja tätä kautta havaintoalueen pituus säädetään siirtämällä piirilevyä (kts. kuva 2). Säätöä varten irrota molemmat piirilevyn kiinnitysruuvit, siirrä levyä ja pystysuunnassa ja kiristä ruuvit tiukasti takaisin: siirtämällä piirilevyä ylöspäin havaintoalueen pituus kasvaa ja havaintokulma vastaavasti kapenee. Siirtämällä levyä alaspäin, havaintokulma vastaavasti levenee ja alueen pituus pienenee. 5) Liitännän ja säädön jälkeen sulje kotelo painamalla etuosa takaisin takaosaan. 5 Sensorin testaaminen Sensori on valmis toimintaan noin neljän minuutin kuluttua virtalähteeseen liittämisestä. Oikea toiminta on helppo todeta ”kävelytestillä”: Liiku hitaasti tarkkailualueen poikki. Kun anturi havaitsee liikettä, punainen LED anturin linssin takana syttyy. LED voidaan kytkeä pois toiminnasta testin jälkeen irrottamalla piirilevystä vastuksen ”R2” jompikumpi pää. Sensori tarvitsee noin 10 sekunnin stabiloitumisajan kokeilujen välillä. 6 Tekniset tiedot Tarkkailualue: . . . . . . . . . . Tarkkailukulma: . . . . . . . . Virrankulutus lepotilassa: . Käyttöjännite: . . . . . . . . . . Hälytyskontaktit: . . . . . . . . Sabotaasikontakti: . . . . . . Toimintalämpötila-alue: . . Mitat: . . . . . . . . . . . . . . . . Massa: . . . . . . . . . . . . . . . maks. 12 x 12 m 95° 15 mA 10-16 V 0,5 A / 24 V / ~ 1 A/30 V tai 125 V~ 0-35°C 65 x 60 x 47 mm 60 g Tiedot valmistajan antamat. Muutosoikeus pidätetään. Övervaknings vidd Havaintoalue 2m R2 + - N/C 24 12 m ➀ Sett från sidan Sivukuva ➁ Subject to technical change. Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 02.97.01