Télécharger - Agence du Tourisme de la Corse

Transcription

Télécharger - Agence du Tourisme de la Corse
SOMMAIRE / CONTENTS
HISTORIQUE / HISTORY
Office de Tourisme de Ghisonaccia
Un peu d’histoire / A bit of history ............................................ p.5-8
Les musées / The museums ........................................................p.9-10
Les villages / The villages ...........................................................p.11-45
Route de Ghisoni - 20240 Ghisonaccia
Tél: 04 95 56 12 38 - Fax: 04 95 56 19 86
Horaires hiver : du lundi au vendredi de 9h à
12h30 et de 14h à 17h30 - Accès Wifi gratuit
Horaires été : du lundi au samedi de 9h à 12h30
et de 14h à 19h - Le dimanche de 9h à 12h
Email : [email protected]
Site : www.corsica-costaserena.com
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Terre des saveurs et des savoir-faire ................. p.46-47 et 50-51
Local products and know-how
CARTE / MAP ........................................................................................ p.48-49
BALADES ET RANDONNÉES / HIKES AND TREKS
Office de Tourisme de l’Oriente
ACTIVITÉS / ACTIVITIES
Les erreurs ou omissions involontaires qui auraient pu subsister
dans ce guide, malgré le soin apporté et les contrôles de
l’équipe de rédaction, ne sauraient engager la responsabilité de
l’éditeur. Le contenu des annonces publicitaires correspond aux
déclarations faites par les annonceurs et n’engage en rien la
responsabilité de l’éditeur.
Despite the efforts which have been made and the checks
performed by the editing team, the publisher cannot be held
responsible for any involuntary errors or omissions which may
have occurred in this guide. The contents of the adverts are
faithful to the declarations made by the advertisers and the
publisher cannot be held liable for them.
Conception - Création - Réalisation :
Les Editions Corses - Tél : 04 95 36 30 01
www.leseditionscorses.com
x
Aléria 114
Bastia 153
Bonifacio 140
Calvi 159
114 153 140 159
Co
rte
Gh
is
lvi
Ca
a
nif
ac
sti
Bo
Ba
cio
Ajaccio
Al
Aj
ac
CRÉDITS PHOTOS : Yannick DOUBLET (p.37), Alain
PISTORESI (p.63), Franck Curk (p.47), Jean-Luc RIBOUCHON, Vénétia FERRACCI, Pierre-Jean LUCCIONI, OT
ORIENTE et OT GHISONACCIA, Stéphane COLOMBANI
(p57).
ér
ia
io
Sports et loisirs / Sports and leisure ....................................... p.85-92
Numéros utiles / Practical numbers ....................................... p.93-95
Restaurants / Restaurants .............................................................. p.96
on
ac
cia
Lin
Br gui
av zz
on et
Po e ta
rto
Po
rto
Ve
cc
Pr
hio
u
M nel
igl li d
iac i F
ci
iu
So
len aru m’O
rb
za
u
ra
80, avenue Saint Alexandre Sauli - 20270 Aleria
Tél: 04 95 57 01 51 - Fax: 04 95 57 03 79
Horaires hiver: du lundi au vendredi:
de 8h30 à 12h - de 13h30 à 17h
Horaires été: du lundi au vendredi de 9h à 19h.
Le samedi de 9h à 18h et le dimanche de 10h à 13h.
Accès wifi gratuit.
Email : [email protected]
Site : www.oriente-corsica.com
Parc Naturel Régional de la Corse ............................................... p.54
Regional National Park of Corsica
Randonnées / Hiking ...................................................................p.55-71
Les étangs / The ponds ............................................................. p.74-77
Les plages / The beaches ......................................................... p.78-83
83
105
124
83
131
106
131
x
70
100 140
45
15
10
142
73
16
32
70
x
170
70
85
49
135
143
86
103
223 148
85
111
207
27
84
67
100 170
x
93
140
93
223
x
96
155
116
76
217
156
156
83
45
70
148
96
x
63
58
86
121
64
80
Ghisonaccia 105
15
85
85
155
63
x
25
157
58
15
17
Linguizzetta 124
10
49
111 116
58
25
x
146
83
26
42
Corte
Porto
83
142 135 207
76
86
157
146
x
215
158
174
Porto Vecchio 131
73
56,5
41
Prunelli di Fium’Orbu 106
Solenzara 131
143
27
217 121
58
83
215
x
16
86
84
156
64
1,5
26
158
56,5
x
82
32
103
67
156
80
17
42
174
41
16
x
1
SOCIÉTÉ DES PROMENADES
EN MER DE BONIFACIO
www.spmbonifacio.com - Mail : [email protected]
Tél: 04 95 10 97 50
Fax: 04 95 52 28 50
- GROTTES, FALAISES, CALANQUES
- VISION SOUS MARINE
- RÉSERVE NATURELLE DES ÎLES LAVEZZI
SPMB
Port de Bonifacio - 20169 Bonifacio
Parking gratuit pour nos clients
04 95 73 01 17
06 86 34 00 49
04 95 73 13 96
04 95 23 37 91
04 95 73 04 47
06 23 25 14 60
04 95 23 24 18
L’autre croisière...
Dégustez nos fameuses pâtes à la langouste dans une
crique des Iles Lavezzi
Tel. +33 (0)6 17 62 31 06 - www.lautrecroisiere.com
Bouillabaisse
served on
board
Tous les matins, départ 9h précises des ports de Porto-Vecchio et de Pinarello. Petit déjeuner
servi par l’équipage.
Cap sur les îles Lavezzi en passant par Bonifacio. Le bateau longe lentement la côte et le
capitaine se transforme en guide et énumère les différents sites : les îles Cerbicales, Palombaggia, Santa Giulia, la Rondinara, Sperone et enfin Bonifacio où les passagers émerveillés
découvrent les falaises calcaires sculptées par le vent et les fameuses grottes.
11h30, appareillage aux Lavezzi. Au programme : 1ère baignade pour se rafraîchir, repas,
2ème baignade, bronzage et visite des îles.
A 16h, le bateau fait route vers Cavallo et 3ème baignade dans une crique aux eaux turquoises. Retour prévu vers 18h.
These cruises leave every morning at 9am sharp from the ports of Porto-Vecchio and Pinarello. Breakfast is served by the crew. The itinerary includes the Lavezzi islands and Bonifacio.
The boat sails at a leisurely pace along the coast, while the captain acts as a guide and points
out various sites such as the Cerbicales islands, Palombaggia, Santa Giulia, la Rondinara,
Sperone and finally Bonifacio, where passengers can marvel at the limestone cliffs sculpted
by the wind and the famous caves.
At 11.30am, there’s a stop at the Lavezzi islands. Here you’ll have time to take a dip to cool off
and get something to eat, sunbathe, swim again and visit the islands.
At 4pm, the boat heads towards Cavallo, where passengers can take another dip in a cove
with turquoise waters. The boat returns at around 6pm.
Un peu d’histoire
Entre les sites de l’âge du fer d’Aleria et ceux des bords de la Solenzara,
on situe de nombreux châteaux «castelli» témoignant de la présence de
l’homme de la préhistoire dans notre région. La carte de Ptolémée, un
géographe d’Alexandrie, permet de localiser bien au sud du fleuve Rhotanos (le Tavignanu) la tribu des Koumasenoi que découvrirent les Grecs
à partir du VIème siècle av. J.C
L’Antiquité
C’est à partir de la colonisation romaine que notre région entre dans
l’histoire. Ainsi les premiers éléments attestant de l’influence de la voie
romaine qui, partant de Mariana, longeait la Plaine Orientale pour aboutir
au «port syracusain» : l’actuel Porto-Vecchio, permettant aux légions de
circuler dans des régions intérieures hostiles au pouvoir de Rome.
Au Moyen-Age
Avec les incursions Vandales, le Fium’Orbu, plonge dans la nuit du haut
moyen-âge (Vème siècle). Le château de Covasina serait le témoin de ces
temps troublés. Epoque d’oppression Byzantine et de l’appel des Corses
au pape Grégoire le Grand.
Sous son influence, se mettront en place des structures religieuses qui
trouveront leur prolongement dans le haut moyen-âge.
Sous la République de Gênes
Victimes des invasions barbaresques et de la malaria, les habitants
quittent le littoral pour se réfugier sur les hauteurs.
Au milieu du XVIème siècle, la Sérénissime s’arroge les grands domaines
et confisque les terres des seigneurs féodaux qui ont soutenu Sampieru
Corsu contre elle. Après avoir édifié des tours chargées de protéger les
zones littorales, elle mène une politique de mise en valeur des terres agricoles et redonne à Aleria son statut de siège administratif.
La colonisation génoise va renforcer l’attitude foncièrement opposante
des Fiumorbais.
5
A little bit of history
Between the Iron Age sites of Aleria and those on the borders of
Solenzara, there are numerous «castelli», attesting to the presence of
man in our region from prehistoric times. With the map of Ptolemy,
an Alexandrian geographer, we can locate, well to the south of the
Rhotanos River (the Tavignanu), the Koumasenoi tribe discovered by
the Greeks in the 6th century B.C.
Antiquity
The written history of our region begins with Roman colonisation. You
can thus see the first elements that bear witness to the influence of
the Roman road that, starting from Mariana, runs along the Orientale
plain and ending at the «Syracusan Port» (now called Porto-Vecchio).
It was used by legions to travel in the inland regions hostile to the
power of Rome.
The Middle Ages
With the Vandal invasions, Fium’Orbu was plunged into the darkness
of the Middle Ages (5th century). The Château de Covasina is a remnant of these troubled times. This was an era of Byzantine oppression
and the people of Corsica appealed to Pope Gregory the Great. Under
his influence, religious structures were erected that would endure
into the Middle Ages.
Under the Genoa Republic
Victims of Barbarian invasions and malaria, the inhabitants left the coast
to seek refuge on higher ground.
In the middle of the 16th century, the Most Serene Republic took over
large tracts of land and confiscated the lands of feudal lords who supported Sampieru Corsu against it. After building towers to protect the
coastal areas, it redeveloped farmland and Aleria regained its status as
an administrative seat.
The Genoese colonisation strengthened the extreme resistance of the
Fiumorbu inhabitants..
6
Sous l’Indépendance
Bastion de la révolte anti-génoise, le Fium’Orbu sera curieusement fermé
à la cause Paoline. Si ses habitants mettent à sac au début de l’année
1730 le domaine de Migliacciaru, c’est plus par haine de l’occupant que
pour soutenir l’action de Paoli, dont ils refuseront par la suite l’autorité.
Ainsi encouragés par un Martinetti de Ventiseri, qui formera en 1755 le
Parti Français, la plupart d’entre-eux se révolteront et violeront à maintes
reprises les décisions de la Consulte.
Avec la France sous la Révolution et l’Empire
Favorisé par de nombreuses années de famine, le mouvement de révolte
d’abord dirigé contre l’Ancien Régime se retournera contre la Révolution
de 1789. Pour faire face à l’opposition qui se dresse contre elle, l’administration révolutionnaire organise la répression. En 1797, prétextant une
épidémie, elle brûle, sans se soucier du sort de ses habitants, le village
de Solaro.
Cette attitude répressive est à rapprocher d’autres évènements comme
ceux provoqués par la Crocetta, un mouvement de coloration Paoliste
avec à sa tête A. Giafferi ou encore le débarquement, sous le Directoire
en 1799, de rebelles Paolistes. Pourchassés jusque dans l’Alta Rocca, ils
seront décimés par les troupes françaises conduites par Salicetti. Ilot isolé
et réfractaire, le Fium'Orbu se révèlera durant cette période comme un
repaire d’insoumis refusant de payer l’impôt ou de se plier à l’autorité
militaire. En janvier 1803, incommodé par l’agitation, les rivalités et les
intrigues qui divisent les grandes familles dominantes et sous le prétexte
fallacieux de répondre à l’agression de ses représentants de l’ordre, Morand, nommé Général par décision de Napoléon 1er, organise la répression et la déportation de 170 habitants d’Isolacciu.
De la guerre à nos jours
Si la guerre de 14-18 va saigner notre région et accélérer le dépeuplement des villages de l’intérieur, la guerre de 39-45 entraînera l’occupation italienne puis allemande. L’action des patriotes et le débarquement
clandestin du sous-marin «Casabianca» dans la région sont à inscrire
dans les plus belles pages de l’histoire de la Résistance. Avec l’assainissement des zones marécageuses par les Américains et l’installation de
nombreux rapatriés dans les années 60, la plaine va retrouver sa vocation
agricole et connaître un nouveau flux de population. A partir des années
80, le développement d’un tourisme respectant l’environnement a permis
à notre région de devenir l’une des destinations de prédilection des visiteurs de notre île.
7
Independence
Bastion of the anti-Genoese revolt, Fium’Orbu was curiously not supportive of the Paoline cause. Although its inhabitants ransacked the
Migliacciaru domain at the beginning of 1730, this was more due to
hatred of the occupier than support for Paoli’s actions, whose authority
they ultimately rejected. Thus encouraged by Martinetti of Ventiseri, who
formed the Parti Français in 1755, most of the inhabitants revolted and
repeatedly violated the Consult’s decisions.
With France during the Revolution and the Empire
Spurred by years of famine, the revolt was first directed against the Old
Regime and then turned against the Revolution of 1789. To address this
opposition, the revolutionary administration applied repressive measures.
In 1797, under the pretext of an epidemic, the revolutionaries burned the
village of Solaro without concern for the safety of its inhabitants.
This repressive attitude was responsible for events such as those provoked by Crocetta, a movement influenced by and headed by A. Giafferi and the landing, under the Directorate in 1799 of the Paolist rebels.
Hunted down as far as Alta Rocca, they were decimated by French troops
led by Salicetti. An isolated cell of resistance, Fium’Orbu became a hotbed
of resistance during this period, where it refused to pay taxes or to give
in to military authority. In January 1803, in an atmosphere of unrest,
and with rivalries and intrigues dividing the major dominant families and
under the false pretext of responding to aggression against its law enforcement officers, Morand, who had been appointed General by Napoleon
1st, organised the repression and deportation of the 170 inhabitants of
Isolacciu.
From the war to the modern day
The First World War bloodied our region and accelerated the depopulation of inland villages, and the Second World War of 39-45 brought
first the Italian occupation followed by the German occupation. Patriotic
action and the clandestine landing of the submarine «Casabianca» in the
region represent some of the finest moments in the history of the Resistance.
With the rehabilitation of the marshy areas by the Americans and the
large number of returnees in the 60s, the plain returned to its farming
origins and its population increased. From the 80s on, the growth of
eco-tourism made our region one of the favourite destinations of visitors to our island.
8
Musée D’Aleria
Le Musée Départemental Jérôme Carcopino, dédié au grand savant d’origine corse spécialiste de la Rome Antique, est installé dans le fort de Matra, abritant une garnison de
cavaliers afin de surveiller plaine, étangs, mais aussi le passage vers Corté et l’intérieur
de l’île. Il sera modifié, agrandi et surélevé. Classé Monument Historique en 1962, utilisé
comme dépôt de fouille en 1963, transformé en Musée Départemental d’Archéologie
en 1978, et enfin devenu propriété du Conseil Général de la Haute-Corse en 1979. Le
Musée relate plus de dix siècles de l’histoire d’Aleria et de la Corse, du Xème siècle Av.
J-C jusqu’au Vème siècle de notre ère. Les objets exposés présentent du point de vue archéologique un grand intérêt, non seulement pour la connaissance de la Corse Antique
mais aussi des civilisations anciennes qui ont peuplé la région d’Aleria et l’île entière.
Horaires :
Du 16 mai au 30 septembre : 9H00 à 12H00 / 13H00 à 18H00
Du 1er octobre au 16 mai : 8H00 à 12H00 / 13H00 à 17H00
Les visiteurs ne sont plus admis 1/2 heure avant la fermeture. Fermé le Dimanche du
01 /11 au 31/03.
Fermé les 1er janvier, 1er mai, 1er et 11 novembre, 25 décembre.
Tarifs : 2 €/pers. - 1 €/pers. à partir de 10 pers. (sous réserve)
Renseignements : Tél : +33 (0)4 95 57 00 92
Office de Tourisme de l’Oriente au 04 95 57 01 51 ou sur le site de l’Oriente:
www.oriente-corsica.com
The Aleria Museum
The Musée Départemental Jérôme Carcopino, dedicated to the Corsican scholar, a specialist
on Ancient Rome, was founded in Fort de Matra. It housed a cavalry garrison that guarded
the plain, the ponds, the passage to Corté and the interior of the island. Over the years it has
been modified, extended and made higher. It was classified as a Historic Monument in 1962,
used as a storehouse in 1963, transformed into a Department Archaeological Museum in
1978, before finally becoming the property of the General Council of Haute-Corse in 1979.
The Museum recounts more than ten centuries of Alerian and Corsican history, from the 5th
century A.D. to the present-day 20th century. The objects exhibited on show are archaeologically significant, not only from an Ancient Corsican point of view but also from the point
of view of ancient civilisations that populated the region of Aleria and the entire island.
Opening hours:
From May 16 to September 30: 9am to 12pm/1pm to 6pm
From October 1st to May 16: 9am to 12pm/1pm to 5pm
Final admission is 1/2 hour before closing. Closed Sundays from 01 /11 to 31/03.
Closed January 1, May 1, November 1 and 11 and December 25.
Admission: €2 /pers. - €1 /pers. for 10 people and more (subject to conditions)
Information: Tel: +33 (0)4 95 57 00 92
Oriente Tourist Office at 04 95 57 01 51 or visit the Oriente web site:
www.oriente-corsica.com
9
Musée Mnemosina
Musée associatif de la FAC (Fium’Orbu Association Culturelle), il accueille
les visiteurs à Prunelli di Fium’Orbu, leur offrant les évènements historiques et culturels du Fium’Orbu à travers les temps. Neuf salles exposent
objets et documents autour de différents thèmes tels que l’archéologie,
les arts et traditions populaires, le pastoralisme et la résistance: une évocation de l’Histoire du Fium’Orbu.
Deux salles sont consacrées à la messagerie, les écrits et l’évolution de la
communication, de l’antiquité à nos jours.
Horaires :
Ouvert le samedi de 15H00 à 18H00
(Sur rendez-vous pour les autres jours pour les clubs et groupes de plus
de 11 personnes).
Tarifs : 2 € (adultes)
Renseignements :
Tél : +33(0)4 95 56 73 67 ou +33(0)4 95 56 74 75
Sur place, s’adresser à la mairie, au bureau de la poste, ou au caffè buttea.
Mnemosina Museum
The FAC (Fium’Orbu Association Culturelle) community museum welcomes visitors to Prunelli di Fium’Orbu with Fium’Orbu historical and
cultural events from throughout the ages. Nine rooms exhibit objects
and documents based on themes such as archaeology, the arts and popular traditions, pastoralism and the Resistance: the History of Fium’Orbu.
Two rooms are dedicated to messenger services, the written word and
changes in communication from Antiquity to the modern day.
Opening hours:
Open Saturdays from 3pm to 6pm
(Reservations required for other days for clubs and groups of 11 people
and more).
Admission: €2 (adults)
Information:
Tel: +33(0) 4 95 56 73 67 or +33(0)4 95 56 74 75
Or visit the Town Hall, the Post Office or the Caffè Buttea.
10
LES VILLAGES / THE VILLAGES
AGHIONE (AGHJONE)
Village entouré de vignobles, d’agrumes
et d’oliveraies où chaque année, le
premier mai, les paroissiens et leurs
amis se rassemblent autour d’un repas
champêtre pour y fêter la Saint-Philippe.
Aghjone bénéficie d’un positionnement
géographique non négligeable à tout juste
quelques kilomètres d’Aleria et son terroir
est connu pour ses vins réputés.
A VOIR :
- Les vestiges des bains de Puzzichellu où,
à l’époque romaine, ces eaux chargées
en soufre étaient recherchées pour leurs
vertus médicinales. Aujourd’hui, ces
ruines portent l’empreinte d’une époque
florissante sous l’Antiquité.
Village surrounded by vineyards, citrus
trees and olive groves where every year
on May 1 the parishioners and their
friends gather for a country-style feast to
celebrate Saint-Philippe. Aghione, advantageously located just a few kilometres
from Aleria and its region, is well known
for its wines.
TO VISIT:
- The remains of the Puzzichellu baths
where, in Roman times, these sulphur-laden waters were sought out for their medicinal properties. Today, these ruins bear
the signature of a thriving era in Antiquity.
11
ALERIA
L’antique ALALIA fut la capitale de la
Corse, grecque, étrusque et romaine.
Petite ville au passé prestigieux, elle témoigne de l’ensemble des influences méditerranéennes. L’étang de Diana à proximité, était le meilleur abri de la côte pour
les bateaux antiques. Aleria fut donc l’une
des places maritimes et commerciales les
plus importantes de la Méditerranée, depuis sa fondation en 565 avant J.C jusqu’à
sa destruction par les vandales au Vème
siècle après J.C.
A VOIR :
- Le fort de Matra et le site archéologique,
classés aux Monuments Historiques
(cf.p.9).
- L’église Saint-Marcel, première église
bâtie sur l’île au cours du premier millénaire au XIXème siècle. Son intérieur a été
rénové en 2012 et ces travaux ont mis au
jour un passé prestigieux où des reliques
religieuses ont été découvertes sous l'autel.
Ancient ALALIA was the capital of the Corsican capital of the Greeks, Etruscans and
Romans. A small town with a prestigious
past, it reflects a multitude of Mediterranean influences. The nearby pond Diana
was the best shelter on the coast for ancient boats. Aleria was therefore one of the
most important maritime and commercial
areas in the Mediterranean, from its founding in 565 B.C. until its destruction by the
Vandals in the 5th century A.D.
TO VISIT:
- The Matra fort and the archaeological
site, classified as Historical Monuments
(see.p.9).
- The church of Saint-Marcel Church, the
first church built on the island in the first
millennium in the 10th century. Its interior
was renovated in 2012 and these works
brought to light a prestigious past where
religious relics were discovered under the
altar.
12
ALTIANI
Dominant la vallée du Tavignanu à 560 m
depuis son promontoire rocheux, le village
d’Altiani est une ode à la découverte où se
côtoient, tour à tour, patrimoine naturel,
culturel et religieux pour vous plonger
dans une atmosphère d’antan.
A VOIR :
- Le vieux pont génois à trois arches vous
fascinera par sa richesse architecturale.
- La chapelle romane Saint-Jean vous dévoilera sa splendeur. Les pressoirs, fours et
lavoirs vous embarqueront dans le riche
passé culturel du village.
