france inside out 1. - marseille
Transcription
france inside out 1. - marseille
A l’écoute 2001/2002 France inside out – Marseille Programnr: 11134tv 1 FRANCE INSIDE OUT 1. - MARSEILLE Sändningsdatum: 24/2 2002 i SVT2 Presenters: David Lowe and Wendy Robbins Dialogue David: France’s second city couldn’t be more different from the capital. Marseille is Mediterranean in feel, cosmopolitan in outlook, ethnically diverse and culturally vibrant. It has an edge to it that deters some but I find completely addictive. I’ll be exploring the city’s historic Vieux Port, meeting assorted seasalts both young and old along the way. I’ll also be getting to the bottom of what makes a Marseillais heart beat faster - football, of course. When I join the crowd at a home match. And I’ll be examining the state of French art when I go behind-thescenes at a ground-breaking arts complex. Wendy: Just to the west of Marseille is one of France’s best kept secrets. Some of the most stunning coastline in the South of France, and it’s still pretty unspoilt. I’ll be exploring “La Côte Bleue” or the Blue Coast and finding out why some people here are trying to preserve its unique landscape and traditional way of life. I’ll also be visiting some locations you might recognise from films like “Jean de Florette” and finding out what it was like working on some of the first films ever shot in Provence. David: Mediterranean Marseille is France’s most ancient city. Founded by Greek traders over 2600 years ago on this very spot. The Vieux Port lies in the very heart of modern Marseille and breathes into this sprawling urban metropolis something of the unexpected charm of a fishing village. Marseille’s Vieux Port is the focal point of the city. The actual point of arrival and departure. And the symbol of the singular nature of Marseille in that it’s turned towards the sea and away from the capital. In fact, so singular was Marseille historically that Louis 14th built this fortress, the fort St Nicolas, not to keep invaders out but to keep the rebellious Marseillais in. All of life unfolds around the Vieux ort and the daily fish market is a great place to soak up Marseille’s unique atmosphere. But I can’t hang 1 A l’écoute 2001/2002 France inside out – Marseille Programnr: 11134tv 1 around. I’ve got an appointment with a lady who knows the port area pretty well. Despite all the warning signs she and her friends swim here every day. Swimming Story David and Clémence Tissery - Interview David : Clémence : David : Clémence : David : Clémence : David : Clémence : David : Clémence : David : Clémence : David : Clémence : David : David: David Ah je vous attendez! Vous allez bien Bien merci et vous? Oui je vais nager……….. Vous venez ici depuis longtemps Clémence? Moi, je viens depuis que j’avais neuf, dix ans . Et vous avez quel âge mais je vais pas demander votre âge quand même! Non mais ça fait soixante et dix ans! Soixante et dix ans et l’hiver vous venez? Oh! Ben des fois, des ça arrive, quand l’eau elle fait douze degré euh…On prend le bain. Ca fait pas douze maintenant là! Ah! Là non elle doit faire vingt! On y va? On y va! Oh! Mais ça glisse. Je vous prends la main Hop! Ah! Oui c’est pas froid. Le truc ..il faut se jeter à l’eau sinon ça fait mal! Un deux trois… Ca c’est les baleines de Marseille! Although much of Marseille’s commercial activity has long since moved elsewhere. The Vieux Port is still a place where people work. Here traditional craftsmanship is kept alive, particularly when it comes to the repair and restoration of boats. Boat building David and Denis Borg - Interview David : Thierry : David : Thierry : C’est vous Denis? Oui bonjour Je suis David. Qu’est-ce que vous faites exactement? On est en train de restaurer, de retaper un bateau qui naviguait sur les côtes bretonnes à l’époque. On est en train de lui refaire la coque complètement de le recalpater, de brûler la coque… de le remettre en état. 2 A l’écoute 2001/2002 France inside out – Marseille Programnr: 11134tv 1 David : Thierry : David : Thierry : David: Ici vous utilisez des méthodes traditionnelles? Oui des méthodes qui s’approprient exclusivement à la réparation des bateaux en bois. Ce sont des vieux bateaux qui ont navigué pendant des années. Et qui nécessitent en général beaucoup de boulot. Et qu’est-ce que ça change exactement si on a une barque en plastique et une barque en bois? Alors ça c’est une point de vue purement personnel. Je pense que c’est l’approche de la mer qui est complètement différente. Il y a une mobilité qui est complètement différente. On va beaucoup plus vite avec une coque en plastique, avec une coque en bois