Food and Drugs Act Loi sur les aliments et drogues

Transcription

Food and Drugs Act Loi sur les aliments et drogues
CANADA
CONSOLIDATION
CODIFICATION
Food and Drugs Act
Loi sur les aliments et drogues
R.S.C., 1985, c. F-27
L.R.C. (1985), ch. F-27
Current to January 31, 2017
À jour au 31 janvier 2017
Last amended on December 12, 2016
Dernière modification le 12 décembre 2016
Published by the Minister of Justice at the following address:
http://laws-lois.justice.gc.ca
Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS
OF CONSOLIDATIONS
CARACTÈRE OFFICIEL
DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as
follows:
Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la
codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
2009, prévoient ce qui suit :
Published consolidation is evidence
Codifications comme élément de preuve
31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated
regulation published by the Minister under this Act in either
print or electronic form is evidence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless
the contrary is shown.
31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement
codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur
support papier ou sur support électronique, fait foi de cette
loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire
donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi
publié, sauf preuve contraire.
Inconsistencies in Acts
Incompatibilité — lois
(2) In the event of an inconsistency between a consolidated
statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the
Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes
Act, the original statute or amendment prevails to the extent
of the inconsistency.
(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications
subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi
sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu
de la présente loi.
NOTE
NOTE
This consolidation is current to January 31, 2017. The last
amendments came into force on December 12, 2016. Any
amendments that were not in force as of January 31,
2017 are set out at the end of this document under the
heading “Amendments Not in Force”.
Cette codification est à jour au 31 janvier 2017. Les
dernières modifications sont entrées en vigueur
le 12 décembre 2016. Toutes modifications qui n'étaient
pas en vigueur au 31 janvier 2017 sont énoncées à la fin
de ce document sous le titre « Modifications non en
vigueur ».
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
TABLE OF PROVISIONS
TABLE ANALYTIQUE
An Act respecting food, drugs, cosmetics and
therapeutic devices
Loi concernant les aliments, drogues, cosmétiques et
instruments thérapeutiques
Short Title
1
Titre abrégé
1
Short title
Interpretation
Titre abrégé
Définitions
2
Definitions
2
Définitions
2.1
Non-corrective contact lenses
2.1
Lentilles cornéennes qui ne corrigent pas la vue
3
PART I
PARTIE I
Foods, Drugs, Cosmetics and Devices
Aliments, drogues, cosmétiques et
instruments
General
Dispositions générales
3
Prohibited advertising
Food
Publicité interdite
Aliments
4
Prohibited sales of food
4
Vente interdite
5
Deception, etc., regarding food
5
Fraude
6
Importation and interprovincial movement of food
6
Importation et circulation interprovinciale d’un aliment
6.1
Governor in Council may identify standard or portion
thereof
6.1
Spécification d’une norme ou d’un élément particulier
d’une norme par le gouverneur en conseil
7
Unsanitary manufacture, etc., of food
7
Conditions non hygiéniques
Drugs
Drogues
8
Prohibited sales of drugs
8
Vente interdite
9
Deception, etc., regarding drugs
9
Fraude
10
Where standard prescribed for drug
10
Norme réglementaire
11
Unsanitary manufacture, etc., of drug
11
Conditions non hygiéniques
12
Drugs not to be sold unless safe manufacture indicated
12
Vente d’une drogue mentionnée à l’ann. C ou D
13
Drugs not to be sold unless safe batch indicated
13
Vente d’une drogue mentionnée à l’ann. E
14
Samples
14
Échantillons
Schedule F drugs not to be sold
15
Vente d’une drogue mentionnée à l’ann. F
15
Cosmetics
Cosmétiques
16
Prohibited sales of cosmetics
16
Vente interdite
17
Where standard prescribed for cosmetic
17
Norme réglementaire
18
Unsanitary conditions
18
Conditions non hygiéniques
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
iii
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
TABLE OF PROVISIONS
Aliments et drogues
TABLE ANALYTIQUE
Devices
Instruments
19
Prohibited sales of devices
19
Vente interdite
20
Deception, etc., regarding devices
20
Fraude
Where standard prescribed for device
21
Norme réglementaire
21
Therapeutic Products
Produits thérapeutiques
21.1
Power to require information — serious risk
21.1
Pouvoir d’exiger des renseignements — risques graves
21.2
Modification or replacement — labelling or packaging
21.2
Modification ou remplacement — étiquettes et
emballages
21.3
Minister’s powers — risk of injury to health
21.3
Pouvoirs du ministre — risque de préjudice à la santé
21.4
Statutory Instruments Act
21.4
Loi sur les textes réglementaires
21.5
Injunction
21.5
Injonction
21.6
False or misleading information — therapeutic products
21.6
Renseignements faux ou trompeurs — produits
thérapeutiques
21.7
Terms and conditions of authorizations
21.7
Conditions assorties à l’autorisation
21.71
Clinical trials and investigational tests
21.71
Essais cliniques ou expérimentaux
22
PART II
PARTIE II
Administration and Enforcement
Exécution et contrôle d’application
Inspection, Seizure and Forfeiture
Inspection, saisie et confiscation
Inspectors
22
Inspecteurs
23
Powers of inspectors
23
Pouvoirs de l’inspecteur
24
Obstruction and false statements
24
Entrave et fausses déclarations
25
Storage, movement and disposal
25
Entreposage, déplacement et disposition
26
Release of seized articles
26
Mainlevée de saisie
26.1
Unclaimed seized articles
26.1
Articles saisis abandonnés
27
Forfeiture with consent
27
Confiscation sur consentement
Removal, Forfeiture or Destruction of
Unlawful Imports
Retrait, confiscation ou destruction
d’importations illégales
27.1
Unlawful imports
27.1
Importations illégales
27.2
Removal or destruction
27.2
Retrait ou destruction
Analysis
Analyse
28
Analysts
28
Analystes
29
Analysis and examination
29
Analyse et examen
Power of the Minister
29.1
Pouvoir du ministre
29.1
List
Incorporation by Reference
29.2
Incorporation par renvoi
29.2
Incorporation by reference
Regulations
30
Last amended on December 12, 2016
Incorporation par renvoi
Règlements
30
Regulations
Current to January 31, 2017
Liste
iv
Règlements
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
TABLE OF PROVISIONS
Aliments et drogues
TABLE ANALYTIQUE
Interim Orders
30.1
Arrêtés d’urgence
30.1
Interim orders
Marketing Authorizations
Arrêtés d’urgence
Autorisations de mise en marché
30.2
Marketing authorization — representation
30.2
Autorisation de mise en marché — présentations
30.3
Marketing authorization — food
30.3
Autorisation de mise en marché — aliment
30.4
Classes
30.4
Catégories
Incorporation by Reference
Incorporation par renvoi
30.5
Incorporation by reference
30.5
Incorporation par renvoi
30.6
Existing power not limited
30.6
Pouvoir existant non restreint
Costs
30.7
30.8
Frais
Recovery
30.7
Recouvrement
Certificate of default
30.8
Certificat de non-paiement
Offences and Punishment
Infractions et peines
31
Contravention of Act or regulations
31
Contravention à la présente loi ou aux règlements
31.1
Offences relating to food
31.1
Infraction se rapportant à des aliments
31.2
Offences relating to therapeutic products
31.2
Infractions relatives aux produits thérapeutiques
31.3
Due diligence
31.3
Prise de précautions
31.4
Offences — section 21.6 and serious risk
31.4
Infractions — article 21.6 et risque grave
31.5
Sentencing considerations
31.5
Facteurs à considérer
31.6
Parties to offence
31.6
Participants à l’infraction
31.7
Continuing offence
31.7
Infraction continue
32
Limitation period
32
Prescription
33
Venue
33
Ressort
34
Want of knowledge
34
Manque d’information
35
Certificate of analyst
35
Certificat de l’analyste
36
Proof as to manufacturer or packager
36
Preuve de la fabrication ou de la provenance
Exports
37
Exportation
37
Conditions under which exports exempt
Exemption
PARTS III AND IV
PARTIES III ET IV
[Repealed, 1996, c. 19, s. 81]
[Abrogées, 1996, ch. 19, art. 81]
SCHEDULE A
ANNEXE A
SCHEDULE B
ANNEXE B
SCHEDULE C
ANNEXE C
SCHEDULE D
ANNEXE D
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
v
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
TABLE OF PROVISIONS
Aliments et drogues
TABLE ANALYTIQUE
SCHEDULE E
ANNEXE E
SCHEDULE F
ANNEXE F
SCHEDULES G AND H
ANNEXES G ET H
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
vi
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
R.S.C., 1985, c. F-27
L.R.C., 1985, ch. F-27
An Act respecting food, drugs, cosmetics
and therapeutic devices
Loi concernant les aliments, drogues,
cosmétiques et instruments thérapeutiques
Short Title
Titre abrégé
Short title
Titre abrégé
1 This Act may be cited as the Food and Drugs Act.
1 Loi sur les aliments et drogues.
R.S., c. F-27, s. 1.
S.R., ch. F-27, art. 1.
Interpretation
Définitions
Definitions
Définitions
2 In this Act,
2 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente
loi.
advertisement includes any representation by any
means whatever for the purpose of promoting directly or
indirectly the sale or disposal of any food, drug, cosmetic
or device; (publicité ou annonce)
aliment Notamment tout article fabriqué, vendu ou présenté comme pouvant servir de nourriture ou de boisson
à l’être humain, la gomme à mâcher ainsi que tout ingrédient pouvant être mélangé avec un aliment à quelque fin
que ce soit. (food)
analyst means an individual designated as an analyst for
the purposes of this Act under section 28 or under section
13 of the Canadian Food Inspection Agency Act; (analyste)
analyste Individu désigné à ce titre pour l’application de
la présente loi, soit en vertu de l’article 28, soit en vertu
de l’article 13 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments. (analyst)
confidential business information, in respect of a person to whose business or affairs the information relates,
means — subject to the regulations — business information
autorisation relative à un produit thérapeutique
Toute autorisation — notamment une licence et une autorisation ou licence suspendue — délivrée en vertu des
règlements et permettant, selon le cas, l’importation, la
vente, la publicité, la fabrication, la préparation, la
conservation, l’emballage, l’étiquetage, l’emmagasinage
ou l’examen d’un produit thérapeutique. (therapeutic
product authorization)
(a) that is not publicly available,
(b) in respect of which the person has taken measures
that are reasonable in the circumstances to ensure
that it remains not publicly available, and
(c) that has actual or potential economic value to the
person or their competitors because it is not publicly
available and its disclosure would result in a material
financial loss to the person or a material financial gain
to their competitors; (renseignements commerciaux confidentiels)
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
conditions non hygiéniques Conditions ou circonstances de nature à contaminer des aliments, drogues ou
cosmétiques par le contact de choses malpropres, ou à les
rendre nuisibles à la santé. (unsanitary conditions)
cosmétique Notamment les substances ou mélanges de
substances fabriqués, vendus ou présentés comme
1
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
Interpretation
Section 2
Aliments et drogues
Définitions
Article 2
contraceptive device means any instrument, apparatus, contrivance or substance other than a drug, that is
manufactured, sold or represented for use in the prevention of conception; (moyen anticonceptionnel)
pouvant servir à embellir, purifier ou modifier le teint, la
peau, les cheveux ou les dents, y compris les désodorisants et les parfums. (cosmetic)
drogue Sont compris parmi les drogues les substances
ou mélanges de substances fabriqués, vendus ou présentés comme pouvant servir :
cosmetic includes any substance or mixture of substances manufactured, sold or represented for use in
cleansing, improving or altering the complexion, skin,
hair or teeth, and includes deodorants and perfumes;
(cosmétique)
a) au diagnostic, au traitement, à l’atténuation ou à la
prévention d’une maladie, d’un désordre, d’un état
physique anormal ou de leurs symptômes, chez l’être
humain ou les animaux;
Department means the Department of Health; (ministère)
b) à la restauration, à la correction ou à la modifica-
tion des fonctions organiques chez l’être humain ou
les animaux;
device means an instrument, apparatus, contrivance or
other similar article, or an in vitro reagent, including a
component, part or accessory of any of them, that is
manufactured, sold or represented for use in
c) à la désinfection des locaux où des aliments sont
gardés. (drug)
(a) diagnosing, treating, mitigating or preventing a
emballage Notamment récipient, empaquetage ou autre
conditionnement contenant, en tout ou en partie, un aliment, une drogue, un cosmétique ou un instrument.
(package)
disease, disorder or abnormal physical state, or any of
their symptoms, in human beings or animals,
(b) restoring, modifying or correcting the body struc-
ture of human beings or animals or the functioning of
any part of the bodies of human beings or animals,
étiquette Sont assimilés aux étiquettes les inscriptions,
mots ou marques accompagnant les aliments, drogues,
cosmétiques, instruments ou emballages ou s’y rapportant. (label)
(c) diagnosing pregnancy in human beings or animals,
inspecteur Individu désigné à ce titre pour l’application
de la présente loi, soit en vertu du paragraphe 22(1), soit
en vertu de l’article 13 de la Loi sur l’Agence canadienne
d’inspection des aliments. (inspector)
(d) caring for human beings or animals during pregnancy or at or after the birth of the offspring, including caring for the offspring, or
(e) preventing conception in human beings or animals;
instrument Tout instrument, appareil, dispositif ou article semblable ou tout réactif in vitro, y compris tout
composant, partie ou accessoire de l’un ou l’autre de
ceux-ci, fabriqué ou vendu pour servir à l’une ou l’autre
des fins ci-après ou présenté comme pouvant y servir :
however, it does not include such an instrument, apparatus, contrivance or article, or a component, part or accessory of any of them, that does any of the actions referred
to in paragraphs (a) to (e) solely by pharmacological, immunological or metabolic means or solely by chemical
means in or on the body of a human being or animal;
(instrument)
a) le diagnostic, le traitement, l’atténuation ou la pré-
vention d’une maladie, d’un désordre ou d’un état
physique anormal ou de leurs symptômes, chez l’être
humain ou les animaux;
drug includes any substance or mixture of substances
manufactured, sold or represented for use in
b) la restauration, la correction ou la modification de
la structure corporelle d’un être humain ou d’un animal, ou du fonctionnement des parties du corps d’un
être humain ou d’un animal;
(a) the diagnosis, treatment, mitigation or prevention
of a disease, disorder or abnormal physical state, or its
symptoms, in human beings or animals,
c) le diagnostic de la gestation chez l’être humain ou
les animaux;
(b) restoring, correcting or modifying organic func-
tions in human beings or animals, or
d) les soins de l’être humain ou des animaux pendant
(c) disinfection in premises in which food is manufac-
la gestation ou à la naissance ou les soins post-natals,
notamment les soins de leur progéniture;
tured, prepared or kept; (drogue)
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
2
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
Interpretation
Section 2
Aliments et drogues
Définitions
Article 2
food includes any article manufactured, sold or represented for use as food or drink for human beings, chewing gum, and any ingredient that may be mixed with food
for any purpose whatever; (aliment)
e) la prévention de la conception chez l’être humain
ou les animaux.
Est exclu de la présente définition un tel instrument, appareil, dispositif ou article, y compris tout composant,
partie ou accessoire de l’un ou l’autre de ceux-ci, servant
à l’une ou l’autre des fins visées aux alinéas a) à e) uniquement par des moyens pharmacologiques, immunologiques ou métaboliques ou uniquement par des moyens
chimiques à l’intérieur ou à la surface du corps d’un être
humain ou d’un animal. (device)
inspector means an individual designated as an inspector for the purposes of this Act under subsection 22(1) or
under section 13 of the Canadian Food Inspection Agency Act; (inspecteur)
label includes any legend, word or mark attached to, included in, belonging to or accompanying any food, drug,
cosmetic, device or package; (étiquette)
ministère Le ministère de la Santé. (Department)
Minister means the Minister of Health; (ministre)
ministre Le ministre de la Santé. (Minister)
package includes any thing in which any food, drug,
cosmetic or device is wholly or partly contained, placed
or packed; (emballage)
moyen anticonceptionnel Instrument, appareil, dispositif ou substance, autre qu’une drogue, fabriqué ou vendu pour servir à prévenir la conception ou présenté
comme tel. (contraceptive device)
person means an individual or an organization as defined in section 2 of the Criminal Code; (personne)
personne Individu ou organisation au sens de l’article 2
du Code criminel. Ces notions sont visées dans des formulations générales, impersonnelles ou comportant des
pronoms ou adjectifs indéfinis. (person)
prescribed means prescribed by the regulations; (Version anglaise seulement)
produit thérapeutique Drogue ou instrument, ou toute
combinaison de ceux-ci, à l’exception d’un produit de
santé naturel au sens du Règlement sur les produits de
santé naturels. (therapeutic product)
sell includes offer for sale, expose for sale, have in possession for sale and distribute, whether or not the distribution is made for consideration; (vente)
therapeutic product means a drug or device or any
combination of drugs and devices, but does not include a
natural health product within the meaning of the Natural Health Products Regulations; (produit thérapeutique)
publicité ou annonce S’entend notamment de la présentation, par tout moyen, d’un aliment, d’une drogue,
d’un cosmétique ou d’un instrument en vue d’en stimuler
directement ou indirectement l’aliénation, notamment
par vente. (advertisement)
therapeutic product authorization means an authorization — including a licence and a suspended authorization or licence — that is issued under the regulations
and that authorizes, as the case may be, the import, sale,
advertisement, manufacture, preparation, preservation,
packaging, labelling, storage or testing of a therapeutic
product; (autorisation relative à un produit thérapeutique)
renseignements commerciaux confidentiels Sous réserve des règlements, renseignements commerciaux qui
se rapportent à l’entreprise d’une personne ou à ses activités et, à la fois :
a) qui ne sont pas accessibles au public;
b) à l’égard desquels la personne a pris des mesures
raisonnables dans les circonstances pour qu’ils demeurent inaccessibles au public;
unsanitary conditions means such conditions or circumstances as might contaminate with dirt or filth, or
render injurious to health, a food, drug or cosmetic.
(conditions non hygiéniques)
c) qui ont une valeur économique réelle ou potentielle
pour la personne ou ses concurrents parce qu’ils ne
sont pas accessibles au public et que leur divulgation
entraînerait une perte financière importante pour elle
ou un gain financier important pour ses concurrents.
(confidential business information)
R.S., 1985, c. F-27, s. 2; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 191; 1992, c. 1, s. 145(F); 1993, c.
34, s. 71; 1994, c. 26, s. 32(F), c. 38, s. 18; 1995, c. 1, s. 63; 1996, c. 8, ss. 23.1, 32, 34;
1997, c. 6, s. 62; 2014, c. 24, s. 2; 2016, c. 9, s. 1.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
3
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
Interpretation
Sections 2-3
Aliments et drogues
Définitions
Articles 2-3
vente Est assimilé à l’acte de vendre le fait de mettre en
vente, ou d’exposer ou d’avoir en sa possession pour la
vente, ou de distribuer, que la distribution soit faite ou
non pour une contrepartie. (sell)
L.R. (1985), ch. F-27, art. 2; L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 191; 1992, ch. 1, art.
145(F); 1993, ch. 34, art. 71; 1994, ch. 26, art. 32(F), ch. 38, art. 18; 1995, ch. 1, art. 63;
1996, ch. 8, art. 23.1, 32 et 34; 1997, ch. 6, art. 62; 2014, ch. 24, art. 2; 2016, ch. 9, art. 1.
Non-corrective contact lenses
Lentilles cornéennes qui ne corrigent pas la vue
2.1 For the purposes of this Act, a non-corrective con-
2.1 Pour l’application de la présente loi, les lentilles cor-
tact lens is deemed to be a device.
néennes qui ne corrigent pas la vue sont réputées être des
instruments.
2012, c. 25, s. 1.
2012, ch. 25, art. 1.
PART I
PARTIE I
Foods, Drugs, Cosmetics and
Devices
Aliments, drogues, cosmétiques
et instruments
General
Dispositions générales
Prohibited advertising
Publicité interdite
3 (1) No person shall advertise any food, drug, cosmetic
3 (1) Il est interdit de faire, auprès du grand public, la
or device to the general public as a treatment, preventative or cure for any of the diseases, disorders or abnormal
physical states referred to in Schedule A.
publicité d’un aliment, d’une drogue, d’un cosmétique ou
d’un instrument à titre de traitement ou de mesure préventive d’une maladie, d’un désordre ou d’un état physique anormal énumérés à l’annexe A ou à titre de moyen
de guérison.
