Programme - L`AVENIR

Transcription

Programme - L`AVENIR
Concert du 18 juin 2011 au Temple du Bas à Neuchâtel.
Photo: Philippe Juvet
Affiches créées par des élèves de l’école primaire de Saint-Blaise pour la Messe des enfants.
2
Présentation du projet
La Paroisse catholique de Saint-Blaise, Hauterive, La Tène, la Paroisse
réformée de l’Entre-deux-Lacs, lieu de vie d’Hauterive, Saint-Blaise et MarinEpagnier et la Société de chant L’Avenir de Saint-Blaise, en collaboration avec le
Chœur d’enfants du Centre des Terreaux à Neuchâtel, ont le plaisir de présenter
ce projet exceptionnel nommé Une Messe des enfants pour un Millénaire. Ils sont
heureux de solidariser les populations jubilaires de Saint-Blaise, Auvernier et
Neuchâtel en leur proposant une série de concerts du 18 au 26 juin formant entre
elles un parcours des Millénaires.
Les trois partenaires du projet ont choisi Mass of the Children de John Rutter, une
œuvre musicale jamais présentée dans notre région et conçue avec un rôle
essentiel pour les enfants, notre espoir pour le Millénaire à venir.
Désireux de personnaliser le projet avec une œuvre nouvelle, ils ont commandé à
Veneziela Naydenova une composition musicale originale. Cette œuvre intitulée We
pray for our planet sera interprétée en création lors de nos concerts.
Par ailleurs, un concours d’affiches sur le thème Une messe des enfants pour un
Millénaire a été proposée aux enfants des écoles primaires de Saint-Blaise. Les
classes de Ludivine Dessibourg, Denis Trachsel et Raphaël Brissat, 4ème et 5ème
primaires du collège de La Rive-de-l’Herbe à Saint-Blaise, y ont participé en
réalisant plus d’une soixantaine de projets. Les travaux des élèves seront visibles du
18 au 26 juin au Foyer de la Paroisse protestante de Saint-Blaise, Grand’Rue 15.
Heures d’ouverture :
Sa 18 : de 11h à 13h
Ma 21, Me 22, Je 23, Ve 24 : de 17h à 19h
Di 26 : de 14h à 15h30
Ve 24 : nocturne de 21h30 à 22h30 (après le concert au Temple).
Douze projets sélectionnés par un petit comité de professionnels (Daniel Aeberli,
Jacques Février, Reynald Hasler et Eddy Jaquet) ont été utilisés à la promotion de
nos concerts.
3
Présentation du programme
Le concert commence avec le célèbre Cantique de Jean Racine, une pièce
solennelle composée par Gabriel Fauré, âgé de 19 ans. Écrite à l'origine pour
chœur, quintette à cordes et harpe, puis dans une version avec piano ou orgue,
cette pièce sera interprétée par le chœur mixte avec orgue et harpe.
Suit le plus sublime Laudate Dominum sur le texte du Psaume 116 de la liturgie
latine traditionnelle. Composé à Salzbourg en 1780, sans doute pour la SaintJérôme (30 septembre), fête de l'archevêque Hieronimus Colloredo, cette pièce fait
partie des Vêpres solennelles d'un Confesseur KV 339 de Wolfgang Amadeus
Mozart. Laudate Dominum sera présenté dans une nouvelle orchestration écrite
pour l’occasion.
La pièce We pray for our planet (présentée en création mondiale) est consacrée à
l'un des événements les plus marquants de notre époque; son message dépasse
clairement la dimension musicale. Veneziela Naydenova a choisi de mettre en
musique We pray for Japan, un texte de l’écrivain brésilien Paulo Coelho écrit suite
à l'accident nucléaire de Fukushima, et qui a déjà fait le tour du monde.
Le concert se termine avec l’œuvre principale de notre programme, Mass of the
Children de John Rutter. Né en 1945, John Rutter est certainement le compositeur
anglais contemporain le plus joué à travers le monde, depuis ses carols et autres
pièces brèves et ses grandes œuvres pour chœur et orchestre (Requiem, Gloria,
Magnificat, etc.) jusqu’à This is the Day, spécialement composée pour le récent
mariage princier à l'Abbaye de Westminster.
Mass of the Children de John Rutter est une œuvre récente (2003, Carnegie Hall,
New York), probablement pensée pour l’enfant du compositeur décédé
accidentellement à Cambridge en 2001. Il s’agit bel et bien d’une messe « des »
enfants et non pas d’une messe «pour » les enfants. Son effectif comprend deux
solistes (soprano et baryton), un chœur mixte, un chœur d’enfants et un orchestre
dont nous présentons la version pour ensemble instrumental. Il s’agit d’une Missa
brevis (messe latine sans Credo) dans laquelle Rutter ajoute des textes poétiques
en anglais, chantés essentiellement par les enfants.
