montpellier - 1 heure autour de
Transcription
montpellier - 1 heure autour de
- Direction de la Communication de la Région Languedoc-Roussillon - © Istockphoto - 05/2014 ION ! Téléchargez l’application « Mon Sud de France » La Région lance deux outils pour booster le tourisme en Languedoc-Roussillon : le site Destinationsuddefrance.com pour aider à la préparation de séjours, et l’application « Mon Sud de France » pour prendre le relais auprès des internautes arrivés en Languedoc-Roussillon et les accompagner dans leur découverte du territoire. Pour des vacances à la carte. 1h autour de Montpellier - Nº1 - Été 2014 NOU I C AT L P P A VELLE EAU NOUV 1h autour de Montpellier Nº1 - Été 2014 La culture rayonne avec Montpellier Agglomération - Direction de la Communication - 05/2014 - Visuel : droits réservés Montpellier Agglomération La culture fait vibrer notre sensibilité et alimente notre envie de découvertes et de connaissances. Favoriser son accès pour tous et étendre sa résonnance sur le territoire sont des ambitions essentielles pour Montpellier Agglomération. Une offre culturelle dense et attrayante est diffusée toute l’année sur l’ensemble de nos grands équipements comme l’Opéra Berlioz, le musée Fabre, l’Agora Cité Internationale de la Danse ou la Park&Suites Arena qui accueillent des événements de renommée internationale. Philippe SAUREL Président de la Communauté d’Agglomération de Montpellier, Maire de la Ville de Montpellier montpellier-agglo.com crédit photo : VDE Rue Jacques Coeur - Montpellier P6 SOMMAIRE Montpellier P6 Pézenas P20 Lac du Salagou P26 St Guilhem le Désert P28 Pic St Loup P34 Le chemin de verriers P41 Ambrussum P46 Aigues-Mortes P51 La Grande Motte P57 Sète P62 Les restos p66 Les marchés P70 Les spectacles P72 Les souvenirs p78 accessible parking baignade P6 commerce P20 banque restaurant WC pique-nique bar information P26 chien en laisse visite virtuelle 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 02 P28 ÉDITO Vous donner des clés pour découvrir notre région, vous faciliter la vie, voilà notre ligne de conduite. 1h autour de Montpellier est un magazine biannuel qui regroupe une sélection de visites, balades et d’activités autour et proches de la cité. Nous avons imaginé une organisation géographique comme autant de points cardinaux à partir desquels vous pourrez organiser des journées complètes. Tout est lié et ici, souvent la nature offre de la culture à toute la famille. Nos goûts sont hétéroclites, ils vont d’un abricot juste cueilli à un chemin de randonnée en pleine ville, passant par une baignade surprise dans un jaccuzi naturel. La saisonnalité est importante et notre but inavoué est de vous faire revenir pour de nouvelles expériences... Nous prenons le pari audacieux de vous faire partager ce que nous aimons. Que votre séjour à Montpellier et sa région soit beau ! P46 Give you all the necessary informations to discover our region, make things easier for you, that is just what we intend to do. An hour around Montpellier is a biannual magazine that offers you a selection of visits, walks and experiences near or around the city. We have tried to organize the information geographically, as if around cardinal points from which you can organize full day tours. Everything is related here and nature also often provides culture for all. Our tastes and suggestions are various, from an apricot picked on a walking trail to a surprise bath in a natural j acuzzi. Things can be very different depending on the season and our (un)avowed aim is to encourage you to come back for new experiences… We take up the bold challenge of sharing what we love with you. Let your stay in Montpellier and its area be wonderful. P70 P78 Valérie Dumont-Escojido Rédactrice en chef 03 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 Cette cartographie est une sorte de sommaire. Elle permet, en un clin d’oeil, de voir quels sont les lieux présentés dans ce magazine. Elle donne également une indication de direction par ses 4 couleurs, que vous retrouverez ensuite dans la mise en page, comme un rappel. Elle vous donne également une notion de temps : les lieux les plus excentrés ne sont qu’à une heure de voiture de Montpellier. Belles découvertes ! This mapping is a sort of table of contents. It allows a rapid glimpse of the places referred to in this magazine. Through the four colours which you will find again in the presentations it will remind you of directions. It will also give you a notion of time: the most distant places are only an hour’s drive from Montpellier. Enjoy and discover! Montpellier (p6 à p19) Ouest (p20 à p27) Nord (p28 à p40) Est (p41 à p50) Sud (p51 à p65) 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 04 05 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 MONTPELLIER Contrairement à ses villes voisines, Montpellier est récente. Il faut attendre le Xème siècle pour identifier une implantation rurale. En 1204, à la fin de la Seignerie des Guilhem sur Montpellier, elle devient espagnole. Rachetée en 1349 par le Roi de France, les marchands en font la capitale du commerce avec l’Orient. Carrefour commercial dès le XIIème siècle, elle a su bénéficier de quatre grandes voies qui la traversent : la voie Domitienne, la route du sel, le chemin des pèlerins entre l’Espagne et l’Italie, et le Lez, voie navigable entre le port de Lattes et les étangs. Grâce notamment aux vertus thérapeutiques des plantes échangées, Montpellier devient ainsi ville médicinale, son université est fondée au XIIIème siècle.Ville savante elle a su conserver sa spécialité médicale au cours des siècles. Au XIXème siècle, l’essor de la viticulture développe la fortune de la ville. Cette prospérité permet d’aménager la transition entre le centre ville ancien et les nouveaux quartiers : la liaison avec la gare, la rue Foch, la place de l’oeuf... La vieille ville avec ses hôtels particuliers est aujourd’hui rajeunie par une volonté de gestes architecturaux forts. La transformation de Montpellier en capitale régionale et la concentration impliquée lui offrent son nouveau positionnement. La place de la Comédie est le trait d’union. Polygone et Antigone, conçus par Ricardo Bofill, en ont été les prémices, il y a 20 ans. Paul Chemetov, Claude Vasconi, Christian de Portzamparc, Jean Nouvel, Zaha Hadid, Richard Meier, Massimiliano Fuksas, Philippe Starck, Philippe Gulizzi (pour les prochaines Halles Laissac)... signent de leur nom la nouvelle Montpellier. 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 06 Contrary to neighbouring cities, Montpellier is a recent one. The first rural settlement identified with it dates back to the 10th century. In 1204, at the end of the domination of the Guilhem lords, the city became Spanish. It was regained by the King of France in 1349 and merchants turned it into the capital of trade with the East. At a commercial crossroads from the 12th century, Montpellier took advantage of the four roads that went through it : the Roman Via Domitia, the salt route, the pilgrims’ route between Spain and Italy and the Lez, a navigable waterways between the port of Lattes and the lagoons. Thanks among others to the curative powers of some of the plants exchanged, Montpellier became a city associated with medicine and its university was founded in the 13th century. A city of scholars and academics, it has preserved its reputation in the medical field ever since. In the 19th century, the development of wine production made the city rich. That prosperity allowed urban developments that linked between the old city centre and the new districts : the railway station, the Rue Foch, the Place de l’Oeuf. The old city with its bourgeois houses has witnessed striking architectural developments. The transformation of Montpellier into a regional capital and the concentration implied gave it a new position. The Place de la Comédie is a sort of link. Polygone and Antigone, designed by Ricardo Bofill 20 years ago, were the first signs of change. Recently, Paul Chemetov, Claude Vasconi, Christian de Portzamparc, Jean Nouvel, Zaha Hadid, Richard Meier, Massimiliano Fuksas, Philippe Starck, Philippe Gulizzi (who designed the new Laissac market) have left their print on the city. ue - Montpellier Place de la Canourg Place de Thessalie, crédit photo : VDE 07 er Antigone - Montpelli 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 De l’art ! Des musées, des lieux d’exposition, des traces, Montpellier vous propose des parcours artistiques. Nous en avons retenu quelques uns tant la liste est longue. Le Musée Fabre Depuis sa création en 1828, le musée Fabre s’est constitué grâce aux donations. Cet ensemble un peu particulier est articulé autour des périodes de l’histoire de l’art, permettant un parcours classique. Ce sont les expositions évènements qui chaque année permettent d’accueillir des visiteurs toujours plus nombreux. 39 boulevard Bonne Nouvelle 34000 Montpellier Tél : 04 67 14 83 00 museefabre.montpellier-agglo.com www.museefabre.com ...................................... Ever since it was created in 1828 the Musée Fabre has developed through donations. This unique gallery is organized around different periods of the history of art, thus allowing a traditional visit. Every year, temporary exhibitions and events attract more visitors. Ouverture Le Musée Fabre est ouvert tous les jours, sauf le lundi. closed on Mondays Ouverture des collections permanentes et expositions temporaires de 10h à 18h. Ouverture de l’hôtel de Cabrières-Sabatier d’Espeyran de 14h à 18h. ...................................... Tarif Collections permanentes : 6€ Collections permanentes + Hôtel Sabatier d’Espéran : 7€ Hôtel Sabatier d’Espéran : 4€ Exposition temporaire : 9€ Les audioguides sont proposés en anglais pour les collections permanentes et selon l’exposition temporaire spéran Salon de l’Hôtel d’E ...................................... Voisin du Musée Fabre, l’Hôtel de Cabrières-Sabatier d’Espéran est une demeure historique meublée remarquablement. Découvrez le cadre de vie de la haute société montpelliéraine du XVIIème siècle... Accès Le Musée Fabre se situe sur l’Esplanade Charles de Gaulle, à deux pas de la place de la Comédie. Tramway lignes 1 et 2 station Comédie / lignes 1, 2 et 4 station Corum. Close to the Musée Fabre, the Hôtel de Cabrières-Sabatier d’Espéran is a historic house with remarkable furniture that will allow you to discover the way of life of the upper classes in the city of Montpellier in the 17th century. 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 08 Art ! Montpellier offers many artistic routes and visits through various museums and galleries. The list is long so we have had to choose but a few. À noter 28 juin-19 octobre 2014 Claude Viallat Claude Viallat est nîmois et un des fondateurs du mouvement supports/ surface. Connu mondialement, son haricot est sa forme fétiche. Elle est le point de départ d’une exploration infinie des couleurs et des matières. L’exposition retrace le parcours de l’artiste et dévoile une sélection de la collection inédite de son épouse, Henriette Viallat. Les espaces du Musée Fabre et de l’hôtel d’Espéran sont investis par ses oeuvres. A voir absolument ! Les dépliants du musée et des expositions d’été sont également disponibles en anglais. les billets d’entrée sont valables pour la journée entière. Ils vous donnent la possibilité de sortir du musée et d’y revenir poursuivre la visite. L’achat d’un billet « Exposition temporaire » vous donne accès gratuitement aux collections permanentes du musée Fabre et à l’Hôtel de Cabrières-Sabatier d’Espeyran. Tickets can be used for a whole day so you can go out of the gallery and come back later. The ticket for temporary exhibitions gives access to the permanent collections in both sites. Claude Viallat was born in Nîmes and is one of the founders of the support/surface movement. His favourite shape, now known worldwide, is the bean. It is the starting point of an infinite exploration of colour and material. The exhibition retraces the artist’s evolution and reveals a selection of the collection his wife Henriette Viallat has never shown before. Viallat’s paintings will occupy the space of the Musée Fabre and the hotel d’Espéran. Don’t miss them. Le célèbre haricot crédit photo : h, Musée Fabre© Montpellier agglomération - b, VDE 09 de Claude Viallat 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 De l’art ! suite de la visite Le Carré Sainte Anne La Panacée Ancienne église, le Carré accueille des expositions d’art contemporain. Du 6 juin au 21 septembre, ce sont les oeuvres de Robert Combas qui seront présentées. Figuration libre, ses toiles sont généreuses, enthousiastes et colorées. Nouveau lieu à la mode, je ne suis pas sûre que ce soit le remède capable de guérir tous les maux néanmoins la Panacée a des objectifs très précis. Centre de culture contemporaine, il est à la fois lieu de production, d’expérimentation et d’exposition des pratiques d’aujourd’hui. Il interroge sur nos perceptions d’un monde en mutation. A partir du 10 juillet, «une lettre arrive toujours à destination». A noter, une jolie cour intérieure permet de pique-niquer si vous ne trouvez pas de place au restaurant.... Formerly a church, the Carré houses contemporary art exhibitions. From June 6th to September 21st, Robert Combas’s works will be shown. His paintings belong to the trend of Free Figuration and show generosity, enthusiasm and vivid colours. 2 rue Philippy Ouverture : du mardi au dimanche inclus, de 10h à 13h et de 14h à 18h. Entrée libre A new fashionable place, the Panacée has well-established objectives. A center for contemporary culture, it is a place of production, experimentation and exhibition for contemporary practices. It raises questions concerning a constantly changing word. From July 10th, an exhibition entitled “a letter always reaches its destination” will be held. Note that you can always picnic in the nice patio if the restaurant is full. A partir du 6 juin, Robert Combas, plasticien du mouvement de figuration libre, expose au Carré Ste Anne et à l’espace Dominique Bagouet. Sa nécessité de peindre explore ici la grisaille, nuances d’une même couleur. 14, rue de l’École de Pharmacie 34000 Montpellier Tél : 04 34 88 79 79 Email : [email protected] www.lapanacee.org ...................................... Ouverture Expositions Du mercredi au samedi : 12h - 20h Dimanche : 10h - 18h. 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 10 crédit photo : Robert Combas Art ! Le Musée Languedocien Musée d’Art, d’Histoire, ce musée géré par la société archéologique est surprenant. Faites fi de votre première impression et vous découvrirez une des plus belles demeures de Montpellier : l’ancienne maison Jacques Coeur. Salles gothiques, appartements de la famille Lunaret, escalier majestueux, collections d’objets préhistoriques, antiques, médiévaux et classiques, décidément ce lieu est riche en surprises... 