Flowhood 3 User Manual
Transcription
Flowhood 3 User Manual
Flowhood 3 Construction Combinations Spare parts Symbols Warranty Käyttöohje SUOMI Bruksanvisning SVENSKA Brugsanvisning DANSK Instructions for Use ENGLISH Gebrauchsanleitung DEUTSCH Instructions d’utilisation FRANÇAIS Gebruiksaanwijzing NEDERLANDS 5509918-A 09/2010 2 2 3 4 5 6 9 12 15 18 21 24 2 Approved combinations Puhallinlaite Fläkt Blæser Vifte Blower device Gebläsegerät Appareil ventilateur Aparato impulsor Soffiatore Aparelho impulsor Ventilatorapparaat Flowhood 3 063780 064024 063781 063581 063582 062976 063180 Proflow2 120 Proflow2 SC 120 Proflow Ex Proflow3 120 Proflow3 180 Autoflow 120 Autoflow 120 Ex Pro2000 Yhdistetty suodatin Kombinationsfilter Kombinationsfilter Kombinertfilter Combined filter Kombinationsfilter Filtre combiné Filtro combinado Filtro combinato Filtro combinado Combinatiefilter Pro2000 Hiukkassuodatin Partikelfilter Partikelfilter Partikkelfilter Particle filter Partikelfilter Filtre à particule Filtro de partículas Filtro per particelle Filtro de partículas Partikelfilter CF22 A P R CF22 B P R CF22 AB P R CF22 ABE P R CF32 ABEK P R CF32 ABEKHg P R PF 10 P R 3 1 2 3 4 Code 064509 5 6 7 064508 064506 -064296 064511 064297 064507 8 -- -064512 1 Code 064509 2 3 4 5 6 7 064508 064506 -064296 064511 064297 064507 8 -- -064512 1 Code 064509 2 3 4 5 6 7 064508 064506 -064296 064511 064297 064507 8 -- -064512 1 Code 064509 2 3 4 5 6 7 064508 064506 -064296 064511 064297 064507 8 -- -064512 suomi Visiiri FL3 PC Visiiri FL3 AC Visiirinkehys + tarra Huppu/reunatiiviste FL3 (5) Uloshengitysventtiili Läppä FL (2 kpl) Nauhasto + ilmakanava Hengitysletku FL PU (3) Ppivot pack FL3 - 2 mutteria + 2 ruuvia - 2 aluslaattaa Hikinauha Visiirinsuojus FL3 (10 kpl) norsk Vvisir FL3 PC Visir FL3 AC Visirramme + velcro Hette/kanttetning FL3 (5) Utåndingsventil Ventilskive FL (2 st) Båndstell + luftkanal Pusteslange FL PU (3 st) Pivot pack FL3 - 2 mutter + 2 skrue - 2 plastskive Svettebånd Visirbeskyttelse FL3 (10) svenska Visir FL3 PC Visir FL3 AC Visirram + kardborre Huva/kanttätning FL3 (5) Utandningsventil Ventilskiva FL (2 st.) Bandställ + luftkanal Andningsslang FL PU (3) Pivot pack FL3 - 2 mutter + 2 skruv - 2 bricka Svettband Visirskydd FL3 (10 st.) english Visor PC FL3, anti-mist Visor FL3 AC Visor frame + velcro Hood/faceseal FL3 (5 pcs) Exhalation valve Valve disc FL (2 pcs) Head harness + airduct Breathing hose FL PU (3) Pivot pack FL3 - 2 nuts + 2 screws - 2 washers Sweatband Visor cover FL3 (10 pcs) français Visière FL3 PC Visière FL3 AC Cadre de visière + velcro Cagoule/joint du bord FL3(5) Soupape expiratoire Disque de soupape FL (2) Harnais + conduite d’air Tuyau respir. FL PU (3) Pivot pack FL3 - 2 écrous + 2 vis - 2 rondelles Coussinet Protège-visière FL3 (10 pc) português Viseira FL3 PC Viseira FL3 AC Armação da viseira + velcro Capuz FL3 (5)/ junta de borda Válvula de exalação Disco da válvula FL (2) Arnês da cabeça + canal ar Tubo de respir. FL PU (3) Pivot pack FL3 - 2 porcas + 2 parafusos - 2 anilha plástica Correia anti-suor Protector da viseira FL3 (10) dansk Visir FL3 PC Visir FL3 AC Visirramme + velcro Hætte/kanttætning FL3 (5 st) Udåndingsventil Ventilskive FL (2 st) Spændebånd + luftkanal Åndingsslange FL PU (3) Pivot pack FL3 - 2 møtrik + 2 skrue - 2 plastskive Svedbånd Visirbeskyttelse FL3 (10 st) deutsch Sichtscheibe FL3 PC Sichtscheibe FL3 AC Sichtscheibenrahmen + Velcro Haube/Randdichtung FL3 (5) Ausatemventil Ventilscheibe FL (2 St) Kopfbänderung + Luftkanal Atemschlauch FL PU (3 St) Pivot Satz FL3 - 2 Mutter + 2 Schrauben - 2 Unterlegscheiben Schweißband Visierschutz FL3 (10 Stü) español Visera FL3 PC Visera FL3 AC Marco de la visera + velcro Capucha/junta de borde FL3(5) Válvula de exhalación Disco de la válvula FL (2) Arnés + conducto de aire Manguera respir. FL PU (3) Pivot pack FL3 - 2 tuercas + 2 tornillos - 2 arandelas Cinta anti-sudor Guardavisera FL3 (10 pz) italiano Visiera FL3 PC Visiera FL3 AC Quadro della visiera + velcro Cappuccio/tenuta FL3 (5) Valvola di espirazione Disco della valvola FL (2) Bardatura + canale dell’aria Tubo di respirazione FL PU (3) Pivot pack FL3 - 2 madreviti + 2 viti - 2 rondelle Tergisudore Corpivisiera FL3 (10 pz) nederlands Vizier FL3 PC Vizier FL3 AC Viziervatting + kleefband Kap/randafdichting FL3 (5) Uitademventiel Membraan FL (2) Hoofdbanden + luchtkanaal Ademslang FL PU (3) Pivot pack FL3 - 2 moer + 2 schroef - 2 plastic ring Zweetband Vizierbescherming FL3 (10 st.) 4 +50 ºC -10 ºC < 75 % Symbols suomi svenska dansk Katso käyttöohjetta! Se bruksanvisningen! Se brugsanvisningen! norsk english deutsch Se i bruksanvisningen! See Instructions for Use! Siehe Gebrauchsanleitung! Voir instructions d’utilisation! ¡Ver instrucciones para el uso! Vedi le istruzioni per l’uso! français español italiano português nederlands Ver as instruções de utilização! Raadpleeg de gebruiksaanwijzing! Valmistajan suosittelemat varastointiolot (lämpötila ja kosteus). Rekommenderade lagringsförhållanden (temperatur och fuktighet). Opbevaringsforhold, der anbefales af fabrikanten (temperatur og fugtighed). Produsentens anbefalte lagringsforhold (temperatur og fuktighet). Recommended storage conditions (temperature and humidity). Vom Hersteller empfohlene Lagerbedingungen (Temperatur und Luftfeuchtigkeit). Recommandations de stockage du fabricant (température et humidité). Condiciones de almacenamiento recomendadas por el fabricante (temperatura y humedad). Condizioni d’immagazzinamento raccomandate dal produttore (temperatura e umidità). Condições de armazenamento recomendadas pelo fabricante (temperatura e humidade). Door fabrikant aanbevolen opslagcondities (temperatuur en vochtigheid). BGIA, DE-53754 Sankt Augustin, Germany. 5 Suomi - TAKUU Skelmersdalen ja Vaasan tehtailla valmistetuilla tuotteilla on 12 kuukauden takuu (ellei toisin ilmoitettu), joka koskee osia, työtä ja palautuksia tehtaalle. Takuuaika alkaa loppukäyttäjän ostopäivänä. Näiden tuotteiden materiaalin ja työn laadun taataan olevan toimitettaessa virheettömiä. Scott ei vastaa mistään tahallisesta vahingosta, laiminlyönnistä, poikkeuksellisista työolosuhteista, alkuperäisen valmistajan ohjeiden noudattamattomuudesta, väärinkäytöstä tai luvattomasta muuntamisesta tai korjauksesta johtuvista vioista. Takuuaikaisten reklamaatioiden yhteydessä on pystyttävä näyttämään toteen alkuperäinen ostopäivä. Kaikki takuureklamaatiot on osoitettava Scottin asiakaspalvelun kautta ostopalautusmenetelmän mukaan. Svenska - GARANTI De produkter som tillverkas vid våra anläggningar i Skelmersdale och Vaasa omfattas av en garanti på 12 månader (om inte annat anges) med avseende på delar, arbetsutgörande och återsändning till anläggningen. Garantiperioden inleds den dag slutanvändaren köper produkten. Produkterna garanteras vara fria från defekter med avseende på material eller arbetsutförande vid leveranstidpunkten. Scott ansvarar under inga omständigheter för defekter som uppkommer som en följd av uppsåtliga skador, försummelse, onormala arbetsförhållanden, underlåtenhet att följa den ursprungliga tillverkarens instruktioner, missbruk eller obehöriga ändringar eller reparationer. Belägg för inköpsdatum krävs vid ersättningskrav under garantiperioden. Alla garantianspråk måste riktas till Scott Kundtjänst och utföras i enlighet med vårt returförfarande. Dansk - GARANTI De produkter, der fremstilles på vore fabrikker i Skelmersdale og Vaasa har en 12 måneders garanti (medmindre andet er anført) for dele, arbejdsløn og returnering til stedet. Garantiperioden løber fra den dato, som slutbrugeren køber produktet på. Disse produkter garanteres at være materialemæssigt og håndværksmæssigt defektfri på leveringstidspunktet. Scott vil ikke have noget ansvar for defekter, som opstår som følge af forsætlig skade, uagtsomhed, unormale driftsbetingelser, forfejlelse i at følge den originale fabrikants anvisninger, misbrug eller uautoriseret ændring eller reparation. Bevis på købsdato skal forevises for ethvert krav, der opstår i garantiperioden. Alle garantikrav skal rettes gennem Scott Kundeservice og i overensstemmelse med vores salgsreturneringsprocedure. English - WARRANTY The products manufactured at our factories in Skelmersdale and Vaasa carry a warranty of 12 months (unless stated otherwise) for parts, labour and return to site. The warranty period runs from the date of purchase by the end user. These products are warranted to be free from defects in materials and workmanship at the time of delivery. Scott will be under no liability for any defect arising from wilful damage, negligence, abnormal working conditions, failure to follow the original manufacturers instructions, misuse or unauthorised alteration or repair. Evidence of purchase date will need to be provided for any claims arising during the warranty period. All warranty claims must be directed through Scott Customer Services and in accordance with our