Ceci pourrait mener à quelque chose de Grand This could be the

Transcription

Ceci pourrait mener à quelque chose de Grand This could be the
Ceci pourrait mener à quelque chose
de Grand
Rapport annuel 2013-2014
Annual Report 2013-2014
This could be the start of Something
Big
Notre Mission / Our Mission…………………………………………..3
Notre Vision / Our Vision………………………………………………3
Message de notre président
Message from our President ………………………..…………..……4-5
Membres du conseil et personnel/
Board of Directors and Staff…………………………………………..6
Les Programmes / Programs………………………………………….7-13
Le Processus / The Process…………………………………….........14
Accréditation / Accreditation…………………..………………………15
Années de Service / Years of service……………………………………..16
Votre Soutien a fait une différence / Your Support made a Difference…17-19
GFGS Offre du Soutien / BBBS Offers Support......................................20-21
GFGS redonne à la communauté /
BBBS Gives Back to the community………………………………………..22
GFGS événements de financement /
BBBS Fundraising Events (BFKS, Gala)……………………………...23
Merci à nos supporteurs / Thank you to our Supporters …………….24-25
Photos / Pictures…………………………………………………………26-27
Vos Contributions / Your Contributions………………………………..28-29
Info
pour nous joindre/ Contact info……………………………………30
2
Notre Mission
C’est d’offrir aux enfants des mentorats qui peuvent changer leur vie, les inspirer et les aider à
atteindre leur plein potentiel. Nous recrutons, entraînons et assortissons des bénévoles et des
enfants afin d’aider ces derniers à améliorer leur estime d’eux-mêmes, leurs habiletés sociales et
leurs habitudes de vie.
Notre Vision
En permettant aux enfants de développer leur plein potentiel , ils peuvent ainsi créer un
avenir où tout est possible.
S'assurer que chaque enfant de notre communauté qui a besoin d'un mentor en obtienne un.
Our Mission
Our mission is to provide life changing relationships to children through quality mentoring
programs that inspire and empower them to reach their full potential. We recruit, train and match
volunteers with children to enhance their self-esteem, social skills and lifestyle habits.
Our Vision
Unlocking a child’s true potential creates a future where anything is possible.
To ensure that every child in our community who needs a mentor has a mentor.
3
Bienvenue à l’assemblée générale annuelle des Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de
l’Ile.
2013-2014 fut une année chargée et enrichissante pour notre organisme. Nous avons eu des
changements de personnel, de nouvelles levées de fonds et nous avons amélioré nos services
à la communauté. Tout ceci grâce à notre dévoué personnel qui se concentre sur notre mission
qui est d'offrir aux enfants des programmes de qualité qui les inspireront et leur permettront
d'atteindre leur plein potentiel. Nous recrutons, entraînons et joignons des bénévoles aux
enfants afin d'améliorer leur estime d'eux-mêmes, leur habiletés sociales et leurs habitudes de
vie.
L'équipe se compose de la directrice, Francesca Corso, de l’adjointe administrative, Cathy
Kudzman; des conseillères Chrissy Weber, Meagan Cichanowicz, Caitlin Cuggy et notre
coordonnatrice de marketing Martha Beltran. Toutes ont fait un travail extraordinaire afin
d'atteindre nos buts. Cette équipe dynamique et talentueuse a organisé plusieurs événements
incluant notre Quilles-O-Thon, le déjeuner de la Saint-Valentin, les activités mensuelles pour
les enfants, notre premier événement de rappel et notre gala annuel tenu récemment. Nos
conseillères travaillent ardument afin d'attirer de nouveaux bénévoles et elles offrent leur
support aux enfants de nos programmes.
Nous avons la chance d'avoir un nouveau membre du Conseil cette année dans la personne de
Wendy Blue qui occupera aussi le poste de secrétaire. Le Conseil ayant développé un plan
stratégique et une direction pour l'avenir peut maintenant se concentrer sur l'application de ces
projets. L'organisme a maintenant des buts et objectifs précis ce qui aidera à leur réalisation.
Les responsabilités du Conseil et du personnel étant définies, ceci aidera à nous concentrer sur
l'amélioration de nos événements, augmenter le nombre d'enfants que nous pouvons aider, à
amasser plus de fonds pour atteindre nos buts et nous préparer pour notre accréditation
nationale qui s'en vient.
Les Grands Frères et Grandes Soeurs de l'Ouest de l'Ile a continué d'utiliser les médias sociaux
cette année, avec emphase sur la capacité de recevoir des dons en ligne et à augmenter notre
portée.
Après avoir célébré notre année centenaire, nous nous tournons vers le futur en tant
qu'organisme qui aide la communauté. Je vous invite à vous joindre à nous et prendre le temps
de faire la différence. Que ce soit comme mentor, bénévole, membre du personnel, membre du
Conseil ou donateur, profitez de l'occasion pour faire la différence dans la vie d'un enfant.
Invitez d'autres bénévoles à se joindre à nous car nous sommes toujours à la recherche de
talents afin d'en faire profiter la communauté.
Il est important de toujours se rappeler qu'en aidant à découvrir le potentiel d'un enfant et dans
l'avenir, tout devient possible et nous faisons tous partie de cette vision!
Merci,
Sudeep Mathew
Président
4
Welcome to the Big Brothers Big Sisters West Island Annual General Meeting, thank you for
joining us.
2013-2014 has been a busy and rewarding year for the organization. Having gone through
staffing changes, creating new fundraising events, and improving our services to the
community, Big Brothers Big Sisters of West Island, through our dedicated staff, has continued
to focus on its mission; to provide life changing relationships to children through quality
mentoring programs that inspire and empower them to reach their full potential. We recruit,
train and match volunteers with children to enhance their self-esteem, social skills and lifestyle
habits.
The team of executive director, Francesca Corso; administrator Cathy Kudzman; caseworkers
Chrissy Weber, Meagan Cichanowicz and Caitlin Cuggy; and marketing coordinator Martha
Beltran have done an amazing job of meeting these goals. This dynamic and talented team put
on many great events, including our annual bowl-a-thon, Valentine’s Day breakfast, monthly
activities for the children, our very first rappelling event, and our third annual gala dinner, held
just recently. Our caseworkers have worked tirelessly to attract new volunteers and have
enthusiastically supported the children in our programs!
We’ve had the good fortune of adding a new board member this year, Wendy Blue and she has
even taken on the position of board secretary. The board, having developed a comprehensive
strategic plan, setting the roadmap for the future, is now focused on implementing these ideas.
This provides the organization with definitive goals and objectives that will be undoubtedly be
met and surpassed. Furthermore, it helps define the responsibilities of the board and staff,
helping to focus the board committees with the goal of improving our events, increasing the
number of children we serve, raising more funds to succeed at these endeavors, and preparing
us for our upcoming national accreditation.
Big Brothers Big Sisters of the West Island has continued to use social media this year, with an
emphasis on increasing our online reach and focusing more on our online donation capabilities.