7 rue Jacques Coeur 34000 Montpellier Tél : 04 67 52 93 03 www.musee-languedocien.com ...................................... Ouverture Tous les jours sauf dimanche et jours fériés. Été du 15 juin au 15 septembre de 15h à 18h A museum about art and history, the Musée Languedocien is surprisingly run by the archaeological society. Don’t trust your first impression and you will discover one of the most beautiful houses in the city: the place where Jacques Coeur once lived. The place will surprise you with its Gothic rooms, apartments of the Lunaret family, majestic staircase, prehistoric, ancient, medieval and classical objects. ...................................... Tarif Adulte / adult : 7€ Étudiant / student : 5€ Visite commentée / guided tour : 10€ ...................................... Jacques Coeur, argentier de Charles VII est connu ici comme bienfaiteur. Amateur, il y développe le commerce méditerranéen. Il eut de nombreuses maisons à Béziers, Vias et Pézenas également. Jalousé, il est arrêté en 1451. Accès À pied, au coeur de la ville In the pedestrian area of the city centre Jacques Coeur,Charles 7th’s minister of finance, is well-known as a benefactor. He encouraged the Mediterranean trade. He owned several houses in Béziers, Vias and Pézenas. He inspired jealousy and was arrested in 1451. Du 25 avril au 25 octobre, 3 expositions sont à découvrir dans le musée. - La Préhistoire, un art moderne ? - Peintres en Languedoc. - Gustav Duden, sculpteur à Heidelberg. From April 25th to October 25th, 3 exhibitions will be shown on the site : - Prehistory, a modern art? - Painters in Languedoc. - Gustav Duden, a sculptor in Heidelberg. crédit photo : Le musée languedocien 11 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 Mairie - Montpellier crédit photo : VDE VOYAGEZ EN VOLS DIRECTS AU DÉPART DE MONTPELLIER CET ÉTÉ Dusse ldorf Lyon Londre s Paris Francfort Munich Rome Bruxelles Rotte rdam roi Charle Casab lanca Lille Leeds s Nante Nador ourg Strasb Oran Fès montpellier.aeroport.fr et suivez-nous sur - S.A à Directoire et Conseil de Surveillance au Capital Social de 148 000 e RCS Montpellier B 508 364 155. APE 5223Z Copenhague Bâle-Mulhouse Conception/création : Alger o Ajacci Une nature remarquable Des jardins étonnants, près de 400 hectares boisés, Montpellier est aussi une ville verte. Parmi les incontournables, voici notre sélection : Le jardin des Plantes Le jardin des plantes 5 bd Henri IV - 34000 Montpellier Tél : 04.34.43.34.08 Le jardin royal de Montpellier existe depuis 1593. Le jardin botanique universitaire présente plus de 2000 espèces végétales. Sa dimension patrimoniale exceptionnelle avec sa vocation scientifique et pédagogique n’oublie pas son rôle de centre d’éducation à l’environnement pour le grand public. Ouverture Du 1er juin au 30 septembre Du mardi au dimanche, de 12 h à 20 h This royal garden has existed since 1593. More than 2000 vegetal species can be found in the botanical garden belonging to the university. It is an exceptional heritage that has also preserved its scientific and pedagogical mission and works as a center for environmental education for visitors. Tarif Gratuit ...................................... Le parc zoologique du Lunaret Parc zoologique de Montpellier 50, avenue Agropolis - 34000 Montpellier Tél : 04 67 54 45 23 Lieu de promenade en garrigue, vous pourrez au gré de la marche y découvrir les 130 espèces hébergées. Un Zoo en garrigue dont on ne se lasse pas, son accès est libre sauf pour la nouvelle serre amazonienne. Ouverture 1er Avril au 30 septembre: 9h30 18h30 In this place for excursions and walks, you can find 130 different species. One never tires of this zoo in the scrubland. Entrance is free, except for the Amazonian conservatory. Tarif Adulte : 6,50€ - tarif réduit : 3€ ...................................... L’Aquarium Mare Nostrum L’Aquarium Mare Nostrum Allée Ulysse - 34000 Montpellier Tél : 04 67 13 05 50 www.aquariummarenostrum.fr Dans le quartier d’Odysseum, 30 000 animaux aquatiques vous attendent. Explorez les mondes sous-marins et faites un tour du monde des océans. Une expérience à vivre. In the Odysseum district, 30 000 aquatic animals are waiting for you. Explore submarine worlds and all the oceans around the planet. A unique experience. Ouverture Juillet Aout - Tous les jours - 10h-20h De septembre à Juin - Tous les jours - 10h-19h Tarif Adultes : 15,50€- Enfants : 10,50€ Tribu (2 enfants et 2 adultes) : 48€ 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 14 crédit photo : Le Jardin des plantes© OT Montpellier C.Escolano A remarkable nature With its amazing gardens and almost 400 ha of woodland, Montpellier is also a green city. Here is our selection of the places you should not miss: Le domaine de Flaugergues A la folie ! Au XVIIIè siècle, l’élite montpelliérainne cède à la mode des folies. Ces demeures élégantes, à l’abri des arbres, au coeur d’un parc sont inspirées des palais d’été de l’aristocratie italienne. Elles étaient construites à l’écart de la ville, au milieu des vignes... Aujourd’hui, au coeur de la ville pour certaines...Voici notre coup de coeur, le domaine de Flaugergues. Entre le Zénith et le parc du Millénaire, à 2 mn d’Odysseum, Flaugergues est une parenthèse enchantée. Si la ville trépigne à ses murs, son parc est suffisamment grand et ses vignes servent de sas. Changez de siècle ! Le château est toujours habité par Henri et Brigitte de Colbert et leurs enfants. Une demeure meublée et vivante où tapisseries, tableaux, porcelaines, bibliothèques et archives côtoient les jouets pour enfants… Les jardins à la française, le parc à l’anglaise valent à eux seuls la visite. Un passage par le caveau s’impose pour déguster les vins du domaine. NB: Un restaurant est ouvert exclusivement à midi en semaine. Thierry Alix y propose une cuisine du marché. 1744, avenue Albert Einstein Quartier Millénaire 34000 Montpellier Tél : 04.99.52.66.37 - Fax : 04.99.52.66.44 www.flaugergues.com ...................................... Tarif Normal : 9,50 € - Réduit : 7,00 € Tarif famille : deux parents et leurs enfants quel que soit leur nombre : 22€ Visite des jardins libre: Normal : 7€ - Réduit : 4€ - Tarif famille :18€ Billet valable 6 mois pour les jardins Visites Les visites intérieures sont toujours accompagnées, les visites extérieures sont libres ou accompagnées. In the 18th century, the upper classes in Montpellier were crazy about « folies ». These majestic houses, in the shade of trees, in the midst of parks, were inspired by the summer palaces of the Italian aristocracy. They were built outside cities, in the middle of vineyards. Today some have become part of the city. Our favourite is domaine de Flaugergues. Between the Zenith and the parc du millénaire, 2 minutes from Odysseum, Flaugergues is an enchanted parenthesis. Its big park and its vineyards protect it from the bustle of the city. The castle is still inhabited by Henri and Brigitte de Colbert and their children –a lively house with tapestries, paintings, china, libraries and archives, but also toys for children. The French gardens and the English park are in themselves worth the visit. Stop at the cellar to taste the wine made on the estate. A restaurant is open only at lunchtime during the week. Thierry Alix cooks products from the market. Visits of the interior of the castle are all guided Ouverture Parc et jardins Toute l’année tous les jours sauf Dimanche et jours fériés de 9h à 12h30 et de 14h30 à 19h En Juin, Juillet et Septembre et à de nombreuses autres occasions ouvert aussi les Dimanches et jours fériés de 14h30 à 19h. Intérieur château Juin, Juillet et Septembre tous les après-midi sauf le lundi, de 14h30 à 19h. Toute l’année, tous les jours, sur rendez-vous Une dégustation gratuite d’un ou plusieurs vins de Flaugergues est possible au caveau pour tous visiteurs ayant payé un billet au tarif individuel . A free tasting of one or several wines is offered to all visitors with an individual ticket. crédit photo : VDE 15 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 Pratique sont classiques, de l’office du tourisme programme est es idé gu s ite vis s Le ou surprenantes. Le à thèmes, historiques disponible sur le site ites-guidees. vis www.ot-montpellier.fr/ bile pour avoir les bons plans. mo tre vo Téléchargez sur bi mo w. no ier ell www.montp le autrement. agg et découvrez la vil lom Ve M Ta lo ve un r Loue aller à la plage avec. vous pourrez même Pour les courageux, de soleil ! Attention aux coups toric or ich can be thematic, his poses guided tours, wh The tourist board pro unconventional… .fr/visites-guidees. on www.ot-montpellier good The full programme is bile phone to get all the now.mobi on your mo lier pel ont w.m ww d Downloa st ideas and good plans. ws of the city. The mo and take different vie e bik agg lom Ve M Rent a Ta ware of sunburns. far as the seaside. Be motivated may go as 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 16 Le parc zoologique du Lunaret Domaine de Flaugergues Le jardin des plantes Le Corum La panacée Musée Fabre Hotel de Cabrières Sabatier d’Espéran Le Peyrou Halles castellane Le Carré St Anne Office du tourisme Musée Languedocien Comédie Halles Laissac Gare SNCF Gare routière Sites culturels Aquarium Mare Nostrum Parking Office du tourisme 17 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 PÉZENAS Prévoyez de passer un après-midi à Pézenas : Au coeur des vignes, dans un écrin de pierres, le secteur sauvegardé de Pézenas vous contera son passé prestigieux. Des détails architecturaux spécifiques peuvent encore être admirés : escalier extérieur, galerie desservant les corps de bâtiment. Les hôtels particuliers (XVIème et XVIIème ) sont ici à découvrir à pied, en se promenant. Espace Molière Place des États du Languedoc 34120 Pézenas Téléphone :04 67 98 35 39 www.scenovisionmoliere.com www.toutmoliere.net Pézenas est bien conservé et l’on peut s’imaginer être en 1650 et rencontrer au détour d’une ruelle, Jean-Baptiste Poquelin ! A peine âgé de 25 ans, Molière, sillonne les routes du Languedoc avec sa troupe « l’Illustre Théâtre ». Elle s’installe régulièrement à Pézenas... Il semblerait que ses caricatures de l’aristocratie provinciale viennent de ces années... Marcel Pagnol aura cette fameuse phrase : « Jean-Baptiste Poquelin est né à Paris ; Molière est né à Pézenas » ...................................... Ouverture Période d’ouverture : De septembre à juin : Tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h, le dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h. Juillet et Août : Tous les jours de 9h à 19h. Le dimanche de 10h à 19h. Nocturnes jusqu’à 20h les mercredis et vendredis soirs. Durée de la visite : 55 minutes anglais, allemand. Plus récemment, Boby Lapointe, né et décédé à Pézenas, s’est également illustré par des textes riches en calembours et contrepèteries. «La maman des poissons», «La peinture à l’huile», «Ta Katie t’a quitté», «Le tube de toilette» restent dans la mémoire collective. La ville est riche en espaces muséographiques en tout genre : un espace scénovision Molière, un musée Boby Lapointe, un musée de la porte, le musée de Vulloid-St Germain, un musée du jouet... Que cela ne vous empêche pas de découvrir les autres spécialités locales : des métiers d’art et des antiquaires à foison et le petit pâté de Pézenas, spécialité culinaire bien particulière avec une farce à la viande sucrée... ...................................... Tarif Adulte : 7€ Réduit (groupes, enfants…) : 6€ ...................................... NB : Les habitants de Pézenas s’appelent des piscenois Accès Voiture: Autoroute A9 Lyon/Barcelone, sortie Agde-Pézenas ou RD 613 Arles/Narbonne 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 20 You can spend half a day in Pézenas. In the middle of vineyards, in a stony landscape, the preserved area of Pézenas has a lot to tell about its prestigious past. Nice architectural features can still be seen : exterior staircases and galleries, as well as private houses from the 16th and 17th centuries can be discovered while walking around the city. Pézenas is well preserved, and visitors can almost imagine they are back in 1650 and about to meet Jean-Baptiste Poquelin round a corner. When he was only 25, Molière traveled across Languedoc Roussillon with his actors who formed the company called “l’Illustre theatre” which regularly stopped in Pézenas. That period may have inspired Molière in many of his caricatures of the provincial aristocracy. French novelist and playwright Marcel Pagnol once said : “JeanBaptiste Poquelin was born in Paris, Molière was born in Pézenas”. In more recent times, writer and singer Bobby Lapointe was born and died in the city. He also owed his fame to his puns and spoonerisms. “La maman des poissons», «La peinture à l’huile», «Ta Katie t’a quitté», «Le tube de toilette» are all part of the collective memory. The city is rich in museums of all sorts: a Molière scenovision, a Bobby Lapointe museum, a door museum, a toy museum, the Vulliod-Saint Germain museum. You can also discover other local specificities like the numerous artists, craftsmen and antique shops and the Pézenas pasty, stuffed with sugary meat. The inhabitants of Pézenas are called Piscenois. Une vitrine dans la ville erie Enseigne de pâtiss crédit photo : VDE 21 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 Abbaye de Valmagne crédit photo : CG34 Christophe Cambon Abbaye de Valmagne Villeveyrac Vous cherchez un lieu magique où vous serez transporté dans le temps ? Allez passer une demi-journée à l’abbaye de Valmagne. Abbaye cistercienne jusqu’à la Révolution Française, aujourd’hui classée monument historique, cette visite restera dans vos mémoires. La beauté de son cloitre, les dimensions de l’église, la plénitude de sa salle capitulaire sont autant d’expériences à vivre pleinement. Cette abbaye vit aujourd’hui grâce à l’abnégation de ses propriétaires privés, vous ferez donc une bonne oeuvre en visitant, votre soutien est important. Le prix d’entrée comprend la visite guidée de l’abbaye, la dégustation des vins du domaine, la librairie, le conservatoire de cépages, la porterie, édifice du XIIIème, (à la fois loge du Concierge, Chapelle des étrangers et Musée), le jardin médiéval et l’exposition temporaire. 34560 Villeveyrac 04 67 78 47 32 Tel standard : 04 67 78 06 09 beta.valmagne.com ...................................... Ouverture Du 15 juin au 15 septembre, tous les jours de la semaine de 10h à 18h. If you are looking for a magic place where you will be taken back in time, spend half a day in the Valmagne abbey. A Cistercian abbey until the French Revolution, today a listed historical monument, you will never forget it. The beauty of its cloister, the dimensions of its church, its extraordinary chapter house are unique experiences. This abbey still survives thanks to the selfless efforts of its private owners, so the support you will bring them by your visit will be an important good deed. The entrance fee is for the visit of the abbey, the tasting of wines produced on the estate, the bookshop, the conservatory of grape varieties, «la porterie» (a XIIIth century building which was successively used as the caretaker’s house, a chapel for foreigners and a museum), the medieval garden and the temporary exhibition. ...................................... Tarif Adulte Adult : 7,80€ - 25 ans under 25 : 5,5€ Visite libre avec support de visite dans la langue souhaitée : anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais, russe. ...................................... Accès Voiture : L’Abbaye se trouve sur la D5 à mi-chemin entre Montagnac et Villeveyrac à la verticale de Mèze. Par l’autoroute : de Montpellier, sortir à Sète, puis Mèze, au 2ème rond point à droite toujours vers l’abbaye 8 kms. Tous les Jeudis de l’été : Les concerts et visites nocturnes Précédés (sur réservation) d’une assiette du moine à l’auberge, ces concerts et/ou visites guidées vous donneront l’occasion de découvrir l’abbaye dans un cadre magique. Every Thursday in the summer (booking required): Night concerts and/or guided tours preceded by a light meal Toutes réservations au 06.80.35.44.99 crédit photo : Valmagne 23 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 Le cirque de Navacelles C’est un cirque naturel, immense, un paysage digne du grand canyon. Formé par un méandre d’une rivière, la Vis, ces gorges sont classées grand site. C’est la merveille des Causses. Ecologie et géologie sont réunies en ce lieu où vous pourrez profiter du panorama. Un conseil ? Faites un saut à la maison du grand site et son belvédère, admirez le paysage mais ne vous aventurez pas dans le cirque. S’il vous reste du temps, choisissez d’aller vous baigner dans les rivières sauvages... Maison du Grand Site du Cirque de Navacelles Belvédère de la Baume Auriol 34520 Saint-Maurice-Navacelles Téléphone : 04 67 88 86 44 [email protected] This huge natural cirque is set in a landscape worthy of the Grand Canyon. Formed by the meandering river, the Vis, these gorges have been classified “grand site” and the wonder of the Causses. Enjoy the view, the geology, the environment. We advise you to visit the house and its belvedere, enjoy the landscape but do not venture into the cirque. If you still have time, go and bathe in the wild torrents. ...................................... Accès Voiture : A75 direction Saint André de Sangonis puis D9 ou route de Ganges D986 au Nord de Montpellier En bus : Ligne 301 / 381 Montpellier Millau via Lodève puis depuis Lodève, «la Draille» bus intercommunes 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 24 crédit photo : ADT34 Villeneuvette « Honneur au travail » est inscrit en majuscules sur la porte d’entrée et résume parfaitement le lieu. En 1673, Pierre Bayle investit dans une métairie et un moulin à foulons au bord de la Dourbie. Une teinturerie et un atelier de métiers à tisser sont également installés. En 1676, Villeneuvette reçoit le titre de Manufacture royale de draps du roi Louis XIV. Cité ouvrière avant l’heure, implantée en zone rurale, cette ville neuve loge ses 200 ouvriers et leurs familles. La qualité et la cohérence de ses monuments, l’organisation de la cité, la fontaine abreuvoir, la chapelle, le