sales return procedure. Deutsch - GARANTIEBESTIMMUNGEN Für die in den Betriebsstätten des Unternehmens in Skelmersdale und Vaasa hergestellten Produkte gewährt das Unternehmen eine Garantie von 12 Monaten (wenn nicht ausdrücklich anders lautend vereinbart) auf die verwendeten Teile und die Verarbeitung; Rücksendungen unter Beachtung der Garantiebestimmungen innerhalb dieses Zeitraumes sind zulässig. Die Garantiezeit beginnt mit dem Datum des Kaufes durch den Endnutzer. Das Unternehmen übernimmt die Garantie dafür, dass diese Produkte zum Zeitpunkt der Auslieferung weder Material- noch Fertigungsmängel aufweisen. Jeder Garantieanspruch gegenüber dem Unternehmen erlischt bei vorsätzlicher Beschädigung, Fahrlässigkeit, unüblichen Arbeitsbedingungen, Nichteinhaltung der ursprünglichen Betriebsanleitung/ Gebrauchsanweisung des Herstellers, unsachgemäßem Gebrauch und bei Modifikationen bzw. Reparaturen durch Personen, die nicht vom Unternehmen ermächtigt sind. Sofern Ansprüche während der Garantiezeit geltend gemacht werden, muss das Kaufdatum belegt werden. Von allen Mängelrügen während der Garantiezeit müssen die Kundendienstabteilungen von Scott in Kenntnis gesetzt werden, und die Abwicklung muss gemäß den Bestimmungen über die Rücksendung von Waren erfolgen. Français - GARANTIE Les produits de la gamme respiratoire fabriqués dans nos usines de Skelmersdale et Vaasa sont assortis d’une garantie de 12 mois (sauf indication contraire) pour pièces, main-d’oeuvre et retour sur site. La période de garantie court à compter de la date de l’achat par l’utilisateur final. Ces produits sont garantis contre les défauts ou vices de matériaux et de conception au moment de la livraison. Scott n’aura aucune responsabilité quant à tout défaut naissant d’un dommage volontaire, d’une négligence, de conditions de travail anormales, du non respect des instructions du fabricant initial, d’une mauvaise utilisation ou d’une altération ou d’une réparation non autorisées. Il conviendra de présenter un justificatif de la date d’achat en vue de toute réclamation soulevée lors de la période de garantie. Toutes les réclamations en garantie doivent être adressées au Service clientèle de Scott et se conformer à notre procédure de retour de produits. Nederlands - GARANTIE De producten vervaardigd in onze fabrieken in Skelmersdale en Vaasa genieten 12 maanden (tenzij anders aangegeven) garantie op onderdelen, werkuren en terugzending. De garantieperiode begint op de dag van aankoop door de eindgebruiker. Deze producten zijn gegarandeerd vrij van materiaal- en fabricagefouten op het ogenblik van de levering. Scott aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor enig defect ten gevolge van opzettelijke beschadiging, verwaarlozing, abnormale werkomstandigheden, niet-naleving van de instructies van de oorspronkelijke fabrikant, verkeerd gebruik en aanpassingen of reparaties door onbevoegden. Voor iedere prestatie onder garantie dient een bewijs van de aankoopdatum te worden voorgelegd. Alle garantie-eisen moeten aan de Scott Klantenservice (Customer Services) worden gericht. De terugzending dient te verlopen volgens onze vaste retourprocedure. 6 Huppu Flowhood 3 SUOMI 064285 Flowhood 3 (visiiri polykarbonaatti) 064288 Flowhood 3 AC (visiiri asetaatti) 1. Yleistä Flowhood 3 on tarkoitettu suojaamaan hengityselimiä ja kasvoja haitallisilta kaasumaisilta ja hiukkasmaisilta epäpuhtauksilta. o Käytetään puhallinlaitteen kanssa, jolloin suodattimet kiinnitetään puhallinlaitteeseen. o Flowhood 3 koostuu hupusta ja hengitysletkusta. o Hengitysilma imetään puhaltimeen kiinnitettyjen hiukkassuodattimien läpi ja johdetaan hengitysletkun kautta kasvo-osaan (ilmakanava). Ilma poistuu hupun alaosassa olevan uloshengitysventtiilin kautta. 2. Käyttörajoitukset 2.1 Suodatinsuojaimia ei tule käyttää, mikäli ympäristöolosuhteet ovat tuntemattomia. Epävarmoissa tapauksissa tulee käyttää eristäviä hengityksensuojaimia, jotka toimivat ympäristön ilmasta riippumatta. 2.2 Suodatinsuojaimia ei tule käyttää ahtaissa tiloissa (esim. säiliöt, tunnelit), joissa voi esiintyä happivajausta tai raskaita happea syrjäyttäviä aineita (esim. hiilidioksidi). 2.3 Suodatinsuojaimia saa käyttää vain, mikäli epäpuhdas ilma sisältää 18–23 tilavuus-% happea. 2.4 Kaasunsuodattimet eivät suojaa hiukkasilta. Vastaavasti hiukkassuodattimet eivät suojaa kaasuja eivätkä höyryjä vastaan. Epäselvissä tapauksissa tulee käyttää yhdistettyä suodatinta. 2.5 Normaalit suodatinsuojaimet eivät suojaa tiettyjä kaasuja vastaan, kuten CO (häkä), CO2 (hiilidioksidi) ja N2 (typpi). 2.6 Hiukkassuodattimia saa käyttää vain kertakäyttöisesti radioaktiivisia aineita ja mikro-organismeja (virukset, bakteerit, homesienet) vastaan. 2.7 Riittävää suojausta ei todennäköisesti saavuteta, jos parta, hiukset, silmälasinsangat tai vaatetus ovat kasvojen ja tiivistereunuksen välissä. 2.8 Käytettäessä hengityksensuojainta räjähdysvaarallisissa tiloissa on huomioitava niitä koskevat määräykset. Flowhood 3:n käyttö on sallittu räjähdyssuojatun (ex) puhallinlaitteen kanssa. 2.9 Suojainta käytettäessä tulee puhaltimen olla käynnissä. Jos puhallin kytkeytyy pois päältä, suojain ei toimi hengityksensuojaimena, ja hiilidioksidia saattaa muodostua voimakkaasti. Tämä on poikkeustila. 2.10 Hyvin voimakastempoisessa työssä saattaa paine kasvo-osassa muuttua negatiiviseksi (alipaine) sisäänhengityksen huippukohdissa. 2.11 Suojaustasot saattavat heikentyä, jos tuulen nopeus on yli 2 m/s. 2.12 Suositellut käyttöolosuhteet: -10 C...+50 C, suhteellinen kosteus (RH) alle 75 %. 2.13 Suodattimia ei saa kiinnittää suoraan huppuun tai hengitysletkuun. Merkinnät Visiirinkehys Visiiri PSP prEN166 48B CE x PSP 18B or 1FE PSP prEN166 x 1 4 B, F CE 0121 valmistaja EN-standardin mukainen tummuus optinen luokka nesteroiskeet B=keskienerginen isku tai F=matalaenerginen isku CE-hyväksymismerkintä testilaitos Jos visiirin ja visiirinkehyksen merkinnät eroavat toisistaan, niin voimassa on aina alempi suojaustaso koko suojaimelle. 7 3. Käyttöönotto Katso käytettävän suodattimen ja puhallinlaitteen käyttöohje. o o o Tarkista hupun/reunatiivisteen ja hengitysletkun eheys. Tarkista, ettei visiirin ja visiirinkehyksen väliin jää rakoja. Tarkista, että huppu/reunatiiviste on joka kohdastaan kiinnitetty visiirinkehykseen. Kiinnitä hupun hengitysletku tiukasti puhallinlaitteeseen. Kiinnitä suodattimet puhallinlaitteeseen. Pue puhallinlaite, ja tarkista ilmavirtauksen riittävyys (katso puhallinlaitteen käyttöohje). Poista suojakalvo visiirin pinnalta. Löysää päänkehys säätönupilla ja pue huppu. Vedä reunatiiviste silmukasta leuan alle. Säädä säätönupilla, niin että nauhasto istuu sopivasti päässä. Päälakinauhaa voi säätää, jotta visiiri asettuu oikealle korkeudelle. Vedä huppua taaksepäin niin, että se istuu tukevasti leuan alla ja poskien ympärillä. Reunatiiviste asettuu korvien yläpuolelle ja säätönupin alapuolelle. Hengitysletku laskeutuu ilman kierteitä selkää pitkin. 4. Huolto ja säilytys Säilytä suojattuna suoralta auringonvalolta, -10 °C...+50 °C ja suhteellinen kosteus (RH) alle 75 %. Puhdista kostealla liinalla tai sienellä käyttäen haaleaa vettä, jossa on mietoa pesuainetta (neutraali, pH 6-8) (esim. astianpesuaine) (varo naarmuttamasta visiiriä). Anna kuivua. Desinfiointiin voi käyttää esim. TriGeneTM pyyhkeitä. Älä käytä liuottimia (esim. asetoni, tärpätti), kuumaa vettä, valkaisuainetta (perboraatti, perkarbonaatti) eikä paineilmaa tai painevettä. Tarkista hupun, visiirin ja hengitysletkun kunto, ja vaihda tarvittaessa. Suositeltu visiirin vaihtoväli päivittäisessä käytössä on 2 vuotta. Satunnaiskäytössä 5 vuotta, kun noudatetaan huolto- ja varastointiohjeita. Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Letkun vaihto Ruuvaa letku irti ilmakanavasta. Kiinnitä uusi letku kiinni ja varmista, että huppukangas on kiinni letkunpään ja ilmakanavan välissä. Visiirin vaihto Työskentele visiirin takapuolelta, vipua sormenpäillä visiirin takareuna vapaaksi kiinnityskorvistaan ja työnnä visiiri irti (eteenpäin). Aseta uusi visiiri ja napsauta se kiinnityskorvien yli paikalleen. Tarkista, että visiiri painuu tukevasti visiirinkehystä vasten. 8 Reunatiivisteen vaihto Ruuvaa letku irti ilmakanavasta, irrota siipimutterit, aluslaatat ja pivot stop (ruuvit ja tukilevy). Irrottele reunatiiviste visiirinkehyksestä ja säätönupista, ja irrota elastiset silmukat päälakinauhasta. Kohdista uuden reunatiivisteen vetonauha ja visiirinkehyksen alareunan keskikohta, ja painele reunatiiviste tarranauhaan tasaisesti joka kohdastaan. Tarkista, että reunatiiviste kulkee sivulla olevien aluslevyjen alitse sekä asettuu säätönupin alle. Kiinnitä elastiset silmukat päälakinauhaan. Ruuvaa letku kiinni ja varmista, että huppukangas on kiinni letkunpään ja ilmakanavan välissä. Kiristä mutterit niin, että reunatiiviste kiinnittyy aluslevyjen alle. Uloshengitysventtiilin vaihto Irrota venttiilin kansi ja poista läppä. Aseta uusi läppä, varmista että se makaa litteänä istukassa. Kohdista venttiilin kansi kohdistusuriin ja napsauta se paikalleen. Nauhaston vaihto Ruuvaa letku irti ilmakanavasta ja irrota reunatiiviste visiirinkehyksestä. Irrota nauhasto reunatiivisteestä. Avaa päälakinauha, jotta elastiset silmukat vapautuvat. Sujauta uuden nauhaston päälakinauha reunatiivisteen elastisten silmukoiden läpi, ja työnnä nauhasto reunatiivisteeseen. Kohdista nauhaston, visiirinkehyksen ja reunatiivisteen aukot. Kiinnitä mutterit, aluslaatat, ruuvit ja tukilevy. Asettele reunatiiviste säätönupin yli. Ruuvaa letku kiinni ja varmista, että huppukangas on kiinni letkunpään ja ilmakanavan välissä. 