PARCOURS POéTIQUE

Transcription

PARCOURS POéTIQUE
Parcours poétique.indd 5
RUBÉN DARÍO
PARCOURS POÉTIQUE
(1880-1916)
traduit de l’espagnol (nicaragua)
et présenté par jean-luc lacarrière
édition bilingue
orphÉe / la diffÉrence
27/09/2012 10:39
Parcours poétique.indd 13
PREMIERS POÈMES
(1880-1886)
27/09/2012 10:39
Parcours poétique.indd 14
Desengaño
¡Amanecía! La lumbre
melancólica del sol,
doraba con su arrebol
de la colina la cumbre.
Las aves sus dulces trinos
iban alegres cantando,
y blandamente saltando,
de rama en rama, en los pinos.
Las palomas, con rumores,
bello concierto formaban,
y mil torrentes cruzaban
por entre alfombras de flores.
De la fuente las espumas
se miraban blanquear,
y en los espacios cruzar
pájaros de airosas plumas.
Albo rocío guardaba
entre su cáliz la rosa,
y a la azucena olorosa
céfiro blando besaba.
14
27/09/2012 10:39
Parcours poétique.indd 15
Déception
Le jour se levait ! Du soleil
la lumière mélancolique
dorait de son fard rouge
la cime de la colline.
Les oiseaux allaient chantant
leurs trilles allègres,
et dans les pins, de branche en branche
sautaient, mollement.
Les colombes, dans leur chahut,
formaient un beau concert,
et traversaient mille torrents
dans les tapis de fleurs.
À la fontaine on voyait
l’écume blanchir,
et des oiseaux aux plumes aériennes
fendaient l’air pur.
En son calice la rose
recueillait la rosée ivoirine,
et le lys odorant recevait
les baisers d’un tendre zéphyr.
15
27/09/2012 10:39
Parcours poétique.indd 16
Era, en fin, todo armonía;
era todo allí grandeza;
sonreía Naturaleza
al contemplar aquel día...
Pero del Sol asomó
la faz pura y soberana,
y entre celajes de grana,
la aurora se disipó;
y derramó los fulgores
de su lámpara esplendente,
dando vida a la simiente
y fecundando las flores,
y se ostentó en el espacio
grande, esbelto, majestuoso,
cual monarca poderoso
en su soberbio palacio.
Más después, con triste velo,
en las brumas de Occidente,
hundió su faz refulgente
el soberano del cielo.
Las avecillas volvieron
a reposar en sus nidos,
y sus cantares sentidos
también desaparecieron...
16
27/09/2012 10:39
Parcours poétique.indd 17
Tout, enfin, était harmonie ;
en ce lieu tout était grandeur ;
la nature souriait
au spectacle de ce jour...
Mais du Soleil apparut
la face pure et souveraine,
et sous les nuages écarlates
l’aurore s’est dissipée ;
et l’astre a déversé l’éclat
de son phare resplendissant,
donnant vie aux semences,
fécondant les fleurs,
et tel un puissant monarque
dans son superbe palace,
s’est exhibé dans l’espace,
grand, svelte et majestueux.
Mais peu après, sous le triste voile
des brumes de l’Occident,
le souverain du ciel
cacha son visage flamboyant.
Les oiselets retournèrent
vers le repos du nid,
et leurs chants sincères
disparurent aussi...
17
27/09/2012 10:39
Parcours poétique.indd 18
Así el amor de un poeta
nació bello, seductor,
y daba vida y calor
a su fantasía inquieta;
más acabó la ilusión
de su volcánico amor,
y la Musa del dolor
se posó en su corazón.
Junio de 1880
18
27/09/2012 10:39
Parcours poétique.indd 19
Ainsi naquit l’amour,
beau, séduisant, d’un poète,
et il donnait vie et chaleur
à ses chimères inquiètes ;
mais l’illusion volcanique
de son amour a pris fin,
et la Muse de la douleur
s’est posée sur son cœur.
Juin 1880
19
27/09/2012 10:39
Parcours poétique.indd 20
Los rizos de mi morena Los rizos de mi morena,
sedosos, crespos y obscuros,
inspiran mi cantilena;
mal prendidos, mal seguros,
los rizos de mi morena.
Las auras aduladoras
al pasar juegan con ellos;
mueren las olas sonoras
oreando los rizos bellos
las auras aduladoras.
Sobre la frente rosada
del ángel de mis hechizos
forman madeja enredada
los negros, sedosos, rizos,
sobre la frente rosada.
Brillantes y retorcidos,
si los vientos y juguetones
los soplan con sus vagidos,
tiemblan en tirabuzones,
brillantes y retorcidos.
20
27/09/2012 10:39
Parcours poétique.indd 21
Les boucles de ma « morena »
Les boucles de ma morena,
soyeuses, crépues et obscures,
inspirent ma ritournelle ;
mal rangées, mal attachées,
les boucles de ma morena.
Les brises courtisanes
à son passage jouent avec elles ;
les vagues sonores se meurent,
rafraîchissant les boucles belles
les brises courtisanes.
Sur le front empourpré
de l’ange de mes sortilèges
elles forment un écheveau,
les noires, soyeuses boucles,
sur le front empourpré.
Brillantes et retorses,
si les vents taquins
les soufflent de leurs soupirs,
elles tremblent comme des anglaises,
brillantes et retorses.
21
27/09/2012 10:39
Parcours poétique.indd 22
Rizos do la luz se quiebra
en sutiles resplandores,
¡quién besara hebra por hebra
los suaves y tembladores
rizos do la luz se quiebra!
Esos rizos perfumados
húmedos, lindos y gruesos,
los quisiera a mí acercados
para estremecer a besos
esos rizos perfumados.
Los rizos de mi morena
son, pues, enjambre de hechizos;
y les doy mi cantinela;
que son los más bellos rizos
los rizos de mi morena.
Agosto de 1884
22
27/09/2012 10:39
Parcours poétique.indd 23
Boucles où la lumière se fend
en mille éclats subtils,
ah, poser les lèvres
sur les douces et tremblantes
boucles où la lumière se fend !
Ces boucles parfumées,
humides, belles et pleines,
j’aimerais les avoir près de moi
pour les couvrir de baisers,
ces boucles parfumées.
Les boucles de ma morena
sont un essaim de charmes,
et je leur offre ma ritournelle ;
car ce sont les boucles les plus belles
les boucles de ma morena.
Août 1884
23
27/09/2012 10:39
Parcours poétique.indd 4
© SNELA La Différence, 30, rue Ramponeau, 75020 Paris, 2012,
pour la traduction en langue française et la présentation.
27/09/2012 10:39