Food and Drugs Act Loi sur les aliments et drogues
Transcription
Food and Drugs Act Loi sur les aliments et drogues
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Food and Drugs Act Loi sur les aliments et drogues R.S.C., 1985, c. F-27 L.R.C. (1985), ch. F-27 Current to January 31, 2017 À jour au 31 janvier 2017 Last amended on December 12, 2016 Dernière modification le 12 décembre 2016 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is evidence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire. Inconsistencies in Acts Incompatibilité — lois (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes Act, the original statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la présente loi. NOTE NOTE This consolidation is current to January 31, 2017. The last amendments came into force on December 12, 2016. Any amendments that were not in force as of January 31, 2017 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”. Cette codification est à jour au 31 janvier 2017. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 12 décembre 2016. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 31 janvier 2017 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ». Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE An Act respecting food, drugs, cosmetics and therapeutic devices Loi concernant les aliments, drogues, cosmétiques et instruments thérapeutiques Short Title 1 Titre abrégé 1 Short title Interpretation Titre abrégé Définitions 2 Definitions 2 Définitions 2.1 Non-corrective contact lenses 2.1 Lentilles cornéennes qui ne corrigent pas la vue 3 PART I PARTIE I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices Aliments, drogues, cosmétiques et instruments General Dispositions générales 3 Prohibited advertising Food Publicité interdite Aliments 4 Prohibited sales of food 4 Vente interdite 5 Deception, etc., regarding food 5 Fraude 6 Importation and interprovincial movement of food 6 Importation et circulation interprovinciale d’un aliment 6.1 Governor in Council may identify standard or portion thereof 6.1 Spécification d’une norme ou d’un élément particulier d’une norme par le gouverneur en conseil 7 Unsanitary manufacture, etc., of food 7 Conditions non hygiéniques Drugs Drogues 8 Prohibited sales of drugs 8 Vente interdite 9 Deception, etc., regarding drugs 9 Fraude 10 Where standard prescribed for drug 10 Norme réglementaire 11 Unsanitary manufacture, etc., of drug 11 Conditions non hygiéniques 12 Drugs not to be sold unless safe manufacture indicated 12 Vente d’une drogue mentionnée à l’ann. C ou D 13 Drugs not to be sold unless safe batch indicated 13 Vente d’une drogue mentionnée à l’ann. E 14 Samples 14 Échantillons Schedule F drugs not to be sold 15 Vente d’une drogue mentionnée à l’ann. F 15 Cosmetics Cosmétiques 16 Prohibited sales of cosmetics 16 Vente interdite 17 Where standard prescribed for cosmetic 17 Norme réglementaire 18 Unsanitary conditions 18 Conditions non hygiéniques Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 iii À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs TABLE OF PROVISIONS Aliments et drogues TABLE ANALYTIQUE Devices Instruments 19 Prohibited sales of devices 19 Vente interdite 20 Deception, etc., regarding devices 20 Fraude Where standard prescribed for device 21 Norme réglementaire 21 Therapeutic Products Produits thérapeutiques 21.1 Power to require information — serious risk 21.1 Pouvoir d’exiger des renseignements — risques graves 21.2 Modification or replacement — labelling or packaging 21.2 Modification ou remplacement — étiquettes et emballages 21.3 Minister’s powers — risk of injury to health 21.3 Pouvoirs du ministre — risque de préjudice à la santé 21.4 Statutory Instruments Act 21.4 Loi sur les textes réglementaires 21.5 Injunction 21.5 Injonction 21.6 False or misleading information — therapeutic products 21.6 Renseignements faux ou trompeurs — produits thérapeutiques 21.7 Terms and conditions of authorizations 21.7 Conditions assorties à l’autorisation 21.71 Clinical trials and investigational tests 21.71 Essais cliniques ou expérimentaux 22 PART II PARTIE II Administration and Enforcement Exécution et contrôle d’application Inspection, Seizure and Forfeiture Inspection, saisie et confiscation Inspectors 22 Inspecteurs 23 Powers of inspectors 23 Pouvoirs de l’inspecteur 24 Obstruction and false statements 24 Entrave et fausses déclarations 25 Storage, movement and disposal 25 Entreposage, déplacement et disposition 26 Release of seized articles 26 Mainlevée de saisie 26.1 Unclaimed seized articles 26.1 Articles saisis abandonnés 27 Forfeiture with consent 27 Confiscation sur consentement Removal, Forfeiture or Destruction of Unlawful Imports Retrait, confiscation ou destruction d’importations illégales 27.1 Unlawful imports 27.1 Importations illégales 27.2 Removal or destruction 27.2 Retrait ou destruction Analysis Analyse 28 Analysts 28 Analystes 29 Analysis and examination 29 Analyse et examen Power of the Minister 29.1 Pouvoir du ministre 29.1 List Incorporation by Reference 29.2 Incorporation par renvoi 29.2 Incorporation by reference Regulations 30 Last amended on December 12, 2016 Incorporation par renvoi Règlements 30 Regulations Current to January 31, 2017 Liste iv Règlements À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs TABLE OF PROVISIONS Aliments et drogues TABLE ANALYTIQUE Interim Orders 30.1 Arrêtés d’urgence 30.1 Interim orders Marketing Authorizations Arrêtés d’urgence Autorisations de mise en marché 30.2 Marketing authorization — representation 30.2 Autorisation de mise en marché — présentations 30.3 Marketing authorization — food 30.3 Autorisation de mise en marché — aliment 30.4 Classes 30.4 Catégories Incorporation by Reference Incorporation par renvoi 30.5 Incorporation by reference 30.5 Incorporation par renvoi 30.6 Existing power not limited 30.6 Pouvoir existant non restreint Costs 30.7 30.8 Frais Recovery 30.7 Recouvrement Certificate of default 30.8 Certificat de non-paiement Offences and Punishment Infractions et peines 31 Contravention of Act or regulations 31 Contravention à la présente loi ou aux règlements 31.1 Offences relating to food 31.1 Infraction se rapportant à des aliments 31.2 Offences relating to therapeutic products 31.2 Infractions relatives aux produits thérapeutiques 31.3 Due diligence 31.3 Prise de précautions 31.4 Offences — section 21.6 and serious risk 31.4 Infractions — article 21.6 et risque grave 31.5 Sentencing considerations 31.5 Facteurs à considérer 31.6 Parties to offence 31.6 Participants à l’infraction 31.7 Continuing offence 31.7 Infraction continue 32 Limitation period 32 Prescription 33 Venue 33 Ressort 34 Want of knowledge 34 Manque d’information 35 Certificate of analyst 35 Certificat de l’analyste 36 Proof as to manufacturer or packager 36 Preuve de la fabrication ou de la provenance Exports 37 Exportation 37 Conditions under which exports exempt Exemption PARTS III AND IV PARTIES III ET IV [Repealed, 1996, c. 19, s. 81] [Abrogées, 1996, ch. 19, art. 81] SCHEDULE A ANNEXE A SCHEDULE B ANNEXE B SCHEDULE C ANNEXE C SCHEDULE D ANNEXE D Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 v À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs TABLE OF PROVISIONS Aliments et drogues TABLE ANALYTIQUE SCHEDULE E ANNEXE E SCHEDULE F ANNEXE F SCHEDULES G AND H ANNEXES G ET H Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 vi À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 R.S.C., 1985, c. F-27 L.R.C., 1985, ch. F-27 An Act respecting food, drugs, cosmetics and therapeutic devices Loi concernant les aliments, drogues, cosmétiques et instruments thérapeutiques Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the Food and Drugs Act. 1 Loi sur les aliments et drogues. R.S., c. F-27, s. 1. S.R., ch. F-27, art. 1. Interpretation Définitions Definitions Définitions 2 In this Act, 2 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi. advertisement includes any representation by any means whatever for the purpose of promoting directly or indirectly the sale or disposal of any food, drug, cosmetic or device; (publicité ou annonce) aliment Notamment tout article fabriqué, vendu ou présenté comme pouvant servir de nourriture ou de boisson à l’être humain, la gomme à mâcher ainsi que tout ingrédient pouvant être mélangé avec un aliment à quelque fin que ce soit. (food) analyst means an individual designated as an analyst for the purposes of this Act under section 28 or under section 13 of the Canadian Food Inspection Agency Act; (analyste) analyste Individu désigné à ce titre pour l’application de la présente loi, soit en vertu de l’article 28, soit en vertu de l’article 13 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments. (analyst) confidential business information, in respect of a person to whose business or affairs the information relates, means — subject to the regulations — business information autorisation relative à un produit thérapeutique Toute autorisation — notamment une licence et une autorisation ou licence suspendue — délivrée en vertu des règlements et permettant, selon le cas, l’importation, la vente, la publicité, la fabrication, la préparation, la conservation, l’emballage, l’étiquetage, l’emmagasinage ou l’examen d’un produit thérapeutique. (therapeutic product authorization) (a) that is not publicly available, (b) in respect of which the person has taken measures that are reasonable in the circumstances to ensure that it remains not publicly available, and (c) that has actual or potential economic value to the person or their competitors because it is not publicly available and its disclosure would result in a material financial loss to the person or a material financial gain to their competitors; (renseignements commerciaux confidentiels) Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 conditions non hygiéniques Conditions ou circonstances de nature à contaminer des aliments, drogues ou cosmétiques par le contact de choses malpropres, ou à les rendre nuisibles à la santé. (unsanitary conditions) cosmétique Notamment les substances ou mélanges de substances fabriqués, vendus ou présentés comme 1 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs Interpretation Section 2 Aliments et drogues Définitions Article 2 contraceptive device means any instrument, apparatus, contrivance or substance other than a drug, that is manufactured, sold or represented for use in the prevention of conception; (moyen anticonceptionnel) pouvant servir à embellir, purifier ou modifier le teint, la peau, les cheveux ou les dents, y compris les désodorisants et les parfums. (cosmetic) drogue Sont compris parmi les drogues les substances ou mélanges de substances fabriqués, vendus ou présentés comme pouvant servir : cosmetic includes any substance or mixture of substances manufactured, sold or represented for use in cleansing, improving or altering the complexion, skin, hair or teeth, and includes deodorants and perfumes; (cosmétique) a) au diagnostic, au traitement, à l’atténuation ou à la prévention d’une maladie, d’un désordre, d’un état physique anormal ou de leurs symptômes, chez l’être humain ou les animaux; Department means the Department of Health; (ministère) b) à la restauration, à la correction ou à la modifica- tion des fonctions organiques chez l’être humain ou les animaux; device means an instrument, apparatus, contrivance or other similar article, or an in vitro reagent, including a component, part or accessory of any of them, that is manufactured, sold or represented for use in c) à la désinfection des locaux où des aliments sont gardés. (drug) (a) diagnosing, treating, mitigating or preventing a emballage Notamment récipient, empaquetage ou autre conditionnement contenant, en tout ou en partie, un aliment, une drogue, un cosmétique ou un instrument. (package) disease, disorder or abnormal physical state, or any of their symptoms, in human beings or animals, (b) restoring, modifying or correcting the body struc- ture of human beings or animals or the functioning of any part of the bodies of human beings or animals, étiquette Sont assimilés aux étiquettes les inscriptions, mots ou marques accompagnant les aliments, drogues, cosmétiques, instruments ou emballages ou s’y rapportant. (label) (c) diagnosing pregnancy in human beings or animals, inspecteur Individu désigné à ce titre pour l’application de la présente loi, soit en vertu du paragraphe 22(1), soit en vertu de l’article 13 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments. (inspector) (d) caring for human beings or animals during pregnancy or at or after the birth of the offspring, including caring for the offspring, or (e) preventing conception in human beings or animals; instrument Tout instrument, appareil, dispositif ou article semblable ou tout réactif in vitro, y compris tout composant, partie ou accessoire de l’un ou l’autre de ceux-ci, fabriqué ou vendu pour servir à l’une ou l’autre des fins ci-après ou présenté comme pouvant y servir : however, it does not include such an instrument, apparatus, contrivance or article, or a component, part or accessory of any of them, that does any of the actions referred to in paragraphs (a) to (e) solely by pharmacological, immunological or metabolic means or solely by chemical means in or on the body of a human being or animal; (instrument) a) le diagnostic, le traitement, l’atténuation ou la pré- vention d’une maladie, d’un désordre ou d’un état physique anormal ou de leurs symptômes, chez l’être humain ou les animaux; drug includes any substance or mixture of substances manufactured, sold or represented for use in b) la restauration, la correction ou la modification de la structure corporelle d’un être humain ou d’un animal, ou du fonctionnement des parties du corps d’un être humain ou d’un animal; (a) the diagnosis, treatment, mitigation or prevention of a disease, disorder or abnormal physical state, or its symptoms, in human beings or animals, c) le diagnostic de la gestation chez l’être humain ou les animaux; (b) restoring, correcting or modifying organic func- tions in human beings or animals, or d) les soins de l’être humain ou des animaux pendant (c) disinfection in premises in which food is manufac- la gestation ou à la naissance ou les soins post-natals, notamment les soins de leur progéniture; tured, prepared or kept; (drogue) Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 2 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs Interpretation Section 2 Aliments et drogues Définitions Article 2 food includes any article manufactured, sold or represented for use as food or drink for human beings, chewing gum, and any ingredient that may be mixed with food for any purpose whatever; (aliment) e) la prévention de la conception chez l’être humain ou les animaux. Est exclu de la présente définition un tel instrument, appareil, dispositif ou article, y compris tout composant, partie ou accessoire de l’un ou l’autre de ceux-ci, servant à l’une ou l’autre des fins visées aux alinéas a) à e) uniquement par des moyens pharmacologiques, immunologiques ou métaboliques ou uniquement par des moyens chimiques à l’intérieur ou à la surface du corps d’un être humain ou d’un animal. (device) inspector means an individual designated as an inspector for the purposes of this Act under subsection 22(1) or under section 13 of the Canadian Food Inspection Agency Act; (inspecteur) label includes any legend, word or mark attached to, included in, belonging to or accompanying any food, drug, cosmetic, device or package; (étiquette) ministère Le ministère de la Santé. (Department) Minister means the Minister of Health; (ministre) ministre Le ministre de la Santé. (Minister) package includes any thing in which any food, drug, cosmetic or device is wholly or partly contained, placed or packed; (emballage) moyen anticonceptionnel Instrument, appareil, dispositif ou substance, autre qu’une drogue, fabriqué ou vendu pour servir à prévenir la conception ou présenté comme tel. (contraceptive device) person means an individual or an organization as defined in section 2 of the Criminal Code; (personne) personne Individu ou organisation au sens de l’article 2 du Code criminel. Ces notions sont visées dans des formulations générales, impersonnelles ou comportant des pronoms ou adjectifs indéfinis. (person) prescribed means prescribed by the regulations; (Version anglaise seulement) produit thérapeutique Drogue ou instrument, ou toute combinaison de ceux-ci, à l’exception d’un produit de santé naturel au sens du Règlement sur les produits de santé naturels. (therapeutic product) sell includes offer for sale, expose for sale, have in possession for sale and distribute, whether or not the distribution is made for consideration; (vente) therapeutic product means a drug or device or any combination of drugs and devices, but does not include a natural health product within the meaning of the Natural Health Products Regulations; (produit thérapeutique) publicité ou annonce S’entend notamment de la présentation, par tout moyen, d’un aliment, d’une drogue, d’un cosmétique ou d’un instrument en vue d’en stimuler directement ou indirectement l’aliénation, notamment par vente. (advertisement) therapeutic product authorization means an authorization — including a licence and a suspended authorization or licence — that is issued under the regulations and that authorizes, as the case may be, the import, sale, advertisement, manufacture, preparation, preservation, packaging, labelling, storage or testing of a therapeutic product; (autorisation relative à un produit thérapeutique) renseignements commerciaux confidentiels Sous réserve des règlements, renseignements commerciaux qui se rapportent à l’entreprise d’une personne ou à ses activités et, à la fois : a) qui ne sont pas accessibles au public; b) à l’égard desquels la personne a pris des mesures raisonnables dans les circonstances pour qu’ils demeurent inaccessibles au public; unsanitary conditions means such conditions or circumstances as might contaminate with dirt or filth, or render injurious to health, a food, drug or cosmetic. (conditions non hygiéniques) c) qui ont une valeur économique réelle ou potentielle pour la personne ou ses concurrents parce qu’ils ne sont pas accessibles au public et que leur divulgation entraînerait une perte financière importante pour elle ou un gain financier important pour ses concurrents. (confidential business information) R.S., 1985, c. F-27, s. 2; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 191; 1992, c. 1, s. 145(F); 1993, c. 34, s. 71; 1994, c. 26, s. 32(F), c. 38, s. 18; 1995, c. 1, s. 63; 1996, c. 8, ss. 23.1, 32, 34; 1997, c. 6, s. 62; 2014, c. 24, s. 2; 2016, c. 9, s. 1. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 3 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs Interpretation Sections 2-3 Aliments et drogues Définitions Articles 2-3 vente Est assimilé à l’acte de vendre le fait de mettre en vente, ou d’exposer ou d’avoir en sa possession pour la vente, ou de distribuer, que la distribution soit faite ou non pour une contrepartie. (sell) L.R. (1985), ch. F-27, art. 2; L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 191; 1992, ch. 1, art. 145(F); 1993, ch. 34, art. 71; 1994, ch. 26, art. 32(F), ch. 38, art. 18; 1995, ch. 1, art. 63; 1996, ch. 8, art. 23.1, 32 et 34; 1997, ch. 6, art. 62; 2014, ch. 24, art. 2; 2016, ch. 9, art. 1. Non-corrective contact lenses Lentilles cornéennes qui ne corrigent pas la vue 2.1 For the purposes of this Act, a non-corrective con- 2.1 Pour l’application de la présente loi, les lentilles cor- tact lens is deemed to be a device. néennes qui ne corrigent pas la vue sont réputées être des instruments. 2012, c. 25, s. 1. 2012, ch. 25, art. 1. PART I PARTIE I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices Aliments, drogues, cosmétiques et instruments General Dispositions générales Prohibited advertising Publicité interdite 3 (1) No person shall advertise any food, drug, cosmetic 3 (1) Il est interdit de faire, auprès du grand public, la or device to the general public as a treatment, preventative or cure for any of the diseases, disorders or abnormal physical states referred to in Schedule A. publicité d’un aliment, d’une drogue, d’un cosmétique ou d’un instrument à titre de traitement ou de mesure préventive d’une maladie, d’un désordre ou d’un état physique anormal énumérés à l’annexe A ou à titre de moyen de guérison. Prohibited label or advertisement where sale made Vente interdite (2) No person shall sell any food, drug, cosmetic or de- (2) Il est interdit de vendre à titre de traitement ou de vice mesure préventive d’une maladie, d’un désordre ou d’un état physique anormal énumérés à l’annexe A, ou à titre de moyen de guérison, un aliment, une drogue, un cosmétique ou un instrument : (a) that is represented by label, or (b) that the person advertises to the general public a) représenté par une étiquette; as a treatment, preventative or cure for any of the diseases, disorders or abnormal physical states referred to in Schedule A. b) dont la publicité a été faite auprès du grand public par la personne en cause. Unauthorized advertising of contraceptive device prohibited Interdiction d’annoncer des moyens anticonceptionnels sans autorisation (3) Except as authorized by regulation, no person shall advertise to the general public any contraceptive device or any drug manufactured, sold or represented for use in the prevention of conception. (3) Sauf autorisation réglementaire, il est interdit de R.S., 1985, c. F-27, s. 3; 1993, c. 34, s. 72(F). L.R. (1985), ch. F-27, art. 3; 1993, ch. 34, art. 72(F). Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 faire la publicité auprès du grand public d’un moyen anticonceptionnel ou d’une drogue fabriquée ou vendue pour servir à prévenir la conception ou présentée comme telle. 