4
Programme
Gabriel Fauré (1845-1924)
Cantique de Jean Racine op.11
Texte Jean Racine (1639-1699)
W. A. Mozart (1756-1791)
Laudate dominum KV 339
Texte : Psaume 116
Solo soprano, chœur mixte et petit orchestre
(orchestration V. Naydenova)
Veneziela Naydenova
We pray for our planet (création)
Texte Paolo Coelho (*1947)
Solistes, chœur mixte, petit orchestre
John Rutter (*1945)
Mass of the children
Soprano et baryton soli, chœur d’enfants,
Chœur mixte et orchestre
1. Kyrie
2. Gloria
3. Sanctus and Benedictus
4. Agnus Dei
5. Finale (Dona nobis pacem)
5
Solistes
MONIQUE
VOLERY,
MICHEL
DUMONTHAY,
baryton
soprano
Direction chœur d’enfants
ISABELLE
JOOS
Direction
VENEZIELA
NAYDENOVA
6
Ensemble instrumental
CAROLINE DE MONTMOLLIN,
flûte traversière
SANDRA BARBEZAT,
hautbois
HELENE BLANCHOUD,
clarinette
CARMELO PECARARO,
basson
VINCENT CANU,
cor
ALEXEY VOLYNETS,
timbales
RENAUD MOSER,
percussions
LINE GAUDARD,
harpe
IOAN ENACHE,
contrebasse
ANNE MERY-PEDROLI,
orgue
7
Chœur du Millénaire
8
Soprani :
BOUVIER Françoise
BOVET Laurence
BÜCHI Livia
EMERY Mary-Claude
LOCHER Mary-Josée
MOGOUTCHAIA Vera
MUSSARD Jocelyne
PAUL Monique
Ténors :
ATTINGER Serge
DI ROCCO Gianfranco
HASLER Reynald
JAQUET Eddy
JELEV Alexander
LOCHER Pierre-Philippe
MIHAYLOV Tzvetan
Alti :
FERRARI Katharina
FLEURY Patricia
GALLAGHER Corinne
GUILLÉN Aline
MAGNIN Adrienne
NEIPP Irma
RENAUD Susanne
ROSSIER Véronique
VON BERGEN Nicole
Basses :
AESCHLIMANN Pierre
BERGER Jean-Claude
BÜHLER Marc-Olivier
COULET Etienne
FRAINIER Béatrice
JACCARD Guy
MAGNIN Eric
REYNAUD Christophe
Photo : Pierre Minguely
Piano : MATTHEY Christelle
Chœur d’enfants du Collège des Terreaux
Direction Isabelle Joos
BENKAIS Leyla
BOUSRI Ghyzlène
ROMAIN Mona
FRAGNIERE Jules
MARGOT Océane
MICHON Ferdinand
DESAULES Louise
DI GIOVANNI Lisa
PINHO Elisa
GABET Lucie
NOBARI Jayranne
LECHOT Ségolène
MILETO Délia
SKUPIEN Maximilian
HANNACHI Chirine
RIME Vincent
SESAY Namina
STUCKI Sophie
PEREIRA Vanessa
FLAMMAND Roxane
SCHWARB Elsa
KAESER Mathilde
DUZCU Valérie
SALVI Pascaline
GAILLARD Aixala
JANNSSENS Alix
MOESCH Alicia
GRAF Célia
PERRELET Isalinne
ROTH Camille
RIBAUX Elodie
RIMAZ Camille
Photo: Eddy Jaquet
Ce chœur, formé de 32 jeunes de 12 à 15 ans,
aborde le répertoire classique (en 2010: Le Jour
Etoilé de Steve Muriset, Concert avec Les
Chambristes) et la chanson française. Il prépare
un concert Variété Française Variée, alliant la
chanson avec un accompagnement insolite jazzy.
À découvrir en 2012.
9
TEXTES
Cantique de Jean Racine
Le texte de Jean Racine est une paraphrase de l'hymne Consors paterni luminis datant du Moyen Âge.
Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux,
De la paisible nuit nous rompons le silence :
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux.
Répands sur nous le feu de Ta grâce puissante ;
Que tout l'enfer fuie au son de Ta voix ;
Dissipe le sommeil d'une âme languissante
Qui la conduit à l'oubli de Tes lois!
Ô Christ ! sois favorable à ce peuple fidèle,
Pour Te bénir maintenant assemblé ;
Reçois les chants qu'il offre à Ta gloire immortelle,
Et de Tes dons qu'il retourne comblé.