Prohibited label or advertisement where sale made
Vente interdite
(2) No person shall sell any food, drug, cosmetic or de-
(2) Il est interdit de vendre à titre de traitement ou de
vice
mesure préventive d’une maladie, d’un désordre ou d’un
état physique anormal énumérés à l’annexe A, ou à titre
de moyen de guérison, un aliment, une drogue, un cosmétique ou un instrument :
(a) that is represented by label, or
(b) that the person advertises to the general public
a) représenté par une étiquette;
as a treatment, preventative or cure for any of the diseases, disorders or abnormal physical states referred to
in Schedule A.
b) dont la publicité a été faite auprès du grand public
par la personne en cause.
Unauthorized advertising of contraceptive device
prohibited
Interdiction d’annoncer des moyens
anticonceptionnels sans autorisation
(3) Except as authorized by regulation, no person shall
advertise to the general public any contraceptive device
or any drug manufactured, sold or represented for use in
the prevention of conception.
(3) Sauf autorisation réglementaire, il est interdit de
R.S., 1985, c. F-27, s. 3; 1993, c. 34, s. 72(F).
L.R. (1985), ch. F-27, art. 3; 1993, ch. 34, art. 72(F).
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
faire la publicité auprès du grand public d’un moyen anticonceptionnel ou d’une drogue fabriquée ou vendue pour
servir à prévenir la conception ou présentée comme telle.
4
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices
Food
Sections 4-5
Aliments et drogues
PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments
Aliments
Articles 4-5
Food
Aliments
Prohibited sales of food
Vente interdite
4 (1) No person shall sell an article of food that
4 (1) Il est interdit de vendre un aliment qui, selon le
cas :
(a) has in or on it any poisonous or harmful sub-
a) contient une substance toxique ou délétère, ou en
est recouvert;
stance;
(b) is unfit for human consumption;
b) est impropre à la consommation humaine;
(c) consists in whole or in part of any filthy, putrid,
c) est composé, en tout ou en partie, d’une substance
disgusting, rotten, decomposed or diseased animal or
vegetable substance;
malpropre, putride, dégoûtante, pourrie, décomposée
ou provenant d’animaux malades ou de végétaux malsains;
(d) is adulterated; or
(e) was manufactured, prepared, preserved, packaged
or stored under unsanitary conditions.
d) est falsifié;
e) a été fabriqué, préparé, conservé, emballé ou em-
magasiné dans des conditions non hygiéniques.
Exemption
Exception
(2) A food does not have a poisonous or harmful substance in or on it for the purposes of paragraph (1)(a) —
or is not adulterated for the purposes of paragraph (1)(d)
— by reason only that it has in or on it a pest control
product as defined in subsection 2(1) of the Pest Control
Products Act, or any of its components or derivatives, if
the amount of the pest control product or the components or derivatives in or on the food being sold does not
exceed the maximum residue limit specified under section 9 or 10 of that Act.
(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), l’aliment ne
contient pas de substance toxique ou délétère ou n’en est
pas recouvert ou, pour l’application de l’alinéa (1)d), n’est
pas tenu pour falsifié, pour la seule raison qu’il contient
un produit antiparasitaire, au sens du paragraphe 2(1) de
la Loi sur les produits antiparasitaires, ou ses composants ou dérivés, ou en est recouvert, si l’aliment vendu
contient le produit antiparasitaire, les composants ou les
dérivés, ou en est recouvert, en une quantité ne dépassant pas la limite maximale de résidu fixée en vertu des
articles 9 ou 10 de cette loi.
R.S., 1985, c. F-27, s. 4; 2005, c. 42, s. 1; 2012, c. 19, s. 412.
L.R. (1985), ch. F-27, art. 4; 2005, ch. 42, art. 1; 2012, ch. 19, art. 412.
Deception, etc., regarding food
Fraude
5 (1) No person shall label, package, treat, process, sell
5 (1) Il est interdit d’étiqueter, d’emballer, de traiter, de
préparer ou de vendre un aliment — ou d’en faire la publicité — de manière fausse, trompeuse ou mensongère
ou susceptible de créer une fausse impression quant à sa
nature, sa valeur, sa quantité, sa composition, ses avantages ou sa sûreté.
or advertise any food in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to create an erroneous impression regarding its character, value, quantity, composition, merit or safety.
Food labelled or packaged in contravention of
regulations
Étiquetage ou emballage non réglementaire
(2) An article of food that is not labelled or packaged as
(2) L’aliment qui n’est pas étiqueté ou emballé ainsi que
required by, or is labelled or packaged contrary to, the
regulations shall be deemed to be labelled or packaged
contrary to subsection (1).
l’exigent les règlements ou dont l’étiquetage ou l’emballage n’est pas conforme aux règlements est réputé contrevenir au paragraphe (1).
R.S., c. F-27, s. 5.
S.R., ch. F-27, art. 5.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
5
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices
Food
Sections 6-6.1
Aliments et drogues
PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments
Aliments
Articles 6-6.1
Importation and interprovincial movement of food
Importation et circulation interprovinciale d’un
aliment
6 (1) Where a standard for a food has been prescribed,
6 (1) En cas d’établissement — par règlement — d’une
no person shall
norme à l’égard d’un aliment et de non-conformité à
celle-ci d’un article destiné à la vente et susceptible d’être
confondu avec cet aliment, sont interdites, relativement à
cet article, les opérations suivantes :
(a) import into Canada,
(b) send, convey or receive for conveyance from one
province to another, or
a) son importation;
(c) have in possession for the purpose of sending or
conveying from one province to another
b) son expédition, son transport ou son acceptation
any article that is intended for sale and that is likely to be
mistaken for that food unless the article complies with
the prescribed standard.
c) sa possession en vue de son expédition ou de son
transport interprovincial.
en vue de son transport interprovincial;
Not applicable to carriers
Non-application
(2) Paragraphs (1)(b) and (c) do not apply to an operator
of a conveyance that is used to carry an article or to a carrier of an article whose sole concern, in respect of the article, is the conveyance of the article unless the operator
or carrier could, with reasonable diligence, have ascertained that the conveying or receiving for conveyance of
the article or the possession of the article for the purpose
of conveyance would be in contravention of subsection
(1).
(2) Les alinéas (1)b) et c) ne s’appliquent ni à celui qui
exploite un moyen de transport servant au transport d’un
aliment, ni à un transporteur dont le seul lien avec l’aliment est son transport, à moins que ces personnes
n’aient pu, en supposant un effort raisonnable de leur
part, se rendre compte du fait que le transport de cet aliment, que l’acceptation de cet aliment pour en faire le
transport ou encore que la possession de cet aliment
dans le but d’en effectuer le transport constituerait une
contravention au paragraphe (1).
Labelling, etc., of food that is imported or moved
interprovincially
Étiquetage d’un aliment importé ou déplacé d’une
province à une autre
(3) Where a standard for a food has been prescribed, no
(3) En cas d’établissement d’une norme réglementaire à
l’égard d’un aliment, il est interdit d’étiqueter, d’emballer
ou de vendre un aliment — ou d’en faire la publicité — de
manière qu’il puisse être confondu avec l’aliment visé par
la norme, à moins qu’il ne soit conforme à celle-ci, s’il
entre dans l’une ou l’autre des catégories suivantes :
person shall label, package, sell or advertise any article
that
(a) has been imported into Canada,
(b) has been sent or conveyed from one province to
another, or
a) il a été importé;
(c) is intended to be sent or conveyed from one
b) il a été expédié ou transporté d’une province à une
province to another
autre;
in such a manner that it is likely to be mistaken for that
food unless the article complies with the prescribed standard.
c) il est destiné à être expédié ou transporté d’une
province à une autre.
L.R. (1985), ch. F-27, art. 6; L.R. (1985), ch. 27 (3e suppl.), art. 1.
R.S., 1985, c. F-27, s. 6; R.S., 1985, c. 27 (3rd Supp.), s. 1.
Governor in Council may identify standard or portion
thereof
Spécification d’une norme ou d’un élément particulier
d’une norme par le gouverneur en conseil
6.1 (1) The Governor in Council may, by regulation,
identify a standard prescribed for a food, or any portion
of the standard, as being necessary to prevent injury to
the health of the consumer or purchaser of the food.
6.1 (1) En cas d’établissement d’une norme réglemen-
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
taire à l’égard d’un aliment, le gouverneur en conseil
peut, par règlement, spécifier que cette norme ou un élément particulier de celle-ci est nécessaire à la prévention
d’un préjudice à la santé des consommateurs ou acheteurs de cet aliment.
6
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices
Food
Sections 6.1-10
Aliments et drogues
PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments
Aliments
Articles 6.1-10
Where standard or portion thereof is identified
Cas où un élément particulier est spécifié
(2) Where a standard or any portion of a standard pre-
(2) Dans les cas où, en application du paragraphe (1), le
gouverneur en conseil spécifie soit une norme réglementaire à l’égard d’un aliment, soit un élément d’une telle
norme, il est interdit d’étiqueter, d’emballer ou de vendre
un aliment — ou d’en faire la publicité — de telle manière
qu’il puisse être confondu avec l’aliment visé par la
norme, à moins qu’il ne soit conforme à cette norme ou
cet élément.
scribed for a food is identified by the Governor in Council
pursuant to subsection (1), no person shall label, package, sell or advertise any article in such a manner that it
is likely to be mistaken for that food unless the article
complies with the standard or portion of a standard so
identified.
R.S., 1985, c. 27 (3rd Supp.), s. 1.
L.R. (1985), ch. 27 (3e suppl.), art. 1.
Unsanitary manufacture, etc., of food
Conditions non hygiéniques
7 No person shall manufacture, prepare, preserve, package or store for sale any food under unsanitary conditions.
7 Il est interdit de fabriquer, de préparer, de conserver,
d’emballer ou d’emmagasiner pour la vente des aliments
dans des conditions non hygiéniques.
R.S., c. F-27, s. 7.
S.R., ch. F-27, art. 7.
Drugs
Drogues
Prohibited sales of drugs
Vente interdite
8 No person shall sell any drug that
8 Il est interdit de vendre des drogues qui, selon le cas :
(a) was manufactured, prepared, preserved, packaged
or stored under unsanitary conditions; or
a) ont été fabriquées, préparées, conservées, embal-
lées ou emmagasinées dans des conditions non hygiéniques;
(b) is adulterated.
b) sont falsifiées.
R.S., c. F-27, s. 8.
S.R., ch. F-27, art. 8.
Deception, etc., regarding drugs
Fraude
9 (1) No person shall label, package, treat, process, sell
9 (1) Il est interdit d’étiqueter, d’emballer, de traiter, de
préparer ou de vendre une drogue — ou d’en faire la publicité — d’une manière fausse, trompeuse ou mensongère ou susceptible de créer une fausse impression quant
à sa nature, sa valeur, sa quantité, sa composition, ses
avantages ou sa sûreté.
or advertise any drug in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to create an erroneous impression regarding its character, value, quantity, composition, merit or safety.
Drugs labelled or packaged in contravention of
regulations
Étiquetage ou emballage non réglementaire
(2) A drug that is not labelled or packaged as required
by, or is labelled or packaged contrary to, the regulations
shall be deemed to be labelled or packaged contrary to
subsection (1).
(2) La drogue qui n’est pas étiquetée ou emballée ainsi
que l’exigent les règlements ou dont l’étiquetage ou l’emballage n’est pas conforme aux règlements est réputée
contrevenir au paragraphe (1).
R.S., c. F-27, s. 9.
S.R., ch. F-27, art. 9.
Where standard prescribed for drug
Norme réglementaire
10 (1) Where a standard has been prescribed for a drug,
10 (1) En cas d’établissement d’une norme réglementaire à l’égard d’une drogue, il est interdit d’étiqueter,
d’emballer ou de vendre une substance — ou d’en faire la
publicité — de manière qu’elle puisse être confondue
avec la drogue, à moins qu’elle ne soit conforme à la
norme.
no person shall label, package, sell or advertise any substance in such a manner that it is likely to be mistaken
for that drug, unless the substance complies with the prescribed standard.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
7
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices
Drugs
Sections 10-14
Aliments et drogues
PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments
Drogues
Articles 10-14
Trade standards
Normes de commerce
(2) Where a standard has not been prescribed for a drug,
(2) En cas d’absence de norme réglementaire à l’égard
but a standard for the drug is contained in any publication referred to in Schedule B, no person shall label,
package, sell or advertise any substance in such a manner
that it is likely to be mistaken for that drug, unless the
substance complies with the standard.
d’une drogue mais de mention d’une norme comparable
dans une publication dont le nom figure à l’annexe B, il
est interdit d’étiqueter, d’emballer ou de vendre une substance — ou d’en faire la publicité — de manière qu’elle
puisse être confondue avec la drogue, à moins qu’elle ne
soit conforme à la norme.
Where no prescribed or trade standard
Normes reconnues
(3) Where a standard for a drug has not been prescribed
and no standard for the drug is contained in any publication referred to in Schedule B, no person shall sell the
drug unless
(3) En cas d’absence de norme réglementaire à l’égard
d’une drogue et de non-mention d’une norme comparable dans une publication dont le nom figure à l’annexe
B, la vente de cette drogue est interdite sauf si celle-ci :
(a) it is in accordance with the professed standard under which it is sold; and
a) d’une part, est conforme à la norme reconnue sous
(b) it does not resemble, in a manner likely to deceive,
b) d’autre part, ne ressemble pas, d’une manière qui
any drug for which a standard has been prescribed or
is contained in any publication referred to in Schedule
B.
puisse tromper, à une drogue à l’égard de laquelle il
existe une norme réglementaire ou une norme comparable mentionnée dans une publication dont le nom figure à l’annexe B.
laquelle elle est vendue;
R.S., c. F-27, s. 10.
S.R., ch. F-27, art. 10.
Unsanitary manufacture, etc., of drug
Conditions non hygiéniques
11 No person shall manufacture, prepare, preserve,
11 Il est interdit de fabriquer, de préparer, de conserver,
package or store for sale any drug under unsanitary conditions.
d’emballer ou d’emmagasiner pour la vente des drogues
dans des conditions non hygiéniques.
R.S., c. F-27, s. 11.
S.R., ch. F-27, art. 11.
Drugs not to be sold unless safe manufacture
indicated
Vente d’une drogue mentionnée à l’ann. C ou D
12 No person shall sell any drug described in Schedule C
or D unless the Minister has, in prescribed form and
manner, indicated that the premises in which the drug
was manufactured and the process and conditions of
manufacture therein are suitable to ensure that the drug
will not be unsafe for use.
12 Il est interdit de vendre une drogue mentionnée à
l’annexe C ou D à moins que le ministre n’ait, selon les
modalités réglementaires, attesté que les locaux où la
drogue a été fabriquée, ainsi que le procédé et les conditions de fabrication, sont propres à garantir que la
drogue ne sera pas d’un usage dangereux.
R.S., c. F-27, s. 12.
S.R., ch. F-27, art. 12.
Drugs not to be sold unless safe batch indicated
Vente d’une drogue mentionnée à l’ann. E
13 No person shall sell any drug described in Schedule E
unless the Minister has, in prescribed form and manner,
indicated that the batch from which the drug was taken is
not unsafe for use.
13 Il est interdit de vendre une drogue mentionnée à
l’annexe E à moins que le ministre n’ait, selon les modalités réglementaires, attesté que le lot d’où a été tirée la
drogue n’était pas d’un usage dangereux.
R.S., c. F-27, s. 13.
S.R., ch. F-27, art. 13.
Samples
Échantillons
14 (1) No person shall distribute or cause to be dis-
14 (1) La distribution d’une drogue comme échantillon
est interdite.
tributed any drug as a sample.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
8
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices
Drugs
Sections 14-18
Aliments et drogues
PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments
Drogues
Articles 14-18
Exception
Exception
(2) Subsection (1) does not apply to the distribution, un-
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la distribution,
dans des conditions réglementaires, d’échantillons de
drogues à des médecins, dentistes, vétérinaires ou pharmaciens.
der prescribed conditions, of samples of drugs to physicians, dentists, veterinary surgeons or pharmacists.
R.S., c. F-27, s. 14.
S.R., ch. F-27, art. 14.
Schedule F drugs not to be sold
Vente d’une drogue mentionnée à l’ann. F
15 No person shall sell any drug described in Schedule
F.
15 Il est interdit de vendre une drogue mentionnée à
l’annexe F.
R.S., c. F-27, s. 15.
S.R., ch. F-27, art. 15.
Cosmetics
Cosmétiques
Prohibited sales of cosmetics
Vente interdite
16 No person shall sell any cosmetic that
16 Il est interdit de vendre un cosmétique qui, selon le
cas :
(a) has in or on it any substance that may cause injury
a) contient une substance — ou en est recouvert —
to the health of the user when the cosmetic is used,
susceptible de nuire à la santé de l’individu qui en fait
usage :
(i) according to the directions on the label or ac-
companying the cosmetic, or
(i) soit conformément au mode d’emploi accompa-
(ii) for such purposes and by such methods of use
gnant le cosmétique,
as are customary or usual therefor;
(ii) soit à des fins et de façon normales ou habituelles;
(b) consists in whole or in part of any filthy or decom-
posed substance or of any foreign matter; or
b) est composé, en tout ou en partie, d’une substance
(c) was manufactured, prepared, preserved, packaged
malpropre ou décomposée ou d’une matière étrangère;
or stored under unsanitary conditions.
R.S., 1985, c. F-27, s. 16; 2016, c. 9, s. 2(F).
c) a été fabriqué, préparé, conservé, emballé ou emmagasiné dans des conditions non hygiéniques.
L.R. (1985), ch. F-27, art. 16; 2016, ch. 9, art. 2(F).
Where standard prescribed for cosmetic
Norme réglementaire
17 Where a standard has been prescribed for a cosmetic,
no person shall label, package, sell or advertise any article in such a manner that it is likely to be mistaken for
that cosmetic, unless the article complies with the prescribed standard.
17 En cas d’établissement d’une norme réglementaire à
l’égard d’un cosmétique, il est interdit d’étiqueter, d’emballer ou de vendre un article — ou d’en faire la publicité
— de manière qu’il puisse être confondu avec le cosmétique, à moins qu’il ne soit conforme à la norme.
R.S., c. F-27, s. 17.
S.R., ch. F-27, art. 17.
Unsanitary conditions
Conditions non hygiéniques
18 No person shall manufacture, prepare, preserve,
package or store for sale any cosmetic under unsanitary
conditions.
18 Il est interdit de fabriquer, de préparer, de conserver,
d’emballer ou d’emmagasiner pour la vente un cosmétique dans des conditions non hygiéniques.
R.S., c. F-27, s. 18.
S.R., ch. F-27, art. 18.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
9
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices
Devices
Sections 19-21.1
Aliments et drogues
PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments
Instruments
Articles 19-21.1
Devices
Instruments
Prohibited sales of devices
Vente interdite
19 No person shall sell any device that, when used ac-
19 Il est interdit de vendre un instrument qui, même
cording to directions or under such conditions as are customary or usual, may cause injury to the health of the
purchaser or user thereof.
lorsque employé conformément au mode d’emploi ou
dans des conditions normales ou habituelles, peut porter
atteinte à la santé de son acheteur ou de son usager.
R.S., c. F-27, s. 19.
S.R., ch. F-27, art. 19.
Deception, etc., regarding devices
Fraude
20 (1) No person shall label, package, treat, process, sell
20 (1) Il est interdit d’étiqueter, d’emballer, de traiter,
or advertise any device in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to create an erroneous impression regarding its design, construction, performance,
intended use, quantity, character, value, composition,
merit or safety.
de préparer ou de vendre des instruments — ou d’en faire
la publicité — d’une manière fausse, trompeuse ou mensongère ou susceptible de créer une fausse impression
quant à leur conception, leur fabrication, leur efficacité,
l’usage auquel ils sont destinés, leur nombre, leur nature,
leur valeur, leur composition, leurs avantages ou leur
sûreté.
Devices labelled or packaged in contravention of
regulations
Étiquetage ou emballage non réglementaire
(2) A device that is not labelled or packaged as required
by, or is labelled or packaged contrary to, the regulations
shall be deemed to be labelled or packaged contrary to
subsection (1).
(2) L’instrument qui n’est pas étiqueté ou emballé ainsi
que l’exigent les règlements ou dont l’étiquetage ou l’emballage n’est pas conforme aux règlements est réputé
contrevenir au paragraphe (1).
R.S., c. F-27, s. 20; 1976-77, c. 28, s. 16.