Having celebrated our centennial year, we look to the future, as an organization dedicated to
helping our community. I invite you to join or rejoin the team and take a moment to make a
difference. Whether participating as a mentor, volunteer, staff member, board member or donor,
please take this opportunity to make a positive difference in a child’s life. Please extend the
invitation to potential board members and volunteers as we always want to booster our talent
pool and reach out further into the community.
It is important to always remember, unlocking a child's true potential creates a future where
anything is possible, and we are all a part of that vision!
Thank you,
Sudeep Mathew
President
5
MEMBRES DU CONSEIL / BOARD OF DIRECTORS
PRÉSIDENT / PRESIDENT
Sudeep Mathew - membre de la communauté
MEMBRES et leur provenance /
MEMBERS and their provenance
Camille Fauteux - utilisateur
David Poirier – membre de la communauté
Ludmila Pergat – membre de la communauté
Melissa Gordo - membre de la communauté
Randy Johnstone – secteur privé
Seren Dagdeviren – secteur privé
Simon-Benjamin LaRivière - utilisateur
Wendy Blue - membre de la communauté
STAFF
DIRECTICE GÉNÉRALE /
EXECUTIVE DIRECTOR
Francesca Corso
ASSISTANTE ADMINISTRATIVE
ADMINISTRATIVE ASSISTANT
Cathy Kudzman
COORDONNATRICE DE MARKETING
MARKETING COORDINATOR
Martha Beltran
6
CONSEILLÈRES /
SERVICE DELIVERY
Caitlin Cuggy
Programme traditionnel
Traditional Program
Chrissy Weber
Programme traditionnel
Traditional Program
Meagan Cichanowicz
Coordonnatrice de Mentorat
Mentoring Coordinator
PROGRAMME TRADITIONNEL GRAND FRÈRES GRANDE SŒURS
En 2013, 78 enfants ont été jumeles avec un mentor dans ce programme. *2012 – 85 jumelages.
Notre programme de jumelage « traditionnel » considère les intérêts, les personnalités, les besoins individuels
ainsi que les lieux de résidence des Grands et Petits. Les jumelages durent au moins un an mais plus souvent
qu'autrement, pendant plusieurs années et même parfois pour la vie. Un « Grand » est un adulte qui passe
quelques heures par semaine ou toutes les deux semaines en tête-à-tête avec son « Petit ». Un « Petit » est un
enfant âgé de 6 à 16 ans qui a besoin de soutien, d’aide et d’influence positive. Ils sont recommandés par leur
parent mais l’enfant est excité et heureux d’avoir un Grand Frère ou une Grande Sœur. Le Grand et le Petit
profiteront du temps passé ensemble pour aller marcher, pratiquer un sport, apprendre une nouvelle habileté,
ou simplement pour parler; les possibilités sont sans fin.
*2013 : 44 enfants en attente
*2012 : 38 enfants en attente
TRADITIONAL BIG BROTHER BIG SISTER PROGRAM
In 2013, 78 children and youth were matched with a mentor in this program. *2012 - 85 matches.
Our traditional “Core” program matches a “Big” with a “Little” according to interests, personalities, needs and
also location. Matches last for a minimum of one year but more often last for several years and sometimes even
a lifetime. A “Big” is an adult who spends a few hours per week or every other week with their “Little” on a
one-to-one basis. A “Little” is a child between the ages of 6 and 16, who needs support, guidance and a positive
influence. Referred to us by their parents, these children are excited and on board to have a Big Brother or Big
Sister. The Big and Little spend their time together sharing activities which may include going for a walk, playing
a sport, learning a new skill, or just plain talking; the possibilities are endless.
*2013: 44 children waiting
*2012: 38 children waiting
7
PROGRAMME TRADITIONNEL GRAND FRÈRES GRANDE SŒURS
Avoir eu Jeffrey comme Grand frère dans ma vie depuis 25 ans fut une bénédiction. Depuis le premier jour, Jeffrey est
devenu partie intégrante de notre famille, il a toujours été là pour nous tous, mes soeurs, ma mère, mon neveu et quoi
qu'il arrive il s'est toujours préoccupé de nous et a eu un grand impact dans nos vies.
J'avais 9 ans quand j'ai rencontré Jeffrey. On sortait à l'occasion, films, restaurants, quilles, camping,
go-karting ou autres. Nous nous amusions beaucoup, ce n'était pas juste à cause des activités mais surtout d'avoir
quelqu'un à qui parler, en qui j'avais confiance. Jeffrey m'a pris sous son aile et m'a guidé dans la bonne direction.
Jeffrey n'a pas manqué une étape de ma vie. Il assistait à toutes mes parties de hockey, à toutes les entrevues
parents/professeur, il s'impliquait de toutes les façons possible. Même quand les temps étaient durs, il ne reculait
jamais. Il m'a aidé à garder la tête haute et une bonne attitude.
Lorsque j'eus 21 ans, Jeffrey m'a invité à travailler dans leur entreprise familiale. Après plusieurs années d'expérience
il m'a encouragé à démarrer ma propre entreprise. Qui sais ce que je serais devenu sans lui. Ce fut toujours difficile
d'appeler Jeffrey mon Grand Frère car il est tellement plus que ça. Je l'ai toujours vu comme mon père et il m'a
toujours traité comme un fils.
Jeffrey, tu es tellement spécial pour moi, ma famille et tous ceux qui t'entourent. A chaque jour qui passe j'apprends de
toi et j'aspire à devenir comme toi. Cela prend beaucoup de courage et d'implication pour devenir grand frère ou
grande soeur, mentor, modèle, d'assurer le jeune d'amitié et de présence constante. Ceci peut changer la vie d'un
enfant, cela a certainement changé la mienne.
Merci Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Île
- Raz , Petit Frère
Having Jeffrey as a big brother for the past 25 years has been the greatest blessing in my live. Since day one Jeffrey
has been part of our family, he has always been there for all of us, my sisters, my mother, my nephew, no matter what
Jeffrey looks out for all of us and continues to have a huge impact in all of our lives.
I was nine years old when I first met Jeffrey. We started on occasional outings, movies, restaurants, bowling, camping,
go carting, sporting events, etc., We always had so much fun, but it wasn’t just about all the amazing activities, what
counted most was having someone to speak to, someone to learn from, someone to trust. Jeffrey took me under his
wings and always guided me in the right direction. Jeffrey never missed a moment in my life. He would come to all my
hockey games and all the parent teacher interviews, he involved himself in every way possible, even when times were
tough, he never backed down, Jeffrey always kept my head up and kept my spirits rising.
When I turned 21, Jeffrey invited me to work for his family business. After many years of experience with his business,
he then supported and helped me start my own business. Who knows where or what I would be doing today without
Jeffrey in my life. It’s always been so hard to call Jeffrey my Big Brother when he is something so much greater. I
always looked up to him as a father and he always treated me as a son. Jeffrey you are so very special to me, our
family and everyone that surrounds you. Every day that goes by I will continue learning from you and trying to become
more and more like you.