5. Hävitys Pahasti saastunut suojain ja käytetyt suodattimet ovat haitallista jätettä; ne hävitetään suodatetun aineen (kaasujen ja hiukkasten) mukaan. 6. Puhaltimella varustetun suodattavan hengityksensuojaimen valinta Katso käytettävän puhallinlaitteen käyttöohje. Suojaintyyppi Puhaltimella varustettu kasvonsuojus ja hiukkassuodatin TH1P TH2P (Flowhood 3) TH3P HTP-arvon monikerta **) Huomautukset, rajoitukset “Avoimet” hengityksensuojaimet kuten kypärä tai huppu eivät anna riittävää suojausta, jos puhallin 5 menee rikki tai heikkenee. Siksi TH1-luokan 20 suojaimia ei pidä käyttää suojaamaan syöpää 100 aiheuttavilta, erittäin myrkyllisiltä tai radioaktiivisilta kaasuilta ja höyryiltä. Hengityksensuojain ja yhdistetty HTP-arvon monikerrat on annettu sekä kaasun- että hiukkassuodatin suodattimille erikseen, ja kulloinkin noudatetaan pienempää lukua. Puhaltimella varustettu kasvonsuojus Käytettäessä hengityksensuojainta yhdistetyn ja kaasunsuodatin *) suodattimen kanssa noudatetaan kyseisiä kaasunTH1 kaasunsuodatinluokka 1 tai 2 5 ja hiukkassuodattimen rajoituksia. TH2 kaasunsuodatinluokka 1 tai 2 20 TH3 kaasunsuodatinluokka 1 tai 2 100 *) Edellyttäen, että ei ylitetä korkeimpia sallittuja haitallisten kaasujen pitoisuuksia, jotka ovat kaasunsuodattimille puhaltimen kanssa käytettynä 0,05 til.% suojausluokassa 1 ja 0,1 til.% suojausluokassa 2 ja 0,5 til.% suojausluokassa 3. **) Jos on maakohtaisia suosituksia: kulloinkin noudatetaan pienempää lukua. ***************** 9 Hood Flowhood 3 SVENSKA 064285 Flowhood 3 (visir polykarbonat) 064288 Flowhood 3 AC (visir acetat) 1. Allmänt Flowhood 3 är avsedd för att skydda användarens andningsorgan och ansikte mot skadliga orenheter i gas- eller partikelform. o Används med fläktapparaten, varvid filtren fastskruvas på fläkten. o Flowhood 3 består av en huva och en andningsslang. o Andningsluften sugs in genom filtren och styrs genom andningsslangen till ansiktsdelen. Utandningsluften släpps ut genom utandningsventilen som finns under huvan (luftkanal). 2. Begränsningar vid användning 2.1 Filterskydd skall inte användas om förhållandena i omgivningen är okända. I oklara fall bör användas isolerande andningsskydd, som fungerar oberoende av omgivande luft. 2.2 Filterskydd skall inte användas i trånga utrymmen (t ex behållare, tunnlar) där det finns risk för syrebrist eller förekomst av tunga syreundanträngande ämnen (t ex koldioxid). 2.3 Filterskydd får endast användas om den orena luften innehåller 18–23 volym-% syre. 2.4 Gasfilter skyddar ej mot partiklar. Partikelfilter i sin tur skyddar ej mot gaser eller ångor. I oklara fall skall kombinationsfilter användas. 2.5 Normala filterskydd skyddar inte mot vissa specifika gaser, t ex CO (kolmonoxid), CO 2 (koldioxid) och N2 (kväve). 2.6 Partikelfilter får användas endast en gång mot radioaktiva ämnen och mikroorganismer (virus, bakterier, mögel). 2.7 Tillräckligt skydd åstadkoms sannolikt inte om det finns skägg, hår, glasögonskalmar eller kläder mellan tätningskanten och ansiktet. 2.8 När andningsskydd används i utrymmen där explosionsrisk råder, måste de särskilda bestämmelserna för dylika utrymmen beaktas. Det är tillåtet att använda Flowhood 3 tillsammans med en explosionsskyddad (ex) fläkt. 2.9 Fläkten skall vara igång medan andningsskyddet används. Om fläkten stängs av, fungerar skyddet inte som ett andningsskydd och höga halter koldioxid kan bildas. Detta är en undantagssituation. 2.10 Vid särskilt fysiskt krävande arbete kan trycket i ansiktsdelen bli negativt (undertryck) under inandningens kraftigaste faser. 2.11 Skyddsnivåer kan sjunka om vindhastigheten överskrider 2 m/s. 2.12 Rekommenderade användningsförhållanden: -10 C...+50 C, relativ luftfuktighet (RH) under 75 %. 2.13 Filter får inte monteras direkt på huvan eller andningsslangen. Märkningar Visirram Visir PSP prEN166 48B CE x PSP 18B or 1FE PSP prEN166 x 1 4 B, F CE 0121 tillverkare enligt EN-standard svärtningsgrad optisk klass vätskestänk B= medelenergiska slag eller F=lågenergiska slag CE märke testinrättning Om markningar på visiret och visirramen är olika, tillämpas den lägre skyddsnivån på den kompletta enheten. 10 3. Ibruktagning Se bruksanvisningen för respektive filtret och fläkten. o o o Kontrollera att huvan/kanttätningen och andningsslangen är i skick. Kontrollera att det inte finns några mellanrum mellan visiret och visirramen. Kontrollera att huvan/kanttätningen är helt ansluten till visirramen. Fäst huvans andningsslang tätt vid fläkten. Skruv fast filtren i fläkten. Klä på dig fläkten, och kontrollera att luftflödet är tillräckligt (se bruksanvisningen för fläkten). Ta bort skyddsfolien från visirytan. Släpp huvudbandet med hjälp av reglaget (ratchknopp), och sätt på dig huvan. Dra kanttätningen under hakan (med hjälp av öglan). Justera ratchknoppen så att bandställningen sitter bekvämt över hjässan. Det kan vara nödvändigt att justera hjässbandet så att visiret står på rätt höjd. Dra huvan bakåt så att den sitter bekvämt och säkert under hakan och rund kinderna, med kanttätningen ovanför öronen och under ratchknoppen. Andningsslangen ligger utmed ryggen utan tvinningar och bukter. 4. Underhåll och förvaring Förvara skyddad mot direkt solljus, -10...+50 °C och en relativ fuktighet (RH) på under 75 %. Rengör med en fuktig duk eller svamp, använd ljumt vatten som innehåller milt tvättmedel (neutralt, pH 6-8) (t ex diskmedel) (visiret får inte repas). Låt torkas. För desinfectering kan användas t ex TriGeneTM. Använd inte lösningsmedel (t.ex. aceton, terpentin), hett vatten, blekmedel (perborat, perkarbonat), tryckluft eller tryckvattentvätt. Kontrollera att huvan, visiret och andningsslangen är I skick, och byt ut vid behov. Rekommenderad bytesperiod för visiret i dagligt bruk är 2 år. Vid tillfällig användning 5 år, förutsatt att anvisningar om underhåll och lagring följes. Använd endast originala reservdelar. Byte av andningsslang Skruv av slangen från luftkanalen. Skruv fast den nya slangen, och se till att huvtyget sitter fast mellan slangändan och luftkanalen. Byte av visir Börja vid visirets baksida, bänd från fästtapparna med fingertoppar så att visirets bakkant lossnar från fästtapparna, sedan tryck visiret framåt ut. Lägg in det nya visiret och klicka det över fästtapparna på plats. Kontrollera att visiret är ordentligt fasttryckt mot visirramen. 11 Byte av kanttätning Skruv av slangen från luftkanalen, lösgör vingmuttrarna, brickorna och pivot stop (skruvar och stödplattan). Dra kanttätningen från visirramen och ratchknoppen, samt frigör de elastiska stropparna från hjässbandet. Sätt den nya kanttätningens dragtapp i linje med visirramens nedre mitt, och fäst tätningen jämnt på kardborrbandet runt omkring. Se till att kanttätningen går under sidobrickor och sitter under ratchknoppen. Haka fast de elastiska stropparna över hjässbandet. Skruv fast slangen, och se till att huvtyget sitter fast mellan slangändan och luftkanalen. Dra åt muttrarna så att kanttätningen fästs under brickorna. Byte av utandningsventil Lösgör ventillocket, och ta bort ventilskivan. Montera den nya skivan, kontrollera att skivan ligger jämnt på sätet. Anpassa ventillocket med ursparningarna och klicka det på sin plats. Byte av bandställ Skruv av slangen från luftkanalen och dra kanttätningen från visirramen. Lossa bandstället från kanttätningen. Öppna hjässbandet för att frigöra de elastiska stropparna. Skjut det nya bandställets hjässband genom de elastiska stropparna på kanttätningen, samt skjut bandstället i kanttätningen. Sätt öppningarna på bandstället, visirramen och kanttätningen mot varanda. Fäst muttrarna, brickorna, skruvarna och stödplattan. Arrangera kanttätninge över ratchknoppen. Skruv fast slangen, och se till att huvtyget sitter fast mellan slangändan och luftkanalen. 5. Kassering Ett mycket orent skydd samt använda filter är riskavfall och hanteras enligt de ämnen som har filtrerats (gaser och partiklar. 