- La chapelle Sant’Alesiu.
- La chapelle romane Saint-Michel et sa
très belle fresque à l’intérieur.
- L’église paroissiale Sainte-Marie.
- La rivière du Tavignanu : ses ondes claires
et ses cascades.
- Le grand rocher «A Cima».
Overlooking the Tavignanu Valley 560 m
above sea level from its rocky promontory,
the village of Altiani is an ode to discovery where natural, cultural and religious
heritage coexist in an atmosphere of yesteryear.
TO VISIT:
- The old Genoese bridge with three
arches will fascinate you with its architectural richness.
- The Roman chapel of Saint-Jean awaits
you in all its splendour. Presses, ovens and
wash houses will take you on a journey
of the past cultural richness of the village.
- The Chapel of Sant’Alesiu.
- The Roman chapel of Saint-Michel and
its beautiful interior fresco.
- The parish church of Sainte-Marie.
- The Tavignanu River: with its sparkling
water and waterfalls.
- The large rock «A Cima».
13
AMPRIANI
Ce village de vigie, dominant deux profondes vallées jusqu’à la mer, a su préserver une harmonie d’ensemble.
Ses hautes maisons élevées sur les ruines
de tours de guet, suivent de bas en haut le
tracé empierré de la traverse piétonnière.
Il a été le cadre d’une terrible vendetta
au XIXème siècle dont l’un des acteurs,
le célèbre bandit, dit Galluchio, devint un
personnage de roman.
A VOIR :
- Le couvent Saint-François, inscrit aux
Monuments Historiques, avait pour vocation première de servir d’abri aux pauvres.
Les moines franciscains l’ont construit
à partir d’une chapelle embryonnaire au
XVème siècle. Au fil des siècles, le couvent
s’est agrandi. Ce fut Saint-Théophile, prêtre
franciscain originaire de Corte, qui acheva
de le construire en 1732. Propriété privée.
Possibilité de visite à certaines dates.
This lookout village, overlooking two deep
valleys to the sea, has retained its overall
harmony.
Its tall houses built on the ruins of watchtowers, follow stony path that crosses
the village from top to bottom. It was the
backdrop of a fearsome vendetta in the
19th century whose main protagonist, the
famous bandit Galluchio, became a character in a novel.
TO VISIT:
- The Saint-François convent, classified as
a Historic Monument, was built to shelter
the poor. Franciscan monks built it in the
15th century from a rudimentary chapel.
Over the centuries, the convent was expanded. Saint-Théophile, a Franciscan
priest from Corte, finished its construction in 1732. Private property. Can be visited on certain dates.
14
ANTISANTI
Connu pour sa production d’agrumes,
Antisanti domine la vallée du Rio Magnu
et du Tavignanu. Dans la partie ancienne
du village, trois maisons typiques, parées
de niches et de voûtes, sont les témoins
d’une époque révolue, marquée par des
personnages célèbres comme le bandit
Gallochju ou Pascal Paoli. Depuis le haut
du village, une table d’orientation vous
donne les clés d’une découverte réussie
du patrimoine naturel qui enlace la commune de la mer à la montagne.
A VOIR :
- L’église baroque Saint-Pierre-aux-Liens,
située au cœur du village, agrandie et
restaurée en 1844. Une statue d’Hercule
supporte la chaire.
- Trois vieilles maisons typiques : A Casa
Pietrana, A Caserna, A Casa Marinaghja.
- Table panoramique depuis le haut du
village.
Known for its production of citrus fruits,
Antisanti dominates the valley of Rio
Magnu and Tavignanu. In the old part of
the village, three typical houses, adorned
with niches and vaults, are testament
to a bygone era peopled by famous
characters including the bandit Gallochju
and Pascal Paoli. From the upper part of
the village, an observation post is key to a
rewarding discovery of a natural heritage
that embraces the region from sea to
mountain.
TO VISIT:
- The Baroque church of Saint-Pierre-auxLiens, located in the heart of the village,
enlarged and restored in 1844. A statue of
Hercules supports the pulpit.
- The typical old houses: A Casa Pietrana,
A Caserna, A Casa Marinaghja.
- Panoramic lookout from above the
village.
15
CAMPI
L’harmonie de ce village a été jalousement
conservée au fil des ans avec ses maisons
groupées autour du clocher en schiste
et leur toit en lauze. La fontaine située à
l’ombre de grands arbres reste une halte
rafraîchissante pour le promeneur.
A VOIR :
- La chapelle San Cervone ornée d’un
clocheton en arcade et d’un escalier monumental. Construite au XVIème siècle et
dédiée à San Cervone, Evêque de la région
du Piémont.
- L'église Sainte-Marie.
- Halte fraîcheur à la fontaine de Campi.
The harmony of this village was carefully
conserved over the years with its houses
gathered around a shale bell tower and
their lauze stone roofs. The fountain located in the shade of large trees remains a
refreshing resting place for walkers.
TO VISIT:
- The chapel of San Cervone with its arcaded bell-tower and large stairway. It
was built in the 16th century and was
dedicated to San Cervone, Bishop of the
Piémont region.
- The church of Sainte-Marie Church.
- Refreshing resting place at the Campi
fountain.
16
CANALE-DI-VERDE
Situé à 10 km des plages, Canale-diVerde reste, pendant la saison estivale,
un véritable havre de paix et vous
invite à admirer son panorama sur la
plaine jusqu’aux îles toscanes. De belles
et hautes maisons avec leurs porches
entourent la place et l’église SaintMartin, formant ainsi un ensemble très
pittoresque.
A VOIR :
- L’église Saint-Martin du XVIIème siècle
avec ses fresques superbes et restaurées
par des peintres contemporains. La place
de l’église dallée avec des pierres de la
région est le lieu de rendez-vous des villageois, un monument y a été érigé en
mémoire des héros de la guerre, originaires du village.
Located 10 km from the beaches, Canaledi-Verde remains, during the summer
season, a real haven of peace and beckons
you with its panoramic view on the plain
that overlooks the Tuscan islands. Beautiful tall houses with porches surround the
square and Saint-Martin’s church, making
a very pretty picture indeed.
TO VISIT:
- The church of Saint-Martin dates from
the 17th century and has superb frescoes restored by contemporary painters.
The flagstone church square made from
regional stone is the meeting place for
the villagers, with a monument that was
built in honour of the war heroes from
the village.
17
CASEVECCHIE (CASEVECHJE)
Dominant la plaine du Fium’Orbu et
d’Aleria, le village culmine à 450 m
d’altitude. Lieu propice à la méditation,
l'église San Michele fut choisie dès le
VIème siècle par Grégoire le Grand pour
y implanter une des premières abbayes de
Corse.
Le village est aujourd’hui renommé pour
ses chants et ses improvisations.
A VOIR :
- L'église San Michele de style roman.
Overlooking the Fium’Orbu and Aleria
plain, the high point of the village culminates at 450 m above sea level. A venue
that lends itself to meditation, the church
of San Michele was chosen in the 6th century by Gregory the Great as the site of
one of the first Corsican Abbeys.
The village is now known for its singing
and improvisations.
TO VISIT:
- The church of San Michele in the Roman
style.
18
CHIATRA-DI-VERDE
(CHJATRA DI VERDE)
Ce village très caractéristique, face au lac
d’Alesani, s’étire sur une crête d’où les
habitants pouvaient surveiller les côtes et
les alentours autrefois. Les hautes façades
des maisons de pierre, la tour génoise
sont les témoins d’un passé historique
tumultueux et tourmenté.
A VOIR :
- L’église paroissiale de l'Annonciation,
en cours de restauration, domine le lac
d’Alesani.
- Le Mont Oppido, autrefois oppidum
romain, a fait de Chiatra un site
stratégique entre la Piève du Verde et de
l’Alesani.
This characteristic village across from
the Lac d’Alesani, stretches across a ridge
from which the inhabitants could watch
over the coast and surrounding area. The
tall façades of the stone houses and the
Genoese tower are reminders of a tumultuous and turbulent history.
TO VISIT:
- The Annonciation parish church, currently undergoing restoration, overlooks
the Lac d’Alesani.
- Mont Oppido, formerly a Roman oppidum, has made Chiatra a strategic site
between Piève du Verde and Alesani.
19
CHISA
Noyé dans un espace naturel de pinèdes et
de chênaies, entouré de montagnes, sillonné par de nombreux cours d’eau, ce village
est situé à 15 km de la mer et à 400 m d’altitude, au sein du Parc Régional Corse. La
légende dit qu’il fut peuplé, à l’origine, par
des gens fuyant une vendetta.
À ceux qui voulaient savoir où ils allaient,
ils répondaient : “Chi sà ?” (Qui sait ?) d’où
le nom du village Chisà avec l’accent tonique sur le à. La fête patronale a lieu le
25 juillet, le jour de la Saint-Jacques. Chisà
possède un hôtel-restaurant, un gîte et
des possibilités de location chez l’habitant.
A VOIR :
- Via ferrata : itinéraire sportif tracé dans
une paroi rocheuse, équipé d’éléments
spécifiques (échelons, rampes, câbles
etc.) destinés à optimiser la sécurité des
pratiquants.
- L’église San Ghjacomu datant du XVIIIe
siècle, ses fresques sont du peintre Chisà,
peintre contemporain réputé.
20
Nestled in the greenery of pine and oak
trees, surrounded by mountains and dotted
with waterways, this village is located 15
km from the sea and 400 m above sea level
in the Natural Regional Park of Corsica. Legend has it that it was originally populated
by people fleeing a vendetta. When asked
where they were going, they said: “Chi sà?”
(Who knows?), from whence the name of
the village of Chisà with the stress on the
à. The patron saint festival takes place on
July 25, Saint-Jacques day. Chisà boasts
a hotel-restaurant, a guest house and accommodation with local inhabitants.
TO VISIT:
- The via ferrata: athletic itinerary along a
rocky wall, with special equipment (ladder,
ramps, cables etc.) designed to optimise the
safety of participants.
- The church of San Ghjacomu, dating from
the 18th century; its frescoes by the painter
Chisà, a renowned contemporary painter.
GHISONACCIA (A GHISUNACCIA)
Autrefois lieu de transhumance pour les
bergers de Ghisoni, devenue au cours des
années 60, avec le boom de l’agriculture
une petite ville prospère (3900 hab) qui
offre aux résidents comme aux touristes,
tous les services publics utiles.
A VOIR :
- L’église Saint Michel. Une des plus belles
réalisations picturales de l’île, avec ses
peintures à fresques néo-byzantines.
- Le parcours santé, situé dans la forêt de
Pinia: plusieurs parcours sont proposés et
matérialisés par des couleurs différentes.
- Le parc animalier est situé au sein du
camping Marina d’Erba Rossa.
- Le pistachier lentisque: cet arbre millénaire a remporté le prix du jury du
concours l’Arbre de l’année 2011. Il est désormais inscrit à l’inventaire national des
arbres remarquables.
- L’étang d’Urbinu : situé à 3 km au nord
de Ghisonaccia
Once a place of migration for the
shepherds of Ghisoni, with the agriculture
boon of the 60s, Ghisonaccia became a
prosperous small town (3900 inhabitants),
providing both residents and tourists with
useful public services.
TO VISIT:
- The church of Saint Michel. One of the
most beautiful pictorial creations on the
island, with its neo-Byzantine fresco
paintings.
- The fitness trail, located in the Pinia
forest: a number of circuits are available
and indicated in different colours.
- The animal park is located in the Marina
d’Erba Rossa camping area.
- The mastic tree: this thousand-yearold tree won the jury prize for the Best
Tree of the Year competition in 2011. It
is now listed in the national inventory of
remarkable trees.
- The Urbinu Pond: located 3 km to the
north of Ghisonaccia
21
GHISONI (GHISONI)
Village dont l’existence est attestée dès le début du XIV ème
siècle. Il est le point de départ idéal pour des randonnées et
balades. Les forêts de Marmanu et de Sorba offrent des sentiers accessibles à tous, à pied ou en VTT. En hiver, la station
de ski attire de nombreux amateurs. (S’adresser à la mairie de
Ghisoni et à l’office de tourisme de Ghisonaccia pour plus d’information.)
A VOIR :
- L’église Paroissiale: ancienne église conventuelle des Franciscains, datant du XVIIème siècle.
- La chapelle de Santa Croce: bâtie au XVème siècle attenante
à l’ancienne église Santa-Maria, inscrite aux monuments historiques en 1989.
Les ponts génois :
- Le pont de Mela : situé à 5 km de Ghisoni.
- Le Ponte Vecchju: construit vers 1650, situé à l’entrée du village.
- Le Pont de Catani : construit vers 1840.
- L’ancienne mine de Finosa: fermée après la deuxième Guerre
Mondiale.
- Le défilé de l’Inzecca: aux portes du village, il offre un paysage grandiose et dantesque.
This village has been in existence since the start of the 14th
century. It is the ideal departure point for hikes and walks. The
Marmanu and Sorba forests have trails of all levels, on foot or
on MTB. In winter, the ski station attracts many ski enthusiasts.
(Contact the Ghisoni town hall and the Ghisonaccia Tourist
Office for more information.)
TO VISIT:
- The parochial church: former Franciscan convent church dating from the 17th century.
- The chapel of Santa Croce: built in the 19th century adjoining
the former Santa-Maria church, listed as a historic monument
in 1989.
The Genoese bridges:
- The Pont de Mela: located 5 km from Ghisoni.
- The Ponte Vecchju: built around 1650, located at the entrance
to the village.
- The Pont de Catani: built around 1840.
- The former mine of Finosa: built after the Second World War.
- The Inzecca defile: at the gates of the village, it provides a
grandiose and Dantean landscape.
22
GIUNCAGGIO (GHJUNCAGHJU)
Ce charmant village installé à 650 m
de hauteur vous permet de découvrir
en un seul coup d’œil, la quasi totalité
de l’épine dorsale de la Corse : les aiguilles de Bavella, l’Incudine, le Renosu, le Monte d’Oru, le Monte Rotondu,
la Paglia Orba et enfin le Monte Cintu.
En empruntant la piste à la sortie du
village, vous pourrez rejoindre le Tavignanu et vous initier à la pratique du
canoë-kayak ou profiter du plan d‘eau
que le barrage a créé. Ne manquez pas
enfin les belles balades à dos d’âne à
faire en famille.
This charming village founded at 650
m above sea level allows you to take in,
with a single glance, almost the entire
backbone of Corsica: the Aiguilles of
Bavella, Incudine, Renosu, Monte d’Oru,
Monte Rotondu, Paglia Orba and last but
not least Monte Cintu.
Take the path on leaving the village
to reach Tavignanu for your first canoeing-kayaking experience or take advantage of the lake created by the dam.
And don’t forget to take a picturesque
donkey ride with your family.
23
ISOLACCIO DI FIUMORBO
(ISULACCIU DI FIUM’ORBU)
Plus haut village du Fium’Orbu, Isolaccio
culmine à 706 mètres. Autour de l’église,
le village regroupe de vieilles maisons en
granit. A l’entrée, un monument rappelle
le martyr qu’a fait subir l’armée française
commandée par le Général Morand à la
population d’Isolaccio.
A VOIR :
- L’église de l’Immaculée Conception : de
style baroque. Son clocher a la particularité d’être séparé de l’église.
- La chapelle Sainte-Lucie: unique exemple
d’une chapelle Romane retrouvée intacte
dans un village du Fium'Orbu. Elle est
constituée d’une longue nef (près de 15 m)
qui se termine par une abside circulaire. Elle
est située dans le cimetière et ne peut être
visitée.
The highest village in Fium’Orbu, Isolaccio
sits at 706 metres above sea level. The old
granite houses of the village surround the
church. On the entrance to the village, a
monument stands in remembrance of the
suffering inflicted on the population of
Isolaccio by the French army under the
command of Général Morand.
TO VISIT:
- The church of the Immaculée Conception: in the Baroque style, its unique feature is the bell tower, which is separated
from the church.
- The chapel of Sainte-Lucie: a unique
example of a Roman chapel found intact
in a Fium’Orbu village. It comprises a long
nave (close to 15 m) which ends in a circular apse. It is located in the cemetery
and cannot be visited.
24
LINGUIZZETTA
Perché à 380 m d’altitude sur un contrefort
montagneux, le village offre une vue
admirable jusqu’à la plaine (Bravone). Lieu
idéal pour des vacances placées sous le
signe de la détente et du calme, vous y
trouverez un éventail d’activités et toute
une gamme d’hébergements de qualité.
Spot naturiste de la Corse, profitez de
12 km de plages de sable et laissez-vous
aller à rêver au soleil en toute sérénité...
Commune touristique, elle est aussi un
lieu doté d’une grande diversité agricole.
A VOIR :
- L’église “Saint-Pierre et Saint-Paul”
(XVIème siècle), belle et grande église avec
son clocher isolé.
- L’église “Santa Maria Natività” située au
hameau de Monte.
- La fontaine de Monte.
- La fontaine des 5 canons.
Perched 380 m above sea level on a steep
foothill, the village offers a wonderful
view over the plain (Bravone). An ideal
vacation spot for relaxation and peace, it
has a wide range of activities and quality
accommodation. Linguizzetta has the
longest nude beach in Corsica where you
can enjoy 12 km of sandy beaches and
relax in total calm under sunny skies...
Although it is a tourist-oriented region,
it also benefits from a wide variety of
agricultural activities.
TO VISIT:
- The church of Saint-Pierre/Saint-Paul
(16th century), a large beautiful church
with a separate bell tower.
- The church of Santa Maria Natività
located in the hamlet of Monte.
- The Monte fountain.
- The fountain with five cannons.
25
LUGO DI NAZZA
(U LUGU DI NAZZA)
Petit village ouvert sur la mer, offrant
une superbe vue panoramique. Il est
constitué de vieilles maisons en pierre,
notamment la tour de Titellu datant du
XVIème siècle construite sur un piton
rocheux. Cette situation lui confère un
caractère exceptionnel en harmonie avec
l’architecture du village.
A VOIR :
- L’église San Quilicu et son magnifique
clocher à cinq niveaux classé aux
monuments historiques. Il surplombe la
vieille église de San Quilicu elle-même
dotée d’une remarquable porte en bois
peint et sculpté.
- Le village médiéval nouvellement restauré.
A small village open to the sea with a superb panoramic view. It is made up of old
stone houses, notably the Titellu tower
dating from the 16th century built on a
rocky peak. The location gives it a unique
character that is in harmony with the architecture of the village.
TO VISIT:
- The church of San Quilicu church magnificent five-tiered bell tower. It is classified as a historical monument. It overlooks
the old church at San Quilicu which has a
remarkable wooden painted and sculpted
door.
- The newly restored medieval village.
26
MATRA
Situé au pied du mont Caldane et du col
de Muteri, ce village est le berceau de la
famille «de Matra» alliée puis adversaire de
Pascal Paoli. Les bâtisses sont en pierre et
reliées par des passages voûtés. Sa géologie est très particulière, elle possède un
gisement de réalgar (arsenic) découvert en
1880 lors d’une crue. Une mine fut exploitée de 1912 à 1922. Son sol est également
constitué d’amiante mais aussi de serpentine, une roche dotée d’une belle couleur
verte.
A VOIR :
- L’église pisane San Bernardinu de
Sienne, datant du XVIème siècle, renferme
un grand retable en bois sculpté (1742)
qui orne la sacristie.
- Découvrez la magnifique pierre gravée
“A Petra Scritta” à l'entrée du village.
Located at the foot of Mont Caldane and
the Muteri pass, this village is the native
village of the «de Matra» family, who were
at first allies and then adversaries of Pascal Paoli. The buildings are in stone and
linked with vaulted passages. Its geology
is unique with an arsenic spring discovered in 1880 during a flood. A mine was in
operation from 1912 to 1922. Its soil also
contains lead as well as serpentine, a rock
with a rich green colour.
TO VISIT:
- The church of San Bernardinu de Sienne
in the Pisan style, dating from the 16th
century; its sacristy is adorned by a large
altarpiece in sculpted wood (1742).
- Visit the magnificent “A Petra Scritta”
engraved stone at the entrance to the
village.
27
MOÏTA
Patrie d’ébénistes et de luthiers de renom,
Moïta perpétue une très belle tradition
musicale avec des concerts programmés
chaque été où originalité et convivialité
sont de mise : « les violoncelles de Moïta ».
Ces concerts sont également programmés
dans d’autres villages du canton.
A VOIR :
- L’église Saint-Siméon, l’un des plus
purs exemples de l’architecture baroque,
possède de très beaux objets : une statue
en marbre de Saint-Antoine et une statue
en bois doré de Saint-Anne.
- La fontaine aux trois gueules de
Lion sculptées par un artiste local qui
appartenait à une famille de sculpteurs,
peintres et luthiers. Un des membres de
la famille conçut et sculpta le fauteuil
sur lequel fut couronné le roi de Corse,
Théodore de Neuhoff à Alesani.
Home to cabinetmakers and lute makers,
Moïta keeps up a lovely musical tradition
with concerts programmed every summer and where originality and a friendly
atmosphere reign: «the cellos of Moïta».
These concerts are also put on in other
villages in the canton.
TO VISIT:
- The church of Saint-Siméon, one of
the purest examples of Baroque architecture with a lovel marble statue of
Saint-Antoine and an impressive statue of
Saint-Anne in gilded wood.
- The fountain with three lion heads
sculpted by a local artist who came from
a family of sculptors, painters and violin
makers. One of the family members designed and sculpted the throne on which
the King of Corsica, Théodore de Neuhoff,
was crowned at Alesani.
28
PANCHERACCIA
Lieu de pèlerinage où la vierge serait apparue
au XVIIIème siècle, il symbolise, avec fierté, le
patrimoine religieux de l’Oriente.
Combinez facilement promenade et
méditation en empruntant la route
menant jusqu’à la chapelle « A Madonna
di Pancheraccia », à l’entrée du village, et
laissez votre esprit s’apaiser par le calme
régnant autour de vous…
A VOIR :
- La chapelle Notre-Dame de Pancheraccia,
vouée au culte marial. Le 7 et 8 septembre,
des pèlerins viennent de tous les coins de
l’île et du continent se recueillir et prier
dans l’espoir parfois d’une guérison ou
d’un miracle.
- Empruntez le petit sentier à gauche de
l'église paroissiale Annunziata dans le bas
du village près de la mairie. Vous pourrez
vous rafraîchir à la source (lieu où est apparue la Vierge Marie) et vous reposer sur
la belle place ombragée qui s’ouvre sur la
mer et la plaine.
