Programme - L`AVENIR
Transcription
Programme - L`AVENIR
Concert du 18 juin 2011 au Temple du Bas à Neuchâtel. Photo: Philippe Juvet Affiches créées par des élèves de l’école primaire de Saint-Blaise pour la Messe des enfants. 2 Présentation du projet La Paroisse catholique de Saint-Blaise, Hauterive, La Tène, la Paroisse réformée de l’Entre-deux-Lacs, lieu de vie d’Hauterive, Saint-Blaise et MarinEpagnier et la Société de chant L’Avenir de Saint-Blaise, en collaboration avec le Chœur d’enfants du Centre des Terreaux à Neuchâtel, ont le plaisir de présenter ce projet exceptionnel nommé Une Messe des enfants pour un Millénaire. Ils sont heureux de solidariser les populations jubilaires de Saint-Blaise, Auvernier et Neuchâtel en leur proposant une série de concerts du 18 au 26 juin formant entre elles un parcours des Millénaires. Les trois partenaires du projet ont choisi Mass of the Children de John Rutter, une œuvre musicale jamais présentée dans notre région et conçue avec un rôle essentiel pour les enfants, notre espoir pour le Millénaire à venir. Désireux de personnaliser le projet avec une œuvre nouvelle, ils ont commandé à Veneziela Naydenova une composition musicale originale. Cette œuvre intitulée We pray for our planet sera interprétée en création lors de nos concerts. Par ailleurs, un concours d’affiches sur le thème Une messe des enfants pour un Millénaire a été proposée aux enfants des écoles primaires de Saint-Blaise. Les classes de Ludivine Dessibourg, Denis Trachsel et Raphaël Brissat, 4ème et 5ème primaires du collège de La Rive-de-l’Herbe à Saint-Blaise, y ont participé en réalisant plus d’une soixantaine de projets. Les travaux des élèves seront visibles du 18 au 26 juin au Foyer de la Paroisse protestante de Saint-Blaise, Grand’Rue 15. Heures d’ouverture : Sa 18 : de 11h à 13h Ma 21, Me 22, Je 23, Ve 24 : de 17h à 19h Di 26 : de 14h à 15h30 Ve 24 : nocturne de 21h30 à 22h30 (après le concert au Temple). Douze projets sélectionnés par un petit comité de professionnels (Daniel Aeberli, Jacques Février, Reynald Hasler et Eddy Jaquet) ont été utilisés à la promotion de nos concerts. 3 Présentation du programme Le concert commence avec le célèbre Cantique de Jean Racine, une pièce solennelle composée par Gabriel Fauré, âgé de 19 ans. Écrite à l'origine pour chœur, quintette à cordes et harpe, puis dans une version avec piano ou orgue, cette pièce sera interprétée par le chœur mixte avec orgue et harpe. Suit le plus sublime Laudate Dominum sur le texte du Psaume 116 de la liturgie latine traditionnelle. Composé à Salzbourg en 1780, sans doute pour la SaintJérôme (30 septembre), fête de l'archevêque Hieronimus Colloredo, cette pièce fait partie des Vêpres solennelles d'un Confesseur KV 339 de Wolfgang Amadeus Mozart. Laudate Dominum sera présenté dans une nouvelle orchestration écrite pour l’occasion. La pièce We pray for our planet (présentée en création mondiale) est consacrée à l'un des événements les plus marquants de notre époque; son message dépasse clairement la dimension musicale. Veneziela Naydenova a choisi de mettre en musique We pray for Japan, un texte de l’écrivain brésilien Paulo Coelho écrit suite à l'accident nucléaire de Fukushima, et qui a déjà fait le tour du monde. Le concert se termine avec l’œuvre principale de notre programme, Mass of the Children de John Rutter. Né en 1945, John Rutter est certainement le compositeur anglais contemporain le plus joué à travers le monde, depuis ses carols et autres pièces brèves et ses grandes œuvres pour chœur et orchestre (Requiem, Gloria, Magnificat, etc.) jusqu’à This is the Day, spécialement composée pour le récent mariage princier à l'Abbaye de Westminster. Mass of the Children de John Rutter est une œuvre récente (2003, Carnegie Hall, New York), probablement pensée pour l’enfant du compositeur décédé accidentellement à Cambridge en 2001. Il s’agit bel et bien d’une messe « des » enfants et non pas d’une messe «pour » les enfants. Son effectif comprend deux solistes (soprano et baryton), un chœur mixte, un chœur d’enfants et un orchestre dont nous présentons la version pour ensemble instrumental. Il s’agit d’une Missa brevis (messe latine sans Credo) dans laquelle Rutter ajoute des textes poétiques en anglais, chantés essentiellement par les enfants. 