6. Val av fläktassisterat filtrerande andningsskydd Se bruksanvisningen för respektive fläkten. Typ av andningsskydd Multipel av hygieniska Anmärkningar, begränsningar gränsvärdet **) Fläktassisterad ansiktsskärm med “Öppna” andningsapparater såsom hjälm eller huva partikelfilter ger ej tillräckligt skydd om fläkten går sönder eller TH1P 5 fungerar ineffektivt. Apparater i klass TH1 bör därför TH2P (Flowhood 3) 20 ej användas som skydd mot cancerframkallande, TH3P 100 mycket giftiga eller radioaktiva gaser och ångor. Andningsskydd med kombinationsfilter Multipeln av det hygieniska gränsvärdet finns angivet både för gasoch partikelfilterdelen, varvid det restriktivare värdet alltid skall iakttas. Fläktassisterad ansiktsskärm med Vid användning av andningsskydd med gasfilter *) kombinations-filter bör begränsningarna för resp. TH1 gasfilterklass 1 eller 2 5 gas- och partikelfilter iakttas. TH2 gasfilterklass 1 eller 2 20 TH3 gasfilterklass 1 eller 2 100 *) Förutsatt att man inte överskrider högsta tillåtna koncentration av skadliga gaser, som för gasfilter anslutna till apparater med fläkt är 0,05 volym-% i gasfilterklass 1 och 0,1 volym-% i gasfilterklass 2 och 0,5 volym-% i gasfilterklass 3. **) Om det finns nationala rekommendationer: det restriktivare värdet skall alltid iakttas. ***************** 12 Hætte Flowhood 3 DANSK 064285 Flowhood 3 (visir polykarbonat) 064288 Flowhood 3 AC (visir asetat) 1. Generelt Flowhood 3 er beregnet til beskyttelse af brugerens åndedrætsorganer og ansigt mod skadelige gasog partikelformede urenheder. o Bruges sammen med blæseren (filtrene fastgøres ved blæseren). o Består af en hætte og en åndingsslange. o Åndeluften suges igennem de på blæseren fastsatte filtre og ledes gennem åndingsslangen ind i ansigtsdelen (luftkanal). Udåndingsluften fjerner sig gennem udåndingsventilen som findes på hættens underkant. 2. Brugsbegrænsninger 2.1 Filterværn må ikke bruges, hvis miljøforholdene er ukendte. I tvivlstilfælde bør man bruge isolerende åndedrætsværn, som fungerer uafhængigt af den omgivende luft. 2.2 Filterværn må ikke bruges i trange og snævre rum (fx beholdere, tunneler), da der kan forekomme iltmangel eller tunge iltfortrængende stoffer (fx kuldioxid). 2.3 Filterværn må kun anvendes, hvis den urene luft indeholder 18–23 vol.% ilt. 2.4 Gasfiltre beskytter ikke mod partikler. Partikelfiltre beskytter ikke mod gasser eller dampe. I tvivlstilfælde bør kombinationsfiltre anvendes. 2.5 Normale filterværn beskytter ikke mod visse gasser, fx CO (kulilte) CO2 (kuldioxid) og N2 (kvælstof). 2.6 Partikelfiltrene må kun bruges én gang mod radioaktive stoffer og mikroorganismer (viruser, bakterier, skimmelsvampe). 2.7 Beskyttelsen bliver sandsynligvis utilstrækkelig, hvis der er skæg, hår, brillestænger eller tøj mellem ansigtet og kanttætningen. 2.8 Når åndedrætsværnet bruges i eksplosionsfarlige rum, skal de der gældende bestemmelser iagttages. Brug af Flowhood 3 tillåtet med ex-skydded blæser. 2.9 Blæseren skal være i gang, når åndedrætsværnet anvendes. Hvis blæseren stopper, fungerer værnet ikke længere som åndedrætsværn og der kan dannes en stor mængde kuldioxid. Dette er en undtagelsessituation. 2.10 I et meget kraftigt arbejdstempo kan trykket i ansigtsdelen blive negativt (undertryk) i indåndingens toppunkter. 2.11 Beskyttelsesniveauet kan blive reduceret, hvis vindhastigheden overstiger 2 m/s.. 2.12 Anbefalte anvendelsesforhold: -10 C...+50 C, relativ luftfugtighed (RH) under 75 %. 2.13 Filter må ikke monteres direkte på hjelmen eller åndingsslangen. Markeringer Visirramme Visir PSP prEN166 48B CE x PSP 18B or 1FE PSP prEN166 x 1 4 B, F CE 0121 fremstillet af i henhold til EN-standarden mørkhed optisk klasse væskestænk B=middelenergisk slag eller F=lavenergisk slag CE godkendelsesmarkering bemyndiget organ Hvis symbolerne ikke er de samme for både visir og visirramme, har hele udstyret det laveste beskyttelsesniveau. 13 3. Ibrugtagning Se brugsanvisningen for respektive filteret og blæseren. o o o Kontrollér at hætten/kanttætningen og åndingsslangen er i god stand. Kontrollér at der ikke findes utætheder mellem visiret og visirrammen. Kontrollér at hætten/kanttætningen er helt tilsluttet visirrammen. Sæt hjelmens åndingsslang godt fast i blæseren. Skru filtrene fast på blæseren. Tag blæseren på, og kontrollér tilstrækkelig luftstrøm (se brugsanvisningen for blæseren). Fjern beskyttelsesfolien fra visirets overflade. Løsne hovedbåndet med indstillingsknappen, og sæt hætten på. Sæt kanttætningen ind under hagen. Indstil spændebåndet med indstillingsknappen så det sidder behageligt henover panden. Det kan være nødvendigt at justere issebåndet, så visiret sidder i den rette højde. Skub hætten tilbage, så den sidder bekvemt og sikkert under hagen og omkring kinderne med kanttætningen over ørene og under spændebåndet. Åndingsslangen falder frit ned henover ryggen og hverken snor eller sløjfer sig. 4. Vedligeholdelse og opbevaring Opbevar beskyttet mod direkte sollys, -10...+50 °C og en relativ fugtighed (RH) på under 75 %. Rengør med en fugtig klud eller svamp, brug lunkent vand der indeholder mildt vaskemiddel (neutralt, pH 6-8) (fx opvaskemiddel) (der må ikke komme skrammer på visiret). Lade tørre. Før desinfektion kan bruges fx TriGeneTM. Brug ikke opløsningsmidler (fx aceton, terpentin), hedt vand, blegmidler (perborat, perkarbonat), trykluft eller vand under tryk. Kontrollér at hætten, visiret og slangen er ubeskadiget, og udskift efter behov. Anbefalte udskiftningsperiod for visiret ved daglig brug er 2 år. Ved lejlighedsvis anvendelse 5 år, forudsat at de korrekte vedligeholdelses- og opbevaringsprocedurer overholdes. Brug kun originale reservedele. Udskifning af slang Skrue af slangen fra luftkanalen. Skrue den nye slangen på plads, og sørg for at begge lag af hætten holdes fast mellem slangenden og luftkanalen. Udskifning af visir Starte ved visirets bagside, bøj fra fastkløer med fingerspidserne til at løsne bagkanten af visiret, derefter skub visiret fremad ut. Placér det nye visiret og klikke på plads over fastkløer. Kontrollér at visiret teykkes helt fast mod visirrammen. 14 Udskifning af kanttætning Skrue af slangen fra luftkanalen, løsgør fingermøtrik, spændeskiver og pivot stop (skrue plastskive). Træk kanttætningen fra visirrammen og indstillingsknappen, og løsn de elastiske løkker fra issebåndet. Placér træksnoren af nye kanttætningen forneden i midten af visirrammet, og presse kanttætningen fast på velcro hele vejen rundt. Kontrollér at kanttætningen passerer under sideskiverne og sidder under indstillingsknappen. Fastgør de elastiske løkker over issebåndet. Skrue slangen på plads, og sørg for at begge lag af hætten holdes fast mellem slangenden og luftkanalen. Spænd møtrikker så at kanttætningen fastgøres under spændeskiver. Udskifning af udåndingsventil Træk dækslet af udåndingsventilen og løsgør skiven. Montér den nye skiven och kontrollér at skiven ligger fladt på sæden. Placér dækslet på linie med rillerne i ventilen og klik det på plads. Udskifning af spændebånd Skrue af slangen fra luftkanalen og løsgør kanttætningen fra visirrammen. Løsgør spændebåndet fra kanttætningen. Åbne issebåndet for at løsne de elastiske løkker. Træd issebåndet af det nye spændebåndet gennem de elastiske løkker af kanttætningen, og skub spændebåndet ind til kanttætningen. Placér hullerne i spændebåndet, visirrammen og kanttætningen på linie med hinanden. Fastgør møtrikker, spændeskiver, skruen og plastskiven. Sæt kanttætningen over indstillingsknappen. Skrue slangen på plads, og sørg for at begge lag af hætten holdes fast mellem slangenden og luftkanalen. 5. Kassering Et meget snavset værn og brugte filtre er skadeligt affald. De skal destrueres på samme måde som de stoffer (gasser og partikler), som de har været brugt til. 6. Valg af filtrerende åndedrætsværn med blæser Se brugsanvisningen for respektive blæseren. Type af åndedrætsværn Multipel af den hygiejniske Anmærkninger, begrænsninger grænseværdi **) Ansigtsskærm med blæser og ”Åbne” åndedrætsværn, såsom hjelme eller hætter, partikelfilter yder ikke tilstrækkelig beskyttelse, hvis blæseren går TH1P 5 i stykker eller svækkes. Udstyr i klasse TH1 må TH2P (Flowhood 5) 20 derfor aldrig anvendes til beskyttelse mod TH3P 100 kræftfremkaldende, meget giftige eller radioaktive gasser og dampe. Åndedrætsværn med kombinationsMultipeln af den hygiejniske grænseværdi er angivet både for gasfilter og partikelfiltre for sig, men i alle tilfælde gælder den laveste værdi. Ansigtsskærm med blæser og For åndedrætsværn med kombinationsfilter gælder gasfilter *) de relevante begrænsninger for gas- og partikelfilter. TH1 gasfilterklasse 1 eller 2 5 TH2 gasfilterklasse 1 eller 2 20 TH3 gasfilterklasse 1 eller 2 100 *) Forudsat, at man ikke overskrider højeste tilladte koncentrationer af skadelige gasser, som for gasfiltre med blæser er 0,05 vol.% i gasfilterklasse 1 og 0,1 vol.% i gasfilterklasse 2 samt 0,5 vol.