S.R., ch. F-27, art. 20; 1976-77, ch. 28, art. 16.
Where standard prescribed for device
Norme réglementaire
21 Where a standard has been prescribed for a device,
21 En cas d’établissement d’une norme réglementaire à
no person shall label, package, sell or advertise any article in such a manner that it is likely to be mistaken for
that device, unless the article complies with the prescribed standard.
l’égard d’un instrument, il est interdit d’étiqueter, d’emballer ou de vendre un article — ou d’en faire la publicité
— de manière qu’il puisse être confondu avec l’instrument, à moins qu’il ne soit conforme à la norme.
R.S., c. F-27, s. 21.
S.R., ch. F-27, art. 21.
Therapeutic Products
Produits thérapeutiques
Power to require information — serious risk
Pouvoir d’exiger des renseignements — risques
graves
21.1 (1) If the Minister believes that a therapeutic prod-
21.1 (1) S’il estime qu’un produit thérapeutique peut
présenter un risque grave de préjudice à la santé humaine, le ministre peut ordonner à toute personne de lui
fournir les renseignements relevant d’elle qu’il estime nécessaires pour décider si tel est le cas.
uct may present a serious risk of injury to human health,
the Minister may order a person to provide the Minister
with information that is in the person’s control and that
the Minister believes is necessary to determine whether
the product presents such a risk.
Disclosure — serious risk
Communication — risque grave
(2) The Minister may disclose confidential business in-
(2) Le ministre peut communiquer des renseignements
commerciaux confidentiels qui se rapportent à l’entreprise d’une personne ou à ses activités sans obtenir son
consentement et sans l’aviser si les renseignements
formation about a therapeutic product without notifying
the person to whose business or affairs the information
relates or obtaining their consent, if the Minister believes
that the product may present a serious risk of injury to
human health.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
10
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices
Therapeutic Products
Sections 21.1-21.3
Aliments et drogues
PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments
Produits thérapeutiques
Articles 21.1-21.3
concernent un produit thérapeutique qui, de l’avis du ministre, peut présenter un risque grave de préjudice à la
santé humaine.
Disclosure — health or safety
Communication — santé ou sécurité
(3) The Minister may disclose confidential business in-
(3) Si l’objet de la communication est relatif à la protec-
formation about a therapeutic product without notifying
the person to whose business or affairs the information
relates or obtaining their consent, if the purpose of the
disclosure is related to the protection or promotion of
human health or the safety of the public and the disclosure is to
tion ou à la promotion de la santé humaine ou de la sécurité du public, le ministre peut communiquer des renseignements commerciaux confidentiels qui concernent un
produit thérapeutique et qui se rapportent à l’entreprise
d’une personne ou à ses activités sans obtenir son
consentement et sans l’aviser :
(a) a government;
a) à toute administration;
(b) a person from whom the Minister seeks advice; or
b) à toute personne qu’il consulte;
(c) a person who carries out functions relating to the
c) à toute personne exerçant des fonctions relatives à
la protection ou à la promotion de la santé humaine ou
de la sécurité du public.
protection or promotion of human health or the safety
of the public.
Definition of government
Définition de administration
(4) In this section, government means any of the fol-
(4) Pour l’application du présent article, administration
s’entend de l’administration fédérale, de toute société
mentionnée à l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques, de toute administration provinciale, de
tout organisme public constitué sous le régime d’une loi
provinciale, de tout gouvernement autochtone au sens du
paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information, de
toute administration d’un État étranger ou d’une de ses
subdivisions politiques ou de toute organisation internationale d’États, ou de l’un de leurs organismes.
lowing or their institutions:
(a) the federal government;
(b) a corporation named in Schedule III to the Financial Administration Act;
(c) a provincial government or a public body estab-
lished under an Act of the legislature of a province;
2014, ch. 24, art. 3.
(d) an aboriginal government as defined in subsection
13(3) of the Access to Information Act;
(e) a government of a foreign state or of a subdivision
of a foreign state; or
(f) an international organization of states.
2014, c. 24, s. 3.
Modification or replacement — labelling or packaging
Modification ou remplacement — étiquettes et
emballages
21.2 The Minister may, if he or she believes that doing
21.2 S’il l’estime nécessaire pour prévenir un préjudice à
la santé, le ministre peut ordonner au titulaire d’une autorisation relative à un produit thérapeutique qui permet
l’importation ou la vente d’un produit thérapeutique de
modifier l’étiquette de ce produit ou de modifier ou remplacer son emballage.
so is necessary to prevent injury to health, order the
holder of a therapeutic product authorization that authorizes the import or sale of a therapeutic product to modify the product’s label or to modify or replace its package.
2014, c. 24, s. 3.
2014, ch. 24, art. 3.
Minister’s powers — risk of injury to health
Pouvoirs du ministre — risque de préjudice à la santé
21.3 (1) If the Minister believes that a therapeutic prod-
21.3 (1) S’il estime qu’un produit thérapeutique pré-
uct presents a serious or imminent risk of injury to
sente un risque grave ou imminent de préjudice à la santé, le ministre peut ordonner à la personne qui le vend
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
11
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices
Therapeutic Products
Sections 21.3-21.4
Aliments et drogues
PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments
Produits thérapeutiques
Articles 21.3-21.4
health, he or she may order a person who sells the
product to
d’en faire le rappel, de l’envoyer — ou de le faire envoyer
— à l’endroit qu’il précise ou de faire les deux à la fois.
(a) recall the product; or
(b) send the product, or cause it to be sent, to a place
specified in the order.
Recall order — corrective action
Rappel — mesures correctives
(2) For greater certainty, if the Minister makes an order
(2) Il est entendu que, s’il ordonne le rappel d’un produit
under paragraph (1)(a) and believes that corrective action is an effective means of dealing with the risk, the order may require the person who sells the product to, instead of requesting the product’s return, request the
product’s owner or user to allow corrective action to be
taken in respect of the product and then take that corrective action, or cause it to be taken, if the request is accepted.
et qu’il estime que la prise de mesures correctives à son
égard est un moyen efficace de parer à ce risque, le ministre peut exiger, dans l’ordre, que la personne qui le
vend demande aux propriétaires ou aux utilisateurs du
produit, au lieu de le retourner, de permettre que des
mesures correctives soient prises à son égard et, si la demande est acceptée, les prenne ou les fasse prendre.
Prohibition — selling
Vente interdite
(3) Subject to subsection (5), no person shall sell a therapeutic product that the Minister orders them, or another
person, to recall.
(3) Sous réserve du paragraphe (5), il est interdit à toute
Power to authorize sale
Pouvoir d’autoriser la vente
(4) The Minister may authorize a person to sell a therapeutic product, with or without conditions, even if the
Minister has ordered them, or another person, to recall
it.
(4) Le ministre peut, même s’il a ordonné le rappel d’un
personne de vendre un produit thérapeutique dont le
rappel a été ordonné par le ministre.
produit thérapeutique, autoriser une personne à le
vendre, avec ou sans conditions.
Exception
Exception
(5) A person does not contravene subsection (3) if they
(5) La personne ainsi autorisée ne contrevient pas au pa-
sell a therapeutic product that they have been authorized
under subsection (4) to sell, provided that they sell it in
accordance with any conditions that the Minister establishes.
ragraphe (3) si elle vend le produit en conformité avec
toute condition imposée par le ministre.
Contravention of unpublished order
Violation d’un ordre non publié
(6) No person shall be convicted of an offence for the
(6) Nul ne peut être condamné pour violation du paragraphe (3), sauf s’il est établi qu’à la date du fait reproché
l’ordre de rappel avait été porté à sa connaissance ou des
mesures raisonnables avaient été prises pour que les intéressés soient informés de sa teneur.
contravention of subsection (3) unless it is proved that, at
the time of the alleged contravention, the person had
been notified of the recall order or reasonable steps had
been taken to bring the purport of the recall order to the
notice of those persons likely to be affected by it.
2014, ch. 24, art. 3.
2014, c. 24, s. 3.
Statutory Instruments Act
21.4 (1) For greater certainty, orders made under any of
sections 21.1 to 21.3 are not statutory instruments within
the meaning of the Statutory Instruments Act.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
Loi sur les textes réglementaires
21.4 (1) Il est entendu que les ordres donnés en vertu
de l’un des articles 21.1 à 21.3 ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
12
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices
Therapeutic Products
Sections 21.4-21.71
Aliments et drogues
PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments
Produits thérapeutiques
Articles 21.4-21.71
Availability of orders
Accessibilité des ordres
(2) The Minister shall ensure that any order made under
(2) Le ministre veille à ce que tout ordre donné en vertu
any of sections 21.1 to 21.3 is publicly available.
de l’un des articles 21.1 à 21.3 soit accessible au public.
2014, c. 24, s. 3.
2014, ch. 24, art. 3.
Injunction
Injonction
21.5 (1) If, on the application of the Minister, it appears
21.5 (1) S’il conclut à l’existence, l’imminence ou la pro-
to a court of competent jurisdiction that a person has
done, is about to do or is likely to do anything that constitutes or is directed toward the commission of an offence
under this Act in respect of a therapeutic product, the
court may issue an injunction ordering the person, who is
to be named in the application, to
babilité d’un fait constituant une infraction à la présente
loi relativement à un produit thérapeutique, ou tendant à
sa perpétration, le tribunal compétent peut, à la demande
du ministre, par ordonnance, enjoindre à la personne
nommée dans la demande :
a) de s’abstenir de tout acte susceptible, selon lui, de
(a) refrain from doing anything that it appears to the
perpétrer l’infraction ou d’y tendre, selon le cas;
court may constitute or be directed toward the commission of the offence; or
b) d’accomplir tout acte susceptible, selon lui, d’em-
pêcher l’infraction.
(b) do anything that it appears to the court may pre-
vent the commission of the offence.
Notice
Préavis
(2) No injunction is to be issued under subsection (1) unless 48 hours’ notice is served on the party or parties who
are named in the application or unless the urgency of the
situation is such that service of notice would not be in the
public interest.
(2) L’injonction est subordonnée à la signification d’un
préavis d’au moins quarante-huit heures aux parties
nommées dans la demande, sauf si la signification du
préavis est contraire à l’intérêt public en raison de l’urgence de la situation.
2014, c. 24, s. 3.
2014, ch. 24, art. 3.
False or misleading information — therapeutic
products
Renseignements faux ou trompeurs — produits
thérapeutiques
21.6 No person shall knowingly make a false or mislead-
21.6 Il est interdit à toute personne de faire sciemment
ing statement to the Minister — or knowingly provide
him or her with false or misleading information — in
connection with any matter under this Act concerning a
therapeutic product.
une déclaration fausse ou trompeuse au ministre ou de
lui fournir sciemment des renseignements faux ou trompeurs relativement à toute question visée par la présente
loi à l’égard de produits thérapeutiques.
2014, c. 24, s. 3.
2014, ch. 24, art. 3.
Terms and conditions of authorizations
Conditions assorties à l’autorisation
21.7 The holder of a therapeutic product authorization
shall comply with the terms and conditions of the authorization that are imposed under regulations made under
paragraph 30(1.2)(b).
21.7 Le titulaire d’une autorisation relative à un produit
thérapeutique est tenu de se conformer à toute condition
dont est assortie celle-ci sous le régime de l’alinéa
30(1.2)b).
2014, c. 24, s. 3.
2014, ch. 24, art. 3.
Clinical trials and investigational tests
Essais cliniques ou expérimentaux
21.71 The holder of a therapeutic product authorization
referred to in paragraph 30(1.2)(c) shall ensure that prescribed information concerning the clinical trial or investigational test is made public within the prescribed time
and in the prescribed manner.
21.71 Le titulaire d’une autorisation relative à un produit thérapeutique visée à l’alinéa 30(1.2)c) est tenu de
rendre publics, selon les modalités réglementaires — de
temps ou autres —, les renseignements réglementaires
concernant les essais cliniques ou expérimentaux.
2014, c. 24, s. 3.
2014, ch. 24, art. 3.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
13
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Sections 22-23
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Articles 22-23
PART II
PARTIE II
Administration and
Enforcement
Exécution et contrôle
d’application
Inspection, Seizure and Forfeiture
Inspection, saisie et confiscation
Inspectors
Inspecteurs
22 (1) For the purposes of the administration and enforcement of this Act, the Minister may designate individuals or classes of individuals as inspectors to exercise
powers or perform duties or functions in relation to any
matter referred to in the designation.
22 (1) Pour l’exécution et le contrôle d’application de la
présente loi, le ministre peut désigner tout individu —
personnellement ou au titre de son appartenance à une
catégorie donnée — à titre d’inspecteur pour exercer des
attributions relativement à toute question mentionnée
dans la désignation.
Certificate to be produced
Production du certificat
(2) An inspector shall be given a certificate in a form established by the Minister or the President of the Canadian Food Inspection Agency attesting to the inspector’s
designation and, on entering any place pursuant to subsection 23(1), an inspector shall, if so required, produce
the certificate to the person in charge of that place.
(2) L’inspecteur reçoit un certificat en la forme fixée par
le ministre ou le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments. Le certificat atteste la qualité de
l’inspecteur, qui le présente, sur demande, au responsable de tout lieu visé au paragraphe 23(1).
L.R. (1985), ch. F-27, art. 22; 1997, ch. 6, art. 63; 2016, ch. 9, art. 4.
R.S., 1985, c. F-27, s. 22; 1997, c. 6, s. 63; 2016, c. 9, s. 4.
Powers of inspectors
Pouvoirs de l’inspecteur
23 (1) Subject to subsection (1.1), an inspector may at
23 (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), l’inspecteur
any reasonable time enter any place where the inspector
believes on reasonable grounds any article to which this
Act or the regulations apply is manufactured, prepared,
preserved, packaged or stored, and may
peut, à toute heure convenable, procéder à la visite de
tout lieu où, à son avis, sont fabriqués, préparés, conservés, emballés ou emmagasinés des articles visés par la
présente loi ou ses règlements. Il peut en outre :
(a) examine any such article and take samples thereof,
and examine anything that the inspector believes on
reasonable grounds is used or capable of being used
for that manufacture, preparation, preservation, packaging or storing;
a) examiner ces articles et en prélever des échantillons, et examiner tout objet qui, à son avis, est utilisé — ou susceptible de l’être — pour la fabrication, la
préparation, la conservation, l’emballage ou l’emmagasinage de semblables articles;
(a.1) enter any conveyance that the inspector believes
on reasonable grounds is used to carry any article to
which section 6 or 6.1 applies and examine any such
article found therein and take samples thereof;
a.1) procéder à la visite de tout moyen de transport
qui, à son avis, est utilisé pour le transport d’un article
visé par l’article 6 ou 6.1, examiner l’article qui s’y
trouve et en prélever des échantillons;
(b) open and examine any receptacle or package that
the inspector believes on reasonable grounds contains
any article to which this Act or the regulations apply;
b) ouvrir tout contenant ou emballage qui, à son avis,
contient un article visé par la présente loi ou ses règlements;
c) examiner tout livre, registre ou autre document
trouvé sur les lieux qui, à son avis, contient des renseignements sur un article visé par la présente loi ou ses
règlements, et en faire la reproduction totale ou partielle;
(c) examine and make copies of, or extracts from, any
books, documents or other records found in any place
referred to in this subsection that the inspector believes on reasonable grounds contain any information
relevant to the enforcement of this Act with respect to
any article to which this Act or the regulations apply;
and
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
14
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Inspection, Seizure and Forfeiture
Section 23
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Inspection, saisie et confiscation
Article 23
(d) seize and detain for such time as may be necessary
d) saisir et retenir aussi longtemps que nécessaire
any article by means of or in relation to which the inspector believes on reasonable grounds any provision
of this Act or the regulations has been contravened.
tout article qui, à son avis, a servi ou donné lieu à une
infraction à la présente loi ou à ses règlements.
L’avis de l’inspecteur doit dans tous les cas être fondé sur
des motifs raisonnables.
Warrant required to enter dwelling-house
Mandat pour maison d’habitation
(1.1) Where any place mentioned in subsection (1) is a
(1.1) Dans le cas d’une maison d’habitation, l’inspecteur
dwelling-house, an inspector may not enter that
dwelling-house without the consent of the occupant except under the authority of a warrant issued under subsection (1.2).
ne peut toutefois procéder à la visite sans l’autorisation
de l’occupant que s’il est muni du mandat prévu au paragraphe (1.2).
Authority to issue warrant
Délivrance du mandat
(1.2) Where on ex parte application a justice of the
(1.2) Sur demande ex parte, le juge de paix peut signer
peace is satisfied by information on oath
un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspecteur qui y est nommé à procéder à la visite d’une maison d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que sont
réunis les éléments suivants :
(a) that the conditions for entry described in subsec-
tion (1) exist in relation to a dwelling-house,
(b) that entry to the dwelling-house is necessary for
any purpose relating to the administration or enforcement of this Act, and
a) les
circonstances prévues au paragraphe (1)
existent;
(c) that entry to the dwelling-house has been refused
or that there are reasonable grounds for believing that
entry thereto will be refused,
b) la visite est nécessaire pour l’application de la présente loi;
c) un refus a été opposé à la visite ou il y a des motifs
raisonnables de croire que tel sera le cas.
the justice of the peace may issue a warrant under his
hand authorizing the inspector named therein to enter
that dwelling-house subject to such conditions as may be
specified in the warrant.
Use of force
Usage de la force
(1.3) In executing a warrant issued under subsection
(1.3) L’inspecteur ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si lui-même est accompagné d’un
agent de la paix.
(1.2), the inspector named therein shall not use force unless the inspector is accompanied by a peace officer and
the use of force has been specifically authorized in the
warrant.
Definition of article to which this Act or the
regulations apply
Disposition interprétative
(2) In subsection (1), article to which this Act or the
(2) Pour l’application du paragraphe (1), sont compris
regulations apply includes
parmi les articles visés par la présente loi ou ses règlements :
(a) any food, drug, cosmetic or device;
a) les aliments, drogues, cosmétiques ou instruments;
(b) anything used for the manufacture, preparation,
b) les objets utilisés pour la fabrication, la préparation, la conservation, l’emballage ou l’emmagasinage
des articles visés à l’alinéa a);
preservation, packaging or storing thereof; and
(c) any labelling or advertising material.
c) le matériel servant à l’étiquetage ou à la publicité.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
15
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Inspection, Seizure and Forfeiture
Sections 23-25
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Inspection, saisie et confiscation
Articles 23-25
Assistance and information to be given inspector
Assistance à l’inspecteur
(3) The owner or person in charge of a place entered by
(3) Le propriétaire ou le responsable du lieu visité, ainsi
an inspector pursuant to subsection (1) and every person
found therein shall give the inspector all reasonable assistance and furnish the inspector with any information
he may reasonably require.
que quiconque s’y trouve, sont tenus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance possible et de lui donner les renseignements qu’il peut valablement exiger.
L.R. (1985), ch. F-27, art. 23; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 11, ch. 27 (3e suppl.),
art. 2.
R.S., 1985, c. F-27, s. 23; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 11, c. 27 (3rd Supp.), s. 2.
Obstruction and false statements
Entrave et fausses déclarations
24 (1) No person shall obstruct or hinder, or knowingly
24 (1) Il est interdit d’entraver l’action de l’inspecteur
dans l’exercice de ses fonctions ou de lui faire en connaissance de cause, oralement ou par écrit, une déclaration
fausse ou trompeuse.
make any false or misleading statement either orally or in
writing to, an inspector while the inspector is engaged in
carrying out his duties or functions under this Act or the
regulations.
Interference
Interdiction
(2) Except with the authority of an inspector, no person
shall remove, alter or interfere in any way with anything
seized under this Part.
(2) Il est interdit, sans autorisation de l’inspecteur, de
déplacer les articles saisis en application de la présente
partie, ou d’en modifier l’état de quelque manière que ce
soit.
R.S., c. F-27, ss. 22, 37.
S.R., ch. F-27, art. 22 et 37.
