Téléchargez le PDF - Office de Tourisme du Piémont Cévenol

Transcription

Téléchargez le PDF - Office de Tourisme du Piémont Cévenol
2016
Bienvenue en Piémont Cévenol
Guide touristique
Entre les contreforts cévenols, la garrigue baignée de soleil
et de senteurs méditerranéennes, le Piémont Cévenol vous accueille.
4
5
6
Les offices de tourisme du Piémont Cévenol
La carte du territoire
Découvertes en Piémont Cévenol
Musées, sites naturels, patrimoine
10 Les villages du Piémont Cévenol
Autour du Parc national des Cévennes.
Colognac, Cros, Monoblet, Saint-Félix-de-Pallières
38 Envie de bien-être
Plantes aromatiques, spiruline, massages,
produits à base de lait d’ânesse
40 Envie de terroir
Les produits locaux
46 Tourisme vigneron
Œnotourisme, domaines et caves coopératives
12 En suivant le fleuve Vidourle
54 Restaurants
58 Envie de création
24 De Gardons en garrigues,
au cœur du vignoble
64
66
69
70
Autour de Saint-Hippolyte-du-Fort,
porte des Cévennes.
Autour de Sauve, cité médiévale
Autour de Quissac, le charme du Vidourle
Autour de Lédignan, à la croisée des chemins
28 Vivez pleinement votre nature
Parcs, jardins, balades et randonnées
32 Loisirs et activités de pleine nature
Canoë-kayak, canyoning, sports équestres,
location de vélos, pêche, promenades à dos d’âne
et en attelage, spéléologie, tennis, piscines
Artistes et artisans d’art, magasins et galeries d’art
Partagez des moments de fêtes
Les sites incontournables de la région
Labels de qualité
Adresses des offices de tourisme
et informations pratiques
Laissez vos vacances
s’écouler au rythme
de vos envies
Au gré des balades dans cette mosaïque
de paysages, au détour d’un sentier, un moulin,
un pont, une magnanerie, une clède attestent
d’activités autrefois essentielles à la survie
des habitants. Ce pays de contrastes, façonné
par l’homme et chargé d’une histoire aussi riche
que tumultueuse, nous vous invitons
à le découvrir...
Enjoy your holidays and make yourself at home, let your mood set
the pace ! We invite you to explore this land shaped by man and a
rich and tumultuous history. From the fragrant “Garrigue” to the
shady Cévennes you will discover a captivating Region, its traditional
hospitality.
Verbringen Sie Ihren Urlaub nach dem Rhythmus Ihrer Wünsche.
“Piémont Cévenol”, sind sonnendurchflutete Garrigues-Landschaften
und südländische Düfte. Entdecken Sie pittoreske Straßen, eine
erhaltene Natur, Mühlen, Seidenraupenzuchten und vieles mehr.
3
Les offices
de tourisme
vous aident
à réussir
vos vacances !
Office de Saint-Hippolyte-du-Fort
04 66 77 91 65
Office de Sauve
04 66 77 57 51
Office de Quissac
04 66 77 11 48
Les équipes des offices du tourisme de
Saint-Hippolyte-du-Fort, Sauve et Quissac
vous accueillent et vous fournissent toutes
les informations qui rendront votre séjour
inoubliable !
The team of the Tourist Offices of SaintHippolyte-du-Fort, Sauve and Quissac will
greet you warmly and give you helpful
tips and advice that will make your stay a
memorable one.
4
Das Team der Touristenbüros in SaintHippolyte-du-Fort, Sauve und Quissac
steht Ihnen für all Ihre Fragen und
alltäglichen Bedürfnissen zur Verführung.
Création & réalisation : Alain
Chevallier. Photothèque : Jane
Davy (CG du Gard), Pascal Robin,
Philippe Théret, Jean-Louis Aubert,
Jean-Pierre Verdier, Paul Romero,
Marcelle Dessaut, J. Ryan, ADRT
OTI Intercommunal et mairies,
OT du Gard. Ce document ne saurait
être contractuel, les adresses
qu’il contient sont données à
titre indicatif, sous réserve de
modifications dans le temps.
We specifically disclaim
any liability with respect to this
document and no contractual
obligations are formed either
directly or indirectly by this
document. The following data is
for information only and subject to
modifications over time.
Diese Broschüre ist rein
illustrativ, die angegebenen
Adressen können geändert werden.