pont de l’amour...rappellent tous qu’économie et urbanisme sont intimement liés. Villeneuvette s’inscrit dans la politique de développement de la Province. A cette époque, le canal du Midi est creusé et le port de Sète ouvre le Languedoc à la mer. Villeneuvette fermera ses portes définitivement en 1954. En se promenant aujourd’hui, on imagine l’activité intense du lieu et le charme agit. A voir absolument. “Honnor to work” is written in capital letters on the front door and perfectly describes the place. In 1673, Pierre Bayle invests in a small land holding and a fuller mill on the edge of the Dourbie (a river between Gard and Aveyron). A dyeing factory and a weaving loom workshop are also in place. In 1676, Villeneuvette received a honorific title : the King Louis XIV Royal Sheets Factory. Before, it was a working city situated in a rural zone housing its 200 workers and their families. The monuments quality and coherence, the city organisation, the drinking trough fountain, the chapel, the bridge of love... everything remind that economy and town planning are interlocked. Villeneuvette fall within the Province development policy. During this era, the canal du Midi was dug and the port of Sète opened the Languedoc to the sea. Villeneuvette closes its doors in 1954 once and for good. Now, when you take a walk, you can imagine the intensity of the former activity and suddenly the charm hits you. Don’t miss it. Gratuit : Parking et visites guidées tous les jours à 10h30 sauf samedis et dimanches Free : Guided tours everyday at 10h30 except on Saturdays and Sundays Accès : par Clermont l’Herault, direction Bédarieux sur RD 908, la manufacture est à droite en bord de route. crédit photo : VDE 25 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 LE LAC DU SALAGOU Le lac du Salagou est à la fois une réserve d’eau et un immense bassin de rétention d’eau face aux précipitations violentes de la région. C’est également un point de ravitaillement pour les canadairs. La roche composée d’argile et d’oxydes de fer donne à ce lac artificiel une couleur particulière, l’ocre se mèle au bleu dur du ciel. Ce Grand Site du Salagou offre une large palette d’activités : de la promenade avec 50km de sentiers balisés, au circuit équestre ou VTT, en passant par la pêche sportive et le canoe kayak. À voir : Le village de Celle ou ce qu’il en reste. Exproprié lors de la mise en eau, le hameau sert de lieu de tournage. À savoir : Les roches des maisons sont en partie volcaniques...d’où leur couleur noire qui renforce l’aspect abandonné du village de Celle. Le top : Poster sa carte postale dans la boite postale de Celle... The Salagou lake The Salagou lake is a water reserve but also a hudge water retention pond useful when there are violent precipitation in the region. Moreover, fire-fighting planes come to the lake to stock up water. The specific color of this artificial lake is due to the rock which is composed of clay and iron oxide. The ochre color and the blue of the sky mixes together. This Grand Site of the Salagou offers a large range of activities : hiking with its 50kms of marked paths, horse riding or biking, and also sport fishing or canoe-kayak. Don’t miss : The village of Celle (or at least what remains of it). The village has been expropriated when the lake was built. Now the village is used as a set for movies. What you should know : The rocks of houses there are half volcanic, that’s why they have this black color that accentuates the Celle village’s deserted appearance. To do : mail your postcard in the Celle PO box... Accès: En voiture : A75 direction Millau/Lodève ou Béziers/Clermont l’Hérault. En Bus : ligne 303 Montpellier - St Pons de Thomières via Clermont l’Hérault. 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 26 crédit photo : VDE crédit photo : VDE Lac du Salagou Saint Guilhem le désert Niché dans les gorges, le désert est en fait l’absence de l’homme et l’abondance de la roche et de l’eau. Un lieu parfait pour une retraite monastique, ainsi l’avait choisi Guillaume de Gellone, Comte de Toulouse. Après sa carrière militaire, il décide de se retirer comme simple moine en ce lieu en 804. Il sera canonisé sous le nom de St Guilhem en 1066. L’abbaye sera maintes fois reconstruite mais elle est d’un art roman des plus purs. Etape importance sur le chemin d’Arles vers St Jacques de Compostelle, on venait ici se recueillir devant les reliques de Guilhem, preux chevalier et de la vraie Croix. Aujourd’hui, le désert n’existe plus ! L’affluence est constante dans ce magnifique village, un des plus beaux villages de France où l’histoire est présente partout : des fenêtres médiévales, des fontaines avec coquille St Jacques (signe de ralliement des pèlerins), un circuit d’eau particulier, un platane dont la majestueuse ramure offre une ombre merveilleuse sur la place principale... Entrez dans l’abbatiale, admirez le cloître et peut-être serez vous tenté par une retraite en ces lieux...La paix s’y ressent. L’abbaye de Gellone est classée patrimoine mondial de l’Unesco, «Joyau du premier art roman languedocien». Le musée de l’Abbaye de Gellone Il est ouvert toute l’année. Il est situé dans la salle du Réfectoire des moines où est projeté un film panoramique sur les éléments du cloître. Vous pouvez bénéficier d’un audioguide gratuit pour la visite de l’église et du cloître sur présentation de votre ticket de parking au guichet du musée dans le cloître. The museum of the Abbaye de Gellone is open all year long It is situated in the monk refectory room where a panoramic film is projected on the cloister. Possibility of visit with free audioguide. coordonnées GPS : 43°44’2 N et 3°32’56 E Plein tarif : 2,50€ Accès en voiture :de Montpellier, prendre la A 750, en direction de Millau/Lodève Accès en car Ligne 302 jusqu’à Gignac, Ligne 308 jusqu’à St Guilhem www.herault.fr/herault-transport On appelle les 250 habitants de St Guilhem, les Sauta Rocs. Les falaises et les monts de St Guilhem abritent une espèce rare de pin, le pin de Salzmann. Les accès à l’église abbatiale et au cloître sont libres et gratuits en dehors des heures des offices. Fenêtre médiévale 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 28 In the heart of the gorges, there is the desert. It is actually the absence of human being and the abundance of rock and water. It is the perfect place for a cloistered retirement, as Guillaume de Gellone, Count of Toulouse chose it. After his military career, he decides to retire as a simple monk in this place in 804. He will be canonized under the name of Saint Guilhem in 1066. The abbey will be rebuilt many times but is still a pure roman style piece of art. It was an important step on the Chemin d’Arles toward Saint Jacques de Compostelle, where the pilgrims used to come to commune with themselves on Saint Guilhem’s relics, who was a valiant knight of the real Cross. Now, the desert doesn’t exist anymore. Saint Guilhem le désert is still crowding as it is one of the most beautiful village in France with a very present History : medieval windows, fountains with Saint Jacques shells (the pilgrims’ sign of rallying), a specific water circuit, there is also a plane tree offering a pleasant shadow on the place of the village… Come in the abbey-church and admire the cloister, and maybe you’ll be tempted by a retirement here where the peace is everywhere. The abbey of Gellone is a classified as World Heritage by UNESCO and also as « Pearl of the first roman languedocian art » The 250 inhabitants of Saint Guilhem are called Sauta Rocs. The cliff and the mounts of Saint Guilhem house rare species of pine tree : the Salzmann pine. Access to the abbey-church and the cloister are free. Cloitre le ues de Compostel Chemin de St Jacq crédit photo :VDE 29 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 Le pont du Diable Le pont du Diable est une appellation de bon nombre de ponts en Europe. Ils auraient été construits par le Diable, avec son aide. Ils expriment la réussite technologique et sont généralement des ponts en arc de l’époque médiévale. Celui-ci est bien dans la légende et l’on raconte que bien longtemps après, les pèlerins se munissaient de pierres pour les jeter dans l’Hérault et ainsi éloigner le Diable. On entend encore parfois la colère du Diable, en période de crue... Aujourd’hui classé Monument Historique inscrit au patrimoine mondial de l’unesco au titre des chemins de St Jacques de Compostelle, le pont du Diable est l’un des plus anciens ponts romans de France. Bâti au Xè siècle, il serait antérieur à l’Abbaye. Solidement ancré sur la roche au débouché de l’Hérault, deux arches plein cintre forment l’ossature. Armé d’éperons pour «casser» l’eau, ce pont a ainsi résisté à 9 siècles de crues. C’est également un joli lieu de baignade. Le Pont du Diable is used as a name for many bridges in Europe. The legend says they were built by the Devil, or at least with his help. They express the technological success and are generally bridges built in arc of a circle from Middle Ages. This one is directly linked to the legend and we say that a long time ago, the pilgrims used to throw stones in the Hérault river to keep away the Devil. They say that sometimes, we can still hear the Devil’s anger during the rise of water... The bridge is now classified as Historical Monument World Heritage of Unesco with the Chemin de Saint Jacques de Compostelle. The Pont du Diable is one of the oldest roman bridges in France. Built during the 10th century, it is older than the abbey. Two arches shape the bridge firmly settled on the rock by the Hérault river. This bridge has been resisting for 9 centuries. It is also a nice place to take a bath during summer. 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 30 crédit photo : VDE crédit photo : CG34 Christophe Cambon St Guilhem le Désert Le tourisme de demain : Crédit photo : O. Mas Crédit photo : C. Cruels L’alliance du culturel, du naturel et du goût André Vezinhet, Président du Conseil général de l’Hérault Qu’entendez-vous par « tourisme de demain » ? C’est allier le culturel et le naturel. Pour cela il faut rendre le territoire accessible aux pratiques sans le dénaturer. Il y a une philosophie derrière cette politique, car la plupart des loisirs de pleine nature sont gratuits. L’épanouissement personnel, l’authenticité, sont des valeurs qui commencent à être réhabilitées après des années de consommation effrénée. Et c’est aussi un atout économique pour l’Hérault : notre territoire est idéalement placé pour répondre à ces nouvelles envies, car il a du potentiel à valoriser. Quel potentiel proposezvous de valoriser ? L’assemblée départementale a décidé de valoriser les potentialités du territoire Héraultais en s’appuyant sur un schéma touristique porté par Hérault Tourisme. Il repose sur 3 piliers : le développement des grands sites, les loisirs de nature et le nautisme, et enfin l’oenotourisme. Quand on pratique une discipline sportive de pleine nature, on traverse des paysages sculptés par l’homme pour les activités agricoles ou le pastoralisme : les vignes, les oliviers, l’élevage mais aussi des sites patrimoniaux. C’est un tout, cela fait partie de l’identité de l’Hérault et du plaisir d’y vivre. Cette curiosité pour une destination colle bien aux appétits de découverte des nouvelles générations. Du côté du Département, cela correspond aussi à une volonté de faire tomber les cloisons et de rassembler tous les acteurs du tourisme. En quoi le Département favorise-t-il l’essor touristique de l’Hérault ? Les sites d’exception constituent l’attrait majeur de notre territoire, c’est pourquoi le Département investit pour la préservation des milieux naturels comme sur les lidos de Sète à Marseillan, et du Petit et Grand Travers, mais aussi des sites patrimoniaux comme St Guilhem-ledésert. Nous accompagnons aussi l’économie touristique. Avec une aide annuelle de 10 millions d’€ aux entreprises de tourisme et de loisirs pour leur développement. Nous consacrons également un budget annuel de 31 millions d’€ à l’aménagement et à l’attractivité des territoires. Pourquoi le Département de l’Hérault investit-il dans ce secteur ? L’organisation mondiale du Tourisme prévoit plus de 60 % de croissance du tourisme international d’ici 2020. Pour l’Hérault, c’est environ 1,7 milliards d’euros de chiffre d’affaires, 52 000 emplois directs ou indirects. Et il continue à le développer, via la signature « L’Hérault, le Languedoc ». C’est essentiel ! Crédit photo : O. Mas Crédit photo : A. Blackman L’Hérault, bons plans 3 000 km de chemins 550 km de voies cyclables 3 000 km de sentiers VTT L’Hérault dans le peloton de tête des départements. En 10 ans, le nombre de kilomètres de pistes cyclables a triplé dans l’Hérault. Ce résultat est le fruit d’un engagement pris en 2002 par le Conseil général au travers du schéma départemental cyclable. Par ailleurs, 550 km de Réseau vert®, des 3 000 km d’itinéraires adaptés à la pratique du VTT et des boucles cyclo-touristiques complètent l’offre. Avec les chemins de St-jacques, les grandes traversées, les G.R. de pays, et 92 promenades et randonnées, l’Hérault regorge de sentiers pour découvrir toute la diversité de ses paysages : les plaines et les collines, les garrigues, les piémonts, la montagne cristalline, le causse et la montagne calcaire. • Carte rando à télécharger sur herault.fr • la trace gps de 30 PR à télécharger sur herault-tourisme.com • carte vélo à télécharger sur herault.fr • la trace gps du réseau vert en 19 étapes à télécharger sur herault.fr Crédit photo : L. Jennepin 2 domaines départementaux d’art et de culture la Cité des savoirs et du sport pour tous, pierresvives des festivals Avec le domaine d’O, à Montpellier, et le domaine de Bayssan avec le théâtre sortieOuest, à Béziers, deux lieux de création et de diffusion s’offrent à tous les héraultais. Avec pierresvives, trois offres majeures sont proposées : la mémoire avec les Archives départementales, la lecture publique avec la Médiathèque départementale et le sport avec Hérault Sport. Et puis ce sont des rendez-vous culturels très appréciés du public tels que le Printemps des comédiens, folies d’O, les nuits d’O, Arabesques, Saperlipopette, Chapiteaux du livre. • Les programmes sur : herault.fr / domaine-do-34.eu / sortieouest.fr / pierresvives.herault.fr Pour les loisirs, le Département est là ! herault.fr Le Pic St Loup Plus qu’un pic, qu’un roc, c’est un point de ralliement. On le voit de loin, se dressant seul. Pour les habitants, il est tel un phare. On ne peut s’empêcher d’y jeter un oeil, de se rassurer en voyant qu’il est toujours là. Est-ce le fait qu’il y ait un ermitage à son sommet, qu’il semble nous protéger ? De jolies histoires habitent ce lieu. La légende des chevaliers amoureux d’une même femme est celle que je préfère... De retour de guerre, leur douce étant morte, les 3 chevaliers se retirent ermites, l’un au Pic St Loup, l’autre à l’Aigoual et le 3ème au Mont St Clair. Une fois par an, ils feront un feu pour que chacun voit qu’ils sont encore vivants... Ces histoires permettent d’expliquer la présence de l’ermitage et la ferveur des habitants qui y construisent une chapelle et qui y vont en pèlerinage... Aujourd’hui, le Pic St Loup devient un endroit plus pragmatique même s’il continue à protéger : une tour de guet y est installée en prévention d’incendie. Ici, la nature est à protéger. Elle est diverse et délicate. Des forêts de chênes verts et de pins alternent avec la garrigue et les vignobles. Les vins du Pic St Loup sont réputés. L’office de tourisme propose une route des vins et des saveurs en grand Pic St Loup. Pour naviguer et découvrir les hommes qui façonnent les paysages et pour que votre palais soit dépaysé ! 