A place of pilgrimage where the virgin is
said to have appeared in the 18th century, it
proudly symbolises the religious heritage of
the Oriente region of Corsica.
Combine a walk with meditation on the road
to the chapel of «A Madonna di Pancheraccia» at the entrance to the village, where the
pervading tranquillity will calm your spirit…
TO VISIT:
- The chapel of Notre-Dame de Pancheraccia, dedicated to the cult of the Virgin
Mary. On September 7 and 8 pilgrims come
from all over the island and the continent to
gather together and pray in hope of a healing or a miracle.
- Take the small path to the left of the Annunziata parish church in the lower part of
the village close to the Town Hall. You can
slake your thirst at the spring (where the
Virgin Mary is said to have appeared) and
have a rest in a nice shady spot with a view
of the sea and the plain.
29
PIANELLU (U PIANELLU)
Village de transhumance accueillant
l’été les bergers montant vers Peri et les
“Caldane”. Les bergeries témoignent de
cette vocation pastorale, jalonnant des
circuits de randonnées. La rivière de la
Bravone vous séduira par ses cascades et
ses lieux de baignade.
A VOIR :
- La cascade à la sortie du village après
le pont à gauche. (Mettre des chaussures
de marche).
- La chapelle Saint-Pierre et Saint-Paul
(San Petru Ostricacci).
- L’église Sainte-Cécile de style roman du
XVIème siècle.
- La chapelle Saint-Vincent est à 45 min
de marche du village à 1000 m d’altitude.
Le 20 août, une «merendella» (pique-nique
géant) est organisée et animée de chants
corses (paghjelle et chjami è rispondi).
- Le châtaigner multi–centenaire, prix jury
du concours de l’Arbre de l’année 2014.
30
Friendly village that welcomes shepherds
and their flocks in the summer on their
way up to Peri and “Caldane”. The sheep
pens dotting the trails are evidence of this
farming activity. The Bravone river will
delight you with its waterfalls and swimming areas.
TO VISIT:
- The waterfall on leaving the village after the bridge on the left. (Make sure you
have walking shoes).
- The church of Saint-Pierre/Saint-Paul
(San Petru Ostricacci).
- The church of Sainte-Cécile in the Roman style from the 19th century.
- The chapel of Saint-Vincent is 45 min on
foot from the village at 1000 m above sea
level. On August 20, a «merendella» (giant
picnic) is organised and enlivened with Corsican music (paghjelle and chjami è rispondi).
- This multi-centennial chestnut tree won
the jury prize for the Best Tree of the Year
competition in 2014.
PIEDICORTI-DI-GAGGIO
(PEDICORTI DI GAGHJU)
Situé à 750 m d’altitude, ce village est blotti
au pied du mont Gaggio qui culmine à 1080
m. D’occupation humaine depuis l’âge du
bronze en passant par Rome, Pise... jusqu’à
nos jours, plusieurs civilisations souvent prestigieuses s’y sont succédées. U Castellare, le
pont gênois, la chapelle Saint-Antoine et le
moulin dans la vallée méritent votre visite.
A VOIR : - Le campanile de Santa Maria
Assunta, classé aux Monuments Historiques
doté d’une archivolte romane, est sculptée
de monstres ailés et de loups. La momie
de Saint-Clément, dans son sarcophage
de verre, est visible à l’intérieur. La chapelle
romane Sainte-Marie possède une «arca»
(dalles dans le sol), lieu qui servait de sépulture jadis. Elle fut restaurée en 1986 dans le
plus grand respect de l’œuvre déjà existante.
Demandez la clef au café, place de l’église.
- L’ancien lavoir municipal restauré date
de la fin du XIXème siècle.
Located 750 m above sea level, this village
hugs the foot of Mont Gaggio which rises
to 1,080 m. The site has been occupied by
humans since the Bronze Age, and numerous prestigious civilisations passed
through this settlement from that time to
the present day, including the Romans and
Pisans. U Castellare, the Genoese bridge,
the chapel of Saint-Antoine and the windmill in the valley are worth a visit.
TO VISIT: - The belfry of Santa Maria Assunta, classified a Historic Monument, has
a Roman archivolt and sculpted winged
monsters and wolves. The Saint-Clément
mummy is visible inside in its glass sarcophagus. The Roman chapel Sainte-Marie
has an «arca» (flagstones on the floor), formerly used as a burial place. It was restored
in 1986 fully respecting the structure still
in place. Ask for the key at the café, on the
church square.
- Former municipal washing house, fully
restored, dating from the 19th century.
31
PIETRA-DI-VERDE
(A PETRA DI VERDE)
A l'orée de la Castagniccia, ce village
(pierre de verdure) tire son nom des
schistes aux couleurs vertes qui affleurent.
Il est édifié sur un promontoire rocheux
où certaines maisons y sont construites
de façon spectaculaire.
A VOIR :
- La très belle église Saint-Elie de style baroque qui fait partie d’un ensemble ecclésial construit au XVIIIème siècle, constitué
de la chapelle Santa Croce et d’un magnifique campanile composé de cinq niveaux
et sur 38 m de hauteur.
- La chapelle Saint-Pancrace du XIème
siècle.
- Du lac d’Alesani, on peut admirer la
ceinture montagneuse, la mer et les îles
de Monte Cristo et d’Elbe.
- Le monument aux morts en marbre de
Carrare et son Gisant (très rare).
On the outskirts of Castagniccia, this
village (green stone) gets its name from
this shale in different colours of green
exposed in the area. It is built on a rocky
outcrop and some houses are constructed on rather spectacular crags.
TO VISIT:
- The lovely Saint-Elie church in the Baroque style that is part of an ecclesiastical
set of buildings built in the 18th century.
It is made up of the chapel of Santa Croce
chapel and a magnificent five-tiered 38 m
high belfry.
- The chapel of Saint-Pancrace chapel dating from the 11th century.
- From the Alesani Lake, you can admire
the mountains, the sea and the islands of
Monte Cristo and Elbe.
- The monument to the dead in Carrare
marble and its Gisant statue (very rare).
32
PIETRAPOLA LES BAINS
(PETRAPOLA "I BAGNI")
Jouissant d’une situation exceptionnelle à
10 minutes seulement des plages, Pietrapola
est traversé par l’Abatescu, rivière qui offre
de merveilleux endroits de baignades. Il est
constitué de belles maisons traditionnelles
en granit et est réputé pour ses eaux thermales connues depuis l’antiquité.
A VOIR : - La maison carrée : ancienne
gendarmerie impériale sous Napoléon III
constituée d’un patio intérieur avec balcon
circulaire et de bâtiments en pierre. Elle est
occupée aujourd’hui par des villageois.
- La station thermale : elle possède des
sources d’eaux chaudes (55°) actives contre
les rhumatismes, les affections de l’appareil
locomoteur, l’arthrite et l’arthrose.
- L’ucchjera : rocher en forme d’œillère, situé
à l’entrée du village. Jadis, les personnes qui
avaient des problèmes de vue, s’ y rendaient
pour prier et implorer Sainte-Lucie en se
baignant les yeux avec l’eau qui se trouvait
dans le creux du rocher.
With an exceptional location only 10 minutes
from the beach, Pietrapola is crossed by the
Abatescu, a river brimming with wonderful
swimming spots. It comprises beautiful
traditional houses built in granite and has
been renowned for its thermal springs since
Antiquity.
TO VISIT:
- The square house: former imperial
gendarmerie under Napoleon III comprising
an internal patio with a circular balcony and
stone buildings. It is currently occupied by
villagers.
- The thermal spa: thermal spring water
(55°) relieves rheumatism, musculoskeletal
system disorders, arthritis and osteoarthritis.
- Ucchjera: a rock in the form of a blinker
located at the entrance to the village. People
with vision problems used to come here to
pray and implore Sainte-Lucie by bathing
their eyes in the water found in the hollow
of this rock.
33
PIETRASERENA (PETRASERENA)
Situé à 700 m d’altitude, Pietraserena
bénéficie d’un double panorama, la vallée
du Tavignanu ou la mer Tyrrhénienne.
La place de l’église, point central de toutes
vos découvertes, est le départ de plusieurs
itinéraires de promenades.
Au gré de votre balade, châtaigniers et
oliviers, lavoirs et fontaines, participent à
vos retrouvailles entre vous et la nature,
vous et la culture.
A VOIR :
- L’église baroque Saint-Roch, restaurée
au XIXème siècle, classée aux Monuments
Historiques.
Located 700 m above sea level, Pietraserena has a double panoramic view, of the
Tavignanu valley and the Tyrrhrenian Sea.
The church square, the centre point of all
your outings, is the departure for numerous walking itineraries.
During your walk, you will observe chestnut trees, olive trees, washing houses and
fountains that link you with nature and
culture.
TO VISIT:
- The church of Saint-Roch in the Baroque
style, restored in the 19th century, is classified as a Historic Monument.
34
PIETROSU (PETROSU)
Au milieu d’un maquis aux essences
diverses et parfumées, jouxtant une forêt
de pins odorants, ce petit village a la
particularité d’être entouré de nombreuses
«sapare» (grottes). Village natal du curé
Dominique Carlotti, plus connu sous le
pseudonyme de Martinu Appinzapalu,
poète, lexicographe et grammairien de
langue corse. Une balade dans le village
vous permettra de voir sa maison.
A VOIR :
- La chapelle San Lorenzo : de style Roman construite au VIIème siècle est classée aux monuments historiques. L’édifice sera coiffé au XVIème siècle par une
ébauche de croisées d’ogives particulièrement rares dans l’île.
- L’église paroissiale : située au centre du
village, vouée au culte de San Lorenzo, elle
est construite en croix grecque d’après le
plan de St Laurent à Rome.
In the middle of the maquis with miscellaneous odours and perfumes, adjoining
a fragrant pine forest, this little village is
known for its numerous «sapare» (caves).
Birthplace of the curate Dominique Carlotti, better known by his pen name Martinu Appinzapalu, he was a poet, lexicographer and grammarian of the Corsican
language. Take a stroll in the village to see
his house.
TO VISIT:
- The San Lorenzo chapel: built in the 7th
century in the Roman style and classified
as a Historic Monument. This building
was topped in the 16th century with
pointed ribbed vaults that are quite rare
on the island.
- Parish church: located in the centre of
the village, devoted to San Lorenzo, it was
built in the shape of a Greek cross according to the St Laurent plan in Rome.
35
POGGIO DI NAZZA
(U POGHJU DI NAZZA)
Ce joli petit village est soigneusement
entretenu, (fours, fontaines, lavoirs ont
été restaurés).
A VOIR :
- L’église Saint-Pierre et Saint-André : de
style Roman, située au centre du village
elle est ornée par des tableaux représentant
et relatant l’histoire du chemin de croix, ils
sont l’oeuvre d’un peintre contemporain
originaire du village.
- La chapelle Saint-Antoine : située à
l’orée du village, est vouée au culte de
Saint-Antoine de Padoue. Chaque année,
le 13 juin, les paroissiens organisent une
fête religieuse (messe et procession) suivie
d’un repas champêtre.
This quaint little village is carefully maintained (ovens, fountains and wash houses
have been restored).
TO VISIT:
- The church of Saint-Pierre/Saint-André:
in the Roman style, located in the centre
of the village, it is decorated with paintings representing and recounting the
history of the Stations of the Cross. They
are the works of a contemporary painter
from the village.
- The chapel of Saint-Antoine: located on
the outskirts of the village, it is devoted
to Saint-Antoine of Padua. Every year, on
June 13, the parishioners organise a religious festival (mass and procession) followed by a country picnic.
36
PRUNELLI DI FIUMORBO
(PRUNELLI DI FIUM'ORBU)
Ce petit village étagé sur un promontoire
nous révèle une incomparable vue panoramique sur la mer, le Fium’Orbu, la plaine
d’Aleria et ses étangs.
A VOIR : - L’église Santa Maria, fortifiée
de style classique. Une colonne de quatre
mètres de haut formée d’éclats de pierres
orne son fronton. Cette colonne indépendante de l’édifice pourrait venir d’une
église appelée «la Cursa».
- Le musée de la Poste et de la Communication consacré à l’histoire ancienne et
récente de la poste et des techniques de
communication dans l’île.
- Le musée “Mnémosina”. CF:rubrique
Musées.
- La pievanie de la Cursa : vestige d’une
église romane ornée de cinq belles colonnes intérieures disposées autour d’une
piscine baptismale circulaire.
- Le couvent Saint-François de Prunelli :
construit entre 1699 et 1703.
This small village laid out on the headland
provides an incomparable panoramic view
of the sea, Fium’Orbu, Aleria and its ponds.
TO VISIT:
- The church of Santa Maria, fortified and
in the classic style. A four-foot high column made from shards of stone adorns
its pediment. This column, independent
of the building, probably comes from a
church called «la Cursa».
- The Musée de la Poste et de la Communication is dedicated to the ancient and
recent history of the post office and communication techniques on the island.
- The “Mnémosina” museum. See: the Museum section.
- The Pievanie de la Cursa: vestige of a
Roman church adorned with five beautiful
interior columns set out around a circular
baptismal font.
- The Saint-François convent: built
between 1699 and 1703.
37
SAN GAVINO DI FIUMORBO
(SAN GAVINU DI FIUM’ORBU)
San Gavinu di Fiumorbu est situé à la croisée de 3 grands itinéraires du Parc Naturel Régional de Corse, fra li monti, mare
a mare centre et mare e monti. Son gîte
d’étape et ses infrastructures sportives
vous accueillent sur le site exceptionnel
de Catastaghju, ancien siège de l’entreprise d’exploitation forestière, la FORTEF
(forces et terres du Fium’orbu).
A VOIR :
- La chapelle Saint-Antoine - Abbé : de style
baroque : elle date de la fin du XVIIe siècle
et a été restaurée en 1850 par un peintre
florentin. Les trois statues se trouvant dans
la sacristie ont conservé leur aspect originel. Celle de Saint Antoine-Abbé est en
bois polychrome. La dominante bleue des
fresques donne à cette chapelle une pointe
de modernité.
- Le Monument aux Morts : orné d’une
«Descente de Croix» sculptée dans un bloc
de granit rose.
San Gavinu di Fiumorbu is located at the
crossroads of three major itineraries of
the Natural Regional Park of Corsica, Fra
li Monti, Mare a Mare Centre and Mare
e Monti. With its rest house and sports
facilities, this exceptional site, known as
Catastaghju, was the headquarters of the
forest operation company FORTEF (Forces
et Terres du Fium’orbu).
38
TO VISIT:
- The Chapel - of Saint Antoine Abbé: in
the Baroque style, it dates from the end
of the 17th century and was restored in
1850 by a Florentine painter. The three
statues in the sacristy have retained their
original appearance. The statue of Saint
Antoine-Abbé is in polychromic wood.
The blue that dominates the frescos add a
touch of modernity to this chapel.
- The Monument to the Dead: decorated
with a «Descente de Croix» sculpted in a
block of pink granite.
SERRA DI FIUMORBO
(SERRA DI FIUM’ORBU)
Ce village offre de magnifiques perspectives sur la vallée de l’Abbatesco et sur
l’étang de Palu.
A VOIR :
- La tour de Casabianca, élément historique emblématique de la région de Serra.
- L’Acquacitosa: source d’eau gazeuse
ferrugineuse, située dans le hameau
d’acquacitosa.
- La chapelle San Quilicu, de style Roman,
située au cœur d’une chênaie composée de
chênes pédonculés, espèce rare en Corse.
- La grotte de Circinellu: emplacement
préhistorique, constitué de dédale rocheux. Dominique Leca, aumônier de Pascal Paoli fût retrouvé mort dans la grotte,
le crucifix à la main.
- L’enclos aux cerfs.: possibilité de visite
avec un guide, contacter Mr Vittori au
04 95 56 75 73.
- La Chapelle Santa Maria: de style roman,
ses ruines sont un bel exemple d’art primitif.
This village affords magnificent views of
the Abbatesco valley and the Palu pond.
TO VISIT:
- The Casabianca tower, an emblematic
historical element of the Serra region.
- The Acquacitosa: naturally carbonated
ferrous spring water located in the hamlet
of Acquacitosa.
- The chapel of San Quilicu in the Roman
style, located in the heart of a stand of
Common oaks, a rare species in Corsica.
- The Circinellu cave: prehistoric location
made up of a rocky mass. Dominique Leca,
Pascal Paoli chaplain was found dead in
the cave with his crucifix in his hand.
- Deer enclosure: for guided visits, contact
Mr Vittori at 04 95 56 75 73.
- The Santa Maria chapel: in the Roman
style, its ruins are a fine example of primitive art.
39
TALLONE
De la crête où il est bâti, le village de
Tallone domine la plaine, les étangs de
Diana, del Sale et d’Urbinu jusqu’aux îles
toscanes. Les oliviers, les châtaigniers et
les chênes-lièges sont un écrin de verdure pour ses maisons de pierre qui se
partagent entre le Poghju en haut et le
Castellu en bas.
A VOIR :
- L’église Saint-Césaire (XVIIème siècle) et
la chapelle romane dont la porte sculptée
est de style pisan. Le parvis est en pierre
de gneiss et le clocher tour à quatre niveaux.
From the ridge on which it is built, the
village of Tallone overlooks the plain,
the ponds of Diana, del Sale and Urbino to the Tuscan islands. Olive groves,
chestnut trees and cork-oaks provide
a natural setting for its stone houses
which are divided between Poghju
above and Castellu below.
TO VISIT:
- The church of Saint-Césaire (17th century) and the Roman chapel including
the sculpted door is in the Pisan style.
The church square is in gneiss stone and
the tower clock has four levels.
40
TOX (TOCCHISU)
Village situé à 18 km d’Aleria sur le versant
est du mont Sant’Appianu. Les maisons les
plus anciennes datent du XIVème siècle et
sont construites dans une nature sauvage.
Quelques vieux moulins en ruine, des fontaines, des grottes contribuent au charme
de l’ensemble du village.
A VOIR : - L’église Saint-Jean-Baptiste,
inscrite aux Monuments Historiques. Elle
date de XVIème siècle, son clocher et ses
dalles romaines sont de style baroque.
- L’Oratoire de la Confrérie Santa Croce,
décoré par le célèbre peintre A. Polleri en
1830. L’autel date de 1776 et a été réalisé
par Ignace Raffalli de Piedicroce. - La chapelle “A Madonna di e Grazie”, lieu de pèlerinage. L’autel date de 1776 et a été réalisé
par Ignace Raffalli de Piedicroce.
- A Minera, l’ancienne mine abandonnée,
sur la route de Linguizzetta.
- U Campalu: ce site composé de trois gros
rochers est un lieu de promenade privilégié
pour les villageois.
Village 18 km from Aleria on the Eastern
slope of Mont Sant’Appianu. The oldest
houses date from the 14th century and
are built in a natural habitat. A number
of old mills in ruins and caves add to the
charm of the village.
TO VISIT: - The church of Saint-Jean-Baptiste, classified as a Historic Monument. It
dates from the16th century, its spire and its
Roman flagstones are in the Baroque style.
- The Oratoire de la Confrérie Santa Croce,
decorated by the famous painter A. Polleri
in 1830. The altar dates from 1776 and
was built by Ignace Raffalli de Piedicroce.
- The chapel of A Madonna di e Grazie
chapel, a place of pilgrimage. The altar
dates from 1776 and was built by Ignace
Raffalli de Piedicroce.
- A Minera, an old abandoned mine, on
the Linguizzetta road.
- U Campalu: the site is comprised of
three large rocks and is a favoured spot by
the villagers for a stroll.
41
VENTISERI (VINTISARI)
Beau village dominant la plaine orientale.
C’est entre Mignataghja et Piediquarciu que l’on peut découvrir les ruines du
château de Covasina, l’un des plus importants châteaux forts du moyen-âge (Xème
siècle), situé sur l’emplacement probable
d’un oppidum romain. Le site domine la
plaine et offre une belle vue panoramique
sur tout le littoral.
A VOIR :
- Le château de Coasina qui porte également le nom de Castellu di Carlomagno
ou Castello Alemano car il aurait été
construit après une mission en Corse d’un
seigneur germanique.
- L’Etang de Palu.
Pretty village overlooking the Oriente
plain. Between Mignataghja and Piediquarciu, you can explore the ruins of the
Château de Covasina, one of the largest
fortified castles of the Middle Ages (10th
century), located on a site that was probably a Roman oppidum. This site also
provides a lovely view of the entire coast.
TO VISIT:
- The Château de Covasina is also called
the Castellu di Carlomagno or Castello
Alemano as it is said to have been built after a mission to Corsica by a German lord.
- The Palu pond.
42
VEZZANI
Bourg de montagne, dominant la vallée
du Tagnone, au cœur d’une forêt aux essences diverses où prédominent les pins
laricio. Une église de style baroque et l’
imposante fontaine “Les Trois Grâces”
donnent leurs noms aux deux places principales. Connue depuis l’antiquité, pour sa
mine de cuivre de Tana et sa forêt de pins
laricio. Vezzani reste fidèle à la tradition
en organisant «les journées du bois et de
la forêt» au cours desquelles un petit train
touristique relie le village au palais vert.
(9 août)
A VOIR :
- L’église de l’Annunziata: en 1589 elle
était déjà devenue le siège de la Piévanie
de Castello, aujourd’hui la façade présente
des caractéristiques de l’art Baroque.
- La fontaine des trois grâces : (Euphrosyne, Aglaé et Thalie), elle est située au
centre du village.
This is a mountain village overlooking the
Tagnone valley, in the heart of a fragrant
forest with laricio pine trees. A church in
the Baroque style and the imposing fountain “Les Trois Grâces” lend their names to
the two main squares. Known since antiquity for its Tana copper mine and forest
of laricio pine trees. Vezzani remains loyal
to traditional by organising «woods and
forest days» during which a small tourist
trains connects the village to the Palais
Vert. (August 9)
TO VISIT:
- The church of Annunziata: in 1589 it had
already become the seat of the Piévanie
de Castello; today the facade presents
features from Baroque art.
- The fountain of three graces: (Euphrosyne, Aglaé and Thalie), it is located in the
centre of the village.
43
ZALANA
Petit village de montagne dominant la
plaine, la mer et les étangs. Son unité
architecturale, ses ruelles étroites
et voûtées en font une destination
attrayante. Il s’étend sur plusieurs
petits hameaux, reliés entre-eux par des
chemins empierrés où vous y découvrirez
ses belles fontaines.