Storage, movement and disposal
Entreposage, déplacement et disposition
25 An inspector may, in respect of any article seized un-
25 L’inspecteur peut, relativement à tout article saisi en
der this Part,
vertu de la présente partie :
(a) on notice to its owner or the person having posses-
a) l’entreposer ou le déplacer, sur avis à l’intéressé —
son propriétaire ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la
saisie — et aux frais de celui-ci;
sion, care or control of it at the time of its seizure,
store it or move it at the expense of the person to
whom the notice is given;
(b) order its owner or the person having possession,
b) ordonner à l’intéressé de l’entreposer ou de le déplacer à ses frais;
care or control of it at the time of its seizure to store it
or move it at the expense of the person being so ordered; or
c) en disposer, sur avis à l’intéressé et aux frais de celui-ci, ou lui ordonner d’en disposer à ses frais, si, selon le cas :
(c) order its owner or the person having possession,
care or control of it at the time of its seizure to dispose
of it at the expense of the person being so ordered — or, on notice to its owner or the person having
possession, care or control of it at the time of its
seizure, dispose of it at the expense of the person to
whom the notice is given — if
(i) l’article est périssable,
(ii) il est d’avis que l’article présente un risque de
préjudice à la santé ou à la sécurité et qu’il est nécessaire d’en disposer pour parer à ce risque.
L.R. (1985), ch. F-27, art. 25; 2016, ch. 9, art. 5.
(i) the article is perishable, or
(ii) the inspector is of the opinion that the article
presents a risk of injury to health or safety and that
its disposal is necessary to respond to the risk.
R.S., 1985, c. F-27, s. 25; 2016, c. 9, s. 5.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
16
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Inspection, Seizure and Forfeiture
Sections 26-27
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Inspection, saisie et confiscation
Articles 26-27
Release of seized articles
Mainlevée de saisie
26 An inspector who has seized any article under this
Part shall release it when he is satisfied that all the provisions of this Act and the regulations with respect thereto
have been complied with.
26 L’inspecteur, après avoir constaté que les dispositions de la présente loi et de ses règlements applicables à
l’article qu’il a saisi en vertu de la présente partie ont été
respectées, donne mainlevée de la saisie.
R.S., c. F-27, ss. 23, 37.
S.R., ch. F-27, art. 23 et 37.
Unclaimed seized articles
Articles saisis abandonnés
26.1 (1) An article seized under this Part is, at the elec-
26.1 (1) L’article saisi en vertu de la présente partie est,
tion of the Minister or the Minister of Agriculture and
Agri-Food, forfeited to Her Majesty in right of Canada if
dans les cas ci-après, confisqué au profit de Sa Majesté
du chef du Canada si le ministre ou le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire en décide ainsi :
(a) within 60 days after the seizure, no person is identified in accordance with the regulations, if any, as its
owner or as the person entitled to possess it; or
a) le propriétaire de l’article ou la personne qui a droit
à sa possession ne peuvent être identifiés, dans les
soixante jours suivant la saisie, en conformité avec les
éventuels règlements;
(b) its owner or the person having possession, care or
control of it at the time of its seizure does not claim it
within 60 days after the day on which they are notified
that an inspector has released it.
b) le propriétaire de l’article ou la personne qui en
avait la possession, la responsabilité ou la charge au
moment de la saisie ne le réclament pas dans les
soixante jours suivant la date où ils sont informés de la
mainlevée de la saisie.
Disposal
Disposition
(2) A seized article that is forfeited under subsection (1)
(2) En cas de confiscation de l’article saisi, il peut en être
may be disposed of, as the Minister or the Minister of
Agriculture and Agri-Food may direct, at the expense of
its owner or the person having possession, care or control
of it at the time of its seizure.
disposé, aux frais du propriétaire ou de la personne qui
en avait la possession, la responsabilité ou la charge au
moment de la saisie, conformément aux instructions du
ministre ou du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire.
2016, c. 9, s. 6.
2016, ch. 9, art. 6.
Forfeiture with consent
Confiscation sur consentement
27 (1) If an inspector has seized an article under this
27 (1) Le propriétaire de l’article saisi en vertu de la
présente partie ou la personne qui en avait la possession,
la responsabilité ou la charge au moment de la saisie peut
consentir à sa confiscation. L’article est dès lors confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada et il peut
en être disposé, aux frais du propriétaire ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la
charge au moment de la saisie, conformément aux instructions du ministre ou du ministre de l’Agriculture et
de l’Agroalimentaire.
Part and its owner or the person having possession, care
or control of it at the time of its seizure consents to its
forfeiture, the article is forfeited to Her Majesty in right
of Canada and may be disposed of as the Minister or the
Minister of Agriculture and Agri-Food may direct, at the
expense of its owner or the person having possession,
care or control of the article at the time of its seizure.
Forfeiture — offence
Confiscation — infraction
(2) If a person has been convicted of a contravention of
(2) En cas de déclaration de culpabilité de l’auteur d’une
this Act or the regulations, the court or judge may, in addition to any punishment imposed, order that any article
by means of or in relation to which the offence was committed, and any thing of a similar nature belonging to or
in the possession, care or control of the person or found
with the article, be forfeited. On the making of the order,
the article and thing are forfeited to Her Majesty in right
infraction à la présente loi ou aux règlements, le tribunal
ou le juge peut, en sus de la peine infligée, prononcer la
confiscation, au profit de Sa Majesté du chef du Canada,
de l’article ayant servi ou donné lieu à l’infraction, ainsi
que des objets de nature comparable soit dont l’auteur
est le propriétaire ou la personne en ayant la possession,
la responsabilité ou la charge, soit qui ont été trouvés
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
17
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Inspection, Seizure and Forfeiture
Sections 27-27.1
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Inspection, saisie et confiscation
Articles 27-27.1
of Canada and may be disposed of as the Minister or the
Minister of Agriculture and Agri-Food may direct, at the
expense of the person who has been convicted.
avec cet article. Il peut dès lors être disposé de l’article et
des objets, aux frais de l’auteur de l’infraction, conformément aux instructions du ministre ou du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire.
Order for forfeiture on application of inspector
Ordonnance de confiscation
(3) Without prejudice to subsection (2), a judge of a su-
(3) Sans préjudice du paragraphe (2), le juge d’une cour
perior court of the province in which any article is seized
under this Part may, on the application of an inspector
and on any notice to those persons that the judge directs,
order that the article and any thing of a similar nature
found with it be forfeited to Her Majesty in right of Canada, if the judge finds, after making any inquiry that the
judge considers necessary, that the article is one by
means of or in relation to which a provision of this Act or
the regulations has been contravened. On the making of
the order, the article or thing may be disposed of as the
Minister or the Minister of Agriculture and Agri-Food
may direct, at the expense of the owner of the article or
the person having possession, care or control of it at the
time of its seizure.
supérieure de la province où l’article a été saisi en vertu
de la présente partie peut, à la demande de l’inspecteur,
ordonner que soient confisqués au profit de Sa Majesté
du chef du Canada l’article et les objets de nature comparable trouvés avec cet article et qu’il en soit disposé, aux
frais du propriétaire de l’article ou de la personne qui en
avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, conformément aux instructions du ministre ou du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire. Cette ordonnance est subordonnée à la
transmission du préavis prescrit par le juge aux personnes qu’il désigne et à la constatation, à l’issue de l’enquête qu’il estime nécessaire, du fait que l’article a servi
ou donné lieu à une infraction à la présente loi ou aux règlements.
R.S., 1985, c. F-27, s. 27; 1992, c. 1, s. 145(F); 1994, c. 38, s. 19; 1995, c. 1, s. 62; 1996, c.
8, s. 23.2; 1997, c. 6, s. 64; 2016, c. 9, s. 6.
L.R. (1985), ch. F-27, art. 27; 1992, ch. 1, art. 145(F); 1994, ch. 38, art. 19; 1995, ch. 1, art.
62; 1996, ch. 8, art. 23.2; 1997, ch. 6, art. 64; 2016, ch. 9, art. 6.
Removal, Forfeiture or Destruction of
Unlawful Imports
Retrait, confiscation ou destruction
d’importations illégales
Unlawful imports
Importations illégales
27.1 (1) An inspector who has reasonable grounds to
believe that an imported food, drug, cosmetic or device
does not meet the requirements of the regulations or was
imported in contravention of a provision of this Act or
the regulations may decide whether to give the owner or
importer, or the person having possession, care or control of the food, drug, cosmetic or device, the opportunity
to take a measure in respect of it.
27.1 (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un
aliment, une drogue, un cosmétique ou un instrument
importé n’est pas conforme aux exigences prévues par les
règlements ou qu’il a été importé en contravention de
toute disposition de la présente loi ou des règlements,
l’inspecteur peut décider s’il accorde à l’intéressé — son
propriétaire ou la personne qui l’a importé ou qui en a la
possession, la responsabilité ou la charge — la possibilité
de prendre une mesure à son égard.
Factors
Facteurs
(2) In making a decision under subsection (1), the in-
(2) Le cas échéant, pour prendre sa décision, l’inspecteur
spector shall consider, among other factors:
tient compte notamment :
a) du risque de préjudice à la santé ou la sécurité que
présente l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument;
(a) whether the food, drug, cosmetic or device
presents a risk of injury to health or safety; and
(b) any other prescribed factors.
b) de tout autre facteur réglementaire.
Duty of inspector
Devoir de l’inspecteur
(3) If the inspector decides under subsection (1) not to
give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the food, drug, cosmetic or device
the opportunity to take a measure in respect of it, the
(3) S’il décide de ne pas accorder à l’intéressé la possibi-
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
lité de prendre une mesure à l’égard de l’aliment, de la
drogue, du cosmétique ou de l’instrument, l’inspecteur
exerce à l’égard de l’aliment, de la drogue, du cosmétique
18
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Removal, Forfeiture or Destruction of Unlawful Imports
Sections 27.1-27.2
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Retrait, confiscation ou destruction d’importations illégales
Articles 27.1-27.2
inspector shall exercise, in respect of the food, drug, cosmetic or device, any of the powers conferred by the provisions of this Act, other than this section, or of the regulations.
ou de l’instrument un des pouvoirs que lui confèrent les
dispositions de la présente loi — à l’exception du présent
article — ou des règlements.
Measures that may be taken and notice
Mesures pouvant être prises et avis
(4) However, if the inspector decides under subsection
(4) Toutefois, s’il décide d’accorder à l’intéressé une telle
(1) to give the owner or importer, or the person having
possession, care or control of the food, drug, cosmetic or
device the opportunity to take a measure in respect of it,
the inspector, or any other inspector who is informed of
the decision, shall decide whether the owner or importer,
or the person having possession, care or control of it may
remove it from Canada at their expense, consent to its
forfeiture or take either of these measures, and shall notify or cause to be notified the owner or importer, or the
person having possession, care or control of the food,
drug, cosmetic or device that they may take that measure
within the period specified by the inspector or other inspector, as the case may be.
possibilité, l’inspecteur — ou tout autre inspecteur à qui
la décision est communiquée — décide si l’intéressé peut
soit retirer l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument du Canada à ses frais, soit consentir à sa confiscation, soit prendre l’une ou l’autre de ces mesures, et avise
ou fait aviser l’intéressé que celui-ci peut prendre cette
mesure dans le délai qu’il précise.
Forfeiture
Confiscation
(5) If a person is notified under subsection (4) that they
(5) Si l’intéressé est avisé au titre du paragraphe (4) qu’il
may consent to the forfeiture of the food, drug, cosmetic
or device and the person consents to its forfeiture, the
food, drug, cosmetic or device is forfeited to Her Majesty
in right of Canada and may be disposed of, as the Minister may direct, at the person’s expense.
peut consentir à la confiscation de l’aliment, de la
drogue, du cosmétique ou de l’instrument et y consent, il
y a confiscation au profit de Sa Majesté du chef du
Canada et il peut être disposé de l’aliment, de la drogue,
du cosmétique ou de l’instrument, aux frais de l’intéressé, conformément aux instructions du ministre.
2016, c. 9, s. 6.
2016, ch. 9, art. 6.
Removal or destruction
Retrait ou destruction
27.2 (1) An inspector who has reasonable grounds to
27.2 (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un
aliment, une drogue, un cosmétique ou un instrument
importé n’est pas conforme aux exigences prévues par les
règlements ou qu’il a été importé en contravention de
toute disposition de la présente loi ou des règlements,
l’inspecteur peut, par avis, qu’il y ait eu ou non saisie de
l’aliment, de la drogue, du cosmétique ou de l’instrument, ordonner à l’intéressé — son propriétaire ou la personne qui l’a importé ou qui en a la possession, la responsabilité ou la charge — de le retirer du Canada à ses
frais ou, si le retrait est impossible, de le détruire à ses
frais.
believe that an imported food, drug, cosmetic or device
does not meet the requirements of the regulations or was
imported in contravention of a provision of this Act or
the regulations may, by notice, whether the food, drug,
cosmetic or device is seized or not, order its owner or importer, or the person having possession, care or control
of it, to remove it from Canada at their expense or, if removal is not possible, to destroy it at their expense.
Notice
Avis
(2) The notice must be delivered personally to the owner
or importer of the food, drug, cosmetic or device, or the
person having possession, care or control of it, or sent to
the owner, importer or person by any method that provides proof of delivery or by any prescribed method.
(2) L’avis est remis en personne à l’intéressé ou lui est
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
remis par tout moyen fournissant une preuve de livraison
ou par tout moyen réglementaire.
19
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Removal, Forfeiture or Destruction of Unlawful Imports
Section 27.2
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Retrait, confiscation ou destruction d’importations illégales
Article 27.2
Forfeiture
Confiscation
(3) If the food, drug, cosmetic or device is not removed
(3) Malgré l’article 26, l’aliment, la drogue, le cosmétique
from Canada, or destroyed, within the period specified in
the notice — or, if no period is specified, within 90 days
after the day on which the notice was delivered or
sent — it is, despite section 26, forfeited to Her Majesty in
right of Canada and may be disposed of, as the Minister
may direct, at the expense of the person to whom the notice was delivered or sent.
ou l’instrument qui n’est pas retiré du Canada ou détruit
dans le délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’indication,
dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’avis a
été remis est confisqué au profit de Sa Majesté du chef du
Canada; il peut dès lors en être disposé, aux frais de la
personne à qui l’avis a été remis, conformément aux instructions du ministre.
Suspension of application of subsection (3)
Suspension de l’application du paragraphe (3)
(4) An inspector may, for the period specified by the in-
spector, suspend the application of subsection (3) if the
inspector is satisfied that
(4) Un inspecteur peut suspendre l’application du paragraphe (3) pour la période qu’il précise, s’il est convaincu
que, à la fois :
(a) the food, drug, cosmetic or device does not present
a risk of injury to health;
a) l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument
ne présente pas de risque de préjudice à la santé;
(b) the food, drug, cosmetic or device will not be sold
b) l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument
ne sera pas vendu pendant cette période;
within that period;
(c) the measures that should have been taken for the
food, drug, cosmetic or device not to have been imported in contravention of a provision of this Act or
the regulations will be taken within that period; and
c) les mesures qui auraient dû être prises pour que
l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument ne
soit pas importé en contravention de toute disposition
de la présente loi ou des règlements seront prises au
cours de cette période;
(d) if the food, drug, cosmetic or device does not meet
d) dans le cas où l’aliment, la drogue, le cosmétique
the requirements of the regulations, it will be brought
into compliance with those requirements within that
period.
ou l’instrument n’est pas conforme aux exigences prévues par les règlements, il sera rendu conforme à ces
exigences au cours de cette période.
Cancellation
Annulation
(5) An inspector may cancel the notice if the inspector is
(5) Un inspecteur peut annuler l’avis s’il est convaincu
que, à la fois :
satisfied that
(a) the food, drug, cosmetic or device does not present
a risk of injury to health;
a) l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument
ne présente pas de risque de préjudice à la santé;
(b) the food, drug, cosmetic or device has not been
b) l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument
n’a pas été vendu pendant la période visée au paragraphe (6);
sold within the period referred to in subsection (6);
(c) the measures referred to in paragraph (4)(c) were
c) les mesures visées à l’alinéa (4)c) ont été prises au
taken within that period; and
cours de cette période;
(d) if the food, drug, cosmetic or device did not meet
d) dans le cas où l’aliment, la drogue, le cosmétique
ou l’instrument n’était pas conforme aux exigences
prévues par les règlements au moment où il a été importé, il a été rendu conforme à ces exigences au cours
de cette période.
the requirements of the regulations when it was imported, it was brought into compliance with those requirements within that period.
Period
Période
(6) The period for the purposes of subsection (5) is
(6) Pour l’application du paragraphe (5), la période est la
suivante :
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
20
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Removal, Forfeiture or Destruction of Unlawful Imports
Sections 27.2-29
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Retrait, confiscation ou destruction d’importations illégales
Articles 27.2-29
(a) if the application of subsection (3) was suspended
a) dans le cas où l’application du paragraphe (3) a été
suspendue en vertu du paragraphe (4), la période de la
suspension;
under subsection (4), the period of the suspension;
and
b) dans le cas contraire, la période correspondant au
délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’indication, au délai
de quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’avis a été
remis.
(b) if the application of subsection (3) was not sus-
pended, the period specified in the notice or, if no period was specified, the period of 90 days after the day
on which the notice was delivered or sent.
Non-application of Statutory Instruments Act
Non-application de la Loi sur les textes
(7) The Statutory Instruments Act does not apply to the
notice.
réglementaires
(7) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas
à l’avis.
2016, c. 9, s. 6.
2016, ch. 9, art. 6.
Analysis
Analyse
Analysts
Analystes
28 The Minister may designate any individual as an ana-
lyst for the purposes of the administration and enforcement of this Act.
28 Le ministre peut désigner un individu à titre d’analyste pour l’exécution et le contrôle d’application de la
présente loi.
R.S., 1985, c. F-27, s. 28; 2016, c. 9, s. 6.
L.R. (1985), ch. F-27, art. 28; 2016, ch. 9, art. 6.
Analysis and examination
Analyse et examen
29 (1) An inspector may submit to an analyst, for analy-
29 (1) L’inspecteur peut soumettre à l’analyste, pour
sis or examination, any article seized by the inspector,
any sample therefrom or any sample taken by the inspector.
analyse et examen, les articles qu’il a saisis ou des échantillons de ces articles ou les échantillons qu’il a lui-même
prélevés.
Costs
Frais
(1.1) The analysis or examination of any article seized,
(1.1) L’analyse ou l’examen des articles ou échantillons
or of any sample, shall be at the expense of
se fait :
(a) in respect of an article seized or a sample taken
a) s’agissant d’un article saisi ou d’un échantillon d’un
from it, the owner of the article or the person having
possession, care or control of the article at the time of
its seizure; or
tel article, aux frais du propriétaire de l’article ou de la
personne qui en avait la possession, la responsabilité
ou la charge au moment de la saisie;
(b) in respect of a sample taken by the inspector, the
b) s’agissant d’un échantillon prélevé par l’inspecteur,
owner of the article from which the sample was taken
or the person having possession, care or control of it at
the time the sample was taken.
aux frais du propriétaire de l’article duquel l’échantillon a été prélevé ou de la personne qui avait la possession, la responsabilité ou la charge de cet article au
moment du prélèvement.
Certificate or report
Certificat ou rapport
(2) An analyst who has made an analysis or examination
(2) L’analyste peut, après analyse ou examen, délivrer un
may issue a certificate or report setting out the results of
the analysis or examination.
L.R. (1985), ch. F-27, art. 29; 2016, ch. 9, art. 7.
certificat ou un rapport où sont donnés ses résultats.
R.S., 1985, c. F-27, s. 29; 2016, c. 9, s. 7.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
21
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Power of the Minister
Sections 29.1-30
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Pouvoir du ministre
Articles 29.1-30
Power of the Minister
Pouvoir du ministre
List
Liste
29.1 (1) Subject to the regulations, the Minister may es-
29.1 (1) Sous réserve des règlements, le ministre peut
tablish a list that sets out prescription drugs, classes of
prescription drugs or both.
établir une liste sur laquelle figurent, individuellement
ou par catégories, les drogues sur ordonnance.
Statutory Instruments Act
(2) The list is not a regulation within the meaning of the
Statutory Instruments Act.
Loi sur les textes réglementaires
(2) La liste n’est pas un règlement au sens de la Loi sur
les textes réglementaires.
2012, c. 19, s. 413.
2012, ch. 19, art. 413.
Incorporation by Reference
Incorporation par renvoi
Incorporation by reference
Incorporation par renvoi
29.2 (1) A regulation made under this Act may incorpo-
29.2 (1) Les règlements pris en vertu de la présente loi
rate by reference the list established under subsection
29.1(1), either as it exists on a particular date or as it is
amended from time to time.
peuvent incorporer par renvoi la liste établie en vertu du
paragraphe 29.1(1), soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.
Accessibility of incorporated list
Accessibilité de la liste
(2) The Minister shall ensure that the list that is incorpo-
(2) Le ministre veille à ce que la liste incorporée par ren-
rated by reference in the regulation is accessible.
voi dans les règlements soit accessible.