4 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices Food Sections 4-5 Aliments et drogues PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments Aliments Articles 4-5 Food Aliments Prohibited sales of food Vente interdite 4 (1) No person shall sell an article of food that 4 (1) Il est interdit de vendre un aliment qui, selon le cas : (a) has in or on it any poisonous or harmful sub- a) contient une substance toxique ou délétère, ou en est recouvert; stance; (b) is unfit for human consumption; b) est impropre à la consommation humaine; (c) consists in whole or in part of any filthy, putrid, c) est composé, en tout ou en partie, d’une substance disgusting, rotten, decomposed or diseased animal or vegetable substance; malpropre, putride, dégoûtante, pourrie, décomposée ou provenant d’animaux malades ou de végétaux malsains; (d) is adulterated; or (e) was manufactured, prepared, preserved, packaged or stored under unsanitary conditions. d) est falsifié; e) a été fabriqué, préparé, conservé, emballé ou em- magasiné dans des conditions non hygiéniques. Exemption Exception (2) A food does not have a poisonous or harmful substance in or on it for the purposes of paragraph (1)(a) — or is not adulterated for the purposes of paragraph (1)(d) — by reason only that it has in or on it a pest control product as defined in subsection 2(1) of the Pest Control Products Act, or any of its components or derivatives, if the amount of the pest control product or the components or derivatives in or on the food being sold does not exceed the maximum residue limit specified under section 9 or 10 of that Act. (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), l’aliment ne contient pas de substance toxique ou délétère ou n’en est pas recouvert ou, pour l’application de l’alinéa (1)d), n’est pas tenu pour falsifié, pour la seule raison qu’il contient un produit antiparasitaire, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les produits antiparasitaires, ou ses composants ou dérivés, ou en est recouvert, si l’aliment vendu contient le produit antiparasitaire, les composants ou les dérivés, ou en est recouvert, en une quantité ne dépassant pas la limite maximale de résidu fixée en vertu des articles 9 ou 10 de cette loi. R.S., 1985, c. F-27, s. 4; 2005, c. 42, s. 1; 2012, c. 19, s. 412. L.R. (1985), ch. F-27, art. 4; 2005, ch. 42, art. 1; 2012, ch. 19, art. 412. Deception, etc., regarding food Fraude 5 (1) No person shall label, package, treat, process, sell 5 (1) Il est interdit d’étiqueter, d’emballer, de traiter, de préparer ou de vendre un aliment — ou d’en faire la publicité — de manière fausse, trompeuse ou mensongère ou susceptible de créer une fausse impression quant à sa nature, sa valeur, sa quantité, sa composition, ses avantages ou sa sûreté. or advertise any food in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to create an erroneous impression regarding its character, value, quantity, composition, merit or safety. Food labelled or packaged in contravention of regulations Étiquetage ou emballage non réglementaire (2) An article of food that is not labelled or packaged as (2) L’aliment qui n’est pas étiqueté ou emballé ainsi que required by, or is labelled or packaged contrary to, the regulations shall be deemed to be labelled or packaged contrary to subsection (1). l’exigent les règlements ou dont l’étiquetage ou l’emballage n’est pas conforme aux règlements est réputé contrevenir au paragraphe (1). R.S., c. F-27, s. 5. S.R., ch. F-27, art. 5. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 5 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices Food Sections 6-6.1 Aliments et drogues PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments Aliments Articles 6-6.1 Importation and interprovincial movement of food Importation et circulation interprovinciale d’un aliment 6 (1) Where a standard for a food has been prescribed, 6 (1) En cas d’établissement — par règlement — d’une no person shall norme à l’égard d’un aliment et de non-conformité à celle-ci d’un article destiné à la vente et susceptible d’être confondu avec cet aliment, sont interdites, relativement à cet article, les opérations suivantes : (a) import into Canada, (b) send, convey or receive for conveyance from one province to another, or a) son importation; (c) have in possession for the purpose of sending or conveying from one province to another b) son expédition, son transport ou son acceptation any article that is intended for sale and that is likely to be mistaken for that food unless the article complies with the prescribed standard. c) sa possession en vue de son expédition ou de son transport interprovincial. en vue de son transport interprovincial; Not applicable to carriers Non-application (2) Paragraphs (1)(b) and (c) do not apply to an operator of a conveyance that is used to carry an article or to a carrier of an article whose sole concern, in respect of the article, is the conveyance of the article unless the operator or carrier could, with reasonable diligence, have ascertained that the conveying or receiving for conveyance of the article or the possession of the article for the purpose of conveyance would be in contravention of subsection (1). (2) Les alinéas (1)b) et c) ne s’appliquent ni à celui qui exploite un moyen de transport servant au transport d’un aliment, ni à un transporteur dont le seul lien avec l’aliment est son transport, à moins que ces personnes n’aient pu, en supposant un effort raisonnable de leur part, se rendre compte du fait que le transport de cet aliment, que l’acceptation de cet aliment pour en faire le transport ou encore que la possession de cet aliment dans le but d’en effectuer le transport constituerait une contravention au paragraphe (1). Labelling, etc., of food that is imported or moved interprovincially Étiquetage d’un aliment importé ou déplacé d’une province à une autre (3) Where a standard for a food has been prescribed, no (3) En cas d’établissement d’une norme réglementaire à l’égard d’un aliment, il est interdit d’étiqueter, d’emballer ou de vendre un aliment — ou d’en faire la publicité — de manière qu’il puisse être confondu avec l’aliment visé par la norme, à moins qu’il ne soit conforme à celle-ci, s’il entre dans l’une ou l’autre des catégories suivantes : person shall label, package, sell or advertise any article that (a) has been imported into Canada, (b) has been sent or conveyed from one province to another, or a) il a été importé; (c) is intended to be sent or conveyed from one b) il a été expédié ou transporté d’une province à une province to another autre; in such a manner that it is likely to be mistaken for that food unless the article complies with the prescribed standard. c) il est destiné à être expédié ou transporté d’une province à une autre. L.R. (1985), ch. F-27, art. 6; L.R. (1985), ch. 27 (3e suppl.), art. 1. R.S., 1985, c. F-27, s. 6; R.S., 1985, c. 27 (3rd Supp.), s. 1. Governor in Council may identify standard or portion thereof Spécification d’une norme ou d’un élément particulier d’une norme par le gouverneur en conseil 6.1 (1) The Governor in Council may, by regulation, identify a standard prescribed for a food, or any portion of the standard, as being necessary to prevent injury to the health of the consumer or purchaser of the food. 6.1 (1) En cas d’établissement d’une norme réglemen- Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 taire à l’égard d’un aliment, le gouverneur en conseil peut, par règlement, spécifier que cette norme ou un élément particulier de celle-ci est nécessaire à la prévention d’un préjudice à la santé des consommateurs ou acheteurs de cet aliment. 6 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices Food Sections 6.1-10 Aliments et drogues PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments Aliments Articles 6.1-10 Where standard or portion thereof is identified Cas où un élément particulier est spécifié (2) Where a standard or any portion of a standard pre- (2) Dans les cas où, en application du paragraphe (1), le gouverneur en conseil spécifie soit une norme réglementaire à l’égard d’un aliment, soit un élément d’une telle norme, il est interdit d’étiqueter, d’emballer ou de vendre un aliment — ou d’en faire la publicité — de telle manière qu’il puisse être confondu avec l’aliment visé par la norme, à moins qu’il ne soit conforme à cette norme ou cet élément. scribed for a food is identified by the Governor in Council pursuant to subsection (1), no person shall label, package, sell or advertise any article in such a manner that it is likely to be mistaken for that food unless the article complies with the standard or portion of a standard so identified. R.S., 1985, c. 27 (3rd Supp.), s. 1. L.R. (1985), ch. 27 (3e suppl.), art. 1. Unsanitary manufacture, etc., of food Conditions non hygiéniques 7 No person shall manufacture, prepare, preserve, package or store for sale any food under unsanitary conditions. 7 Il est interdit de fabriquer, de préparer, de conserver, d’emballer ou d’emmagasiner pour la vente des aliments dans des conditions non hygiéniques. R.S., c. F-27, s. 7. S.R., ch. F-27, art. 7. Drugs Drogues Prohibited sales of drugs Vente interdite 8 No person shall sell any drug that 8 Il est interdit de vendre des drogues qui, selon le cas : (a) was manufactured, prepared, preserved, packaged or stored under unsanitary conditions; or a) ont été fabriquées, préparées, conservées, embal- lées ou emmagasinées dans des conditions non hygiéniques; (b) is adulterated. b) sont falsifiées. R.S., c. F-27, s. 8. S.R., ch. F-27, art. 8. Deception, etc., regarding drugs Fraude 9 (1) No person shall label, package, treat, process, sell 9 (1) Il est interdit d’étiqueter, d’emballer, de traiter, de préparer ou de vendre une drogue — ou d’en faire la publicité — d’une manière fausse, trompeuse ou mensongère ou susceptible de créer une fausse impression quant à sa nature, sa valeur, sa quantité, sa composition, ses avantages ou sa sûreté. or advertise any drug in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to create an erroneous impression regarding its character, value, quantity, composition, merit or safety. Drugs labelled or packaged in contravention of regulations Étiquetage ou emballage non réglementaire (2) A drug that is not labelled or packaged as required by, or is labelled or packaged contrary to, the regulations shall be deemed to be labelled or packaged contrary to subsection (1). (2) La drogue qui n’est pas étiquetée ou emballée ainsi que l’exigent les règlements ou dont l’étiquetage ou l’emballage n’est pas conforme aux règlements est réputée contrevenir au paragraphe (1). R.S., c. F-27, s. 9. S.R., ch. F-27, art. 9. Where standard prescribed for drug Norme réglementaire 10 (1) Where a standard has been prescribed for a drug, 10 (1) En cas d’établissement d’une norme réglementaire à l’égard d’une drogue, il est interdit d’étiqueter, d’emballer ou de vendre une substance — ou d’en faire la publicité — de manière qu’elle puisse être confondue avec la drogue, à moins qu’elle ne soit conforme à la norme. no person shall label, package, sell or advertise any substance in such a manner that it is likely to be mistaken for that drug, unless the substance complies with the prescribed standard. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 7 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices Drugs Sections 10-14 Aliments et drogues PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments Drogues Articles 10-14 Trade standards Normes de commerce (2) Where a standard has not been prescribed for a drug, (2) En cas d’absence de norme réglementaire à l’égard but a standard for the drug is contained in any publication referred to in Schedule B, no person shall label, package, sell or advertise any substance in such a manner that it is likely to be mistaken for that drug, unless the substance complies with the standard. d’une drogue mais de mention d’une norme comparable dans une publication dont le nom figure à l’annexe B, il est interdit d’étiqueter, d’emballer ou de vendre une substance — ou d’en faire la publicité — de manière qu’elle puisse être confondue avec la drogue, à moins qu’elle ne soit conforme à la norme. Where no prescribed or trade standard Normes reconnues (3) Where a standard for a drug has not been prescribed and no standard for the drug is contained in any publication referred to in Schedule B, no person shall sell the drug unless (3) En cas d’absence de norme réglementaire à l’égard d’une drogue et de non-mention d’une norme comparable dans une publication dont le nom figure à l’annexe B, la vente de cette drogue est interdite sauf si celle-ci : (a) it is in accordance with the professed standard under which it is sold; and a) d’une part, est conforme à la norme reconnue sous (b) it does not resemble, in a manner likely to deceive, b) d’autre part, ne ressemble pas, d’une manière qui any drug for which a standard has been prescribed or is contained in any publication referred to in Schedule B. puisse tromper, à une drogue à l’égard de laquelle il existe une norme réglementaire ou une norme comparable mentionnée dans une publication dont le nom figure à l’annexe B. laquelle elle est vendue; R.S., c. F-27, s. 10. S.R., ch. F-27, art. 10. Unsanitary manufacture, etc., of drug Conditions non hygiéniques 11 No person shall manufacture, prepare, preserve, 11 Il est interdit de fabriquer, de préparer, de conserver, package or store for sale any drug under unsanitary conditions. d’emballer ou d’emmagasiner pour la vente des drogues dans des conditions non hygiéniques. R.S., c. F-27, s. 11. S.R., ch. F-27, art. 11. Drugs not to be sold unless safe manufacture indicated Vente d’une drogue mentionnée à l’ann. C ou D 12 No person shall sell any drug described in Schedule C or D unless the Minister has, in prescribed form and manner, indicated that the premises in which the drug was manufactured and the process and conditions of manufacture therein are suitable to ensure that the drug will not be unsafe for use. 12 Il est interdit de vendre une drogue mentionnée à l’annexe C ou D à moins que le ministre n’ait, selon les modalités réglementaires, attesté que les locaux où la drogue a été fabriquée, ainsi que le procédé et les conditions de fabrication, sont propres à garantir que la drogue ne sera pas d’un usage dangereux. R.S., c. F-27, s. 12. S.R., ch. F-27, art. 12. Drugs not to be sold unless safe batch indicated Vente d’une drogue mentionnée à l’ann. E 13 No person shall sell any drug described in Schedule E unless the Minister has, in prescribed form and manner, indicated that the batch from which the drug was taken is not unsafe for use. 13 Il est interdit de vendre une drogue mentionnée à l’annexe E à moins que le ministre n’ait, selon les modalités réglementaires, attesté que le lot d’où a été tirée la drogue n’était pas d’un usage dangereux. R.S., c. F-27, s. 13. S.R., ch. F-27, art. 13. Samples Échantillons 14 (1) No person shall distribute or cause to be dis- 14 (1) La distribution d’une drogue comme échantillon est interdite. tributed any drug as a sample. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 8 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices Drugs Sections 14-18 Aliments et drogues PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments Drogues Articles 14-18 Exception Exception (2) Subsection (1) does not apply to the distribution, un- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la distribution, dans des conditions réglementaires, d’échantillons de drogues à des médecins, dentistes, vétérinaires ou pharmaciens. der prescribed conditions, of samples of drugs to physicians, dentists, veterinary surgeons or pharmacists. R.S., c. F-27, s. 14. S.R., ch. F-27, art. 14. Schedule F drugs not to be sold Vente d’une drogue mentionnée à l’ann. F 15 No person shall sell any drug described in Schedule F. 15 Il est interdit de vendre une drogue mentionnée à l’annexe F. R.S., c. F-27, s. 15. S.R., ch. F-27, art. 15. Cosmetics Cosmétiques Prohibited sales of cosmetics Vente interdite 16 No person shall sell any cosmetic that 16 Il est interdit de vendre un cosmétique qui, selon le cas : (a) has in or on it any substance that may cause injury a) contient une substance — ou en est recouvert — to the health of the user when the cosmetic is used, susceptible de nuire à la santé de l’individu qui en fait usage : (i) according to the directions on the label or ac- companying the cosmetic, or (i) soit conformément au mode d’emploi accompa- (ii) for such purposes and by such methods of use gnant le cosmétique, as are customary or usual therefor; (ii) soit à des fins et de façon normales ou habituelles; (b) consists in whole or in part of any filthy or decom- posed substance or of any foreign matter; or b) est composé, en tout ou en partie, d’une substance (c) was manufactured, prepared, preserved, packaged malpropre ou décomposée ou d’une matière étrangère; or stored under unsanitary conditions. R.S., 1985, c. F-27, s. 16; 2016, c. 9, s. 2(F). c) a été fabriqué, préparé, conservé, emballé ou emmagasiné dans des conditions non hygiéniques. L.R. (1985), ch. F-27, art. 16; 2016, ch. 9, art. 2(F). Where standard prescribed for cosmetic Norme réglementaire 17 Where a standard has been prescribed for a cosmetic, no person shall label, package, sell or advertise any article in such a manner that it is likely to be mistaken for that cosmetic, unless the article complies with the prescribed standard. 17 En cas d’établissement d’une norme réglementaire à l’égard d’un cosmétique, il est interdit d’étiqueter, d’emballer ou de vendre un article — ou d’en faire la publicité — de manière qu’il puisse être confondu avec le cosmétique, à moins qu’il ne soit conforme à la norme. R.S., c. F-27, s. 17. S.R., ch. F-27, art. 17. Unsanitary conditions Conditions non hygiéniques 18 No person shall manufacture, prepare, preserve, package or store for sale any cosmetic under unsanitary conditions. 18 Il est interdit de fabriquer, de préparer, de conserver, d’emballer ou d’emmagasiner pour la vente un cosmétique dans des conditions non hygiéniques. R.S., c. F-27, s. 18. S.R., ch. F-27, art. 18. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 9 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices Devices Sections 19-21.1 Aliments et drogues PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments Instruments Articles 19-21.1 Devices Instruments Prohibited sales of devices Vente interdite 19 No person shall sell any device that, when used ac- 19 Il est interdit de vendre un instrument qui, même cording to directions or under such conditions as are customary or usual, may cause injury to the health of the purchaser or user thereof. lorsque employé conformément au mode d’emploi ou dans des conditions normales ou habituelles, peut porter atteinte à la santé de son acheteur ou de son usager. R.S., c. F-27, s. 19. S.R., ch. F-27, art. 19. Deception, etc., regarding devices Fraude 20 (1) No person shall label, package, treat, process, sell 20 (1) Il est interdit d’étiqueter, d’emballer, de traiter, or advertise any device in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to create an erroneous impression regarding its design, construction, performance, intended use, quantity, character, value, composition, merit or safety. de préparer ou de vendre des instruments — ou d’en faire la publicité — d’une manière fausse, trompeuse ou mensongère ou susceptible de créer une fausse impression quant à leur conception, leur fabrication, leur efficacité, l’usage auquel ils sont destinés, leur nombre, leur nature, leur valeur, leur composition, leurs avantages ou leur sûreté. Devices labelled or packaged in contravention of regulations Étiquetage ou emballage non réglementaire (2) A device that is not labelled or packaged as required by, or is labelled or packaged contrary to, the regulations shall be deemed to be labelled or packaged contrary to subsection (1). (2) L’instrument qui n’est pas étiqueté ou emballé ainsi que l’exigent les règlements ou dont l’étiquetage ou l’emballage n’est pas conforme aux règlements est réputé contrevenir au paragraphe (1). R.S., c. F-27, s. 20; 1976-77, c. 28, s. 16. S.R., ch. F-27, art. 20; 1976-77, ch. 28, art. 16. Where standard prescribed for device Norme réglementaire 21 Where a standard has been prescribed for a device, 21 En cas d’établissement d’une norme réglementaire à no person shall label, package, sell or advertise any article in such a manner that it is likely to be mistaken for that device, unless the article complies with the prescribed standard. l’égard d’un instrument, il est interdit d’étiqueter, d’emballer ou de vendre un article — ou d’en faire la publicité — de manière qu’il puisse être confondu avec l’instrument, à moins qu’il ne soit conforme à la norme. R.S., c. F-27, s. 21. S.R., ch. F-27, art. 21. Therapeutic Products Produits thérapeutiques Power to require information — serious risk Pouvoir d’exiger des renseignements — risques graves 21.1 (1) If the Minister believes that a therapeutic prod- 21.1 (1) S’il estime qu’un produit thérapeutique peut présenter un risque grave de préjudice à la santé humaine, le ministre peut ordonner à toute personne de lui fournir les renseignements relevant d’elle qu’il estime nécessaires pour décider si tel est le cas. uct may present a serious risk of injury to human health, the Minister may order a person to provide the Minister with information that is in the person’s control and that the Minister believes is necessary to determine whether the product presents such a risk. Disclosure — serious risk Communication — risque grave (2) The Minister may disclose confidential business in- (2) Le ministre peut communiquer des renseignements commerciaux confidentiels qui se rapportent à l’entreprise d’une personne ou à ses activités sans obtenir son consentement et sans l’aviser si les renseignements formation about a therapeutic product without notifying the person to whose business or affairs the information relates or obtaining their consent, if the Minister believes that the product may present a serious risk of injury to human health. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 10 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices Therapeutic Products Sections 21.1-21.3 Aliments et drogues PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments Produits thérapeutiques Articles 21.1-21.3 concernent un produit thérapeutique qui, de l’avis du ministre, peut présenter un risque grave de préjudice à la santé humaine. Disclosure — health or safety Communication — santé ou sécurité (3) The Minister may disclose confidential business in- (3) Si l’objet de la communication est relatif à la protec- formation about a therapeutic product without notifying the person to whose business or affairs the information relates or obtaining their consent, if the purpose of the disclosure is related to the protection or promotion of human health or the safety of the public and the disclosure is to tion ou à la promotion de la santé humaine ou de la sécurité du public, le ministre peut communiquer des renseignements commerciaux confidentiels qui concernent un produit thérapeutique et qui se rapportent à l’entreprise d’une personne ou à ses activités sans obtenir son consentement et sans l’aviser : (a) a government; a) à toute administration; (b) a person from whom the Minister seeks advice; or b) à toute personne qu’il consulte; (c) a person who carries out functions relating to the c) à toute personne exerçant des fonctions relatives à la protection ou à la promotion de la santé humaine ou de la sécurité du public. protection or promotion of human health or the safety of the public. Definition of government Définition de administration (4) In this section, government means any of the fol- (4) Pour l’application du présent article, administration s’entend de l’administration fédérale, de toute société mentionnée à l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques, de toute administration provinciale, de tout organisme public constitué sous le régime d’une loi provinciale, de tout gouvernement autochtone au sens du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information, de toute administration d’un État étranger ou d’une de ses subdivisions politiques ou de toute organisation internationale d’États, ou de l’un de leurs organismes. lowing or their institutions: (a) the federal government; (b) a corporation named in Schedule III to the Financial Administration Act; (c) a provincial government or a public body estab- lished under an Act of the legislature of a province; 2014, ch. 24, art. 3. (d) an aboriginal government as defined in subsection 13(3) of the Access to Information Act; (e) a government of a foreign state or of a subdivision of a foreign state; or (f) an international organization of states. 2014, c. 24, s. 3. Modification or replacement — labelling or packaging Modification ou remplacement — étiquettes et emballages 21.2 The Minister may, if he or she believes that doing 21.2 S’il l’estime nécessaire pour prévenir un préjudice à la santé, le ministre peut ordonner au titulaire d’une autorisation relative à un produit thérapeutique qui permet l’importation ou la vente d’un produit thérapeutique de modifier l’étiquette de ce produit ou de modifier ou remplacer son emballage. so is necessary to prevent injury to health, order the holder of a therapeutic product authorization that authorizes the import or sale of a therapeutic product to modify the product’s label or to modify or replace its package. 2014, c. 24, s. 3. 2014, ch. 24, art. 3. Minister’s powers — risk of injury to health Pouvoirs du ministre — risque de préjudice à la santé 21.3 (1) If the Minister believes that a therapeutic prod- 21.3 (1) S’il estime qu’un produit thérapeutique pré- uct presents a serious or imminent risk of injury to sente un risque grave ou imminent de préjudice à la santé, le ministre peut ordonner à la personne qui le vend Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 11 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices Therapeutic Products Sections 21.3-21.4 Aliments et drogues PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments Produits thérapeutiques Articles 21.3-21.4 health, he or she may order a person who sells the product to d’en faire le rappel, de l’envoyer — ou de le faire envoyer — à l’endroit qu’il précise ou de faire les deux à la fois. (a) recall the product; or (b) send the product, or cause it to be sent, to a place specified in the order. Recall order — corrective action Rappel — mesures correctives (2) For greater certainty, if the Minister makes an order (2) Il est entendu que, s’il ordonne le rappel d’un produit under paragraph (1)(a) and believes that corrective action is an effective means of dealing with the risk, the order may require the person who sells the product to, instead of requesting the product’s return, request the product’s owner or user to allow corrective action to be taken in respect of the product and then take that corrective action, or cause it to be taken, if the request is accepted. et qu’il estime que la prise de mesures correctives à son égard est un moyen efficace de parer à ce risque, le ministre peut exiger, dans l’ordre, que la personne qui le vend demande aux propriétaires ou aux utilisateurs du produit, au lieu de le retourner, de permettre que des mesures correctives soient prises à son égard et, si la demande est acceptée, les prenne ou les fasse prendre. Prohibition — selling Vente interdite (3) Subject to subsection (5), no person shall sell a therapeutic product that the Minister orders them, or another person, to recall. (3) Sous réserve du paragraphe (5), il est interdit à toute Power to authorize sale Pouvoir d’autoriser la vente (4) The Minister may authorize a person to sell a therapeutic product, with or without conditions, even if the Minister has ordered them, or another person, to recall it. (4) Le ministre peut, même s’il a ordonné le rappel d’un personne de vendre un produit thérapeutique dont le rappel a été ordonné par le ministre. produit thérapeutique, autoriser une personne à le vendre, avec ou sans conditions. Exception Exception (5) A person does not contravene subsection (3) if they (5) La personne ainsi autorisée ne contrevient pas au pa- sell a therapeutic product that they have been authorized under subsection (4) to sell, provided that they sell it in accordance with any conditions that the Minister establishes. ragraphe (3) si elle vend le produit en conformité avec toute condition imposée par le ministre. Contravention of unpublished order Violation d’un ordre non publié (6) No person shall be convicted of an offence for the (6) Nul ne peut être condamné pour violation du paragraphe (3), sauf s’il est établi qu’à la date du fait reproché l’ordre de rappel avait été porté à sa connaissance ou des mesures raisonnables avaient été prises pour que les intéressés soient informés de sa teneur. contravention of subsection (3) unless it is proved that, at the time of the alleged contravention, the person had been notified of the recall order or reasonable steps had been taken to bring the purport of the recall order to the notice of those persons likely to be affected by it. 2014, ch. 24, art. 3. 2014, c. 24, s. 3. Statutory Instruments Act 21.4 (1) For greater certainty, orders made under any of sections 21.1 to 21.3 are not statutory instruments within the meaning of the Statutory Instruments Act. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 Loi sur les textes réglementaires 21.4 (1) Il est entendu que les ordres donnés en vertu de l’un des articles 21.1 à 21.3 ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires. 12 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART I Foods, Drugs, Cosmetics and Devices Therapeutic Products Sections 21.4-21.71 Aliments et drogues PARTIE I Aliments, drogues, cosmétiques et instruments Produits thérapeutiques Articles 21.4-21.71 Availability of orders Accessibilité des ordres (2) The Minister shall ensure that any order made under (2) Le ministre veille à ce que tout ordre donné en vertu any of sections 21.1 to 21.3 is publicly available. de l’un des articles 21.1 à 21.3 soit accessible au public. 2014, c. 24, s. 3. 2014, ch. 24, art. 3. Injunction Injonction 21.5 (1) If, on the application of the Minister, it appears 21.5 (1) S’il conclut à l’existence, l’imminence ou la pro- to a court of competent jurisdiction that a person has done, is about to do or is likely to do anything that constitutes or is directed toward the commission of an offence under this Act in respect of a therapeutic product, the court may issue an injunction ordering the person, who is to be named in the application, to babilité d’un fait constituant une infraction à la présente loi relativement à un produit thérapeutique, ou tendant à sa perpétration, le tribunal compétent peut, à la demande du ministre, par ordonnance, enjoindre à la personne nommée dans la demande : a) de s’abstenir de tout acte susceptible, selon lui, de (a) refrain from doing anything that it appears to the perpétrer l’infraction ou d’y tendre, selon le cas; court may constitute or be directed toward the commission of the offence; or b) d’accomplir tout acte susceptible, selon lui, d’em- pêcher l’infraction. (b) do anything that it appears to the court may pre- vent the commission of the offence. Notice Préavis (2) No injunction is to be issued under subsection (1) unless 48 hours’ notice is served on the party or parties who are named in the application or unless the urgency of the situation is such that service of notice would not be in the public interest. (2) L’injonction est subordonnée à la signification d’un préavis d’au moins quarante-huit heures aux parties nommées dans la demande, sauf si la signification du préavis est contraire à l’intérêt public en raison de l’urgence de la situation. 2014, c. 24, s. 3. 2014, ch. 24, art. 3. False or misleading information — therapeutic products Renseignements faux ou trompeurs — produits thérapeutiques 21.6 No person shall knowingly make a false or mislead- 21.6 Il est interdit à toute personne de faire sciemment ing statement to the Minister — or knowingly provide him or her with false or misleading information — in connection with any matter under this Act concerning a therapeutic product. une déclaration fausse ou trompeuse au ministre ou de lui fournir sciemment des renseignements faux ou trompeurs relativement à toute question visée par la présente loi à l’égard de produits thérapeutiques. 2014, c. 24, s. 3. 2014, ch. 24, art. 3. Terms and conditions of authorizations Conditions assorties à l’autorisation 21.7 The holder of a therapeutic product authorization shall comply with the terms and conditions of the authorization that are imposed under regulations made under paragraph 30(1.2)(b). 21.7 Le titulaire d’une autorisation relative à un produit thérapeutique est tenu de se conformer à toute condition dont est assortie celle-ci sous le régime de l’alinéa 30(1.2)b). 2014, c. 24, s. 3. 2014, ch. 24, art. 3. Clinical trials and investigational tests Essais cliniques ou expérimentaux 21.71 The holder of a therapeutic product authorization referred to in paragraph 30(1.2)(c) shall ensure that prescribed information concerning the clinical trial or investigational test is made public within the prescribed time and in the prescribed manner. 21.71 Le titulaire d’une autorisation relative à un produit thérapeutique visée à l’alinéa 30(1.2)c) est tenu de rendre publics, selon les modalités réglementaires — de temps ou autres —, les renseignements réglementaires concernant les essais cliniques ou expérimentaux. 2014, c. 24, s. 3. 2014, ch. 24, art. 3. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 13 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Sections 22-23 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Articles 22-23 PART II PARTIE II Administration and Enforcement Exécution et contrôle d’application Inspection, Seizure and Forfeiture Inspection, saisie et confiscation Inspectors Inspecteurs 22 (1) For the purposes of the administration and enforcement of this Act, the Minister may designate individuals or classes of individuals as inspectors to exercise powers or perform duties or functions in relation to any matter referred to in the designation. 22 (1) Pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente loi, le ministre peut désigner tout individu — personnellement ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée — à titre d’inspecteur pour exercer des attributions relativement à toute question mentionnée dans la désignation. Certificate to be produced Production du certificat (2) An inspector shall be given a certificate in a form established by the Minister or the President of the Canadian Food Inspection Agency attesting to the inspector’s designation and, on entering any place pursuant to subsection 23(1), an inspector shall, if so required, produce the certificate to the person in charge of that place. (2) L’inspecteur reçoit un certificat en la forme fixée par le ministre ou le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments. Le certificat atteste la qualité de l’inspecteur, qui le présente, sur demande, au responsable de tout lieu visé au paragraphe 23(1). L.R. (1985), ch. F-27, art. 22; 1997, ch. 6, art. 63; 2016, ch. 9, art. 4. R.S., 1985, c. F-27, s. 22; 1997, c. 6, s. 63; 2016, c. 9, s. 4. Powers of inspectors Pouvoirs de l’inspecteur 23 (1) Subject to subsection (1.1), an inspector may at 23 (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), l’inspecteur any reasonable time enter any place where the inspector believes on reasonable grounds any article to which this Act or the regulations apply is manufactured, prepared, preserved, packaged or stored, and may peut, à toute heure convenable, procéder à la visite de tout lieu où, à son avis, sont fabriqués, préparés, conservés, emballés ou emmagasinés des articles visés par la présente loi ou ses règlements. Il peut en outre : (a) examine any such article and take samples thereof, and examine anything that the inspector believes on reasonable grounds is used or capable of being used for that manufacture, preparation, preservation, packaging or storing; a) examiner ces articles et en prélever des échantillons, et examiner tout objet qui, à son avis, est utilisé — ou susceptible de l’être — pour la fabrication, la préparation, la conservation, l’emballage ou l’emmagasinage de semblables articles; (a.1) enter any conveyance that the inspector believes on reasonable grounds is used to carry any article to which section 6 or 6.1 applies and examine any such article found therein and take samples thereof; a.1) procéder à la visite de tout moyen de transport qui, à son avis, est utilisé pour le transport d’un article visé par l’article 6 ou 6.1, examiner l’article qui s’y trouve et en prélever des échantillons; (b) open and examine any receptacle or package that the inspector believes on reasonable grounds contains any article to which this Act or the regulations apply; b) ouvrir tout contenant ou emballage qui, à son avis, contient un article visé par la présente loi ou ses règlements; c) examiner tout livre, registre ou autre document trouvé sur les lieux qui, à son avis, contient des renseignements sur un article visé par la présente loi ou ses règlements, et en faire la reproduction totale ou partielle; (c) examine and make copies of, or extracts from, any books, documents or other records found in any place referred to in this subsection that the inspector believes on reasonable grounds contain any information relevant to the enforcement of this Act with respect to any article to which this Act or the regulations apply; and Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 14 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Inspection, Seizure and Forfeiture Section 23 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Inspection, saisie et confiscation Article 23 (d) seize and detain for such time as may be necessary d) saisir et retenir aussi longtemps que nécessaire any article by means of or in relation to which the inspector believes on reasonable grounds any provision of this Act or the regulations has been contravened. tout article qui, à son avis, a servi ou donné lieu à une infraction à la présente loi ou à ses règlements. L’avis de l’inspecteur doit dans tous les cas être fondé sur des motifs raisonnables. Warrant required to enter dwelling-house Mandat pour maison d’habitation (1.1) Where any place mentioned in subsection (1) is a (1.1) Dans le cas d’une maison d’habitation, l’inspecteur dwelling-house, an inspector may not enter that dwelling-house without the consent of the occupant except under the authority of a warrant issued under subsection (1.2). ne peut toutefois procéder à la visite sans l’autorisation de l’occupant que s’il est muni du mandat prévu au paragraphe (1.2). Authority to issue warrant Délivrance du mandat (1.2) Where on ex parte application a justice of the (1.2) Sur demande ex parte, le juge de paix peut signer peace is satisfied by information on oath un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspecteur qui y est nommé à procéder à la visite d’une maison d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que sont réunis les éléments suivants : (a) that the conditions for entry described in subsec- tion (1) exist in relation to a dwelling-house, (b) that entry to the dwelling-house is necessary for any purpose relating to the administration or enforcement of this Act, and a) les circonstances prévues au paragraphe (1) existent; (c) that entry to the dwelling-house has been refused or that there are reasonable grounds for believing that entry thereto will be refused, b) la visite est nécessaire pour l’application de la présente loi; c) un refus a été opposé à la visite ou il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas. the justice of the peace may issue a warrant under his hand authorizing the inspector named therein to enter that dwelling-house subject to such conditions as may be specified in the warrant. Use of force Usage de la force (1.3) In executing a warrant issued under subsection (1.3) L’inspecteur ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si lui-même est accompagné d’un agent de la paix. (1.2), the inspector named therein shall not use force unless the inspector is accompanied by a peace officer and the use of force has been specifically authorized in the warrant. Definition of article to which this Act or the regulations apply Disposition interprétative (2) In subsection (1), article to which this Act or the (2) Pour l’application du paragraphe (1), sont compris regulations apply includes parmi les articles visés par la présente loi ou ses règlements : (a) any food, drug, cosmetic or device; a) les aliments, drogues, cosmétiques ou instruments; (b) anything used for the manufacture, preparation, b) les objets utilisés pour la fabrication, la préparation, la conservation, l’emballage ou l’emmagasinage des articles visés à l’alinéa a); preservation, packaging or storing thereof; and (c) any labelling or advertising material. c) le matériel servant à l’étiquetage ou à la publicité. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 15 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Inspection, Seizure and Forfeiture Sections 23-25 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Inspection, saisie et confiscation Articles 23-25 Assistance and information to be given inspector Assistance à l’inspecteur (3) The owner or person in charge of a place entered by (3) Le propriétaire ou le responsable du lieu visité, ainsi an inspector pursuant to subsection (1) and every person found therein shall give the inspector all reasonable assistance and furnish the inspector with any information he may reasonably require. que quiconque s’y trouve, sont tenus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance possible et de lui donner les renseignements qu’il peut valablement exiger. L.R. (1985), ch. F-27, art. 23; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 11, ch. 27 (3e suppl.), art. 2. R.S., 1985, c. F-27, s. 23; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 11, c. 27 (3rd Supp.), s. 2. Obstruction and false statements Entrave et fausses déclarations 24 (1) No person shall obstruct or hinder, or knowingly 24 (1) Il est interdit d’entraver l’action de l’inspecteur dans l’exercice de ses fonctions ou de lui faire en connaissance de cause, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse. make any false or misleading statement either orally or in writing to, an inspector while the inspector is engaged in carrying out his duties or functions under this Act or the regulations. Interference Interdiction (2) Except with the authority of an inspector, no person shall remove, alter or interfere in any way with anything seized under this Part. (2) Il est interdit, sans autorisation de l’inspecteur, de déplacer les articles saisis en application de la présente partie, ou d’en modifier l’état de quelque manière que ce soit. R.S., c. F-27, ss. 22, 37. S.R., ch. F-27, art. 22 et 37. Storage, movement and disposal Entreposage, déplacement et disposition 25 An inspector may, in respect of any article seized un- 25 L’inspecteur peut, relativement à tout article saisi en der this Part, vertu de la présente partie : (a) on notice to its owner or the person having posses- a) l’entreposer ou le déplacer, sur avis à l’intéressé — son propriétaire ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie — et aux frais de celui-ci; sion, care or control of it at the time of its seizure, store it or move it at the expense of the person to whom the notice is given; (b) order its owner or the person having possession, b) ordonner à l’intéressé de l’entreposer ou de le déplacer à ses frais; care or control of it at the time of its seizure to store it or move it at the expense of the person being so ordered; or c) en disposer, sur avis à l’intéressé et aux frais de celui-ci, ou lui ordonner d’en disposer à ses frais, si, selon le cas : (c) order its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure to dispose of it at the expense of the person being so ordered — or, on notice to its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure, dispose of it at the expense of the person to whom the notice is given — if (i) l’article est périssable, (ii) il est d’avis que l’article présente un risque de préjudice à la santé ou à la sécurité et qu’il est nécessaire d’en disposer pour parer à ce risque. L.R. (1985), ch. F-27, art. 25; 2016, ch. 9, art. 5. (i) the article is perishable, or (ii) the inspector is of the opinion that the article presents a risk of injury to health or safety and that its disposal is necessary to respond to the risk. R.S., 1985, c. F-27, s. 25; 2016, c. 9, s. 5. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 16 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Inspection, Seizure and Forfeiture Sections 26-27 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Inspection, saisie et confiscation Articles 26-27 Release of seized articles Mainlevée de saisie 26 An inspector who has seized any article under this Part shall release it when he is satisfied that all the provisions of this Act and the regulations with respect thereto have been complied with. 26 L’inspecteur, après avoir constaté que les dispositions de la présente loi et de ses règlements applicables à l’article qu’il a saisi en vertu de la présente partie ont été respectées, donne mainlevée de la saisie. R.S., c. F-27, ss. 23, 37. S.R., ch. F-27, art. 23 et 37. Unclaimed seized articles Articles saisis abandonnés 26.1 (1) An article seized under this Part is, at the elec- 26.1 (1) L’article saisi en vertu de la présente partie est, tion of the Minister or the Minister of Agriculture and Agri-Food, forfeited to Her Majesty in right of Canada if dans les cas ci-après, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada si le ministre ou le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire en décide ainsi : (a) within 60 days after the seizure, no person is identified in accordance with the regulations, if any, as its owner or as the person entitled to possess it; or a) le propriétaire de l’article ou la personne qui a droit à sa possession ne peuvent être identifiés, dans les soixante jours suivant la saisie, en conformité avec les éventuels règlements; (b) its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure does not claim it within 60 days after the day on which they are notified that an inspector has released it. b) le propriétaire de l’article ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie ne le réclament pas dans les soixante jours suivant la date où ils sont informés de la mainlevée de la saisie. Disposal Disposition (2) A seized article that is forfeited under subsection (1) (2) En cas de confiscation de l’article saisi, il peut en être may be disposed of, as the Minister or the Minister of Agriculture and Agri-Food may direct, at the expense of its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure. disposé, aux frais du propriétaire ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, conformément aux instructions du ministre ou du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire. 2016, c. 9, s. 6. 2016, ch. 9, art. 6. Forfeiture with consent Confiscation sur consentement 27 (1) If an inspector has seized an article under this 27 (1) Le propriétaire de l’article saisi en vertu de la présente partie ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie peut consentir à sa confiscation. L’article est dès lors confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada et il peut en être disposé, aux frais du propriétaire ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, conformément aux instructions du ministre ou du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire. Part and its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure consents to its forfeiture, the article is forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of as the Minister or the Minister of Agriculture and Agri-Food may direct, at the expense of its owner or the person having possession, care or control of the article at the time of its seizure. Forfeiture — offence Confiscation — infraction (2) If a person has been convicted of a contravention of (2) En cas de déclaration de culpabilité de l’auteur d’une this Act or the regulations, the court or judge may, in addition to any punishment imposed, order that any article by means of or in relation to which the offence was committed, and any thing of a similar nature belonging to or in the possession, care or control of the person or found with the article, be forfeited. On the making of the order, the article and thing are forfeited to Her Majesty in right infraction à la présente loi ou aux règlements, le tribunal ou le juge peut, en sus de la peine infligée, prononcer la confiscation, au profit de Sa Majesté du chef du Canada, de l’article ayant servi ou donné lieu à l’infraction, ainsi que des objets de nature comparable soit dont l’auteur est le propriétaire ou la personne en ayant la possession, la responsabilité ou la charge, soit qui ont été trouvés Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 17 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Inspection, Seizure and Forfeiture Sections 27-27.1 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Inspection, saisie et confiscation Articles 27-27.1 of Canada and may be disposed of as the Minister or the Minister of Agriculture and Agri-Food may direct, at the expense of the person who has been convicted. avec cet article. Il peut dès lors être disposé de l’article et des objets, aux frais de l’auteur de l’infraction, conformément aux instructions du ministre ou du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire. Order for forfeiture on application of inspector Ordonnance de confiscation (3) Without prejudice to subsection (2), a judge of a su- (3) Sans préjudice du paragraphe (2), le juge d’une cour perior court of the province in which any article is seized under this Part may, on the application of an inspector and on any notice to those persons that the judge directs, order that the article and any thing of a similar nature found with it be forfeited to Her Majesty in right of Canada, if the judge finds, after making any inquiry that the judge considers necessary, that the article is one by means of or in relation to which a provision of this Act or the regulations has been contravened. On the making of the order, the article or thing may be disposed of as the Minister or the Minister of Agriculture and Agri-Food may direct, at the expense of the owner of the article or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure. supérieure de la province où l’article a été saisi en vertu de la présente partie peut, à la demande de l’inspecteur, ordonner que soient confisqués au profit de Sa Majesté du chef du Canada l’article et les objets de nature comparable trouvés avec cet article et qu’il en soit disposé, aux frais du propriétaire de l’article ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, conformément aux instructions du ministre ou du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire. Cette ordonnance est subordonnée à la transmission du préavis prescrit par le juge aux personnes qu’il désigne et à la constatation, à l’issue de l’enquête qu’il estime nécessaire, du fait que l’article a servi ou donné lieu à une infraction à la présente loi ou aux règlements. R.S., 1985, c. F-27, s. 27; 1992, c. 1, s. 145(F); 1994, c. 38, s. 19; 1995, c. 1, s. 62; 1996, c. 8, s. 23.2; 1997, c. 6, s. 64; 2016, c. 9, s. 6. L.R. (1985), ch. F-27, art. 27; 1992, ch. 1, art. 145(F); 1994, ch. 38, art. 19; 1995, ch. 1, art. 62; 1996, ch. 8, art. 23.2; 1997, ch. 6, art. 64; 2016, ch. 9, art. 6. Removal, Forfeiture or Destruction of Unlawful Imports Retrait, confiscation ou destruction d’importations illégales Unlawful imports Importations illégales 27.1 (1) An inspector who has reasonable grounds to believe that an imported food, drug, cosmetic or device does not meet the requirements of the regulations or was imported in contravention of a provision of this Act or the regulations may decide whether to give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the food, drug, cosmetic or device, the opportunity to take a measure in respect of it. 27.1 (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un aliment, une drogue, un cosmétique ou un instrument importé n’est pas conforme aux exigences prévues par les règlements ou qu’il a été importé en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements, l’inspecteur peut décider s’il accorde à l’intéressé — son propriétaire ou la personne qui l’a importé ou qui en a la possession, la responsabilité ou la charge — la possibilité de prendre une mesure à son égard. Factors Facteurs (2) In making a decision under subsection (1), the in- (2) Le cas échéant, pour prendre sa décision, l’inspecteur spector shall consider, among other factors: tient compte notamment : a) du risque de préjudice à la santé ou la sécurité que présente l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument; (a) whether the food, drug, cosmetic or device presents a risk of injury to health or safety; and (b) any other prescribed factors. b) de tout autre facteur réglementaire. Duty of inspector Devoir de l’inspecteur (3) If the inspector decides under subsection (1) not to give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the food, drug, cosmetic or device the opportunity to take a measure in respect of it, the (3) S’il décide de ne pas accorder à l’intéressé la possibi- Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 lité de prendre une mesure à l’égard de l’aliment, de la drogue, du cosmétique ou de l’instrument, l’inspecteur exerce à l’égard de l’aliment, de la drogue, du cosmétique 18 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Removal, Forfeiture or Destruction of Unlawful Imports Sections 27.1-27.2 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Retrait, confiscation ou destruction d’importations illégales Articles 27.1-27.2 inspector shall exercise, in respect of the food, drug, cosmetic or device, any of the powers conferred by the provisions of this Act, other than this section, or of the regulations. ou de l’instrument un des pouvoirs que lui confèrent les dispositions de la présente loi — à l’exception du présent article — ou des règlements. Measures that may be taken and notice Mesures pouvant être prises et avis (4) However, if the inspector decides under subsection (4) Toutefois, s’il décide d’accorder à l’intéressé une telle (1) to give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the food, drug, cosmetic or device the opportunity to take a measure in respect of it, the inspector, or any other inspector who is informed of the decision, shall decide whether the owner or importer, or the person having possession, care or control of it may remove it from Canada at their expense, consent to its forfeiture or take either of these measures, and shall notify or cause to be notified the owner or importer, or the person having possession, care or control of the food, drug, cosmetic or device that they may take that measure within the period specified by the inspector or other inspector, as the case may be. possibilité, l’inspecteur — ou tout autre inspecteur à qui la décision est communiquée — décide si l’intéressé peut soit retirer l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument du Canada à ses frais, soit consentir à sa confiscation, soit prendre l’une ou l’autre de ces mesures, et avise ou fait aviser l’intéressé que celui-ci peut prendre cette mesure dans le délai qu’il précise. Forfeiture Confiscation (5) If a person is notified under subsection (4) that they (5) Si l’intéressé est avisé au titre du paragraphe (4) qu’il may consent to the forfeiture of the food, drug, cosmetic or device and the person consents to its forfeiture, the food, drug, cosmetic or device is forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of, as the Minister may direct, at the person’s expense. peut consentir à la confiscation de l’aliment, de la drogue, du cosmétique ou de l’instrument et y consent, il y a confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada et il peut être disposé de l’aliment, de la drogue, du cosmétique ou de l’instrument, aux frais de l’intéressé, conformément aux instructions du ministre. 2016, c. 9, s. 6. 2016, ch. 9, art. 6. Removal or destruction Retrait ou destruction 27.2 (1) An inspector who has reasonable grounds to 27.2 (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un aliment, une drogue, un cosmétique ou un instrument importé n’est pas conforme aux exigences prévues par les règlements ou qu’il a été importé en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements, l’inspecteur peut, par avis, qu’il y ait eu ou non saisie de l’aliment, de la drogue, du cosmétique ou de l’instrument, ordonner à l’intéressé — son propriétaire ou la personne qui l’a importé ou qui en a la possession, la responsabilité ou la charge — de le retirer du Canada à ses frais ou, si le retrait est impossible, de le détruire à ses frais. believe that an imported food, drug, cosmetic or device does not meet the requirements of the regulations or was imported in contravention of a provision of this Act or the regulations may, by notice, whether the food, drug, cosmetic or device is seized or not, order its owner or importer, or the person having possession, care or control of it, to remove it from Canada at their expense or, if removal is not possible, to destroy it at their expense. Notice Avis (2) The notice must be delivered personally to the owner or importer of the food, drug, cosmetic or device, or the person having possession, care or control of it, or sent to the owner, importer or person by any method that provides proof of delivery or by any prescribed method. (2) L’avis est remis en personne à l’intéressé ou lui est Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 remis par tout moyen fournissant une preuve de livraison ou par tout moyen réglementaire. 19 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Removal, Forfeiture or Destruction of Unlawful Imports Section 27.2 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Retrait, confiscation ou destruction d’importations illégales Article 27.2 Forfeiture Confiscation (3) If the food, drug, cosmetic or device is not removed (3) Malgré l’article 26, l’aliment, la drogue, le cosmétique from Canada, or destroyed, within the period specified in the notice — or, if no period is specified, within 90 days after the day on which the notice was delivered or sent — it is, despite section 26, forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of, as the Minister may direct, at the expense of the person to whom the notice was delivered or sent. ou l’instrument qui n’est pas retiré du Canada ou détruit dans le délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’indication, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’avis a été remis est confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada; il peut dès lors en être disposé, aux frais de la personne à qui l’avis a été remis, conformément aux instructions du ministre. Suspension of application of subsection (3) Suspension de l’application du paragraphe (3) (4) An inspector may, for the period specified by the in- spector, suspend the application of subsection (3) if the inspector is satisfied that (4) Un inspecteur peut suspendre l’application du paragraphe (3) pour la période qu’il précise, s’il est convaincu que, à la fois : (a) the food, drug, cosmetic or device does not present a risk of injury to health; a) l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument ne présente pas de risque de préjudice à la santé; (b) the food, drug, cosmetic or device will not be sold b) l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument ne sera pas vendu pendant cette période; within that period; (c) the measures that should have been taken for the food, drug, cosmetic or device not to have been imported in contravention of a provision of this Act or the regulations will be taken within that period; and c) les mesures qui auraient dû être prises pour que l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument ne soit pas importé en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements seront prises au cours de cette période; (d) if the food, drug, cosmetic or device does not meet d) dans le cas où l’aliment, la drogue, le cosmétique the requirements of the regulations, it will be brought into compliance with those requirements within that period. ou l’instrument n’est pas conforme aux exigences prévues par les règlements, il sera rendu conforme à ces exigences au cours de cette période. Cancellation Annulation (5) An inspector may cancel the notice if the inspector is (5) Un inspecteur peut annuler l’avis s’il est convaincu que, à la fois : satisfied that (a) the food, drug, cosmetic or device does not present a risk of injury to health; a) l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument ne présente pas de risque de préjudice à la santé; (b) the food, drug, cosmetic or device has not been b) l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument n’a pas été vendu pendant la période visée au paragraphe (6); sold within the period referred to in subsection (6); (c) the measures referred to in paragraph (4)(c) were c) les mesures visées à l’alinéa (4)c) ont été prises au taken within that period; and cours de cette période; (d) if the food, drug, cosmetic or device did not meet d) dans le cas où l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument n’était pas conforme aux exigences prévues par les règlements au moment où il a été importé, il a été rendu conforme à ces exigences au cours de cette période. the requirements of the regulations when it was imported, it was brought into compliance with those requirements within that period. Period Période (6) The period for the purposes of subsection (5) is (6) Pour l’application du paragraphe (5), la période est la suivante : Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 20 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Removal, Forfeiture or Destruction of Unlawful Imports Sections 27.2-29 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Retrait, confiscation ou destruction d’importations illégales Articles 27.2-29 (a) if the application of subsection (3) was suspended a) dans le cas où l’application du paragraphe (3) a été suspendue en vertu du paragraphe (4), la période de la suspension; under subsection (4), the period of the suspension; and b) dans le cas contraire, la période correspondant au délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’indication, au délai de quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’avis a été remis. (b) if the application of subsection (3) was not sus- pended, the period specified in the notice or, if no period was specified, the period of 90 days after the day on which the notice was delivered or sent. Non-application of Statutory Instruments Act Non-application de la Loi sur les textes (7) The Statutory Instruments Act does not apply to the notice. réglementaires (7) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’avis. 2016, c. 9, s. 6. 2016, ch. 9, art. 6. Analysis Analyse Analysts Analystes 28 The Minister may designate any individual as an ana- lyst for the purposes of the administration and enforcement of this Act. 28 Le ministre peut désigner un individu à titre d’analyste pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente loi. R.S., 1985, c. F-27, s. 28; 2016, c. 9, s. 6. L.R. (1985), ch. F-27, art. 28; 2016, ch. 9, art. 6. Analysis and examination Analyse et examen 29 (1) An inspector may submit to an analyst, for analy- 29 (1) L’inspecteur peut soumettre à l’analyste, pour sis or examination, any article seized by the inspector, any sample therefrom or any sample taken by the inspector. analyse et examen, les articles qu’il a saisis ou des échantillons de ces articles ou les échantillons qu’il a lui-même prélevés. Costs Frais (1.1) The analysis or examination of any article seized, (1.1) L’analyse ou l’examen des articles ou échantillons or of any sample, shall be at the expense of se fait : (a) in respect of an article seized or a sample taken a) s’agissant d’un article saisi ou d’un échantillon d’un from it, the owner of the article or the person having possession, care or control of the article at the time of its seizure; or tel article, aux frais du propriétaire de l’article ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie; (b) in respect of a sample taken by the inspector, the b) s’agissant d’un échantillon prélevé par l’inspecteur, owner of the article from which the sample was taken or the person having possession, care or control of it at the time the sample was taken. aux frais du propriétaire de l’article duquel l’échantillon a été prélevé ou de la personne qui avait la possession, la responsabilité ou la charge de cet article au moment du prélèvement. Certificate or report Certificat ou rapport (2) An analyst who has made an analysis or examination (2) L’analyste peut, après analyse ou examen, délivrer un may issue a certificate or report setting out the results of the analysis or examination. L.R. (1985), ch. F-27, art. 29; 2016, ch. 9, art. 7. certificat ou un rapport où sont donnés ses résultats. R.S., 1985, c. F-27, s. 29; 2016, c. 9, s. 7. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 21 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Power of the Minister Sections 29.1-30 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Pouvoir du ministre Articles 29.1-30 Power of the Minister Pouvoir du ministre List Liste 29.1 (1) Subject to the regulations, the Minister may es- 29.1 (1) Sous réserve des règlements, le ministre peut tablish a list that sets out prescription drugs, classes of prescription drugs or both. établir une liste sur laquelle figurent, individuellement ou par catégories, les drogues sur ordonnance. Statutory Instruments Act (2) The list is not a regulation within the meaning of the Statutory Instruments Act. Loi sur les textes réglementaires (2) La liste n’est pas un règlement au sens de la Loi sur les textes réglementaires. 2012, c. 19, s. 413. 2012, ch. 19, art. 413. Incorporation by Reference Incorporation par renvoi Incorporation by reference Incorporation par renvoi 29.2 (1) A regulation made under this Act may incorpo- 29.2 (1) Les règlements pris en vertu de la présente loi rate by reference the list established under subsection 29.1(1), either as it exists on a particular date or as it is amended from time to time. peuvent incorporer par renvoi la liste établie en vertu du paragraphe 29.1(1), soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives. Accessibility of incorporated list Accessibilité de la liste (2) The Minister shall ensure that the list that is incorpo- (2) Le ministre veille à ce que la liste incorporée par ren- rated by reference in the regulation is accessible. voi dans les règlements soit accessible. Defence Aucune déclaration de culpabilité (3) A person is not liable to be found guilty of an offence (3) Aucune déclaration de culpabilité ne peut découler for any contravention in respect of which the list that is incorporated by reference in the regulation is relevant unless, at the time of the alleged contravention, the list was accessible as required by subsection (2) or it was otherwise accessible to the person. d’une contravention faisant intervenir la liste qui est incorporée par renvoi dans les règlements et qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au moment de ce fait, la liste était accessible en application du paragraphe (2) ou était autrement accessible à la personne en cause. 