on va beaucoup moins vite. Donc on prend peut-être le temps, c’est plus de la balade, de la promenade, il y a un contact beaucoup plus humain avec la matière qu’avec le plastique. In fact, traditional Marseillais fishing boats are regaining some of their former favour. Not least because buying a “barquette” is a way of ensuring a birth in the Vieux port. This is the Monte Cristo and Thierry has offered me a guided tour of the islands. And we’re barely out of port when I’m spotted by Clemence and friends. Marseille is starting to feel like home already. David on boat with Thierry – Boat Trip David : Thierry : David : Thierry : David : Thierry : David : Thierry : David : David : Il a quel âge le bateau? Le bateau il a quarante … quarante deux ans. Quarante deux ans… Et à l’origine c’est un bateau de pêche. Quand il a été conçu, il a été conçu pour la pêche. Il a pêché le thon, il a fait le thon, il a fait la sardine et il a fait un peu tous les métiers qui sont dans le coin. Et pourquoi il s’appelle le Monte Christo? Ah! Ben ça c’est à cause du château d’If puisque que c’est sur le château que le comte de Monte Christo avait été enfermé. Et c’est vrai l’histoire? Y avait vraiment le comte de Monte Christo là dedans? Non, non c’est une légende mais enfin, c’est une légende mais vous pouvez quand même voir la cellule du comte de Monte Christo The hero of Alexander Dumas’ novel escaped the chateau d’If after 5 years most of it’s non-fictional inmates weren’t so lucky. It’s time to cut the engine and hoist the sails. I haven’t quite got the hang of this yet but it’s a great way to see Marseille. 3 A l’écoute 2001/2002 France inside out – Marseille Programnr: 11134tv 1 Côte bleue Story Wendy: I’m travelling on what’s known locally as “Le Petit Train de la Côte Bleue”. A regular service that runs all year through this wild piece of coastline. It was the Italians, not the French, who built the railway at the beginning of the century. It opened the area to tourism, but having said that this is still a relatively undiscovered part of Southern France and a delightful place to explore. Rocky hillsides - heady mixtures of pine, lavender and herbs but the summer sun that lights these slopes is not always a friend. Pine trees catch fire easily and when these trees burn, they really burn, with temperatures soaring to a 1000 degrees. The aftermath is devastation. Sickened by the damage an assorted band of local characters are on a mission…..to save their countryside. Vox pops from “Rove Environment” guys Man (mustache): C’est une passion. J’adore la nature. On est un petit groupe, un petit groupe on est, on s’entend très bien et on passe des samedis, des samedis matins formidables. Man (blue t-shirt): C’est, c’est fait dans l’esprit de participer à la préservation du patrimoine, de nos collines. Ici avant il y avait des champs d’oliviers, il y avait des champs d’amandiers. Nous on veut pas que ça disparaisse complètement. Wendy: The old ways are always the best! In the past farmers grew trees on terraces like these with dry stone walls to support them. Now, inch by inch, the volunteers are painstakingly restoring them. And they’re planting olive, apricot and oak trees - far more resistant to fire than pine. And if they do burn they’re not completely destroyed - but the task is enormous. Jean Pierre Dapelo: Si même notre association travaillait pendant vingt ans tous les week-ends nous ne pourrons faire que 5% de notre espace naturel. Wendy: C’est pas vrai! Jean Pierre Dapelo: C’est pour ça, qu’il faut donc pratiquement… créer des emplois, pour pouvoir permettre donc d’avoir un travail régulier et un suivi pour le remise en état et le reboisement. 4 A l’écoute 2001/2002 France inside out – Marseille Programnr: 11134tv 1 Au bout du compte on aurait probablement une amélioration de notre écosystème Everybody: A nos collines Wendy: A la colline, santé . Man: Et à dans trente ans….dans trente ans. Wendy: All strength to their elbow and a toast to the survival of this unique scenery. There’s something else very special about these hills. The village of Le Rove once boasted 4000 goats now there’s just one herd left and one goatherd - Andre Gouiran, who’s determined to keep the tradition going. Goat-herd Story André: Vous savez ça, c’est un métier, il faut aimer, c’est un métier un peu, c’est comme rentrer en religion. On y vient par vocation après on y reste qui si on a la passion parce que…là il y a le bon côté mais c’est quand même contraignant, les animaux il faut s’en occuper tous les jours.” Wendy: This breed of goats can only be found in these hills. André owns 200 and knows all their