% i gasfilterklasse 3. **) Hvis det findes nationale anbefainger: i alle tilfælde gælder den laveste værdi. ***************** 15 Hood Flowhood 3 ENGLISH 064285 Flowhood 3 (visor polycarbonate) 064288 Flowhood 3 AC (visor acetate) 1. General The Flowhood 3 is designed to protect the respiratory system and face against hazardous gases and particles. o Use with a blower device, with the filters fitted to the blower device. o The Flowhood 3 consists of a hood and a breathing hose. o Air is drawn through particle filters connected to the blower, by an electronically-controlled fan and led through the breathing hose into the facepiece (airduct). Exhaled air exits through an exhalation valve found in the lower part of the hood. 2. Limitations of use 2.1 The filtering device must not be used if the environment and contamination is unknown. In case of doubt, isolating respirators (air supply) which function independently of the atmosphere must be used. 2.2 The filtering device must not be used in confined spaces (e.g. cisterns, tanks) because of the risk of oxygen deficiency or presence of heavy oxygen-displacing gases (e.g. carbon dioxide). 2.3 The filtering device may be used only if the oxygen content of the air is 18–23 vol.%. 2.4 Gas filters do not protect against particles. Similarly, particle filters do not provide protection against gases or vapours. In case of doubt, use combined filters. 2.5 Normal filtering devices do not protect against certain gases such as CO (carbon monoxide), CO2 (carbon dioxide) and N2 (nitrogen). 2.6 Particle filters are only allowed for single use if they are applied against radioactive agents or micro-organisms (virus, bacteria, fungi and spores). 2.7 It is likely that adequate protection cannot be guaranteed if the user’s beard, hair, spectacle frames or clothing intrude into the faceseal. 2.8 When a breathing protector is used in explosive atmospheres, please follow the instructions given for such areas. The use of Flowhood 3 is permitted when connected to an intrinsically safe (ex) blower device. 2.9 The blower must be running while using the respirator. If the blower turns off by accident, the device ceases to function as a respirator, and carbon dioxide levels may instantly rise. This is considered an abnormal situation. 2.10 At a very intense working pace, the pressure in the facepiece can change into negative pressure at peak inhalation. 2.11 Protection levels may be reduced if wind speed exceeds 2 m/s. 2.12 Recommended operation conditions -10 C...+50 C, relative humidity (RH) under 75 %. 2.13 Filters must not be fitted directly to the the face shield or breathing hose. Markings Visor frame Visor PSP prEN166 48B CE x PSP 18B or 1FE PSP prEN166 x 1 4 B, F CE 0121 manufacturer conforms to European standard shade optical class liquid splashes B=medium energy impact or F=low energy impact CE mark notified body If the symbols are not common to both the visor and the visor frame, then the complete assembly has the lower level of protection. 16 3. Start-up See Instructions for Use of the filter and blower device to be used. o o o Check intactness of hood/faceseal and breathing hose. Check that there are no gaps between the visor and the visor frame. Check that the hood/faceseal is correctly affixed to the visor frame at all points. Fix the breathing hose of the hood tightly to the blower device. Screw the filters tightly to the blower device. Don the blower device, then check adequate air flow (see Instructions for Use of the blower unit). Remove the protective film from the visor. Loosen the headband using the ratchet knob (handwheel), and don the hood. Slip the faceseal under the chin (draw at the loop). Tighten the ratchet knob so that the head harness fits comfortably over the forehead. It may be necessary to adjust the crown strap to position the visor to the correct height. Pull the hood back so that it fits securely under the chin and around the cheeks. The faceseal shall fit above the ears and under the ratchet knob. The breathing hose trails freely down the back and is not kinked or looped and not likely to snag. 4. Maintenance and storage Store protected from direct sunlight, at -10 °C...+50 °C and relative humidity (RH) under 75 %. Clean with a damp cloth or sponge, using lukewarm water and mild detergent (neutral, pH 6-8) (e.g. washing-up liquid) (be careful not to scratch the visor). Allow to dry. TriGeneTM wipes may be used for disinfecion. Do not use solvents (e.g. acetone, turpentine), hot water or bleaching agents (perborate, percarbonate). Never clean with compressed air or compressed water. Check intactness of hood, visor and hose, and replace damaged items. Recommend replacement of visor after 2 years if in every day use. For occasional use we would anticipate a service life 5 years, providing the correct maintenance and storage procedures are followed. Only use original spare parts. Replacing the breathing hose Unscrew the hose from the airduct. Screw in the new hose ensuring that the fabric is trapped between the hose end and the air duct. Replacing the visor Working from the rear of the face shield, use the finger tips to lever the back edge of the visor away from the lugs, then push the visor forward. Fit a new visor and snap it over the fixing lugs. Check that the visor presses firmly against the visor frame. 17 Replacing the faceseal Unscrew the hose from the airduct, remove the thumb nuts, washers and pivot stop (screws and support plate). Pull the faceseal from the visor frame and ratchet knob, and release the elastic loops from the crown straps. Align the new faceseal pull tab with the bottom (centre) of the visor frame, and attach evenly to the velcro all the way around. Check that the seal passes under the side washers and is located under the ratchet knob. Hook the elastic loops over the crown straps. Screw in the hose ensuring that the fabric is trapped between the hose end and the air duct. Tighten the thumb nuts so that the faceseal traps under the washers. Replacing the exhalation valve Detach the valve cover and remove the disc. Insert a new disc ensuring that it lies flat on the seat. Align the valve cover with the slots and snap it into place. Replacing the head harness Unscrew the hose from the airduct and free the faceseal from the visor frame. Remove the head harness from the faceseal. Open the crown strap to free the elastic loops. Pass the crown straps of the new harness through the elastic loops of the faceseal, and insert the harness into the faceseal. Align the holes in the harness, visor frame and faceseal. Fit thumb nuts, washers, screws and support plate. Fit the faceseal over the ratchet knob. Screw in the hose ensuring that the fabric is trapped between the hose end and the air duct. 5. Disposal A very contaminated hood as well as used filters are special refuse and shall be disposed of according to the filtered substances (gases or particles). 6. Australia and New Zealand For complete national requirements, please refer to the standard AS/NZS1715:2009, Use & Maintenance of Respiratory Products. 7. Selection of blower-assisted breathing protector equipped with filter See Instructions for Use of the blower device to be used. Type of protective device Multiples of threshold concentration **) Remarks, limitations APF (Assigned protection factor) BS 4275 (GB) BGR 190-ZH1/701 (DE) Power-assisted face shield with “Open” facepieces, such as helmets or particle filter hoods, do not provide sufficient protection in TH1P 10 5 case of breakdown or inferior output of the TH2P (Flowhood 3) 20 20 blower. Therefore, devices of class TH1 must TH3P 40 100 never be used against carcinogenic, very poisonous or radioactive gases and vapours. Device with combined filter The specified multiples of threshold value for the gas or particle filters are given separately, but in all cases the lowest value applies. Power-assisted face shield with For devices with combined filter apply the gas filter *) relevant limitations of gas and particle filters. TH1 gas filter class 1 or 2 10 5 TH2 gas filter class 1 or 2 20 20 TH3 gas filter class 1 or 2 40 100 *) Provided that the maximum permissible detrimental gas concentration for the gas filter is not exceeded. For power-assisted filtering devices with gas filter, concentration must not exceed 0.05 vol.% in gas filter class 1 and 0.1 vol.% in gas filter class 2 and 0.5 vol.% in gas filter class 3. **) If national guidelines exist: in all cases the lowest value applies. ***************** 18 Haube Flowhood 3 DEUTSCH 064285 Flowfood 3 (Sichtscheibe aus Polykarbonat) 064288 Flowhood 3 AC (Sichtscheibe aus Acetat) 1. Allgemeines Die Flowhood 3 dient dazu, die Atmungsorgane und das Gesicht vor gas- und partikelförmigen Schadstoffen zu schützen. o Wird mit einem Gebläsegerät verwendet, wo die Filter am Gebläsegerät festgeschraubt werden. o Die Flowhood 3 besteht aus Haube und Atemschlauch. o Die Atemluft wird von dem Gebläse durch die Filter angesaugt und mit elektronisch gesteuertem Druck durch den Atemschlauch in den Atemanschluß (Luftkanal) geführt. Die ausatmende Luft entweicht durch Ausatemventil im unteren Teil der Haube. 2. Einschränkungen 2.1 Filtergeräte dürfen nicht benutzt werden, wenn die Umgebungsverhältnisse unbekannt sind. In Zweifelsfällen sind Isoliergeräte zu benutzen, die von der Umgebungsatmosphäre unabhängig wirken. 