4 Programme Gabriel Fauré (1845-1924) Cantique de Jean Racine op.11 Texte Jean Racine (1639-1699) W. A. Mozart (1756-1791) Laudate dominum KV 339 Texte : Psaume 116 Solo soprano, chœur mixte et petit orchestre (orchestration V. Naydenova) Veneziela Naydenova We pray for our planet (création) Texte Paolo Coelho (*1947) Solistes, chœur mixte, petit orchestre John Rutter (*1945) Mass of the children Soprano et baryton soli, chœur d’enfants, Chœur mixte et orchestre 1. Kyrie 2. Gloria 3. Sanctus and Benedictus 4. Agnus Dei 5. Finale (Dona nobis pacem) 5 Solistes MONIQUE VOLERY, MICHEL DUMONTHAY, baryton soprano Direction chœur d’enfants ISABELLE JOOS Direction VENEZIELA NAYDENOVA 6 Ensemble instrumental CAROLINE DE MONTMOLLIN, flûte traversière SANDRA BARBEZAT, hautbois HELENE BLANCHOUD, clarinette CARMELO PECARARO, basson VINCENT CANU, cor ALEXEY VOLYNETS, timbales RENAUD MOSER, percussions LINE GAUDARD, harpe IOAN ENACHE, contrebasse ANNE MERY-PEDROLI, orgue 7 Chœur du Millénaire 8 Soprani : BOUVIER Françoise BOVET Laurence BÜCHI Livia EMERY Mary-Claude LOCHER Mary-Josée MOGOUTCHAIA Vera MUSSARD Jocelyne PAUL Monique Ténors : ATTINGER Serge DI ROCCO Gianfranco HASLER Reynald JAQUET Eddy JELEV Alexander LOCHER Pierre-Philippe MIHAYLOV Tzvetan Alti : FERRARI Katharina FLEURY Patricia GALLAGHER Corinne GUILLÉN Aline MAGNIN Adrienne NEIPP Irma RENAUD Susanne ROSSIER Véronique VON BERGEN Nicole Basses : AESCHLIMANN Pierre BERGER Jean-Claude BÜHLER Marc-Olivier COULET Etienne FRAINIER Béatrice JACCARD Guy MAGNIN Eric REYNAUD Christophe Photo : Pierre Minguely Piano : MATTHEY Christelle Chœur d’enfants du Collège des Terreaux Direction Isabelle Joos BENKAIS Leyla BOUSRI Ghyzlène ROMAIN Mona FRAGNIERE Jules MARGOT Océane MICHON Ferdinand DESAULES Louise DI GIOVANNI Lisa PINHO Elisa GABET Lucie NOBARI Jayranne LECHOT Ségolène MILETO Délia SKUPIEN Maximilian HANNACHI Chirine RIME Vincent SESAY Namina STUCKI Sophie PEREIRA Vanessa FLAMMAND Roxane SCHWARB Elsa KAESER Mathilde DUZCU Valérie SALVI Pascaline GAILLARD Aixala JANNSSENS Alix MOESCH Alicia GRAF Célia PERRELET Isalinne ROTH Camille RIBAUX Elodie RIMAZ Camille Photo: Eddy Jaquet Ce chœur, formé de 32 jeunes de 12 à 15 ans, aborde le répertoire classique (en 2010: Le Jour Etoilé de Steve Muriset, Concert avec Les Chambristes) et la chanson française. Il prépare un concert Variété Française Variée, alliant la chanson avec un accompagnement insolite jazzy. À découvrir en 2012. 9 TEXTES Cantique de Jean Racine Le texte de Jean Racine est une paraphrase de l'hymne Consors paterni luminis datant du Moyen Âge. Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance, Jour éternel de la terre et des cieux, De la paisible nuit nous rompons le silence : Divin Sauveur, jette sur nous les yeux. Répands sur nous le feu de Ta grâce puissante ; Que tout l'enfer fuie au son de Ta voix ; Dissipe le sommeil d'une âme languissante Qui la conduit à l'oubli de Tes lois! Ô Christ ! sois favorable à ce peuple fidèle, Pour Te bénir maintenant assemblé ; Reçois les chants qu'il offre à Ta gloire immortelle, Et de Tes dons qu'il retourne comblé. Laudate Dominum Laudate Dominum omnes gentes Louez le Seigneur, toutes les nations ! Laudate eum, omnes populi Louez-le, tous les peuples ! Quoniam confirmata est parce que sa miséricorde Super nos misericordia eius, s'est fait sentir envers nous et veritas, veritas Domini et que la vérité, la vérité du Seigneur manet, manet in aeternum. demeure, oui demeure pour l'éternité. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Gloire au Père et au Fils et à l'Esprit Saint Sicut erat in principio, comme il était au commencement et et nunc, et semper. maintenant et toujours Et in saecula saeculorum. Amen. et dans les siècles des siècles, Amen ! 