Laudate Dominum
Laudate Dominum omnes gentes
Louez le Seigneur, toutes les nations !
Laudate eum, omnes populi
Louez-le, tous les peuples !
Quoniam confirmata est
parce que sa miséricorde
Super nos misericordia eius,
s'est fait sentir envers nous
et veritas, veritas Domini
et que la vérité, la vérité du Seigneur
manet, manet in aeternum.
demeure, oui demeure pour l'éternité.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Gloire au Père et au Fils et à l'Esprit Saint
Sicut erat in principio,
comme il était au commencement et
et nunc, et semper.
maintenant et toujours
Et in saecula saeculorum. Amen.
et dans les siècles des siècles, Amen !
10
We pray for our planet
Nous prions pour notre planète
Lord, protect our planet, because we live Seigneur, protège notre planète, parce
here, and here we dwell with our daily qu’ici nous demeurons, et ici nous vivons
nos tragédies quotidiennes.
tragedies.
May our daily reconstruction be the result of Que notre reconstruction quotidienne soit
le résultat du meilleur que nous portons en
the very best that we carry within us.
nous.
Give us the courage to be able to
reconstruct what was destroyed to be able
to recover what was lost to be able to
accept what was gone forever.
Donne-nous le courage d’être capables de
reconstruire ce qui a été détruit, d’être
capables de recouvrer ce qui a été perdu,
d’être capables d’accepter ce qui est parti
pour toujours. Donne-nous le courage de
May you give us courage to look ahead,
regarder en avant, que nous ne regardions
may we never look back nor allow our soul
jamais en arrière, ni n’autorisions notre
to be discouraged.
âme à se décourager.
Seigneur, donne-nous l’enthousiasme,
Lord, give us enthusiasm, because
parce que l’enthousiasme nous rappelle
Enthusiasm reaffirms to us that everything
que tout est possible, aussi longtemps que
is possible, as long as we are totally
nous nous investissons dans ce que nous
committed to what we are doing.
faisons.
Lord, may the Earth continue to transform
Seigneur, que la terre continue de
seeds into wheat, may we continue to
transformer les graines en blé, que nous
transmute wheat into bread.
continuions à transformer le blé en pain.
Do not leave us in solitude.
Ne nous laisse pas seuls.
Have compassion on us, Lord.
Aie de la compassion pour nous, Seigneur.
For we often think we are dressed when we Parce que souvent nous croyons être vêtus
are naked.
alors que nous sommes nus.
Do not forget, in your mercy, our friends in
Japan, who are now teaching us the
meaning of Courage, Reconstruction,
Solidarity and Enthusiasm.
N’oublie pas, dans ta grâce, nos amis du
Japon, qui nous enseignent aujourd’hui la
signification de Courage, Reconstruction,
Solidarité et Enthousiasme.
Amen
Amen
Paulo Coelho
Traduction : Adrienne Magnin
11
Mass of the children
Kyrie
Messe des enfants
(Seuls les textes en anglais ont été traduits)
Awake my soul, and with the sun
Thy daily stage of duty run;
Shake off dull sloth, and joyful rise
To pay thy morning sacrifice.
Réveille-toi mon âme, et avec le soleil,
Accomplis tes devoirs quotidiens ;
Sors de ta triste indolence et lève-toi
joyeuse, Pour t’adonner au sacrifice du
matin.
Redeem thy mis-spent time that’s past,
Live this day as if ‘twere thy last:
Improve thy talent with due care;
For the great Day thyself prepare.
Rattrape le temps mal employé, perdu à
jamais, Vis ce jour comme si c’était le
dernier: Améliore ton talent avec le soin qui
lui est dû. Prépare-toi pour le grand Jour.
(Thomas Ken, 1637-1711)
Agnus Dei
Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life and bid thee feed,
By the stream and o’er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, woolly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice:
Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Petit agneau qui t’a fait ?
Sais-tu qui t’a fait
T’a donné la vie et t’a nourri
Près du ruisseau et dans le pré ?
T’a donné ces charmants atours
Ces vêtements si doux, cette laine si claire
T’a donné une voix si tendre
Qui réjouit tous les vallons ?
Petit agneau, qui t’a fait ?
Sais-tu qui t’a fait ?
Little lamb, I’ll tell thee;
Little lamb, I’ll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek and he is mild,
He became a little child:
I a child and thou a lamb,
We are called by his name.
Little lamb, God bless thee.
Little lamb, God bless thee.
Petit agneau, je vais te le dire
Petit agneau, je vais te le dire
Il s’appelle de ton nom
Car il s’appelle l’Agneau
Il est humble et il est doux
Il est devenu petit enfant
Moi, l’enfant et toi l’agneau
On nous appelle de ce nom
Petit agneau, que Dieu te bénisse !