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 34 The Pic Saint Loup is more than a peak or a rock, it is a rallying point. We can see it from far away because of its presence. It is considered as a lighthouse by the inhabitants. You can’t help yourself from taking a look or reassuring yourself that it’s still here. Is it the fact that there is an hermitage at its peak that makes us feel like we’re protected? Some beautiful stories still live in this place. My favourite is the one of 3 knights who were in love with the same woman... Back from the war, the love of their lives was dead, that’s when the 3 knights decided to withdraw as hermits, one in the Pic St Loup, one in the Aigoual, and the third in the St Clair mount. Annually, they lit up a fire so each one could see if the others were still alive. These stories can explain the presence of the hermitage and the inhabitants’ enthusiasm to build a chapel to go on pilgrimage. Nowadays, the Pic St Loup has become a more pragmatic place even if it keeps protecting : thanks to a watch tower installed to prevent fires. Here, the nature has to be protected. It is varied and delicate. Forests of holm oak and pines alternate with vineyards and garrigue. Wines from the Pic St Loup are renowed, and the tourism office offers a route to taste wines and flavours from the Grand Pic St Loup so you could discover the men who shape the landscape and make your palate! crédit photo : h,VDE - b, CG34 35 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 les vignobles du pic St Loup crédit photo : CG34 Christophe Cambon SAUVE Aux portes des Cévennes, Sauve est une ville médiévale particulièrement bien conservée. Regardez-la en arrivant, le Vidourle ressurgit à ses pieds et les bâtisses sont accrochées au rocher comme si la ville avait peur de mettre les pieds dans l’eau. Sage décision quand on connaît les débordements de ce fleuve connus sous le nom de vidourlades ! Ce village vertical fut un bastion lors de la guerre des camisards, il mérite de s’y arrêter et d’y découvrir ses richesses. Le conservatoire de la Fourche At the gates of the Cévennes, Sauve is a particularly well-preserved medieval town., When you get there, you can see the Vidourle resurfacing at its feet as the buildings seem to be clinging to the rocks as if afraid of the water. Wisely so, as this river is well-known for overflowing during what is called “vidourlades”. It is worth stopping to discover to the treasures of this vertical town which was a stronghold during the Camisard war Accès : prendre A9 jusqu’à sortie N°27 Lunel, Sommières, D35 Quissac, Vous êtes-vous déjà demandé comment est fabriquée une fourche ? Pourquoi est-elle d’un seul tenant ? À quoi servent ses propriétés antistatiques ? Vous saurez tout sur cette fabrication qui date du XIIè siècle, de la graine à sa cuisson grâce à une scénographie moderne (vidéo, mur d’images, bornes), visite d’atelier et fourcheraie. La mer des rochers Have you ever wondered how a fork is made ? Why it is all in one piece? What its antistatic qualities are for? Learn everything about fork making since the XIIth century, from the sow to the baking, thanks to a modern scenography (film, video wall, interactive terminals) Rue des boisseliers 30610 Sauve 04 66 80 54 46 - www.fourchedesauve.free.fr coordonnées GPS : N: 43° 56’ 38» E: 3° 56’ 53» ouvert du mardi au samedi inclus de 14h à 18h. Plein tarif : 4€ Allez-y à pied depuis le parking de Sauve, à côté du Vidourle et prenez le balisage jaune pour 2 h de marche (c’est une boucle). Traversez la cité et grimpez par les ruelles, passez ensuite les ruines du château de Roquevaire, poursuivez le sentier... Là, la nature n’est plus qu’amas de roche où tout semble figé, un paysage étonnant auquel on aurait jeté un mauvais sort. Vous êtes dans une forêt ou une mer de rochers... Pour les moins motivés, en prenant la route de St-Hippolytedu-Fort, vous pouvez l’apercevoir, l’émotion en moins, bien sûr. Walk there from Sauve car park, next to the Vidourle, following the yellow signs on the waymarked path on a two-hour walk. Walk through the town, up the narrow streets, past the ruins of Roquevaire castle, along the path… The astonishing natural landscape is made of piles of rocks that seem petrified, as if cursed… You can also catch a glimpse of the site –though a less striking one- by taking the road to Saint Hippolyte-du-Fort. Conservatoire de la Fourche crédit photo : photo du haut CDT30 - photo du bas : conservatoire de la fourche 37 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 Musée de la soie St Hippolyte du Fort Tout savoir sur le vers à soie et son tissage est une bonne entrée pour mieux comprendre l’économie et les paysages des Cévennes... Ces grandes demeures à larges fenêtres qui ponctuent le territoire sont des magnaneries. Elles servaient à l’élevage des vers qui ont besoin de lumière mais pas de soleil, d’air, d’humidité.... et pour se nourrir de feuilles de mûriers, arbres que l’on apprécie l’été pour leur ombre... Et si la soie était filée à Lyon, l’art du tissage était une autre spécialité cévenole. On dit que les mains étaient habiles... Elles ne faisaient pas de maille aux collants. La boutique vous montrera que ce savoir faire existe toujours en Cévennes. Musée de la Soie Place du 8 mai 1945 30170 Saint Hippolyte du Fort Tél : 04 30 67 26 94 www.museedelasoie-cevennes.com ...................................... Ouverture The silk museum The silk worm and weaving are a good start to understand the economy and the landscape of Cévennes. The big houses with large windows interspersed on the territory are silk farms. Silk worms used to be grown there; silk worms need light but no sunshine, air or dampness and they feed on the leaves of mulberry trees which provide a nice shade in the summer. Silk used to be spun in Lyon, but weaving was a speciality in the Cévennes. Some say people in Cévennes had clever hands and did not make holes in tights. The shop shows such skills are still alive. 10h - 12h30 et 14h - 18h Fermé le lundi sauf fériés juillet et août : ouvert tous les jours ...................................... Tarif Adulte / adult : 5.50€ Enfant / child : 3.50€ Famille / family : 15€ (2 adultes + 2 enfants minimum) Visite guidée sur rendez-vous textes en anglais ...................................... Accès Voiture : D999 50 km Bus : Edgard D40 Exposition d’estampes sur soie de Rika Deryckere Machine à filer 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 38 crédit photo : h, Musée de la soie- b, VDE Les jardins de Mazet Monoblet Ce jardin des simples nous rappelle que la thérapie par les plantes a toujours existé. Cela commence par la sérénité des lieux, puis par une promenade tel un pèlerinage à travers les plantations où vous apprendrez les vertus thérapeutiques de chacune des plantes cultivées ou sauvages. Cette succession de terrasses est aménagée avec soin. La promenade balisée est belle et des espaces de repos permettent de profiter pleinement de la quiétude du lieu. Vous pourrez faire perdurer les bienfaits de votre visite en achetant sur place ou sur le site, les produits élaborés grâce à ces plantes : tisanes, confitures et jus mi-tisane mi-fruit. Les jardins de Mazet lieu dit pailhes 30170 Monoblet Tél : 04 66 85 22 40 www.mariedemazet.com ...................................... Ouverture The Mazet gardens This garden reminds us that medicinal plants have always been used. You will first be struck by the peaceful atmosphere, then will walk through the garden in a sort of pilgrimage that will tell you about the therapeutic qualities of each cultivated or wild plant you will come across. A succession of terraces has been carefully arranged. The signposted walk is beautiful and resting areas will allow you to fully enjoy the quietness of the place. You can prolong the benefits of your visit by buying on the spot or from the website various products made from plants: herb teas, jams, herb tea and fruit juice mixes. Du 15 avril au 31 octobre, tous les jours sauf le mardi de 10h à 18h ...................................... Tarif Adulte / adult : 7€ Jusqu’à 16 ans / child (until 16) : Gratuit / free. Audioguides en anglais, allemand, espagnol, italien, japonais ...................................... Accès Voiture : entre St Hippolyte du Fort et Lassalle, sur la D39, à droite à 5km. Il se passe toujours quelque chose ! Une conférence sur les «conseils d’hygiène alimentaire selon sainte Hildegarde de Bingen» le 6 juin, 4 juillet et 8 Août; Ikebana, l’art floral le 10 juillet et 10 Août; le songe de la nuit d’été le 26 et 27 juillet; un concert le 23 Aout; des journées cueillettes pour apprendre à cueillir une plante médicinale....réservation nécessaire pour chacun de ces évènements. crédit photo : VDE chées Sachets d’herbes sé 39 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 chapelle Saint Julien de Montredon, Salinelles crédit photo : VDE SOMMIÈRES Sommières est connue pour son centre médiéval installé le long du fleuve Vidourle et surplombé du vestige d’un château fort, la tour Carrée. Son pont romain, construit au 1er siècle, pour relier Nîmes à Toulouse, se maintient fièrement en place malgré des épisodes orageux dits cévenols, particulièrement violents, appelés ici Vidourlades. The Glassmakers’ trail Sommières was once the seat for the Languedoc glassmakers’ High Court. The Herault Tourist Board and the Departmental Cultural Office tried to highlight this heritage by reviving a “glassmakers’ trail” that used to link Sommières to Claret and Ferrières les Verreries. Let us take you with us on this trail. The glassmakers were noblemen, most of them Protestant gentlemen. They had special permission to work and were the only ones to be allowed to work in glass. All the necessary conditions for such peculiar production seem to have been present in the area : Silica to be found in salt marshes (soda fire was forbidden as it could be mistaken with lighthouse fires), wood with a lot of woodland around Sommières. Contrary to a potter’s oven, a glassmaker’s oven should never be stopped so it has to be fueled with wood all through the process. Prohibition to fell trees was to stop the trade later on. The local archives refer to numerous glassmakers and produced objects. Originally the most commonly produced objects were bottles for chemists, wine jars, jugs for winetasting, flasks for ointments and perfumes, glass beads. Glass jars could also be used to keep salted food, another local specialty (Fish from local ponds was salted on the spot then sent to the north of the country). Sommières is well-known for its Medieval town centre stretching on the bank of the Vidourle river, and dominated by the Tour Carrée, the remaining part of a castle. Its Roman bridge, built in the first century to link Nîmes to Toulouse, still proudly holds in place despite rather frequent violent storms, locally known as «Vidourlades» Le chemin des verriers Sommières a été le siège de la Haute Cour des Verriers du Languedoc de Henri IV à Louis XIV. Une mise en valeur a été initiée par le CDT de l’Hérault et l’Office Culturel Départemental dans le cadre d’un « chemin des verriers » qui reliait Sommières à Claret et Ferrières les Verreries. Quelques panneaux ont survécu et nous vous proposons de refaire ce chemin... Un peu d’histoire : Ces verriers étaient des nobles. La plupart de ces gentilshommes étaient de confession réformée. Ils avaient donc une dérogation pour travailler et ils étaient seuls à pouvoir exercer l’art du verre. Tout était réuni pour cette fabrication particulière : La silice grâce aux salins (les feux de soude étaient interdits sur le littoral car on pouvait les confondre avec les feux de phare.), le bois grâce aux étendues boisées autour de Sommières... La technique de la fusion se fait en Languedoc ; contrairement à celui du faïencier, le four de verrier ne s’arrête pas, il faut donc alimenter en bois tout au long de l’exploitation. C’est l’interdiction de déboiser qui marquera un coup d’arrêt de la production. Les archives locales mentionnent bon nombre de verriers et de productions. On fabrique alors essentiellement des objets de pharmacie, des bonbonnes pour le vin, des bouteilles, des «tastuguettes » pour goûter le vin, des fioles pour les onguents et les parfums, de la conterie (perles). Des bocaux à usage alimentaire devaient entre autre servir au stockage des salaisons, autre spécialité locale (les étangs ont fourni du poisson qui, salé sur place, était expédié vers le Nord). L’histoire continue encore aujourd’hui : les Salins du Midi et la Verrerie du Languedoc sont encore des productions locales. rriers Sur la route des ve crédit photo : en haut ville de Somières - en bas VDE 41 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 LE CHEMIN DES VERRIERS The trail essentially goes through cleared forest of great beauty, the garrigue having taken over. In Languedoc and Provence various ancient glassmaking sites have been identified. The Psalmodi workshop once produced 200 kilos of glass. Protohistoric furnaces have been unveiled in the woods of Lens (Crespian, Combas). Lots of workshops have been recorded (Montredon (Salinelles), Brouzet, Orthoux, Carnas) The workshops of contemporary glass artists can be found on the trail along 20 km of pine woods, vineyards and charming villages from Sommières to Ferrières les Verreries. Stop in Claret to visit the Glass Hall with an exhibition, a glassblower and a shop. The work of glassmakers hasn’t changed much since ancient times and the invention of the blowing rod in the first millennium before Christ. Le chemin : Sur le chemin, on verra essentiellement des territoires déboisés mais de pure beauté, la garrigue est là... En Languedoc et en Provence, ont été retrouvés divers sites de verrerie antique. L’atelier de Psalmodi a livré 200 kg de verre... On a identifié des hauts fourneaux d’époque protohistorique dans le bois des Lens (Crespian, Combas). Beaucoup d’ateliers ont été répertoriés à Montredon (Salinelles), Brouzet, Orthoux, Carnas... Des ateliers de maîtres verriers contemporains sont installés sur le chemin sur vingt kilomètres entre pinèdes, vignobles et villages de charme de Sommières à Ferrières les Verreries. Arrêtez-vous à Claret où l’on peut voir la Halle au verre. Exposition, souffleur et boutique. Le travail des verriers n’a guère changé depuis l’Antiquité et l’invention de la canne à souffler au Ier millénaire avant J.C. You can finish your visit in Ferrières les Verreries with the archeological site of Couloubrines (information and audioguides to be got from Claret Glass Hall) and the Domaine de Baumes, an old glassmaking site, where the Asphodèles path presents the natural and historic background. (Get topo and audio guides from Claret) Pour finir à Ferrières les Verreries où vous pourrez visiter la verrerie archéologique de Couloubrines (panneaux explicatifs, audioguide à la Halle du Verre de Claret) et le Domaine de Baumes, ancienne verrerie, où le sentier des Asphodèles présente le milieu naturel et historique (topo guide et audioguide à la Halle du Verre). Projet1_Mise en page 1 14/10/13 15:55 Page1 St-Bauzile de-Putois Corconne Ferrières les-Verreries Claret Vacquières Lauret N-D-de Londres Sauteyrargues Valflaunes Garrigues Campagne St-Martin de-Londres Sommières St-Mathieu de-Tréviers Busignargues Galargues Assas 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 42 crédit photo : collection verres Gaidan HALLE DU VERRE Claret La halle regroupe dans un même lieu, un espace d’exposition, un verrier et une boutique... 3 raisons de s’y arrêter ! L’exposition permanente présente l’origine et la découverte du verre, son commerce autour de la Méditerranée depuis l’Antiquité. En 2014, la Halle du verre propose l’exposition temporaire «Demoiselles du verre», le regard de la femme verrier sur la matière, grâce au collectif de 15 artistes. Le verrier, Guillaume Domise, travaille «in vivo». La boutique présente des objets réalisés par des artistes contemporains (carafes, bijoux, perles, photophores, cartes de vœux…), mais aussi des reproductions de pièces de l’exposition permanente... 50 avenue du Nouveau Monde 34270 Claret Tél : 04 67 59 06 39 www.halleduverre.fr Coordonnées GPS: Lat - 443° 51’ 38.8686’’ long - 3° 54’ 21.6432’’ ...................................... The glass hall You can find on the same premises an exhibition space, a glassmaker and a shop. Three good reasons to stop there. The permanent exhibition deals with the origins and the discovery of glass, as well as its trade around the Mediterranean since ancient times. For the year 2014, the glass Hall also has a tempory exhibition entitled «Demoiselles du verre» Damsels of glass. A women’s collective compound of 15 glass-making artist hightlights, the woman ‘s perspective of the glass material The glassmaker Guillaume Domise works “in vivo” The shop displays objects designed by contemporary artists (jugs, jewelry, beads, candle jars, cards) but also reproductions of pieces shown in the permanent exhibition. Ouverture En 2014, la Halle du verre est ouverte du 3 mai au 14 décembre. Mai, juin et septembre: Du mercredi au dimanche,14h-18h. Juillet, août : tous les jours, 10h-12h30/14h-19h. ...................................... Tarif Adulte / adult : 6€. Jusqu’à 16 ans / child (until 16) : Gratuit / free. Un document anglais résume l’exposition. A document in English summing up the exhibition ...................................... Accès Voiture : D107 Oeuvre en verre crédit photo : halle au verre, C. Coltrat 43 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 Avenue Feuchères, Nîmes crédit photo : VDE SOURCE PERRIER Vergèze Des bulles... Le champagne sans alcool... Les romains le connaissaient déjà ! Perrier est un authentique produit du terroir. La preuve ? Vous la trouverez en visitant le musée, comme en visionnant en 3D la source ainsi que la fabrication de la fameuse petite bouteille verte. Après être passé par la boutique, une suggestion : pique-niquer dans le parc. Les Bouillens 30310 Vergèze Tél : 04 66 87 61 01 www.visitez-perrier.com Coordonnées GPS: Lat - 43° 43’ 58’’ / long - 4° 25’ 13’’ Sparkling water…Non-alcoholic champagne… The Romans already knew about it. Perrier is a genuinely local product. Want to make sure? Visit the museum and watch the 3D film about the history of the spring and the making of the famous small green bottle. After visiting the shop, feel free to picnic in the park. ...................................... Ouverture Avril-août : du lundi au vendredi. Septembre-mars : du lundi au jeudi. 