10 We pray for our planet Nous prions pour notre planète Lord, protect our planet, because we live Seigneur, protège notre planète, parce here, and here we dwell with our daily qu’ici nous demeurons, et ici nous vivons nos tragédies quotidiennes. tragedies. May our daily reconstruction be the result of Que notre reconstruction quotidienne soit le résultat du meilleur que nous portons en the very best that we carry within us. nous. Give us the courage to be able to reconstruct what was destroyed to be able to recover what was lost to be able to accept what was gone forever. Donne-nous le courage d’être capables de reconstruire ce qui a été détruit, d’être capables de recouvrer ce qui a été perdu, d’être capables d’accepter ce qui est parti pour toujours. Donne-nous le courage de May you give us courage to look ahead, regarder en avant, que nous ne regardions may we never look back nor allow our soul jamais en arrière, ni n’autorisions notre to be discouraged. âme à se décourager. Seigneur, donne-nous l’enthousiasme, Lord, give us enthusiasm, because parce que l’enthousiasme nous rappelle Enthusiasm reaffirms to us that everything que tout est possible, aussi longtemps que is possible, as long as we are totally nous nous investissons dans ce que nous committed to what we are doing. faisons. Lord, may the Earth continue to transform Seigneur, que la terre continue de seeds into wheat, may we continue to transformer les graines en blé, que nous transmute wheat into bread. continuions à transformer le blé en pain. Do not leave us in solitude. Ne nous laisse pas seuls. Have compassion on us, Lord. Aie de la compassion pour nous, Seigneur. For we often think we are dressed when we Parce que souvent nous croyons être vêtus are naked. alors que nous sommes nus. Do not forget, in your mercy, our friends in Japan, who are now teaching us the meaning of Courage, Reconstruction, Solidarity and Enthusiasm. N’oublie pas, dans ta grâce, nos amis du Japon, qui nous enseignent aujourd’hui la signification de Courage, Reconstruction, Solidarité et Enthousiasme. Amen Amen Paulo Coelho Traduction : Adrienne Magnin 11 Mass of the children Kyrie Messe des enfants (Seuls les textes en anglais ont été traduits) Awake my soul, and with the sun Thy daily stage of duty run; Shake off dull sloth, and joyful rise To pay thy morning sacrifice. Réveille-toi mon âme, et avec le soleil, Accomplis tes devoirs quotidiens ; Sors de ta triste indolence et lève-toi joyeuse, Pour t’adonner au sacrifice du matin. Redeem thy mis-spent time that’s past, Live this day as if ‘twere thy last: Improve thy talent with due care; For the great Day thyself prepare. Rattrape le temps mal employé, perdu à jamais, Vis ce jour comme si c’était le dernier: Améliore ton talent avec le soin qui lui est dû. Prépare-toi pour le grand Jour. (Thomas Ken, 1637-1711) Agnus Dei Little lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Gave thee life and bid thee feed, By the stream and o’er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing, woolly bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice: Little lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Petit agneau qui t’a fait ? Sais-tu qui t’a fait T’a donné la vie et t’a nourri Près du ruisseau et dans le pré ? T’a donné ces charmants atours Ces vêtements si doux, cette laine si claire T’a donné une voix si tendre Qui réjouit tous les vallons ? Petit agneau, qui t’a fait ? Sais-tu qui t’a fait ? Little lamb, I’ll tell thee; Little lamb, I’ll tell thee: He is called by thy name, For he calls himself a Lamb: He is meek and he is mild, He became a little child: I a child and thou a lamb, We are called by his name. Little lamb, God bless thee. Little lamb, God bless thee. Petit agneau, je vais te le dire Petit agneau, je vais te le dire Il s’appelle de ton nom Car il s’appelle l’Agneau Il est humble et il est doux Il est devenu