VERS
ANDUZE
VERS
ST-JEAN-DU-GARD
Lasalle
Colognac
33
D185
D39
47
D3
Cros
Monoblet
St-Félix-de-Pallières
St-Félix-de-Palliè
es VERS TORNAC
ANDUZE
D169
82
D9
St-Hippolyte-du-Fort
Cassagnoles
Cardet
det
Maruejolslès-Gardon
don
St-NazaireSt-Nazai
des-Ga dies
des-Gardies
Durfort- D149
et-St-Martinde-Sossenac
D999
St-Jeande-Crieulon
Lédignan
Canaules-etArgentié
gentiérres
gentié
Sauve
Conquey
Conqueyrac
St-Bénézet
Aigremont
Savignargues
Puechredon
Puec
Logrian-Florian
rian-Florian
D8
D188
VERS
GANGES
LE VIGAN
ardon
VERS Le G
ANDUZE
Fressac
essac
D1
82
La Cadièreet-Cambo
D1
VERS ALÈS
Mauressargues
St-Théodorit
Montoulieu
7
D2
D2
VERS
ST-BAUZILLE-DE-PUTOIS
5
Bragassa
agassargues
gues
Quissac
Cannes-et-Clairan
Orthoux-Sérignac
Quilhan
D4
5
Liouc
JOURS D’OUVERTURE
OCTOBRE À MAI
Lundi au vendredi 10h-12h - 14h-17h.
JUIN ET SEPTEMBRE
Lundi au vendredi 9h30-12h30 - 14h-18h
Le samedi 9h30-12h30 (15-30 juin et sept.)
JUILLET ET AOÛT
Lundi au samedi 9h30-12h30 - 13h30-18h
Dimanche (seulement à Sauve)
et jours fériés 9h30-12h30
Vic-le-Fesq
VERS
NÎMES
Carnas
OPENING HOURS
OCTOBER TO MAY
Monday to Friday
10am-12pm 2pm-5pm
JUNE & SEPTEMBER
Monday to Friday
9.30am-12.30pm
2pm-6pm
Saturday
9.30am-12.30pm
(15-30 June &
September)
JULY & AUGUST
Monday to Saturday
9.30am-12.30pm
1.30pm-6pm
Sunday (only Sauve)
& public holidays
9.30am-12.30pm
urle
Gailhan
68
Brouzetlès-Quissac
Vacquières
D35
D17
VERS
MONTPELLIER
Crespian
Sardan
dan
D1
VERS
ST-M THIEU-DE-TRÉVIERS
ST-MA
MONTPELLIER
D999
D208
Corconne
Vido
Pompignan
VERS
SOMMIÈRES
ÖFFNUNGSZEITEN
OKTOBER-MAI
Montags-Freitags
10Uhr-12Uhr
14Uhr-17Uhr
JUNI & SEPTEMBER
Montags-Freitags
9Uhr30-12Uhr30
14Uhr -18Uhr
Samstags
9Uhr30-12Uhr30
(15-30 Juni & Sept.)
JULI-AUGUST
Montags-Samstags
9Uhr30-12Uhr30
13Uhr30 -18Uhr
Sonntags (Sauve)
& Feiertags
9Uhr30-12Uhr30
5
Découvertes
en Piémont Cévenol
Discover the Piémont Cévenol
Entdecken Sie den Piémont Cévenol
LES MUSÉES
MUSEUMS – MUSEEN
LE MUSÉE DE LA SOIE
À SAINT-HIPPOLYTE-DU -FORT
THE SILK MUSEUM
AT SAINT-HIPPOLYTE-DU-FORT
Situé à côté de l’office de tourisme
Tél. 04 30 67 26 94
www.museedelasoie-cevennes.com
Venez découvrir les secrets de l’éducation des
vers à soie, les machines issues du patrimoine
industriel des Cévennes et toutes les étapes
de la fabrication de somptueuses étoffes.
Le Musée de la Soie vous offre la découverte
d’un élevage de vers à soie, maintenu à tous
les stades du cycle (d’avril à octobre) dans
une magnanerie reconstituée. Des visites
commentées vous sont proposées et un film
d’archive sur la sériciculture complète la visite
en salle vidéo.
La boutique accueille l’espace vente des
« Soieries des Cévennes » et propose aussi
les créations originales d’artisans locaux
travaillant les fibres naturelles.
6
Discover the secrets of silkworm rearing,
and all the stages of production of sumptuous
fabrics ! An authentic silkworm farm, workshop
for children, video archives projection: the shop
“Soieries en Cevennes” proposes for sale natural
fiber garments in mohair, kashmir, wool, felt…
Entdecken Sie die Geheimnisse der
Seidenraupen und alle Stufen der Produktion
von edlen Stoffen. Der Museums-Shop vertreibt
Naturstoffe und Wolle: Mohair, Cachmir…
LE CONSERVATOIRE
DE LA FOURCHE À SAUVE
Situé à côté de l’office de tourisme
Tél. 04 66 80 54 46
www.ville-de-sauve.fr
Découvrez un pays où les fourches poussent
dans les champs. Pénétrez dans l’antre de
production des fourches et imprégnez-vous de
cette tradition et de ce savoir-faire ancestral.