9h30 à 17h. Réservation obligatoire pour visiter la résurgence. Visite en anglais sur réservation. . ...................................... Tarif Adulte Adult : 4€ / Enfant - 7ans under 7 : gratuit free Enfant de 7 à 18 ans et étudiant : 2€ Child (7 to 18), student : 2€ ...................................... Accès Le château Voiture : A9, sortie n°26 Gallargues, direction Vergèze La fameuse bouteille crédit photo : Perrier - Bouteille : VDE 45 de Perrier 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 AMBRUSSUM Villetelle Sur les traces de la voie Domitia... Le site d’Ambrussum est multiple : 1 relais routier, un pont, un rempart, des habitations sur un oppidum... et la garrigue. Une promenade vous emmènera sur les traces de tous ces vestiges. Ce sentier de découverte archéologique s’ouvre avec une salle d’exposition qui donnera les clés de compréhension nécessaire. Attention, si la nature est belle, il y a peu d’ombre et ne faites pas comme moi : entre les points 10 et 11 du sentier, ne vous perdez pas, soyez vigilants... La voie Domitia (voie romaine reliant les Alpes aux Pyrénées) a été copiée depuis : l’autoroute emprunte le même chemin. Vous le verrez sur les points hauts du site et vous l’entendrez sur toute la promenade... C’est dommage... Chemin d’Ambrussum 34400 Villetelle Tél : 04 67 02 22 33 GPS lat : 43°43’09.75’’ - long : 4°08’52.68’’ www.ambrussum.fr ...................................... Ouverture Entrée libre et ouvert toute l’année sauf le musée. Musée en juillet et en Aout 10h-12h30/14h30-19h On the tracks of the Via Domitia… The Ambrussum site is diversified : it is at the same time a truck stop, a rampart, a place of habitation with houses on an oppidum… and the garrigue. If you take a walk you will be lead on the road of all these vestiges tracks. This archeologic discovering path opens on an exhibition room which gives you the comprehension keys you’ll need. Be careful, even if the nature is beautiful there, there isn’t much shadow so don’t do like I did : between point 10 and point 11 of the path, don’t get lost… The Via Domitia (which is a roman route linking the Alpes to the Pyrénées mounts) has been reproduced ever since : the highway takes the same way. You will be able to see it when you reach the highest points of the site and you could also hear it all along the way… What a pity ! Free access, open all year long except for the museum Museum is open on July and August from 10am to 12am and from 2:30pm to 7pm document en anglais, allemand information in english and german ...................................... Accès Voiture : A9, sortie Lunel, suivre Lunel puis Villetelle Conseils : prévoyez de bonnes chaussures de marche, de l’eau et un chapeau... Piece of advice : wear good hicking shoes, some water and a hat… Le musée 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 46 crédit photo : VDE CHATEAU DE MARSILLARGUES Marsillargues Un patchwork d’architectures : Le Roi Philippe Le Bel donne le château à Guillaume de Nogaret en 1305. Ce château féodal se déploie avec une nouvelle façade en 1560. C’est l’une des plus belles réalisations méridionales de l’époque Renaissance. L’aile Sud est construite en 1679, l’Orangerie en 1767. Le 19 mai 1936, un incendie détruit une grande partie du château. Il est pourtant classé monument historique en 1995. L’ensemble reste d’une beauté particulière. Le château ne se visite pas mais on peut admirer les façades. Le musée Paul Pastre est installé dans quelques pièces du château. Ouvert une fois par semaine, le mercredi de 15h à 18h, plongez dans la vie de Marsillargues dans le début 1900 avec notamment l’histoire de Louis Uni, Apollon... A vous de connaitre la suite ! Musée Paul Pastre Boulevard Gabriel Péri 34590 Marsillargues Tél : 04 67 83 52 10 ...................................... Tarif 2€ pour le musée Paul Pastre 2€ for the museum Paul Pastre ...................................... Accès A patchwor of different architectures : King Philippe Le Bel gave the castle to Guillaume de Nogaret in 1305. This feudal castle appears with a new frontage in 1560. It is one of the most beautiful southern production from Renaissance time. The south wing of the building was built in 1679 and the Orangerie in 1767. On May 19th of 1936, a fire destroyed a major part of the castle. It was though classified as historical monument in 1995. The whole thing remains particularly beautiful. The castle isn’t open for visits but you can admire the frontage. Museum Paul Pastre is now settled in some rooms of the castle. It is open once a week, on Wednesdays from 3pm to 8pm. Come discover Marsillargues’ life in the early 1900 with Louis Uni’s story, Appolon… You have to discover the rest by yourself ! Voiture : A9, sortie Lunel, direction la Grande Motte. Dans Lunel, prendre au rond point, la direction Marsillargues Aile du chateau n Louis Uni , dit Apollo crédit photo : VDE 47 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 BRITISH SCREEN ECRANS BRITANIQUES What is the common point between Ken Loach, Peter mullan, Mike Leig, Peter Lord, John Boorman, Peter Greenaway and Terence Davies? They all came to Nîmes during the Ecrans Britanniques/British Screen Festival in order to present their work. Ecrans Britanniques is an association run by volunteers who want to show and promote British films in their region. They organize a yearly festival with screenings, debates and exhibitions. In 2015, the festival will take place between February 27th and March 8th. The members also publish a journal, write subtitles for British films and take part in other regional festivals. NÎMES 2013 If you want to support them, buy a membership card, become a sponsor or attend the festival or the other previews and screenings scheduled during the year. Join British Screen! Quel est le point commun entre Ken Loach, Peter Mullan, Mike Leigh, Peter Lord, John Boorman, Peter Greenaway et Terence Davies ? • Carré d’art • Sémaphore • Théâtre Christian Liger Ils sont tous venus à Nîmes lors du festival Ecrans Britanniques/ British Screen présenter leur travail. LONDRES au cinéma TING NGER , CINÉ-CONCERT Actualité, rencontres KÖT Hommage à ANDREW SCHLESI Rétrospective JOHN ://www.ecransbr eignements : http L’association Ecrans Britanniques a pour vocation la diffusion et présentation de films d’outre-Manche dans la région. Un festival en février pendant une dizaine de jours à Nîmes est l’occasion de projections, de rencontres et d’expositions. En 2015, ce sera du 27 février au 8 mars. Pour plus de rens Affiche du festival itanniques.org/ 2013 L’association édite une revue, s’est impliquée dans des travaux de sous-titrage et travaille avec les autres festivals de la région. Pour soutenir l’association Ecrans Britanniques, vous pouvez adhérer, devenir sponsor et assister au festival ou aux avant-premières et autres séances présentées tout au long de l’année. A bientôt ! www.ecransbritanniques.org 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 48 crédit photo : VDE crédit photo : VDE Pont Ambroix - Villetelle LA MAISON DE GASTON DOUMERGUE Aigues-Vives La visite de la maison natale du Président Gaston Doumergue est une expérience en soi. C’est l’association «les amis de Doumergue» qui gère les visites sur rendez-vous. Vous verrez alors une maison de village de 1937 où le temps s’est arrêté. Elle est «dans son jus» et c’est intéressant en soi. Ça l’est d’autant plus quand on connaît la carrière de Gaston Doumergue. Visitez une maison des illustres, cela n’arrive pas tous les jours ! Pour ceux qui n’auront pas le temps, une visite virtuelle existe également sur internet. Place Gaston Doumergue 30670 Aigues-Vives Tél : 04.66.73.79.95 http://amisdedoumergue.free.fr Adresse de la visite virtuelle http://www.aigues-vives.fr/130405_ Doumergue_4Salles/WebPlayer/player_web.html President Gaston Doumergue’s birthplace is an experience as such. The visits are organized by the association “Doumergue’s friends” only on appointment. You can then visit a 1937 house where the time seems to have stopped. It hasn’t changed a bit which is interesting in itself. And it is all the more interesting in the light of Gaston Doumergue’s career. To visit the birthplace of an illustrious man is never a common experience! For those who lack time, an internet visit is also possible. ...................................... Ouverture Horaires d’ouverture : sur rendez-vous ...................................... Gaston Doumergue ( 1/08/1863-18/06/1937) Tarif Né à Aigues Vives, fils de vigneron, il est élu à 30 ans député à la suite du décès d’Emile Jamais. Ministre des colonies, Vice Président de la chambre, Ministre du commerce, de l’industrie et du travail, Ministre de l’Instruction et des Beaux-Arts, Sénateur, il fut président du Conseil de 1913-1914 et président du Sénat de 1923 à 1924. Élu président de la république en 1924, il est rappelé à la présidence du Conseil suite aux émeutes de 34. Surnommé Gastounet, il décède lors d’un de ses passages à Aigues Vives. Gratuit ...................................... Accès Voiture : prendre l’autoroute direction Lyon et sortir à Gallargues Gaston Doumergue (1863-1937) was born in Aigues vives, the son of a winemaker. He became an MP at the age of 30 following the death of Emile Jamais. He occupied successive positions as a minister in charge of the colonies, trade, industry and work, the fine arts, was president of the Conseil in 1913-1914 as well as a member of the Sénat of which he was the president between 1923 and 1924. He became Président de la république in 1924 and was called back as president of the Conseil following the 1934 riots. He was nicknamed Gastounet and died during one of his stays in Aigues Vives. Portrait de Gaston 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 50 Doumergue crédit photo : Les amis de Gaston Doumergue LA TOUR CARBONNIÈRE Aigues-Mortes Le bac du sauvage La Tour Carbonnière Je l’avoue, prendre le bac n’est sans doute pas le moyen le plus rapide pour traverser un fleuve. Mais c’est certainement celui de se faire plaisir en toute simplicité ! Franchir le Petit Rhône, sur un bac au lieu dit le Sauvage, c’est prendre le temps. Celui d’observer une des multiples facettes proposées par la Camargue, ou tout simplement rêvasser... Le bac ne peut emporter que 8 voitures maximum, mais il transporte aussi vélos et chevaux. Construite au XIIIème siècle, à la croisée du Vieux Vistre, ancien chenal du Rhône d’Albaron, et de la route menant à la ville royale d’AiguesMortes, la Tour Carbonnière tenait alors lieu de poste de péage. Remaniée au XVIème siècle pour devenir un ouvrage défensif, elle fut alors équipée d’un pont-levis et sa terrasse adaptée pour recevoir quatre pièces d’artillerie ; ces aménagements sont encore visibles aujourd’hui. The Carbonnière Tower was built in the XIIIth century on the intersection of the Old Vistre, formerly a channel of the Rhone d’Albaron, and the road leading to the royal city of Aigues-Mortes and was first a tollhouse. It was turned into a defence tower in the XVIth century, a drawbridge was added and the terrace was adapted for 4 artillery guns. Those developments are still visible today. A ferry may not be the fastest way to cross a river. But it is undoubtedly the simplest way to enjoy the crossing . Crossing the Petit Rhône on a ferryboat at the place called Le Sauvage means taking one’s time. The time to look closely at the various features of the Camargue, or just a little time for daydreaming…The ferry can carry 8 cars at the most, but also bikes and horses. Entre St Laurent d’Aigouze et Aigues Mortes La Tour ne se visite pas pour l’instant, elle fait l’objet de fouilles. Due to excavations the Tower cannot currently be visited. Le passage est gratuit / Crossing is free. RD 85 Bac du Sauvage crédit photo : Smtdr - h CDT30 51 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 AIGUES-MORTES Durant l’Antiquité, une colonie grecque s’installe, puis les romains. La production et l’exploitation du sel existent déjà. Au Vème siècle, des moines bénédictins fondent l’abbaye de Psalmody. Le roi Louis IX crée le port d’Aigues-Mortes. La cité des eaux mortes entourée de marécages, est reliée à la mer par le canal Viel. En 1240, la Tour de Constance, tour de défense et phare de la ville, est achevée. Six ans plus tard est instaurée la charte de coutumes, qui exempte les habitants de cette ville nouvelle de payer impôts, taxes et péage. C’est d’Aigues-Mortes que Saint Louis embarque pour la septième croisade en 1248 et une dernière fois en 1270 pour ce qui fut son dernier voyage, sans retour celui-ci, en Terre Sainte. La révocation de l’Edit de Nantes, en 1685, réveille la persécution des huguenots. Une partie des tours de l’enceinte fortifiée est alors utilisée pour emprisonner les protestants. Le chef des Camisards, Abraham Mazel, réussit à s’échapper de la Tour de Constance en 1705, tandis que Marie Durand, à qui on attribue l’inscription « REGISTER » (résister) gravée sur la margelle d’un puits de la salle haute, restera en captivité pendant 38 ans au seul motif de sa foi protestante. Les travaux du Canal du Rhône à Sète s’achèvent en 1806, dès lors Aigues-Mortes devient un port fluvial qui voit transiter des marchandises puis des voyageurs. En 1903, les remparts d’Aigues-Mortes sont classés monuments historiques. Office du Tourisme Place Saint Louis 30220 Aigues-Mortes Tél : 04 66 53 73 00 [email protected] www.ville-aigues-mortes.fr ...................................... Accès Voiture : prendre D59 route des plages en direction de la Grande-Motte puis la D62 jusqu’à Aigues Mortes. La fougasse d’Aigues-Mortes In Ancient times a Greek colony settled there, then came the Romans. There were already salt works back then. In the Vth century Benedictine monks created the abbey of Pasalmody. Eight centuries later, King Louis IX created Aigues-Mortes. The “city of dead waters” surrounded by marshlands is linked to the sea by a canal called Canal Viel. In 1240 the Tower of Con-stance, both a defence tower and lighthouse for the city was built. Six years later the cus-toms charter was set up, which exempted the inhabitants of the city from taxes, tariffs and tolls. Saint Louis embarked in Aigues-Mortes on his way to the seventh crusade in 1248 and for the last time in 1270 on a last journey to the Holy Land from which he never returned. The revocation of the Edict of Nantes in 1685 triggered the persecution of Huguenots. Some towers of the fortified walls were then used as prisons for Protestants. The Cami-sard leader, Abraham Mazel succeeded in escaping from the Tower of Constance in 1705, while Marie Durand, who supposedly wrote the inscription REGISTER (resist) engraved on the parapet of a well in the upper room was kept there for 38 years just because of her Protestant faith. The works on the Rhone Canal in Sète came to an end in 1806, from which moment Aigues-Mortes became an inland port for goods and travelers. In 1903 the fortified walls of the city were classified as Historic Monument. 