PARCOURS POéTIQUE
Transcription
PARCOURS POéTIQUE
Parcours poétique.indd 5 RUBÉN DARÍO PARCOURS POÉTIQUE (1880-1916) traduit de l’espagnol (nicaragua) et présenté par jean-luc lacarrière édition bilingue orphÉe / la diffÉrence 27/09/2012 10:39 Parcours poétique.indd 13 PREMIERS POÈMES (1880-1886) 27/09/2012 10:39 Parcours poétique.indd 14 Desengaño ¡Amanecía! La lumbre melancólica del sol, doraba con su arrebol de la colina la cumbre. Las aves sus dulces trinos iban alegres cantando, y blandamente saltando, de rama en rama, en los pinos. Las palomas, con rumores, bello concierto formaban, y mil torrentes cruzaban por entre alfombras de flores. De la fuente las espumas se miraban blanquear, y en los espacios cruzar pájaros de airosas plumas. Albo rocío guardaba entre su cáliz la rosa, y a la azucena olorosa céfiro blando besaba. 14 27/09/2012 10:39 Parcours poétique.indd 15 Déception Le jour se levait ! Du soleil la lumière mélancolique dorait de son fard rouge la cime de la colline. Les oiseaux allaient chantant leurs trilles allègres, et dans les pins, de branche en branche sautaient, mollement. Les colombes, dans leur chahut, formaient un beau concert, et traversaient mille torrents dans les tapis de fleurs. À la fontaine on voyait l’écume blanchir, et des oiseaux aux plumes aériennes fendaient l’air pur. En son calice la rose recueillait la rosée ivoirine, et le lys odorant recevait les baisers d’un tendre zéphyr. 15 27/09/2012 10:39 Parcours poétique.indd 16 Era, en fin, todo armonía; era todo allí grandeza; sonreía Naturaleza al contemplar aquel día... Pero del Sol asomó la faz pura y soberana, y entre celajes de grana, la aurora se disipó; y derramó los fulgores de su lámpara esplendente, dando vida a la simiente y fecundando las flores, y se ostentó en el espacio grande, esbelto, majestuoso, cual monarca poderoso en su soberbio palacio. Más después, con triste velo, en las brumas de Occidente, hundió su faz refulgente el soberano del cielo. Las avecillas volvieron a reposar en sus nidos, y sus cantares sentidos también desaparecieron... 16 27/09/2012 10:39 Parcours poétique.indd 17 Tout, enfin, était harmonie ; en ce lieu tout était grandeur ; la nature souriait au spectacle de ce jour... Mais du Soleil apparut la face pure et souveraine, et sous les nuages écarlates l’aurore s’est dissipée ; et l’astre a déversé l’éclat de son phare resplendissant, donnant vie aux semences, fécondant les fleurs, et tel un puissant monarque dans son superbe palace, s’est exhibé dans l’espace, grand, svelte et majestueux. Mais peu après, sous le triste voile des brumes de l’Occident, le souverain du ciel cacha son visage flamboyant. Les oiselets retournèrent vers le repos du nid, et leurs chants sincères disparurent aussi... 17 27/09/2012 10:39 Parcours poétique.indd 18 Así el amor de un poeta nació bello, seductor, y daba vida y calor a su fantasía inquieta; más acabó la ilusión de su volcánico amor, y la Musa del dolor se posó en su corazón. Junio de 1880 18 27/09/2012 10:39 Parcours poétique.indd 19 Ainsi naquit l’amour, beau, séduisant, d’un poète, et il donnait vie et chaleur à ses chimères inquiètes ; mais l’illusion volcanique de son amour a pris fin, et la Muse de la douleur s’est posée sur son cœur. Juin 1880 19 27/09/2012 10:39 Parcours poétique.indd 20 Los rizos de mi morena Los rizos de mi morena, sedosos, crespos y obscuros, inspiran mi cantilena; mal prendidos, mal seguros, los rizos de mi morena. Las auras aduladoras al pasar juegan con ellos; mueren las olas sonoras oreando los rizos bellos las auras aduladoras. Sobre la frente rosada del ángel de mis hechizos forman madeja enredada los negros, sedosos, rizos, sobre la frente rosada. Brillantes y retorcidos, si los vientos y juguetones los soplan con sus vagidos, tiemblan en tirabuzones, brillantes y retorcidos. 20 27/09/2012 10:39 Parcours poétique.indd 21 Les boucles de ma « morena » Les boucles de ma morena, soyeuses, crépues et obscures, inspirent ma ritournelle ; mal rangées, mal attachées, les boucles de ma morena. Les brises courtisanes à son passage jouent avec elles ; les vagues sonores se meurent, rafraîchissant les boucles belles les brises courtisanes. Sur le front empourpré de l’ange de mes sortilèges elles forment un écheveau, les noires, soyeuses boucles, sur le front empourpré. Brillantes et retorses, si les vents taquins les soufflent de leurs soupirs, elles tremblent comme des anglaises, brillantes et retorses. 21 27/09/2012 10:39 Parcours poétique.indd 22 Rizos do la luz se quiebra en sutiles resplandores, ¡quién besara hebra por hebra los suaves y tembladores rizos do la luz se quiebra! Esos rizos perfumados húmedos, lindos y gruesos, los quisiera a mí acercados para estremecer a besos esos rizos perfumados. Los rizos de mi morena son, pues, enjambre de hechizos; y les doy mi cantinela; que son los más bellos rizos los rizos de mi morena. Agosto de 1884 22 27/09/2012 10:39 Parcours poétique.indd 23 Boucles où la lumière se fend en mille éclats subtils, ah, poser les lèvres sur les douces et tremblantes boucles où la lumière se fend ! Ces boucles parfumées, humides, belles et pleines, j’aimerais les avoir près de moi pour les couvrir de baisers, ces boucles parfumées. Les boucles de ma morena sont un essaim de charmes, et je leur offre ma ritournelle ; car ce sont les boucles les plus belles les boucles de ma morena. Août 1884 23 27/09/2012 10:39 Parcours poétique.indd 4 © SNELA La Différence, 30, rue Ramponeau, 75020 Paris, 2012, pour la traduction en langue française et la présentation. 27/09/2012 10:39