Petit agneau, que Dieu te bénisse !
(William Blake, 1757-1827)
12
Finale (Dona nobis pacem)
Lord, open thou mine eyes that I may see
thee;
Lord, open thou my lips that I may praise
thee;
Lord, open thou my heart that I may love
thee,
Serve thee with joy, fear none above thee.
Christ be my sword and shield, my strong
defender;
Christ be my light and my Redeemer.
Lord, be with me this day in each
endeavour;
Lord, keep my soul with thee now and for
ever.
Seigneur, ouvre mes yeux, que je puisse te
voir; Seigneur, ouvre mes lèvres, que je
puisse te louer; Seigneur, ouvre mon cœur,
que je puisse t’aimer, Te servir avec joie et
ne craindre personne au-dessus de toi. Que
le Christ soit mon épée et mon bouclier,
qu’il me défende avec force ; Que le Christ
soit ma lumière et mon rédempteur.
Seigneur, sois avec moi aujourd’hui dans
chacun de mes efforts; Seigneur, garde
mon âme auprès de toi aujourd’hui comme
demain.
Christ, be my guide today, my guide
tomorrow; Christ in my days of joy, my
days of sorrow; Christ in the silent hours
when I lie sleeping, Safe in holy angels’
keeping.
Christ be within the hearts of all who love
me;
Christ all around, and Christ above me.
Christ in my thought and prayer and my
confessing;
Christ, when I go to rest, grant me your
blessing.
Christ, sois mon guide aujourd'hui, sois
mon guide demain ; Christ dans mes jours
de joie, mes jours de peine ; Christ durant
les heures de silence, alors que je dors,
A l’abri de ses anges sacrés.
Christ, soit présent dans les cœurs de tous
ceux qui m’aiment ;
Christ tout autour et Christ au-dessus de
moi. Christ dans mes pensées, mes prières
et mes confessions; Christ, quand je m’en
irai reposer pour toujours, accorde-moi ta
grâce.
Glory to thee, my God, this night
For all the blessings of the light;
Keep me, O keep me, King of kings,
Beneath thy own almighty wings.
Gloire à toi, mon Dieu, cette nuit
Pour toutes les bénédictions de la lumière ;
Garde-moi, ô garde-moi, Roi des rois,
Sous tes propres ailes puissantes.
Praise God, from whom all blessings flow,
Praise him, all creatures here below,
Praise him above, ye heavenly host,
Praise Father, Son, and Holy Ghost.
Louez le Seigneur, source de toutes les
grâces, Louez-le, toutes les créatures icibas. Loue-le là-haut, toi, l’hôte sacré,
Louez le Père, le Fils et le Saint Esprit.
(Thomas Ken)
(John Rutter d’après une prière
de Lancelot Andrewes, 1555-1626)
(John Rutter d’après le Canon de
Saint Patrick, prière du Ve siècle)
13
Remerciements
Les organisateurs du projet Une Messe des enfants pour un Millénaire remercient
chaleureusement les donateurs qui les ont généreusement soutenus :
La Commission neuchâteloise de répartition du bénéfice de la Loterie Romande
La Banque Raiffeisen du Vignoble
ASR Cuisines Schmidt
La Mobilière Assurances
Le comité remercie également les personnes suivantes pour leur précieux concours :
Isabelle Robert, directrice du collège des Terreaux à Neuchâtel
Ludivine Dessibourg, Denis Trachsel et Raphaël Brissat, enseignants à Saint-Blaise
Daniel Aeberli, peintre
Jacques Février, professeur de dessin
Reynald Hasler, architecte
Nicolas Bovet, directeur percussion de l’Association musicale Neuchâtel – Saint-Blaise
Hans Tschumper, Association des Amis du conservatoire de Neuchâtel
Pierre-Eric Monnin, Ann Morel Huber, Ivan Kostakev, professeurs d’anglais
Pierre Minguely et Philippe Juvet
Jean Hontoir
Le comité :
•
•
•
•
•
•
•
14
Bernard Cattin, président de la Paroisse catholique de Saint-Blaise, Hauterive, La Tène
Serge Attinger, président de la Paroisse réformée de l’Entre-deux-Lacs, Lieu de vie de
Hauterive, Saint-Blaise et Marin-Epagnier,
Mary-Claude Emery, présidente de la Société de chant L’Avenir de Saint-Blaise
Eddy Jaquet, vice-président de la Société de chant L’Avenir de Saint-Blaise
Eric Magnin, caissier
Françoise Bouvier, secrétaire
Veneziela Naydenova, directrice artistique
15
16

Documents pareils