petit enfant Moi, l’enfant et toi l’agneau On nous appelle de ce nom Petit agneau, que Dieu te bénisse ! Petit agneau, que Dieu te bénisse ! (William Blake, 1757-1827) 12 Finale (Dona nobis pacem) Lord, open thou mine eyes that I may see thee; Lord, open thou my lips that I may praise thee; Lord, open thou my heart that I may love thee, Serve thee with joy, fear none above thee. Christ be my sword and shield, my strong defender; Christ be my light and my Redeemer. Lord, be with me this day in each endeavour; Lord, keep my soul with thee now and for ever. Seigneur, ouvre mes yeux, que je puisse te voir; Seigneur, ouvre mes lèvres, que je puisse te louer; Seigneur, ouvre mon cœur, que je puisse t’aimer, Te servir avec joie et ne craindre personne au-dessus de toi. Que le Christ soit mon épée et mon bouclier, qu’il me défende avec force ; Que le Christ soit ma lumière et mon rédempteur. Seigneur, sois avec moi aujourd’hui dans chacun de mes efforts; Seigneur, garde mon âme auprès de toi aujourd’hui comme demain. Christ, be my guide today, my guide tomorrow; Christ in my days of joy, my days of sorrow; Christ in the silent hours when I lie sleeping, Safe in holy angels’ keeping. Christ be within the hearts of all who love me; Christ all around, and Christ above me. Christ in my thought and prayer and my confessing; Christ, when I go to rest, grant me your blessing. Christ, sois mon guide aujourd'hui, sois mon guide demain ; Christ dans mes jours de joie, mes jours de peine ; Christ durant les heures de silence, alors que je dors, A l’abri de ses anges sacrés. Christ, soit présent dans les cœurs de tous ceux qui m’aiment ; Christ tout autour et Christ au-dessus de moi. Christ dans mes pensées, mes prières et mes confessions; Christ, quand je m’en irai reposer pour toujours, accorde-moi ta grâce. Glory to thee, my God, this night For all the blessings of the light; Keep me, O keep me, King of kings, Beneath thy own almighty wings. Gloire à toi, mon Dieu, cette nuit Pour toutes les bénédictions de la lumière ; Garde-moi, ô garde-moi, Roi des rois, Sous tes propres ailes puissantes. Praise God, from whom all blessings flow, Praise him, all creatures here below, Praise him above, ye heavenly host, Praise Father, Son, and Holy Ghost. Louez le Seigneur, source de toutes les grâces, Louez-le, toutes les créatures icibas. Loue-le là-haut, toi, l’hôte sacré, Louez le Père, le Fils et le Saint Esprit. (Thomas Ken) (John Rutter d’après une prière de Lancelot Andrewes, 1555-1626) (John Rutter d’après le Canon de Saint Patrick, prière du Ve siècle) 13 Remerciements Les organisateurs du projet Une Messe des enfants pour un Millénaire remercient chaleureusement les donateurs qui les ont généreusement soutenus : La Commission neuchâteloise de répartition du bénéfice de la Loterie Romande La Banque Raiffeisen du Vignoble ASR Cuisines Schmidt La Mobilière Assurances Le comité remercie également les personnes suivantes pour leur précieux concours : Isabelle Robert, directrice du collège des Terreaux à Neuchâtel Ludivine Dessibourg, Denis Trachsel et Raphaël Brissat, enseignants à Saint-Blaise Daniel Aeberli, peintre Jacques Février, professeur de dessin Reynald Hasler, architecte Nicolas Bovet, directeur percussion de l’Association musicale Neuchâtel – Saint-Blaise Hans Tschumper, Association des Amis du conservatoire de Neuchâtel Pierre-Eric Monnin, Ann Morel Huber, Ivan Kostakev, professeurs d’anglais Pierre Minguely et Philippe Juvet Jean Hontoir Le comité : • • • • • • • 14 Bernard Cattin, président de la Paroisse catholique de Saint-Blaise, Hauterive, La Tène Serge Attinger, président de la Paroisse réformée de l’Entre-deux-Lacs, Lieu de vie de Hauterive, Saint-Blaise et Marin-Epagnier, Mary-Claude Emery, présidente de la Société de chant L’Avenir de Saint-Blaise Eddy Jaquet, vice-président de la Société de chant L’Avenir de Saint-Blaise Eric Magnin, caissier Françoise Bouvier, secrétaire Veneziela Naydenova, directrice artistique 15 16