names. At one time every family in Le Rove earned a living from goats. André’s family have been goat-herds for 500 years. And today his sons are keen to carry on the old customs. Wendy and André Wendy : André : Wendy : André : Vous êtes content que vos fils veulent devenir berger? Oui, oui très content. Très content. Pourquoi? Parce que c’est l’espoir de la , d’une continuité de ce métier qui fait parti depuis des siècles au Rôve c’est, c’est un métier de tradition. Et quelque part moi je suis je suis convaincu qu’il y a encore un avenir. Parce que je pense que les gens à un moment donné ils vont revenir un peu aux sources, je suis pas passéiste, ni arriéré mais le progrès c’est très bien mais il faut pas tout oublier. Il faut être un peu raisonnable. Wendy: These goats produce a very distinctive cheese. Every evening André milks the whole herd by hand. It can take up to 3 hours, so I thought I’d offer my services. 5 A l’écoute 2001/2002 France inside out – Marseille Programnr: 11134tv 1 Wendy and André milking André : Wendy : André : Wendy : André : Wendy : André : Wendy : André : Wendy : André: Wendy : Vous voulez essayer? Ah oui, oui je peux? Allez-y! J’essaye. Alors appuie. Appuie fort. Voilà.. Elle s’enlève, elle s’enlève Voilà C’est bien C’est bien Ca ne fait pas mal? Non, non Non Wendy: Warm fresh goat’s milk made into cheese by André’s wife, MarieAnge. Many French producers try to imitate the famous Brousse du Rove cheese. But this is the real McCoy. Can’t wait to sample it. Wendy and family André : Wendy : André : Wendy : Family : Wendy : Vous voulez goûter nature. Non non avec du sucre. C’est pas très fort, allez-y, allez-y, vous pouvez aller. Hum, c’est bon C’est vrai, ça vous plaît? Moi, j’aime bien. La friche David: Meanwhile back in the city I’ve heard rumours of feverish creativity at La Friche - the biggest Arts Centre in town. I’m told I can’t miss it. Once I find the way in that is. What do you do with an old tobacco factory? In Marseille, at least, you turn it into an arts complex. La Friche is a hotbed of creativity, a lair of alternative art. Around a thousand artists pass through these doors every year with up to 300 in residence at any one time. They come from every field theatre, dance, music, mime, the plastic arts, film and multimedia all go to make up this Marseillais melting pot. Ahh, so that’s what those doors were for… I wonder what’s behind this door? 6 A l’écoute 2001/2002 France inside out – Marseille Programnr: 11134tv 1 David and Rappeurs (DJ REBEL) David : Rebel : David : Rebel : David : Rebel : David : Rebel : Rebel : David : Rebel : David : David : Rebel : David : Rebel : David: Salut c’est David Enchanté, Rebel Qu’est-ce que vous êtes ici? Alors moi je suis pédagogue, j’apprends un petit peu des notions de D’Js aux jeunes et à des moins jeunes qui veulent en savoir plus sur l’art du D’jing. Et lui qu’est-ce qu’il fait? Ben il fait du passe-passe, c’est à dire il passe de la platine de gauche à la platine de droite et vice versa, tout en gardant le tempo. Le principe du but c’est de placer un disque avec un autre tout en gardant le même beat. Je peux essayer? Bien sûr, tu peux essayer. On y va. La seule chose qu’il faut que tu retiennes c’est regarde, les repères ici face à la cellule pour que tu partes au début du beat, du tempo que tu appuies légèrement sur le disque comme si c’était une jolie fille de manière lorsque tu vas lâcher ton disque, il va partir de suite. Là…Ici… ..Et trop tard. Le but du jeu c’est vraiment d’être, hyper, hyper….enfin Tu me montres. Toi je fais celui-là, moi tu fais celui-là. N’appuie pas sur le start.. Ok. Combien sur dix? C’est la première fois que tu touches de ta vie.. Donc je ne peux pas donner une note sur dix c’est impossible! Zéro? Euh moins zéro! Maybe I’ll have more joy where I can just be part of the audience. “Vous êtes ici” or “You are here” is an art installation on the grandest scale, made to fit the 8000 square metre roof of La Friche. The brain child of 2 choreographers Bernard Misrachi and Madeleine Chiche. Video screens and speakers are dotted seemingly at random around the roof and the public invited to wander amongst them. Madeleine Chiche : Certains appellent ça une installation, d’autres un spectacle, d’autres une exposition. En réalité pour nous c’est le prolongement de notre travail de chorégraphes. 