A VOIR :
- L’église de l’Annonciation dans le
hameau de la Belfasca. De style roman,
elle date du XVIIème siècle. Son clocher
a été récemment restauré. Vous pourrez
admirer à l’intérieur, une très belle statue
de Saint-Antoine en bois polychrome,
deux tableaux du XVIIIème siècle (1711),
une toile représentant la décapitation de
Saint-Jean est située à l’entrée.
- La chapelle romane Sainte-Marie, dédiée
au culte marial.
- Le pont génois d’Alisu du XVIème siècle
qui traverse la Bravone.
Small mountain village overlooking the
plain, the sea and the étangs. With its
architectural unity and narrow vaulted
streets it is an attractive destination.
It extends over a number of hamlets
connected to each other by a stony path
and is adorned with beautiful fountains to
be discovered.
44
TO VISIT:
- The church of the Annonciation in the
hamlet of Belfasca. In the Roman style, it
dates from the 18th century. Its spire was
recently restored. Inside, you will marvel
at the beautiful statue of Saint-Antoine
in polychrome wood, two 18th century
(1711) paintings. A canvas representing
the beheading of Saint-Jean is located at
the entry.
- The Roman chapel of Sainte-Marie,
dedicated to the cult of St. Mary.
- The Genoese bridge of Alisu from the
19th century that crosses the Bravone.
ZUANI (ZUANI) PNRC
ZUANI
Composé d’une cinquantaine de maisons
traditionnelles, chacun des sept quartiers
possède
propre
a sa propresafontaine
d’eaufontaine
cristallined’eau
et sa
cristalline
et sa placette.
Admirez
les
placette. Quelques
vestiges d’un
château
vestiges
d’un
château
et les pisane
belles
fort et de
belles
tours fort
d’époque
tours
d’époquede pisane
surplombées
de
surplombées
nombreuses
maisons.
nombreuses
Zuani,et fidonne
er de l’acson
Zuani, est fiermaisons.
de son passé,
passé,
offre
de multiples
randonnées.
cès à de
multiples
randonnées.
A voir : L’église Sainte-Marie. ReconsA
VOIRsur
: les fondations d’une église
truite
-romane,
L’église dotée
Sainte-Marie
reconstruite
sur
d’une magnifi
que porte
les
fondations
églisesculptée
romane,à
classée
Monumentd’une
Historique
dotée
que Cependant,
porte classée
la maind’une
par unmagnifi
anonyme.
une
aux
Historiques,
la
autreMonuments
oeuvre artistique
orne sculptée
une des àpemain
par un anonyme.
Une
tites chapelles
intérieures
de autre
cette œuvre
église,
artistique
ornedeune
des Tunio
petitesquichapelles
c’est la statue
Santu
date de
intérieures
de cette église, c’est la statue
l’époque moyenâgeuse.
de
Tuniodemander
qui date la
duclef
Moyen-Age.
PourSantu
la visiter,
au bar U
Pour
visiter,
demander
la sur
cleflaauD116).
bar U
Piantola(au
centre
du village
Pianto (au centre du village sur la D116).
Composé d’une cinquantaine de maisons
traditionnelles, chacun des sept quartiers
Comprised of some fifty traditional
a sa propre fontaine d’eau cristalline et sa
houses, each of its seven neighbourhoods
placette. Quelques vestiges d’un château
has its own crystal-clear water fountain
fort et de belles tours d’époque pisane
and small square. Be sure to admire the
surplombées de nombreuses maisons.
vestiges of a fortified castle and its splenZuani, est fier de son passé, et donne l’acdid towers from the Pisan era overlooking
cès à de multiples randonnées.
numerous houses. Zuani, proud of its
A voir : L’église Sainte-Marie. Reconspast, offers a number of hiking itineraries.
truite sur les fondations d’une église
romane, dotée d’une magnifique porte
TO VISIT:
classée Monument Historique sculptée à
- The church of Sainte-Marie was built
la main par un anonyme. Cependant, une
on the foundations of a Roman church,
autre oeuvre artistique orne une des peequipped with a magnificent door classitites chapelles intérieures de cette église,
fied as a Historic Monument; it was sculpc’est la statue de Santu Tunio qui date de
ted by hand by a Dominique Leca, Pascal
l’époque moyenâgeuse.
Paoli chaplain was found dead in the cave,
Pour la visiter, demander la clef au bar U
crucified by hand an anonymous person.
Pianto (au centre du village sur la D116).
Another artistic work decorates one of
the inside chapels of this church, the statue of Santu Tunio which dates from the
Middle Ages. To visit, ask for the key at the
U Pianto bar (at the centre of the village
on the D116).
45
TERRE DES SAVEURS ET
DES SAVOIR-FAIRE
LOCAL PRODUCTS AND KNOW-HOW
LE MIEL
Véritable miel de terroir, dont la spécificité
et la qualité ont été reconnues et couronnées par une A.O.C. et une A.O.P (Mele di
Corsica). Fruit d’une flore abondante et
odorante caractéristique du maquis corse,
on y retrouve le thym, la myrte, l’immortelle, mais également des arbres fruitiers :
l’arbousier, le châtaignier, le clémentinier,
toute la diversité des essences butinées par
les abeilles, insectes endémiques.
L’HUILE D’OLIVE
L’oliveraie corse offre une richesse importante. Chaque micro-région possède sa
propre histoire avec ses conditions naturelles et donc ses propres variétés traditionnelles d’oliviers. « L’oliu di Corsica » a
obtenu l’appellation A.O.P, elle garantit la
typicité, l’origine et la qualité du produit.
HONEY
A genuine local product whose quality is
recognised by an A.O.C. and an A.O.P (Mele
di Corsica). Corsican honey is the result of
the abundant and fragrant flora characteristic of the Corsican maquis, with hints of
thyme, myrtle and everlasting flowers and
fruit trees: strawberry, chestnut, Clementine, all the diversity of fruits pollinated by
a species of bee that is specific to the area.
OLIVE OIL
Corsican olives represents a major resource. Each micro-region has its own
history with its natural conditions and
thus its own traditional varieties of olive
trees. The «’oliu di Corsica» obtained the
A.O.P label guaranteeing its typical characteristics, origin and the quality of the
product.
46
LA CLÉMENTINE ET LES FRUITS
LA CLÉMENTINE
Découverte en 1902 par le frère Clément en Algérie, la clémentine est reconnaissable à sa feuille
et son « cul vert ». La Corse et plus particulièrement la plaine orientale est la seule région française
productrice de clémentines. En 2007, obtention de l’Indication Géographique Protégée* (I.G.P), protection de l’origine reconnaissant que la clémentine de Corse bénéficie de qualités liées à son terroir
et à ses savoir-faire spécifiques. En 2014, obtention du Label Rouge. La Corse Orientale produit
aussi des kiwis, pomelos, prunes, cédrats et figues. Un verger unique à l’origine de délicieuses
confitures et de succulentes liqueurs.
*Signe officiel de qualité européen.
L’IMMORTELLE
L’immortelle, plante aux petites boules d’or ensoleillées pousse dans notre maquis entre mer et
montagne et l’embaume de son parfum ambré et si particulier.
Mystérieuse, odorante, l’immortelle représente bien la Corse. Son existence remonte à la nuit des
temps, elle est reconnue pour ses vertus énergisantes et prend maintenant une place prépondérante dans la composition des crèmes de beauté anti-âge. Ses senteurs particulières séduisent aussi
les parfumeurs.
L’huile essentielle d’immortelles est actuellement la matière première des soins développés par
l’Occitane, marque réputée de cosmétiques qui travaille main dans la main avec les producteurs
et cultivateurs corses. La région Corse Orientale participe activement à cette belle odyssée à travers
ses agriculteurs et ses producteurs d’huiles essentielles reconnus pour la qualité de leurs produits
qui s’exportent maintenant à l’étranger.
THE CLEMENTINE AND FRUITS
THE CLEMENTINE
Discovered in 1902 by Brother Clement in Algeria, the clementine can be recognised by its leaves
and its «green rear». Corsica, and in particular the Orientale plain region, is in the only French region
to produce Clementines. In 2007, it obtained the Indication Géographique Protégée* (I.G.P), which
protects the origin recognising that the Corsican Clementine benefits from the qualities of its
specific region and know-how. In 2014, it obtained the Label Rouge. The Orientale region of Corsica
also produces kiwis, pomelos, plums, citrons and figs. Unique orchards provide delicious jams and
succulent liqueurs.
*Official sign of European quality.
THE EVERLASTING
The everlasting flower, a plant with small sun-yellow balls that grows in our maquis, between sea
and mountain; the fragrance of its amber perfume is very distinctive.
Mysterious and fragrant, the everlasting is emblematic of Corsica. Its existence goes back to the
dawn of time and it is renowned for its energising qualities and has now taken an important spot in
the composition of anti-age beauty creams. Its distinctive odour is also very attractive to perfume
makers.
The essential oil of the everlasting flower is currently the main ingredient of skin products developed by Occitane, a well-known cosmetic brand that works hand in hand with Corsican producers
and growers.
The Orientale region of Corsica actively participates in this wonderful journey through its famers
and essential oil growers who now export abroad.
47
Carte Corse Orientale / Map of the Orientale Region of Corsica
LÉGENDE / LEGEND
Parc Naturel Régional de Corse
National Regional Park of Corsica
0
0
Les villages : numéros des pages 11 à 45
The villages: page numbers 11 to 45
Les plages : numéros des pages 78 à 83
The beaches: page numbers 78 to 83
P
Parking
Car park
Plage surveillée
Supervised beach
Accès handicapés
Handicapped access
Musée
Museum
Office de Tourisme
Tourist Office
Station thermale / Centre de thalasso
Thermal spa/Thalassotherapy centre
Tour
Tower
Refuge
Refuge
Point de vue
Look-off point
Station de ski
Ski resort
Forêt
Forest
32
19
30
28
16
27
45
14
13
31 34
44
29
23
17
25
Vignale
78 Plage de Canale-Di-Verde
P
41
40
79 Plage de Bravone
Bravone
Pianiccia
80 Plage des Marines de Bravone
P
Fajo
43
P
82 Plage de Tallone
P
15
35
Frassiccia
18
22
80 Plage de Mare è Stagnu
P
Vaccaja
11
Fort
d’Aleria
Samuleto
Vadina
26
12
Cateraggio
81 Plage de Padulone
79 Plage de Casabianda
P
P
36
Forêt de Pinia
81 Plage de Pinia
21
37
83 Plage de Vignale
24
38
33
39
78 Plage de Calzarello
82 Plage de Quercioni
P
P
P
P
42
20
83 Plage de Travo
P
49
LA CHARCUTERIE CORSE
Symbole de la gastronomie insulaire, ancrée dans la tradition culinaire, sa réputation est due à la qualité de
la viande de porc utilisée pour sa fabrication. Les porcs élevés ici, courent les forêts et le maquis en semiliberté, se nourrissant de glands et de châtaignes, ce qui donne à la charcuterie son goût authentique.
Parmi les spécialités porcines les plus prisées, on retrouve : la salciccia (saucisson), la panzetta (poitrine
salée et séchée) et le figatellu (saucisse de foie).
D’autres produits charcutiers comme la coppa
(échine), le lonzu (filet) et le prisuttu (jambon sec) ont
obtenu, après des années de travail, leur label A.O.C.
LA CHATAIGNE
Fruit du châtaignier, appelé «arbre à pain», la
châtaigne apparue au XVème siècle, a donné son nom
à une région, la Castagniccia. La transformation de
ce fruit permet d’obtenir la farine, un des principaux
ingrédients de notre alimentation. Elle est utilisée
pour les recettes traditionnelles corses comme la
« pulenta », les « fritelle » (beignets) ou encore la
confiture.
CORSICAN DELICATESSEN
A symbol of island gastronomy, steeped in a
culinary tradition, the reputation of corsican
Delicatessen is due to the quality of the pork used
in its production. The pigs raised here run free in
the forest and maquis, eating acorns and chestnuts
which gives the delicatessen its authentic taste.
Its more popular specialities include: salciccia
(sausage), panzetta (salted and dried breast of pork)
and figatellu (liver sausage).
Other delicatessen products like coppa (pork collar),
lonzu (filet) and prisuttu (dry-cured ham) have
obtained their A.O.C. label after years of work.
THE CHESTNUT
Fruit of the chestnut tree, called the «bread tree»,
the chestnut appeared in the 15th century and
gave its name to the Castagniccia region. This
fruit is processed to obtain a flour, one of the
mains ingredients in the Corsican diet. It is used in
traditional Corsican recipes including «pulenta»;
«fritelle» (doughnuts) and even jam.
50
LE FROMAGE
La Corse Orientale vous invite à déguster ses fromages de chèvres ou de brebis au goût bien particulier.
Le brocciu est un mélange de petit lait et de lait pur, chauffé, brassé et salé. Il se mange frais de décembre
à juillet, et sec le restant de l’année. Il est très utilisé dans les préparations culinaires et notamment dans
les pâtisseries comme le fiadone ou les migliacci.
LES VINS
Les vins corses sont des vins à forte identité, issus d’une tradition, porteuse de savoir-faire qui remonte
à l’Antiquité. Six siècles avant J.C, les Grecs faisaient du vin d’Alalia (Aleria) un de leurs breuvages favoris,
les Romains prirent la suite. La diversification de la production vers des vins de qualité de type A.O.C
(Appellation d’Origine Contrôlée) ou de Vin de Pays a conduit les viticulteurs vers une maîtrise de leur
production. La replantation de cépages nobles, le classement des vins en A.O.C et nouvellement en A.O.P
expliquent le bouleversement qu’a connu la viticulture en Corse Orientale. Le Niellucciu, le Sciacarello et
le Vermentinu sont des cépages typiquement corses.
CHEESE
The Orientale region of Corsica invites you to taste its goat and sheep cheese with its distinctive flavour.
The brocciu is a mixture of whey and milk, heated, stirred and salted. It is eaten fresh from December to
July, and dry the rest of the year. It is much used culinary preparation and in particular in the pastries
like fiadone and migliacci.
WINE
The result of know-how that goes back to Antiquity, Corsican wine is strong in character and steeped in
tradition. In the 6th century B.C., the Greeks made the Alalia (Aleria) wine, one of their favourite beverages; the Romans continued the tradition
The diversification of production of A.O.C (Appellation d’Origine Contrôlée) quality wines, and Vin de Pays
(regional wines), encouraged winegrowers to take control over their production.
The replanting of noble grape varieties, the classification of A.O.C wines and more recently A.O.P. wine,
underline the major changes experienced by wine production in the Orientale region of Corsica. Niellucciu, Sciacarello and Vermentinu are typical Corsican grape varieties.
51
BALADES ET RANDONNÉES
HIKES AND TREKS
Le Parc Naturel Régional de la Corse
Les Pozzi
Créé en 1972, il recouvre aujourd’hui plus du tiers de l’île, soit 143 communes
dont 13 concernent notre micro-région (Chisà, Ghisoni, Isolacciu di Fium’Orbu,
Lugo di Nazza, San Gavino di Fium’Orbu, Serra di fium'Orbu, Solaro, Poggio di
Nazza, Prunelli di Fium’Orbu, Matra, Moïta, Pianellu, Zuani). Pour rendre vie aux
villages de l’intérieur, le Parc a développé un réseau de 1500 km d’itinéraires
pédestres jalonnés des gîtes d’étape et refuges aménagés. Le GR 20, les sentiers entre Mer et Montagne «Mare e Monti», «les Mare a Mare» et les sentiers
de pays. Le GR20 relie Calenzana, en Balagne, à Conca dans l’arrière pays de
Porto- Vecchio. Il traverse la Corse selon une diagonale nord-ouest / sud-est.
Avec pour missions essentielles d’assurer la préservation du patrimoine naturel
sur son territoire qui abrite un grand nombre d’espèces végétales rares et en
particulier de formations végétales naturelles particulièrement fragiles comme
les remarquables pozzines et une faune composée d’espèces menacées comme
le mouflon, le balbuzard pêcheur, le gypaète barbu.
Contact : Parc Naturel Régional de la Corse, 2 rue Major Lombroschini
BP 417 - 20184 Ajaccio cedex
Tél : 04 95 51 79 00 - 04 95 51 79 10 - www.parc-corse.org
The Natural Regional Park of Corsica
Created in 1972, this park now covers more than 1/3 of the island, that is, 143 communes including 13 in our micro-region
(Chisà, Ghisoni, Isolacciu di Fium’Orbu, Lugo di Nazza, San Gavino di Fium’Orbu, Serra di fium’Orbu, Solaro, Poggio di Nazza,
Prunelli di Fium’Orbu, Matra, Moïta, Pianellu, Zuani).
To revitalise the inland villages, the Park developed a network
of 1500 km of hiking itineraries dotted with rest houses and
equipped mountain huts. The GR 20, the trails between the Sea
and Mountain «Mare e Monti», «Mare a Mare» trails and country
trails. The GR20 connects Calenzana, in Balagne, to Conca in
the back country of Porto-Vecchio. It crosses Corsica on a north-west/south-east diagonal.
With a mandate to ensure the preservation of the natural heritage of our territory that is host to a large number of rare plant
species and in particular the formation of fragile natural plants,
such as the remarkable pozzines. The fauna includes endangered
species such as Dall’s sheep, the osprey and the bearded vulture.
Contact: Parc Naturel Régional de la Corse, 2 rue Major Lombroschini
BP 417 - 20184 Ajaccio cedex
Tel: 04 95 51 79 00 - 04 95 51 79 10 - www.parc-corse.org
54
Le refuge de Prati
Sentier de Casevecchie
Au départ du centre du village, vous rejoignez très vite une ligne de crête
qui vous mènera au point culminant de cette randonnée, carrefour de
trois communes, Antisanti, Casevecchie et Vezzani (vue à 360°, mer et
montagne). Vous redescendrez vers le hameau de « Teppe », en passant
devant la chapelle Saint-Michel. Tout au long du sentier vous aurez une
vue panoramique sur la plaine orientale et vous vous dirigerez vers le
hameau de Cava di Fiorellu, hameau abandonné dans le maquis corse.
Arrivée à « Teppe » et sa fromagerie, vous rejoindrez Casevecchie par une
forêt de chênes avant de redescendre vers la rivière « Liscia » et d’arriver
au village par l’ancien sentier muletier.
Dénivelé : 580 m
Sommet : 728 m « Punta Capizzeali »
Distance et durée : 9,2 km - 5h00
Niveau : moyen à difficile
Points d’intérêts : la chapelle Saint-Michel, fromagerie, Cava di Fiurellu,
forêt de chênes.
Attention : Sentier opérationnel sous réserve de travaux en cours
d’achèvement, se renseigner auprès de votre Office de Tourisme.
D’autres balades sont disponibles - Contactez l’OT de l’Oriente au
04 95 57 01 51.
The Casevecchie Trail
From the centre of the village, you will quickly reach a ridge line that
will take you to the peak of the hike, the crossroads of three communes,
Antisanti, Casevecchie and Vezzani (view of 360°, sea and mountain).
From there you will make your way down to the hamlet of «Teppe», crossing in front of the Saint-Michel chapel. Along the entire length of the
trail you will enjoy a panoramic view over the Orientale plain.
You will finish at the hamlet of Cava di Fiorellu, an abandoned hamlet in
the Corsican maquis. Once you pass through «Teppe» and its cheese shop,
you will reach Casevecchie via an oak forest before making your way back
down to the Liscia river and arriving at the village via an old mule track.
Total accumulation in altitude: 580 m
Summit: 728 m «Punta Capizzeali»
Distance and duration: 9.2 km - 5h00
Difficulty: medium to difficult
Points of interest: the Saint-Michel chapel, cheesemonger, Cava di Fiurellu, oak forest.
Note : Path in use subject to work being completed, please check with
the local Tourist Office.
For other walking tours contact the Oriente Tourist Office at
04 95 57 01 51.
55
Les aiguilles de Bavella et le trou de la bombe
(u tafone di Compaleddu)
The Aiguilles of Bavella and the «bomb hole»
(u tafone di Compaleddu)
Les aiguilles de Bavella constituent un site exceptionnel, un des plus
beaux de l’île. Elles culminent à plus de 1600 mètres.
Le cortège des saisons sublime leur beauté et offrent au promeneur une
vue incomparable.
Le trou de la bombe : cavité circulaire de 8 mètres de diamètre. Le panorama vu de cet endroit est d’une exceptionnelle beauté.
Itinéraire :
A 20 Km au sud de Ghisonaccia, au rond-point situé à l’entrée de Solenzara, empruntez la D268, vous devrez parcourir environ 39 Km avant
d’arriver au col. Vous pourrez garer votre véhicule au parking municipal
et consulter les panneaux sur lesquels figurent les différents chemins de
randonnée et la couleur des balisages à respecter. A l’auberge, à 250m
du col , versant Solenzara, suivez le balisage rouge du GR20 puis à droite
de la chapelle grimpez jusqu’au petit plateau situé au milieu de la forêt,
poursuivez votre marche pour atteindre le point culminant , amorcez
alors votre descente qui vous mènera à la cuvette de «La Bocca di u Velacu.» Après avoir franchi un ruisseau, suivez le sentier balisé puis contournez l’arête rocheuse, vous apercevrez alors le trou de la bombe, l’accès est
possible et assez facile. Vous serez époustouflé par le point de vue sur le
superbe ravin de l’Aracoli.
Dénivelé: 200m
Sommet: 1420m
Distance et Durée: 3 Km. 3 h
Niveau: Moyen
Points d’intérêt: Du trou de la bombe, panorama exceptionnel sur le
massif de Bavella.
Carte IGN: 4253
D’autres balades sont à votre disposition - Contactez l’OT de Ghisonaccia
au 04 95 56 12 38.
The Aiguilles of Bavella are a breath-taking sight, one of the most
beautiful on the island. They reach a height of 1600 metres.
The changing seasons are each more beautiful than the other and
afford an incomparable view to the walker.
The bomb hole: a circular cavity of 8 metres in diameter. The panoramic view of this area is breath-taking.
Itinerary:
20 Km to the south of Ghisonaccia, at the roundabout at the entrance
of Solenzara, take the D268 for approximately 39 km before reaching
the mountain pass. You can park your car at the municipal parking lot
and follow the signs that indicate the different hiking trails with the
corresponding colour markings.
At the inn, 250m from the mountain pass, on the Solenzara side,
follow the red marking of the GR20 then to the right of the chapel,
climb up to the small plateau located in the middle of the forest, and
continue walking to reach the highest point. Your descent which will
take you to the «La Bocca di u Velacu» basin. After crossing a river,
follow the marked trail then go around the rocky ridge where you
will first glimpse the ‘bomb hole’. Access is relatively easy. You will be
awestruck by the view of the superb Aracoli ravine.