2.2 Filtergeräte dürfen nicht in engen Räumen (z.B. Behälter, Tanks) eingesetzt werden, da es Sauerstoff-mangel geben kann oder schwere sauerstoffverdrängende Gase (z.B. Kohlendioxyd) vorkommen. 2.3 Bei der Verwendung der Filtergeräte muß der Sauerstoffgehalt der Raumluft 18–23 Vol.% betragen. 2.4 Ein Gasfilter schützt nicht gegen Partikel und ein Partikelfilter schützt nicht gegen Gase und Dämpfe. Im Zweifelsfall Kombinationsfilter einsetzen. 2.5 Normale Filtergeräte schützen nicht gegen bestimmte Gase wie CO (Kohlenmonoxyd), CO2 (Kohlen-dioxyd) oder N2 (Stickstoff). 2.6 Partikelfilter gegen radioaktive Stoffe und Mikroorganismen (Viren, Bakterien, Pilze und deren Sporen) sollen nur einmal verwendet werden. 2.7 Es ist unwahrscheinlich, daß die Dichtigkeitsanforderungen erreicht werden, wenn sich Bart, Haare, Brillenbügel oder Teile der Kleidung zwischen Dichtungsrand und Gesicht befinden. 2.8 Bei Gebrauch des Atemschutzgerätes in Räumen mit Explosionsgefahr sind die dafür zutreffenden Vorschriften zu beachten. Anwendung der Flowhood 3 zugelassen, wenn in Verbindung mit einem explosionsgeschützte (ex) Gebläsegerät verwendet. 2.9 Der Schutz muß bei laufendem Gebläsegerät verwendet werden. Bei Ausfall des Gebläses kann keine oder nur eine geringe Atemschutzfunktion des Gerätes erwartet werden; es besteht die Gefahr einer sofortigen starken Anreicherung von Kohlendioxid. Gebläseausfall wird als ein aussergewöhnlicher Zustand angesehen. 2.10 Bei starkem Atmen/grosser körperlicher Anstrengung kann im Atemanschluß ein Unterdruck beim Einatmungshöchstdurchfluss entstehen. 2.11 Der Schutzgrad kann durch Windstärken von mehr als 2 m/s verringert werden.. 2.12 Emfpohlene Anwendungsverhältnisse -10 C...+50 C, relative Feuchtigkeit (RH) unter 75 %. 2.13 Filter dürfen nicht direct an das Gesichtsschutz oder am Atemschlauch befestigt warden. Markierungen Sichtscheibenrahmen Sichtscheibe PSP prEN166 48B CE x PSP 18B oder 1FE PSP prEN166 x 1 4 B, F CE 0121 Hersteller entspricht EN Standard Dunkelheitsgrad optische Klasse Flüssigkeitsspritzer B=mittlere Schlagfestigkeit oder F=niedrige Schlagfestigkeit CE-Genehmigungszeichen Prüforgan Wenn die Sichtscheibe und der Rahmen nicht dieselbe Kennzeichnung tragen, gilt die niedrigere Schutzstufe für die komplette Einheit. 19 3. Inbetriebnahme Siehe Gebrauchsanleitungen für die jeweiligen Filter und Gebläsegerät. o o o Überprüfen die Unversehrtheit der Haube/Randdichtung und des Atemschlauchs. Überprüfen daß keinerlei Zwischenraum zwischen Sichtscheibe und Rahmen vorhanden ist. Überprüfen daß die Haube/Randdichtung bei allen Punkten am Rahmen befestigt ist. Den Atemschlauch von der Haube sicher an das Gebläsegerät drehen. Filter am Gebläsegerät fest verschrauben. Das Gebläsegerät anlegen, dann der erforderliche Luftsvolumenstrom überprüfen (siehe Gebrauchsanleitung für das Gebläsegerät). Die Schutzfolie von der Sichtscheibe entfernen. Den Kreuzverband mit Hilfe des Ratschenknopfes lockern, und die Haube aufsetzen. Die Randdichtung an der Schlinge unter das Kinn ziehen. Den Ratschenknopf drehen bis die Kopfbänderung bequem auf der Stirn sitzt. Bei Bedarf, das Kopfband so spannen daß die Sichtscheibe auf passende Höhe liegt. Die Haube rückwärts ziehen, um einen festen Sitz unter dem Kinn und an den Wangen erzielen. Die Randdichtung soll über den Ohren und unter dem Ratschenknopf liegen. Der Atemschlauch bleibt ohne Drehung über den Rücken hängen und nicht geknickt ist. 4. Wartung und Lagerung Einlagern geschützt vor direktem Sonnenlicht, bei -10...+50 °C und relativer Feuchte (RH) unter 75 %. Reinigen mit einem feuchten Tuch oder Schwamm, benutzen Sie lauwarmem Wasser und mildem Reinigungsmittel (neutral, pH 6-8) (z.B. Geschirrspülmittel) (die Sichtscheibe nicht verkratzen). Trocknen lassen. Für Desinfektion z.B. die TriGeneTM Tücher verwenden. Keine Lösungsmittel (z.B. Azeton, Terpentin), heißes Wasser, Bleichmittel (Perborat, Perkarbonat), Druckluft oder Druckwasser verwenden. Überprüfen den Zustand der Haube, der Sichtscheibe und des Atemschlauchs, und diese bei Bedarf austauschen. Empfohlene Austauschperiod von der Sichtscheibe ist 2 Jahre bei täglicher Benutzung. Lebensdauer bei gelegentlichem Gebrauch 5 Jahre, wenn sachgemäß gewartet und gelagert. Es dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden. Austausch des Atemschlauchs Alten Schlauch von Luftkanal losschrauben. Beim Festschrauben des neuen Schlauchs, überprüfen daß der Stoff fest zwischen dem Schlauchende und dem Luftkanal quetscht. Austausch der Sichtscheibe Von hinten im Gesichtsschutz, die Hintenkante von der Sichtscheibe mit den Fingerspitzen aus den Klemmen los machen, dann die Sichtscheibe nach vorn los drücken. Die neue Sichtscheibe einlegen und über die Klemmen an ihren Platz einschnappen. Überprüfen daß die Sichtscheibe fest gegen den Rahmen gedrückt wird. 20 Austausch der Randdichtung Schlauch von Luftkanal losschrauben, dann Rändelmutter, Unterlegscheiben, Schrauben und Schutzplatte entfernen. Alte Randdictung von Rahmen und Ratschenknopf abziehen, und elastische Schlaufen vom Kopfband lösen. Ziehschlaufe der neuen Randdichtung mit der Unterkante des Rahmens (Mitte) ausrichten und ringsherum gleichmäßig am Klettband (velcro) befestigen. Überprüfen daß die Dichtung unter den seitlichen Unterlegscheiben geführt wird und unter dem Ratschenknopf sitz. Die elastischen Schlaufen über das Kopfband haken. Den Schlauch wieder einschrauben, überprüfen daß der Stoff fest zwischen dem Schlauchende und dem Luftkanal quetscht. Rändelmutter einschrauben, so daß die Randdichtung unter den Unterlegscheiben festgeklemmt wird. Austausch des Ausatemventils Ventildeckel ziehen und die Ventilscheibe entfernen. Neue Ventilscheibe einlegen, so daß sie flach auf dem Sitz aufliegt. Ventildeckel in die Positionierschlitzen richten, dann den Deckel in das Ventil einrasten. Austausch der Kopfbänderung Schlauch von Luftkanal losschrauben, Randdichtung von Rahmen abziehen. Kopfbänderung von Randdichtung entfernen. Kopfband öffnen, um die elastischen Schlaufen zu lösen. Die Bänder der neuen Kopfbänderung durch die elastischen Schlaufen der Randdictung stecken, Kopfbänderung in die Randdichtung einpassen. Die Löcher in der Kopfbänderung, am Sichtscheibenrahmen und in der Randdichtung ausrichten. Rändelmutter, Unterlegscheiben, Schrauben und Schutzplatte montieren. Randdichtung über den Ratschenknopf stülpen. Schlauch einschrauben so daß Stoff fest zwischen dem Schlauchende und dem Luftkanal quetscht. 5. Entsorgung Eine sehr kontaminierter Schutz sowie gebrauchte Filter sind Sondermüll; sie sind gemäß den gefilterten Stoffen (Gasen und Partikeln) zu entsorgen. 6. Auswahl von Filtergeräten mit Gebläse Siehe auch BGR 190 (ZH 1/701) (Regeln für den Einsatz von Atemschutzgeräten). Siehe Gebrauchsanleitung für das jeweiligen Gebläsegerät. Geräteart Vielfaches des Bemerkungen, Einschränkungen Grenzwertes (GW) **) Gesichtsschutz mit Gebläse und Die “offenen” Atemanschlüsse (Helm oder Haube) Partikelfilter bieten bei Ausfall oder Schwächerwerden des TH1P 5 Gebläses keinen ausreichenden Schutz. Deshalb TH2P (Flowhood 3) 20 dürfen Geräte der Klasse TH1 nicht gegen krebsTH3P 100 erregende, sehr giftige und radioaktive Gase und Dämpfe eingesetzt werden. Gerät mit Kombinationsfilter Es gelten die jeweiligen Vielfachen des Grenzwertes für den Gas- oder Partikelfilterteil, und zwar jeweils der schärfere Wert. Gesichtsschutz mit Gebläse und Bei Geräten mit Kombinationsfilter gelten die Gasfilter *) jeweiligen Einschränkungen für die Gas- und TH1 Gasfilterklasse 1 oder 2 5 Partikelfiter. TH2 Gasfilterklasse 1 oder 2 20 TH3 Gasfilterklasse 1 oder 2 100 *) Sofern damit nicht bereits die auf das Gasaufnahmevermögen von Gasfiltergeräten mit Gebläse bezogenen höchstzulässigen Einsatzkonzentrationen von 0,05 Vol.% in Gasfilterklasse 1 und 0,1 Vol.% in Gasfilterklasse 2 und 0,5 Vol.% in Gasfilterklasse 3 überschritten werden. **) Bei abweichenden nationalen Regeln: jeweils gilt es der striktere Wert. ***************** 21 Cagoule Flowhood 3 FRANÇAIS 064285 Flowfood 3 (visière polycarbonate) 064288 Flowhood 3 AC (visière acetate) 1. Généralités La Flowhood 3 est destinée à protéger les voies respiratoires et le visage contre les gaz et les particules nocives. o Elle est utlisée avec l’appareil ventilateur (les filtres sont fixes sur l’appareil ventilateur). o La Flowhood 3 comprend une cagoule et un tuyau respiratoire. o L’air à respirer est aspiré à travers les filtres dans le ventilateur et envoyé à la pièce faciale (conduite d’air) par l'intermédiaire d'un tuyau respiratoire. L'air est évacué par le soupape expiratoire dans la partie inférieure de la cagaoule. 2. Limites d’utilisation 2.1 Les appareils filtrants ne doivent pas être utilisés si l’on ne connaît pas les conditions d'environnement. En cas d'incertitude, il est nécessaire d'utiliser des appareils de protection isolants qui fonctionnent indépendamment de l’atmosphère ambiante. 