Defence
Aucune déclaration de culpabilité
(3) A person is not liable to be found guilty of an offence
(3) Aucune déclaration de culpabilité ne peut découler
for any contravention in respect of which the list that is
incorporated by reference in the regulation is relevant
unless, at the time of the alleged contravention, the list
was accessible as required by subsection (2) or it was otherwise accessible to the person.
d’une contravention faisant intervenir la liste qui est incorporée par renvoi dans les règlements et qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au moment de ce fait, la
liste était accessible en application du paragraphe (2) ou
était autrement accessible à la personne en cause.
2012, c. 19, s. 413.
2012, ch. 19, art. 413.
Regulations
Règlements
Regulations
Règlements
30 (1) The Governor in Council may make regulations
for carrying the purposes and provisions of this Act into
effect, and, in particular, but without restricting the generality of the foregoing, may make regulations
30 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,
prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente loi et, notamment :
drugs is adulterated if any prescribed substance or
class of substances is present therein or has been
added thereto or extracted or omitted therefrom;
a) déclarer qu’un aliment ou une drogue, ou une catégorie d’aliments ou de drogues, est falsifié si une substance ou catégorie de substances prévue par règlement s’y trouve, y a été ajoutée ou en a été extraite, ou
en est absente;
(b) respecting
b) régir, afin d’empêcher que l’acheteur ou le consom-
(a) declaring that any food or drug or class of food or
mateur d’un article ne soit trompé sur sa conception,
sa fabrication, son efficacité, l’usage auquel il est destiné, son nombre, sa nature, sa valeur, sa composition,
ses avantages ou sa sûreté ou de prévenir des risques
(i) the labelling and packaging and the offering, ex-
posing and advertising for sale of food, drugs, cosmetics and devices,
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
22
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Regulations
Section 30
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Règlements
Article 30
(ii) the size, dimensions, fill and other specifica-
pour la santé de ces personnes, les questions
suivantes :
tions of packages of food, drugs, cosmetics and devices,
(i) l’étiquetage et l’emballage ainsi que l’offre, la
mise à l’étalage et la publicité, pour la vente, d’aliments, de drogues, de cosmétiques et d’instruments,
(iii) the sale or the conditions of sale of any food,
drug, cosmetic or device, and
(iv) the use of any substance as an ingredient in
(ii) le volume, les dimensions, le remplissage et
d’autres spécifications pour l’emballage des aliments, drogues, cosmétiques et instruments,
any food, drug, cosmetic or device,
to prevent the purchaser or consumer thereof from being deceived or misled in respect of the design, construction, performance, intended use, quantity, character, value, composition, merit or safety thereof, or to
prevent injury to the health of the purchaser or consumer;
(iii) la vente ou les conditions de vente, de tout ali-
ment, drogue, cosmétique ou instrument,
(iv) l’emploi de toute substance comme ingrédient
entrant dans la fabrication d’un aliment, d’une
drogue, d’un cosmétique ou d’un instrument;
(c) prescribing standards of composition, strength,
potency, purity, quality or other property of any article
of food, drug, cosmetic or device;
c) établir des normes de composition, de force, d’activité, de pureté, de qualité ou d’autres propriétés d’un
aliment, d’une drogue, d’un cosmétique ou d’un instrument;
(d) respecting the importation of food, drugs, cosmetics and devices — including any importation that is
solely for the purpose of export — in order to ensure
compliance with the provisions of this Act and the regulations;
d) régir l’importation d’aliments, de drogues, de cosmétiques et d’instruments — notamment faite uniquement en vue de leur exportation —, afin d’assurer le
respect des dispositions de la présente loi et des règlements;
(e) respecting the method of manufacture, prepara-
tion, preserving, packing, storing and testing of any
food, drug, cosmetic or device in the interest of, or for
the prevention of injury to, the health of the purchaser
or consumer;
e) prévoir le mode de fabrication, de préparation, de
conservation, d’emballage, d’emmagasinage et d’examen de tout aliment, drogue, cosmétique ou instrument, dans l’intérêt de la santé de l’acheteur ou du
consommateur de l’article ou afin de prévenir tout
risque pour la santé de ces personnes;
(f) requiring persons who sell food, drugs, cosmetics
or devices, or persons who import them solely for the
purpose of export, to maintain any books and records
that the Governor in Council considers necessary for
the purposes of this Act;
f) enjoindre aux personnes qui vendent des aliments,
drogues, cosmétiques ou instruments ou qui en importent uniquement en vue de leur exportation de tenir les livres et registres qu’il juge nécessaires pour
l’application de la présente loi;
(g) respecting the form and manner of the Minister’s
indication under section 12, including the fees payable
therefor, and prescribing what premises or what processes or conditions of manufacture, including qualifications of technical staff, shall or shall not be deemed
to be suitable for the purposes of that section;
g) prévoir les modalités selon lesquelles sera donnée
l’attestation du ministre dans le cadre de l’article 12,
notamment les droits à payer, ainsi que les locaux ou
procédés ou conditions de fabrication, notamment la
compétence du personnel technique, qui doivent ou ne
doivent pas être considérés comme appropriés à l’application de cet article;
(h) requiring manufacturers of any drugs described in
Schedule E to submit test portions of any batch of
those drugs and respecting the form and manner of
the Minister’s indication under section 13, including
the fees payable therefor;
h) exiger des fabricants de toute drogue mentionnée à
l’annexe E qu’ils donnent, pour examen, un échantillon de chaque lot de la drogue et fixer les modalités
selon lesquelles sera donnée l’attestation du ministre
dans le cadre de l’article 13, notamment les droits à
payer;
(h.1) respecting the establishment by the Minister of
the list referred to in subsection 29.1(1), including
amendments to it;
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
23
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Regulations
Section 30
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Règlements
Article 30
(i) respecting the powers, duties and functions of in-
h.1) régir l’établissement par le ministre de la liste vi-
spectors and analysts and the taking of samples;
sée au paragraphe 29.1(1), notamment ses modifications;
(i.1) respecting the seizure, detention, forfeiture and
i) prévoir les attributions des inspecteurs et des analystes ainsi que le prélèvement d’échantillons;
disposition of articles under this Act;
(j) exempting, with or without conditions, any food,
drug, cosmetic, device, person or activity from all or
any of the provisions of this Act or the regulations;
i.1) régir la saisie, la rétention, la confiscation et la
disposition d’articles sous le régime de la présente loi;
(k) prescribing forms for the purposes of this Act and
j) exempter de l’application, en tout ou en partie, de
the regulations;
toute disposition de la présente loi ou des règlements,
avec ou sans conditions, un aliment, une drogue, un
cosmétique, un instrument, une personne ou une activité;
(k.1) respecting the time and manner in which information, notices and documents are to be provided or
served under this Act;
k) établir des formules pour l’application de la présente loi et de ses règlements;
(l) providing for the analysis of food, drugs or cosmet-
ics other than for the purposes of this Act and prescribing a tariff of fees to be paid for that analysis;
k.1) régir les modalités de fourniture, de communication, de notification et de signification des renseignements, avis ou documents sous le régime de la présente loi et les délais applicables;
(l.1) respecting the assessment of the effect on the environment or on human life and health of the release
into the environment of any food, drug, cosmetic or
device, and the measures to take before importing or
selling any such food, drug, cosmetic or device;
l) prévoir l’analyse d’aliments, de drogues ou de cos-
métiques autrement que pour l’application de la présente loi ainsi que le tarif des droits à payer pour ces
analyses;
(m) adding anything to any of the schedules, in the interest of, or for the prevention of injury to, the health
of the purchaser or consumer, or deleting anything
therefrom;
l.1) régir l’évaluation de l’effet sur l’environnement ou
sur la vie et la santé humaines des rejets dans l’environnement de tout aliment, drogue, cosmétique ou
instrument et les mesures à prendre préalablement à
leur importation ou à leur vente;
(n) respecting the distribution or the conditions of
distribution of samples of any drug;
(o) respecting
m) modifier les annexes, dans l’intérêt de la santé de
l’acheteur ou du consommateur d’un article ou afin de
prévenir tout risque pour la santé de ces personnes;
(i) the method of manufacture, preparation, preserving, packing, labelling, storing and testing of
any new drug, and
n) régir la distribution ou les conditions de distribution des échantillons de toute drogue;
(ii) the sale or the conditions of sale of any new
drug,
o) prévoir, pour l’application de la présente loi, une
définition de drogue nouvelle ainsi que :
and defining for the purposes of this Act the expression new drug;
(i) les méthodes de fabrication, de préparation, de
conservation, d’emballage, d’étiquetage, d’emmagasinage et d’examen de toute drogue nouvelle,
(p) authorizing the advertising to the general public of
contraceptive devices and drugs manufactured, sold or
represented for use in the prevention of conception
and prescribing the circumstances and conditions under which, and the persons by whom, those devices
and drugs may be so advertised;
(ii) la vente ou les conditions de vente de toute
drogue nouvelle;
p) autoriser que soit faite auprès du grand public de la
publicité relative à des moyens anticonceptionnels et
(q) defining agricultural chemical, food additive,
mineral nutrient, veterinary drug and vitamin for
the purposes of this Act;
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
24
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Regulations
Section 30
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Règlements
Article 30
(r) respecting marketing authorizations, including es-
des drogues fabriquées ou vendues pour servir à prévenir la conception, ou présentées comme telles, et déterminer les circonstances et les conditions dans lesquelles ces moyens et ces drogues peuvent faire l’objet
d’une telle publicité, ainsi que les personnes qui
peuvent en être chargées;
tablishing the eligibility criteria for submitting an application for such authorizations or for amending such
authorizations;
(s) respecting the implementation, in relation to any
food, drug, cosmetic or device, of international agreements that affect them; and
q) définir les termes additif alimentaire, drogue
pour usage vétérinaire, minéral nutritif, produit
chimique agricole et vitamine pour l’application de
la présente loi;
(t) prescribing anything that by this Act is to be prescribed.
r) régir les autorisations de mise en marché, notam-
ment l’établissement des critères d’admissibilité pour
présenter une demande d’autorisation ou de modification d’une autorisation;
s) régir la mise en œuvre, en ce qui concerne les aliments, drogues, cosmétiques ou instruments, des accords internationaux touchant ceux-ci;
t) prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue
par la présente loi.
Classes
Catégories
(1.1) A regulation made under this Act may establish
classes and distinguish among those classes.
(1.1) Les règlements pris en vertu de la présente loi
Regulations — therapeutic products
Règlements relatifs aux produits thérapeutiques
(1.2) Without limiting the power conferred by any other
(1.2) Sans que soit limité le pouvoir conféré par les
autres paragraphes du présent article, le gouverneur en
conseil peut prendre des règlements :
peuvent prévoir des catégories et les traiter différemment.
subsection of this section, the Governor in Council may
make regulations
(a) respecting the issuance of authorizations — including licences — that authorize, as the case may be,
the import, sale, advertisement, manufacture, preparation, preservation, packaging, labelling, storage or
testing of a therapeutic product, and the amendment,
suspension and revocation of such authorizations;
a) concernant la délivrance de toute autorisation —
notamment une licence — permettant, selon le cas,
l’importation, la vente, la publicité, la fabrication, la
préparation, la conservation, l’emballage, l’étiquetage,
l’emmagasinage ou l’examen d’un produit thérapeutique ainsi que la modification, la suspension et la révocation d’une telle autorisation;
(b) authorizing the Minister to impose terms and conditions on authorizations referred to in paragraph (a),
including existing authorizations, and to amend those
terms and conditions;
b) autorisant le ministre à assortir de conditions toute
autorisation visée à l’alinéa a), y compris celle en cours
de validité, et à modifier ces conditions;
(b.1) requiring the Minister to ensure that decisions
with regard to the issuance, amendment, suspension
and revocation of authorizations referred to in paragraph (a), and to the imposition and amendment of
terms and conditions referred to in paragraph (b),
along with the reasons for those decisions, are publicly
available;
b.1) exigeant du ministre qu’il veille à rendre acces-
sibles au public des décisions, avec motifs, en matière
de délivrance, de modification, de suspension et de révocation des autorisations visées à l’alinéa a) et d’imposition et de modification des conditions visées à l’alinéa b);
c) enjoignant au titulaire d’une autorisation relative à
un produit thérapeutique permettant l’importation ou
la vente d’un tel produit pour un essai clinique ou
(c) requiring holders of a therapeutic product autho-
rization that authorizes the import or sale of a
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
25
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Regulations
Section 30
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Règlements
Article 30
therapeutic product for a clinical trial or investigational test involving human subjects, or former holders of
such an authorization, to provide the Minister, after
the trial or test is completed or discontinued, or, if the
authorization is suspended or revoked, after the suspension or revocation, with safety information that the
holders or former holders receive or become aware of
about the therapeutic product;
pour un essai expérimental sur des sujets humains, ou
à l’ancien titulaire d’une telle autorisation, de fournir
au ministre, après la fin ou la cessation de l’essai — ou,
si l’autorisation est suspendue ou révoquée, après
cette suspension ou révocation —, les renseignements
sur l’innocuité de ce produit dont il a reçu communication ou a connaissance;
c.1) définissant essai clinique et essai expérimental
pour l’application de la présente loi;
(c.1) defining clinical trial and investigational test
for the purposes of this Act;
d) enjoignant au titulaire d’une autorisation relative à
un produit thérapeutique de fournir au ministre les
renseignements dont il a reçu communication ou a
connaissance concernant tout risque grave de préjudice à la santé humaine et se rapportant à l’innocuité
de ce produit, à savoir ceux qui concernent :
(d) requiring holders of a therapeutic product autho-
rization to provide the Minister with information, in
respect of any serious risk of injury to human health,
that the holders receive or become aware of and that is
relevant to the safety of the therapeutic product to
which the authorization relates, regarding
(i) les risques communiqués à l’extérieur du pays,
(i) risks that have been communicated outside
et la façon dont ils l’ont été,
Canada, and the manner of the communication,
(ii) les changements apportés à l’étiquetage à l’extérieur du pays,
(ii) changes that have taken place to labelling out-
side Canada, and
(iii) les rappels, les réévaluations et les suspensions
ou révocations d’autorisations, notamment de licences, relativement à un produit thérapeutique, à
l’extérieur du pays;
(iii) recalls, reassessments and suspensions or re-
vocations of authorizations, including licences, in
respect of a therapeutic product, that have taken
place outside Canada;
d.1) précisant les renseignements commerciaux obte-
(d.1) specifying the business information obtained
nus en vertu de la présente loi relativement à une autorisation visée à l’alinéa a) qui ne sont pas des renseignements commerciaux confidentiels ou précisant les
circonstances dans lesquelles des renseignements
commerciaux ainsi obtenus relativement à une telle
autorisation cessent d’être des renseignements commerciaux confidentiels;
under this Act in relation to an authorization under
paragraph (a) that is not confidential business information, or the circumstances in which business information obtained under this Act in relation to such an
authorization ceases to be confidential business information;
(d.2) authorizing the Minister to disclose, without notifying the person to whose business or affairs the information relates or obtaining their consent, business
information that, under regulations made under paragraph (d.1),
d.2) autorisant le ministre à communiquer des renseignements commerciaux qui se rapportent à l’entreprise d’une personne ou à ses activités sans obtenir
son consentement et sans l’aviser si, selon le cas :
(i) un règlement pris en vertu de l’alinéa d.1) précise que ces renseignements ne sont pas des renseignements commerciaux confidentiels,
(i) is not confidential business information, or
(ii) has ceased to be confidential business informa-
(ii) ces renseignements ont cessé d’être des rensei-
tion;
gnements commerciaux confidentiels en application d’un règlement pris en vertu de cet alinéa;
(e) respecting modifications of labels and modifica-
tions and replacements of packages referred to in section 21.2;
e) concernant la modification des étiquettes et la mo-
(f) respecting the recall of a therapeutic product or the
dification et le remplacement des emballages visés à
l’article 21.2;
sale of a therapeutic product that is the subject of a recall; and
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
26
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Regulations
Section 30
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Règlements
Article 30
(g) prescribing anything that is to be prescribed under
f) concernant le rappel d’un produit thérapeutique et
la vente d’un produit thérapeutique faisant l’objet d’un
rappel;
section 21.71.
g) prévoyant les mesures d’ordre réglementaire visées
à l’article 21.71.
Regulations respecting drugs manufactured outside
Canada
Règlements relatifs aux drogues fabriquées à
l’étranger
(2) Without limiting the power conferred by any other
subsection of this section, the Governor in Council may
make such regulations governing, regulating or prohibiting
(2) Sans que soit limité le pouvoir conféré par les autres
paragraphes du présent article, le gouverneur en conseil
peut, par règlement, selon qu’il l’estime nécessaire pour
la protection du public à l’égard de l’innocuité et de la
qualité d’une drogue ou catégorie de drogues fabriquée à
l’extérieur du pays, régir, réglementer ou interdire :
(a) the importation into Canada of any drug or class of
drugs manufactured outside Canada, or
a) l’importation d’une telle drogue ou catégorie de
drogues;
(b) the distribution or sale in Canada, or the offering,
exposing or having in possession for sale in Canada, of
any drug or class of drugs manufactured outside Canada,
b) la distribution ou la vente au pays, ou l’offre, la
mise à l’étalage ou la possession, pour la vente au
pays, d’une telle drogue ou catégorie de drogues.
as the Governor in Council deems necessary for the protection of the public in relation to the safety and quality
of any such drug or class of drugs.
Regulations — North American Free Trade Agreement
and WTO Agreement
Règlements — Accord de libre-échange nordaméricain et Accord sur l’OMC
(3) Without limiting the power conferred by any other
subsection of this section, the Governor in Council may
make any regulations that the Governor in Council considers necessary for the purpose of implementing, in relation to drugs, Article 1711 of the North American Free
Trade Agreement or paragraph 3 of Article 39 of the
Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the WTO Agreement.
(3) Sans que soit limité le pouvoir conféré par les autres
paragraphes du présent article, le gouverneur en conseil
peut prendre, concernant les drogues, les règlements
qu’il estime nécessaires pour la mise en œuvre de l’article
1711 de l’Accord de libre-échange nord-américain ou du
paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des
droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe 1C de l’Accord sur l’OMC.
Definitions
Définitions
(4) In subsection (3),
(4) Les définitions qui suivent s’appliquent au para-
graphe (3).
North American Free Trade Agreement has the meaning given to the word “Agreement” by subsection 2(1) of
the North American Free Trade Agreement Implementation Act; (Accord de libre-échange nord-américain)
Accord de libre-échange nord-américain S’entend de
l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en
œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.
(North American Free Trade Agreement)
WTO Agreement has the meaning given to the word
“Agreement” by subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act. (Accord
sur l’OMC)
Accord sur l’OMC S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord sur
l’Organisation mondiale du commerce. (WTO Agreement)
Regulations to implement General Council Decision
Règlements relatifs à la décision du Conseil général
(5) Without limiting the power conferred by any other
(5) Sans que soit limité le pouvoir conféré par les autres
paragraphes du présent article, le gouverneur en conseil
peut prendre les règlements qu’il estime nécessaires pour
la mise en œuvre de la décision du Conseil général.
subsection of this section, the Governor in Council may
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
27
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Regulations
Sections 30-30.1
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Règlements
Articles 30-30.1
make any regulations that the Governor in Council considers necessary for the purpose of implementing the
General Council Decision.
Definitions
Définitions
(6) The definitions in this subsection apply in this sub-
(6) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
section and in subsection (5).
paragraphe et au paragraphe (5).
General Council means the General Council of the WTO
established by paragraph 2 of Article IV of the Agreement
Establishing the World Trade Organization, signed at
Marrakesh on April 15, 1994. (Conseil général)
Accord sur les ADPIC L’Accord sur les aspects des
droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, figurant à l’annexe 1C de l’Accord instituant l’Organisation mondiale du commerce signé à Marrakech le
15 avril 1994. (TRIPS Agreement)
General Council Decision means the decision of the
General Council of August 30, 2003 respecting Article 31
of the TRIPS Agreement, including the interpretation of
that decision in the General Council Chairperson’s statement of that date. (décision du Conseil général)
Conseil général Le Conseil général de l’OMC créé par le
paragraphe 2 de l’article IV de l’Accord instituant l’Organisation mondiale du commerce, signé à Marrakech le 15
avril 1994. (General Council)
TRIPS Agreement means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, being Annex 1C of the Agreement Establishing the World Trade
Organization, signed at Marrakesh on April 15, 1994.