It takes a lot of courage and commitment to become a big brother, big sister, to Mentor, role model and provide
friendship to a child, providing a consistent and reliable presence can be difficult, but it can change a child’s life. It
changed mine.
Thank you Big Brothers and Big Sisters of the West Island.
8
– Raz, Little Brother
JUMELAGE EN GROUPE
Malheureusement la réalité veut que nous ne pouvions pas offrir à chaque enfant dans le besoin un Grand
de façon constante. C'est avec ceci en tête que nous avons créé le programme Jumelage en groupe. Ce
programme est fait pour que nous puissions rester en contact avec les Petits en attente de façon à ce
qu'ils se sentent importants et appréciés. Ce programme donne au personnel davantage d'occasions de
connaître les enfants et nous pouvons aussi augmenter les chances d'un meilleur match. À chaque mois,
il y a entre 20-70 participants.
BIG BUNCH
One of the unfortunate realities that we must deal with is not being able to provide every child in need with
a “Big” for an extended period of time. It was with that in mind that BBBSWI created its Big Bunch
program.The program is designed to maintain contact with our “Littles” in waiting so that they feel
important and appreciated. It gives the BBBSWI staff more opportunities to get to know the children thus
increasing the chances of optimal matches. Each month, there’s an attendance of between 20-70
participants.
9
MENTORAT À L’ÉCOLE
Les Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Ile offre le programme de « Mentorat à l’école » depuis
plus de 10 ans. La période de mentorat a lieu pendant les heures de classe pour une période d’une heure
par semaine. Le « Mentor » encourage, soutien et motive l’enfant en faisant des activités amusantes
ensemble comme du bricolage, en jouant à des jeux, en pratiquant des sports ou en fabriquant un
casse-tête. Il est tellement important pour l’estime d’un enfant qu’il reçoive de l’attention individuelle et
malheureusement dans les classes d’aujourd’hui ceci est de plus en plus difficile. Le Petit recevant
l’attention dont il a besoin a de meilleures chances de développer une attitude favorable envers l’école.
Il existe actuellement 27 jumelages et 4 enfants toujours en attente d'un mentor. * En 2012 : 42 jumelages
et 5 enfants en attente
Je voudrais vous remercier (GFGS), vous et Angelina* d'avoir été là pour mon fils Derek*. Il était toujours
content d’aller à l’école les mercredis car il y rencontrait son mentor. Maintenant, il parle plus souvent et il est
plus engagé avec les autres enfants.
Mère d’un mentoré
*Les noms a été changé pour protéger leur identité.
IN-SCHOOL MENTORING
Big Brothers Big Sisters of West Island has been providing an “In-school Mentoring” program to elementary
school children for over 10 years. The In-school mentoring match takes place during school hours for one
hour per week. The Mentor encourages, supports and motivates the child by doing fun activities together
such us crafting, playing games, playing sports, or piecing a puzzle together. This special one-on-one
attention that so many children need but cannot receive in today’s classrooms helps build self-esteem. The
Mentee may develop greater positive feelings towards their school experience. Presently, there are 27
matches and 4 kids still waiting for a Mentor. *2012: 42 matches and 5 waiting
I’d like to thank you (BBBS) and Angelina* for being there for my son Derek*. He was always excited to go to
school on Wednesdays because he would be seeing Angelina. He speaks more often now and is more
engaged with other kids.
Mom of an In-School Mentee
* Names have been changed to protect identity.
69% des enfants ont dit qu’ils aiment aller à l’école après avoir participé dans le programme
Mentorat à l’école vs. 53% avant d’être jumelés.
69% of kids report that they like going to school after being a part of the ISM program vs.
53% prior to being matched.
96% des enfants qui ont répondu au sondage après leur expérience dans le programme ont
exprimé que leur mentor les comprenait toujours ou la majorité du temps.
96% of the children who answered the post-program survey expressed that their mentor
understood them always or most of the time.
10
GO LES FILLES!/GO GIRLS! - À VOS MARQUES!/GAME ON!
Les Grands Frères et Grandes Soeurs de l'Ouest de l'Ile offre les programmes suivants : Go les filles! et À
vos marques! aux écoles primaires de l'ouest de l'île. Les programmes, l'un pour les filles et l'autre pour les
garçons sont conçus pour augmenter l'estime de soi et la confiance en soi tout en encourageant un mode de
vie sain. Ces programmes ont été faits sur mesure afin de répondre aux besoins et aux circonstances de la
jeunesse d'aujourd'hui. En 2013, 75 filles et garçons ont participé dans ces programmes.
*En 2012 – 144 participants
J’ai bien aimé être mentor dans le programme “À vos marques!”. Même si de travailler avec des enfants dans court laps
de temps peut représenter un défi, c’est tout de même très enrichissant. J’ai adoré partager ma passion pour un style
de vie sain et actif, tout en aidant les garçons avec des problèmes d’estime de soi et d’intimidation. J’espère avoir pu
faire une différence dans leur vie et leur avoir donné des conseils qu’ils pourront partager avec leurs amis et famille et
sur lesquels ils pourront se fier maintenant, comme dans le futur.
-Kevin, Mentor pour À Vos Marques!
Avoir pu voir les filles grandir et évoluer au cours des quelques semaines que durait le programme « Go les filles » était
ma partie préférée de ce programme de mentorat en groupe. Au début une simple étrangère, j’étais devenue leur
confidente à la fin des dix semaines. Parallèlement, nous avons eu la chance d’apprendre beaucoup de conseils
précieux sur la nourriture saine, l’activité physique et le bien-être spirituel. Je suis convaincue que les filles ont bien
aimé leur expérience et ne l’oublieront pas de sitôt, et cela demeure pareil pour moi!
- Alexandria, Mentor pour Go Les Filles!
Big Brothers Big Sisters of West Island offers both Go Girls! and Game On! programs to elementary schools
in the west island. The programs, one for girls and one for boys, are designed to increase self confidence and
self esteem while promoting healthy living. The programs have been tailored to meet the needs of today’s
youth and circumstance. In 2013, 75 girls and boys participated in these programs.
*In 2012 - 144 participants
I have really enjoyed mentoring in the Game On program. Although it can be challenging working with kids in a
limited time frame, it is nonetheless very rewarding. I loved sharing my passion for healthy and active lifestyles and
helping the boys deal with issues of self-confidence and bullying. It is my hope that I have been able to make a
difference in their life and provide them with some guidance that they can share with their family and friends, now and in
their future.
- Kevin, Game On! Mentor
Being able to see the girls evolve and grow over the few weeks that the “Go Girls” program lasted was my favorite part
of this group mentoring program. From a stranger in the beginning, I had become their confidante by the end of the ten
weeks. Meanwhile, we got the chance to learn many precious tips on healthy eating, active living and feeling good in
your body. I am convinced that this was an experience the young girls greatly enjoyed and will not forget, and it is
likewise for me!