Total accumulation in altitude: 200m
Summit: 1420m
Distance and Length: 3 Km. 3 h
Difficulty: Medium
Points of interest: The ‘bomb hole’, an exceptional panoramic view
of the Bavella mountain.
IGN map: 4253
For other walking itineraries contact the Ghisonaccia Tourist Office at
04 95 56 12 38.
56
La cascade di a Bughja - San Gavinu Di Fiumorbu
Au cœur de la forêt de châtaigniers, un sentier un peu abrupt vous
conduira à la cascade de la Bughja (du mot bughju : obscurité). Avec ses
70m de hauteur cette cascade est visible de la route qui conduit au village.
Itinéraire : Sur la RN 198 à un kilomètre sortie sud, au rond-point de
Migliacciaro prendre la direction Prunelli di Fium’Orbu, au rond-point
d’Abbazia, emprunter la D45 puis a gauche la D445 en direction de San
Gavinu di Fium’Orbu. A San Gavinu, vous pourrez garer votre véhicule et
débuter votre randonnée en vous dirigeant vers Isulacciu Di Fiumorbu
jusqu’au hameau de Bruschiccia , plus précisément à la fontaine de
Vaccina située sur votre gauche. Un panneau et un balisage ont été
placés à cet endroit afin de guider le randonneur. Le sentier traverse
une châtaigneraie , vous pourrez y voir un enclos à cochons. Après avoir
franchi le ruisseau de la Bughja, une montée s’impose pour atteindre un
abri de berger. Suivez alors le chemin bordé d’un muret, il vous mènera
après une petite descente au fond de la vallée , au pied de la cascade, un
lieu idéal pour une pause pique-nique.
Dénivelé: 215m - Sommet: 728m - Distance et durée: 936m - 1h45
Niveau: facile - Points d’intérêt: La cascade. Possibilité de baignade
Carte IGN: Top 25 N°4353 OT
D’autres balades sont à votre disposition - Contactez l’OT de
Ghisonaccia au 04 95 56 12 38.
The A Bughja Waterfall - San Gavinu di Fiumorbu
In the heart of the chestnut forest, a steep trail will take you to the Bughja
(from the word bughju: obscurit). 70m in height, this waterfall is visible
from the road that leads to the village.
Itinerary: On the RN 198 one kilometre of the south exit, at the
Migliacciaro roundabout, direction Prunelli di Fium’Orbu, to the Abbazia
roundabout, take the D45 then left to the D445 to San Gavinu di
Fium’Orbu. At San Gavinu, you can park your vehicle and begin your hike
in the direction of Isulacciu Di Fiumorbu to the hamlet of Bruschiccia,
more precisely to the Vaccina fountain located on your left.
A sign and marking have been placed at this spot to guide hikers.
The trail crosses an oak forest containing a pigsty. After crossing the
Bughja river, you will climb to reach a shepherd’s hut. Follow the wallbordered trail to a small down-sloping hill to the bottom of the valley at
the foot of the waterfall, an ideal place to stop for a picnic.
Total accumulation in altitude: 215m
– Summit: 728m - Distance and duration: 936m - 1h45
Difficulty: easy
- Points of interest: The waterfall. Swimming possible.
IGN map: Top 25 N°4353 OT
For other walking itineraries contact the Ghisonaccia Tourist Office at
04 95 56 12 38.
57
Le refuge de Prati - Isulacciu di Fium’orbu
The Prati refuge - Isulacciu di Fium’orbu
Au centre du village, sur la place de l’église vous pourrez laisser votre
véhicule,vous emprunterez un escalier au pied de ce dernier vous trouverez un panneau d’indication et le balisage jaune que vous suivrez
tout le long de votre randonnée.
Itinéraire : Sortie Sud de Ghisonaccia à 1 km 500 en direction de PortoVecchio au rond-point prendre la direction de Prunelli di Fium’Orbu , à 5
kilomètres environ, vous trouverez le rond point d’Abbazia, prenez alors
la direction Poggio di Nazza par la D 244, puis à gauche D 345, encore
à gauche la D45 puis continuer sur la D 245, vous arriverez au village
d’Isulacciu di Fium’Orbu. Vous pourrez garer votre véhicule face au
cimetière. Emprunter la route qui se trouve a proximité de la pancarte, vous
marcherez environ 600 mètres, engagez vous alors dans un sentier (Ouest)
(Balisage jaune), vous marcherez une heure environ, empruntez alors une
piste Nord-Ouest. Au terme de 20 minutes de marche vous pourrez vous
engager dans un sentier (ouest). Vous devrez effectuer une marche de deux
heures avant d’atteindre le refuge. Cette randonnée est balisée de Kairns,
néanmoins nous vous invitons à vous munir d’une carte IGN.
Dénivelé: 1198 m
Sommet: 1820 m
Distance et durée: 8.269 Km - 5 h15
Points d’intérêt: Refuge de Prati. Superbe vue sur la Côte Orientale,
sur la mer et les étangs.
Niveau: moyen - Carte IGN: Top 25 (Pli D3)
D’autres balades sont à votre disposition - Contactez l’OT de
Ghisonaccia au 04 95 56 12 38.
At the centre of the village, you can leave your vehicle on the church
square. Take the stairs and you will see a sign with directions and
yellow marking to follow during your hike.
Itinerary: Ghisonaccia South exit 1 km 500 towards Porto-Vecchio;
at the roundabout follow the signs to Prunelli di Fium’Orbu for
approximately 5 kilometres where you reach the Abbazia roundabout,
then follow the signs to Poggio di Nazza on the D 244, then left at the
D 345, left again on the D45 and continue on the D 245 until you arrive
at the village of Isulacciu di Fium’Orbu. You can park your vehicle across
from the cemetery. Take the road near the sign, walk for approximately
600 metres where you will find yourself in a trail (west) (yellow
marking), walk for approximately one hour and take the Northeast trail.
After a 20-minute walk take a trail (west). You must walk for two hours
before reaching the refuge. This itinerary is marked with cairns, but we
nonetheless suggest you take along an IGN map.
58
Total accumulation in altitude: 1198 m
Summit: 1820 m
Distance and duration: 8.269 Km - 5 h15
Points of interest: Refuge de Prati. Superb view of the East coast over
the sea and ponds.
Difficulty: medium
- IGN map: Top 25 (fold D3)
For other walking itineraries contact the Ghisonaccia Tourist Office at
04 95 56 12 38.
Les bergeries de Cardu - Ghisoni
The Cardu - Ghisoni sheep pens
Les bergeries sont situées entre Vizzavona et Capanelle sur le
GR20. Une belle ascension pour randonneurs musclés !
Itinéraire : A partir de Ghisonaccia, au croisement situé au centre
du village, prendre la D344 en direction de Ghisoni, indiquée sur le
panneau. A Ghisoni la randonnée débute dans un virage à la sortie du
village, en direction du Col de Sorba à hauteur d’une grande maison
qui surplombe la route. Contourner la maison et grimper en suivant
le balisage rouge . Au début du sentier, après avoir franchi un canal
d’irrigation, on traverse une châtaigneraie; au terme de ce sentier,
bordé d’arbousiers (5 minutes de marche environ) qui donnent en
hiver une belle couleur orangée à la nature, vous pourrez admirer
un panorama unique qui englobe le village de Ghisoni, la belle vallée
du Fiumorbu et le mont Christie Eleison. Après 1h30 de marche, on
parvient à un petit plateau avec une vue sur le massif du Renoso. Puis
débute une ascension d’environ 1 heure vers le Mont Calvi et les bergeries de Cardu. Possibilité de redescendre par un autre sentier (forêt
de Canarelli) qui débouche sur la route du Col de Sorba.
Dénivelé: 546 m
Sommet: 1446 m
Distance et durée: 3.536 Km. 4h15
Niveau: facile
Points d’intérêt: Les bergeries de Cardu. Panorama sur le massif du
Renosu et sur la Côte Orientale.
Carte IGN: NC
D’autres balades sont à votre disposition - Contactez l’OT de
Ghisonaccia au 04 95 56 12 38.
The sheep pens are located between Vizzavona and Capanelle on the
GR20. This is a brisk climb for seasoned hikers!
Itinerary: From Ghisonaccia, at the crossing at the centre of the
village, take the D344 to Ghisoni as indicated on the road sign. At
Ghisoni the walk starts in the bend on leaving the village towards
the Col de Sorba at the level of a large house that overlooks the road.
Skirt the house and start climbing following the red marking. At the
beginning of the trail, after crossing an irrigation canal, you will cross
a chestnut grove; at the end of this trail, which is bordered by strawberry trees (5 minutes of walking) and beautifully orange in winter,
be sure to admire a unique panoramic view that encompasses the
village of Ghisoni, the lovely valley of Fiumorbu and Mount Christie
Eleison. After walking for 1h30, you arrive at a small plateau with a
view of the Renoso mountain. Here begins a climb of approximately
1 hour to Mont Calvi and the Cardu sheep pens. You can return by
another trail (Canarelli forest) that leads to the Col de Sorba road.
Total accumulation in altitude: 546 m
Summit: 1446 m
Distance and duration: 3.536 Km. 4h15
Difficulty: easy
Points of interest: The Cardu sheep pens. Panoramic view of the
Renosu mountain and the Orientale coastline.
IGN map: NC
For other walking itineraries contact the Ghisonaccia Tourist Office
at 04 95 56 12 38.
59
Les bergeries des Pozzi - Ghisoni
Les pozzines (du corse i « Pozzi » qui signifie puits) forment des pelouses tourbières
acides traversées par des ruisselets au parcours sinueux. Elles sont situées à des
altitudes comprises entre 1700 et 2300 mètres. C’est un milieu particulièrement
apprécié des troupeaux.
Itinéraire: A partir de Ghisonaccia , au croisement situé au centre du village, prendre
la direction de Ghisoni, indiquée sur le panneau. Effectuer 6.5 Km en direction du col
de Verde (D69), à partir du col de Verde suivre le GR 20. Le sentier s’enfonce d’abord
dans la forêt de Marmanu, la piste carrossable fait place à un petit sentier arboré qui
descend vers la rivière. Aprés avoir traversé la rivière, le sentier remonte en lacets vers
le plateau. Emprunter alors le chemin à gauche qui mène aux bergeries. A partir de là,
vous effectuerez encore quelques centaines de mètres avant d’accéder au plateau des
Pozzi, véritable merveille que la nature nous offre.
Dénivelé: 580 m
Sommet: 1781m
Distance et durée: 6.776 Km. 5h15
Niveau: facile
Points d’intérêt: L’incontestable magie du site. Forêt de Marmanu. Les bergeries
des Pozzi
Carte IGN: N°4250.
D’autres balades sont à votre disposition - Contactez l’OT de Ghisonaccia au
04 95 56 12 38.
The Pozzi - Ghisoni sheep pens
The pozzines (from the Corsican «Pozzi’ for well) are formed of acidic peat grasslands criss-crossed by winding streams. They are located at altitudes of between
1700 and 2300 metres. They are a favourite grazing area for sheep.
Itinerary: From Ghisonaccia, at the crossing at the centre of the village, take the
D344 to Ghisoni as indicated on the road sign. Continue for 6.5 Km towards the Col
de Verde (D69), from the Col de Verde follow the GR 20.
The trail continues on into the Marmanu forest, the tarred track gives way to a small
tree-shaded trail that descends toward the river. After crossing the river, the trail
winds up to the plateau. Then take the trail to the left that leads you to the sheep
pens. From here, continue on for a few hundred metres to reach the Pozzi plateau,
a marvellous gift of nature.
Total accumulation in altitude: 580 m
Summit: 1781m
Distance and duration: 6.776 Km. 5h15
Difficulty: easy
Points of interest: The magic of the site. The Marmanu forest. The Pozzi sheep pens
IGN map: N°4250.
For other walking itineraries contact the Ghisonaccia Tourist Office at
04 95 56 12 38.
60
Sentier de Linguizzetta / Canale-di-Verde
Au départ de la fontaine, vous traverserez le village en direction
de l’ancien lavoir pour atteindre la « Punta Castellu » par une montée pentue dans une forêt de chênes. Arrivée sur les hauteurs, vous
profiterez d’une vue panoramique sur toute la plaine et le village de
Linguizzetta. Poursuivez votre randonnée en direction du « 8 de Tox »
où vous rejoindrez Canale di Verde. Vous marcherez à flanc de montagne pour terminer votre balade en traversant une forêt de chênes
située sur les hauteurs de Canale di Verde. Vous pourrez rejoindre
Linguizzetta par le « Chemin des Croix » où vous aurez une vue sur la
mer jusqu’au village de Linguizzetta.
Dénivelé : 850 m
Sommet : 968 m “Punta Leccia”
Distance et durée : 9 km - 5h30
Niveau : difficile
Points d’intérêts : forêt, vue panoramique
Attention : Sentier opérationnel sous réserve de travaux en cours
d’achèvement, se renseigner auprès de votre Office de Tourisme.
D’autres balades sont disponibles - Contactez l’OT de l’Oriente au
04 95 57 01 51.
Linguizzetta / Canale-di-Verde trail
Starting from the fountain, you will cross the village toward the old
wash house to reach the «Punta Castellu» via a steep climb through
an oak forest. At this height, you can take full advantage of the panoramic view over the entire plain and the village of Linguizzetta.
Continue your climb to the «8 de Tox» where you reach Canale di
Verde. You will walk along the mountainside and end your walk by
crossing an oak forest located in the hills of Canale di Verde. You can
reach Linguizzetta via the «Chemin des Croix» where you can admire
the view over the sea to the village of Linguizzetta.
Total accumulation in altitude: 850 m
Summit: 968 m “Punta Leccia”
Distance and duration: 9 km - 5h30
Difficulty: difficult
Points of interest: forest, panoramic view
Note : Path in use subject to work being completed, please check with
the local Tourist Office.
For other walking tours contact the Oriente Tourist Office at
04 95 57 01 51.
61
Mare a Mare centre - Ghisonaccia-Ajaccio
Mare a Mare Centre - Ghisonaccia-Ajaccio
Le Mare a Mare centre s’accomplit en 8 jours environ de la côte Est à
Ouest de Ghisonaccia à Porticcio.
De Ghisonaccia: direction Solenzara RN 198. Immédiatement après
le pont de l’Abatescu, prendre un petit chemin sur la droite indiqué
par le panneau mare a mare.
Pont de l’Abatesco-Serra di Fium’Orbu: 3h
Après 30 mn vous atteindrez le lieu-dit Asprivu. Traverser l’ancienne
voie ferrée près du Lieu-dit Aquacitosa. Le chemin repart ensuite
en direction Nord-Ouest vers une chênaie. Après 1h30 environ de
marche on arrive à l’entrée Est de Serra di Fium’Orbu. Ici, peut se faire
la première étape au gîte que vous trouverez en continuant sur la
route vers le village.
Serra di Fium’Orbu - Catastaghju (environ 4h)
Prendre la direction de Ventiseri et marcher 300 m et sur la droite
suivre la piste qui grimpe sur 2 km. Se diriger vers Quarciu-Grossu.
Une évolution en courbe de niveau puis une descente vous amèneront à Bocca Minaguli. En continuant en direction Nord-Ouest vous
arriverez à Bocca di Ghjuvà.
Descendre vers le village d’Ania et marcher vers Punta di Cervu. Au
croisement prendre la direction Catastaghju et descendre en courbe
de niveau sous les chênes verts. Le gîte d’étape est de l’autre côté de
la rivière.
Catastaghju – Col de Laparo. (2h15) (523 m)
Le sentier se trouve dans une forêt de pins. En traversant le ruisseau
vous atteindrez les bergeries de Scanciatella. Encore trois ruisseaux
et une forêt de hêtres et vous atteindrez le col de Laparo (1525 m).
The Mare a Mare hike will take you through the heart of Corsica in
eight days from coast to coast: East to west from Ghisonaccia to
Porticcio.
From Ghisonaccia: Direction Solenzara RN 198. Immediately after
the Abatescu bridge, take a small path to the right indicated by the
Mare a Mare sign.
Abatesco bridge-Serra di Fium’Orbu: 3h
After 30 mn you will reach the town of Asprivu. Cross the old rail line
close to Aquacitosa. The trail then turns to the North-West towards
an oak grove. After approximately 1h30 of walking you reach the East
entrance of Serra di Fium’Orbu. Here, you can enjoy your first stopover at the guest house located on the road leading to the village.
Serra di Fium’Orbu - Catastaghju (approximately 4h)
Take the trail towards Ventiseri and walk for 300 m. On the right,
follow the trail that climbs for 2 km. Go towards Quarciu-Grossu.
The contour line changes and a downhill slope takes you to Bocca
Minaguli. Continue north-west to Bocca di Ghjuvà.
Descend towards the village of Ania and walk towards Punta di Cervu. At the crossing, take the trail towards Catastaghju and descend
along the contour line under the green oaks. The rest house is on the
other side of the river.
Catastaghju – Col de Laparo. (2h15) (523 m)
The trail is in a pine forest. Cross the brook to reach the Scanciatella
sheep pens. Another three brooks and a cedar forest take you to the
Col de Laparo (1525 m).
Mare a Mare nord - Moriani-Cargèse
Le village de Pianellu est une étape du Mare a Mare Nord qui s’accomplit en 12 jours environ de Moriani à l’Est à Cargèse à l’Ouest
(étapes de 4 à 6 heures). Excursion sportive sans difficulté particulière
et praticable toute l’année qui vous permettra de découvrir tous les
contrastes de l’Ile. Il traverse la Haute-Corse de Moriani à Cargèse
ou Porto, vous traversez la forêt d’Aïtone et de Valdu Niellu aux immenses pins “laricci”, et les fantastiques gorges du Tavignanu.
62
Mare a Mare Nord - Moriani-Cargèse
The village of Pianellu is a stop over in the Mare a Mare Nord itinerary
that takes you, in approximately eight days, from Moriani in the East
to Cargèse in the west (stages of 4 to 6 hours).
An athletic excursion without particular difficulties possible yearround so you can explore the contrasts of the island through the
changing seasons. It crosses Haute-Corse from Moriani to Cargèse
or Porto. You will cross the forest of Aïtone and of Valdu Niellu with
enormous “laricci” pines and the fantastic Tavignanu gorges.
Sentier de Mare è Stagnu - Aleria
Mare è Stagnu - Aleria trail
Suivez la direction de la plage de Padulone. Avant d’arriver sur la
plage (500 m environ), prenez à gauche en direction de la Cave
Coopérative d’Aleria, puis tout de suite à gauche.
Longez le chemin à gauche et marchez sur 3 km. Admirez un
panorama magnifique et découvrez un milieu naturel composé d’une
faune et une flore riche et diversifiée.
Au bout de la piste, une tour génoise construite en 1582, surplombe
fièrement mer et étang, à l’embouchure de l’étang de Diane.
A VOIR :
- Tour de Diane, étang de Mare è Stagnu
Distance et durée : 8 km - 3h00
Niveau : moyen à difficile
D’autres balades sont disponibles - Contactez l’OT de l’Oriente au
04 95 57 01 51.
Take the trail towards Padulone beach. Before you arrive at the beach
(approximately 500 m), turn left towards the Aleria Cave Coopérative,
then quickly left again.
Follow the path on the left and walk for 3 km. Admire the magnificent
panoramic view and explore a natural milieu made up of a rich and
diversified flora.
At the end of the trail stands a Genoese tower built in 1582, proudly
overlooking the sea and étang, at the mouth of the Diana Pond.
TO VISIT:
- Tower of Diane, Mare è Stagnu pond
Distance and duration: 8 km - 3h00
Difficulty: medium to difficult
For other walking tours contact the Oriente Tourist Office at
04 95 57 01 51.
63
Sentier de Matra
Dirigez-vous vers la pointe de Castellu sur le sentier qui serpente
à travers une forêt de chênes. En sortant de cette forêt, traversez
une châtaigneraie pour rejoindre le sentier. Dirigez-vous ensuite
vers le Mare a Mare et découvrez une ancienne chapelle et plusieurs
« caselli » (petites maisons en pierre sèche).
Au col de Muteri, quittez le Mare a Mare et reprenez le sentier balisé
jusqu’au village de Matra. Contemplez un panorama imprenable sur
la plaine orientale.
Dénivelé : 761 m
Distance et durée : 10 km – 5h00
Niveau : moyen
Points d’intérêts : la châtaigneraie
D’autres balades sont disponibles - Contactez l’OT de l’Oriente au
04 95 57 01 51.
64
Matra trail
Go towards Castellu point on the trail that winds through an oak
forest. On leaving this forest, you will cross a chestnut grove to the
trail. Then go towards the Mare a Mare and explore an old chapel and
a number of small «caselli» (small houses in dry-stone).
At the Col de Muteri, leave the Mare a Mare and take the marked
trail to the village of Matra. Admire the unobstructed view of the
Orientale plain.
Total accumulation in altitude: 761 m
Distance and duration: 10 km – 5h00
Difficulty: medium
Points of interest: the chestnut grove
For other walking tours contact the Oriente Tourist Office at
04 95 57 01 51.
Sentier de Pianellu
Au départ de la place de l’église, vous emprunterez la route qui vous
mènera vers le haut du village où se trouve le départ du sentier. Vous
entrez alors dans le Parc Régional Naturel de la Corse. Le sentier longe
une châtaigneraie jusqu’au lieu-dit Saint-Vincent où vous traverserez
la rivière par une passerelle, emplacement d’un ancien moulin. Vous
pouvez visiter la chapelle de Saint-Vincent, fêté le 20 août. Vous emprunterez alors le sentier de transhumance des bergers pour vous
rendre en ligne de crête afin d’atteindre le point culminant de cette
randonnée. Le long de cette ligne de crête, vous aurez une vue panoramique sur la vallée d’Alesani et la Castagniccia. Arrivés au sommet,
une vue imprenable à 360°, vous permettra par beau temps, d’observer toute la plaine orientale, les Aiguilles de Bavella, le Cortenais et la
région bastiaise. Pour le retour, vous passerez par plusieurs bergeries
dont les bergeries des « Peri » et sa fontaine ainsi que les fontaines
« Ghjalata ». Vous rejoindrez alors la chapelle Saint-Vincent pour un
retour au village par la châtaigneraie déjà traversée.
Dénivelé : 850 m – Sommet : 1724 m “Punta di Caldane”.