2012, c. 19, s. 413. 2012, ch. 19, art. 413. Regulations Règlements Regulations Règlements 30 (1) The Governor in Council may make regulations for carrying the purposes and provisions of this Act into effect, and, in particular, but without restricting the generality of the foregoing, may make regulations 30 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente loi et, notamment : drugs is adulterated if any prescribed substance or class of substances is present therein or has been added thereto or extracted or omitted therefrom; a) déclarer qu’un aliment ou une drogue, ou une catégorie d’aliments ou de drogues, est falsifié si une substance ou catégorie de substances prévue par règlement s’y trouve, y a été ajoutée ou en a été extraite, ou en est absente; (b) respecting b) régir, afin d’empêcher que l’acheteur ou le consom- (a) declaring that any food or drug or class of food or mateur d’un article ne soit trompé sur sa conception, sa fabrication, son efficacité, l’usage auquel il est destiné, son nombre, sa nature, sa valeur, sa composition, ses avantages ou sa sûreté ou de prévenir des risques (i) the labelling and packaging and the offering, ex- posing and advertising for sale of food, drugs, cosmetics and devices, Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 22 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Regulations Section 30 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Règlements Article 30 (ii) the size, dimensions, fill and other specifica- pour la santé de ces personnes, les questions suivantes : tions of packages of food, drugs, cosmetics and devices, (i) l’étiquetage et l’emballage ainsi que l’offre, la mise à l’étalage et la publicité, pour la vente, d’aliments, de drogues, de cosmétiques et d’instruments, (iii) the sale or the conditions of sale of any food, drug, cosmetic or device, and (iv) the use of any substance as an ingredient in (ii) le volume, les dimensions, le remplissage et d’autres spécifications pour l’emballage des aliments, drogues, cosmétiques et instruments, any food, drug, cosmetic or device, to prevent the purchaser or consumer thereof from being deceived or misled in respect of the design, construction, performance, intended use, quantity, character, value, composition, merit or safety thereof, or to prevent injury to the health of the purchaser or consumer; (iii) la vente ou les conditions de vente, de tout ali- ment, drogue, cosmétique ou instrument, (iv) l’emploi de toute substance comme ingrédient entrant dans la fabrication d’un aliment, d’une drogue, d’un cosmétique ou d’un instrument; (c) prescribing standards of composition, strength, potency, purity, quality or other property of any article of food, drug, cosmetic or device; c) établir des normes de composition, de force, d’activité, de pureté, de qualité ou d’autres propriétés d’un aliment, d’une drogue, d’un cosmétique ou d’un instrument; (d) respecting the importation of food, drugs, cosmetics and devices — including any importation that is solely for the purpose of export — in order to ensure compliance with the provisions of this Act and the regulations; d) régir l’importation d’aliments, de drogues, de cosmétiques et d’instruments — notamment faite uniquement en vue de leur exportation —, afin d’assurer le respect des dispositions de la présente loi et des règlements; (e) respecting the method of manufacture, prepara- tion, preserving, packing, storing and testing of any food, drug, cosmetic or device in the interest of, or for the prevention of injury to, the health of the purchaser or consumer; e) prévoir le mode de fabrication, de préparation, de conservation, d’emballage, d’emmagasinage et d’examen de tout aliment, drogue, cosmétique ou instrument, dans l’intérêt de la santé de l’acheteur ou du consommateur de l’article ou afin de prévenir tout risque pour la santé de ces personnes; (f) requiring persons who sell food, drugs, cosmetics or devices, or persons who import them solely for the purpose of export, to maintain any books and records that the Governor in Council considers necessary for the purposes of this Act; f) enjoindre aux personnes qui vendent des aliments, drogues, cosmétiques ou instruments ou qui en importent uniquement en vue de leur exportation de tenir les livres et registres qu’il juge nécessaires pour l’application de la présente loi; (g) respecting the form and manner of the Minister’s indication under section 12, including the fees payable therefor, and prescribing what premises or what processes or conditions of manufacture, including qualifications of technical staff, shall or shall not be deemed to be suitable for the purposes of that section; g) prévoir les modalités selon lesquelles sera donnée l’attestation du ministre dans le cadre de l’article 12, notamment les droits à payer, ainsi que les locaux ou procédés ou conditions de fabrication, notamment la compétence du personnel technique, qui doivent ou ne doivent pas être considérés comme appropriés à l’application de cet article; (h) requiring manufacturers of any drugs described in Schedule E to submit test portions of any batch of those drugs and respecting the form and manner of the Minister’s indication under section 13, including the fees payable therefor; h) exiger des fabricants de toute drogue mentionnée à l’annexe E qu’ils donnent, pour examen, un échantillon de chaque lot de la drogue et fixer les modalités selon lesquelles sera donnée l’attestation du ministre dans le cadre de l’article 13, notamment les droits à payer; (h.1) respecting the establishment by the Minister of the list referred to in subsection 29.1(1), including amendments to it; Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 23 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Regulations Section 30 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Règlements Article 30 (i) respecting the powers, duties and functions of in- h.1) régir l’établissement par le ministre de la liste vi- spectors and analysts and the taking of samples; sée au paragraphe 29.1(1), notamment ses modifications; (i.1) respecting the seizure, detention, forfeiture and i) prévoir les attributions des inspecteurs et des analystes ainsi que le prélèvement d’échantillons; disposition of articles under this Act; (j) exempting, with or without conditions, any food, drug, cosmetic, device, person or activity from all or any of the provisions of this Act or the regulations; i.1) régir la saisie, la rétention, la confiscation et la disposition d’articles sous le régime de la présente loi; (k) prescribing forms for the purposes of this Act and j) exempter de l’application, en tout ou en partie, de the regulations; toute disposition de la présente loi ou des règlements, avec ou sans conditions, un aliment, une drogue, un cosmétique, un instrument, une personne ou une activité; (k.1) respecting the time and manner in which information, notices and documents are to be provided or served under this Act; k) établir des formules pour l’application de la présente loi et de ses règlements; (l) providing for the analysis of food, drugs or cosmet- ics other than for the purposes of this Act and prescribing a tariff of fees to be paid for that analysis; k.1) régir les modalités de fourniture, de communication, de notification et de signification des renseignements, avis ou documents sous le régime de la présente loi et les délais applicables; (l.1) respecting the assessment of the effect on the environment or on human life and health of the release into the environment of any food, drug, cosmetic or device, and the measures to take before importing or selling any such food, drug, cosmetic or device; l) prévoir l’analyse d’aliments, de drogues ou de cos- métiques autrement que pour l’application de la présente loi ainsi que le tarif des droits à payer pour ces analyses; (m) adding anything to any of the schedules, in the interest of, or for the prevention of injury to, the health of the purchaser or consumer, or deleting anything therefrom; l.1) régir l’évaluation de l’effet sur l’environnement ou sur la vie et la santé humaines des rejets dans l’environnement de tout aliment, drogue, cosmétique ou instrument et les mesures à prendre préalablement à leur importation ou à leur vente; (n) respecting the distribution or the conditions of distribution of samples of any drug; (o) respecting m) modifier les annexes, dans l’intérêt de la santé de l’acheteur ou du consommateur d’un article ou afin de prévenir tout risque pour la santé de ces personnes; (i) the method of manufacture, preparation, preserving, packing, labelling, storing and testing of any new drug, and n) régir la distribution ou les conditions de distribution des échantillons de toute drogue; (ii) the sale or the conditions of sale of any new drug, o) prévoir, pour l’application de la présente loi, une définition de drogue nouvelle ainsi que : and defining for the purposes of this Act the expression new drug; (i) les méthodes de fabrication, de préparation, de conservation, d’emballage, d’étiquetage, d’emmagasinage et d’examen de toute drogue nouvelle, (p) authorizing the advertising to the general public of contraceptive devices and drugs manufactured, sold or represented for use in the prevention of conception and prescribing the circumstances and conditions under which, and the persons by whom, those devices and drugs may be so advertised; (ii) la vente ou les conditions de vente de toute drogue nouvelle; p) autoriser que soit faite auprès du grand public de la publicité relative à des moyens anticonceptionnels et (q) defining agricultural chemical, food additive, mineral nutrient, veterinary drug and vitamin for the purposes of this Act; Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 24 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Regulations Section 30 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Règlements Article 30 (r) respecting marketing authorizations, including es- des drogues fabriquées ou vendues pour servir à prévenir la conception, ou présentées comme telles, et déterminer les circonstances et les conditions dans lesquelles ces moyens et ces drogues peuvent faire l’objet d’une telle publicité, ainsi que les personnes qui peuvent en être chargées; tablishing the eligibility criteria for submitting an application for such authorizations or for amending such authorizations; (s) respecting the implementation, in relation to any food, drug, cosmetic or device, of international agreements that affect them; and q) définir les termes additif alimentaire, drogue pour usage vétérinaire, minéral nutritif, produit chimique agricole et vitamine pour l’application de la présente loi; (t) prescribing anything that by this Act is to be prescribed. r) régir les autorisations de mise en marché, notam- ment l’établissement des critères d’admissibilité pour présenter une demande d’autorisation ou de modification d’une autorisation; s) régir la mise en œuvre, en ce qui concerne les aliments, drogues, cosmétiques ou instruments, des accords internationaux touchant ceux-ci; t) prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi. Classes Catégories (1.1) A regulation made under this Act may establish classes and distinguish among those classes. (1.1) Les règlements pris en vertu de la présente loi Regulations — therapeutic products Règlements relatifs aux produits thérapeutiques (1.2) Without limiting the power conferred by any other (1.2) Sans que soit limité le pouvoir conféré par les autres paragraphes du présent article, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements : peuvent prévoir des catégories et les traiter différemment. subsection of this section, the Governor in Council may make regulations (a) respecting the issuance of authorizations — including licences — that authorize, as the case may be, the import, sale, advertisement, manufacture, preparation, preservation, packaging, labelling, storage or testing of a therapeutic product, and the amendment, suspension and revocation of such authorizations; a) concernant la délivrance de toute autorisation — notamment une licence — permettant, selon le cas, l’importation, la vente, la publicité, la fabrication, la préparation, la conservation, l’emballage, l’étiquetage, l’emmagasinage ou l’examen d’un produit thérapeutique ainsi que la modification, la suspension et la révocation d’une telle autorisation; (b) authorizing the Minister to impose terms and conditions on authorizations referred to in paragraph (a), including existing authorizations, and to amend those terms and conditions; b) autorisant le ministre à assortir de conditions toute autorisation visée à l’alinéa a), y compris celle en cours de validité, et à modifier ces conditions; (b.1) requiring the Minister to ensure that decisions with regard to the issuance, amendment, suspension and revocation of authorizations referred to in paragraph (a), and to the imposition and amendment of terms and conditions referred to in paragraph (b), along with the reasons for those decisions, are publicly available; b.1) exigeant du ministre qu’il veille à rendre acces- sibles au public des décisions, avec motifs, en matière de délivrance, de modification, de suspension et de révocation des autorisations visées à l’alinéa a) et d’imposition et de modification des conditions visées à l’alinéa b); c) enjoignant au titulaire d’une autorisation relative à un produit thérapeutique permettant l’importation ou la vente d’un tel produit pour un essai clinique ou (c) requiring holders of a therapeutic product autho- rization that authorizes the import or sale of a Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 25 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Regulations Section 30 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Règlements Article 30 therapeutic product for a clinical trial or investigational test involving human subjects, or former holders of such an authorization, to provide the Minister, after the trial or test is completed or discontinued, or, if the authorization is suspended or revoked, after the suspension or revocation, with safety information that the holders or former holders receive or become aware of about the therapeutic product; pour un essai expérimental sur des sujets humains, ou à l’ancien titulaire d’une telle autorisation, de fournir au ministre, après la fin ou la cessation de l’essai — ou, si l’autorisation est suspendue ou révoquée, après cette suspension ou révocation —, les renseignements sur l’innocuité de ce produit dont il a reçu communication ou a connaissance; c.1) définissant essai clinique et essai expérimental pour l’application de la présente loi; (c.1) defining clinical trial and investigational test for the purposes of this Act; d) enjoignant au titulaire d’une autorisation relative à un produit thérapeutique de fournir au ministre les renseignements dont il a reçu communication ou a connaissance concernant tout risque grave de préjudice à la santé humaine et se rapportant à l’innocuité de ce produit, à savoir ceux qui concernent : (d) requiring holders of a therapeutic product autho- rization to provide the Minister with information, in respect of any serious risk of injury to human health, that the holders receive or become aware of and that is relevant to the safety of the therapeutic product to which the authorization relates, regarding (i) les risques communiqués à l’extérieur du pays, (i) risks that have been communicated outside et la façon dont ils l’ont été, Canada, and the manner of the communication, (ii) les changements apportés à l’étiquetage à l’extérieur du pays, (ii) changes that have taken place to labelling out- side Canada, and (iii) les rappels, les réévaluations et les suspensions ou révocations d’autorisations, notamment de licences, relativement à un produit thérapeutique, à l’extérieur du pays; (iii) recalls, reassessments and suspensions or re- vocations of authorizations, including licences, in respect of a therapeutic product, that have taken place outside Canada; d.1) précisant les renseignements commerciaux obte- (d.1) specifying the business information obtained nus en vertu de la présente loi relativement à une autorisation visée à l’alinéa a) qui ne sont pas des renseignements commerciaux confidentiels ou précisant les circonstances dans lesquelles des renseignements commerciaux ainsi obtenus relativement à une telle autorisation cessent d’être des renseignements commerciaux confidentiels; under this Act in relation to an authorization under paragraph (a) that is not confidential business information, or the circumstances in which business information obtained under this Act in relation to such an authorization ceases to be confidential business information; (d.2) authorizing the Minister to disclose, without notifying the person to whose business or affairs the information relates or obtaining their consent, business information that, under regulations made under paragraph (d.1), d.2) autorisant le ministre à communiquer des renseignements commerciaux qui se rapportent à l’entreprise d’une personne ou à ses activités sans obtenir son consentement et sans l’aviser si, selon le cas : (i) un règlement pris en vertu de l’alinéa d.1) précise que ces renseignements ne sont pas des renseignements commerciaux confidentiels, (i) is not confidential business information, or (ii) has ceased to be confidential business informa- (ii) ces renseignements ont cessé d’être des rensei- tion; gnements commerciaux confidentiels en application d’un règlement pris en vertu de cet alinéa; (e) respecting modifications of labels and modifica- tions and replacements of packages referred to in section 21.2; e) concernant la modification des étiquettes et la mo- (f) respecting the recall of a therapeutic product or the dification et le remplacement des emballages visés à l’article 21.2; sale of a therapeutic product that is the subject of a recall; and Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 26 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Regulations Section 30 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Règlements Article 30 (g) prescribing anything that is to be prescribed under f) concernant le rappel d’un produit thérapeutique et la vente d’un produit thérapeutique faisant l’objet d’un rappel; section 21.71. g) prévoyant les mesures d’ordre réglementaire visées à l’article 21.71. Regulations respecting drugs manufactured outside Canada Règlements relatifs aux drogues fabriquées à l’étranger (2) Without limiting the power conferred by any other subsection of this section, the Governor in Council may make such regulations governing, regulating or prohibiting (2) Sans que soit limité le pouvoir conféré par les autres paragraphes du présent article, le gouverneur en conseil peut, par règlement, selon qu’il l’estime nécessaire pour la protection du public à l’égard de l’innocuité et de la qualité d’une drogue ou catégorie de drogues fabriquée à l’extérieur du pays, régir, réglementer ou interdire : (a) the importation into Canada of any drug or class of drugs manufactured outside Canada, or a) l’importation d’une telle drogue ou catégorie de drogues; (b) the distribution or sale in Canada, or the offering, exposing or having in possession for sale in Canada, of any drug or class of drugs manufactured outside Canada, b) la distribution ou la vente au pays, ou l’offre, la mise à l’étalage ou la possession, pour la vente au pays, d’une telle drogue ou catégorie de drogues. as the Governor in Council deems necessary for the protection of the public in relation to the safety and quality of any such drug or class of drugs. Regulations — North American Free Trade Agreement and WTO Agreement Règlements — Accord de libre-échange nordaméricain et Accord sur l’OMC (3) Without limiting the power conferred by any other subsection of this section, the Governor in Council may make any regulations that the Governor in Council considers necessary for the purpose of implementing, in relation to drugs, Article 1711 of the North American Free Trade Agreement or paragraph 3 of Article 39 of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the WTO Agreement. (3) Sans que soit limité le pouvoir conféré par les autres paragraphes du présent article, le gouverneur en conseil peut prendre, concernant les drogues, les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en œuvre de l’article 1711 de l’Accord de libre-échange nord-américain ou du paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe 1C de l’Accord sur l’OMC. Definitions Définitions (4) In subsection (3), (4) Les définitions qui suivent s’appliquent au para- graphe (3). North American Free Trade Agreement has the meaning given to the word “Agreement” by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act; (Accord de libre-échange nord-américain) Accord de libre-échange nord-américain S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain. (North American Free Trade Agreement) WTO Agreement has the meaning given to the word “Agreement” by subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act. (Accord sur l’OMC) Accord sur l’OMC S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce. (WTO Agreement) Regulations to implement General Council Decision Règlements relatifs à la décision du Conseil général (5) Without limiting the power conferred by any other (5) Sans que soit limité le pouvoir conféré par les autres paragraphes du présent article, le gouverneur en conseil peut prendre les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en œuvre de la décision du Conseil général. subsection of this section, the Governor in Council may Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 27 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Regulations Sections 30-30.1 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Règlements Articles 30-30.1 make any regulations that the Governor in Council considers necessary for the