(Accord sur les ADPIC)
décision du Conseil général La décision rendue le 30
août 2003 par le Conseil général à l’égard de l’article 31 de
l’Accord sur les ADPIC, y compris l’interprétation donnée
de celle-ci dans la déclaration de son président faite le
même jour. (General Council Decision)
WTO means the World Trade Organization established
by Article I of the Agreement Establishing the World
Trade Organization, signed at Marrakesh on April 15,
1994. (OMC)
OMC L’Organisation mondiale du commerce constituée
par l’article I de l’Accord instituant l’Organisation mondiale du commerce, signé à Marrakech le 15 avril 1994.
(WTO)
R.S., 1985, c. F-27, s. 30; 1993, c. 44, s. 158; 1994, c. 47, s. 117; 1999, c. 33, s. 347; 2004,
c. 23, s. 2; 2005, c. 42, s. 2; 2012, c. 19, ss. 414, 415; 2014, c. 24, s. 6; 2016, c. 9, s. 8.
L.R. (1985), ch. F-27, art. 30; 1993, ch. 44, art. 158; 1994, ch. 47, art. 117; 1999, ch. 33,
art. 347; 2004, ch. 23, art. 2; 2005, ch. 42, art. 2; 2012, ch. 19, art. 414 et 415; 2014, ch.
24, art. 6; 2016, ch. 9, art. 8.
Interim Orders
Arrêtés d’urgence
Interim orders
Arrêtés d’urgence
30.1 (1) The Minister may make an interim order that
30.1 (1) Le ministre peut prendre un arrêté d’urgence
contains any provision that may be contained in a regulation made under this Act if the Minister believes that immediate action is required to deal with a significant risk,
direct or indirect, to health, safety or the environment.
pouvant comporter les mêmes dispositions qu’un règlement pris en vertu de la présente loi, s’il estime qu’une
intervention immédiate est nécessaire afin de parer à un
risque appréciable — direct ou indirect — pour la santé,
la sécurité ou l’environnement.
Cessation of effect
Période de validité
(2) An interim order has effect from the time that it is
(2) L’arrêté prend effet dès sa prise et cesse d’avoir effet :
made but ceases to have effect on the earliest of
a) soit quatorze jours plus tard, sauf agrément du
(a) 14 days after it is made, unless it is approved by
gouverneur en conseil;
the Governor in Council,
b) soit le jour de son abrogation;
(b) the day on which it is repealed,
c) soit à l’entrée en vigueur d’un règlement au même
(c) the day on which a regulation made under this Act,
effet pris en vertu de la présente loi;
that has the same effect as the interim order, comes
into force, and
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
d) soit au plus tard un an — ou la période plus courte
qui y est précisée — après sa prise.
28
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Interim Orders
Sections 30.1-30.2
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Arrêtés d’urgence
Articles 30.1-30.2
(d) one year after the interim order is made or any
shorter period that may be specified in the interim order.
Contravention of unpublished order
Violation d’un arrêté non publié
(3) No person shall be convicted of an offence consisting
(3) Nul ne peut être condamné pour violation d’un arrêté
of a contravention of an interim order that, at the time of
the alleged contravention, had not been published in the
Canada Gazette unless it is proved that, at the time of
the alleged contravention, the person had been notified
of the interim order or reasonable steps had been taken
to bring the purport of the interim order to the notice of
those persons likely to be affected by it.
d’urgence qui, à la date du fait reproché, n’avait pas été
publié dans la Gazette du Canada, sauf s’il est établi qu’à
cette date l’arrêté avait été porté à sa connaissance ou des
mesures raisonnables avaient été prises pour que les intéressés soient informés de sa teneur.
Exemption from Statutory Instruments Act
Dérogation à la Loi sur les textes réglementaires
(4) An interim order
(4) L’arrêté est soustrait à l’application des articles 3, 5 et
11 de la Loi sur les textes réglementaires et publié dans
la Gazette du Canada dans les vingt-trois jours suivant
sa prise.
(a) is exempt from the application of sections 3, 5 and
11 of the Statutory Instruments Act; and
(b) shall be published in the Canada Gazette within
23 days after it is made.
Deeming
Présomption
(5) For the purpose of any provision of this Act other
(5) Pour l’application des dispositions de la présente loi
— exception faite du présent article —, la mention des règlements pris en vertu de celle-ci vaut mention des arrêtés; en cas de renvoi à la disposition habilitante, elle vaut
mention du passage des arrêtés comportant les mêmes
dispositions que les règlements pris en vertu de cette disposition.
than this section, any reference to regulations made under this Act is deemed to include interim orders, and any
reference to a regulation made under a specified provision of this Act is deemed to include a reference to the
portion of an interim order containing any provision that
may be contained in a regulation made under the specified provision.
Tabling of order
Dépôt devant les chambres du Parlement
(6) A copy of each interim order must be tabled in each
House of Parliament within 15 days after it is made.
(6) Une copie de l’arrêté est déposée devant chaque
House not sitting
Communication au greffier
(7) In order to comply with subsection (6), the interim
order may be sent to the Clerk of the House if the House
is not sitting.
(7) Il suffit, pour se conformer à l’obligation prévue au
paragraphe (6), de communiquer la copie de l’arrêté au
greffier de la chambre dans le cas où celle-ci ne siège pas.
2004, c. 15, s. 66.
2004, ch. 15, art. 66.
Marketing Authorizations
Autorisations de mise en marché
Marketing authorization — representation
Autorisation de mise en marché — présentations
30.2 (1) Subject to regulations made under paragraph
30.2 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de
30(1)(r), the Minister may issue a marketing authorization that exempts — if the conditions, if any, to which the
marketing authorization is subject are met — an advertisement, or a representation on a label, with respect to a
food from the application, in whole or in part, of
l’alinéa 30(1)r), le ministre peut délivrer une autorisation
de mise en marché qui exempte, si les éventuelles conditions auxquelles elle est assujettie sont remplies, la publicité d’un aliment — ou une indication quelconque figurant sur une étiquette — de l’application de tout ou partie
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
chambre du Parlement dans les quinze jours suivant sa
prise.
29
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Marketing Authorizations
Sections 30.2-30.5
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Autorisations de mise en marché
Articles 30.2-30.5
subsection 3(1) or (2) or any provision of the regulations
specified in the marketing authorization.
des paragraphes 3(1) ou (2) ou de toute disposition des
règlements qui y est précisée.
Condition
Condition
(2) The marketing authorization may be subject to any
condition that the Minister considers appropriate.
(2) L’autorisation peut être assujettie à toute condition
que le ministre estime indiquée.
2005, c. 42, s. 3; 2012, c. 19, s. 416.
2005, ch. 42, art. 3; 2012, ch. 19, art. 416.
Marketing authorization — food
Autorisation de mise en marché — aliment
30.3 (1) Subject to regulations made under paragraph
30(1)(r), the Minister may issue a marketing authorization that exempts — if the conditions to which the marketing authorization is subject are met — a food from the
application, in whole or in part, of paragraph 4(1)(a) or
(d) or section 6 or 6.1 or any provision of the regulations
specified in the marketing authorization.
30.3 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de
l’alinéa 30(1)r), le ministre peut délivrer une autorisation
de mise en marché qui exempte, si les conditions auxquelles elle est assujettie sont remplies, un aliment de
l’application de tout ou partie des alinéas 4(1)a) ou d) ou
des articles 6 ou 6.1 ou de toute disposition des règlements qui y est précisée.
Condition — amount
Condition — quantité
(2) The marketing authorization may be subject to any
(2) L’autorisation peut être assujettie à une condition re-
condition relating to the amount of any substance that
may or must be in or on the food, including
lative à la quantité de toute substance que l’aliment peut
ou doit contenir ou dont il peut ou doit être recouvert,
notamment :
(a) the maximum residue limit of an agricultural
a) la limite maximale de résidu de tout produit chi-
chemical and its components or derivatives, singly or
in any combination;
mique agricole et de ses composants ou dérivés, seuls
ou en combinaison;
(b) the maximum residue limit of a veterinary drug
and its metabolites, singly or in any combination;
(c) the maximum level of use for a food additive; and
b) la limite maximale de résidu de toute drogue pour
usage vétérinaire et de ses métabolites, seuls ou en
combinaison;
(d) the minimum or maximum level, or both, of a vitamin, a mineral nutrient or an amino acid.
c) la limite de tolérance pour l’utilisation de tout additif alimentaire;
d) la quantité minimale ou maximale, ou les deux, de
toute vitamine, de tout minéral nutritif ou de tout
acide aminé.
Other conditions
Autres conditions
(3) The marketing authorization may be subject to any
other condition that the Minister considers appropriate.
(3) L’autorisation peut être assujettie à toute autre
condition que le ministre estime indiquée.
2012, c. 19, s. 416.
2012, ch. 19, art. 416.
Classes
Catégories
30.4 A marketing authorization may establish classes
and distinguish among those classes.
30.4 Les autorisations de mise en marché peuvent prévoir des catégories et les traiter différemment.
2012, c. 19, s. 416.
2012, ch. 19, art. 416.
Incorporation by Reference
Incorporation par renvoi
Incorporation by reference
Incorporation par renvoi
30.5 (1) A regulation made under this Act with respect
30.5 (1) Les règlements pris en vertu de la présente loi
to a food or therapeutic product and a marketing authorization may incorporate by reference any document,
relativement à un aliment ou à un produit thérapeutique
et les autorisations de mise en marché peuvent
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
30
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Incorporation by Reference
Sections 30.5-30.7
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Incorporation par renvoi
Articles 30.5-30.7
regardless of its source, either as it exists on a particular
date or as it is amended from time to time.
incorporer par renvoi tout document, indépendamment
de sa source, soit dans sa version à une date donnée, soit
avec ses modifications successives.
Accessibility of incorporated documents
Accessibilité des documents
(2) The Minister shall ensure that any document that is
(2) Le ministre veille à ce que tout document incorporé
incorporated by reference in the regulation or marketing
authorization is accessible.
par renvoi dans les règlements ou les autorisations soit
accessible.
Defence
Aucune déclaration de culpabilité
(3) A person is not liable to be found guilty of an offence
(3) Aucune déclaration de culpabilité ne peut découler
for any contravention in respect of which a document
that is incorporated by reference in the regulation or
marketing authorization is relevant unless, at the time of
the alleged contravention, the document was accessible
as required by subsection (2) or it was otherwise accessible to the person.
d’une contravention faisant intervenir un document qui
est incorporé par renvoi dans les règlements ou les autorisations et qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au
moment de ce fait, le document était accessible en application du paragraphe (2) ou était autrement accessible à
la personne en cause.
No registration or publication
Enregistrement ou publication non requis
(4) For greater certainty, a document that is incorporat-
ed by reference in the regulation or marketing authorization is not required to be transmitted for registration or
published in the Canada Gazette by reason only that it is
incorporated by reference.
(4) Il est entendu que les documents qui sont incorporés
par renvoi dans les règlements ou les autorisations n’ont
pas à être transmis pour enregistrement ni à être publiés
dans la Gazette du Canada du seul fait de leur incorporation.
2012, c. 19, s. 416; 2014, c. 24, s. 7.
2012, ch. 19, art. 416; 2014, ch. 24, art. 7.
Existing power not limited
Pouvoir existant non restreint
30.6 For greater certainty, an express power in this Act
30.6 Il est entendu que l’octroi dans la présente loi d’un
to incorporate a document by reference does not limit the
power that otherwise exists to incorporate a document by
reference in a regulation made under this Act.
pouvoir exprès d’incorporation par renvoi ne restreint
pas le pouvoir qui existe par ailleurs d’incorporer par
renvoi tout document dans les règlements pris en vertu
de la présente loi.
2012, c. 19, s. 416.
2012, ch. 19, art. 416.
Costs
Frais
Recovery
Recouvrement
30.7 (1) Her Majesty in right of Canada may recover, as
a debt due to Her Majesty in right of Canada, any costs
incurred by Her Majesty in right of Canada in relation to
anything required or authorized under this Act, including
the inspection of a place or the analysis, examination,
storage, movement, seizure, detention, forfeiture, disposal or release of an article.
30.7 (1) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer, à
titre de créance de Sa Majesté du chef du Canada, les
frais exposés par elle et liés aux mesures prises sous le régime de la présente loi, notamment l’inspection d’un lieu
ou l’analyse, l’examen, l’entreposage, le déplacement, la
saisie, la rétention, la confiscation ou la disposition d’articles ou encore la mainlevée de la saisie.
Time limit
Prescription
(2) Proceedings to recover a debt due to Her Majesty in
(2) Le recouvrement en vertu du paragraphe (1) de toute
right of Canada under subsection (1) shall not be commenced later than five years after the debt became
payable.
créance de Sa Majesté du chef du Canada se prescrit par
cinq ans à compter de la date à laquelle la créance est devenue exigible.
2016, c. 9, s. 9.
2016, ch. 9, art. 9.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
31
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Costs
Sections 30.8-31.1
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Frais
Articles 30.8-31.1
Certificate of default
Certificat de non-paiement
30.8 (1) Any debt that may be recovered under subsec-
30.8 (1) Le ministre peut établir un certificat de non-
tion 30.7(1) in respect of which there is a default of payment, or the part of any such debt that has not been paid,
may be certified by the Minister.
paiement pour la partie impayée des créances dont le recouvrement peut être poursuivi en vertu du paragraphe
30.7(1).
Judgment
Enregistrement en Cour fédérale
(2) On production to the Federal Court, a certificate
(2) L’enregistrement à la Cour fédérale confère au certificat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la
somme visée et les frais afférents.
made under subsection (1) shall be registered in that
Court and, when registered, has the same force and effect, and all proceedings may be taken on the certificate,
as if it were a judgment obtained in that Court for a debt
of the amount specified in the certificate and all reasonable costs and charges attendant in the registration of the
certificate.
2016, ch. 9, art. 9.
2016, c. 9, s. 9.
Offences and Punishment
Infractions et peines
Contravention of Act or regulations
Contravention à la présente loi ou aux règlements
31 Subject to sections 31.1, 31.2 and 31.4, every person
31 Sous réserve des articles 31.1, 31.2 et 31.4, la per-
who contravenes any of the provisions of this Act or of
the regulations, or fails to do anything the person was ordered to do by an inspector under section 25 or 27.2, is
guilty of an offence and liable
sonne qui contrevient à une disposition de la présente loi
ou des règlements ou qui ne fait pas ce que lui ordonne
l’inspecteur en vertu des articles 25 ou 27.2 commet une
infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
(a) on summary conviction for a first offence to a fine
not exceeding five hundred dollars or to imprisonment
for a term not exceeding three months or to both and,
for a subsequent offence, to a fine not exceeding one
thousand dollars or to imprisonment for a term not
exceeding six months or to both; and
a) par procédure sommaire, pour une première in-
fraction, une amende maximale de cinq cents dollars
et un emprisonnement maximal de trois mois, ou l’une
de ces peines et, en cas de récidive, une amende maximale de mille dollars et un emprisonnement maximal
de six mois, ou l’une de ces peines;
(b) on conviction on indictment to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a
term not exceeding three years or to both.
cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de
trois ans, ou l’une de ces peines.
R.S., 1985, c. F-27, s. 31; 1996, c. 19, s. 77; 1997, c. 6, ss. 65, 91; 2014, c. 24, s. 8; 2016, c.
9, s. 10.
L.R. (1985), ch. F-27, art. 31; 1996, ch. 19, art. 77; 1997, ch. 6, art. 65 et 91; 2014, ch. 24,
art. 8; 2016, ch. 9, art. 10.
Offences relating to food
Infraction se rapportant à des aliments
31.1 Every person who contravenes any provision of
this Act or the regulations, as it relates to food, is guilty of
an offence and liable
31.1 Quiconque contrevient à une disposition de la présente loi ou des règlements d’application de la présente
partie à l’égard d’aliments commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
b) par mise en accusation, une amende maximale de
(a) on summary conviction, to a fine not exceeding
a) par procédure sommaire, une amende maximale de
50 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois,
ou l’une de ces peines;
$50,000 or to imprisonment for a term not exceeding
six months or to both; or
(b) on conviction by indictment, to a fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a term not exceeding three years or to both.
b) par mise en accusation, une amende maximale de
250 000 $ et un emprisonnement maximal de trois ans,
ou l’une de ces peines.
1997, c. 6, s. 66.
1997, ch. 6, art. 66.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
32
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Offences and Punishment
Sections 31.2-31.5
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Infractions et peines
Articles 31.2-31.5
Offences relating to therapeutic products
Infractions relatives aux produits thérapeutiques
31.2 Subject to section 31.4, every person who contra-
31.2 Sous réserve de l’article 31.4, la personne qui
contrevient à une disposition de la présente loi ou des règlements à l’égard de produits thérapeutiques, ou à un
ordre donné en vertu de l’un des articles 21.1 à 21.3, commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
venes any provision of this Act or the regulations, as it relates to a therapeutic product, or an order made under
any of sections 21.1 to 21.3 is guilty of an offence and liable
(a) on conviction by indictment, to a fine not exceeding $5,000,000 or to imprisonment for a term not exceeding two years or to both; and
a) par mise en accusation, une amende maximale de
5 000 000 $ et un emprisonnement maximal de deux
ans, ou l’une de ces peines;
(b) on summary conviction, for a first offence, to a
b) par procédure sommaire, pour une première in-
fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a
term not exceeding six months or to both and, for a
subsequent offence, to a fine not exceeding $500,000
or to imprisonment for a term not exceeding 18
months or to both.
fraction, une amende maximale de 250 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces
peines, et, en cas de récidive, une amende maximale
de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de dixhuit mois, ou l’une de ces peines.
2014, c. 24, s. 9.
2014, ch. 24, art. 9.
Due diligence
Prise de précautions
31.3 Due diligence is a defence in a prosecution for an
offence under this Act, other than an offence under section 31.4.
31.3 La prise de précautions voulues peut être opposée
en défense à toute accusation portée au titre de la présente loi, sauf au titre de l’article 31.4.
2014, c. 24, s. 9.
2014, ch. 24, art. 9.
Offences — section 21.6 and serious risk
Infractions — article 21.6 et risque grave
31.4 A person who contravenes section 21.6, or who
knowingly or recklessly causes a serious risk of injury to
human health in contravening another provision of this
Act or the regulations, as it relates to a therapeutic product, or an order made under any of sections 21.1 to 21.3 is
guilty of an offence and liable
31.4 La personne qui contrevient à l’article 21.6, ou
cause sciemment ou par insouciance un risque grave de
préjudice à la santé humaine en contrevenant à toute
autre disposition de la présente loi ou des règlements à
l’égard de produits thérapeutiques, ou à tout ordre donné
en vertu de l’un des articles 21.1 à 21.3, commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
(a) on conviction on indictment, to a fine the amount
a) par mise en accusation, une amende dont le mon-
of which is at the discretion of the court or to imprisonment for a term not exceeding five years or to both;
and
tant est laissé à l’appréciation du tribunal et un emprisonnement maximal de cinq ans, ou l’une de ces
peines;
(b) on summary conviction, for a first offence, to a
b) par procédure sommaire, pour une première in-
fine not exceeding $500,000 or to imprisonment for a
term not exceeding 18 months or to both and, for a
subsequent offence, to a fine not exceeding $1,000,000
or to imprisonment for a term not exceeding two years
or to both.
fraction, une amende maximale de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de
ces peines, et, en cas de récidive, une amende maximale de 1 000 000 $ et un emprisonnement maximal de
deux ans, ou l’une de ces peines.
2014, c. 24, s. 9.
2014, ch. 24, art. 9.
Sentencing considerations
Facteurs à considérer
31.5 A court that imposes a sentence for an offence un-
31.5 Lorsqu’il détermine la peine à infliger pour une in-
der section 31.2 or 31.4 shall take into account, in addition to any other principles that it is required to consider,
the following factors:
fraction visée aux articles 31.2 ou 31.4, le tribunal tient
compte, en plus de tout autre principe qu’il doit prendre
en considération, du dommage ou du risque de dommage
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
33
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Offences and Punishment
Sections 31.5-33
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Infractions et peines
Articles 31.5-33
(a) the harm or risk of harm caused by the commission of the offence; and
que cause la perpétration de l’infraction et de la vulnérabilité des personnes qui utilisent le produit thérapeutique
en cause.
(b) the vulnerability of consumers of the therapeutic
2014, ch. 24, art. 9.
product.
2014, c. 24, s. 9.