- Alexandria, Go Girls! Mentor
11
Voici les réponses des questions sur les formulaires d'évaluation
donnés aux étudiants qui ont participé aux programmes
Go les filles! / À vos Marques!:
12
Here are the answers from the questions from the evaluation forms given to the students that
participated in the Go Girls! / Game On! programs:
13
Le processus de demande et d’évaluation
Vous trouverez ci-dessous un aperçu général du processus.
Le candidat pour devenir bénévole :







Soumet une demande écrite
Soumet une vérification de ses antécédents judiciaires et trois références
Participe à une entrevue individuelle avec un membre du personnel de l'agence des Grands Frères
Grandes Sœurs
Selon le programme, on pourrait lui demander de participer à une évaluation de leur domicile
Réussir l'orientation et la formation sur la sécurité des enfants
Est informé s'il est accepté ou non
S'il est accepté en tant que mentor bénévole, il doit signer une entente de confidentialité
Le processus de jumelage



Connaissant à ce stade le bénévole et les jeunes qui attendent d'être jumelés, le travailleur social
discute d'un jumelage potentiel avec le bénévole, l'enfant ou le jeune et, selon le programme, avec la
famille
Le travailleur social organise une rencontre avec l'enfant ou le jeune, le mentor bénévole, et souvent le
parent ou le tuteur
Si tous concernés sont en accord, le jumelage peut commencer!
The Application and Assessment Process
The following is a general overview of the process. The volunteer applicant:







Submits a written application
Submits a police record check and three references
Participates in a one-to-one interview with a staff member at the Big Brothers Big Sisters agency
Depending on the program, may be asked to participate in an assessment of their home environment
Successfully completes an orientation and child safety training
Is notified of their acceptance/non-acceptance
If accepted as a volunteer mentor, signs an agreement of confidentiality
The Matching Process



The caseworker, now familiar with the volunteer and the youth waiting to be matched, discusses a
potential match with the volunteer, the child or youth, and, depending on the program, with the family
The caseworker arranges for a meeting between the child or youth, the volunteer mentor, and often the
parent or guardian
If everyone agrees, the match can begin!
14
GFGSOI est un organisme accrédité , étant conforme aux normes éditées par l'organisme national
des Grands Frères Grandes Sœurs du Canada (GFGSC).
Afin d'assurer une sécurité maximale aux enfants et d'offrir d'excellents services, GFGS a mis sur pied un processus
d'évaluation de ses membres il y a plus de 25 ans. Il en est résulté un nouveau programme d'évaluation national.
Ce programme est géré par des vérificateurs professionnels entraînés qui doivent être certifiés par GFGSC.
Un certificat d'accréditation est délivré suite à l'approbation des pratiques de l'agence dans les domaines de la
sécurité des enfants, des services offerts et une excellente gestion. Cette dernière inclut un processus de
consultation avec les bénévoles, les parents et les membres du conseil d'administration, l'assurance d'une bonne
gestion financière et une planification stratégique. Chaque agence de l'organisation GFGSC est vérifiée aux cinq
ans. Les agences sont aussi évaluées en milieu de terme comme mesure intérimaire afin de s'assurer que les
standards nationaux sont maintenus.
GFGSOI est active dans la communauté depuis 39 ans. L'organisme se dédie au service des enfants et des jeunes
en leur offrant des mentorats de qualité avec des bénévoles. Nous sommes fiers d'avoir pu offrir nos services à 242
enfants en 2013. En réussissant l'accréditation nous démontrons à quel point de conseil d'administration, le
personnel, les bénévoles ont travaillé fort afin de faire une différence dans la vie d'un enfant.
"Ce programme d'accréditation est crucial dans nos efforts pour aider davantage d'enfants. Le programme donne à
l'agence locale l'information et l'assurance qui confirme qu'ils font du bon travail et qu'ils font ce qu'il faut" dit Bruce
MacDonald, président et gérant de GFGSC.
Big Brothers Big Sisters of West Island is an accredited agency, having successfully met the review
standards outlined by the national governing body, Big Brothers Big Sisters Canada (BBBSC).
As a way to continually ensure maximum child safety and the pursuit of organizational excellence, Big Brothers Big
Sisters introduced a review process for its member agencies more than 25 years ago. This has most recently
evolved in the new national accreditation program. The program is conducted by professionally-trained reviewers,
who must complete accreditation training given by BBBSC.
The accreditation certificate is granted upon approval of agency practices in the areas of child safety, service
delivery, and organizational excellence. The latter includes a consultative process with agency volunteers, parents
and board members, assurance of sound fiscal management practices and agency strategic planning. Each agency
within the BBBSC organization is accredited every five years. Agencies also participate in a mid-term evaluation as
an interim measure to ensure adherence to national standards.
Big Brothers Big Sisters West Island has been serving the community for 39 years. It is committed to serving children
and youth by providing them with quality mentoring relationships with volunteers. It is with great pride that we were
able to serve 242 children in 2013. Achieving accreditation is a testament of the hard work of our board of directors,
staff and volunteers, who strive to make a difference in the life of a child.
"This accreditation program is critical as we move forward in our efforts to reach and support more children. The
program provides the local agency with the information and assurance they need to know that they are doing a good
job, and that they are doing the right things," said Bruce MacDonald, president and CEO of Big Brothers Big Sisters
of Canada.
15
Nous apprécions vos années d’engagement et d’amitié.
We appreciate your years of commitment and friendship.