purpose of implementing the General Council Decision. Definitions Définitions (6) The definitions in this subsection apply in this sub- (6) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent section and in subsection (5). paragraphe et au paragraphe (5). General Council means the General Council of the WTO established by paragraph 2 of Article IV of the Agreement Establishing the World Trade Organization, signed at Marrakesh on April 15, 1994. (Conseil général) Accord sur les ADPIC L’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, figurant à l’annexe 1C de l’Accord instituant l’Organisation mondiale du commerce signé à Marrakech le 15 avril 1994. (TRIPS Agreement) General Council Decision means the decision of the General Council of August 30, 2003 respecting Article 31 of the TRIPS Agreement, including the interpretation of that decision in the General Council Chairperson’s statement of that date. (décision du Conseil général) Conseil général Le Conseil général de l’OMC créé par le paragraphe 2 de l’article IV de l’Accord instituant l’Organisation mondiale du commerce, signé à Marrakech le 15 avril 1994. (General Council) TRIPS Agreement means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, being Annex 1C of the Agreement Establishing the World Trade Organization, signed at Marrakesh on April 15, 1994. (Accord sur les ADPIC) décision du Conseil général La décision rendue le 30 août 2003 par le Conseil général à l’égard de l’article 31 de l’Accord sur les ADPIC, y compris l’interprétation donnée de celle-ci dans la déclaration de son président faite le même jour. (General Council Decision) WTO means the World Trade Organization established by Article I of the Agreement Establishing the World Trade Organization, signed at Marrakesh on April 15, 1994. (OMC) OMC L’Organisation mondiale du commerce constituée par l’article I de l’Accord instituant l’Organisation mondiale du commerce, signé à Marrakech le 15 avril 1994. (WTO) R.S., 1985, c. F-27, s. 30; 1993, c. 44, s. 158; 1994, c. 47, s. 117; 1999, c. 33, s. 347; 2004, c. 23, s. 2; 2005, c. 42, s. 2; 2012, c. 19, ss. 414, 415; 2014, c. 24, s. 6; 2016, c. 9, s. 8. L.R. (1985), ch. F-27, art. 30; 1993, ch. 44, art. 158; 1994, ch. 47, art. 117; 1999, ch. 33, art. 347; 2004, ch. 23, art. 2; 2005, ch. 42, art. 2; 2012, ch. 19, art. 414 et 415; 2014, ch. 24, art. 6; 2016, ch. 9, art. 8. Interim Orders Arrêtés d’urgence Interim orders Arrêtés d’urgence 30.1 (1) The Minister may make an interim order that 30.1 (1) Le ministre peut prendre un arrêté d’urgence contains any provision that may be contained in a regulation made under this Act if the Minister believes that immediate action is required to deal with a significant risk, direct or indirect, to health, safety or the environment. pouvant comporter les mêmes dispositions qu’un règlement pris en vertu de la présente loi, s’il estime qu’une intervention immédiate est nécessaire afin de parer à un risque appréciable — direct ou indirect — pour la santé, la sécurité ou l’environnement. Cessation of effect Période de validité (2) An interim order has effect from the time that it is (2) L’arrêté prend effet dès sa prise et cesse d’avoir effet : made but ceases to have effect on the earliest of a) soit quatorze jours plus tard, sauf agrément du (a) 14 days after it is made, unless it is approved by gouverneur en conseil; the Governor in Council, b) soit le jour de son abrogation; (b) the day on which it is repealed, c) soit à l’entrée en vigueur d’un règlement au même (c) the day on which a regulation made under this Act, effet pris en vertu de la présente loi; that has the same effect as the interim order, comes into force, and Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 d) soit au plus tard un an — ou la période plus courte qui y est précisée — après sa prise. 28 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Interim Orders Sections 30.1-30.2 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Arrêtés d’urgence Articles 30.1-30.2 (d) one year after the interim order is made or any shorter period that may be specified in the interim order. Contravention of unpublished order Violation d’un arrêté non publié (3) No person shall be convicted of an offence consisting (3) Nul ne peut être condamné pour violation d’un arrêté of a contravention of an interim order that, at the time of the alleged contravention, had not been published in the Canada Gazette unless it is proved that, at the time of the alleged contravention, the person had been notified of the interim order or reasonable steps had been taken to bring the purport of the interim order to the notice of those persons likely to be affected by it. d’urgence qui, à la date du fait reproché, n’avait pas été publié dans la Gazette du Canada, sauf s’il est établi qu’à cette date l’arrêté avait été porté à sa connaissance ou des mesures raisonnables avaient été prises pour que les intéressés soient informés de sa teneur. Exemption from Statutory Instruments Act Dérogation à la Loi sur les textes réglementaires (4) An interim order (4) L’arrêté est soustrait à l’application des articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes réglementaires et publié dans la Gazette du Canada dans les vingt-trois jours suivant sa prise. (a) is exempt from the application of sections 3, 5 and 11 of the Statutory Instruments Act; and (b) shall be published in the Canada Gazette within 23 days after it is made. Deeming Présomption (5) For the purpose of any provision of this Act other (5) Pour l’application des dispositions de la présente loi — exception faite du présent article —, la mention des règlements pris en vertu de celle-ci vaut mention des arrêtés; en cas de renvoi à la disposition habilitante, elle vaut mention du passage des arrêtés comportant les mêmes dispositions que les règlements pris en vertu de cette disposition. than this section, any reference to regulations made under this Act is deemed to include interim orders, and any reference to a regulation made under a specified provision of this Act is deemed to include a reference to the portion of an interim order containing any provision that may be contained in a regulation made under the specified provision. Tabling of order Dépôt devant les chambres du Parlement (6) A copy of each interim order must be tabled in each House of Parliament within 15 days after it is made. (6) Une copie de l’arrêté est déposée devant chaque House not sitting Communication au greffier (7) In order to comply with subsection (6), the interim order may be sent to the Clerk of the House if the House is not sitting. (7) Il suffit, pour se conformer à l’obligation prévue au paragraphe (6), de communiquer la copie de l’arrêté au greffier de la chambre dans le cas où celle-ci ne siège pas. 2004, c. 15, s. 66. 2004, ch. 15, art. 66. Marketing Authorizations Autorisations de mise en marché Marketing authorization — representation Autorisation de mise en marché — présentations 30.2 (1) Subject to regulations made under paragraph 30.2 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de 30(1)(r), the Minister may issue a marketing authorization that exempts — if the conditions, if any, to which the marketing authorization is subject are met — an advertisement, or a representation on a label, with respect to a food from the application, in whole or in part, of l’alinéa 30(1)r), le ministre peut délivrer une autorisation de mise en marché qui exempte, si les éventuelles conditions auxquelles elle est assujettie sont remplies, la publicité d’un aliment — ou une indication quelconque figurant sur une étiquette — de l’application de tout ou partie Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 chambre du Parlement dans les quinze jours suivant sa prise. 29 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Marketing Authorizations Sections 30.2-30.5 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Autorisations de mise en marché Articles 30.2-30.5 subsection 3(1) or (2) or any provision of the regulations specified in the marketing authorization. des paragraphes 3(1) ou (2) ou de toute disposition des règlements qui y est précisée. Condition Condition (2) The marketing authorization may be subject to any condition that the Minister considers appropriate. (2) L’autorisation peut être assujettie à toute condition que le ministre estime indiquée. 2005, c. 42, s. 3; 2012, c. 19, s. 416. 2005, ch. 42, art. 3; 2012, ch. 19, art. 416. Marketing authorization — food Autorisation de mise en marché — aliment 30.3 (1) Subject to regulations made under paragraph 30(1)(r), the Minister may issue a marketing authorization that exempts — if the conditions to which the marketing authorization is subject are met — a food from the application, in whole or in part, of paragraph 4(1)(a) or (d) or section 6 or 6.1 or any provision of the regulations specified in the marketing authorization. 30.3 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 30(1)r), le ministre peut délivrer une autorisation de mise en marché qui exempte, si les conditions auxquelles elle est assujettie sont remplies, un aliment de l’application de tout ou partie des alinéas 4(1)a) ou d) ou des articles 6 ou 6.1 ou de toute disposition des règlements qui y est précisée. Condition — amount Condition — quantité (2) The marketing authorization may be subject to any (2) L’autorisation peut être assujettie à une condition re- condition relating to the amount of any substance that may or must be in or on the food, including lative à la quantité de toute substance que l’aliment peut ou doit contenir ou dont il peut ou doit être recouvert, notamment : (a) the maximum residue limit of an agricultural a) la limite maximale de résidu de tout produit chi- chemical and its components or derivatives, singly or in any combination; mique agricole et de ses composants ou dérivés, seuls ou en combinaison; (b) the maximum residue limit of a veterinary drug and its metabolites, singly or in any combination; (c) the maximum level of use for a food additive; and b) la limite maximale de résidu de toute drogue pour usage vétérinaire et de ses métabolites, seuls ou en combinaison; (d) the minimum or maximum level, or both, of a vitamin, a mineral nutrient or an amino acid. c) la limite de tolérance pour l’utilisation de tout additif alimentaire; d) la quantité minimale ou maximale, ou les deux, de toute vitamine, de tout minéral nutritif ou de tout acide aminé. Other conditions Autres conditions (3) The marketing authorization may be subject to any other condition that the Minister considers appropriate. (3) L’autorisation peut être assujettie à toute autre condition que le ministre estime indiquée. 2012, c. 19, s. 416. 2012, ch. 19, art. 416. Classes Catégories 30.4 A marketing authorization may establish classes and distinguish among those classes. 30.4 Les autorisations de mise en marché peuvent prévoir des catégories et les traiter différemment. 2012, c. 19, s. 416. 2012, ch. 19, art. 416. Incorporation by Reference Incorporation par renvoi Incorporation by reference Incorporation par renvoi 30.5 (1) A regulation made under this Act with respect 30.5 (1) Les règlements pris en vertu de la présente loi to a food or therapeutic product and a marketing authorization may incorporate by reference any document, relativement à un aliment ou à un produit thérapeutique et les autorisations de mise en marché peuvent Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 30 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Incorporation by Reference Sections 30.5-30.7 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Incorporation par renvoi Articles 30.5-30.7 regardless of its source, either as it exists on a particular date or as it is amended from time to time. incorporer par renvoi tout document, indépendamment de sa source, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives. Accessibility of incorporated documents Accessibilité des documents (2) The Minister shall ensure that any document that is (2) Le ministre veille à ce que tout document incorporé incorporated by reference in the regulation or marketing authorization is accessible. par renvoi dans les règlements ou les autorisations soit accessible. Defence Aucune déclaration de culpabilité (3) A person is not liable to be found guilty of an offence (3) Aucune déclaration de culpabilité ne peut découler for any contravention in respect of which a document that is incorporated by reference in the regulation or marketing authorization is relevant unless, at the time of the alleged contravention, the document was accessible as required by subsection (2) or it was otherwise accessible to the person. d’une contravention faisant intervenir un document qui est incorporé par renvoi dans les règlements ou les autorisations et qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au moment de ce fait, le document était accessible en application du paragraphe (2) ou était autrement accessible à la personne en cause. No registration or publication Enregistrement ou publication non requis (4) For greater certainty, a document that is incorporat- ed by reference in the regulation or marketing authorization is not required to be transmitted for registration or published in the Canada Gazette by reason only that it is incorporated by reference. (4) Il est entendu que les documents qui sont incorporés par renvoi dans les règlements ou les autorisations n’ont pas à être transmis pour enregistrement ni à être publiés dans la Gazette du Canada du seul fait de leur incorporation. 2012, c. 19, s. 416; 2014, c. 24, s. 7. 2012, ch. 19, art. 416; 2014, ch. 24, art. 7. Existing power not limited Pouvoir existant non restreint 30.6 For greater certainty, an express power in this Act 30.6 Il est entendu que l’octroi dans la présente loi d’un to incorporate a document by reference does not limit the power that otherwise exists to incorporate a document by reference in a regulation made under this Act. pouvoir exprès d’incorporation par renvoi ne restreint pas le pouvoir qui existe par ailleurs d’incorporer par renvoi tout document dans les règlements pris en vertu de la présente loi. 2012, c. 19, s. 416. 2012, ch. 19, art. 416. Costs Frais Recovery Recouvrement 30.7 (1) Her Majesty in right of Canada may recover, as a debt due to Her Majesty in right of Canada, any costs incurred by Her Majesty in right of Canada in relation to anything required or authorized under this Act, including the inspection of a place or the analysis, examination, storage, movement, seizure, detention, forfeiture, disposal or release of an article. 30.7 (1) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer, à titre de créance de Sa Majesté du chef du Canada, les frais exposés par elle et liés aux mesures prises sous le régime de la présente loi, notamment l’inspection d’un lieu ou l’analyse, l’examen, l’entreposage, le déplacement, la saisie, la rétention, la confiscation ou la disposition d’articles ou encore la mainlevée de la saisie. Time limit Prescription (2) Proceedings to recover a debt due to Her Majesty in (2) Le recouvrement en vertu du paragraphe (1) de toute right of Canada under subsection (1) shall not be commenced later than five years after the debt became payable. créance de Sa Majesté du chef du Canada se prescrit par cinq ans à compter de la date à laquelle la créance est devenue exigible. 2016, c. 9, s. 9. 2016, ch. 9, art. 9. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 31 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Costs Sections 30.8-31.1 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Frais Articles 30.8-31.1 Certificate of default Certificat de non-paiement 30.8 (1) Any debt that may be recovered under subsec- 30.8 (1) Le ministre peut établir un certificat de non- tion 30.7(1) in respect of which there is a default of payment, or the part of any such debt that has not been paid, may be certified by the Minister. paiement pour la partie impayée des créances dont le recouvrement peut être poursuivi en vertu du paragraphe 30.7(1). Judgment Enregistrement en Cour fédérale (2) On production to the Federal Court, a certificate (2) L’enregistrement à la Cour fédérale confère au certificat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la somme visée et les frais afférents. made under subsection (1) shall be registered in that Court and, when registered, has the same force and effect, and all proceedings may be taken on the certificate, as if it were a judgment obtained in that Court for a debt of the amount specified in the certificate and all reasonable costs and charges attendant in the registration of the certificate. 2016, ch. 9, art. 9. 2016, c. 9, s. 9. Offences and Punishment Infractions et peines Contravention of Act or regulations Contravention à la présente loi ou aux règlements 31 Subject to sections 31.1, 31.2 and 31.4, every person 31 Sous réserve des articles 31.1, 31.2 et 31.4, la per- who contravenes any of the provisions of this Act or of the regulations, or fails to do anything the person was ordered to do by an inspector under section 25 or 27.2, is guilty of an offence and liable sonne qui contrevient à une disposition de la présente loi ou des règlements ou qui ne fait pas ce que lui ordonne l’inspecteur en vertu des articles 25 ou 27.2 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité : (a) on summary conviction for a first offence to a fine not exceeding five hundred dollars or to imprisonment for a term not exceeding three months or to both and, for a subsequent offence, to a fine not exceeding one thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both; and a) par procédure sommaire, pour une première in- fraction, une amende maximale de cinq cents dollars et un emprisonnement maximal de trois mois, ou l’une de ces peines et, en cas de récidive, une amende maximale de mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines; (b) on conviction on indictment to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding three years or to both. cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de trois ans, ou l’une de ces peines. R.S., 1985, c. F-27, s. 31; 1996, c. 19, s. 77; 1997, c. 6, ss. 65, 91; 2014, c. 24, s. 8; 2016, c. 9, s. 10. L.R. (1985), ch. F-27, art. 31; 1996, ch. 19, art. 77; 1997, ch. 6, art. 65 et 91; 2014, ch. 24, art. 8; 2016, ch. 9, art. 10. Offences relating to food Infraction se rapportant à des aliments 31.1 Every person who contravenes any provision of this Act or the regulations, as it relates to food, is guilty of an offence and liable 31.1 Quiconque contrevient à une disposition de la présente loi ou des règlements d’application de la présente partie à l’égard d’aliments commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité : b) par mise en accusation, une amende maximale de (a) on summary conviction, to a fine not exceeding a) par procédure sommaire, une amende maximale de 50 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines; $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both; or (b) on conviction by indictment, to a fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a term not exceeding three years or to both. b) par mise en accusation, une amende maximale de 250 000 $ et un emprisonnement maximal de trois ans, ou l’une de ces peines. 1997, c. 6, s. 66. 1997, ch. 6, art. 66. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 32 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Offences and Punishment Sections 31.2-31.5 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Infractions et peines Articles 31.2-31.5 Offences relating to therapeutic products Infractions relatives aux produits thérapeutiques 31.2 Subject to section 31.4, every person who contra- 31.2 Sous réserve de l’article 31.4, la personne qui contrevient à une disposition de la présente loi ou des règlements à l’égard de produits thérapeutiques, ou à un ordre donné en vertu de l’un des articles 21.1 à 21.3, commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité : venes any provision of this Act or the regulations, as it relates to a therapeutic product, or an order made under any of sections 21.1 to 21.3 is guilty of an offence and liable (a) on conviction by indictment, to a fine not exceeding $5,000,000 or to imprisonment for a term not exceeding two years or to both; and a) par mise en accusation, une amende maximale de 5 000 000 $ et un emprisonnement maximal de deux ans, ou l’une de ces peines; (b) on summary conviction, for a first offence, to a b) par procédure sommaire, pour une première in- fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both and, for a subsequent offence, to a fine not exceeding $500,000 or to imprisonment for a term not exceeding 18 months or to both. fraction, une amende maximale de 250 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, et, en cas de récidive, une amende maximale de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de dixhuit mois, ou l’une de ces peines. 2014, c. 24, s. 9. 2014, ch. 24, art. 9. Due diligence Prise de précautions 31.3 Due diligence is a defence in a prosecution for an offence under this Act, other than an offence under section 31.4. 31.3 La prise de précautions voulues peut être opposée en défense à toute accusation portée au titre de la présente loi, sauf au titre de l’article 31.4. 2014, c. 24, s. 9. 2014, ch. 24, art. 9. Offences — section 21.6 and serious risk Infractions — article 21.6 et risque grave 31.4 A person who contravenes section 21.6, or who knowingly or recklessly causes a serious risk of injury to human health in contravening another provision of this Act or the regulations, as it relates to a therapeutic product, or an order made under any of sections 21.1 to 21.3 is guilty of an offence and liable 31.4 La personne qui contrevient à l’article 21.6, ou cause sciemment ou par insouciance un risque grave de préjudice à la santé humaine en contrevenant à toute autre disposition de la présente loi ou des règlements à l’égard de produits thérapeutiques, ou à tout ordre donné en vertu de l’un des articles 21.1 à 21.3, commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité : (a) on conviction on indictment, to a fine the amount a) par mise en accusation, une amende dont le mon- of which is at the discretion of the court or to imprisonment for a term not exceeding five years or to both; and tant est laissé à l’appréciation du tribunal et un emprisonnement maximal de cinq ans, ou l’une de ces peines; (b) on summary conviction, for a first offence, to a b) par procédure sommaire, pour une première in- fine not exceeding $500,000 or to imprisonment for a term not exceeding 18 months or to both and, for a subsequent offence, to a fine not exceeding $1,000,000 or to imprisonment for a term not exceeding two years or to both. fraction, une amende maximale de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines, et, en cas de récidive, une amende maximale de 1 000 000 $ et un emprisonnement maximal de deux ans, ou l’une de ces peines. 