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 Il n’y a pas si longtemps, on la fabriquait uniquement pour Noël. Le travail incombait au boulanger, le client amenait les ingrédients de base : pâte à brioche, sucre, beurre et fleur d’oranger. La fougasse fait partie de la longue liste des 13 desserts provençaux de Noël. À présent, la fougasse se vend toute l’année... sa qualité varie selon les adresses... Aigues-Mortes fougasse Not so long ago it was only made for Christmas. The baker made it, while clients brought the main ingredients : brioche pastry, sugar, butter, orange blossom. The brioche was part of the 13 Provençal Christmas desserts. It is now on sale all through the year. 52 crédit photo : VDE crédit photo : TH. Vezon pour les Salins Les salins - Aigues-Mortes DOMAINE DE JARRAS LISTEL Aigues-Mortes L’histoire commence au XVème siècle sur ce terroir de sables unique au Monde. À la fin du XIXème siècle, seules les vignes plantées dans les sables ont pu échapper au Phylloxéra qui sévit et réduit à néant la vigne partout en France. Mais le vignoble des sables sera malheureusement dévasté lors du second conflit mondial. L’esprit pionnier des Domaines Listel prend alors toute sa mesure, en refaçonnant le vignoble tel que nous le connaissons aujourd’hui. Depuis, Listel innove dans tous les domaines et a créé un outil de production unique et adapté à la volonté d’élaborer de grands vins. L’environnement naturel et exceptionnel est protégé par l’installation de la vigne et la mise en place d’une politique de préservation de l’environnement et du patrimoine naturel. L’utilisation de la transhumance des moutons de la Haute Provence en est l’exemple pour pâturer les vignes pendant l’hiver, ils broutent le seigle et l’orge semés au préalable dans les vignes pour retenir le sable... Listel, le plus grand domaine viticole d’Europe, possède donc au total 4500 hectares de terres, dont près de 2000 plantés de vignes. La découverte du Vin des Sables, c’est la visite des chais et la dégustation du Listel Gris de Gris ou du flamingo rose. Domaine de Jarras Listel, Route du Grau Du Roi 30220 Aigues-Mortes Tél : 04 66 51 17 00 www.listel.fr Coordonnées GPS: Lat - 43° 31’ 55’’ / long - 4° 10’ 42’’ ...................................... Ouverture Ouvert toute l’année en semaine du lundi au vendredi sauf jour férié. ...................................... Tarif Visites du chai et dégustation (durée 25 min.) : 10h15 / 11h15 / 14h / 15h / 16h / 17h Adulte / Adult : 4€ ...................................... The story of Domaine de Jarras Listel started in the 15th century on this unique Terroir des Sables. At the end of the 19th century, only vineyards planted in sand escaped the phylloxera that ravaged vineyards all over France. The vineyards on this estate were unfortunately later ravaged during the Second World War, but the pioneering spirit of Domaine de Listel was then evidenced as the estate was remodeled as we know it today. Ever since, Listel has innovated in all fields and created a unique production unit, the aim of which is to make great wine. The exceptional natural environment is protected by the very existence of the vineyard as well as through a policy of preservation of the environment and natural heritage. The use of sheep transhumance from Haute Provence is a good example: In the winter the cattle graze on the vineyards, eating the rye and barley first sown to retain the sand. Listel is the biggest wine producing estate in Europe, expanding over 4500 hectares of land, of which 2000 are vineyards. To discover the Vin des Sables you will have to visit the cellars and taste Gris de Gris Listel, or Pink Flamingo. Accès Voiture : Prendre D59 route des plages en direction de la Grande-Motte, Listel est situé entre le Grau du Roi et Aigues-Mortes, sur la D979. Pied de Grenache 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 54 Franc crédit photo : Listel Crédit photos : Mindpills Plage de l’Espiguette- Le Grau du Roi LE GRAU DU ROI En occitan, un grau signifie l’ouverture naturelle qui se crée à travers le cordon littoral permettant à la mer de communiquer avec les étangs. Le Grau-du-Roi est présenté comme l’ouverture d’Aigues-Mortes, port royal, sur la mer Méditerranée. Ce village de pêcheurs s’est progressivement tourné vers le tourisme, notamment après le second conflit mondial. Conçu par l’architecte Jean Balladur, concepteur de la Grande-Motte, Port-Camargue voit le jour grâce au plan Racine, plan d’aménagement du littoral initié dans les années 60. Ses habitants sont appelés les Graulens et les Graulennes. L’Espiguette L’Espiguette est la Plage mais pas seulement. En petite Camargue, ce massif dunaire est un site naturel, sauvage et protégé. Paradis des Kite-surfers, des naturistes (à l’extrémité Est)... Paradis pour tous ! Le phare de l’Espiguette veille... The Espiguette is not just a beach. Located in the small Camargue, this stretch of sand dunes is a wild and protected natural site. It is a paradise for kite-surfers and naturists (on the East end)... It is like paradise for everyone ! And the lighthouse stands watching… In the Occitan language, a «grau» is the natural opening through barrier beaches that allows the sea to be linked with the lagoons. Through Le Grau-du-Roi , the city of Aigues-Mortes, formerly a royal port, opens on the Mediterranean Sea. This fishing village gradually turned to tourism after the Second World War. PortCamargue was created by Jean Balladur, who is also the architect of la GrandeMotte. It originated in the Racine plan, a coastal development plan in the 60’s. The inhabitants are called Graulens. menades à faire - Indications des pro e Phare de l’Espiguett 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 56 L’Espiguette crédit photo : CDT 30 - panneaux VDE LA GRANDE MOTTE Une ville à visiter, au calme, en prenant l’architecture comme point d’entrée. Conçue par Jean Balladur grâce à la mission Racine, mission d’aménagement du littoral de Port Camargue à l’Espagne, cette station balnéaire a aujourd’hui le label «patrimoine du XXè siècle». Architecture et Sculpture dialoguent et quelques clés sont nécessaires pour entrer dans la vision de l’architecte. Si l’on vous dit que le Levant est un quartier masculin avec des pyramides alors que le Couchant est féminin tant les formes sont courbes et ondulantes, que la grande pyramide fait écho au pic St Loup, que la circulation a été prévue il y a 50 ans sans avoir à croiser une voiture pour un piéton.... Il ne vous reste qu’à vous précipiter sur internet pour charger l’application «visites en liberté» ou aller à l’office du tourisme demander les chasses aux trésors pour les enfants. L’aménagement a également intégré le paysage. La nature est inscrite dans l’architecture, les arbres sont à maturité. La ville est belle. Vous souhaitez découvrir une autre station créée par Jean Balladur, allez voir Port Camargue, bâtie autour d’un point central : l’eau. Office du Tourisme 55 rue du port 34280 La Grande Motte Tél : 04 67 56 42 00 www.lagrandemotte.com ...................................... Accès Voiture : prendre D59 route des plages en direction de la Grande-Motte et Aigues Mortes. A town to visit in when it is quieter, with architecture in mind. Designed by Jean Balladur thanks to the Mission Racine, a redevelopment scheme for the coast from Port Camargue to Spain, this seaside resort is a listed “XXth century heritage site”. Architecture and sculpture seem to be talking to each other and a few hints are necessary to penetrate the architect’s vision. Remember for example that Levant is a masculine area with pyramids while Couchant is its femine counterpart with curbs and undulations, that the big pyramid is meant as a reminder of Pic Saint Loup, that traffic was thought of 50 years ago and still pedestrians don’t come across cars. All you have to do now is to rush and download the internet application “visites en liberté” or visit the nearest tourist information centre to inquire about treasure hunts for children. Development took the landscape into account. Nature is inscribed into architecture, trees are now mature and the town looks nice. If you want to discover another resort created by Jean Balladur, go and visit nearby Port Camargue, built around a central point: water. 10 lieux à découvrir en liberté, de façon autonome... Sans qu’un itinéraire soit nécessaire. Vous pouvez flasher les QR codes ou télécharger les commentaires. C’est gratuit. Les QR-Codes sont placés à proximité des sites et lieux suivants : la Grande Pyramide, la passerelle St-Jean, la place du 1er octobre 1974 (place de la mairie), le Point Zéro, la Capitainerie, le Ponant (boulodrome), le quai Charles de Gaulle, le Parador, la place de l’homme (place des Anciens d’Indochine), la passerelle des lampadophores. crédit photo : OT la Grande Motte Olivier Maynard Les visites en liberté sont également téléchargeables en anglais. 57 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 Musée Dubout Palavas les flots La redoute de Ballestras est une tour de guet qui a été déplacée et remontée de toute pièce sur l’étang du Levant. Chaque année, une exposition est proposée sur le dessinateur humoristique Albert Dubout. Qui ne connait pas ses dessins ? Des caricatures sympathiques et colorées de la vie locale et de la société. Cette année, le thème est « des couples et des chats»... des thèmes de prédilection chez ce dessinateur ! Poursuivre la visite par le musée du train où une collection de vieilles lanternes de chemin de fer cotoie une cinquantaine de dessins de Dubout sur le thème exclusif du train. Musées Dubout et du Train Parc du Levant 34250 Palavas les Flots Renseignements (sauf lundi): Tél. musée : 04 67 68 56 41 (après-midi) Tél. Duboutique : 04 67 81 29 50 Site officiel Albert Dubout : www.dubout.fr The Ballestras fortification is a watch tower which was displaced and rebuilt in front of the Levant pond. Every year an exhibition of humoristic drawings by Albert Dubout is organized there. His funny and lively caricatures of the local life and society are well-known. The theme this year will be “Couples and cats”… one of the favourite topics of this artist. You can go on with the visit of the railway museum, where a collection of old railway lanterns can be seen alongside fifty or so drawings by Dubout on the topic of ...................................... Ouverture De 14 h à 19 h d’avril à juin et septembre (sauf lundi), De 10 h à 12 h et de 16 h à 21h en juillet et août (y compris le lundi) ...................................... Tarif Adultes / adult : 5€ Étudiants / student : 3,50 € Jeunes (12 à 18 ans) / young (12 to 18 years old) : 2,30 € Enfants : gratuit / free (jusqu’à 12 ans accompagnés par les parents / until 12 with their parents) ...................................... Accès Accès piétons toute l’année depuis le Parc du Levant : Stationnement gratuit devant le musée du train ou le long de la route des étangs Walking acces all the year from «le Parc du levant» Free stationary in front of train museum or along ponds road Musée également accessible par bateau à roues à aubes The museum can also be accessed on a paddle boat 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 58 crédit photo : Jean Dubout La cathédrale de Villeneuve les Maguelones Palavas les Flots La cathédrale Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Maguelone est de toute beauté à bien des égards. Sa situation incomparable, entre mer et étang, entre les vignes, sur une langue de sable est incroyable. Son style roman, d’une grande pureté, lui vaut son classement aux monuments historiques. Sa vie est loin d’être un long fleuve tranquille mais elle dégage calme et harmonie. Ce témoin silencieux et massif de la chrétienté médiévale vous impressionnera. Depuis 1969, l’association « Les Compagnons de Maguelone », un Centre d’Aide par le Travail, a la responsabilité du site. Sa mission consiste en particulier à maintenir, restaurer et mettre en valeur l’ancienne cathédrale et son parc, poursuivre des recherches archéologiques, accueillir les visiteurs et assurer l’animation du site. Raison de plus de venir à la cathédrale des sables. Les Compagnons de Maguelone Domaine de Maguelone 34250 Palavas cedex Tél. : +33 (0)4 67 50 63 63 www.compagnons-de-maguelone.org ...................................... Ouverture La cathédrale est ouverte tous les jours, de 9h à 18h. ...................................... The Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Maguelone cathedral is beautiful in many ways. Its site is extraordinary, in between the sea and the ponds, with vineyards around it, on a strip of sand. It is a listed monument in pure Roman style. Though its existence has sometimes been agitated, the atmosphere around it is quiet and peaceful. It is an impressive testimony of medieval Christendom. Since 1969, the charity «Les Compagnons de Maguelone», an integrationthrough-employment centre, has been responsible for maintaining the site. Its mission is to maintain, restore and enhance the old cathedral and its park, proceed with excavations, meet visitors and animate the place. Another reason to discover the so-called Cathedral of the sands. Tarif 3€ avec audioguide Anglais, Espagnol, Allemand, Hollandais, Italien ...................................... Accès Voiture : Depuis Palavas rive droite, en voiture par le chemin littoral fléché «Cathédrale de Maguelone”. Parking à proximité de la cathédrale. Pendant la saison touristique (de juin à septembre), les automobilistes accèdent au Domaine en utilisant le petit train des plages depuis le parking du Prevost. In the summer season, access to the site is on the local train starting from the Prevost car park. Chaque année, en juin, le festival de musique ancienne fait entendre sa voix dans la cathédrale. Musique médiévale, renaissance et baroque. 3 au 12 juin 2014. www.musiqueancienneamaguelone.com/ crédit photo : h,ADT34 - Compagnons de Maguelone 59 1h autour de Montpellier - Nº1 -été 2014 Le canal du midi Je suis long de 240 km, je traverse tout le Languedoc, j’ai presque 350 ans, je suis classé patrimoine de l’humanité, j’ai eu plusieurs noms.... Je suis, je suis le canal du midi. Appelé également canal royal en Languedoc, ou canal des deux mers, il va de Toulouse à Sète. Il est prolongé par le canal du Rhône à Sète. Imaginé par Pierre Paul Riquet, le canal accueille les touristes sur ses voies sur berges et sur les nombreux bateaux qui sillonnent ainsi la région à l’ombre des platanes. Le canal est beau toute l’année et ce trait d’eau dans les paysages agricoles souligne comme ici l’eau est importante. I am 240 kilometres long, I run through all Languedoc, I am almost 350 year-old, I am a world heritage site, I have had several names… Iam… the Canal du Midi. Also known as the Languedoc royal canal or the canal of the two seas, the Canal du Midi links Toulouse to Sète. It is prolonged by the Rhone canal in Sète. Imagined by Pierre Paul Riquet, the canal welcomes tourists on its banks or on the numerous boats, thus providing two ways to visit the Region in the shade of the old plane trees. The canal is beautiful all through the year and testifies to the importance of water in the agricultural landscapes it goes through. Promenade à vélo le long du canal du middi Péniches 1h autour de Montpellier - Nº1 - té 2014 60 crédit photo : ADT34 Musée de Site Gallo-Romain Villa-Loupian Loupian Loupian est situé sur le bassin de Thau, au sud du tracé de la Via Domitia (tracé reliant l’Espagne à l’Italie). L’archéologie a permis de découvrir une villa gallo-romaine. 