1-5 ANS DE SERVICE / YEARS OF SERVICE
Amanda Paventi
Amanda Rosen
Amanda Savoy
Amar Bhindi
Andrew Grynczuk
Anne-Charlotte Dumée
Armen Tarverdian
Birgit Neuschild
Brian Amesse
Caitlin Contaoe
Chanelle Seemangal
Chantal Massad
Chelsea Seyfert
Chelsea Turnbull
Colin Ramsay
Cory Piedalue
Cristian Asenjo
Damian Rivera
David Morris
Deanna Brading
Desiree LafayetteGayle
Desmond Davis
Dillon Antoine
Elie Camara
Emilie Lessard
Emma Wallwork
Eric Boucher
Erin Moffat
Esteban Sullivan
Eva Apelian
Fady Abdelhafez
Gagandeep Singh
Gary Cuggy
Georgia Limniatis
Glen Gagnon
Heather McPhaden
Ian Macdaonald
Ivan Sapla
Jason Bailey
Jeff Steinberg
Jennifer Nehme
Joanne Agustin
Jonathon Naylor
Jonathan Sadko
Kasia Whitelaw
Kaitlin Gattuso
Kasra FarajiTabrizi
Kayley Diamond
Kevin de L’Étoile
Krystal St. John
Krystel Moraitis
Laura Landry
Lea Nsouli
Leane Stewart
Liezl Lee
Linda Wittenberg
Lise Lacroix
Lucia De Luca
Lyndsy Evenden
Mariel Desjardins
Margaret Kania
Megan Panopio
Melissa Cammuso
Melissa Russo
Melyssa Demers
Mike Argento
Neha Verma
Nicolas Capaday
Phillippe de
Kovachich
Quinnton Zorzes
Patrick Osae
Patrick Herron
Pierre-Alexandre Lussier
Ray Lemoine
Rosie Arcuri
Ryan Campeau
Ryan Siciliano
Sabrina Cataford
Sabrina Levin
Samantha D’Andrea
Sarah Hertz
Sean Hertz
Sheldon Warner
Stephanie Nestor
Stuart Nolan
Suzanne Guth
Teneille Arnott
Valerie Haber
Vanessa Haywood
Vlad Calciu
6-10 ANS DE SERVICE / YEARS OF SERVICE
Anne Chan
Barbara Foley
Chris Alsop
Christiane Bedard
Claire Cameron
Cynthia Ciavarella
11-14 ANS/YEARS DE/OF SERVICE
Guylaine Breault
Heather Sanders
16
Eyal Baruch
Frank Barth
Greg Mulcair
Jonathan Mongeau
Phillip Hoffer
Roberto Manago
15 ANS/YEARS DE/OF SERVICE
Dick Hovey
Paniers de Noël / Christmas Baskets & Les chèques du Gazette / Gazette Cheques
Plusieurs de nos familles ont des difficultés financières, spécialement durant la saison des
Fêtes, nous avons pris la responsabilité de demander de l'aide de la communauté et nous
sommes fiers de vous faire part que toutes les familles dans nos programmes qui avaient
besoin d'aide ont reçu un supplément d'aide cette année. Ce fut fait sous forme soit d'un
chèque de The Gazette, un panier d'épicerie ou une aide précise d'un donateur qui a fourni de
la nourriture et des cadeaux à la famille. 34 paniers ont été livrés cette année à Noël pour nos
familles. Merci aux compagnies/individuels suivants : Le Gazette du Montréal, Les Frères
Magid, Recyclage Roto, Puma, Fedex Ground, Telus, Cisco, Laurentide, UPS, Ecolita School,
CIBC, Georgia Limniatis, Erica Leonard, City of Beaconsfield.
Many of our families are struggling financially, particularly during the holiday season so we took
it upon ourselves to reach out to the community and appeal to the generosity that surrounds
us. BBBSWI is thrilled to say that every family in our program that was in need received a little
extra help this year. It was either in the form of a Gazette cheque, a substantial grocery run, or
being matched with a donator that provided food and gifts for the family. Thank you to our
fellow community members, your generosity was very much appreciated. 34 baskets were
delivered this year at Christmas for our families. Thank you to the following: The Montreal
Gazette, Magid Brothers, Roto Recycling, Puma, Fedex Ground, Telus, Cisco, Laurentide, UPS,
Ecolita School, CIBC, Georgia Limniatis, Erica Leonard, City of Beaconsfield.
Tout d’abord, j’aimerais vous remercier pour le panier de Noël, c’était trop. Je n’aurais jamais pu imaginer qu’ils
en amèneraient tant. J’ai dit aux enfants que le Père Noël a envoyé ses lutins avec les courses pour aider un
peu, puisque le Père Noël sait tout, n’est-ce pas? Il s’est assuré d’envoyer leurs aliments préférés pour qu’ils
puissent pleinement profiter de leurs vacances de Noël. À chaque fois qu’ils mangeaient ce que les “lutins” ont
amené, ils disaient combien c’était bon et comment ils n’avaient jamais essayé quelque chose d’aussi bien.
C’était si spécial, et je ne pourrai jamais vous remercier assez, vous et les employés de Telus, pour tout ce que
vous avez fait. Je ne peux imaginer comment on aurait passé Noël autrement.
Récipiendaire du panier de Noël – ses enfants attendent d’être jumelés
First let me say thank you for the Christmas basket, it was too much. I never could have imagined how much
they brought. I had told the kids that Santa sent his elves over early with groceries to help out because Santa
knows all, right? He made sure to send lots of their favorite things so they would enjoy their Christmas break.
Every time they would eat something the "elves" brought, they would comment on how good it was and that they
never tasted anything that good. It was so special and I could never thank you and the employees at Telus
enough for everything. I just could not imagine how our Christmas would have been.
Christmas Basket Recipient – her children are waiting to be matched
17
Air Canada - Voyages de Rêve / Air Canada - Dreams Take Flight
Le programme Voyage de Rêve envoie des centaines d’enfants de partout au Canada à Disney
World pour une journée. Organisé par les employés d’Air Canada, toutes les dépenses sont
payées pour que les enfants s’envolent en Floride afin de profiter d’une pleine journée de
manèges et autres attractions. Nous avons eu l’opprtunité d’envoyer 4 de nos «Petits» à Disney!
The Dreams Take Flight Program sends hundreds of children throughout Canada to Disney
World for the day. Organized by the Air Canada employees, all expenses are paid for kids to fly
to Florida and enjoya full day of attractions. We had the opportunity to send 4 of our Littles to
Disney!
Camp Scouts Canada
Les Scouts Canada ont donné aux enfants de nos programmes l'occasion de faire l'expérience
d'un camp d'été. Les 3 enfants se sont beaucoup amusés, beaucoup d'entre eux n'auraient
jamais eu une opportunité pareille. Merci aux Scouts.
Scouts Canada generously gave the children in our programs the opportunity to experience
their summer camp. It was a great time and the 3 kids could not have been happier. For many,
they would not otherwise get the chance to go. Thank You Scouts.
Fonds Michel St. Jules / Michel St. Jules Camp Fund.
Ce fonds, conçu à la mémoire de Michel St. Jules, a été établi pour offrir aux enfants l’occasion
de participer et prendre plaisir au plein air d’un camp d’été ainsi que de rencontrer de nouveaux
amis. Deux enfants ont bénéficié de par ce Fond en 2013.
This fund, created in memory of Michel St. Jules, was established to offer children the
opportunity to participate in and enjoy the outdoor experience of summer camp as well as the
chance to make new friends. Two children benefitted from this Fund in 2013.
École primaire St.John Fisher / St. John Fisher Elementary Community Walk
Les enfants des campus Junior et Sénior marchent avec des enseignants, directeurs et parents
bénévoles, tout en ayant une escorte de police. Chaque année, ils aident à amasser plusieurs
milliers de dollars qui permettent l'enrichissement de nos programmes.
The children from both the Junior and Senior campuses walk with teachers, principals and
volunteers parents, all while having a police escort. Each year, they help raise a couple of
thousand dollars that go towards enriching our programs.