Distance et durée : 12km - 6h00 - Niveau : facile à difficile
Points d’intérêts : la chapelle Saint-Vincent, rivière, bergeries, fontaines, châtaigneraie multi-centenaire.
D’autres balades sont disponibles - Contactez l’OT de l’Oriente au
04 95 57 01 51.
Pianellu trail
At the start of the village square, follow the road that will take to the
upper part of the village to the start of the trail. You will then enter
the Natural Regional Park of Corsica. The trail runs along a chestnut
grove to Saint-Vincent where you will cross a river using the pedestrian
bridge, also the location of an ancient mill. You can visit the SaintVincent chapel, celebrated on August 20. You will then take the trail
for migrating sheep herders along the ridge line to reach the highest
point of this hike. Along this ridge line, you will enjoy a panoramic
view of the valley of Alesani and Castagniccia. The summit provides
an unobstructed 360° view, and on a clear day, you can see the entire
plain of the Orientale region, the Aiguilles de Bavella, the Cortenais
and the Bastian region. On the return, you will pass a number of sheep
pens including the sheep pens at «Peri» and its fountain as well as the
«Ghjalata» fountains. You will then reach the Saint-Vincent chapel to
return to the village via the chestnut grove already crossed.
Total accumulation in altitude: 850 m
– Summit: 1724 m “Punta di Caldane”.
Distance and duration: 12km - 6h00 - Difficulty: easy to difficult
Points of interest: the chapel of Saint-Vincent, river, sheep pen, fountains, the centuries-old chestnut grove.
For other walking tours contact the Oriente Tourist Office at
04 95 57 01 51.
65
Punta, col de la croix
Punta, col de la croix
A partir de Ghisonaccia , au croisement situé au centre du village,
prendre la direction de Ghisoni, indiquée sur le panneau. Départ du
village, à l’entrée de Ghisoni à droite vous trouverez un petit chemin
juste après le pont génois (ancienne route de Vezzani et Galgacciu).
Itinéraire : Marquage bleu. Le départ de la randonnée est indiqué par
un panneau en bois. Suivre le chemin qui longe la rivière pendant 10
minutes environ jusqu’au pont de Catani récemment rénové grâce à
la volonté de quelques villageois vous arriverez sur un petit plateau, le
chemin continue jusqu’au franchissement d’un cours d’eau. Ensuite,
une montée étroite et sinueuse où vous pourrez rencontrer quelques
cochons sauvages, vous mènera à une châtaigneraie, jusqu’au col de
la Croix. De là, suivez la piste à droite vous pourrez alors découvrir le
splendide panorama qui s’ouvre sur la plaine orientale.
La piste redescend ensuite sur le village de Ghisoni. Attention , la
descente est parfois raide et un peu rocailleuse. La fin du parcours
s’effectue sur la route départementale 344 qui rejoint le village.
Dénivelé: 345m - Sommet: 949m
Distance et durée: 5.625 Km. 4h45 - Niveau: facile - Carte IGN: NC
Points d’intérêt: Superbe panorama sur la plaine, la mer, sur les
monti Renosu et Kirie Eleison.
D’autres balades sont à votre disposition - Contactez l’OT de
Ghisonaccia au 04 95 56 12 38.
From Ghisonaccia, at the crossing at the centre of the village, take the
D344 to Ghisoni as indicated on the road sign. Departure from the
village; at the entrance to Ghisoni on the right you will find a small trail
just after the Genoese bridge (old Vezzani and Galgacciu road).
Itinerary: Blue marking. The start of the hike is indicated by a wooden sign. Take the path that follows the river for approximately 10
minutes to the Catani bridge, recently renovated thanks to the efforts
of numerous villagers.
You will arrive on a small plateau and the path continues to the
crossing of a stream.
Then, take a narrow winding path, where you may encounter wild
pigs, through a chestnut grove to the Col de la Croix. From there,
follow the path to the right and gaze over the splendid panorama
that opens onto the plain of the Orientale region.
The trail continues downhill to the village of Ghisoni. Be careful, the
descent is at times steep and somewhat rocky. The hike ends at the
RD 344 that leads to the village.
Total accumulation in altitude: 345m - Summit: 949m
Distance and duration: 5.625 Km. 4h45 - Difficulty: easy - IGN map: NC
Points of interest: Superb panoramic view of the plain, the sea the
Mounts Renosu and Kirie Eleison.
For other walking itineraries contact the Ghisonaccia Tourist Office
at 04 95 56 12 38.
66
Sentier de Tallone
Tallone trail
Cette belle petite promenade se fait dans deux sens. Le premier sens,
de la place de l’église vers l’Hermitage et pour l’autre sens, partez de
l’église et rejoignez la D116 en suivant le balisage jaune. Après le
cimetière, prenez une route à droite (goudronnée puis en terre) qui
mène aux lieux-dits Romanella et Orzale. Admirez un « pagliaghju »
rénové (petites maisons en pierre sèche) en suivant le balisage jaune
jusqu’à Spelone. Dans le virage, prenez le chemin qui descend en direction de la « Source perdue d’Acqua Bona » et continuez jusqu’au
Col de Corso. Prenez la D116 sur 400 m environ, puis une route en
terre (panneau Hermitage) et suivez le balisage jaune qui conduit au
point de départ, à Tallone.
This charming little walk can be enjoyed in two directions. One direction leads from the church square to the Hermitage and the other
direction, it leaves from the church and takes the D116 following the
yellow marking. After the cemetery, take a road to the right (starts
out as a tarred track then turns into a dirt track) that leads to Romanella and Orzale. Admire a renovated «pagliaghju» (small house
in dry-stone) following the yellow marking to Spelone. In the bend,
take the road that slopes down to the «Source perdue d’Acqua Bona»
and continue to the Col de Corso. Follow the D116 for approximately
400 m, then a dirt track (Hermitage sign) and follow the yellow marking that leads to the departure point at Tallone.
Dénivelé : 295 m
Distance et durée : 6,5 km – 2h15
Niveau : facile
Points d’intérêts : l’église Saint-Césaire
D’autres balades sont disponibles - Contactez l’OT de l’Oriente au
04 95 57 01 51.
Total accumulation in altitude: 295 m
Distance and duration: 6.5 km – 2h15
Difficulty: easy
Points of interest: Saint-Césaire church
For other walking tours contact the Oriente Tourist Office at
04 95 57 01 51.
67
PARCOURS DE 2 BOUCLES
La 1ere Boucle : Sentier De Tassi
Itinéraire : Première Boucle : sortie Sud de Ghisonaccia à 1 km 500 direction Porto Vecchio au rond-point prendre la direction de Prunelli di
Fium’Orbu, emprunter la D244 puis sur la gauche la D145 puis la D45
et enfin la D445 pour rejoindre le village qui se trouve sur votre gauche.
De San Gavinu, continuer jusqu’au site de Catastaghju, garez votre véhicule à proximité du gîte d’étape. Débutez votre randonnée en suivant
le balisage orange, sur les traces du mare a mare; après avoir traverser la
passerelle qui enjambe l’abatesco, dirigez vous vers la droite et suivez le
balisage jaune. Vous traverserez une forêt de pins maritimes et un sous
bois de bruyères arborescentes. Après une ½ heure de marche, la 1ére
boucle bifurque à droite, traversez de nouveau la rivière puis amorcez
le retour par le chemin de Bianca, merci de refermer la barrière. Vous
suivrez toujours le balisage jaune pour revenir sur Catastaghju.
La 2eme Boucle : Sentier d’Ondella (continuité du
sentier de Tassi)
Continuer tout droit vers la forêt de pins et vous découvrirez avec
bonheur les hauts sommets environnants, ce chemin vous conduira
vers une belle forêt de hêtre. Suivez toujours le balisage jaune et
blanc puis revenez vers le Catastaghju en suivant le balisage jaune.
Toujours sur le site du Castataghju, la cascade de Macini 400 mètres
après le gîte vous arriverez au terminus du chemin départemental,
vous pourrez alors marcher sur les traces du «mare a mare», itinéraire
qui se trouve sur votre droite vers Laparo. Ne manquez pas d’admirer
la superbe cascade de Macini. Pour rejoindre le sentier qui mène au
pied de la chute d’eau vous devrez abandonner le balisage orange et
descendre sur votre gauche vers le lit de la rivière.
Dénivelé: 1ére boucle: 181m.
2éme boucle: 567m
Sommet: 1ére boucle: 674m
2eme boucle: 1008m
Distance et durée: 1ère boucle: 2.600Km. 1h10
2éme boucle: 6.700Km. 3h15
Niveau :1ère boucle: facile
2ème boucle: facile
Points d’intérêt: 1ére boucle: belle balade le long du fleuve
2ème boucle: cascade de l’Ondella.
D’autres balades sont à votre disposition - Contactez l’OT de Ghisonaccia au 04 95 56 12 38.
68
ITINERARY WITH 2 LOOPS
The 1st circuit: Tassi trail
Itinerary: The First Circuit: south exit, 1 km 500 from Ghisonaccia
towards Porto Vecchio to the roundabout; follow the directions to Prunelli di Fium’Orbu, take the D244 then on the left the D145, then take
the D45, and lastly, the D445 to reach the village on your left. From San
Gavinu, continue to the Catastaghju site, park your vehicle close to the
rest house. Start your hike, following the orange marking, on the trails
of the Mare a Mare; after crossing the pedestrian overpass that spans
the abatesco; turn right and follow the yellow marking. You will cross a
forest of maritime pines and tree heath undergrowth. After walking for
½ hour, the 1st circuit breaks off to the right. Cross the river again then
begin your return via the Bianca: please remember to close the gate.
You will continue to follow the yellow marking the return to Catastaghju.
The 2nd circuit: Ondella trail (continuation of the Tassi trail)
Continue straight to the pine forest and marvel at the height of the surrounding summits. This trail will take you to a lovely cedar forest. Continue following the yellow and white marking then return to Catastaghju
following the yellow marking. Still on the Castataghju site, at the Macini
waterfall 400 metres after the rest house, you arrive at the end of the departmental trail. You can then walk the trails of the Mare a Mare, an itinerary on your right towards Laparo. Stop and admire the superb Macini
waterfall. To take the trail that leads to the foot of the waterfall you must
leave the orange marking and descend on your left towards the riverbed.
Total accumulation in altitude:
The 1st circuit: 181m.
The 2nd circuit: 567m
Summit: The 1st circuit: 674m
The 2nd circuit: 1008m
Distance and duration:
The 1st circuit: 2.600Km. 1h10
The 2nd circuit: 6.700Km. 3h15
Level: 1st circuit: Easy
The 2nd circuit: Easy
Points of interest: 1st circuit: pleasant walk along the river
The 2nd circuit: Ondella waterfall.
For other walking itineraries contact the Ghisonaccia Tourist Office at
04 95 56 12 38.
Sentier de Tox
Tox trail
Au départ de la place de l’église, vous traverserez le village de Tox
pour atteindre le sentier au bout d’une piste. La première partie de
ce sentier correspond au chemin de la chapelle Notre-Dame des
Grâces, chapelle que vous pouvez visiter en quittant le sentier par un
accès unique. Après une première ascension, vous vous déplacerez
en courbe de niveau sur le sentier exposé sud-est avec un panorama
imprenable sur la plaine orientale pour arriver au cœur du mont
Sant’Appianu. Sur votre chemin de retour, vous traverserez une forêt
de chênes pour finir en ligne de crête avec sur votre droite, le village
de Tox.
Dénivelé : 864 m
Distance et durée : 11 km – 5h30
Niveau : difficile
Points d’intérêts : vue 360°, la chapelle Notre-Dame des Grâces.
D’autres balades sont disponibles - Contactez l’OT de l’Oriente au
04 95 57 01 51.
At the start of the church square, cross the village of Tox to reach the
trail at the end of a track. The first part of this trail is the same of the
trail of the chapel of Notre-Dame des Grâces, a chapel that you can
visit by leaving the trail via a unique access.
After an initial climb, follow the exposed south-west contour lines
with an unobstructed panoramic view of the Orientale plain to reach
the heart of Mont Sant’Appianu. On your return, you will cross an
oak forest to finish along the ridge line with the village of Tox on
your right.
Total accumulation in altitude: 864 m
Distance and duration: 11 km – 5h30
Difficulty: difficult
Points of interest: 360° view, the chapel of Notre-Dame des Grâces.
For other walking tours contact the Oriente Tourist Office at
04 95 57 01 51.
69
U Monte Renosu (2352m) - Lac Bastani (2089m)
U Monte Renosu (2352m) - Lac Bastani (2089m)
Le Monte Renosu est le plus haut sommet de la Corse Orientale.
Itinéraire : A partir de Ghisonaccia , au croisement situé au centre
du village, prendre la direction de Ghisoni, (D 344) indiquée sur le
panneau. Effectuer 6.5 Km en direction du col de Verde (D69), tourner
à droite vers la station de ski (11 km), peu avant celle-ci, prendre à
droite la voie carrossable vers la buvette du lieu dit Capanelle qui sera
le point de départ de votre randonnée (1670m). Prendre la direction
Sud vers un chemin qui vous mènera au pied d’une remontée mécanique surplombée par un énorme rocher noir, «Pietra Niella». Du lac, il
vous faudra marcher encore 1 heure environ en grimpant vers l’arête,
avant d’atteindre le sommet du Monte Renosu.
The Monte Renosu is the highest summit of the Orientale region of
Corsica.
Itinerary: From Ghisonaccia, at the crossing at the centre of the
village, take the D344 to Ghisoni as indicated on the road sign. Travel for 6.5 Km towards the Col de Verde (D69), turn right to the ski
resort (11 km), and just before the resort, take the tarred track to
the snack bar at Capanelle which will be the departure point of your
hike (1670m). Go south to a trail that will take you to the foot of a
mechanical ski lift overlooked by a huge black rock, the «Pietra Niella».
From the lake, you must walk for approximately one hour, climbing
towards the ridge before reaching the summit of Monte Renosu.
Variantes : randonnée circulaire Renoso – Col de Pruno – Bergeries des Pozzi – Plateau de Gialgone: à partir d’ici, prendre le GR20:
9h au total. Cette variante concerne les randonneurs chevronnés.
Variants: circular Renoso hike – Col de Pruno – Pozzi sheep pens –
Gialgone plateau: from here, take the GR20: 9h in total. This variant
is for seasoned hikers.
Durée : Capanelle-Lac Bastani 1h30
Lac Bastani et Monte Renosu: 4 h 30 A-R.
Dénivelé : 682 m , 850 m pour le sommet
Difficulté : moyenne
Carte IGN : TOP 25 Monte renoso N° 4252 OT
Duration: Capanelle-Lac Bastani 1h30
Lac Bastani and Monte Renosu: 4 h 30 both ways.
Total accumulation in altitude: 682 m, 850 m to the summit
Difficulty: average
IGN map: TOP 25 Monte Renoso N° 4252 OT
70
Sentier de Zalana
Depuis l’aire de stationnement située en plein cœur du village, rejoindre le sentier balisé et suivre les courbes de niveaux. Le sentier se
faufile dans une forêt pour rejoindre la ligne de crête. Descendre sur
la gauche ou la droite, le chemin passe à proximité d’un petit « pagliaghju » (petite maisonnette de pierre sèche). De part et d’autre de
cette ligne de crête, découvrez la montagne avec le village de Pianellu
et la mer, avec une vue sur les villages de Tox et de Tallone. Depuis
ce « pagliaghju », dirigez-vous vers le pont d’Alisu. Remontez ensuite
dans une forêt de châtaigniers et terminez votre promenade à la croix
de Matra (point de retour de la randonnée). Revenez sur vos pas et
rejoignez l’embranchement du « pagliaghju ». Puis, prenez tout droit
et reprendre le chemin de la forêt qui longe un ruisseau jusqu’au
village de Zalana.
Dénivelé : 583 m
Distance et durée : 6,5 km – 3h45
Niveau : facile
Points d’intérêts : pont génois d’Alisu, rivière de la Bravone, chemins
pavés.
D’autres balades sont disponibles - Contactez l’OT de l’Oriente au
04 95 57 01 51.
Zalana trail
From the parking area located in the centre of the village, take the
marked trail and follow the contour lines. The trail zigzags through
a forest to reach the ridge line. Descend on the left or right, the trail
passes close to a small «pagliaghju» (small dry-stone house). On
both sides of this ridge line, explore this mountain with the village
of Pianellu and the sea with a view over the villages of Tox and
Tallone. From this «pagliaghju», continue towards the Alisu bridge.
Your climb then takes you through a chestnut forest and your hike
ends at the Croix de Matra (return point of the hike). Turn back to the
«pagliaghju» junction. Then, continue straight on and take the forest
trail that skirts a brook to the village of Zalana.
Total accumulation in altitude: 583 m
Distance and duration: 6.5 km – 3h45
Difficulty: Easy
Points of interest: Alisu Genoese bridge, Bravone river, tarred roads.
For other walking tours contact the Oriente Tourist Office at
04 95 57 01 51.
71
LES ÉTANGS DE DIANA ET D’URBINU
THE DIANA AND URBINU PONDS
Respectivement situés au nord d’Aleria et au nord de Ghisonaccia,
ces étangs sont réputés pour leur production ostréicole et mytilicole.
Ils sont entourés de zones humides et de marais qui constituent
des espaces protégés hébergeant ainsi des populations importantes
d’oiseaux sédentaires ou migrateurs et parfois des espèces
endémiques.
Located to the north of Aleria and Ghisonaccia respectively, these
ponds are renowned for their oyster and mussel farming. They are
surrounded by wetlands and marshes that comprise protected areas
that are also host to large populations of sedentary and migratory
bird populations and in certain areas, local species.
L’étang de Diana
Etang réputé pour sa production ostréicole qui date de l’Antiquité
où les huîtres étaient expédiées jusqu’à Rome.
Seule la chair des mollusques était chargée avec du sel dans des
amphores et avec le temps l’accumulation des coquillages a fini par
créer des petits îlots. Aujourd’hui, les produits de la mer, issus des
trois activités de l’étang (la pêche, l’aquaculture et la conchyliculture)
se dégustent au bord de l’étang chez les différents producteurs.
74
The Diana pond
A pond known for its oyster farming that dates from Antiquity when
oysters were shipped as far as Rome.
Only the flesh of these molluscs was loaded with salt in amphorae
and over time the accumulation of shells turned into small islands.
Today, producers on the shores of the pond offer products from
three of the pond’s activities (fishing, shellfish and fish farming) for
sampling.
L’étang de Palu
The Palu pond
Situé au sud de Ghisonaccia sur la commune de Ventiseri, plus petit
et moins profond que les autres étangs, il est à l’état naturel. Les
pêcheurs y produisent encore la fameuse buttaraga corse ou caviar
corse. C’est le quatrième plus grand étang de Corse. Le nord de l’étang
est constitué de zones humides, soit près du quart de sa superficie. Il
appartient au conservatoire du Littoral.
Chaque année au mois de février dans le cadre de la journée mondiale
des zones humides, le Département de Haute Corse, en partenariat
avec l’office de l’environnement et le parc régional naturel de Corse,
invite le public à venir le découvrir à travers une visite guidée et
différents ateliers.
Located to the south of Ghisonaccia in the municipality of Ventiseri,
smaller and shallower than the other ponds; it remains in a natural
state. Here fishermen still produce ‘buttaraga’ or Corsican caviar. This
is the fourth largest pond in Corsica. The north part of the pond is
made up of wetlands, about a quarter of its surface. It belongs to the
coastline conservation authority.
Every year in February, within the framework of World Wetlands
day, the Département de Haute Corse, in partnership with the
environmental office and Natural Regional Park of Corsica, invites the
public to explore this site via a guided visit and assorted workshops.
75
L’étang d’Urbinu
The Urbinu pond
L’étang d’Urbinu est le deuxième plus grand étang de Corse, il jouxte
la très belle forêt de Pinia.
Sa superficie est de 750 ha. C’est un lieu exceptionnel, paradis des
oiseaux: hérons cendrés, martins pêcheurs, aigrettes …
Vous serez conquis par la beauté du site et séduit par la dégustation
des huîtres, des moules, et du produit de la pêche sur l’étang.
The Urbinu pond is the second largest pond in Corsica and borders
the lovely forest of Pinia.
It has a surface area of 750 ha. This is an exceptional site, a paradise
for birds including grey herons, kingfishers and egrets.
You will be awed by the beauty of the site and the delicious oysters,
mussels and fishing products of the pond.
77
UNE ODE A L’ÉVASION - LES PLAGES
GETTING AWAY FROM IT ALL - THE BEACHES
Plage de Calzarellu
Plage de sable fin
Accès : à partir de la sortie Sud de Ghisonaccia à 1km 500, au Rond
Point de Prunelli Di Fiumorbu prendre sur la gauche la RN 244, la
plage est à 4 km.
P
Calzarellu beach
White sand beach
Access: from the South exit of Ghisonaccia at 1km 500, at the Prunelli
Di Fiumorbu roundabout take the RN 244 to the left, the beach is 4 km
away.
P
Plage de Canale-di-Verde
Étendue de sable fin qui offre un cadre harmonieux à vos vacances avec sa résidence et son restaurant.
Accès : dépasser la commune de San Giuliano, à gauche prendre
la piste en terre à l’embranchement de la résidence A Palmeria.
P
Canale-di-Verde beach
A stretch of white sand in a harmonious setting for your vacation
with its residence and restaurant.
Access: after the municipality of San Giuliano, take the dirt trail
on the left at the junction of the A Palmeria residence.
P
78
Plage de Casabianda
Située au bout d’une piste carrossable (2km), cette grande plage de
sable est propice à la détente avec ses endroits ombragés et bordés
d’eucalyptus. (Ouverte du 15 juillet au 15 septembre)
Accès : sur la RN 198 prendre l’embranchement à gauche en sortant d’Aleria (direction sud) en face de l’embranchement en direction
Vezzani.
P
Casabianda beach
Located at the end of a tarred track (2km), this large sandy beach is
perfect for relaxing with its shady areas bordered by eucalyptus trees
(open from July 15 to September 15).
Access: on the RN 198 take the crossing to the left when leaving Aleria
(to the south) across from the junction to Vezzani.
P
Plage communale de Bravone
Située entre l’étang du Stagnolu et la plage des Marines de Bravone, la plage de Linguizzetta est un lieu paisible où détente rime
avec nature et authenticité.
Accès : prendre l’embranchement à gauche à côté du restaurant
U Caradellu (direction sud).
P
Municipal beach of Bravone
Located between the Stagnolu pond and the Marines de Bravone
beach, Linguizzetta beach is a peaceful spot where relaxation is
synonymous with nature and authenticity.