30 ans de fouilles nous offrent la vision de l’évolution de cette simple ferme devenue résidence avec de superbes mosaïques, des thermes, un chai de 1 500hL, un petit port pour l’exportation et des ateliers de potiers pour les amphores. Ce site est un des rares exemples de conservation et de présentation in situ. Faire la visite virtuelle en 3D de la Villa de Loupian : www.villa.culture.fr Musée de site gallo-romain Villa Loupian RD 158 E4 34140 Loupian Tél. : 04.67.18.68.18 Mail : [email protected] ...................................... Loupian is on the Thau lagoon, south of the Via Domitia (the Roman road that linked Spain to Italy). Archaeologists discovered a Gallo-Roman villa on the site. After 30 years of excavations, we can now trace the evolution of a simple farm which became a residence with beautiful mosaics, thermal baths, a wine store of 1500 hectolitres, a small port for exports and workshops for the potters who made amphorae. This site is one of the rare examples of preservation and presentation in situ. Booklets in German, English, Dutch and Italian are available. Ouverture De septembre à juin : Accueil du public individuel : du lundi au dimanche inclus (sauf le mardi, réservé aux groupes et aux scolaires) de 13h30 à 18h. Visite du Musée : libre de 13h30 à 17h. Visite guidée complète (musée et mosaïques) : Samedi et dimanche à 11h. Juillet-août : Tous les jours de 13h30 à 19h. Visite guidée à 11h (musée et mosaïques). Visites guidées thématiques «le vin antique» tous les jeudis à 11h. ...................................... Tarif Tarif normal : 4,60 €. Enfant (- de 12 ans), étudiant / children (- de 12 years), student : 3,05 €. Enfant / children (- de 6 ans) : Gratuit. Notices en allemand, anglais italien, néerlandais. crédit photo : Mosaïque du printemps© Loupian 61 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 Sète Appelée «l’île singulière» par Paul Valéry, elle doit son nom diversement écrit, Sette, Cette ou Sète, au Mont St Clair. De loin, la ville de Sète ressemble à une baleine, cetus en latin... Mais c’est de près qu’il faut se confronter à cette ville haute en couleurs et caractères. Sète est avant tout un port, le débouché du canal du midi sur la Méditerranée. C’est désormais une ville touristique qui sait jouer sur ses atouts. Le canal royal, le cimetière marin, le théâtre de la mer, l’espace Georges Brassens, le Crac, le Miam sont autant de lieux à vivre. Les artistes ne s’y sont pas trompés, Sète est une véritable pépinière : Brassens, Manitas de Plata, Jean Vilar, Hervé Di Rosa, Pierre François, Pierre Nocca, François Desnoyer, Robert Combas y sont nés. Pierre Soulages y vit... C’est aussi un creuset pour gourmands : la tielle (poulpe et tomate en tourte), les moules et encornets farcis, le piste (de moules ou de petites sèches), la zezette (biscuit sablé sucré en forme de navette) et bien sûr les huitres de l’étang de Thau ouvrent l’appétit rien qu’en y pensant. Et si vous êtes chanceux, peut être verrez-vous une joute nautique sur le canal… Sète est à découvrir sans modération ! Office de Tourisme 60, Grand Rue Mario Roustan 34200 SÈTE Tél : 04 99 04 71 71 Ouvert toute l’année (sauf Noël et jour de l’an) www.ot-sete.fr Le City Pass À partir de 8 € (gratuit pour les enfants de -10 ans) Pour découvrir la ville et ses musées avec 50% de réduction. Les itinéraires audio-guidés 5 € avec jeu de piste inclus pour les enfants (- 12 ans) “ Sur les pas de Brassens dans sa ville natale ”, “ Le pittoresque Quartier Haut : le petit Naples ”, “ Le site panoramique des Pierres Blanches ” Refered to as “the singular island” by poet Paul Valéry, this town owes its name, spelled Sette, Cette or Sète, to Mount St Clair. From far away, Sète looks like a whale, cetus in Latin. But you have to come nearer this lively and coloured town. Sète is first of all a harbour, where the Canal du Midi opens on the Mediterranean. Today it attracts many tourists and has many assets to put forward. The royal canal, the maritime cemetery, the sea theater, the Georges Brassens space, the Crac and the Miam are as many places to discover. Artists did feel there was something about Sète and many are associated with it : Brassens, Manitas de Plata, Jean Vilar, Hervé Di Rosa, Pierre François, Pierre Nocca, François Desnoyer, Robert Combas were born there. Pierre Soulages lives there. It is also a mecca for food-lovers : “tielles” (octopus and tomato pies), stuffed mussels and squid, “piste” (mussels and cuttlefish), “zezettes” (local shuttle-shaped shortbread biscuits) and of course oysters from the Thau lagoon are mouthwatering if you just think of them. And you may be lucky enough to see water jousts on the canal during your visit. Enjoy Sète without moderation. 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 Les visites guidées du terroir 6 à 7 € La criée aux poissons de Sète, une ferme conchylicole à Marseillan, le domaine viticole de Listel. Visits related to local products : the fish market, an shellfish farm in Marseillan, the vineyards in Listel. Le plan découverte de Sète 1 € Le plan des rues et 8 itinéraires de promenade à pied 62 Crédits photos : VDE Le musée Paul Valéry Sète Installé au flanc du mont Saint Clair sur une terrasse surplombant le Cimetière marin et la Méditerranée, le musée Paul Valéry dispose d’une vue et d’une situation exceptionnelles. Son architecture conçue par l’architecte Guy Guillaume date du début des années 70 et s’inscrit dans la logique des bâtiments du Corbusier. Le Musée Paul Valéry réunit environ 4000 œuvres. Aux collections Beaux-Arts, qui comptent plus de 700 peintures et plus d’un millier de dessins, viennent s’ajouter deux fonds spécifiques : le fonds Paul Valéry et une collection d’Arts et Traditions populaires. 148 Rue François Desnoyer 34200 Sète Tél : 04 99 04 76 16 www.museepaulvalery-sete.fr Email : [email protected] ...................................... On the side of Mount Saint Clair, on a terrace overlooking the maritime cemetery and the Mediterranean sea, Paul Valéry Gallery is set on a beautiful site with a beautiful view. It was designed at the beginning of the 1970s by architect Guy Guillaume, in the style of Le Corbusier. Paul Valéry Gallery has about 4000 works of art. One can add to the Fine Art collections –more than 700 paintings and about a million drawings- two other specific collections : the Paul Valéry collection and a popular art and traditions collection. Ouverture Le Musée est ouvert tous les jours du 1er avril au 31 octobre de 9h30 à 19h ...................................... Tarif Entrée / entrance : 7 € Jeune (10-18 ans), étudiant / Young (10-18 years old), student : 3 € Visite commentée / commented visit : + 1 € (10h, 14h30, 16h, tous les jours sauf le dimanche) 1er dimanche de chaque mois, accès gratuit à la visite des collections. audioguides en anglais, allemand, espagnol, italien, japonais ...................................... Accès voiture, train, bus, vélo MIRÓ vers l’infiniment libre vers l’infiniment grand 20 juin – 9 novembre 2014 Crédits photos : Musée Paul Valéry Miró 63 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 MIAM Musée International des Arts Modestes Sète Ovni muséal, ce musée, créé en 2000 par Hervé Di Rosa et Bernard Belluc, célèbre les arts modestes. La collection permanente abrite à l’étage des mises en scène de cadeaux bonux et autres objets de nos enfances. Prêt à plonger dans l’univers de l’art naïf, l’art brut, l’art populaire ? Oubliez vos préjugés, la définition du mauvais goût et appréciez la simplicité de l’expression. A recommander à tout âge ! Les expositions temporaires, chaque année, sont elles aussi, à ne manquer sous aucun prétexte : graffitis, pop-up, ex voto ou souvenirs de vacances, toutes sont des expériences dont vous vous rappellerez. Enfin un musée où l’on prend du plaisir ! Musée International des Arts Modestes 23 quai Maréchal de Lattre de Tassigny 34200 Sète Tél : 04 99 04 76 44 Email : [email protected] / [email protected] ...................................... International Folk Art Museum This singular museum created in 2000 by Hervé Di Rosa and Bernard Belluc is devoted to folk art. The permanent collection on the first floor consists in displays made of various toys and objects related to childhood. Be ready to immerse in naive art, folk art, popular art. Forget any preconceived notion about bad taste and enjoy the simplicity of folk expression. A museum for adults and children. Ouverture 1er avril - 30 septembre : Tous les jours de 9h30 à 19h00 ...................................... Tarif Adultes : 5 € 10-18 ans, étudiants : 2 € Fin de fiesta à Séville Voici la 3ème exposition consacrée à une ville et ses artistes : une trentaine d’artistes liés à Séville exposent leur regard ironique sur l’identité établie. Vous découvrirez une exposition hors des clichés, d’une scène contemporaine non conventionnelle et qui ne démentira pas le fait que Séville est encore et toujours l’épicentre créatif du sud de l’Espagne. ition “Fin Affiche de l’expos End of fiesta in Seville This is the 3rd exhibition devoted to a particular city and its artists: 30 or so artists related to Seville shed an ironic look on established identities. An unusual exhibition which does not deal with clichés and reveals an unconventional group of artists, which will again show that Seville is still the creative epicenter of Southern Spain. de fiesta à Séville” 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 64 Crédits photos : h, Vite.Belluc© Schwartz - b, M.Cañas Crédits photos : VDE Étang de Thau MONTPELLIER / CARNET D’ADRESSE - RESTO SALONS DE THÉ - French Coffee Shop (5 €) Cappuccino, lattés, viennois, smoothies... dans une ambiance très chaleureuse. 40 rue Saint Guilhem, Tél : 04 67 63 97 81 - My Cupcake by Lila Cupcakes maison dans un petit salon de thé charmant 2 rue Bayle Tél : 04 67 63 05 01 BARS - Les Caves Trinque Fougasse O’Nord ou O’Sud (25/40€) Bien qu’historiquement les Caves O’Nord sont les plus anciennes et les plus connues, pour les visiteurs, mieux vaut choisir celles situées en bord du bassin Jacques Cœur dans le quartier Port-Marianne. Superbe ambiance, rencontre avec les producteurs locaux, le sommelier est à l’écoute et vous fera découvrir des cuvées inédites. Pas moins de 350 références qui font la part belle aux vins de la région dont les Grés de Montpellier. Réserver... Bassin Jacques Coeur rue de la Galata Tél : 04 99 23 27 05. www.trinquefougasse.com - L’Atelier Concept original mêlant l’art floral à celui des bons crus (une sélection de plus de 50 vins régionaux). En effet, le propriétaire n’est autre que Jean Fleuriste, une institution d’art floral depuis 3 générations. rue Rebuffy Tél : 04 67 57 47 23. www.latelier-jeanfleuriste.fr - La Tapaseria (20€) Bons tapas servis avec une présentation simple mais raffinée, sympa en terrasse l’été. 21 rue de vallat / place saint côme, Comédie, 0467607723 - Chez Boris C’est le bistro dont la ville parle et qui le mérite. Une assiette généreuse et à du vin au verre bien inspiré. 20 rue de l’Aiguillerie Tél : 04 67 02 13 22 www.chezboris.com 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 66 A TABLE - Le bistrot d’Alco (15/30€) Derrière la préfecture, conseillé par le routard depuis des siècles, bon rapport qualité/prix. 4 Rue Bonnier D’Alco Tél : 04 67 63 12 89 - Snacking Insensé (20/40€) Jacques et Laurent Pourcel se sont installés dans le musée Fabre sous l’enseigne Insensé. La restauration Snack, qui décline soupes, salades, sandwichs et pâtisseries tout au long de la journée est sympa et la terrasse à l’ombre très agréable. Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 17h. 39, bd Bonne Nouvelle Tél : 04 67 58 97 78. - Le Grillardin (30/50€) Pour sa terrasse. Belles assiettes avec produits locaux. 3, place de la Chapelle Neuve Tél : 04 67 66 24 33. www.restaurantlegrillardin.com - L’Episode (25/40€) Situé dans le quartier des Arceaux, avec une terrasse dans un jardin privé, déco vintage et petits plats réalisés avec les produits du marché. 25 rue Hippolyte Tél : 04 67 29 94 73. www.facebook.com/lepisode.resto - Le Bazar (40/60€) Cuisine méditerranéenne et catalane 448 rue de la Roqueturière Tél : 04 67 02 15 40 www.restolebazar.com - La Brasserie du Théâtre (30/70€) Institution montpelliéraine, c’est une brasserie classique et valeur sûre. Bvd Victor Hugo Tél : 04 67 58 88 80. - Cellier-Morel, La Maison de la Lozère (35/120€) C’est une des adresses incontournables à Montpellier. Le contemporain associé à l’histoire donne à la Maison de la Lozère une grande élégance. 27 rue de l’Aiguillerie Tél : 04 67 66 46 36 www.celliermorel.com - Le Jardin des Sens (50/200€) Un cube de verre dans un jardin aux essences méditerranéennes. Le «Jardin des Sens», avec son étoile au guide Michelin est la maison des frères Pourcel, cuisiniers et agitateurs de sens. 11 avenue Saint-Lazare Tél : 04 99 58 38 38 www.jardindessens.com AU SUD / CARNET D’ADRESSE - RESTO Sète - Les Halles de Sète Dans toutes bonnes halles qui se respectent, il fait bon manger... Rue Gambetta - Au bobar (10/30€) Cuisine sétoise sans chichi 42 Quai Maximin Licciardi Tél : 04 67 74 57 19 www.bar-au-bobar-sete.fr - Les Boucaniers (15/35€) The place to be actually ! Tapas, bar à vin et traditionnel. 4 qui de l’Aspirant herber Tél : 09 80 61 21 45 - Paris Méditerrannée (20/50€) Cuisine «bistronomique» 47 rue Pierre Sémard Tél : 04 67 74 97 73 - La Coquerie (70/100€) Artiste, occitane, sincère, chef sont les mots qui viennent naturellement pour Anne Majourel, 1 étoile au Michelin et le regard plein de mer. 1 chemin du cimetière Tél : 04 67 06 71 38 - Chez François (15/30€) Coquillages et fruits de mer 8 quai Général Durand Tél : 04 67 74 59 69 - Le Petit Bistrot (18/80€) Cuisine française 14 Corniche de Neuburg Tél : 04 99 02 43 89 À L’EST / CARNET D’ADRESSE - RESTO Sommières Salinelles - Le Bec à Vin Cave et bistrot 5 rue Paulin Capmal Tél : 04 66 35 03 68 - Le jardin de Blanche (24/ 32€) Dans le château de Salinelles et dans la cour d’honneur, une cuisine à base de produits du terroir. Tél : 04 66 80 34 00 67 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 À L’OUEST / CARNET D’ADRESSE - RESTO Pézenas - L’amphitryon (15/30€) Bon rapport qualité prix Cuisine moderne 5 av. Maréchal Plantavit Tél : 04 67 90 11 84. - Les Palmiers (20/60€) Vieille maison au charme baroque, au beau milieu de la cour, une salle de restaurant, protégée par une grande bâche blanche, se dressent quelques verts palmiers. Ici, place à une cuisine résolument méditerranéenne. 10 bis rue Mercière Tél : 04 67 09 42 56 - L’entre Pots (30/60€) Un tandem de choc et un lieu tendance. Entre le premier, sétois, et le second, montpelliérain, une complicité au service de la bonne table. Sélection de vins AOC Languedoc-Pézenas. 8 av Louis Montagne Tél : 04 67 90 00 00. www.restaurantentrepots.com Montagnac Lodève - Coté Mas ( 16/50€) Table et vin, haut lieu de l’oenotourisme, restaurant du Château Paul Mas Route de Villeveyrac 04 67 24 36 10 www.cotemas.fr - La Paix (25/50€) Une table renommée qui fait courir les gourmands et les gourmets avec une carte des vins composée de 280 références régionales. Tél : 04 67 44 07 46 www.hotel-dela-paix.com ( entre Thau et Pézenas) Au bord de l’Hérault, entre Aniane et Gignac - La Famourette Cette guinguette s’étend en pente douce jusqu’aux rives de l’Hérault. Elle est un lieu incontournable qui crée la surprise le midi comme le soir avec des concerts aux airs cubains, brésiliens ou jazzy. Tél : 06 09 22 25 38 www.lafamourette.com Octon - La Palombe (35€ le menu) Une cuisine savoureuse et diversifiée, dans un décor de verdure. Tél : 04 67 95 40 07 www.lapalombe.com Villeneuvette - La Source (25/50€) Après une visite de Villeneuvette, une pause pour se ressourcer... Tél. : 04 67 96 05 07 Montpeyroux - La Terrasse du Mimosa (16,50/29€) Une valeur sûre, un bistrot 23 place de l’horloge Tél : 04 67 44 49 80 AU NORD / CARNET D’ADRESSE - RESTO Saint Clément de Rivière - Domaine Puech Production d’un apéritif « Vin d’orange », spécialité huguenote que l’on boit à Noël. Tél : 04 67 84 12 31 www.domainepuech.com Saint-Jean-de-Fos - La Pourpre et les Oliviers (16/44€) Tenu par le chef Calixte et son équipe, le restaurant se cache dans l’une des maisons contemporaines L’établissement affiche sur sa carte une cuisine variée qui sent bon la garrigue méditerranéenne et les produits du terroir. Tél : 04 67 57 27 50 lapourpreetlesoliviers.fr.st Brissac - Le Jardin aux Sources (23/94€) Cet ancien relais de diligence propose une cuisine gastronomique créative Tél : 04 67 73 31 16 www.lejardinauxsources.com 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 68 Saint-Guilhemle-Désert - La Table d’Aurore (20/28€) La table d’hôte de l’hôtel Guilhaume d’Orange est réputée. Tél. : 04 67 57 24 53 Crédits photos : VDE Prieré St Martin - Mèze MARCHÉS LUNDI MATIN / Monday morning JEUDI MATIN / Thursday morning Agde : Produits régionaux Aigues Vives : Tous produits Frontignan : Tous produits Montpellier : Produits régionaux Palavas : Produits régionaux Sète : Produits régionaux Agde : Produits régionaux Frontignan : Tous produits Grau du Roi : Produits régionaux La Grande Motte : Art, Artisanat, Vieux métiers, fêtes médiévales Montpellier : Produit régionaux Pézenas : Antiquités, brocante, foire au troc, vide greniers Sète (la corniche) : Produits régionaux Sète (Canal des quilles) : Art, Artisanat, vieux métiers, fêtes médiévales MARDI MATIN / Tuesday morning Agde : Produits régionaux Béziers (Pl. E. Zola) : Produits régionaux Grau du roi : Produits régionaux Lodève : Produits régionaux Montpellier (Esp Mosson) : Végétaux VENDREDI MATIN / Friday morning Agde : Produits régionaux Béziers : Tous produits Frontignan : Tous produits Montpellier (Esplanade Comédie) : Livres, vieux papiers, monnaies, cartes postales Palavas (Park, arènes) : Antiquités, brocante, foire au troc, vide greniers Sète : Produits régionaux MERCREDI MATIN / Wednesday morning Agde (Promenade) : Antiquités, brocante, foire au troc, vide greniers