TELUS
Telus a été incroyablement généreux cette année. Non seulement nous ont-ils fourni de
nombreux bénévoles qui ont passé la journée à aider notre pique-nique centenaire du 25 mai
2013, mais ils ont aussi donné Grands Frères Grandes Soeurs une subvention de 20 000 $. Cet
argent sera alloué à nos programmes Go Les Filles!/A vos marques! Telus a également été très
impliqué dans le programme des paniers de Noël, prenant en charge 16 familles en 2013.
Telus was most supportive this past year. Not only did we receive many volunteers who spent
the day helping out at our Centennial Picnic on May 25th, 2013 but they also gave BBBS a
$20, 000 grant. This money will be allocated to the Go Girls! / Game On! programs. Telus was
also very implicated in our Christmas Basket program, taking on 16 families in 2013.
18
Le Keg Pointe-Claire / The Keg Pointe Claire
Partie de leur tradition, le Keg Pointe-Claire a inauguré leur ouverture par une levee de fonds
pour un organisme local par le biais de leur fondation Keg Spirit Foundation. Les invités ont eu
un délicieux repas en échange d’un don de $5 aux GFGSOI. Le résultat était de $10, 000
d’amassés.
As part of the Keg tradition, the Keg Pointe Claire prepared for their opening day by fundraising
for a local charity through the Keg Spirit Foundation. Guests were invited to enjoy a delicious
meal in exchange for a $5 donation to BBBSWI. $10, 000 was raised from this event.
Bombardier
Bombardier a généreusement acheté des nouvelles bicyclettes et les ont personnellement
donné à quelques enfants dans nos programmes qui n’ont pas accès au luxe d’une bicyclette.
Ils ont même inclus des casques pour qu’il n'y ait pas d'autres dépenses pour les parents.
Bombardier generously purchased brand new bicycles and donated them personally to a few
children in our programs who cannot afford the simple luxury of having a bike to ride. They even
included helmets so there were no other expenses for the parents.
WestJet
West Jet, en plus de donner des billets d’avions qui sont mis en tombola, ont aussi
généreusement donné plusieurs loges pour un match de baseball des Blue Jays. Les jumelages
récipiendaires ont saisi cette excitante opportunité de regarder un match d’un point de vue très
avantageux.
WestJet, aside from donating plane tickets that are raffled off, also donated a couple of loges to
a Blue Jays baseball game. A few matches snatched this exciting opportunity to view the game
from a very advantageous point.
Beaconsfield Men’s Slo-Pitch & Les Anciens du hockey de Pointe-Claire / Pointe Claire
Oldtimers Hockey
GFGS fut parmi les organisations chanceuses qui ont réçu un généreux cheque de Beaconsfield
Men’s Slo-Pitch ET les Anciens du Hockey de Pointe-Claire. Ils collectent des fonds chaque année
et les redonnent à des organismes de l’Ouest de l’Ile.
BBBS was one of the many organizations that was lucky enough to receive a generous cheque from
the guys at Beaconsfield Men’s Slo Pitch AND Pointe Claire Oldtimers Hockey. They both raise a lot
of money every year and they donate to various charitable organizations in and around the West
Island.
Alouettes
Merci de nous avoir donné des billets à quelques reprises pour regarder vos matchs de football.
Ils sont toujours très appréciés par les enfants et bénévoles.
Thank you for giving us tickets on a few occasions to watch some football games. They are
always so appreciated by the children and the volunteers.
19
Le programme de bourses d’études Vision Jeunesse CIBC / CIBC Youthvision
Le programme de bourses d’études Vision Jeunesse CIBC a vu le jour en 1998 en partenariat
avec les Grands Frères Grandes Sœurs du Canada et le YMCA. Les Petit(e)s qui participent à
notre programme peuvent faire une demande afin d’obtenir une bourse lorsqu’ils sont en
secondaire quatre. Trente d’entre eux sont sélectionnés annuellement à travers le Canada afin
de recevoir une bourse universitaire complète incluant un emploi d’été au YMCA. Notre
organisme est fier et reconnaissant de compter 10 gagnants jusqu’à maintenant et nous les
félicitons pour leur travail acharné et leurs efforts.
The CIBC Youthvision was launched in 1998 in partnership with Big Brothers Big Sisters of
Canada and the YMCA. Littles in our program can apply for the scholarship while in grade ten
and then 30 are selected across Canada to receive a full University Scholarship including a
summer work placement at the YMCA. Our agency is proud and grateful to have had 10
winners so far and we would like to congratulate them for their efforts and hard work.
Fête de Noël annuelle de GFGS / BBBS Annual Christmas Party
La fête de Noël des Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Île fut très amusante autant
pour les adultes que pour les enfants. Reptizoo a réussi à divertir la salle au grand complet. Un
gros merci du fond du cœur aux Frères Magid, Recyclage Roto, Jason Industrial, et à Buckman
pour le succès de cette fête de Noël.
Big Brothers Big Sisters of West Island’s annual Kids Christmas Party was great fun for kids and
adults alike. Reptizoo had everyone entertained! Our heartfelt appreciation goes out to Magid
Brothers, Roto Recycling, Jason Industrial, and Buckman’s for helping us provide the kids, the
volunteers and the parents with some Christmas cheer.
Réunion des anciens / Alumni Reunion
GFGS a organisé sa première réunion d’anciens en Novembre 2013. Nous nous sommes
rencontrés au Jack Astor à Dorval et avons passé une merveilleuse soirée à rencontrer les
jumelages qui sont restés en contact au fils des années. Un de nos anciens Grand Frères a
même offert ses services comme Père Noel à notre fête de Noël.
BBBS held the first Alumni Reunion in November, 2013. We met at Jack Astor’s Dorval and had
a wonderful time meeting matches that have kept in touch over the years. We even got one of
our former Big Brothers to volunteer his services as Santa Claus at our Christmas Party.
20
Rencontre trimestrielle / Meet & Greet
En juillet 2011 les Grands Frères et Grandes Soeurs de l'Ouest de l'Ile ont commencé à
recevoir les bénévoles aux 3 mois. Ceci offre une occasion aux bénévoles de se connaître,
d'échanger des idées et des expériences. C'est également un moyen de rester en contact avec
l'agence et son personnel. Ce sont des rencontres informelles avec nourriture, breuvages et
bonnes conversations. Ce fut bien reçu et apprécié par tous. En 2013, en moyenne 15
personnes ont participé aux réunions, 8 personnes étant des bénévoles dans nos programmes.
In July, 2011, BBBSWI began hosting quarterly meetings for the volunteers. This is an
opportunity for the volunteers to get to know each other, exchange ideas and experiences. It is
also a great means to “stay connected” to the agency and its staff members. The Meet and
Greet is a casual activity with food, beverages and good conversation. It has been very well
received and appreciated by all. In 2013, an average of 15 people attended these quarterly
meetings, with an average of 8 being volunteers in our various programs.