Access: take the junction to the left next to the restaurant U Caradellu (to the south).
P
79
Plage de Mare è Stagnu
Plage de sable fin bénéficiant d’un environnement sauvage et préservé
se prolongeant jusqu’à l’embouchure de l’étang de Diana.
Accès : prendre la route de la mer et emprunter la piste carrossable à
l’embranchement «Réserve du Président».
P
Mare è Stagnu beach
White sandy beach in a natural and preserved environment that
stretches to the mouth of the Diana pond.
Access: take the coastal road and the tarred track at the «Réserve du
Président» junction.
P
Plage des Marines de Bravone
Située au cœur de résidences de standing et de restaurants, la
plage des Marines de Bravone se trouve en parfait accord avec
votre séjour. Plage de 1400 m de sable fin.
Accès : embranchement «les Marines de Bravone» à gauche
(direction sud)
P
Marines de Bravone beach
Located in the heart of luxury residences buildings and
restaurants, the Marines de Bravone beach is perfect for your
vacation. 1400 m of white sandy beach
Access: the «les Marines de Bravone» junction on the left (to the
south)
P
80
Plage de Padulone
Plage de sable fin située dans le prolongement de la plage de Mare e
Stagnu et de l’embouchure du Tavignanu.
Accès : à Aleria, prendre la route de la mer et longer 2 km tout droit.
P
Padulone beach
White sand beach stretching from the Mare e Stagnu beach and from
the mouth of the Tavignanu.
Access: at Aleria, take the coastal route and continue straight for 2 km.
P
Plage de Pinia
Plage de sable blanc bordée dune superbe forêt de pins avec aires
de pique-nique aménagées.
Accès : à Ghisonaccia, emprunter la route de la mer, puis 50
mètres avant la plage, suivre la piste carrossable à gauche sur
environ 800 mètres, le premier parking est sur votre droite.
P
Pinia beach
White sand beach bordered by a magnificent white pine forest
with equipped picnic areas.
Access: at Ghisonaccia, take the coastal road, then 50 metres
before the beach, follow the tarred track to the left for
approximately 800 metres, the first parking lot is on your right.
P
81
Plage de Quercioni - Plage de sable
Grande plage de sable blanc bordée de dunes, appelée familièrement
«Plage aux vaches» du fait que des bovins s’y perdent parfois.
Vous pourrez y voir l’épave d’un chalutier qui fit naufrage dans les
années 70, il est très visité par les plongeurs.
Accès: au sud de Ghisonaccia à 5 Km , sur la RN 198, puis après le pont
de l’Abatesco, à l’intersection , tournez à droite.
P
Quercioni beach - Sandy beach
Large sandy beach bordered by dunes, known locally as the «Plage aux
Vaches» due to the cows that sometimes wander on the beach.
You can see the wreck of trawler that shipwrecked here in the 1970s; it
is very popular with divers.
Access: 5 Km to the south of Ghisonaccia on the RN 198, then after
the Abatesco bridge at the intersection, turn right.
P
Plage de Tallone
Situé entre l’étang de Terrenzana et l’étang de Diana, cet endroit
est un véritable havre de paix pour les amoureux de la nature.
Après Aleria (direction nord), prendre l’embranchement à droite à
la réserve de chasse «A Pasqualina».
P
Tallone beach
Located between the Terrenzana pond and the Diana pond, this
site is a real haven of peace for nature lovers.
After Aleria (to the north), take the junction to the right of the «A
Pasqualina» hunting reserve.
P
82
Plage de Travu (Ventiseri)
Plage de sable et de galets.
La plage se trouve à moins d’un kilomètre de la RN 198.
Possibilité de mettre à l’eau des petites embarcations.
Accès : A partir de Ghisonaccia, sortie Sud rouler 10 km environ, traverser Travu en direction de Solenzara et tourner à gauche juste après
l’église visible de la RN 198.
- Aire de pique-nique aménagée.
P
Travu (Ventiseri) beach
Sandy and pebble beach.
Approximately 1 kilometre from the RN 198.
Small boats can be launched here.
Access: From Ghisonaccia, south exit, continue for approximately
10km, cross Travu towards Solenzara and turn left just after the church
seen from the RN 198.
- Equipped picnic area.
P
Plage de Vignale
Grande plage de sable blanc.
Accès: de Ghisonaccia, prendre la route de la mer(D144) sur 4 Km,
tout droit.
Douches extérieures. Mises à l’eau de jet -ski et petites embarcations.
Mise à disposition d’un tiralot.
P
Vignale beach
Large white sandy beach.
Access: from Ghisonaccia, take the coastal road (D144) for 4 Km,
straight.
Outside showers. Jetskis and small boats available.
Tiralo available.
P
83
SPORTS ET LOISIRS
ACTIVITÉS DE RANDONNÉES EN MOYENNE MONTAGNE CORSE ORIENTALE
(Accompagnateurs locaux diplômés d’état)
A MUVRELLA RANDONNEES - VENTISERI
Randonnées en montagne ou bord de mer - Casse-croûte corse Adultes et enfants - Groupe et individuel. Tél : 06 74 66 00 48
A SARRADA - GHISONACCIA
Randonnées en montagne ou bord de mer - Bivouac - Casse-croûte
corse - Journée à thème - Adultes et enfants – Groupe ou individuel Bâtons de randonnées fournis. Tél : 06 59 43 32 00
ALERIA RANDONNEES - GHISONACCIA
Randonnées en montagne et sur le littoral - Pique Nique - Bivouac Tous niveaux - Groupes ou individuels - Adultes et enfants
Tél : 06 18 39 32 70 ou 06 18 46 33 72
ALPA GUIDE DE HAUTE MONTAGNE CORSE - CHISA
Canyoning, via ferrata, randonnées aquatiques, escalade.
Tél : 06 17 10 61 15
CAPINERA - JEAN-LUC GAILLOT - GHISONI
Randonnées en montagne - Randonnée baignade - Casse-croûte corse
- Journée à thème - Adultes et enfants. Groupe ou individuel.
Tél : 04 95 57 30 83 ou 06 87 85 71 93
STATION DE SKI - GHISONI
Tél : 04 95 57 61 28 - Ecole de Ski : Tél : 06 81 25 60 75
ACTIVITÉS NAUTIQUES - CORSE ORIENTALE ACQUAVANUA – PRUNELLI DI FIUM’ORBU
Plage de Calzarellu - Randonnées en pirogues en mer avec des guides
agréés. Tél : 06 03 60 87 29
AKALOC – ALERIA
Plage de Padulone - Location de kayaks, pédalos et stand’up paddle.
Tél : 06 25 59 53 86
CLUB NAUTIQUE D’ALERIA - ALERIA
Sous le pont du Tavignanu - Canoë -kayak, stand’up paddle, aviron en
rivière et en mer. Tél : 06 38 02 45 30
CORSE LOCATION BATEAUX – GHISONACCIA
Plage de Marina d’Oru - Bateau moteur avec ou sans skipper.
Tél : 06 18 32 45 95
FUN ORIZONTE – GHISONACCIA
Plage de Vignale - Ski nautique, jet ski, banane, catamaran et location
de VTT. Tél : 06 13 04 30 95 ou 04 95 57 33 37
LOCATION DE CANOË - ALERIA
Camping Ernella - Route de Corté.
Tél : 06 28 60 53 87 ou 06 25 90 84 01
ACTIVITÉS NAUTIQUES - A DEUX PAS…
SOLENZARA MARINE SERVICE - SOLENZARA
Locations de bateau moteur avec ou sans skipper.
Tél : 06 07 05 18 46 ou 04 95 59 84 49
AVENTURE SPORT SENSATION - CORSE ORIENTALE
A VIA FERRATA DI CALANCONI - CHISA
Itinéraire sportif tracé dans une paroi rocheuse, équipé d’éléments spécifiques (échelons, rampes, câbles). Tél : 04 95 57 31 11ou 04 95 57 84 24
ALPA CORSE - CHISA
Via ferrata, escalade à Chisà et Bavella - Randonnées aquatiques.
Tél : 06 17 10 61 15
INDIAN FOREST PARC - GHISONI
Parcours Accrobranche en surplomb de la rivière dans un cadre d’exception. Tyrolienne de 250m à partir de 6 ans. Parcours pour les enfants de
6 à 8 ans. Tél : 06 08 24 67 87 ou 04 95 48 54 66
85
AVENTURE SPORT SENSATION - A DEUX PAS…
LES PLAISIRS DE L’AIR - CORSE ORIENTALE
ABC ROBERTO CANYON - SOLENZARA
Canyoning, Via ferrata et randonnées aquatiques. Tél : 06 12 39 54 75
ACQUA E NATURA - SOLARO/SOLENZARA
Parc aventure, canyoning, paintball, stand’up paddle et kayak de mer.
Tél : 06 29 19 19 04
ALTIPIANI - CORTE
Canyoning, via ferrata et escalades dans la vallée d’Altipiani.
Tél : 06 86 16 67 91
BAVELLA CANYON - SOLENZARA
Canyoning. Tél : 06 20 27 49 41
CORSICA CANYON - SOLENZARA
Canyoning, randonnées pédestres, via ferrata et parcours aventure.
Tél : 06 22 91 61 44
CORSICA FOREST - SOLENZARA
Canyoning, parc aventure, randonnées pédestres, randonnées aquatiques, via ferrata. Tél : 06 16 18 00 58
CORSICA NATURA - BOCOGNANO
Parcours aventure, canyoning et location de VTT
Tél : 04 95 10 83 16 ou 06 85 03 19 90
FOREST PARC - SOLENZARA
Via ferrata, parcours aventure et babyparc, accrobranche en bordure de
rivière. (7 km de Solenzara sur la route de Bavella). Tél : 06 25 97 27 95
AEROCLUB - GHISONACCIA
Ecole de pilotage avions, vols découvertes, baptêmes de l’air
Tél : 04 95 57 34 07
AIRSCAPADES - AGHIONE
Ecole de para moteur, baptêmes de l’air en biplace, initiation au pilotage
en vol. Tél : 06 75 43 87 15
CENTRE REGIONAL DE VOL A VOILE - GHISONACCIA
Ecole de pilotage planeurs, vols découvertes, baptêmes de l’air.
Tél : 04 95 57 34 11 ou 06 09 53 27 70
PARACHUTISME TANDEM - GHISONACCIA
Saut parachute en tandem. Tél : 06 76 85 32 53
SITE DE PARAPENTE – ISULACCIU DI FIUM’ORBU
Tél : 06 11 19 59 68
DÉTENTE – CORSE ORIENTALE
COSTA VERDE LOISIRS - PORT DE TAVERNA (MORIANI)
Plongée, bateau école, location bateau semi- rigide, propulseur, location
scooter 50 et 125 cm3, location vélos, catamarans, kayaks.
Tél : 04 95 38 00 50 ou 06 16 74 86 05
PAT’S DIVING – SOLENZARA
Centre de plongée. Tél : 06 60 05 75 01
SUBACQUATIQUE DE LA COTE DES NACRES - SOLENZARA
Centre de plongée. Tél : 04 95 57 44 19
ESPACE MUSCULATION - GHISONACCIA
Tél : 06 19 77 90 62
FIT FORM - PROF’ILE MINCEUR – GHISONACCIA
Fitness - Gym senior - Danse. Tél : 06 11 89 54 81.
LE KLUB - PRUNELLI DI FIUMORBU
Musculation - Cardio training – Fitness – Kick- boxing
Tél : 06 95 24 60 69
LE KOMPLEX - GHISONACCIA
Club de remise en forme - Fitness - Cardio training - Musculation
Tél : 04 95 38 31 71
DÉTENTE – A DEUX PAS…
A CUPULATTA - PLAINE DE PERI
Cité des tortues - Ouvert d’avril en Octobre. Tél : 04 95 52 82 34
MINI GOLF - TARCU
Tél : 06 20 87 22 92
LES PLAISIRS DE L’AIR - A DEUX PAS…
ECOLE DE PARAPENTE CIME’ALE – CERVIONE
Tél : 06 76 03 53 19
PLONGÉE SOUS-MARINE - CORSE ORIENTALE
A MADREPERLA - LINGUIZZETTA
Baptême et formation dès 8 ans - Exploration de grottes et épaves Location de kayaks. Tél : 06 82 57 65 79 ou 04 95 59 77 15
PLONGÉE SOUS-MARINE - A DEUX PAS…
CLUB DE PLONGÉE DE TROPICA
A MADREPERLA
BAPTÊMES
Dès 8 ans
EXPLORATIONS
Grotte - Épaves
04 95 59 77 15 • 06 82 57 65 79
www.amadreperla.com
86
FORMATIONS
Loc. KAYAKS
Structure
commerciale
agréée
PROMENADES EN MER - CORSE ORIENTALE
SOLENZARA-MARINE SERVICE
Découverte avec repas au large de Pinarellu - Départ de Ghisonaccia
ou de Solenzara. Tél: 04 95 59 84 49
PROMENADES EN MER - A DEUX PAS…
DEPARTS DE BONIFACIO
SOCIETE PROMENADES EN MER DE BONIFACIO (SPMB)
Visite des grottes, falaises et calanques et réserve naturelle des îles
Lavezzi. Tél : 04 95 10 97 50 ou 06 07 04 22 55
DEPARTS DE PORTO-VECCHIO OU PINARELLU
CROISIERES « RUSCANA - AMOUR DES ILES »
Croisière d’une journée : baignades, visite des îles et des bouches de
Bonifacio. Repas à bord.
Tél : 04 95 70 33 67 ou 04 95 70 33 67 ou 04 95 71 41 50 ou
06 87 46 59 47
PORTO-VECCHIO CROISIERES
Journée aux Îles Lavezzi avec repas à bord. Mouillage dans une crique.
Tél : 04 95 10 42 29 ou 06 15 48 51 52
DEPART DE MACINAGGIO
PROMENADE EN MER « SAN PAULU »
Promenade et pêche en mer pour découvrir la pointe du Cap Corse, site
classé et réserve naturelle. Tél : 06 14 78 14 16
DEPARTS DE SOLENZARA
BORD DE MER
Journée voile, pêche en mer à Solenzara ou Pinarellu - Déjeuner dans
la baie de Saint-Cyprien. Tél : 06 83 54 37 15
VOILES AU SUD
Balades en mer, croisière de 2 jours, croisières à la carte, dîner aux chandelles. Tél : 07 86 72 72 10
DEPART AJACCIO, PORTICCIO, SAGONE, CARGESE, PORTO
A NAVE VA
Réserve de Scandola et Girolata les Calanques de Piana
Tél : 04 95 51 31 31 ou 06 17 11 53 05
DEPART DE PORTO
CROISIERES MONTESINO
Découverte de la réserve naturelle de Scandola, des Calanches de Piana.
Embarcations de 12 places maxi. Location bateau avec skipper.
Tél : 06 75 99 13 15
DEPARTS DE CALVI
COLOMBOLINE
Excursions en mer en vedettes à vision sous-marine ou catamaran maxi
espace. Visite de la réserve de Scandola, Girolata et Calanques de Piana.
Tél : 04 95 65 32 10
DEPART DE SAINT FLORENT
LE POPEYE
Navette vers la très belle plage du Lodu et vers les plages des Agriates.
Tél : 06 15 77 35 98 ou 04 95 37 19 07
QUAD - MOTOCROSS - VTT - SCOOTER – CORSE ORIENTALE
MOTO CLUB DE LA PLAINE – ALERIA (FERMÉ L’ÉTÉ)
Pratique et courses de motocross. Tél : 06 76 87 07 39
MOTO CLUB DI U LEVENTE - LINGUIZZETTA (BRAVONE)
Pratique et courses de motocross. Tél : 06 10 34 64 62
SOREDDA – PRUNELLI DI FIUM’ORBU
Ventes, locations et réparations vélos, VTT, moto et quad.
Tél : 06 87 84 91 97
QUAD - MOTOCROSS - VTT - SCOOTER – A DEUX PAS…
COSTA VERDE LOISIRS – MORIANI (PORT)
Location de scooters de 50cm3 à 125cm3
Tél : 04 95 38 00 50 ou 06 16 74 86 05
SOLENZARA MARINE SERVICE - SOLENZARA
Randonnée en quad - Location de scooter de 50cm3 à 125cm3
Tél : 04 95 57 45 50 ou 06 07 05 18 46
RANDONNÉES ÉQUESTRES ET ASINES - CORSE ORIENTALE
ADAD’ANE - AGHIONE
Balades à dos d’âne. Tél : 06 04 03 24 61
CAMPING ERNELLA
Balades à dos d’âne. Tél : 06 28 60 53 ou 06 25 90 84 01
E STALLE DI PINIA – GHISONACCIA
Equitation - Promenades à l’heure ou à la journée. Tél : 06 27 23 94 74
ISUL’ANE - TALLONE
Balades à dos d’âne à l’heure ou en journées thématiques.
Tél : 06 18 12 53 69
LES CAVALIERS D’ALERIA - LINGUIZZETTA
Equitation - Promenades à l’heure et à la journée.
Tél : 04 95 38 11 97 ou 06 24 33 29 07
RANCH EVASION - GHISONACCIA
Equitation – Promenades à l’heure et à la journée. Balades à poneys à
partir de 18 mois. Tél : 06 26 98 57 62
RANCH MALENA – GIUNCAGGIO (PLAINE)
Equitation - Promenades à l’heure et à la journée
Tél : 04 95 38 46 46 ou 06 87 40 43 24
87
U BALADINU – TALLONE (PLAINE)
Equitation - Promenades à l’heure ou à la journée.
Tél : 06 29 44 21 31
RANDONNÉES ÉQUESTRES ET ASINES – A DEUX PAS…
LA FERME AUX ANES – CERVIONI
Balades à dos d’âne à l’heure et à la journée.
Tél : 06 17 94 95 60
TENNIS – CORSE ORIENTALE
FIUM’ORBU TENNIS CLUB - PRUNELLI DI FIUM’ORBU
Tél : 04 95 56 20 14
TENNIS CLUB D’ALERIA – ALERIA
Tél : 04 95 57 06 24
SPORTS AND LEISURE
AKALOC – ALERIA
Padulone beach - Kayaks, paddle-boats and stand-up paddle rental.
Tel: 06 25 59 53 86
CLUB NAUTIQUE D’ALERIA - ALERIA
Under the Tavignanu bridge - Canoeing -kayaking, stand-up paddle,
rowing on the river and the sea. Tel: 06 38 02 45 30
CORSE LOCATION BATEAUX – GHISONACCIA
Marina d’Oru beach - Motor launch with or without a skipper.
Tel: 06 18 32 45 95
FUN ORIZONTE – GHISONACCIA
Vignale beach - Nautical skiing, jet skiing, banana-boat, catamaran and
MTB rental. Tel: 06 13 04 30 95 or 04 95 57 33 37
LOCATION DE CANOË - ALERIA
Camping Ernella - Route de Corté.
Tel: 06 28 60 53 87 or 06 25 90 84 01
AQUATIC ACTIVITIES - NEARBY…
HIKING ACTIVITIES IN THE MID-MOUNTAIN RANGE SOLENZARA MARINE SERVICE - SOLENZARA
ORIENTALE REGION OF CORSICA
(Local state-certified guides)
A MUVRELLA HIKES - VENTISERI
Hikes in the mountain or along the sea - Corsican snacks - Adults and
children - Groups and individuals. Tel: 06 74 66 00 48
A SARRADA - GHISONACCIA
Mountain and sea excursions - Bivouac - Corsican snacks - Theme days
- Children and adults – Groups and individuals - Hiking poles provided.
Tel: 06 59 43 32 00
ALERIA RANDONNEES - GHISONACCIA
Hikes in the mountain and along the coastline - Picnic - Bivouac - All
levels - Groups or individuals - Adults and children
Tel: 06 18 39 32 70 or 06 18 46 33 72
ALPA GUIDE DE HAUTE MONTAGNE CORSE - CHISA
Canyoning, via ferrata, aquatic excursions, climbing.
Tel: 06 17 10 61 15
CAPINERA - JEAN-LUC GAILLOT - GHISONI
Mountain excursions - Hiking - Swimming - Corsican snacks - Theme
day - Adults and children. Groups and individuals.
Tel: 04 95 57 30 83 or 06 87 85 71 93
SKI RESORT - GHISONI
Tel: 04 95 57 61 28 - Ski School: Tel: 06 81 25 60 75
AQUATIC ACTIVITIES - THE ORIENTALE REGION OF CORSICA
ACQUAVANUA – PRUNELLI DI FIUM’ORBU
Calzarellu Beach - Canoe trips with certified guides.
Tel: 06 03 60 87 29
Motor launch rental with or without a skipper.
Tel: 06 07 05 18 46 or 04 95 59 84 49
ADVENTURE SPORTS - ORIENTALE REGION OF CORSICA
A VIA FERRATA DI CALANCONI - CHISA
An athletic itinerary along a rocky mountain wall with specific equipment (ladder, ramps, cables etc.). Tel: 04 95 57 31 11 or 04 95 57 84 24
ALPA CORSE - CHISA
Via ferrata, climbing at Chisà and Bavella - Aquatic hikes.
Tel: 06 17 10 61 15
INDIAN FOREST PARC - GHISONI
Accrobranche itinerary overlooking the river in an exceptional setting.
250m zip-line ride from 6 years old. Itinerary for children from 6 to 8
years old. Tel: 06 08 24 67 87 or 04 95 48 54 66
ADVENTURE SPORTS - NEARBY…
ABC ROBERTO CANYON - SOLENZARA
Canyoning, via ferrata and aquatic excursions. Tel: 06 12 39 54 75
ACQUA E NATURA - SOLARO/SOLENZARA
Adventure park, canyoning, paintball, stand-up paddle and sea kayaking.
Tel: 06 29 19 19 04
ALTIPIANI - CORTE
Canyoning, via ferrata and climbing in the Altipiani valley.
Tel: 06 86 16 67 91
BAVELLA CANYON - SOLENZARA
Canyoning. Tel: 06 20 27 49 41
89
CORSICA CANYON - SOLENZARA
Canyoning, hiking, via ferrata and adventure itineraries.
Tel: 06 22 91 61 44
CORSICA FOREST - SOLENZARA
Canyoning, adventure park, hiking, aquatic excursions, via ferrata.
Tel: 06 16 18 00 58
CORSICA NATURA - BOCOGNANO
Adventure itinerary, canyoning and MTB rental
Tel: 04 95 10 83 16 or 06 85 03 19 90
FOREST PARC - SOLENZARA
Via ferrata, adventure itineraries, a babyparc and accrobranche on the
edge of the river (7 km from Solenzara on the road to Bavella).