2014, c. 24, s. 9. 2014, ch. 24, art. 9. Sentencing considerations Facteurs à considérer 31.5 A court that imposes a sentence for an offence un- 31.5 Lorsqu’il détermine la peine à infliger pour une in- der section 31.2 or 31.4 shall take into account, in addition to any other principles that it is required to consider, the following factors: fraction visée aux articles 31.2 ou 31.4, le tribunal tient compte, en plus de tout autre principe qu’il doit prendre en considération, du dommage ou du risque de dommage Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 33 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Offences and Punishment Sections 31.5-33 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Infractions et peines Articles 31.5-33 (a) the harm or risk of harm caused by the commission of the offence; and que cause la perpétration de l’infraction et de la vulnérabilité des personnes qui utilisent le produit thérapeutique en cause. (b) the vulnerability of consumers of the therapeutic 2014, ch. 24, art. 9. product. 2014, c. 24, s. 9. Parties to offence Participants à l’infraction 31.6 If a person other than an individual commits an offence under section 31.2, or commits an offence under section 31.4 by reason of contravening section 21.6, then any of the person’s directors, officers or agents or mandataries who directs, authorizes, assents to or acquiesces or participates in the commission of the offence is a party to the offence and is liable on conviction to the punishment provided for by this Act, even if the person is not prosecuted for the offence. 31.6 En cas de perpétration de l’infraction visée à l’ar- ticle 31.2 — ou, en raison d’une contravention à l’article 21.6, de celle visée à l’article 31.4 — par toute personne autre qu’une personne physique, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité, la peine prévue, que la personne ait été ou non poursuivie. 2014, c. 24, s. 9. 2014, ch. 24, art. 9. Continuing offence Infraction continue 31.7 If an offence under section 31.2 or 31.4 is commit- 31.7 Il est compté une infraction distincte pour chacun ted or continued on more than one day, it constitutes a separate offence for each day on which it is committed or continued. des jours au cours desquels se commet ou se continue une infraction aux articles 31.2 ou 31.4. 2014, ch. 24, art. 9. 2014, c. 24, s. 9. Limitation period Prescription 32 (1) A prosecution for a summary conviction offence under this Act may be instituted at any time within two years after the time the subject-matter of the prosecution becomes known to the Minister or, in the case of a contravention of a provision of the Act that relates to food, to the Minister of Agriculture and Agri-Food. 32 (1) Les poursuites visant une infraction à la présente loi ou aux règlements punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire se prescrivent par deux ans à compter de la date à laquelle le ministre ou, dans le cas où l’infraction a trait à des aliments, le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire a eu connaissance des éléments constitutifs de celle-ci. Minister’s certificate Certificat du ministre (2) A document purporting to have been issued by the (2) Le certificat censé délivré par le ministre visé au pa- Minister referred to in subsection (1), certifying the day on which the subject-matter of any prosecution became known to the Minister, is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the document and is evidence of the matters asserted in it. ragraphe (1) et attestant la date à laquelle ces éléments sont venus à sa connaissance est admis en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire; sauf preuve contraire, il fait foi de son contenu. L.R. (1985), ch. F-27, art. 32; 1997, ch. 6, art. 66. R.S., 1985, c. F-27, s. 32; 1997, c. 6, s. 66. Venue Ressort 33 A prosecution for a contravention of this Act or the regulations may be instituted, heard, tried or determined in the place in which the offence was committed or the subject-matter of the prosecution arose or in any place in which the accused is apprehended or happens to be. 33 La poursuite d’une infraction à la présente loi ou à ses règlements peut être intentée, entendue ou jugée au lieu de la perpétration de l’infraction, au lieu où a pris naissance l’objet de la poursuite, au lieu où l’accusé est appréhendé ou en tout lieu où il se trouve. R.S., c. F-27, s. 28. S.R., ch. F-27, art. 28. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 34 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Offences and Punishment Sections 34-35 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Infractions et peines Articles 34-35 Want of knowledge Manque d’information 34 (1) Subject to subsection (2), in a prosecution for the 34 (1) Sous réserve du paragraphe (2), dans une pour- sale of any article in contravention of this Act, except Parts III and IV, or of the regulations made under this Part, if the accused proves to the satisfaction of the court or judge that suite couvrant la vente d’un article en contravention avec la présente loi — sauf les parties III et IV — ou les règlements pris sous le régime de la présente partie, l’accusé doit être acquitté s’il convainc le tribunal ou le juge : (a) the accused purchased the article from another person in packaged form and sold it in the same package and in the same condition the article was in at the time it was so purchased, and a) d’une part, qu’il a acheté l’article déjà emballé d’une autre personne et l’a vendu dans le même emballage et dans le même état qu’au moment de son achat; (b) that the accused could not with reasonable dili- b) d’autre part, qu’il ne pouvait pas, en exerçant une diligence raisonnable, acquérir la certitude que la vente de l’article constituerait pareille contravention. gence have ascertained that the sale of the article would be in contravention of this Act or the regulations, the accused shall be acquitted. Notice of reliance on want of knowledge Préavis (2) Subsection (1) does not apply in any prosecution un- less the accused, at least ten days before the day fixed for the trial, has given to the prosecutor notice in writing that the accused intends to avail himself of the provisions of subsection (1) and has disclosed to the prosecutor the name and address of the person from whom the accused purchased the article and the date of purchase. (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à une poursuite à moins que l’accusé, au moins dix jours avant la date fixée pour le procès, n’ait donné au poursuivant un préavis écrit de son intention de se prévaloir des dispositions de ce paragraphe et n’ait révélé au poursuivant les nom et adresse de la personne de qui il a acheté l’article, ainsi que la date de l’achat. R.S., c. F-27, ss. 29, 39, 46. S.R., ch. F-27, art. 29, 39 et 46. Certificate of analyst Certificat de l’analyste 35 (1) Subject to this section, in any prosecution for an offence under any of sections 31 to 31.2 and 31.4, a certificate purporting to be signed by an analyst and stating that an article, sample or substance has been submitted to, and analysed or examined by, the analyst and stating the results of the analysis or examination is admissible in evidence and, in the absence of evidence to the contrary, is proof of the statements contained in the certificate without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it. 35 (1) Dans les poursuites pour toute infraction visée à l’un des articles 31 à 31.2 et 31.4 et sous réserve des autres dispositions du présent article, le certificat censé signé par l’analyste, où il est déclaré que celui-ci a analysé ou examiné tel article, tel échantillon ou telle substance et où sont donnés ses résultats, est admissible en preuve et, sauf preuve contraire, fait foi de son contenu sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire. Requiring attendance of analyst Présence de l’analyste (2) The party against whom a certificate of an analyst is (2) La partie contre laquelle est produit le certificat peut, avec l’autorisation du tribunal, exiger la présence de l’analyste pour contre-interrogatoire. produced pursuant to subsection (1) may, with leave of the court, require the attendance of the analyst for the purposes of cross-examination. Notice of intention to produce certificate Préavis (3) No certificate shall be admitted in evidence pursuant (3) Le certificat n’est recevable en preuve que si la partie to subsection (1) unless, before the trial, the party intending to produce the certificate has given reasonable notice of that intention, together with a copy of the certificate, to the party against whom it is intended to be produced. qui entend le produire donne de son intention à la partie qu’elle vise, avant le procès, un préavis suffisant, accompagné d’une copie du certificat. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 35 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Offences and Punishment Sections 35-36 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Infractions et peines Articles 35-36 Proof of service Preuve de signification (4) For the purposes of this Act, service of any certificate (4) Pour l’application de la présente loi, la signification referred to in subsection (1) may be proved by oral evidence given under oath by, or by the affidavit or solemn declaration of, the person claiming to have served it. de tout certificat mentionné au paragraphe (1) peut être prouvée oralement sous serment, par affidavit ou par déclaration solennelle de la personne qui a effectué la signification. Attendance for examination Présence pour interrogatoire (5) Notwithstanding subsection (4), the court may re- (5) Malgré le paragraphe (4), le tribunal peut exiger que quire the person who appears to have signed an affidavit or solemn declaration referred to in that subsection to appear before it for examination or cross-examination in respect of the issue of proof of service. la personne qui a signé l’affidavit ou la déclaration solennelle se présente devant lui pour interrogatoire ou contre-interrogatoire à l’égard de la preuve de la signification. R.S., 1985, c. F-27, s. 35; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 192; 1996, c. 19, s. 78; 2014, c. 24, s. 12. L.R. (1985), ch. F-27, art. 35; L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 192; 1996, ch. 19, art. 78; 2014, ch. 24, art. 12. Proof as to manufacturer or packager Preuve de la fabrication ou de la provenance 36 (1) In a prosecution for a contravention of this Act or 36 (1) La preuve qu’un emballage contenant un article of the regulations made under this Part, proof that a package containing any article to which this Act or the regulations apply bore a name or address purporting to be the name or address of the person by whom it was manufactured or packaged is, in the absence of evidence to the contrary, proof that the article was manufactured or packaged, as the case may be, by the person whose name or address appeared on the package. visé par la présente loi ou ses règlements portait un nom ou une adresse censé être le nom ou l’adresse de la personne qui l’a fabriqué ou emballé en fait foi, sauf preuve contraire, dans les poursuites pour infraction à la présente loi ou aux règlements pris sous le régime de la présente partie. Offence by employee or agent Contravention par des agents ou mandataires (2) In a prosecution for a contravention described in subsection (1), it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or agent of the accused whether or not the employee or agent is identified or has been prosecuted for the offence. (2) Dans les poursuites pour toute infraction visée au paragraphe (1), il suffit, pour prouver l’infraction, d’établir qu’elle a été commise par un agent ou un mandataire de l’accusé, que cet agent ou ce mandataire ait été ou non identifié ou poursuivi. Certified copies and extracts Reproduction certifiée des registres (3) In a prosecution for a contravention described in subsection (1), a copy of a record or an extract therefrom certified to be a true copy by the inspector who made it pursuant to paragraph 23(1)(c) is admissible in evidence and is, in the absence of evidence to the contrary, proof of its contents. (3) La reproduction, totale ou partielle, d’un registre cer- tifiée conforme par l’inspecteur qui l’a faite sous l’autorité de l’alinéa 23(1)c) est admissible en preuve dans les poursuites pour toute infraction visée au paragraphe (1) et, sauf preuve contraire, fait foi de son contenu. Where accused had adulterating substances Possession de substances adultérantes (4) Where a person is prosecuted under this Part for having manufactured an adulterated food or drug for sale, and it is established that the person had in his possession or on his premises any substance the addition of which to that food or drug has been declared by regulation to cause the adulteration of the food or drug, the onus of proving that the food or drug was not adulterated by the addition of that substance lies on the accused. (4) Dans les poursuites pour infraction à la présente par- tie pour fabrication, pour vente, d’un aliment ou d’une drogue falsifié, s’il est établi que la personne poursuivie avait en sa possession ou dans ses locaux une substance dont l’addition à l’aliment ou à la drogue est déclarée, par règlement, causer la falsification, l’accusé doit prouver que l’aliment ou la drogue n’a pas été falsifié par l’addition de cette substance. R.S., 1985, c. F-27, s. 36; 1996, c. 19, s. 79. L.R. (1985), ch. F-27, art. 36; 1996, ch. 19, art. 79. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 36 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Exports Section 37 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Exportation Article 37 Exports Exportation Conditions under which exports exempt Exemption 37 (1) This Act does not apply to any packaged food, 37 (1) La présente loi ne s’applique pas aux aliments, drug, cosmetic or device if drogues, cosmétiques ou instruments emballés si à la fois : (a) it is manufactured or prepared in Canada; a) ils sont fabriqués ou préparés au Canada; (b) it is intended for export and is not manufactured b) ils sont destinés à l’exportation et ne sont ni fabri- or prepared for consumption or use in Canada nor sold for consumption or use in Canada; qués ou préparés ni vendus pour consommation ou usage au Canada; (c) a certificate that the package and its contents do not contravene any known requirement of the law of the country to which it is or is about to be consigned has been issued in respect of the package and its contents in prescribed form and manner; and c) il y a eu délivrance d’un certificat réglementaire à leur égard attestant que l’emballage et son contenu n’enfreignent aucune règle de droit connue du pays auquel ils sont expédiés ou destinés; (d) the packaged food, drug, cosmetic or device meets d) ils satisfont à toute autre exigence réglementaire. any other prescribed requirement. Exception — Act Exception — loi (1.1) Despite subsection (1), (1.1) Malgré le paragraphe (1), les dispositions ci-après s’appliquent : (a) section 4, subsection 5(1) and section 7 apply to any food; a) dans le cas d’un aliment, l’article 4, le paragraphe 5(1) et l’article 7; (b) section 8, subsection 9(1) and section 11 apply to any drug that is not a natural health product within the meaning of the Natural Health Products Regulations; b) dans le cas d’une drogue qui n’est pas un produit de santé naturel au sens du Règlement sur les produits de santé naturels, l’article 8, le paragraphe 9(1) et l’article 11; (c) sections 16 and 18 apply to any cosmetic; and c) dans le cas d’un cosmétique, les articles 16 et 18; (d) section 19 and subsection 20(1) apply to any de- vice. d) dans le cas d’un instrument, l’article 19 et le paragraphe 20(1). Exception — regulations Exception — règlements (1.2) Despite subsection (1), any prescribed provision of the regulations respecting the method of manufacture, preparation, preserving, packaging, storing and testing of any food, drug, cosmetic or device applies to any packaged food, drug, cosmetic or device. (1.2) Malgré le paragraphe (1), s’applique aux aliments, drogues, cosmétiques ou instruments emballés toute disposition des règlements, précisée par règlement, relative au mode de fabrication, de préparation, de conservation, d’emballage, d’entreposage ou d’examen de tout aliment, drogue, cosmétique ou instrument. Exception — General Council Decision Exception — décision du Conseil général (2) Despite subsection (1), this Act applies in respect of (2) Malgré le paragraphe (1), la présente loi s’applique any drug or device to be manufactured for the purpose of being exported in accordance with the General Council Decision, as defined in subsection 30(6), and the requirements of the Act and the regulations apply to the drug or aux drogues ou instruments à fabriquer en vue de leur exportation conformément à la décision du Conseil général, au sens du paragraphe 30(6). Les exigences prévues par la présente loi et par les règlements s’appliquent à ces drogues ou instruments comme s’ils étaient destinés à être fabriqués et vendus pour consommation ou Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 37 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs PART II Administration and Enforcement Exports Section 37 Aliments et drogues PARTIE II Exécution et contrôle d’application Exportation Article 37 device as though it were a drug or device to be manufactured and sold for consumption or use in Canada, unless the regulations provide otherwise. usage au Canada, sauf disposition contraire des règlements. L.R. (1985), ch. F-27, art. 37; 1993, ch. 34, art. 73; 1996, ch. 19, art. 80; 2004, ch. 23, art. 3; 2016, ch. 9, art. 11. R.S., 1985, c. F-27, s. 37; 1993, c. 34, s. 73; 1996, c. 19, s. 80; 2004, c. 23, s. 3; 2016, c. 9, s. 11. PARTS III AND IV PARTIES III ET IV [Repealed, 1996, c. 19, s. 81] [Abrogées, 1996, ch. 19, art. 81] Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 38 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs SCHEDULE A Aliments et drogues ANNEXE A SCHEDULE A ANNEXE A (Section 3) (article 3) Acute alcoholism Alcoolisme aigu Acute anxiety state État anxieux aigu Acute infectious respiratory syndromes Syndromes respiratoires infectieux aigus Acute, inflammatory and debilitating arthritis Arthrite aiguë, inflammatoire et débilitante Acute psychotic conditions Troubles psychotiques aigus Addiction (except nicotine addiction) Dépendance (sauf la dépendance à la nicotine) Appendicitis Appendicite Arteriosclerosis Artériosclérose Asthma Asthme Cancer Cancer Congestive heart failure Insuffisance cardiaque congestive Convulsions Convulsions Dementia Démence Depression Dépression Diabetes Diabète Gangrene Gangrène Glaucoma Glaucome Haematologic bleeding disorders Affections hématologiques hémorragiques Hepatitis Hépatite Hypertension Hypertension Nausea and vomiting of pregnancy Nausées et vomissements de la grossesse Obesity Obésité Rheumatic fever Rhumatisme articulaire aigu Septicemia Septicémie Sexually transmitted diseases Maladies transmises sexuellement Strangulated hernia Hernie étranglée Affections hématologiques hémorragiques Haematologic bleeding disorders Alcoolisme aigu Acute Alcoholism Appendicite Appendicitis Artériosclérose Arteriosclerosis Arthrite aiguë, inflammatoire et débilitante Acute, inflammatory and debilitating arthritis Asthme Asthma Cancer Cancer Convulsions Convulsions Démence Dementia Dépendance (sauf la dépendance à la nicotine) Addiction (except nicotine addiction) Dépression Depression Diabète Diabetes État anxieux aigu Acute anxiety state Gangrène Gangrene Glande thyroïdienne (affections) Thyroid disease Glaucome Glaucoma Hépatite Hepatitis Hernie étranglée Strangulated hernia Hypertension Hypertension Insuffisance cardiaque congestive Congestive heart failure Maladies thrombotiques et embolies Thrombotic and Embolic disorders Maladies transmises sexuellement Sexually transmitted diseases Nausées et vomissements de la grossesse Nausea and vomiting of pregnancy Obésité Obesity Rhumatisme articulaire aigu Rheumatic fever Septicémie Septicemia Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 39 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs SCHEDULE A Aliments et drogues ANNEXE A Thrombotic and Embolic disorders Maladies thrombotiques et embolies Thyroid disease Glande thyroïdienne (affections) Ulcer of the gastro-intestinal tract Ulcères des voies gastro-intestinales Syndromes respiratoires infectieux aigus Acute infectious respiratory syndromes Troubles psychotiques aigus Acute psychotic conditions Ulcères des voies gastro-intestinales Ulcer of the gastro-intestinal tract R.S., 1985, c. F-27, Sch. A; SOR/88-252; SOR/89-503; SOR/90-655; SOR/92-198; SOR/ 94-287; SOR/99-413, 414; SOR/2007-289, ss. 1, 2. L.R. (1985), ch. F-27, ann. A; DORS/88-252; DORS/89-503; DORS/90-655; DORS/92-198; DORS/94-287; DORS/99-413, 414; DORS/2007-289, art. 1 et 2. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 40 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs SCHEDULE B Aliments et drogues ANNEXE B SCHEDULE B ANNEXE B (Section 10) (article 10) The most recent editions, including all errata, supplements, revisions and addenda, of the following standards: Les éditions les plus récentes des normes suivantes, y compris leurs errata, suppléments, révisions et additions : Item 1 2 3 4 5 6 7 8 Column I Name European Pharmacopoeia Pharmacopée française Pharmacopoeia Internationalis The British Pharmacopoeia The Canadian Formulary The National Formulary The Pharmaceutical Codex: Principles and Practices of Pharmaceuticals The United States Pharmacopoeia Column II Abbreviation (Ph.Eur.) (Ph.F.) (Ph.I.) (B.P.) (C.F.) (N.F.) Article 1 2 3 4 5 6 7 (U.S.P.) 8 R.S., 1985, c. F-27, Sch. B; SOR/85-276; SOR/89-315; SOR/90-160; SOR/94-288; SOR/ 95-530, s. 2; SOR/96-96. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 Colonne I Nom Pharmacopée européenne Pharmacopée française Pharmacopœia Internationalis The British Pharmacopœia The Canadian Formulary The National Formulary The Pharmaceutical Codex : Principles and Practices of Pharmaceuticals The United States Pharmacopœia Colonne II Abréviation (Ph.Eur.) (Ph.F.) (Ph.I.) (B.P.) (C.F.) (N.F.) (U.S.P.) L.R. (1985), ch. F-27, ann. B; DORS/85-276; DORS/89-315; DORS/90-160; DORS/94-288; DORS/95-530, art. 2; DORS/96-96. 41 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs SCHEDULE C Aliments et drogues ANNEXE C SCHEDULE C ANNEXE C (Section 12) (article 12) Drugs, other than radionuclides, sold or represented for use in the preparation of radiopharmaceuticals Drogues... Radiopharmaceuticals Produits pharmaceutiques radioactifs Drogues, autres que les radionucléides, vendues pour être employées dans la préparation de produits pharmaceutiques radioactifs ou présentées comme pouvant servir à cette fin Drugs... Produits pharmaceutiques radioactifs Radiopharmaceuticals R.S., c. F-27, Sch. C; SI/72-44; SI/76-1; SOR/79-237; SOR/81-195, 332; SOR/82-769. S.R., ch. F-27, ann. C; TR/72-44; TR/76-1; DORS/79-237; DORS/81-195, 332; DORS/ 82-769. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 42 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs SCHEDULE D Aliments et drogues ANNEXE D SCHEDULE D ANNEXE D (Section 12) (article 12) Allergenic substances used for the treatment or diagnosis of allergic or immunological diseases Substances... Anterior pituitary extracts Extraits hypophysaires (lobe antérieur) Aprotinin Aprotinine Cholecystokinin Cholécystokinine Drugs obtained by recombinant DNA procedures Drogues obtenues... Drugs, other than antibiotics, prepared from micro-organisms Drogues, sauf... Drugs that are or are made from blood Drogue qui est... Glucagon Glucagon Gonadotrophins Gonadotrophines Immunizing agents Agents immunisants Insulin Insuline Interferon Interféron Monoclonal antibodies, their conjugates and derivatives Anticorps monoclonaux et leurs dérivés et conjugués Secretin Sécrétine Snake Venom Venin de serpent Urokinase Urokinase Agents immunisants Immunizing agents Anticorps monoclonaux et leurs dérivés et conjugués Monoclonal antibodies, their conjugates and derivatives Aprotinine Aprotinin Cholécystokinine Cholecystokinin Drogue qui est du sang ou qui en est composée Drugs that are... Drogues obtenues par des procédures de recombinaison de l’ADN Drugs obtained... Drogues, sauf les antibiotiques, préparées à partir de micro-organismes Drugs, other... Extraits hypophysaires (lobe antérieur) Anterior pituitary extracts Glucagon Glucagon Gonadotrophines Gonadotrophins Insuline Insulin Interféron Interferon Sécrétine Secretin Substances allergènes utilisées pour le traitement ou le diagnostic d’affections allergiques ou immunitaires Allergenic... Urokinase Urokinase Venin de serpent Snake Venom R.S., 1985, c. F-27, Sch. D; SOR/85-715, s. 1; SOR/89-177; SOR/93-64; SOR/97-560; SOR/ 2007-120; SOR/2013-180. L.R. (1985), ch. F-27, ann. D; DORS/85-715, art. 1; DORS/89-177; DORS/93-64; DORS/ 97-560; DORS/2007-120; DORS/2013-180. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 43 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs SCHEDULE E Aliments et drogues ANNEXE E SCHEDULE E ANNEXE E (Section 13) (article 13) [There are no items in this Schedule.] [Il n’y a pas d’articles dans cette annexe.] R.S., c. F-27, Sch. E; SOR/77-824; SOR/82-769. S.R., ch. F-27, ann. E; DORS/77-824; DORS/82-769. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 44 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs SCHEDULE F Aliments et drogues ANNEXE F SCHEDULE F ANNEXE F (Section 15) (article 15) [There are no items in this Schedule of the FOOD AND DRUGS ACT.] [Il n’y a pas d’articles dans cette annexe de la LOI SUR LES ALIMENTS ET DROGUES.] R.S., c. F-27, Sch. F; SOR/84-566. S.R., ch. F-27, ann. F; DORS/84-566. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 45 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs SCHEDULES G AND H Aliments et drogues ANNEXES G ET H SCHEDULES G AND H ANNEXES G ET H [Repealed, 1996, c. 19, s. 82] Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 [Abrogées, 1996, ch. 19, art. 82] 46 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs RELATED PROVISIONS Aliments et drogues DISPOSITIONS CONNEXES RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES — R. S. , 1985, c. 27 (1st Supp. ), s. 208 — L. R. ( 1985), ch. 27 (1 e r suppl. ), art. 2 0 8 Writs of Assistance Mandats de main-forte 208 Nothing in sections 190, 195, 199 and 200 of this Act shall be construed as rendering invalid or inadmissible in any proceedings any evidence obtained by the exercise of a writ of assistance prior to the coming into force of those sections. 208 Les articles 190, 195, 199 et 200 de la présente loi ne portent nullement atteinte à la légalité ou à la recevabilité d’une preuve obtenue à l’aide d’un mandat de main-forte avant leur entrée en vigueur. — 1997, c. 6, s. 66 (2) — 1997, ch. 6, par . 66 (2) Transitional Application 66 (2) For greater certainty, the two year limitation period provided for in subsection 32(1) of the Act, as amended by subsection (1), only applies in respect of offences committed after the coming into force of that subsection. 66 (2) Il demeure entendu que la prescription de deux ans prévue au paragraphe 32(1) de la même loi, dans sa version édictée par le paragraphe (1), ne s’applique qu’à l’égard des infractions commises après l’entrée en vigueur de ce paragraphe. — 2005, c. 42, s. 4 — 2005, ch. 4 2, ar t. 4 Deeming provision Présomption 4 A Notice of Interim Marketing Authorization that is issued under the Food and Drug Regulations before the day on which this section comes into force, in respect of any matter referred to in subsection 30.2(2) of the Food and Drugs Act, as enacted by section 3 of this Act, and that is in effect on the day on which this section comes into force, is deemed to be an interim marketing authorization issued under subsection 30.2(1) of that Act. 4 L’autorisation de mise en marché provisoire accordée avant l’entrée en vigueur du présent article en vertu du Règlement sur les aliments et drogues à l’égard des sujets mentionnés au paragraphe 30.2(2) de la Loi sur les aliments et drogues, édicté par l’article 3 de la présente loi, est réputée être une autorisation de mise en marché provisoire accordée en vertu du paragraphe 30.2(1) de cette loi, si elle a toujours effet le jour de l’entrée en vigueur du présent article. — 2005, c. 42, s. 5 (1) — 2005, ch. 42, pa r. 5 (1) Pest control products Produits antiparasitaires 5 (1) The maximum residue limit established for an agricultural chemical and its derivatives under the Food and Drug Regulations, as those regulations read immediately before the coming into force of this subsection, is deemed, if the agricultural chemical is a pest control product as defined in subsection 2(1) of the Pest Control Products Act, chapter 28 of the Statutes of Canada, 2002, to have been specified by the Minister under section 9 or 10 of that Act as the maximum residue limit for that agricultural chemical and its derivatives. 5 (1) La limite maximale de résidu fixée pour un produit chimique agricole et ses dérivés dans le Règlement sur les aliments et drogues, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur du présent paragraphe, est réputée avoir été fixée pour ce produit et ces dérivés par le ministre en vertu des articles 9 ou 10 de la Loi sur les produits antiparasitaires, chapitre 28 des Lois du Canada (2002), si le produit chimique agricole est un produit antiparasitaire au sens du paragraphe 2(1) de cette loi. — 2 012, c. 19, s. 417 — 2012, ch. 19, art. 417 Interim marketing authorization Autorisation de mise en marché provisoire 417 (1) An interim marketing authorization that is issued under subsection 30.2(1) of the Food and Drugs Act and in effect immediately before the day on which section 416 comes into force continues to have effect until the earliest of 417 (1) L’autorisation de mise en marché provisoire délivrée en vertu du paragraphe 30.2(1) de la Loi sur les aliments et drogues et qui a toujours effet à l’entrée en vigueur de l’article 416 continue d’avoir effet jusqu’à la première des éventualités ci-après à survenir : (a) the day on which the Minister of Health publishes a notice cancelling the interim marketing authorization in the Canada Gazette; a) la date de publication par le ministre de la Santé de son avis d’abrogation dans la Gazette du Canada; (b) the day on which a marketing authorization — or any part of it — that is issued under subsection 30.3(1) of the Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 b) la date à laquelle tout ou partie d’une autorisation de mise en marché délivrée en vertu du paragraphe 30.3(1) de 47 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs RELATED PROVISIONS Aliments et drogues DISPOSITIONS CONNEXES Food and Drugs Act, as enacted by section 416, has the same effect as the interim marketing authorization; and la Loi sur les aliments et drogues, édicté par l’article 416, a le même effet que l’autorisation de mise en marché provisoire; (c) two years after the day on which the interim marketing authorization is published in the Canada Gazette. c) la date d’expiration d’une période de deux ans suivant sa publication dans la Gazette du Canada. Exemption from Statutory Instruments Act Dérogation à la Loi sur les textes réglementaires (2) A notice cancelling an interim marketing authorization is exempt from sections 3, 5 and 11 of the Statutory Instruments Act. (2) Les avis d’abrogation sont soustraits à l’application des articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes réglementaires. — 2 014, c. 24, s. 13 — 2014, ch. 24, art . 1 3 Therapeutic product authorizations Autorisation relative à un produit thérapeutique 13 The definition therapeutic product authorization, as enacted by subsection 2(3), applies to authorizations — including licences and suspended authorizations or licences — that were issued before the day on which this section comes into force and that authorize, as the case may be, the import, sale, advertisement, manufacture, preparation, preservation, packaging, labelling, storage or testing of a therapeutic product. 13 La définition de autorisation relative à un produit thérapeutique, édictée par le paragraphe 2(3), vise l’autorisation — notamment une licence et une autorisation ou licence suspendue — délivrée avant la date d’entrée en vigueur du présent article et permettant, selon le cas, l’importation, la vente, la publicité, la fabrication, la préparation, la conservation, l’emballage, l’étiquetage, l’emmagasinage ou l’examen d’un produit thérapeutique. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 48 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs AMENDMENTS NOT IN FORCE Aliments et drogues MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR — 2014, c. 24, s. 4 — 2014, ch. 24, art. 4 4 Section 21.4 of the Act is replaced by the following: 4 L’article 21.4 de la même loi est remplacé par ce qui suit : Power to require assessment Pouvoir d’exiger une évaluation 21.31 Subject to the regulations, the Minister may order the holder of a therapeutic product authorization to conduct an assessment of the therapeutic product to which the authorization relates and provide the Minister with the results of the assessment. 21.31 Sous réserve des règlements, le ministre peut ordonner au titulaire d’une autorisation relative à un produit thérapeutique d’effectuer une évaluation de ce produit et de lui en fournir les résultats. Power to require tests, studies, etc. Pouvoir d’exiger des essais, des études, etc. 21.32 Subject to the regulations, the Minister may, for the purpose of obtaining additional information about a therapeutic product’s effects on health or safety, order the holder of a therapeutic product authorization to 21.32 Sous réserve des règlements, le ministre peut, en vue d’obtenir des renseignements supplémentaires quant aux effets d’un produit thérapeutique sur la santé ou la sécurité, ordonner au titulaire d’une autorisation relative à un produit thérapeutique : (a) compile information, conduct tests or studies or monitor experience in respect of the therapeutic product; and a) de compiler des renseignements, de mener des essais ou des études ou de surveiller l’expérience portant sur le produit thérapeutique; (b) provide the Minister with the information or the results of the tests, studies or monitoring. b) de lui fournir les renseignements ou les résultats des essais, des études ou de la surveillance de l’expérience. Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires 21.4 (1) For greater certainty, orders made under any of sections 21.1 to 21.32 are not statutory instruments within the meaning of the Statutory Instruments Act. 21.4 (1) Il est entendu que les ordres donnés en vertu de l’un des articles 21.1 à 21.32 ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires. Availability of orders Accessibilité des ordres (2) The Minister shall ensure that any order made under any of sections 21.1 to 21.32 is publicly available. (2) Le ministre veille à ce que tout ordre donné en vertu de l’un des articles 21.1 à 21.32 soit accessible au public. — 2014, c. 24, s. 5 — 2014, ch. 24, art. 5 5 The Act is amended by adding the following after section 21.71: 5 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 21.71, de ce qui suit : Health care institutions to provide information Établissements de soins de santé tenus de fournir des renseignements 21.8 A prescribed health care institution shall provide the Minister, within the prescribed time and in the prescribed manner, with prescribed information that is in its control about a serious adverse drug reaction that involves a therapeutic product or a medical device incident that involves a therapeutic product. 21.8 Tout établissement de soins de santé désigné par règlement est tenu de fournir au ministre, selon les modalités réglementaires — de temps ou autres —, les renseignements réglementaires qui relèvent de lui concernant les réactions indésirables graves à une drogue mettant en cause un produit thérapeutique ou les incidents liés à un instrument médical et mettant en cause un tel produit. — 2014, c. 24, ss. 6 (2) to (4) — 2014, ch. 24 , par . 6 (2) à (4 ) 6 (2) Subsection 30(1.2) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (f) and by adding the following after paragraph (f): 6 (2) Le paragraphe 30(1.2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit : Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 49 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs AMENDMENTS NOT IN FORCE Aliments et drogues MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR (f.1) respecting assessments referred to in section 21.31, and the provision of the results of the assessments to the Minister; f.1) concernant les évaluations visées à l’article 21.31 et la fourniture au ministre des résultats de celles-ci; f.2) exigeant du ministre qu’il veille à rendre accessibles au public des décisions, avec motifs, relatives à la prise d’un ordre visé à l’article 21.31; (f.2) requiring the Minister to ensure that decisions with regard to the making of orders under section 21.31, along with the reasons for those decisions, are publicly available; f.3) concernant la compilation de renseignements, la conduite d’essais et d’études et la surveillance de l’expérience prévues à l’alinéa 21.32a) et la fourniture au ministre des renseignements ou des résultats prévus à l’alinéa 21.32b); (f.3) respecting the compilation of information, the conducting of tests and studies and the monitoring of experience that are referred to in paragraph 21.32(a), and the provision to the Minister of the information or results referred to in paragraph 21.32(b); and (3) Subsection 30(1.2) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (f) and by adding the following after paragraph (g): (3) Le paragraphe 30(1.2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa g), de ce qui suit : (h) defining serious adverse drug reaction and medical device incident for the purposes of this Act; h) définissant les termes réaction indésirable grave à une drogue et incident lié à un instrument médical pour l’application de la présente loi; (i) respecting the provision by health care institutions referred to in section 21.8 to the Minister of information referred to in that section; and i) concernant la fourniture au ministre, par les établissements de soins de santé visés à l’article 21.8, des renseignements visés à cet article; (j) prescribing anything that is to be prescribed under section 21.8. j) prévoyant les mesures d’ordre réglementaire visées à l’article 21.8. (4) Section 30 of the Act is amended by adding the following after subsection (1.2): (4) L’article 30 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1.2), de ce qui suit : Consideration of existing information management systems Prise en compte des systèmes de gestion de l’information existants (1.3) Before recommending to the Governor in Council that a regulation be made under paragraph (1.2)(i) or (j), the Minister shall take into account existing information management systems, with a view to not recommending the making of regulations that would impose unnecessary administrative burdens. (1.3) Avant de recommander au gouverneur en conseil de prendre des règlements en vertu des alinéas (1.2)i) ou j), le ministre tient compte des systèmes de gestion de l’information existants, et ce en vue d’éviter de recommander la prise de règlements qui imposent un fardeau administratif inutile. — 2014, c. 24, s. 10 — 2014, ch. 24, art. 10 10 The portion of section 31.2 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 10 Le passage de l’article 31.2 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : Offences relating to therapeutic products Infractions relatives aux produits thérapeutiques 31.2 Subject to section 31.4, every person who contravenes any provision of this Act or the regulations, as it relates to a therapeutic product, or an order made under any of sections 21.1 to 21.32 is guilty of an offence and liable 31.2 Sous réserve de l’article 31.4, la personne qui contrevient à une disposition de la présente loi ou des règlements à l’égard de produits thérapeutiques, ou à un ordre donné en vertu de l’un des articles 21.1 à 21.32, commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité : — 2014, c. 24, s. 11 — 2014, ch. 24, art. 11 11 The portion of section 31.4 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 11 Le passage de l’article 31.4 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : Offences — section 21.6 and serious risk Infractions — article 21.6 et risque grave 31.4 A person who contravenes section 21.6, or who knowingly or recklessly causes a serious risk of injury to human 31.4 La personne qui contrevient à l’article 21.6, ou cause sciemment ou par insouciance un risque grave de préjudice à Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 50 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016 Food and Drugs AMENDMENTS NOT IN FORCE Aliments et drogues MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR health in contravening another provision of this Act or the regulations, as it relates to a therapeutic product, or an order made under any of sections 21.1 to 21.32 is guilty of an offence and liable la santé humaine en contrevenant à toute autre disposition de la présente loi ou des règlements à l’égard de produits thérapeutiques, ou à tout ordre donné en vertu de l’un des articles 21.1 à 21.32, commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité : — 2014, c. 24, s. 14 — 2014, ch. 24, ar t. 14 Subsections 6(2) and (3) Paragraphes 6(2) et (3) 14 (1) If subsection 6(2) comes into force before subsection 6(3), then the English version of subsection 6(3) is amended by replacing “paragraph (f)” with “paragraph (f.3)”. 14 (1) Si le paragraphe 6(2) entre en vigueur avant le paragraphe 6(3), la version anglaise du paragraphe 6(3) est modifiée par remplacement de « paragraph (f) » par « paragraph (f.3) ». (2) If subsection 6(3) comes into force before subsection 6(2), then the English version of subsection 6(2) is amended by (2) Si le paragraphe 6(3) entre en vigueur avant le paragraphe 6(2), la version anglaise du paragraphe 6(2) est modifiée : (a) striking out “striking out “and” at the end of paragraph (f) and by”; and a) par suppression de « striking out “and” at the end of paragraph (f) and by »; (b) striking out “and” at the end of the paragraph (f.3) of the Food and Drugs Act that it enacts. b) par suppression de « and » à la fin de l’alinéa f.3) de la Loi sur les aliments et drogues qu’il édicte. (3) If subsections 6(2) and (3) come into force on the same day, then subsection 6(2) is deemed to have come into force before subsection 6(3) and subsection (1) applies as a consequence. (3) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 6(2) et celle du paragraphe 6(3) sont concomitantes, le paragraphe 6(2) est réputé être entré en vigueur avant le paragraphe 6(3), le paragraphe (1) s’appliquant en conséquence. — 2016, c. 9, s. 12 — 2016, ch. 9, art. 12 12 The Act is amended by adding the following after section 37: 12 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 37, de ce qui suit : Conditions under which transhipment exempt Conditions d’exemption des transbordements 38 This Act does not apply to any packaged food, drug, cosmetic or device if 38 La présente loi ne s’applique pas aux aliments, drogues, cosmétiques ou instruments emballés qui, à la fois : (a) it is manufactured or prepared outside Canada; a) sont fabriqués ou préparés à l’extérieur du Canada; (b) it is imported solely for the purpose of export and is not sold for consumption or use in Canada; and b) sont importés uniquement en vue de leur exportation et ne sont pas vendus pour consommation ou usage au Canada; (c) it meets any other prescribed requirement. Current to January 31, 2017 Last amended on December 12, 2016 c) satisfont à toute autre exigence réglementaire. 51 À jour au 31 janvier 2017 Dernière modification le 12 décembre 2016