OSM / MSO
L'Orchestre Symphonique de Montréal et le bureau national de GFGS ont fait équipe pour offrir
aux mentorés la chance d'assister à un spectacle d'opéra adapté pour que les enfants puissent
l'apprécier. Quelle expérience enrichissante!
The Montreal Symphony Orchestra and our national office teamed up together to offer mentees
the chance to go to an opera event, especially tailored for children to enjoy. What an enriching
experience!
Job Shadowing in Ottawa
Observation d’emploi sur la colline du Parlement : Cette excellente opportunité d'apprentissage
a été offert aux Petits adolescents. Un de nos Petits a profité de cette occasion pour suivre un
travailleur sur la Colline du Parlement à Ottawa pour une journée et était très heureux et
reconnaissant envers Grands Frères Grandes Sœurs pour lui avoir offert cette opportunité.
Job Shadowing on Parliament Hill: This excellent learning opportunity was offered to teen
Littles. One of our Littles took advantage of this chance to job shadow at Parliament Hill in
Ottawa for the day and was extremely pleased and grateful to BBBS for being able to
participate.
21
Le défi d’ananas 2013 / 2013 Pineapple Challenge
Le 4 mai, quelques personnes de notre personnel et du Conseil ont participé au défi
d’ananas de la Société pour la Leucémie et Lymphomes du Canada. Nous devions faire une
course à obstacles sans échapper l'ananas afin de recueillir des fonds pour la recherche.
On May 4th, some of our staff and a board member participated in the Leukemia & Lymphoma
Society of Canada’s “Pineapple challenge”. The object was to do an obstacle course without
dropping a pineapple to raise funds for lifesaving research!
La Marche des Parapluies de Centraide / Centraide Umbrella Walk
GFGS avait participé à la Marche des Parapluies le 1 octobre, 2013.
BBBS participated in Centraide’s Annual Umbrella Walk on October 1st, 2013.
Partage-Action / West Island community Shares (WICS)
GFGS avait participé à la Marche pour Partage-Action le 3 octobre, 2013.
BBBS participated in the Walk for WICS on October 3rd, 2013.
Partage-Action : Événement Rouge et Blanc / WICS : Red & White Event
GFGS était présent pour offrir de l’aide à Partage-Action pour leur événement Rouge &
Blanc qui était un souper et un encan silencieux de levée de fonds.
BBBS was there to offer help to WICS for their Red & White Event, which was a supper
and silent auction fundraiser.
22
Aux Quilles pour les Enfants 2013 / Bowl for Kids’ Sake 2013
Notre Quillethon annuel remporta encore une fois, un franc succès! Il est toujours
encourageant de constater que nos fidèles commanditaires reviennent mais aussi de
rencontrer de nouveaux amis qui se joignent avec enthousiasme à cet événement festif
qui constitue l’activité de financement principale de l’organisme. Avec ses cadeaux de
remerciements et la chance de gagner des prix très attrayants, il est toujours agréable
de vivre cette expérience avec la famille, les collègues et les amis. Nous apprécions
sincèrement rencontrer tous ces gens qui comprennent et soutiennent notre mission.
As one of Big Brothers Big Sisters main fundraising activities, it is always encouraging to see
our regular sponsors come back but also to meet new friends that eagerly join this festive event.
With thank you gifts and the chance to win some pretty nice prizes, it is great fun to share this
experience with friends, family and coworkers. We truly appreciate meeting so many people
who understand and support our mission.
Deuxième Gala Benefice Annuel / Second Annual Benefit Gala
Le deuxième gala bénéfice annuel fut un événement extraordinaire qui a permis aux
GFGSOI d'honorer les compagnies qui nous soutiennent depuis longtemps. Durant le souper
gastronomique préparé par les chefs du Sheraton, les invités furent divertis par le comédien
Joey Elias, le duo de jazz Lise Lacroix et Pierre Fontaine et DJ Alain de L.A. Party
Planners. Parmi les compagnies qui furent à l'honneur il y eut Easton, Jack Astor’s, la
Fondation Eric T. Webster, Recyclage Roto.
The second Annual Benefit Gala was a wonderful event providing Big Brothers Big Sisters of
West Island the opportunity to honor long time sponsoring companies. Guests were entertained
by comedian Joey Elias, Jazz duo Lise Lacroix and Pierre Fontaine and DJ Alain of L.A. Party
Planners, while dining on a gastronomical feast prepared by Sheraton Montreal Airport chefs.
Companies honored included Easton, Jack Astor’s, Eric T. Webster Foundation, Recyclage
Roto.
Déjeuner de la Saint Valentin / Valentine’s Day Breakfast
Nous ne pouvons nous prononcer pour tout le monde, cependant il semble que notre déjeuner
de la Saint Valentin soit une activité très populaire auprès de nos partisans. Jack Astor’s nous
offre toujours un service de qualité extraordinaire! Nous apprécions énormément la gentillesse
et la générosité de nos bénévoles. Merci aux Frères Magid, St-Jean Bagel et Jack Astor’s Bar &
Grill pour votre soutien.
We wouldn’t want to speak for everyone but it seems that our Annual Valentine’s Breakfast is a
huge favorite with our supporters. Jack Astor’s always offers such decadence! We are ever so
grateful for the kind and generous individuals who volunteer at this event. Thank you to Magid
Brothers, St-Jean Bagel and Jack Astor’s Bar & Grill for your support.
23
Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Ile tient à remercier tous les compagnies et fondations qui
ont soutenu l’organisme. Merci à ceux qui nous ont offert des dons d’articles à titre de cadeaux et des
dons individuels.
On behalf of Big Brothers Big Sisters of West Island we wish to express our gratitude to all of our
Corporate/Foundation Donors, Donors of Gifts in Kind and Individual Donors.
Nous sommes excessivement reconnaissants envers nos Commanditaires principaux : Centraide,
Partage Action de l’Ouest de l’Ile, l’Agence de la santé et des services sociaux de Montréal
A very special thanks goes out to our Primary Sponsors: Centraide, West Island Community
Shares (WICS) and l’Agence de la santé et des services sociaux de Montréal
Donateurs d’entreprise/fondation & Dons à titre de cadeau
Corporate/Foundation Donors & Donors of Gifts in Kind
Agro pur signature
Aloft
Alouettes
Avanade
Avantage.
Barbie’s Restaurant Dorval
Beaconsfield Men’s Slo
Pitch
Beau-Pel
Bombardier Aerospace
Location Bravo Rentals
Buckman Canada
Centre d’Art de Montréal Art
Centre
Centre de Vision Pincourt
Château Vaudreuil
Cisco
Clinique Nueeva
Clinique Vétérinaire
Vaudreuil
David D. Humes Insurance
Agency
Dagwoods
Del Frisco’s
Distribution Frères Magid
Dominos Pizza
Dr. Alvaro de la Fuente
Dr. Sharlene Bogusz Inc.