Parties to offence
Participants à l’infraction
31.6 If a person other than an individual commits an offence under section 31.2, or commits an offence under
section 31.4 by reason of contravening section 21.6, then
any of the person’s directors, officers or agents or mandataries who directs, authorizes, assents to or acquiesces
or participates in the commission of the offence is a party
to the offence and is liable on conviction to the punishment provided for by this Act, even if the person is not
prosecuted for the offence.
31.6 En cas de perpétration de l’infraction visée à l’ar-
ticle 31.2 — ou, en raison d’une contravention à l’article
21.6, de celle visée à l’article 31.4 — par toute personne
autre qu’une personne physique, ceux de ses dirigeants,
administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou
autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent,
sur déclaration de culpabilité, la peine prévue, que la personne ait été ou non poursuivie.
2014, c. 24, s. 9.
2014, ch. 24, art. 9.
Continuing offence
Infraction continue
31.7 If an offence under section 31.2 or 31.4 is commit-
31.7 Il est compté une infraction distincte pour chacun
ted or continued on more than one day, it constitutes a
separate offence for each day on which it is committed or
continued.
des jours au cours desquels se commet ou se continue
une infraction aux articles 31.2 ou 31.4.
2014, ch. 24, art. 9.
2014, c. 24, s. 9.
Limitation period
Prescription
32 (1) A prosecution for a summary conviction offence
under this Act may be instituted at any time within two
years after the time the subject-matter of the prosecution
becomes known to the Minister or, in the case of a contravention of a provision of the Act that relates to food, to
the Minister of Agriculture and Agri-Food.
32 (1) Les poursuites visant une infraction à la présente
loi ou aux règlements punissable sur déclaration de
culpabilité par procédure sommaire se prescrivent par
deux ans à compter de la date à laquelle le ministre ou,
dans le cas où l’infraction a trait à des aliments, le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire a eu
connaissance des éléments constitutifs de celle-ci.
Minister’s certificate
Certificat du ministre
(2) A document purporting to have been issued by the
(2) Le certificat censé délivré par le ministre visé au pa-
Minister referred to in subsection (1), certifying the day
on which the subject-matter of any prosecution became
known to the Minister, is admissible in evidence without
proof of the signature or official character of the person
appearing to have signed the document and is evidence
of the matters asserted in it.
ragraphe (1) et attestant la date à laquelle ces éléments
sont venus à sa connaissance est admis en preuve sans
qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire; sauf preuve contraire, il fait foi de son contenu.
L.R. (1985), ch. F-27, art. 32; 1997, ch. 6, art. 66.
R.S., 1985, c. F-27, s. 32; 1997, c. 6, s. 66.
Venue
Ressort
33 A prosecution for a contravention of this Act or the
regulations may be instituted, heard, tried or determined
in the place in which the offence was committed or the
subject-matter of the prosecution arose or in any place in
which the accused is apprehended or happens to be.
33 La poursuite d’une infraction à la présente loi ou à
ses règlements peut être intentée, entendue ou jugée au
lieu de la perpétration de l’infraction, au lieu où a pris
naissance l’objet de la poursuite, au lieu où l’accusé est
appréhendé ou en tout lieu où il se trouve.
R.S., c. F-27, s. 28.
S.R., ch. F-27, art. 28.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
34
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Offences and Punishment
Sections 34-35
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Infractions et peines
Articles 34-35
Want of knowledge
Manque d’information
34 (1) Subject to subsection (2), in a prosecution for the
34 (1) Sous réserve du paragraphe (2), dans une pour-
sale of any article in contravention of this Act, except
Parts III and IV, or of the regulations made under this
Part, if the accused proves to the satisfaction of the court
or judge that
suite couvrant la vente d’un article en contravention avec
la présente loi — sauf les parties III et IV — ou les règlements pris sous le régime de la présente partie, l’accusé
doit être acquitté s’il convainc le tribunal ou le juge :
(a) the accused purchased the article from another
person in packaged form and sold it in the same package and in the same condition the article was in at the
time it was so purchased, and
a) d’une part, qu’il a acheté l’article déjà emballé
d’une autre personne et l’a vendu dans le même emballage et dans le même état qu’au moment de son
achat;
(b) that the accused could not with reasonable dili-
b) d’autre part, qu’il ne pouvait pas, en exerçant une
diligence raisonnable, acquérir la certitude que la
vente de l’article constituerait pareille contravention.
gence have ascertained that the sale of the article
would be in contravention of this Act or the regulations,
the accused shall be acquitted.
Notice of reliance on want of knowledge
Préavis
(2) Subsection (1) does not apply in any prosecution un-
less the accused, at least ten days before the day fixed for
the trial, has given to the prosecutor notice in writing
that the accused intends to avail himself of the provisions
of subsection (1) and has disclosed to the prosecutor the
name and address of the person from whom the accused
purchased the article and the date of purchase.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à une poursuite à
moins que l’accusé, au moins dix jours avant la date fixée
pour le procès, n’ait donné au poursuivant un préavis
écrit de son intention de se prévaloir des dispositions de
ce paragraphe et n’ait révélé au poursuivant les nom et
adresse de la personne de qui il a acheté l’article, ainsi
que la date de l’achat.
R.S., c. F-27, ss. 29, 39, 46.
S.R., ch. F-27, art. 29, 39 et 46.
Certificate of analyst
Certificat de l’analyste
35 (1) Subject to this section, in any prosecution for an
offence under any of sections 31 to 31.2 and 31.4, a certificate purporting to be signed by an analyst and stating
that an article, sample or substance has been submitted
to, and analysed or examined by, the analyst and stating
the results of the analysis or examination is admissible in
evidence and, in the absence of evidence to the contrary,
is proof of the statements contained in the certificate
without proof of the signature or official character of the
person appearing to have signed it.
35 (1) Dans les poursuites pour toute infraction visée à
l’un des articles 31 à 31.2 et 31.4 et sous réserve des
autres dispositions du présent article, le certificat censé
signé par l’analyste, où il est déclaré que celui-ci a analysé ou examiné tel article, tel échantillon ou telle substance et où sont donnés ses résultats, est admissible en
preuve et, sauf preuve contraire, fait foi de son contenu
sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la
signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.
Requiring attendance of analyst
Présence de l’analyste
(2) The party against whom a certificate of an analyst is
(2) La partie contre laquelle est produit le certificat peut,
avec l’autorisation du tribunal, exiger la présence de l’analyste pour contre-interrogatoire.
produced pursuant to subsection (1) may, with leave of
the court, require the attendance of the analyst for the
purposes of cross-examination.
Notice of intention to produce certificate
Préavis
(3) No certificate shall be admitted in evidence pursuant
(3) Le certificat n’est recevable en preuve que si la partie
to subsection (1) unless, before the trial, the party intending to produce the certificate has given reasonable
notice of that intention, together with a copy of the certificate, to the party against whom it is intended to be
produced.
qui entend le produire donne de son intention à la partie
qu’elle vise, avant le procès, un préavis suffisant, accompagné d’une copie du certificat.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
35
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Offences and Punishment
Sections 35-36
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Infractions et peines
Articles 35-36
Proof of service
Preuve de signification
(4) For the purposes of this Act, service of any certificate
(4) Pour l’application de la présente loi, la signification
referred to in subsection (1) may be proved by oral evidence given under oath by, or by the affidavit or solemn
declaration of, the person claiming to have served it.
de tout certificat mentionné au paragraphe (1) peut être
prouvée oralement sous serment, par affidavit ou par déclaration solennelle de la personne qui a effectué la signification.
Attendance for examination
Présence pour interrogatoire
(5) Notwithstanding subsection (4), the court may re-
(5) Malgré le paragraphe (4), le tribunal peut exiger que
quire the person who appears to have signed an affidavit
or solemn declaration referred to in that subsection to
appear before it for examination or cross-examination in
respect of the issue of proof of service.
la personne qui a signé l’affidavit ou la déclaration solennelle se présente devant lui pour interrogatoire ou
contre-interrogatoire à l’égard de la preuve de la signification.
R.S., 1985, c. F-27, s. 35; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 192; 1996, c. 19, s. 78; 2014, c.
24, s. 12.
L.R. (1985), ch. F-27, art. 35; L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 192; 1996, ch. 19, art. 78;
2014, ch. 24, art. 12.
Proof as to manufacturer or packager
Preuve de la fabrication ou de la provenance
36 (1) In a prosecution for a contravention of this Act or
36 (1) La preuve qu’un emballage contenant un article
of the regulations made under this Part, proof that a
package containing any article to which this Act or the
regulations apply bore a name or address purporting to
be the name or address of the person by whom it was
manufactured or packaged is, in the absence of evidence
to the contrary, proof that the article was manufactured
or packaged, as the case may be, by the person whose
name or address appeared on the package.
visé par la présente loi ou ses règlements portait un nom
ou une adresse censé être le nom ou l’adresse de la personne qui l’a fabriqué ou emballé en fait foi, sauf preuve
contraire, dans les poursuites pour infraction à la présente loi ou aux règlements pris sous le régime de la présente partie.
Offence by employee or agent
Contravention par des agents ou mandataires
(2) In a prosecution for a contravention described in
subsection (1), it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or agent of
the accused whether or not the employee or agent is
identified or has been prosecuted for the offence.
(2) Dans les poursuites pour toute infraction visée au paragraphe (1), il suffit, pour prouver l’infraction, d’établir
qu’elle a été commise par un agent ou un mandataire de
l’accusé, que cet agent ou ce mandataire ait été ou non
identifié ou poursuivi.
Certified copies and extracts
Reproduction certifiée des registres
(3) In a prosecution for a contravention described in
subsection (1), a copy of a record or an extract therefrom
certified to be a true copy by the inspector who made it
pursuant to paragraph 23(1)(c) is admissible in evidence
and is, in the absence of evidence to the contrary, proof
of its contents.
(3) La reproduction, totale ou partielle, d’un registre cer-
tifiée conforme par l’inspecteur qui l’a faite sous l’autorité de l’alinéa 23(1)c) est admissible en preuve dans les
poursuites pour toute infraction visée au paragraphe (1)
et, sauf preuve contraire, fait foi de son contenu.
Where accused had adulterating substances
Possession de substances adultérantes
(4) Where a person is prosecuted under this Part for having manufactured an adulterated food or drug for sale,
and it is established that the person had in his possession
or on his premises any substance the addition of which to
that food or drug has been declared by regulation to
cause the adulteration of the food or drug, the onus of
proving that the food or drug was not adulterated by the
addition of that substance lies on the accused.
(4) Dans les poursuites pour infraction à la présente par-
tie pour fabrication, pour vente, d’un aliment ou d’une
drogue falsifié, s’il est établi que la personne poursuivie
avait en sa possession ou dans ses locaux une substance
dont l’addition à l’aliment ou à la drogue est déclarée, par
règlement, causer la falsification, l’accusé doit prouver
que l’aliment ou la drogue n’a pas été falsifié par l’addition de cette substance.
R.S., 1985, c. F-27, s. 36; 1996, c. 19, s. 79.
L.R. (1985), ch. F-27, art. 36; 1996, ch. 19, art. 79.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
36
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Exports
Section 37
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Exportation
Article 37
Exports
Exportation
Conditions under which exports exempt
Exemption
37 (1) This Act does not apply to any packaged food,
37 (1) La présente loi ne s’applique pas aux aliments,
drug, cosmetic or device if
drogues, cosmétiques ou instruments emballés si à la
fois :
(a) it is manufactured or prepared in Canada;
a) ils sont fabriqués ou préparés au Canada;
(b) it is intended for export and is not manufactured
b) ils sont destinés à l’exportation et ne sont ni fabri-
or prepared for consumption or use in Canada nor
sold for consumption or use in Canada;
qués ou préparés ni vendus pour consommation ou
usage au Canada;
(c) a certificate that the package and its contents do
not contravene any known requirement of the law of
the country to which it is or is about to be consigned
has been issued in respect of the package and its contents in prescribed form and manner; and
c) il y a eu délivrance d’un certificat réglementaire à
leur égard attestant que l’emballage et son contenu
n’enfreignent aucune règle de droit connue du pays
auquel ils sont expédiés ou destinés;
(d) the packaged food, drug, cosmetic or device meets
d) ils satisfont à toute autre exigence réglementaire.
any other prescribed requirement.
Exception — Act
Exception — loi
(1.1) Despite subsection (1),
(1.1) Malgré le paragraphe (1), les dispositions ci-après
s’appliquent :
(a) section 4, subsection 5(1) and section 7 apply to
any food;
a) dans le cas d’un aliment, l’article 4, le paragraphe
5(1) et l’article 7;
(b) section 8, subsection 9(1) and section 11 apply to
any drug that is not a natural health product within
the meaning of the Natural Health Products Regulations;
b) dans le cas d’une drogue qui n’est pas un produit
de santé naturel au sens du Règlement sur les produits de santé naturels, l’article 8, le paragraphe 9(1)
et l’article 11;
(c) sections 16 and 18 apply to any cosmetic; and
c) dans le cas d’un cosmétique, les articles 16 et 18;
(d) section 19 and subsection 20(1) apply to any de-
vice.
d) dans le cas d’un instrument, l’article 19 et le paragraphe 20(1).
Exception — regulations
Exception — règlements
(1.2) Despite subsection (1), any prescribed provision of
the regulations respecting the method of manufacture,
preparation, preserving, packaging, storing and testing of
any food, drug, cosmetic or device applies to any packaged food, drug, cosmetic or device.
(1.2) Malgré le paragraphe (1), s’applique aux aliments,
drogues, cosmétiques ou instruments emballés toute disposition des règlements, précisée par règlement, relative
au mode de fabrication, de préparation, de conservation,
d’emballage, d’entreposage ou d’examen de tout aliment,
drogue, cosmétique ou instrument.
Exception — General Council Decision
Exception — décision du Conseil général
(2) Despite subsection (1), this Act applies in respect of
(2) Malgré le paragraphe (1), la présente loi s’applique
any drug or device to be manufactured for the purpose of
being exported in accordance with the General Council
Decision, as defined in subsection 30(6), and the requirements of the Act and the regulations apply to the drug or
aux drogues ou instruments à fabriquer en vue de leur
exportation conformément à la décision du Conseil général, au sens du paragraphe 30(6). Les exigences prévues par la présente loi et par les règlements s’appliquent
à ces drogues ou instruments comme s’ils étaient destinés à être fabriqués et vendus pour consommation ou
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
37
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
PART II Administration and Enforcement
Exports
Section 37
Aliments et drogues
PARTIE II Exécution et contrôle d’application
Exportation
Article 37
device as though it were a drug or device to be manufactured and sold for consumption or use in Canada, unless
the regulations provide otherwise.
usage au Canada, sauf disposition contraire des
règlements.
L.R. (1985), ch. F-27, art. 37; 1993, ch. 34, art. 73; 1996, ch. 19, art. 80; 2004, ch. 23, art.
3; 2016, ch. 9, art. 11.
R.S., 1985, c. F-27, s. 37; 1993, c. 34, s. 73; 1996, c. 19, s. 80; 2004, c. 23, s. 3; 2016, c. 9,
s. 11.
PARTS III AND IV
PARTIES III ET IV
[Repealed, 1996, c. 19, s. 81]
[Abrogées, 1996, ch. 19, art. 81]
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
38
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
SCHEDULE A
Aliments et drogues
ANNEXE A
SCHEDULE A
ANNEXE A
(Section 3)
(article 3)
Acute alcoholism
Alcoolisme aigu
Acute anxiety state
État anxieux aigu
Acute infectious respiratory syndromes
Syndromes respiratoires infectieux aigus
Acute, inflammatory and debilitating arthritis
Arthrite aiguë, inflammatoire et débilitante
Acute psychotic conditions
Troubles psychotiques aigus
Addiction (except nicotine addiction)
Dépendance (sauf la dépendance à la nicotine)
Appendicitis
Appendicite
Arteriosclerosis
Artériosclérose
Asthma
Asthme
Cancer
Cancer
Congestive heart failure
Insuffisance cardiaque congestive
Convulsions
Convulsions
Dementia
Démence
Depression
Dépression
Diabetes
Diabète
Gangrene
Gangrène
Glaucoma
Glaucome
Haematologic bleeding disorders
Affections hématologiques hémorragiques
Hepatitis
Hépatite
Hypertension
Hypertension
Nausea and vomiting of pregnancy
Nausées et vomissements de la grossesse
Obesity
Obésité
Rheumatic fever
Rhumatisme articulaire aigu
Septicemia
Septicémie
Sexually transmitted diseases
Maladies transmises sexuellement
Strangulated hernia
Hernie étranglée
Affections hématologiques hémorragiques
Haematologic bleeding disorders
Alcoolisme aigu
Acute Alcoholism
Appendicite
Appendicitis
Artériosclérose
Arteriosclerosis
Arthrite aiguë, inflammatoire et débilitante
Acute, inflammatory and debilitating arthritis
Asthme
Asthma
Cancer
Cancer
Convulsions
Convulsions
Démence
Dementia
Dépendance (sauf la dépendance à la nicotine)
Addiction (except nicotine addiction)
Dépression
Depression
Diabète
Diabetes
État anxieux aigu
Acute anxiety state
Gangrène
Gangrene
Glande thyroïdienne (affections)
Thyroid disease
Glaucome
Glaucoma
Hépatite
Hepatitis
Hernie étranglée
Strangulated hernia
Hypertension
Hypertension
Insuffisance cardiaque congestive
Congestive heart failure
Maladies thrombotiques et embolies
Thrombotic and Embolic disorders
Maladies transmises sexuellement
Sexually transmitted diseases
Nausées et vomissements de la grossesse
Nausea and vomiting of pregnancy
Obésité
Obesity
Rhumatisme articulaire aigu
Rheumatic fever
Septicémie
Septicemia
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
39
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
SCHEDULE A
Aliments et drogues
ANNEXE A
Thrombotic and Embolic disorders
Maladies thrombotiques et embolies
Thyroid disease
Glande thyroïdienne (affections)
Ulcer of the gastro-intestinal tract
Ulcères des voies gastro-intestinales
Syndromes respiratoires infectieux aigus
Acute infectious respiratory syndromes
Troubles psychotiques aigus
Acute psychotic conditions
Ulcères des voies gastro-intestinales
Ulcer of the gastro-intestinal tract
R.S., 1985, c. F-27, Sch. A; SOR/88-252; SOR/89-503; SOR/90-655; SOR/92-198; SOR/
94-287; SOR/99-413, 414; SOR/2007-289, ss. 1, 2.
L.R. (1985), ch. F-27, ann. A; DORS/88-252; DORS/89-503; DORS/90-655; DORS/92-198;
DORS/94-287; DORS/99-413, 414; DORS/2007-289, art. 1 et 2.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
40
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
SCHEDULE B
Aliments et drogues
ANNEXE B
SCHEDULE B
ANNEXE B
(Section 10)
(article 10)
The most recent editions, including all errata, supplements,
revisions and addenda, of the following standards:
Les éditions les plus récentes des normes suivantes, y compris
leurs errata, suppléments, révisions et additions :
Item
1
2
3
4
5
6
7
8
Column I
Name
European Pharmacopoeia
Pharmacopée française
Pharmacopoeia Internationalis
The British Pharmacopoeia
The Canadian Formulary
The National Formulary
The Pharmaceutical Codex: Principles
and Practices of Pharmaceuticals
The United States Pharmacopoeia
Column II
Abbreviation
(Ph.Eur.)
(Ph.F.)
(Ph.I.)
(B.P.)
(C.F.)
(N.F.)
Article
1
2
3
4
5
6
7
(U.S.P.)
8
R.S., 1985, c. F-27, Sch. B; SOR/85-276; SOR/89-315; SOR/90-160; SOR/94-288; SOR/
95-530, s. 2; SOR/96-96.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
Colonne I
Nom
Pharmacopée européenne
Pharmacopée française
Pharmacopœia Internationalis
The British Pharmacopœia
The Canadian Formulary
The National Formulary
The Pharmaceutical Codex : Principles
and Practices of Pharmaceuticals
The United States Pharmacopœia
Colonne II
Abréviation
(Ph.Eur.)
(Ph.F.)
(Ph.I.)
(B.P.)
(C.F.)
(N.F.)
(U.S.P.)
L.R. (1985), ch. F-27, ann. B; DORS/85-276; DORS/89-315; DORS/90-160; DORS/94-288;
DORS/95-530, art. 2; DORS/96-96.
41
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
SCHEDULE C
Aliments et drogues
ANNEXE C
SCHEDULE C
ANNEXE C
(Section 12)
(article 12)
Drugs, other than radionuclides, sold or represented for
use in the preparation of radiopharmaceuticals
Drogues...