2.2 Les appareils filtrants ne doivent pas être utilisés dans des espaces confinés (ex. citernes, tunnels) ou il y a un risque de manque d'oxygène ou présence de matières lourdes déplaçant l'oxygène (ex. dioxyde de carbone). 2.3 Les appareils filtrants peuvent uniquement être utilisés si l'air contaminé contient un volume d'oxygène de 18–23 % en volume. 2.4 Les filtres à gaz ne protègent pas contre les particules. De même, les filtres à particule ne protègent ni des gaz ni des vapeurs. En cas d'incertitude, il faut utiliser un filtre combiné. 2.5 Les appareils filtrants normaux ne protègent pas contre certains types de gaz, ex. CO (oxyde de carbone), CO2 (dioxyde de carbone) et N2 (azote). 2.6 Les filtres à particules ne doivent être utilisés qu'une seule fois contre les substances radioactives et les micro-organismes (virus, bactéries, moisissures). 2.7 Il est probable qu’une bonne protection ne peut pas être fournie si la barbe, les cheveux, la monture de lunettes ou les vêtements s’interfèrent entre le visage et le joint du masque. 2.8 Si l’appareil respiratoire est utilisé en atmosphère à risque d’explosion, il faut absolument respecter le règlement afférent. L’utilisation de la Flowhood 3 est permise lorsqu’elle est employée avec l’appareil ventilateur intrinsèquement sûr (ex). 2.9 Le protection doit être utilisée avec l’appareil ventilateur en marche. Si le ventilateur s’arrête, l’appareil ne sert pas de protection respiratoire et il peut se former une forte concentration de dioxyde de carbone. Ceci est une condition exceptionelle. 2.10 Dans un travail au rythme intense il est possible que la pression dans la pièce faciale devienne négative (dépression) lors du summum de l’inspiration. 2.11 Les niveaux de protection peuvent être réduits si la vitesse du vent dépasse 2 m/s.. 2.12 Conditions d’utilisation recommandées: -10 C...+50 C, humidité relative (HR) moins de 75 %. 2.13 Les filters ne doivent pas être montés directement sur l’’écran facial ou le tuyau respiratoire. Marquage Cadre de visière Visière PSP prEN166 48B CE x PSP 18B or 1FE PSP prEN166 x 1 4 B, F CE 0121 fabricant conforme à la norme europpéenne teinte classe optique projections liquides B=choc de moyenne énergie ou F=choc de faible énergie marque CE institut de test Si les simboles sur la visière et le cadre de visière ne sont pas identiques, le complet ensemble porte le plus bas niveau de protection indiqué. 22 3. Mise en service Voir les instructions d’utilisation du filtre et de l’appareil ventilateur en question. o o o Vérifier l’intégrité de la cagoule/joint-du-bord et le tuyau respiratoire. Vérifier qu’il ne reste pas des intervalles entre la visière et le cadre de visière. Vérifier que la cagoule/joint du bord est complètement fixée dans le cadre de visière. Fixer le tuyau respiratoire de la cagoule fermement à l’appareil ventilateur. Visser bien les filtres à l’appareil ventilateur. Enfiler l’appareil ventilateur, y vérifier la suffisance du flux d’air (voir les instructions d’appareil ventilateur). Enlever la pellicule de protection de la visière. Desserrer le harnais/serre-tête à l’aide du bouton de réglage, et enfiler la cagoule. Glisser le joint du bord sous le menton (à l’aid du coulant). Serrer le bouton de réglage de manière a ce que le harnais reste bien sur la tête. Il est peut être nécessaire ajuster régler la sangle de tête afin que la visière se trouve bien devant le visage. Tirer la cagoule en arrière pour une confortable position, sous le menton et autour des joues. Le joint du bord doit s’étendre au-dessus des oreilles et sous le bouton de réglage. Laisser pendre le tuyau respiratoire dans le dos, en évitant de l’entortiller et de l’accrocher. 4. Entretien et entreposage Entreposer à l’abri de la lumière directe du soleil, -10 °C...+50 °C et une humidité relative (RH) inférieure à 75 %. Nettoyer avec un chiffon ou une éponge moite, utiliser l'eau tiède contenant un détergent doux (neutre, pH 6-8) (ex. produit-vaisselle) (pas rayer la visière). Permettre sécher. Utilizer ex. TriGeneTM essuies pour désinfection. Ne pas se servir de solvants (ex. acétone, térébenthine), de l'eau brûlante, d’agents de blanchiment (perborate, percarbonate) ou d’air comprimé ou d’eau sous pression. Vérifier l’état de la cagoule, la visière et du tuyau, et les remplacer en cas de défaillance. La fréquence de changement recommandée pour le visière, pour une utilisation quotidienne, est de 2 ans. Pour une utilisation occasionnelle, la durée de service est de 5 ans, si les instructions de maintenance et de stockage sont bien respectées. Utiliser uniquement des pièces de rechange originales. Remplacement du tuyau respiratoire Desserrer le tuyau du conduite d’air. Visser le nouveau tuyau, vérifier que le tissu est bien prise entre le tuyau et le conduite d’air. Remplacement de la visière En partant de l’arrière de la protection faciale, détacher le bord arrière de la visière en pressant des barrettes de fixation (du bout de doigts), ensuite pousser la visière ver l’avant. Positioner la nouvelle visière et presser-la en place sur les barrettes de fixation. Vérifier que la visière est bien installée dans le cadre. 23 Remplacement du joint-du-bord Desserrer le tuyau du conduite d’air, retirer les écrous à ailettes, rondelles et la butée-pivot (vis et chicane). Tirer le joint du bord du cadre de visière et du bouton de réglage, ensuite libérer les élastiques des sangles de tête. Aligner le bride de traction du nouveau joint du bord avec le fond (centre) du cadre, et attacher le bord au ruban adhésif (velcro) uniformément. Vérifier que le joint du bord passe sous les rondelles latérales et se mettre sous le bouton de réglage. Placer les élastiques sur les sangles de tête. Visser le tuyau et vérifier que le tissu est bien prise entre le tuyau et le conduite d’air. Serrer les écrous à ailettes de manière a ce que le joint du bord est bien prise sous les rondelles. Remplacement de la soupape expiratoire Détacher le couvercle de la soupape et enlever le disque. Inserer un nouveau disque, et vérifier que le disque reste aplati dans le siège. Aligner le couvercle dans les encoches et enclenchez-le en place. Remplacement du harnais Desserrer le tuyau du conduite d’air et retirer le joint-du-bord du cadre de visière. Détacher le harnais du joint du bord. Ouvrir le sangle de tête pour libérer les èlastiques. Passer les sangles de tête du nouveau harnais à travers les élastiques du joint du bord, et inserer le harnais dans le joint du bord. Aligner les trous du harnais, le cadre de visière et le joint du bord. Fixer les écrous à ailettes, rondelles, vis et chicane. Passer le joint du bord sur le bouton de réglage. Visser le tuyau et vérifier que le tissu est bien prise entre le tuyau et le conduite d’air. 5. Démolition Une protection très contaminée ainsi que les filtres usagés sont des déchets spéciaux qui doivent être éliminés comme la matière filtrée (gaz et particules). 6. Choix de l’appareil de protection respiratoire filtrant équipé de ventilateur Voir les instructions d’utilisation de l’appareil ventilateur en question. Type d’appareil Multiple de valeur moyenne Remarques, limitations d'exposition (V.M.E.) **) Écran facial équipé de ventilateur et Les appareils de protection respiratoire “ouverts”, filtre à particules comme un casque ou une cagoule, n’offrent pas une TH1P 5 protection suffisante si le ventilateur défaille ou faiblit. TH2P (Flowhood 3) 20 C’est pourquoi les protections de classe TH1 ne TH3P 100 doivent pas être utilisées pour se protéger contre les gaz ou vapeurs cancérigénes, très toxiques ou radioactifs. Appareil de protection respiratoire et Les multiples des valeurs moyennes d’exposition sont filtre combiné communiqués séparément pour les filtres à gaz et les filtres à particules, et dans chaque cas il faut respecter la plus petite valeur. Écran facial équipé de ventilateur et Lors de l’utilisation de l’appareil de protection filtre à gaz *) respiratoire avec un filtre combiné, respecter les TH1 catégorie de filtre à gaz 1 ou 2 5 restrictions des filtres à gaz et à particules. TH2 catégorie de filtre à gaz 1 ou 2 20 TH3 catégorie de filtre à gaz 1 ou 2 100 *) À condition de ne pas dépasser les concentrations maximums autorisées de gaz nocifs qui sont pour les filtres à gaz utilisés avec ventilateur 0,05 vol.% dans la catégorie de filtre à gaz 1 et 0,1 vol.% dans la catégorie de filtre à gaz 2 et 0,5 vol.% dans la catégorie de filtre à gaz 3. **) S’il y a des recommandations nationales: dans chaque cas il faut respecter la plus petite valeur. ***************** 24 Kap Flowhood 3 NEDERLANDS 064285 Flowfood 3 (vizier polycarbonat) 064288 Flowhood 3 AC (vizier acetat) 1. Algemeen De Flowhood 3 beschermt ademhalingsorganen en gelaat tegen schadelijke vervuiling in de vorm van gassen of partikels. o Wordt gebruikt met het ventilatorapparaat (bevestig de filters op het ventilatorapparaat). o De Flowhood 3 bestaat uit een kap en een ademslang. o De ademlucht wordt aangezogen via de filters die op het ventilatorapparaat bevestigd zijn en wordt via de ademslang naar het gelaatsstuk gevoerd (luchtkanaal). De uitgeademde lucht wordt door het uitademventiel (onder ann de randafdichting) uitlopen. 