Tel: 06 25 97 27 95
RELAXATION – THE ORIENTAL REGION OF CORSICA
GYM - GHISONACCIA
Tel: 06 19 77 90 62
FIT FORM - PROF’ILE MINCEUR – GHISONACCIA
Fitness - Gym for seniors - Dance.
Tel: 06 11 89 54 81.
LE KLUB - PRUNELLI DI FIUMORBU
Bodybuilding - Cardio training – Fitness – Kick-boxing
Tel: 06 95 24 60 69
LE KOMPLEX - GHISONACCIA
Sports club - Fitness - Cardio training - Bodybuilding
Tel: 04 95 38 31 71
RELAXATION – NEARBY…
A CUPULATTA - PLAINE DE PERI
Cité des Tortues - Open from April to October. Tel: 04 95 52 82 34
MINI GOLF - TARCU
Tel: 06 20 87 22 92
TAKING TO THE AIR - THE ORIENTALE REGION OF CORSICA
AEROCLUB - GHISONACCIA
Flying school, first flights, discovery tours
Tel: 04 95 57 34 07
AIRSCAPADES - AGHIONE
Paragliding, first flights in a biplane, first piloting flight experience.
Tel: 06 75 43 87 15
CENTRE REGIONAL DE VOL A VOILE - GHISONACCIA
Flying school for gliders, first flights, discovery tours
Tel: 04 95 57 34 11 or 06 09 53 27 70
PARACHUTISME TANDEM - GHISONACCIA
Tandem parachute jumping. Tel: 06 76 85 32 53
SITE DE PARAPENTE – ISULACCIU DI FIUM’ORBU
Tel: 06 11 19 59 68
TAKING TO THE AIR - NEARBY…
ECOLE DE PARAPENTE CIME’ALE – CERVIONE
Tel: 06 76 03 53 19
UNDERWATER DIVING - ORIENTALE REGION OF CORSICA
A MADREPERLA - LINGUIZZETTA
First dive and training 8 years and older - Exploration of caves and
wrecks - Kayak rental. Tel: 06 82 57 65 79 or 04 95 59 77 15
UNDERWATER DIVING - NEARBY…
COSTA VERDE RECREATION - PORT DE TAVERNA (MORIANI)
Diving, boating school, semi-rigid boat rental, thruster, 50 and 125 cm3
rental, bicycle rental, catamarans, kayaks.
Tel: 04 95 38 00 50 or 06 16 74 86 05
PAT’S DIVING – SOLENZARA
Diving centre.
Tel: 06 60 05 75 01
SUBACQUATIQUE DE LA COTE DES NACRES - SOLENZARA
Diving centre.
Tel: 04 95 57 44 19
SEA EXCURSIONS - ORIENTALE REGION OF CORSICA
SOLENZARA-MARINE SERVICE
Discover the wide open sea of Pinarellu (meal included) - Departure
from Ghisonaccia or Solenzara.
Tel: 04 95 59 84 49
SEA EXCURSIONS - NEARBY…
DEPARTURES FROM BONIFACIO
SOCIETE PROMENADES EN MER DE BONIFACIO (SPMB)
Visits to caves, cliffs, calanques and the natural reserve of the Lavezzi
islands. Tel: 04 95 10 97 50 or 06 07 04 22 55
DEPARTURES FROM PORTO-VECCHIO OR PINARELLU
«RUSCANA - AMOUR DES ILES» CRUISES
Day cruises: swimming, visit of the island and the mouths of Bonifacio.
Meal served on board.
Tel: 04 95 70 33 67 or 04 95 70 33 67 or 04 95 71 41 50 or
06 87 46 59 47
PORTO-VECCHIO CRUISES
Day cruises to the Lavezzi islands with meal serving on board. Swimming in a creek.
Tel: 04 95 10 42 29 or 06 15 48 51 52
91
DEPARTURE FROM MACINAGGIO
«SAN PAULU» SEA EXCURSIONS
Excursions and sea fishing for a discovery of the Pointe du Cap Corse,
classified site and natural reserve. Tel: 06 14 78 14 16
DEPARTURES FROM SOLENZARA
THE EDGE OF THE SEA
Sailing day, sea fishing at Solenzara or Pinarellu - Lunch in the Saint-Cyprien Bay. Tel: 06 83 54 37 15
VOILES AU SUD
Sea excursions, two-day cruises, custom cruises, candlelight dinner.
Tel: 07 86 72 72 10
DEPARTURES FROM AJACCIO, PORTICCIO, SAGONE, CARGESE, PORTO
A NAVE VA
Scandola and Girolata reserve the Calanques de Piana
Tel: 04 95 51 31 31 or 06 17 11 53 05
DEPARTURE FROM PORTO
MONTESINO CRUISES
Discovery of the natural reserve of Scandola, the Calanches de Piana. 12
places max. Boat rental with skipper. Tel: 06 75 99 13 15
DEPARTURES FROM CALVI
COLOMBOLINE
Sea excursions with glass-bottomed boats or maxi-space catamarans.
Visit of the reserve of Scandola, Girolata and Calanques de Piana.
Tel: 04 95 65 32 10
DEPARTURE FROM SAINT FLORENT
THE POPEYE
Shuttle to the pretty beach at Lodu and the Agriates beaches.
Tel: 06 15 77 35 98 or 04 95 37 19 07
SOLENZARA MARINE SERVICE - SOLENZARA
Excursion on quad - Rental of 50cm3 scooters à 125cm3
Tel: 04 95 57 45 50 or 06 07 05 18 46
HORSEBACK AND DONKEY RIDING - ORIENTALE REGION
OF CORSICA
ADAD’ANE - AGHIONE
Donkey rides. Tel: 06 04 03 24 61
CAMPING ERNELLA
Donkey rides. Tel: 06 28 60 53 or 06 25 90 84 01
E STALLE DI PINIA – GHISONACCIA
Horseback riding - By the hour or by the day. Tel: 06 27 23 94 74
ISUL’ANE - TALLONE
Donkey rides by the hour or theme days. Tel: 06 18 12 53 69
LES CAVALIERS D’ALERIA - LINGUIZZETTA
Horseback riding - By the hour or by the day.
Tel: 04 95 38 11 97 or 06 24 33 29 07
RANCH EVASION - GHISONACCIA
Horseback riding - By the hour or by the day. Pony rides from 18 months.
Tel: 06 26 98 57 62
RANCH MALENA – GIUNCAGGIO (PLAINE)
Horseback riding - By the hour or by the day.
Tel: 04 95 38 46 46 or 06 87 40 43 24
U BALADINU – TALLONE (PLAINE)
Horseback riding - By the hour or by the day. Tel: 06 29 44 21 31
HORSEBACK AND DONKEY RIDING - NEARBY
LA FERME AUX ANES – CERVIONI
Donkey rides by the hour or days. Tel: 06 17 94 95 60
TENNIS – ORIENTALE REGION OF CORSICA
QUAD - MOTOCROSS - MTB - SCOOTER – ORIENTALE
FIUM’ORBU TENNIS CLUB - PRUNELLI DI FIUM’ORBU
REGION OF CORSICA
MOTO CLUB DE LA PLAINE – ALERIA (CLOSED IN THE SUMMER)
Motocross races. Tel: 06 76 87 07 39
MOTO CLUB DI U LEVENTE - LINGUIZZETTA (BRAVONE)
Motocross races. Tel: 06 10 34 64 62
SOREDDA – PRUNELLI DI FIUM’ORBU
Bicycle, MTB, motorcycle and quad repairs, sales and rentals.
Tel: 06 87 84 91 97
QUAD - MOTOCROSS - MTB - SCOOTER – NEARBY…
COSTA VERDE LOISIRS – MORIANI (PORT)
Rental of 50cm scooters3 à 125cm3
Tel: 04 95 38 00 50 or 06 16 74 86 05
92
Tel: 04 95 56 20 14
TENNIS CLUB D’ALERIA – ALERIA - Tel: 04 95 57 06 24
NUMÉROS UTILES
/ PRACTICAL NUMBERS
AGENCES DE VOYAGES/ TRAVEL AGENCIES
Ghisonaccia
Alba Voyages
04 95 57 12 00
Voyage Thalassa
04 95 56 08 67
AGENCES IMMOBILIERES
REAL ESTATE AGENCIES
Aleria
Alalia Immobilier
Axe Immobilier
Ghisonaccia
Costa Serena Immobilier
Panoramer
U Renosu
04 95 31 35 23
04 95 33 37 45
06 24 57 16 34
04 95 56 36 48
04 95 56 18 88
/ AMBULANCES
AMBULANCES
Aleria
Ambulances d’Aleria 04 95 57 08 80
Ghisonaccia
Ambulances de la plaine
04 95 57 35 85
Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru
Ambulances Costa Serena 04 95 56 31 89
Ambulances Orsier 04 95 56 01 06
DENTISTES/ DENTISTS
Aleria
Azzopardi Pergola Ghisonaccia
Andreani Edwige Witkowsi Giacomoni Travu
Grimaldi et Hatte
DIÉTÉTICIENS/ DIETICIENS
Aleria
Biancardini - Sisti
04 95 57 01 13
04 95 57 06 96
04 95 56 03 10
04 95 56 03 10
04 95 56 08 40
04 95 57 81 86
06 84 81 70 09
GARDIENNAGE BATEAU - CARAVANE
BOAT - CARAVAN SITTING
Marines de Solaro
Port à sec 04 95 32 49 64
Concessionnaire Zodiac et Susuki
Réparation, pièces et accastillage
INTERNET – WIFI – P@M
Casanova–Lagraula 04 95 57 31 95
De-Sousa 04 95 56 02 78
Précetti 04 95 56 04 47
Aleria
Bibliothèque d’Aleria (inscription) Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru
06 03 40 33 67
04 95 57 94 77 Banciotti 04 95 56 11 00
Du lundi au vendredi : 8h30/12h et 13h30/17h Santoni
Ventiseri
Samedi : 9h/12h
04 95 57 83 95
Office de Tourisme de l’Oriente/Aleria Santoni H
04 95 57 01 51
Restaurant L’Opus
04 95 57 08 50 MÉDECINS / DOCTORS
Hôtel L’Atrachjata
04 95 57 03 93 Aleria
Diallo 04 95 31 62 71
Bravone
Fraticelli-Andreï
04
95 57 00 75
Snack Le Napoléon
06 15 02 03 77
Pegullo 04 95 57 02 12
Ghisonaccia
Bibliothèque Ghisonaccia
04 95 56 25 27 Ghisonaccia
Lardeaux 04 95 56 18 05
Du lundi au vendredi : 9 h-12h et 14h-18h.
Le
Dean
04 95 59 70 60
1€ pour une heure de connexion - Inscription
et règlement à la Mairie de Ghisonaccia ( avant Prunelli di Fium’Orbu
Calendini
04 95 65 24 82
de se rendre à la bibliothèque)
Office de Tourisme de Ghisonaccia Benedetti François et Bernard 04 95 56 06 38
04 95 56 13 78
04 95 56 12 38 Rocchi et Bouillene
Hôtel Casa di Maria Cicilia
04 95 56 00 41 Travu
04 95 57 80 06
Le Cintra
04 95 56 13 44 Martinetti Le Monte Padru
04 95 56 09 34 MÉTÉO/ WEATHER
U Casone
04 95 56 20 71 Météo Consult
00892 681 234 ou 3264
Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru
Météo Corse
08 99 71 02 20
Cyberc@fet 04 95 38 30 65 Météo France
32 50
PC neige de Corté
04 95 46 17 12
LABORATOIRE D’ANALYSES MÉDICALES
INTERNET – WIFI – P@M
MEDICAL ANALYSIS LABORATORY
Ghisonaccia
Laboratoire Costa Serena
04 95 56 04 91
LOCATIONS VOITURES/ CAR RENTAL
Ghisonaccia
Europcar
06 07 25 38 83
Citer
04 95 56 36 30 ou 06 13 36 89 62
Prunelli di Fium’Orbu
LVPP (location et excursion buggie) 04 95 47 05 56
Travu
Avis
04 95 57 86 23
MASSEURS KINÉSITHÉRAPEUTES
MASSEURS - PHYSIOTHERAPISTS
Aleria
Delfau – Carrière
Marechal
Pamart
Ghisonaccia
04 95 57 13 80
04 95 57 13 80
04 95 57 01 21
OPTICIENS/ OPTICIANS
Ghisonaccia
Pier’ Optique 04 95 31 10 54
Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru
Pier’Optique
04 95 30 52 06
/ ORTHODONTISTS ORTHODONTISTE
Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru
Mela 04 95 56 09 15
OSTEOPATHES / OSTEOPATHS Prunelli di Fium’orbu - Migliacciaru
Morand 06 26 07 49 35
04 95 48 29 16
PÉDIATRES/ PEDIATRICIANS Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru
Mercury 04 95 56 16 47
93
/ PHARMACISTS
PHARMACIENS
Aleria
Pharmacie Luciani – Parigi 04 95 57 00 24
Pharmacie Rossi
04 95 57 00 74
Ghisonaccia
Pharmacie Beissy 04 95 56 00 02
Pharmacie Santoni 04 95 56 00 01
Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru
Pharmacie Taddeï
04 95 56 08 31
Travu
Pharmacie Casabianca 04 95 57 81 08
PODOLOGUES/ PODIATRISTS
Ghisonaccia
Gianetti 04 95 56 76 73
Aleria
Pisano
04 95 47 21 90
Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru
Orsier-Sisti 04 95 56 23 32
PRESSING-LAVERIES
DRYING CLEANING-LAUNDRIES
Aleria
Lav’Express Alalia
Migliacciaru
Pressing de la plaine
Lavanderia di u Fium’orbu
06 03 22 01 29
06 11 98 46 29
06 10 09 20 95
/ HEALTH
SANTÉ
Aleria : Centre d’auto-dialyse: 04 95 56 53 50
Bastia: Hôpital: 04 95 59 11 11
Porto-Vecchio: Centre de dialyse: 04 95 73 80 13
Prunelli di Fium’Orbu: Centre de radiologie:
04 95 56 53 50
TAXIS/ TAXIS
Aleria
Sisti 04 95 57 12 39
Ghisonaccia
Benassi
06 07 25 38 83
Garino
06 85 47 58 96
Marcelli
06 16 61 17 29
Taxi de la plaine
06 21 02 68 48
Linguizzetta
Nicolaï
04 95 38 84 18
Prunelli di Fium’Orbu
Stop Taxi
06 14 14 15 02
Taxi Calendini 06 16 94 03 98 / 06 35 23 91 90
Taxi Costa Serena
04 95 56 31 89
Taxi Ferdinand
06 18 92 73 82
Ventiseri
Giovanni
06 64 78 24 05
TRANSPORTS EXCURSIONS
EXCURSIONS TRANSPORT
AUTOCARS
Ghisonaccia
Autocars Benassi 04 95 56 05 82 ou 06 07 25 38 83
Bastia / Porto-Vecchio
Les rapides bleus
04 95 70 96 52
Serra di Fium’Orbu
Autocars Calendini
06 35 23 91 90
Ventiseri
Mondoloni Voyages
04 95 57 42 19
Autocars Tiberi
04 95 57 81 73
Samu et Smur
15 ou 115
/ VETERINARIANS
VÉTÉRINAIRES
Ghisonaccia
Clinique des platanes / Vasseur04 95 32 72 69
Tra Mare e monti
04 95 56 13 56
Gauthier
09 75 43 29 47
Prunelli di Fium’Orbu – Migliacciaru
Dupeyron 04 95 57 36 27
Luret-Guidini 04 95 56 03 91
Aleria
Cappe 04 95 56 07 81
VOYAGES/ TRAVEL
Air Corsica
04 95 25 05 09
CMN
0810 201 320
Corsica ferries
0825 095 095
SNCF Gare d’Ajaccio
04 95 21 06 30
SNCF Gare de Bastia
04 95 33 71 03
SNCF Gare de Corté
04 95 46 00 97
SNCM3260
URGENCES/ EMERGENCIES
Centre anti-poison Marseille 04 91 75 25 25
Cross Corse (sauvetage en mer)04 95 70 05 71
Gendarmerie17
Pompiers
112 ou 18
95
RESTAURANTS
RESTAURANTS
FERMES-AUBERGES
FARMS-INNS
Aleria
L’Ecurie����������������������������������������������������04 95 57 94 26
Ghisonaccia
Alzitone.................................................. 06 33 87 27 29
La ferme d’Urbinu.............................. 04 95 57 30 89
Ghisoni
L’Inzecca................................................. 04 95 56 62 62
U Sampolu............................................ 04 95 57 60 18
Linguizzetta
U Turchinu��������������������������������������������06 04 65 17 15
Pancheraccia
San Mateu............................................. 04 95 48 84 06
Piedicorti
U Sortipiani...........................................04 95 48 81 67
PIZZA À EMPORTER
TAKEOUT PIZZA
Aleria
Les Orangers.........................................04 95 57 00 31
Pizza John............................................. 06 25 66 27 99
Ghisonaccia
Allo Pizza............................................... 04 95 56 22 43
Pizza Bruno............................................04 95 56 21 55
Pizza Pisto............................................. 06 13 27 20 44
PLATS À EMPORTER
TAKEOUT
Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru
A Cupulatta.......................................... 06 09 44 52 74
A Merendella........................................ 04 95 56 05 47
A Strada Nova..................................... 04 95 59 75 14
Les délices de Julie ............................06 89 27 61 89
Mikado ................................................... 04 95 48 85 92
Vinh Sushi..............................................04 95 35 81 53
RESTAURANTS/ RESTAURANTS
Aleria
Aux Coquillages de Diana ............. 04 95 57 04 55
Bella Vista ............................................ 06 15 88 77 20
Chez Mathieu ......................................06 10 58 15 18
La Paill’Hot ............................................06 25 91 69 06
L’Atrachjata ......................................... 04 95 57 03 93
96
L’Auberge du Corsigliese ............... 04 95 57 04 87
Le Bounty ............................................. 04 95 57 00 50
Le Cendrillon ........................................04 95 57 07 42
Le Cristal (snack) ............................... 06 15 13 64 38
L’Empereur ........................................... 04 95 57 02 13
L’Opus .................................................... 04 95 57 08 50
Marina d’Aleria .................................. 04 95 57 00 37
So Lounge ............................................ 04 95 34 02 29
U Spurtinu ........................................... 04 95 36 27 83
Canale di Verde
A Siesta���������������������������������������������������06 14 12 03 98
Chiatra di Verde
L’Auberge du Lac��������������������������������04 95 38 86 39
U Pagliaghju�����������������������������������������04 95 38 87 34
Chisa
A Bocca B�������������������������������������������04 95 56 36 61
Ghisonaccia
A Terrazza............................................. 04 95 56 17 35
Arinella Bianca ................................... 04 95 56 28 30
A Suara ...................................................06 10 28 04 99
Bar à Vin A Volta �������������������������������06 87 52 89 27
Le Central ............................................. 04 95 56 23 80
Le Cintra ............................................... 04 95 56 13 44
L’Etincelle .............................................. 04 95 47 32 82
Les deux mâts .....................................04 95 56 15 61
Le Gourmet .........................................06 25 41 41 05
Le Patio....................................................04 95 56 00 41
Franceschini ........................................ 04 95 56 06 39
Marina d’Oru........................................ 04 95 58 24 33
Mela Glacier......................................... 04 95 56 03 12
Monte Padru........................................ 04 95 56 09 34
Perla di mare.........................................04 95 56 53 10
Pili-Pili Snack........................................06 89 12 10 50
The Entract.............................................04 95 31 35 65
U Casone.................................................04 95 56 20 71
Ghisoni
A Stazzone�������������������������������������������� 04 95 56 00 11
A Vecchja Mina................................... 04 95 57 63 42
Le Kyrie���������������������������������������������������04 95 57 60 33
U Fucone������������������������������������������������ 04 95 57 01 81
U Pianu���������������������������������������������������04 95 36 10 77
U Renosu�����������������������������������������������06 19 15 36 03
Giuncaggiu
Bella Vista����������������������������������������������04 95 48 85 67
Isolacciu di Fium’Orbu
Les Bouchons��������������������������������������� 06 38 71 10 72
U Caff���������������������������������������������������04 95 56 75 97
Linguizzetta
A Fior di Macchia .............................. 04 95 35 16 73
A Terrazza ..............................................06 27 36 47 21
Bagheera .............................................. 04 95 38 80 30
Chez Marie en Corse ........................04 95 38 81 85
Chez Marie-Jeanne .......................... 04 95 38 86 22
Chez Peter ............................................ 04 95 38 85 76
Chez Rose-Marie............................... 04 95 38 03 45
Côté Mer ................................................04 95 36 91 69
La Tour ....................................................04 95 38 81 54
L’Alzicciola ............................................ 04 95 38 88 30
Le Martin’s........................................... 04 95 59 02 85
Le Napoléon (snack) ........................ 06 15 02 03 77
Le Speakeasy ....................................... 06 48 59 94 30
Mama Pasqual ................................... 04 86 15 48 84
Sole Mio ................................................ 06 19 16 90 89
Sulia (table d’hôtes) ......................... 04 95 36 37 37
Sun’7 ...................................................... 06 27 89 14 09
U Caradellu .......................................... 04 95 59 02 85
U Casone ...............................................06 11 13 14 47
Matra
U Magu���������������������������������������������������06 78 15 89 36
Moïta
Chez Marie��������������������������������������������04 95 39 42 37
Pancheraccia
Chez Dum������������������������������������������04 95 48 81 37
Pietra di Verde
A Stalla���������������������������������������������������04 95 35 82 78
Pietraserena
Chez Paul������������������������������������������������06 17 42 02 11
Prunelli di Fium’Orbu
A Merendella����������������������������������������04 95 56 05 47
Bella vita.................................................04 95 35 61 35
Caffé Buttea (Village)....................... 04 95 56 74 75
Campu Serenu������������������������������������04 95 56 12 10
L’Afacada ����������������������������������������������06 78 23 10 56
L’Alivettu������������������������������������������������04 95 48 85 92
Pizza Ju��������������������������������������������������� 04 95 36 71 54
Tallone
Chez Mathieu��������������������������������������04 95 36 48 22
U Mulinu������������������������������������������������ 04 95 32 69 11
Ventiseri
Chez Eugène ���������������������������������������04 95 57 91 55
Les Nacres���������������������������������������������04 95 57 81 75
U Tavulinu���������������������������������������������04 95 33 20 39