Easton
Eatz Chez Vouz
Eco-Lita trilingue
Eggsquis
Elegant Wishes
Eric T. Webster Foundation
Esposito
Fedex Ground
Fernandez Ink
Fleuriste Carmine Florist
Future Electronics
Global News
Gold’s Gym
Golf Dorval
24
Granby Zoo
Grand & Toy
Griffintown Media
Groupe Automobile Desmeules
Il Fornetto
Impact
Impec
Isabelle Morin
Jack Astor’s
Jason Industriel
JKS Martial Arts School
Kelly’s Pub
La Maison Verte
Landmark Properties
L.A. Party Planners
La Ronde
Laurentian Lanes
Laurentide
Lavage de vitres, Karine Campeau
L’Oréal
Lori Spicer Earrings
Le Surcouf
L.V. Lomas Ltd.
Merck Frosst Employees’ Charity
Trust Fund
Mobilia
Mon Village Restaurant and Pub
Notaire Jennifer McCarthy
Panalpina
Parc Safari
Pearl White Solutions
Pointe Claire Old Timers Hockey
Pot de vin
Pro-Staging
Puma
Quality Suites Pointe-Claire
Quick X
Quintiles
Recochem
Recyclage Roto
RÉNO GMD
Robert Donnelly Consultant Aéronautique Inc.
Royal Bank of Canada
Scentsy Baskets
Sheraton Montreal Airport Hotel
Siemens
Standard Life
St-Jean Bagel
St. John Fisher Elementary
Stokes
Saveurs Sublime Flavors
Sunlife Financial
Telus Communications
Terra Mare
The Bar B Barn
The Keg
The Sweet Side Cupcakery
Thorndale Elementary
Tim Horton’s
Toilettage Poochmobile
Top Marketing
Ubisoft Canada Inc.
Une Pierre Deux Coups
UPS
Via Rail
Vignoble Rivière du Chêne
Ville de Beaconsfield
Ville de Kirkland
Ville de Pierrefonds
Ville de Pointe-Claire
Vintage Road Racing Association
Vitres.net
Warnaco
Warner Brothers Films
Wendy’s Driving School
West Jet
West Spa
W Hotel
Yannick Fromagerie
Yolande James SAB Nelligan
Yves Rocher
Merci aux personnes et compagnies reliées aux média pour leurs support à promouvoir notre
agence :
Thank you to the media-related people and companies for helping us promote our agency
Brian DiCroce – photographe/photographer
Alexandre Mathieu - photographe/photographer
Noah Leon photographer/videographer
Breakfast TV
MATV
Global (Jessica Laventure)
Frank Abbott CINQ FM 102.3
CHOM FM (Terry Dimonte and Heather B.)
CBC (the DO Crew)
LA Party Planners
Merci à nos organisateurs partenaires d’événements / Thank you to our Third Party Events
organizers.
Beaconsfield Men’s Slo-Pitch League – Tournois de baseball / Baseball Tournament
Becket Players – Proceeds from Show
DD Humes Insurance Agency – Tournois de golf familale / Family Golf Tournament
Pointe Claire Old Timer’s Hockey – Hockey Tournament
Ruth Fernandez Ink – Wine Tasting Event
Dans l’éventualité où votre compagnie aurait participé à un des évènements énumérés cités plus haut ou
qu’un don aurait été fait aux GFGS de l’Ouest de l’Ile mais que le nom n’apparait pas dans ce document,
veuillez nous en excuser.
In the event that your company participated in one of these events or made a contribution of some sort to
Big Brothers Big Sisters of West Island but that your name did not appear in this document, please accept
our apologies.
25
26
27
Vos contributions aux Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Ile aideront à:
Recruter des Grands Frères et des Grandes Sœurs;
Payer les frais reliés au processus de sécurité (vérification des antécédents
judiciaires) et à la couverture d’assurance pour les bénévoles;
Offrir la formation du programme de sécurité aux Petits, à leurs parents ainsi qu’aux
Grands;
Assurer la qualité de la formation continue offerte aux conseillers(ères);
Effectuer les entrevues et les évaluations à domicile dans un délai minimal;
Réduire le temps d’attente pour la formation d’un jumelage;
Offrir des activités de groupes à l’intention des Petits qui sont en attente d’être
jumelés;
Créer de beaux souvenirs de fêtes.
Voici des façons de contribuer à la mission de l'organisme:
Commanditer un évènement; par le biais de financement ou avec des produits
En faisant un don ou en finançant l’activité d’un Petit à la mémoire d’un être aimé
Faire un don de cadeaux; prix pour un tirage, un encan ou à titre de prix de présence
Donner des livres neufs, de nouveaux jouets, des chèques cadeaux pour des
restaurants ou magasins, des billets de spectacle
Organiser un évènement en partenariat
Nous encourager lors d’un prochain évènement; acheter un billet, faire une enchère
à l’encan, déjeuner avec nous à l’occasion de la Saint-Valentin
Dites nous de quelle façon vous aimeriez contribuer; une collecte de bouteilles,
vente de pâtisseries, service de graphisme ou d’impression, aider lors du prochain
évènement…
Si vous connaissez une compagnie ou si votre milieu de travail souhaite obtenir des
informations à propos des Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Ile, veuillez
communiquer avec nous et il nous fera plaisir de vous informer sur ce que nous faisons et sur
ce vous pouvez faire!
28
Your contributions to Big Brothers Big Sisters will help to:
Recruit Big Brother and Big Sister Volunteers;
Cover the cost of the reference checks, background checks, and insurance for our
Bigs;
Provide Child Safety training to the Littles, their Parents and the Bigs;
Ensure that our caseworkers receive up-to-date training and seminars;
Perform interviews and home assessments in a timely fashion;
Reduce the waiting time for matches to take place;
Offer group activities for those Littles who are still waiting;
Create fun holiday memories.
Here are some of the ways that you can contribute:
Sponsoring an event; funding or products
By making a monetary donation or sponsoring a child’s activity in Memory of a
loved one
Donating gifts in kind; prizes to be raffled, auctioned or given away during an event
Donating new books, new toys, gift certificates for restaurants or stores, tickets to
events
Host a Third Party Event
Supporting the cause at the next event; buy a ticket, make a bid, have breakfast with
us next Valentine’s
Tell us how you would like to help; bottle drive, bake sale, design and printing
services, volunteer at an event…
If you know of a company that might like to get on board or if your place of work would like
more information about Big Brothers Big Sisters of West Island, please let us know and it would
truly be our pleasure to explain what we do and what you can do!
29
265 Avenue Dorval, Suite 202
Dorval, Qc
H9S 3H5
Téléphone: 514-538-6100
Télécopier: 514-538-4625
www.bbbsofwi.org
30

Documents pareils

2015_annual_report_bilingual - Big Brothers Big Sisters of West Island

2015_annual_report_bilingual - Big Brothers Big Sisters of West Island to focus on its mission; to provide life changing relationships to children through quality mentoring programs that inspire and empower them to reach their full potential. We recruit, train and mat...

Plus en détail