Radiopharmaceuticals
Produits pharmaceutiques radioactifs
Drogues, autres que les radionucléides, vendues pour
être employées dans la préparation de produits pharmaceutiques radioactifs ou présentées comme pouvant
servir à cette fin
Drugs...
Produits pharmaceutiques radioactifs
Radiopharmaceuticals
R.S., c. F-27, Sch. C; SI/72-44; SI/76-1; SOR/79-237; SOR/81-195, 332; SOR/82-769.
S.R., ch. F-27, ann. C; TR/72-44; TR/76-1; DORS/79-237; DORS/81-195, 332; DORS/
82-769.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
42
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
SCHEDULE D
Aliments et drogues
ANNEXE D
SCHEDULE D
ANNEXE D
(Section 12)
(article 12)
Allergenic substances used for the treatment or diagnosis
of allergic or immunological diseases
Substances...
Anterior pituitary extracts
Extraits hypophysaires (lobe antérieur)
Aprotinin
Aprotinine
Cholecystokinin
Cholécystokinine
Drugs obtained by recombinant DNA procedures
Drogues obtenues...
Drugs, other than antibiotics, prepared from micro-organisms
Drogues, sauf...
Drugs that are or are made from blood
Drogue qui est...
Glucagon
Glucagon
Gonadotrophins
Gonadotrophines
Immunizing agents
Agents immunisants
Insulin
Insuline
Interferon
Interféron
Monoclonal antibodies, their conjugates and derivatives
Anticorps monoclonaux et leurs dérivés et conjugués
Secretin
Sécrétine
Snake Venom
Venin de serpent
Urokinase
Urokinase
Agents immunisants
Immunizing agents
Anticorps monoclonaux et leurs dérivés et conjugués
Monoclonal antibodies, their conjugates and derivatives
Aprotinine
Aprotinin
Cholécystokinine
Cholecystokinin
Drogue qui est du sang ou qui en est composée
Drugs that are...
Drogues obtenues par des procédures de recombinaison
de l’ADN
Drugs obtained...
Drogues, sauf les antibiotiques, préparées à partir de micro-organismes
Drugs, other...
Extraits hypophysaires (lobe antérieur)
Anterior pituitary extracts
Glucagon
Glucagon
Gonadotrophines
Gonadotrophins
Insuline
Insulin
Interféron
Interferon
Sécrétine
Secretin
Substances allergènes utilisées pour le traitement ou le
diagnostic d’affections allergiques ou immunitaires
Allergenic...
Urokinase
Urokinase
Venin de serpent
Snake Venom
R.S., 1985, c. F-27, Sch. D; SOR/85-715, s. 1; SOR/89-177; SOR/93-64; SOR/97-560; SOR/
2007-120; SOR/2013-180.
L.R. (1985), ch. F-27, ann. D; DORS/85-715, art. 1; DORS/89-177; DORS/93-64; DORS/
97-560; DORS/2007-120; DORS/2013-180.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
43
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
SCHEDULE E
Aliments et drogues
ANNEXE E
SCHEDULE E
ANNEXE E
(Section 13)
(article 13)
[There are no items in this Schedule.]
[Il n’y a pas d’articles dans cette annexe.]
R.S., c. F-27, Sch. E; SOR/77-824; SOR/82-769.
S.R., ch. F-27, ann. E; DORS/77-824; DORS/82-769.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
44
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
SCHEDULE F
Aliments et drogues
ANNEXE F
SCHEDULE F
ANNEXE F
(Section 15)
(article 15)
[There are no items in this Schedule of the FOOD AND
DRUGS ACT.]
[Il n’y a pas d’articles dans cette annexe de la LOI SUR LES
ALIMENTS ET DROGUES.]
R.S., c. F-27, Sch. F; SOR/84-566.
S.R., ch. F-27, ann. F; DORS/84-566.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
45
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
SCHEDULES G AND H
Aliments et drogues
ANNEXES G ET H
SCHEDULES G AND H
ANNEXES G ET H
[Repealed, 1996, c. 19, s. 82]
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
[Abrogées, 1996, ch. 19, art. 82]
46
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
RELATED PROVISIONS
Aliments et drogues
DISPOSITIONS CONNEXES
RELATED PROVISIONS
DISPOSITIONS CONNEXES
— R. S. , 1985, c. 27 (1st Supp. ), s. 208
— L. R. ( 1985), ch. 27 (1 e r suppl. ), art. 2 0 8
Writs of Assistance
Mandats de main-forte
208 Nothing in sections 190, 195, 199 and 200 of this Act
shall be construed as rendering invalid or inadmissible in any
proceedings any evidence obtained by the exercise of a writ of
assistance prior to the coming into force of those sections.
208 Les articles 190, 195, 199 et 200 de la présente loi ne
portent nullement atteinte à la légalité ou à la recevabilité
d’une preuve obtenue à l’aide d’un mandat de main-forte
avant leur entrée en vigueur.
— 1997, c. 6, s. 66 (2)
— 1997, ch. 6, par . 66 (2)
Transitional
Application
66 (2) For greater certainty, the two year limitation period
provided for in subsection 32(1) of the Act, as amended by
subsection (1), only applies in respect of offences committed
after the coming into force of that subsection.
66 (2) Il demeure entendu que la prescription de deux ans
prévue au paragraphe 32(1) de la même loi, dans sa version
édictée par le paragraphe (1), ne s’applique qu’à l’égard des
infractions commises après l’entrée en vigueur de ce paragraphe.
— 2005, c. 42, s. 4
— 2005, ch. 4 2, ar t. 4
Deeming provision
Présomption
4 A Notice of Interim Marketing Authorization that is issued
under the Food and Drug Regulations before the day on
which this section comes into force, in respect of any matter
referred to in subsection 30.2(2) of the Food and Drugs Act,
as enacted by section 3 of this Act, and that is in effect on the
day on which this section comes into force, is deemed to be an
interim marketing authorization issued under subsection
30.2(1) of that Act.
4 L’autorisation de mise en marché provisoire accordée
avant l’entrée en vigueur du présent article en vertu du Règlement sur les aliments et drogues à l’égard des sujets mentionnés au paragraphe 30.2(2) de la Loi sur les aliments et
drogues, édicté par l’article 3 de la présente loi, est réputée
être une autorisation de mise en marché provisoire accordée
en vertu du paragraphe 30.2(1) de cette loi, si elle a toujours
effet le jour de l’entrée en vigueur du présent article.
— 2005, c. 42, s. 5 (1)
— 2005, ch. 42, pa r. 5 (1)
Pest control products
Produits antiparasitaires
5 (1) The maximum residue limit established for an agricultural chemical and its derivatives under the Food and Drug
Regulations, as those regulations read immediately before the
coming into force of this subsection, is deemed, if the agricultural chemical is a pest control product as defined in subsection 2(1) of the Pest Control Products Act, chapter 28 of the
Statutes of Canada, 2002, to have been specified by the Minister under section 9 or 10 of that Act as the maximum residue
limit for that agricultural chemical and its derivatives.
5 (1) La limite maximale de résidu fixée pour un produit
chimique agricole et ses dérivés dans le Règlement sur les aliments et drogues, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur du présent paragraphe, est réputée avoir été fixée pour
ce produit et ces dérivés par le ministre en vertu des articles 9
ou 10 de la Loi sur les produits antiparasitaires, chapitre 28
des Lois du Canada (2002), si le produit chimique agricole est
un produit antiparasitaire au sens du paragraphe 2(1) de cette
loi.
— 2 012, c. 19, s. 417
— 2012, ch. 19, art. 417
Interim marketing authorization
Autorisation de mise en marché provisoire
417 (1) An interim marketing authorization that is issued
under subsection 30.2(1) of the Food and Drugs Act and in effect immediately before the day on which section 416 comes
into force continues to have effect until the earliest of
417 (1) L’autorisation de mise en marché provisoire délivrée en vertu du paragraphe 30.2(1) de la Loi sur les aliments
et drogues et qui a toujours effet à l’entrée en vigueur de l’article 416 continue d’avoir effet jusqu’à la première des éventualités ci-après à survenir :
(a) the day on which the Minister of Health publishes a
notice cancelling the interim marketing authorization in
the Canada Gazette;
a) la date de publication par le ministre de la Santé de son
avis d’abrogation dans la Gazette du Canada;
(b) the day on which a marketing authorization — or any
part of it — that is issued under subsection 30.3(1) of the
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
b) la date à laquelle tout ou partie d’une autorisation de
mise en marché délivrée en vertu du paragraphe 30.3(1) de
47
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
RELATED PROVISIONS
Aliments et drogues
DISPOSITIONS CONNEXES
Food and Drugs Act, as enacted by section 416, has the
same effect as the interim marketing authorization; and
la Loi sur les aliments et drogues, édicté par l’article 416, a
le même effet que l’autorisation de mise en marché provisoire;
(c) two years after the day on which the interim marketing
authorization is published in the Canada Gazette.
c) la date d’expiration d’une période de deux ans suivant
sa publication dans la Gazette du Canada.
Exemption from Statutory Instruments Act
Dérogation à la Loi sur les textes réglementaires
(2) A notice cancelling an interim marketing authorization is
exempt from sections 3, 5 and 11 of the Statutory Instruments Act.
(2) Les avis d’abrogation sont soustraits à l’application des
articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes réglementaires.
— 2 014, c. 24, s. 13
— 2014, ch. 24, art . 1 3
Therapeutic product authorizations
Autorisation relative à un produit thérapeutique
13 The definition therapeutic product authorization, as
enacted by subsection 2(3), applies to authorizations — including licences and suspended authorizations or licences —
that were issued before the day on which this section comes
into force and that authorize, as the case may be, the import,
sale, advertisement, manufacture, preparation, preservation,
packaging, labelling, storage or testing of a therapeutic product.
13 La définition de autorisation relative à un produit thérapeutique, édictée par le paragraphe 2(3), vise l’autorisation
— notamment une licence et une autorisation ou licence suspendue — délivrée avant la date d’entrée en vigueur du présent article et permettant, selon le cas, l’importation, la vente,
la publicité, la fabrication, la préparation, la conservation,
l’emballage, l’étiquetage, l’emmagasinage ou l’examen d’un
produit thérapeutique.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
48
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
AMENDMENTS NOT IN FORCE
Aliments et drogues
MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR
AMENDMENTS NOT IN FORCE
MODIFICATIONS NON EN
VIGUEUR
— 2014, c. 24, s. 4
— 2014, ch. 24, art. 4
4 Section 21.4 of the Act is replaced by the following:
4 L’article 21.4 de la même loi est remplacé par ce qui
suit :
Power to require assessment
Pouvoir d’exiger une évaluation
21.31 Subject to the regulations, the Minister may order the
holder of a therapeutic product authorization to conduct an
assessment of the therapeutic product to which the authorization relates and provide the Minister with the results of the
assessment.
21.31 Sous réserve des règlements, le ministre peut ordonner au titulaire d’une autorisation relative à un produit thérapeutique d’effectuer une évaluation de ce produit et de lui en
fournir les résultats.
Power to require tests, studies, etc.
Pouvoir d’exiger des essais, des études, etc.
21.32 Subject to the regulations, the Minister may, for the
purpose of obtaining additional information about a therapeutic product’s effects on health or safety, order the holder
of a therapeutic product authorization to
21.32 Sous réserve des règlements, le ministre peut, en vue
d’obtenir des renseignements supplémentaires quant aux effets d’un produit thérapeutique sur la santé ou la sécurité, ordonner au titulaire d’une autorisation relative à un produit
thérapeutique :
(a) compile information, conduct tests or studies or monitor experience in respect of the therapeutic product; and
a) de compiler des renseignements, de mener des essais
ou des études ou de surveiller l’expérience portant sur le
produit thérapeutique;
(b) provide the Minister with the information or the results of the tests, studies or monitoring.
b) de lui fournir les renseignements ou les résultats des
essais, des études ou de la surveillance de l’expérience.
Statutory Instruments Act
Loi sur les textes réglementaires
21.4 (1) For greater certainty, orders made under any of
sections 21.1 to 21.32 are not statutory instruments within the
meaning of the Statutory Instruments Act.
21.4 (1) Il est entendu que les ordres donnés en vertu de
l’un des articles 21.1 à 21.32 ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
Availability of orders
Accessibilité des ordres
(2) The Minister shall ensure that any order made under any
of sections 21.1 to 21.32 is publicly available.
(2) Le ministre veille à ce que tout ordre donné en vertu de
l’un des articles 21.1 à 21.32 soit accessible au public.
— 2014, c. 24, s. 5
— 2014, ch. 24, art. 5
5 The Act is amended by adding the following after
section 21.71:
5 La même loi est modifiée par adjonction, après
l’article 21.71, de ce qui suit :
Health care institutions to provide information
Établissements de soins de santé tenus de fournir des
renseignements
21.8 A prescribed health care institution shall provide the
Minister, within the prescribed time and in the prescribed
manner, with prescribed information that is in its control
about a serious adverse drug reaction that involves a therapeutic product or a medical device incident that involves a
therapeutic product.
21.8 Tout établissement de soins de santé désigné par règlement est tenu de fournir au ministre, selon les modalités réglementaires — de temps ou autres —, les renseignements réglementaires qui relèvent de lui concernant les réactions
indésirables graves à une drogue mettant en cause un produit
thérapeutique ou les incidents liés à un instrument médical et
mettant en cause un tel produit.
— 2014, c. 24, ss. 6 (2) to (4)
— 2014, ch. 24 , par . 6 (2) à (4 )
6 (2) Subsection 30(1.2) of the Act is amended by
striking out “and” at the end of paragraph (f) and by
adding the following after paragraph (f):
6 (2) Le paragraphe 30(1.2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
49
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
AMENDMENTS NOT IN FORCE
Aliments et drogues
MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR
(f.1) respecting assessments referred to in section 21.31,
and the provision of the results of the assessments to the
Minister;
f.1) concernant les évaluations visées à l’article 21.31 et la
fourniture au ministre des résultats de celles-ci;
f.2) exigeant du ministre qu’il veille à rendre accessibles
au public des décisions, avec motifs, relatives à la prise
d’un ordre visé à l’article 21.31;
(f.2) requiring the Minister to ensure that decisions with
regard to the making of orders under section 21.31, along
with the reasons for those decisions, are publicly available;
f.3) concernant la compilation de renseignements, la
conduite d’essais et d’études et la surveillance de l’expérience prévues à l’alinéa 21.32a) et la fourniture au ministre des renseignements ou des résultats prévus à l’alinéa 21.32b);
(f.3) respecting the compilation of information, the conducting of tests and studies and the monitoring of experience that are referred to in paragraph 21.32(a), and the
provision to the Minister of the information or results referred to in paragraph 21.32(b); and
(3) Subsection 30(1.2) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (f) and by
adding the following after paragraph (g):
(3) Le paragraphe 30(1.2) de la même loi est modifié
par adjonction, après l’alinéa g), de ce qui suit :
(h) defining serious adverse drug reaction and medical
device incident for the purposes of this Act;
h) définissant les termes réaction indésirable grave à
une drogue et incident lié à un instrument médical
pour l’application de la présente loi;
(i) respecting the provision by health care institutions referred to in section 21.8 to the Minister of information referred to in that section; and
i) concernant la fourniture au ministre, par les établissements de soins de santé visés à l’article 21.8, des renseignements visés à cet article;
(j) prescribing anything that is to be prescribed under section 21.8.
j) prévoyant les mesures d’ordre réglementaire visées à
l’article 21.8.
(4) Section 30 of the Act is amended by adding the
following after subsection (1.2):
(4) L’article 30 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1.2), de ce qui suit :
Consideration of existing information management
systems
Prise en compte des systèmes de gestion de
l’information existants
(1.3) Before recommending to the Governor in Council that
a regulation be made under paragraph (1.2)(i) or (j), the Minister shall take into account existing information management systems, with a view to not recommending the making
of regulations that would impose unnecessary administrative
burdens.
(1.3) Avant de recommander au gouverneur en conseil de
prendre des règlements en vertu des alinéas (1.2)i) ou j), le
ministre tient compte des systèmes de gestion de l’information existants, et ce en vue d’éviter de recommander la prise
de règlements qui imposent un fardeau administratif inutile.
— 2014, c. 24, s. 10
— 2014, ch. 24, art. 10
10 The portion of section 31.2 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
10 Le passage de l’article 31.2 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Offences relating to therapeutic products
Infractions relatives aux produits thérapeutiques
31.2 Subject to section 31.4, every person who contravenes
any provision of this Act or the regulations, as it relates to a
therapeutic product, or an order made under any of sections
21.1 to 21.32 is guilty of an offence and liable
31.2 Sous réserve de l’article 31.4, la personne qui contrevient à une disposition de la présente loi ou des règlements à
l’égard de produits thérapeutiques, ou à un ordre donné en
vertu de l’un des articles 21.1 à 21.32, commet une infraction
et encourt, sur déclaration de culpabilité :
— 2014, c. 24, s. 11
— 2014, ch. 24, art. 11
11 The portion of section 31.4 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
11 Le passage de l’article 31.4 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Offences — section 21.6 and serious risk
Infractions — article 21.6 et risque grave
31.4 A person who contravenes section 21.6, or who knowingly or recklessly causes a serious risk of injury to human
31.4 La personne qui contrevient à l’article 21.6, ou cause
sciemment ou par insouciance un risque grave de préjudice à
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
50
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016
Food and Drugs
AMENDMENTS NOT IN FORCE
Aliments et drogues
MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR
health in contravening another provision of this Act or the
regulations, as it relates to a therapeutic product, or an order
made under any of sections 21.1 to 21.32 is guilty of an offence
and liable
la santé humaine en contrevenant à toute autre disposition de
la présente loi ou des règlements à l’égard de produits thérapeutiques, ou à tout ordre donné en vertu de l’un des articles
21.1 à 21.32, commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
— 2014, c. 24, s. 14
— 2014, ch. 24, ar t. 14
Subsections 6(2) and (3)
Paragraphes 6(2) et (3)
14 (1) If subsection 6(2) comes into force before subsection 6(3), then the English version of subsection
6(3) is amended by replacing “paragraph (f)” with
“paragraph (f.3)”.
14 (1) Si le paragraphe 6(2) entre en vigueur avant le
paragraphe 6(3), la version anglaise du paragraphe
6(3) est modifiée par remplacement de « paragraph
(f) » par « paragraph (f.3) ».
(2) If subsection 6(3) comes into force before subsection 6(2), then the English version of subsection 6(2)
is amended by
(2) Si le paragraphe 6(3) entre en vigueur avant le paragraphe 6(2), la version anglaise du paragraphe 6(2)
est modifiée :
(a) striking out “striking out “and” at the end of
paragraph (f) and by”; and
a) par suppression de « striking out “and” at the
end of paragraph (f) and by »;
(b) striking out “and” at the end of the paragraph
(f.3) of the Food and Drugs Act that it enacts.
b) par suppression de « and » à la fin de l’alinéa
f.3) de la Loi sur les aliments et drogues qu’il
édicte.
(3) If subsections 6(2) and (3) come into force on the
same day, then subsection 6(2) is deemed to have
come into force before subsection 6(3) and subsection (1) applies as a consequence.
(3) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 6(2) et celle
du paragraphe 6(3) sont concomitantes, le paragraphe 6(2) est réputé être entré en vigueur avant le
paragraphe 6(3), le paragraphe (1) s’appliquant en
conséquence.
— 2016, c. 9, s. 12
— 2016, ch. 9, art. 12
12 The Act is amended by adding the following after
section 37:
12 La même loi est modifiée par adjonction, après
l’article 37, de ce qui suit :
Conditions under which transhipment exempt
Conditions d’exemption des transbordements
38 This Act does not apply to any packaged food, drug, cosmetic or device if
38 La présente loi ne s’applique pas aux aliments, drogues,
cosmétiques ou instruments emballés qui, à la fois :
(a) it is manufactured or prepared outside Canada;
a) sont fabriqués ou préparés à l’extérieur du Canada;
(b) it is imported solely for the purpose of export and is
not sold for consumption or use in Canada; and
b) sont importés uniquement en vue de leur exportation
et ne sont pas vendus pour consommation ou usage au
Canada;
(c) it meets any other prescribed requirement.
Current to January 31, 2017
Last amended on December 12, 2016
c) satisfont à toute autre exigence réglementaire.
51
À jour au 31 janvier 2017
Dernière modification le 12 décembre 2016

Documents pareils