7 A l’écoute 2001/2002 France inside out – Marseille Programnr: 11134tv 1 Bernard Misrachi: Nous on aime bien travailler sur ce qu’on appelle l’environnement immédiat. C’est à dire toujours cette façon d’être présent au monde et de porter une attention un peu particulièrement aux choses qui nous entourent directement. Alors à un moment donné un piéton qui traverse la rue, ça peut être un petit garçon qui dit une chose curieuse, ça peut être aussi le robinet qui coule dans le lavabo. Parce que en fait ce sont des choses anodines, mais chaque fois qu’on les regarde de plus près et bien elles sont riches d’informations. David: OK so I couldn’t resist getting involved - I found myself a young friend and this is our tribute to Bernard and Madeleine’s work. Bernard : Finalement chaque soir on regarde comment le public habite cet espace aménagé suivant nos idées et on trouve qu’il habite très bien cet espace. Donc on est très content. Marcel Pagnol Story Wendy: I’m driving north of Marseille to a mountain area called La Chaîne de l’Etoile which has really been put on the map by one of France’s most popular authors, Marcel Pagnol. These tranquil hills where Pagnol spent a lot of his childhood are just a few miles away from Marseille. The landscape and its people became the inspiration for his life’s work. The village of La Treille is real Pagnol territory, there aren’t many people still alive who knew him, but Henri Daries certainly did. He’s taking me to the famous fountain featured in “Jean de Florette” and “Manon des Sources” both films based on Pagnol’s work. Wendy and Henri Henri : Wendy : Henri : Wendy : Henri : Wendy : Voilà la source, le source de Manon. C’est la source? La vraie source? La vraie source, la vraie source Pagnol, dans sa version a tourné le film là. Ici? Oui oui, il venait ici. Souvent?… Wendy: What I hadn’t realised is that as well as being a wonderful storyteller, Pagnol was also a film maker in his own right. Wendy : Henri : Ici? Dans ce restaurant? Oui, oui, oui, oui, oui. 8 A l’écoute 2001/2002 France inside out – Marseille Programnr: 11134tv 1 This restaurant “Le Cigalon” is a shrine to his memory. Wendy : Henri : Ah oui! Il avait trouvé un petit jeu ne homme. Pagnol began his directing career in the thirties, he made no fewer than 16 films all about the lives and loves of Provencal people. As a teenager Henri hero worshipped Pagnol and wrote asking if he could work with him. Incredibly Pagnol took him on as a camera assistant. Wendy: Pagnol had big plans to create a cinema industry in Provence to rival Paris and even Hollywood. It didn’t quite come off but he did make some great films. And some of his old film sets from back then still exist like an abandoned village where Henri worked with Pagnol sixty years ago. They called the village “Aubignane”. Wendy and Henri Wendy : Henri : Comment d’être vous arrivé à construire un village ici? Et bien il y a eu quelques difficultés bien entendu il a fallu créer les chemins, des chemins il n’y en avait pas, il a fallu faire des mines, faire sauter les rochers, ensuite il a fallu les rendre carrossables. Voilà le village s’est construit petit à petit. Il y avait l’église. Il y avait, le boulangerie, il y avait la maison de Panturle, il y avait tout ce qu’on trouve un petit peu dans un village. Wendy: In the film Regain (Revival) the village of Aubignane is the backdrop for a favourite Pagnol scene - people leaving the countryside. Everyone’s abandoned the village and its dying but Panturle and his new wife Arsule refuse to leave. Pagnol’s film Panturle : Attends tu vas voir. Wendy: Full of optimism the couple decide against the odds to make their living from growing wheat. Panturle’s wife : Du blé Panturle : Oui du blé et il est beau. Je vais je vais le l’étrenner quand j’aurais labourer. Wendy: The following autumn they take their first harvest to market in the local town. No one can believe it. Pagnol’s Film 9 A l’écoute 2001/2002 France inside out – Marseille Programnr: 11134tv 1 Man : Panturle : Ça alors! Oui ma femme aime le bon pain. Wendy: Their success inspires others to move back to the village and work the land once again. It must have been pretty tough shooting in these hills in the 1930s. I wonder how Pagnol handled his team. Wendy and Henri Wendy : Henri : Au travail il était comment Pagnol? Et bien comment il était dans la vie. C’est à dire un homme charmant. Vous savez ici nous n’avons pas d’eau il faut, il faut l’apporter et bien tout les matins le cuisinier venait avec une bonbonne d’eau, aussi fraîche que possible, de la source, qu’on gardait pour le pastis. Oui, oui, oui, et quand on avait un petit creux, on allait boire un petit pastis, on faisait une partie de boules et puis on continuait à travailler. Nous étions au travail comme nous étions dans la vie. Nous avions les responsabilités du travail, nous le savions mais on le faisait avec joie. Wendy: The final