2. Gebruiksbeperkingen 2.1 Filtertoestellen mogen niet worden gebruikt wanneer de omstandigheden onbekend zijn. Gebruik bij twijfel altijd een isolerend ademhalingstoestel dat onafhankelijk van de omgevingslucht functioneert. 2.2 Filtertoestellen mogen niet worden gebruikt in nauwe ruimtes (bijv. tanks, tunnels) waarin zuurstoftekort kan ontstaan of waarin zware zuurstofverdringende stoffen (bijv. kooldioxide) kan voorkomen. 2.3 Filtertoestellen mogen alleen worden gebruikt wanneer de verontreinigde lucht 18–23 vol.% zuurstof bevat. 2.4 Gasfilters bieden geen bescherming tegen partikels, en partikelfilters op hun beurt beschermen niet tegen gassen of dampen. Gebruik bij twijfel altijd een combinatiefilter. 2.5 De normale filtertoestellen bieden geen bescherming tegen bepaalde gassen, zoals CO (koolmonoxide), CO2 (kooldioxide) en N2 (stikstof). 2.6 Partikelfilters mogen slechts eenmaal tegen radioactieve stoffen of micro-organismen (virussen, bacteriën, schimmel en sporen) gebruikt worden. 2.7 De bescherming is waarschijnlijk onvoldoende als een baard, haren, brilmontuur of kleding tussen het gezicht en de afdichtrand blijven zitten. 2.8 Bij gebruik van het ademhalingstoestel in een explosiegevaarlijke omgeving moeten de hiervoor geldende voorschriften opgevolgd worden. Gebruikt van Flowhood 3 toelatet wanneer met een explosiebeschermt (ex) ventilatorapparaat. 2.9 Tijdens het gebruik van het ademhalingstoestel moet de ventilatorapparaat ingeschakeld zijn. Indien deze namelijk uitvalt, werkt het toestel niet langer als adembescherming, en is het mogelijk dat er in korte tijd een ophoping van kooldioxide ontstaat. Deze situatie geldt als een uitzonderlijke toestand. 2.10 Bij een te hoge ademfrequentie kan het zijn dat er in het gelaatsstuk negatieve druk (onderdruk) ontstaat tijdens pieken van de inademing. 2.11 Bij windsnelheden van meer dan 2 m/s kan de bescherming afnemen.. 2.12 Aanbevolen gebruiksomstandigheden -10 C...+50 C, relatieve vochtigheid (RH) minder dan 75 %. 2.13 De filters mogen niet rechstreeks aan de gelaatsscherm of de ademslang worden bevestigt. Aanduidingen Viziervatting Vizier PSP prEN166 48B CE x PSP 18B or 1FE PSP prEN166 x 1 4 B, F CE 0121 fabrikant conform EN shade optische klasse vloeistofspatten B=slag met middelgrote energie of F=slag met lage energie CE markering testinstituut Wanneer de tekens niet overeenkomen met zowel het vizier als de viziervatting dan heeft de complete assemblage de lagere beschermingsgraad. 25 3. Ingebruikname Zie de gebruiksaanwijzingen van de filter en het ventilatorapparaat dat wordt gebruikt. o o o Controleer of de kap/randafdichting en de ademslang onbeschadigd zijn. Controleer dat er geen ruimtes zijn tussen het vizier en de viziervatting. Controleer dat de kap/randafdichting volledig aan de viziervatting vastzit. Bevestig de ademslang van de kap stevig op het ventilatorapparaat. Draai de filters goed vast op het ventilatorapparaat. Bevestig het ventilatorapparaat, en controleer het voldoende luchttoevoer (zie de gebruiksaanwijzing van het ventilatorapparaat). Verwijder de beschermende film van het vizier. Stel de hoofdstel losser met behulp van de afstelknop, en zet de kap op. Trek de randafdichting onder het kin (met behulp van de lus). Draai de afstelknop zo dat de hoofdbanden comfortabel past op het voorhoofd. Indien nodig, de zentral-hoofdband zo passen dat het vizier op de juiste hoogte zou zitten. Trek de gelaatsstuk naar achteren zodat het comfortabel en stevig onder de kin vast zit en rond de wangen past, en de randafdichting boven de oren en onder de afstelknop zit. De Ademslang loopt vrij over de rug en ligt niet geknikt of in lussen. 4. Onderhoud en opslag Opslag beschermd tegen direct zonlicht, -10...+50 °C en bij een relatieve luchtvochtigheid (RH) onder 75 %. Reinig met een vochtige doek of spons, gebruik lauw water en een mild schoonmaakmiddel (neutraal, pH 6-8) (bijv. afwasmiddel) (niet het vizier krassen). Laat opdrogen. Gebruik bijv. de TriGeneTM voor desinfectering. Gebruik geen oplosmiddelen (bijv. aceton, terpentijn), heet water, blekemiddelen (perboraat of perkarbonaat), perslucht of water onder hoge druk. Controleer de conditie van de kap, het vizier en de slang, en vervang dit indien nodig. Bij dagelijks gebruik is de aanbevolen termijn voor vervanging van het vizier 2 jaar. Bij niet continu gebruik is de termijn voor vervanging ongeveer 5 jaar, mits de opslaginstructies goed worden opgevolgd. Gebruik alleen originele reserveonderdelen. De ademslang vervangen Schroef de slang van het luchtkanaal los. Draai de nieuwe slang, controleer dat de textiel tussen de slang en de luchtkanaal is geklemd. Het vizier vervangen Aan de achterkant van de gelaatsscherm moet u met de toppen van de vingers de achterste rand van het vizier ombuigen uit de oortjes die het vasthouden, dan druk het vizier voorwaarts uit de vatting. Breng het nieuwe vizier over de bevestiginsoortjes aan. Zorg ervoor dat het vizier stevig tegen de vatting aanzit. 26 De randafdichting vervangen Schroef de slang van het luchtkanaal los, verwijder de moeren, de vulringen en pivot stop (schroef en steunplaatje). Trek de randafdichting van de viziervatting en de afstelknop, en maak de elastische lussen van de kruinbanden los. Breng het lusje van de nieuwe randafdichting in lijn met de onderkant (midden) van de viziervatting, en bevestig de randafdichting over de volle rondte gelijkmatig aan de kleefband. Controleer dat de randafdichting onder de vulringen aan de zijkanten gaan en onder de afstelknop zitten. Haak de elastische lussen over de kruinbanden. Draai de slang vast, controleer dat de textiel tussen de slang en de luchtkanaal is geklemd. Draai de moeren aan zodat de randafdichting onder de vulringen vast zit. Het uitademventiel vervangen Verwijder de ventieldeksel en het membraan. Plaats het nieuwe membraan. Controleer of het membraan vlak op de zitting ligt. Richt de ventieldeksel in de gleufjes, dan laat de deksel aan plats klikken. De hoofdbanden vervangen Schroef de slang van het luchtkanaal los en verwijder de randafdichting van de viziervatting. Verwidjer de hoofdbanden van de randafdichting. Maak de kruinbanden los en verwijder de elastische lussen. Voer de kruinbanden van de nieuwe hoofdbanden door de elastische lussen van de randafdichting, en steek de hoofdbanden in de randafdichting zodat de gaatjes van de hoodbanden, de viziervatting en de randafdichting op elkaar passen. Zet moeren, plastic rings, schroef en steunplaatje. Breng de randafdichting over de afstelknop aan. Draai de slang vast, controleer dat de textiel tussen de slang en de luchtkanaal is geklemd. 5. Afvoer Een sterk vervuild gelaatsscherm en gebruikte filters zijn schadelijk afval; zorg voor een correcte afvoer en verwerking, rekening houdend met de gefilterde stof (gas of partikels). 6. Keuze van aangeblazen ademhalingstoestel met filter Zie de gebruiksaanwijzing van het ventilatorapparaat dat wordt gebruik. Type ademhalingstoestel Veelvoud van de arbeidsOpmerkingen, beperkingen hygiënische grenswaarde **) Aangeblazen gelaatsscherm met "Open" ademhalingstoestellen, zoals helm of kap, partikelfilter verlenen onvoldoende bescherming wanneer de TH1P 5 ventilator defect raakt of minder goed werkt. Om TH2P (Flowhood 3) 20 deze reden mogen ademhalingstoestellen van de TH3P 100 klasse TH1 niet gebruikt worden ter bescherming tegen kankerverwekkende, zwaar giftige of radioactieve gassen of dampen. Ademhalingstoestel met De veelvouden van de arbeidshygiënische grenswaarde worden combinatiefilter voor gas- en partikelfilters apart vermeld. In beide gevallen dient te worden uitgegaan van de kleinste waarde. Aangeblazen gelaatsscherm met Bij het gebruik van ademhalingstoestel met een gasfilter *) combinatiefilter dienen de beperkingen van de TH1 gasfilterklasse 1 of 2 5 desbetreffende gas- en partikelfilters in acht te TH2 gasfilterklasse 1 of 2 20 worden genomen. TH3 gasfilterklasse 1 of 2 100 *) Onder voorwaarde dat de maximaal toegestane concentraties van schadelijke gassen niet worden overschreden. Deze zijn bij gasfilters met ventilator 0,05 vol.% in gasfilterklasse 1 en 0,1 vol.% in gasfilterklasse 2 en 0,5 vol.% in gasfilterklasse 3. **) Bij nationaale aanbevelingen: immer dient te worden uitgegaan van de kleinste waarde. 27 NOTES 28 Scott Health & Safety Oy P.O.BOX 501 FI-65101 Vaasa, Finland TECHNICAL SUPPORT & SALES Tel. +358 (0)6 3244 543 or 544 or 535 TEKNINEN TUKI JA MYYNTI Puh. (06) 3244 536 tai 537 Fax +358 (0)6 3244 591 [email protected] www.scotthealthsafety.com