Aigues Vives : Tous produits Béziers : Produits régionaux Claret : Produits régionaux Montpellier (Qu. St Clément) : Produits régionaux Palavas : Produit régionaux Sète : Produits régionaux umes - Mèze Étal de fruits et lég 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 Estivales - Ville de Montpellier 70 Crédits photos : bm Estivales 2013© ville de Montpellier SAMEDI MATIN / Saturday morning Aigues Vives : Tous produits Béziers (Allée P.Riquet) : Antiquités, brocante, foire au troc, vide greniers Béziers (Pl. Madeleine) : Produits régionaux Frontignan (Pl G.Petri) : Antiquités, brocante, foire au troc, vide grenier Grau du Roi : Produits régionaux Lodève : Tous produits Pézenas : Produits régionaux Villeneuve les Maguelone (Pl marché) : Antiquités, brocante, foire au troc, vide grenier Les Halles sont le coeur de vie des cités. Les produits régionaux y sont à la fête et souvent on peut y déjeuner... Montpellier Centre historique Les Halles Castellane, Place Castellane Du lundi au samedi de 7h30 à 19h30, dimanche et jours fériés de 7h30 à 14h. Les halles castellanes sont un ancien marché aux fleurs. Aujourd’hui rénovées, elles abritent un marché couvert unique par son architecture alliant fonte et verre. DIMANCHE MATIN / Sunday morning Agde (Qu.Trinquette) : Antiquités, brocante, foire au troc, vide grenier Béziers (Pl Madeleine) : Antiquités, brocante, foire au troc, vide grenier La Grande Motte : Produits régionaux Montpellier (Pl Royale) : Antiquités, brocante, foire au troc, vide grenier Palavas (Arènes) : Produits régionaux Les Halles Laissac Place Alexandre Laissac Du dimanche au vendredi de 7h à 13, samedi de 7h à 15h. Antigone Les Halles Jacques Coeur Boulevard d’Antigone Du lundi au samedi de 8h à 21h, dimanche et jours fériés de 8h à 15h30. Les halles Jacques Cœur sont complètement intégrées au quartier d’Antigone. Jacques Coeur fut le symbole du commerce prospère à Montpellier. Quartier de la Mosson Les Halles Quatre Saisons Avenue d’Heidelberg Tous les jours de 7h à 13h. Un petit peu plus loin... Frontignan, Méze, Lunel du mardi au samedi, 6h/13h. Nîmes, Sète tous les jours, 8h/ 13h. TRADUCTION / Translation Tout produit / all produce, textile et horticulteurs / textile and horticulturist, fruits et légumes / fruits and vegetables, alimentaire / food, producteurs agricoles / agricultural produces, produits alimentaires locaux / local foods. Crédits photos : VDE 71 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 AGENDA JUIN 2014 JUIN 21 juin - partout ... fête de la musique Du 3 au 29 juin - Montpellier, Domaine d’O le 28ème printemps des comédiens. Chaque année au mois de juin, dans les domaines du théâtre et du spectacle vivant, il accueille entre vingt et vingt cinq spectacles et plus de 40 000 spectateurs payants. A faire absolument ! Du 21 au 29 juin - La Grande Motte 2ème édition FAV à La Grande Motte De 10h à 20h, dans l’espace urbain et maritime de la ville. 7 et 8 juin - Pic Saint-Loup Du 22 juin au 9 juillet - Montpellier, Festival international de la Danse, MONTPELLIER DANSE . Les plus grands chorégraphes internationaux y présentent chaque année des créations inoubliables. Vignes buissonnières en Pic Saint-Loup Contact : Syndicat Pic Saint Loup, Tel. 04 67 55 97 47 11-15 juin - Montpellier Festival des architectures vives (Fav). de 9 h à 19 h. Architectures éphémères dans les cours des Hôtels particuliers de l’écusson. Découvrez les installations. Du 12 au 22 juin - Pézenas festival « Molière dans tous ses éclats » avec de nombreux spectacles, ouverts à tous, sur les places, dans les prestigieux Hôtels, et dans son théâtre historique : théâtre, expositions, théâtre sur tréteaux du répertoire de l’illustre auteur, théâtre de rue, concerts, cinéma, escrime ... 13 et 14 juin - Montpellier 19ème festival de fanfares Le thème de cette année : Bouge tes hanches. Quartiers Beaux arts et Boutonnet. 13 au 15 juin - Montpellier, parc des expos 1er Salon International d’Art Contemporain de Montpellier. Galeries et artistes présenteront leurs oeuvres. 20 Juin - Nîmes, jardin de la Fontaine Animé - festival electro 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 Festival Animé 72 Crédits photos : h, FAV Juin Collectif RNDM Prolepse - b, Animé notre été a du panache ! IBRAHIM FÉERIE DES EAUX MAALOUF -MENNIO FAU V E THE BLACK KEYS + THE KILLS Avril 2014. MORRICONE GAD ELMALEH SHAKA BRUEL PATRICK PONK GUETTA STROMAE JEUDIS DE NÎMES Direction de la Communication, Ville de Nîmes. Création : DAVID FUEGO-CIE TOUR DE ANTONIO GADÈS FRANCE... ex po s i t io ns Walid RAAD « Préface » Carré d’Art - Musée d’art contemporain - 23/05 au 14/09/2014 Une histoire, une collection Musée des Cultures taurines - 6/06 au 23/11/2014 ... et plus encore sur nimes.fr 04 66 58 38 00 AGENDA JUILLET & AOÛT 2014 JUILLET AOUT 6 juillet - Agde - Sète Montpellier fête de la St Pierre Fête traditionnelle des pêcheurs, procession, défilé de chaluts, joutes... En Aout, l’agglomération de Montpellier fait son cinéma. 1 film chaque soir dans une des 31 communes, sur grand écran, en plein air, dans des lieux insolites... Du 10 juillet au 16 juillet - Sète Agde - Grau-d’Agde - Cap-d’Agde Jazz à Sète - festival de Jazz. Des joutes se déroulent en été sur l’Hérault Le premier dimanche d’août a lieu le « Trophée du Languedoc » (joutes languedociennes). 13 au 26 juillet - Montpellier Festival de RadioFrance. Musique ! 90% des concerts sont gratuits...Le Festival Radio France propose une programmation variée : opéras, concerts symphoniques ou lyriques, musique de chambre, jazz, concerts d’orgue, musique électronique, débats... Début août - Sète FieSt’a Sète Festival de musique du monde Du 14 JUILLET au 31 AOUT 2014 8 août - Nîmes, Arènes LES NUITS D’OR 1 fois par semaine, 1 feu d’artifice musical Le festival de Sons et Lumières de La Grande Motte, les Nuits d’Or, sera présent tout l’été. David Guetta 12 au 15 août - Nîmes 7 feux d’artifices sonorisés 14 juillet - 23 juillet - 30 juillet - 06 août - 15 août - 20 août - 31 août Féerie des eaux Spectacle d’eau aux jardins de la Fontaine. 14 juillet - sur le littoral, 15 août - Sommières Des feux d’artifices dans toutes les stations. Vinum - Salon des vins de Sommières Contact : Syndicat AOC Languedoc Tél: 04 67 06 04 43 17 juillet au 20 juillet - Mèze Festival de Thau 2014. 14 au 17 août - Béziers 16 au 20 juillet - Lodève Feria de Béziers 17ème festival Voix de la Méditerrannée. La poésie s’écoute, se regarde, se vit... et surtout se partage. 24 Juillet - Nîmes, Arènes CONCERT DE Stromae 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 74 Crédits photos : Estivales 2013© ville de Montpellier AGENDA AOÛT suite & SEPTEMBRE 2014 23 et 24 août - Aigues Mortes Fêtes de la Saint Louis Grande fête médiévale. Le temps d’un week-end, la cité renoue avec son passé moyenâgeux et propose de nombreux spectacles et animations dans les rues : défilés historiques, camps de chevaliers, marché et bal médiévaux, taverne, musiciens, théâtre de rue, saltimbanques... Avec feu d’artifice et embrasement des remparts. Tout l’été : Lundis soirs Festivales de Sommières Contact : Syndicat AOC Languedoc, Tel. 04 67 06 04 44 Mardis soirs Festivales de Saporta Contact : Syndicat AOC Languedoc, Tel. 04 67 06 04 43 SEPTEMBRE Mercredis à Frontignan les emmuscades du 16 juillet au 20 Aout Dans une ambiance conviviale au cœur du vignoble, dans un domaine, sous un ciel étoilé, vous dégusterez la traditionnelle brasucade de moules accompagné d’un verre de muscat et apprécierez une séance ciné sur grand écran. Tarif: 10€/adulte, 6€ pour les moins de 10 ans. Inscriptions obligatoires à l´office de tourisme de Frontignan : 33(0)4 67 18 31 60 1 au 7 septembre - Cap-d’Agde les 26 ème« Brescoudos ». rassemblement de Harley-Davidson Le 7 septembre - Clapiers Festival de la tomate. 250 variétés de tomates vous en montreront de toutes les couleurs ! Jeudis CONCERTS GRATUITS Au pied de la cathédrale Saint-Étienne, AGDE propose des concerts gratuits sur la scène flottante estivale, ainsi qu’un grand son et lumière théâtralisé sur son histoire. 13 et 14 septembre - Agde rassemblement de coccinelles Volkswagen. 10 au 14 septembre - Sète InFraCtion Festival international d’art performance Crédits photos : Agglo Ciné1© Montpellier agglomération Vendredis soirs Estivales de Pézenas Contact : Syndicat AOC Languedoc, Tel. 04 67 06 04 44 Estivales de Montpellier Contact : Syndicat AOC Languedoc, Tel. 04 67 06 04 43 75 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 crédit photo : VDE LIVRES Conversations avec Claude Viallat Marin et le secret de l’huitre de Bouzigues, Jacques Maigne est un accoucheur. Avec ses mots simples et ses phrases fluides, sans l’air d’y toucher, il permet à Claude Viallat de parler de sa vie, de son art. Ces entretiens transpirent d’amitié, de respect mutuel et de couleurs. Pour une fois, l’homme du support surface se laisse apprivoiser pour le grand plaisir du lecteur. L’huitre est racontée aux enfants par un enfant... Marin va partir à la recherche du fabuleux secret de l’huître de Bouzigues en mélant intrigue et connaissances techniques.. Une histoire simple et des dessins souriants pour que chaque enfant soit incollable et ait envie de la goûter... Conversations avec Claude Viallat de Jacques Maigne aux éditions Atelier Baie 25€ Ce livre peut être accompagné d’une lithographie numérotée de l’artiste 150€ Dans toutes les bonnes librairies, sur internet, www.editions-atelierbaie.fr Andrée Avogadri et Emilie Ruiz, Esprit Média Editions - 12€ uitre.” n et le secret de l’h Illustration de “Mari rotée Lithographie numé 77 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 Que rapporter de Montpellier? La Montpellier Box Chaque saison, une pochette surprise vous est envoyée. Recevez alors des produits made in Montpellier sélectionnés judicieusement. Un zeste d’humour, de la gourmandise, de la déco, des talents montpelliérains... De quoi retrouver son âme d’enfant en recevant son cadeau trimestriel... De frémir de plaisir et de surprises en ouvrant son colis ! Every term a lucky dip is sent to you and makes you feel like an impatient child dying to open it. You can thus get judiciously selected made in Montpellier products with a little humour, a pinch of gourmandise, local decoration and talent… S’abonner sur le site www. lamontpellierbox.com pour 25€ par saison ou 88 € l’année ou l’offrir à tous ses amis ! Subscribe at www. lamontpellierbox.com for 25€ a term or 88 € a year, or get one for a friend Les Grisettes de Montpellier Petits bonbons ronds, les Grisettes sont réalisées à partir de deux produits emblématiques du Languedoc Roussillon : le miel et la réglisse. Il paraît qu’au Moyen-Age, vers l’an 1100, les commerçants du quartier Notre-Dame-des-Tables utilisaient les Grisettes comme monnaie d’échange pour faire l’appoint lors des transactions avec les nombreux pèlerins qui s’en allaient vers Saint Jacques de Compostelle en empruntant le « Camin Roumieu ». Les vertus thérapeutiques des ingrédients des Grisettes réconfortaient les pèlerins lors de leur longue marche. The Grisettes are small round sweets made with two emblematic Languedoc Roussillon ingredients: honey and licorice. It is said that in the Middle Ages, around the year 1100, shopkeepers in the district of Notre-Dame-des-Tables, used the Grisettes as a sort of currency in their transactions with the numerous pilgrims who walked on the “Camin Roulieu” on their way to Santiago de Compostela. The therapeutic qualities of the ingredients in the Grisettes helped the pilgrims in their long march. Lieux de vente : - Boutique Pinto - 14, rue de l’Argenterie 04 67 60 57 65 - Boutik’R - 41, boulevard Bonne Nouvelle 04 67 66 35 93 - Office de Tourisme de Montpellier, place de la Comédie 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 78 Les sacs à main Ripauste Sacs à main avec un système d’éclairage intérieur qui permet de tout retrouver dans le bazar. Imaginés et créés par deux montpelliéraines à Montpellier ! These handbags have an inside lighting system which allows one to find anything easily.They were imagined and created by two Montpellier women in Montpellier. www.ripauste.fr .............................................. Un coup de soleil Les vases d’ apothicaire La faïence de Montpellier est surtout connue pour ses pots d’apothicaire. C’est un piscénois (habitant de Pézenas) Pierre Estève qui le premier, les créa pour les Montmorency au XVIème siècle. Puis l’atelier Ollivier, devenu manufacture royale en 1725, développa les vases pharmaceutiques qui vont envahir les hôpitaux et les rayons des apothicaires. Aujourd’hui l’atelier Artus Siffre est le seul à poursuivre la tradition.... Mais à Pézenas ! Retour aux sources ! A la terrasse d’un café, le coup de soleil est facile à attrapper et ne coûte que le prix de la consommation. Gratuit, il peut également se produire sur un banc de la Comédie ou du Peyrou.... In an open-air café, the sun is easy to get and is no more expensive than the price of your drink. You can also get some for free sitting on a bench on Comédie Avenue or Peyrou garden. Apothecary jars are the best known part of Montpellier pottery. A piscénois (an inhabitant of Pézenas) Pierre Estève was the first to create them for the Montmorency family in the 16th century. Later on the Ollivier workshop, which became a royal manufacture in 1725, developed the production of jars that gradually invaded the shelves in hospitals and pharmacies. Today the Artus Siffre workshop is the only one to carry on this old trade … in Pézénas. Back to one’s roots! Sur commande www.atelier-artus-siffre.fr ou en boutique 25 rue de la Foire Pézenas 04 34 45 02 44 Apothecary jars can be ordered from www.atelier-artus-siffre.fr or bought in the shop. 79 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 1h autour de Montpellier c’est aussi à télécharger sur internet avec votre ordinateur, tablette ou smartphone à l’adresse suivante :www.1h-autour-de.fr 1h autour de Montpellier : magazine bi-annuel gratuit est une Edition Esprit Média Siège social : Création graphique : Yann Céribac - Mindpills - www.mind-pills.com [email protected] - 06 25 77 96 20 Actipolis A3 - 83 rue André le Notre - 30900 Nîmes [email protected] Impression : Directeur de publication : Tirage : Pure impression 34130 Mauguio. Olivier Fabregoul - [email protected] Rédactrice en chef : Valérie Dumont Escojido « Deux points ouvrez les guillemets » [email protected] - 06 15 54 65 24 15 000 exemplaires Dépôt légal à parution Imprimé sur papier PEFC et imprim’vert. Tous droits de reproduction réservés. Rédaction : La reproduction, même partielle, des articles et illustrations de 1 heure autour de Montpellier est interdite. Traductions : Nos remerciements pour leurs encouragements et leurs conseils : Merci à Sylvie Duchesne, Marie Loiseau, Valérie Hutteau, Isabelle Cases et aux hôteliers montpelliérains. Méganne Royer Capucine Escojido Camille Guell Les écrans britanniques Publicité : Veuillez nous excuser si des erreurs se sont glissées dans le magazine. Les tarifs et horaires des sites présentés sont susceptibles d’être modifiés. Esprit Média - 04 66 29 75 19 1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014 80 La culture rayonne avec Montpellier Agglomération - Direction de la Communication - 05/2014 - Visuel : droits réservés Montpellier Agglomération La culture fait vibrer notre sensibilité et alimente notre envie de découvertes et de connaissances. Favoriser son accès pour tous et étendre sa résonnance sur le territoire sont des ambitions essentielles pour Montpellier Agglomération. Une offre culturelle dense et attrayante est diffusée toute l’année sur l’ensemble de nos grands équipements comme l’Opéra Berlioz, le musée Fabre, l’Agora Cité Internationale de la Danse ou la Park&Suites Arena qui accueillent des événements de renommée internationale. Philippe SAUREL Président de la Communauté d’Agglomération de Montpellier, Maire de la Ville de Montpellier montpellier-agglo.com - Direction de la Communication de la Région Languedoc-Roussillon - © Istockphoto - 05/2014 ION ! Téléchargez l’application « Mon Sud de France » La Région lance deux outils pour booster le tourisme en Languedoc-Roussillon : le site Destinationsuddefrance.com pour aider à la préparation de séjours, et l’application « Mon Sud de France » pour prendre le relais auprès des internautes arrivés en Languedoc-Roussillon et les accompagner dans leur découverte du territoire. Pour des vacances à la carte. 1h autour de Montpellier - Nº1 - Été 2014 NOU I C AT L P P A VELLE EAU NOUV 1h autour de Montpellier Nº1 - Été 2014