scene of Regain is set in the fields just below the village. Pagnol’s film Panturle : Wife : Panturle : Wife : Panturle : Wife : Wendy: Dis qu’est-ce que tu as? Oh c’est rien, c’est rien n’ai pas peur. Comment c’est rien de tomber, d’être pâle comme ça enfin…Qu’estce que tu te sens? Oh mais c’est rien, rassure-toi, …… Au contraire? Fais voir un peu toi? On dirait que….mais t’es pas si grosse Et ben non. Ben tu le sais maintenant. A typical Pagnol happy ending. In 1946 Marcel Pagnol was elected to the Academie Francaise, a fitting tribute for writer and film maker who captured the real spirit of Provence. Wendy and Henri at the Cigalon Henri : Les provençaux sont des gens sous des apparences joviales, des gens qui sont quand même très sensibles et très sérieux et Pagnol est le reflet de ces, ces gens puisqu’il est Provençal. Il a su écrire dans une écrire que..à la portée de tout le monde, une très belle écriture et il a fait connaître, connaître, l’âme du pays et de ces habitants. 10 A l’écoute 2001/2002 France inside out – Marseille Programnr: 11134tv 1 David: There’s only one proper place to be seen on a Sunday in Marseille and it’s not church. No, I’m off to a football match with ardent supporter and local raconteur, Tom Sarr. L’OM (Football) Story David and Tom in car David : Tom : David : Tom : David : Tom : David : Tom : David : Tom : David: C’est quoi ta religion Tom? J’ai vert, jaune, rouge, les couleurs donc du Rastarlafaly mais aujourd’hui ma religion du moment c’est le sport en général. Et le foot en particulier! Et qui comme équipe? (Laughs) On appelle ça à Marseille une question bateau. Parce que tu es à Marseille dans ma ville tu me demandes quelle est mon équipe? C’est évident que c’est l’Olympique de Marseille. Ca marche bien pour Marseille en ce moment? Et ça marche bien? La semaine dernière ils ont joué en coupe d’Europe, ils ont gagné, bon ben l’équipe était quand même un peu facile, bon aujourd’hui on va voir. Étant donné que l’équipe de Troyes, c’est une équipe qui vient d’arriver en première division, je ne veux pas être optimiste au départ mais….Ça se gagne. C’est clair! Tu gardes tes mains sur .. Yes, je peux le faire ça…Tu as peur…. On vient de tourner, on est dans le boulevard Michelet ..Et voilà ça commence…Y’a que des fadas! C’est ça le stade Vélodrome. Le stade Vélodrome? C’est à dire que c’est pour le vélo? Non avant dans le temps, il y longtemps, il y a longtemps…Ils ont tout modifié, ils ont tout mis, uniquement pour le ballon, consacré uniquement au ballon, c’est très, très beau. C’est fabuleux dedans. The city’s team, Olympique Marseille, or “OM” as it’s affectionately known, is France’s biggest and best supported football club with a massive 40,000 season ticket holders. So this is the place where Marseille come to worship. The 60 thousand seater “Stade Velodrome”. David : (to Tom) On y va? David: But before we take our seats I asked Tom to help me find a small souvenir. David and Tom in L’OM shop 11 A l’écoute 2001/2002 France inside out – Marseille Programnr: 11134tv 1 David : Tom : Et ça c’est pas ta taille Tom? Ma taille tu rigoles? C’est trop petit. David: One OM scarf, one OM umbrella - let’s go! David and Tom - Match David : Tom : C’est quoi Marseille, c’est les blancs? C’est les blancs, tout blancs…. Football Match David : Tom : Il aurait du être comédien Oui ….. Football Match Tom : David : Tu vois quand il y a un déséquilibre comme ça, il y a plus de match après. Oui il y plus de match. David: OM is France’s most successful football team ever. Over the years they have won the French league championship 8 times, the French cup 10 times, have been France’s only European cup winners and supplied no fewer than 6 players to France’s victorious ’98 world cup team. David : Ohlalala. ….Là tu ries plus! Là c’est la dernière chance de l’OM jusque là Là oui, c’est pas mal.. Tom : David: But fortune has not always shone on the team. In ’93 they were stripped of their European cup and French league titles, banned from buying new players and relegated after a bribes scandal. Tom : Ça fait rien, le prochain. OM have rallied since and this season they lie in the top third of the French league. CHEERING A goal at last and scored by the irrepressible Ravinelli. 12 A l’écoute 2001/2002 France inside out – Marseille Programnr: 11134tv 1 David : Allez Marseille!!!! David: The match is over and I’ve worked up a thirst . So while the die-hard supporters sing and dance in the stands Tom and I head off for a celebratory drink…in the pouring rain. It’s raining but Marseille have won so everybody’s happy. David : On a gagné, on a gagné Tom! Cheers! 13