L’histoire étonnante de la fourche de Sauve
vous est contée, de la culture du micocoulier
jusqu’à la transformation en produit fini.
Boutique: vente de fourches et produits divers.
Explore a region where the pitch fork
grows in the fields. You will learn more about
this amazing story of the pitch fork, from the
cultivation of the nettle trees to the finished
product. Groups are welcome all year round.
Die Herstellung dieser Gabeln ist seit dem
Mittelalter in Sauve eine Tradition, die auch
heute noch lebendig ist. Entdecken Sie die
Geschichte des Zürgelbaums.
7
LES SITES NATURELS
NATURAL SITES – NATURPLÄTZE
LA MER DES ROCHERS À SAUVE
Dans ce site naturel, au décor féérique
et propice aux balades, se confondent la pierre
et la végétation : chênes verts et lauriers ont
remplacé les cerisiers et les micocouliers qui
jadis, faisaient de cette nature sauvage
de petits jardins luxuriants.
Rocks and vegetation blend in perfectly in
this outstanding natural site, perfect for walks
Das Steinmeer. Wo Steine und Pflanzen
ineinander verschmelzen und die Natur zu einer
Entdeckungsreise einlädt.
LE VIDOURLE
Le Vidourle, prend sa source au nord
de la montagne de la Fage, dans les Cévennes
à 500 mètres d’altitude. Il passe à Cros puis
disparaît après Saint-Hippolyte-du-Fort
et ne réapparaîtra qu’après 6 km à la fontaine
de Sauve considérée par certains comme
la véritable source du fleuve.
The Vidourle has its source north of the
Mountain La Fage in the Cevennes at an altitude
of 500 meters. It flows through Cros,
Saint-Hippolyte-du-Fort and reappears 6 km
further on in Sauve’s fountain.
Die Quelle des Vidourle-Flusses befindet sich
in den Cevennen. Er durchquert das Dorf Cros
und wird dort unterirdisch. Nach ungefähr 6KM
wird er in Sauve wieder sichtbar.
LE GARDON
Le Gardon, ou plutôt les Gardons prennent
leurs sources en Cévennes dans plusieurs
vallées. Toutes ces rivières se rejoignent
au sud d’Alès puis dévalent vers le Rhône.
Les eaux des Gardons, limpides, sont
agréables au baigneur en été, attirantes
pour le pêcheur de truite…
The Gardon offers many possibilities for
swimming in pure, running waters with pools
and torrent-like streams running down the
Cevenne valleys into the calm waters of the
plain.
Der Gardonfluss, dessen Quelle sich in den
Cevennen befindet, bietet viele Möglichkeiten
für angenehme Badestellen im Sommer und
Angelplätze wo sich Forellen im klaren Wasser
wohlfühlen.
VILLE MÉDIÉVALE, CIRCULADES,
CHAPELLES ROMANES…
Découvrez la cité médiévale de Sauve,
les circulades de l’an mille de Durfort et
Aigremont, les temples, les églises et
chapelles romanes. En flânant sur un chemin,
vous découvrirez le petit patrimoine qui
jalonne notre campagne : mas, lavoirs, ponts,
moulins, fontaines ou fours à pain... autant
d’éléments traduisant les activités de nos
aïeux. La Communauté de communes
a réalisé une belle exposition itinérante
sur la restauration du petit patrimoine en
Piémont Cévenol (visible aussi sur le site
internet).
Come and discover the Medieval City of
Sauve, Durfort, Aigremont, “Circulades de l’an
1000”, the temples, Romanesque churches. You
will discover our small rural heritage testimonies
of past rural activities.
Entdecken Sie den wahren Scharm und
Charakter unserer Cevennen, den Dörfern und
deren Erbe: romanische Kapellen, evangelische
Kirchen, Landhäuser, Waschhäuser und
traditionelle Brotöfen…
8
9
Les villages du Piémont Cévenol
Du causse de Pompignan à la tour de Cassagnoles, il n’y a qu’un
battement d’ailes... depuis la nature préservée du Parc national
des Cévennes, en passant par les villages où s’étire le majestueux
Vidourle et jusqu’au confluent des deux Gardons, vous découvrirez
une étonnante terre de contrastes, généreuse et accueillante.
From the “Causse de Pompignan” to the “Tour de Cassagnoles”
you will be charmed by this staggering and generous land.
Entdecken Sie den Charme der Dörfer.
AUTOUR DU PARC NATIONAL
DES CÉVENNES
AROUND/RUND UM
COLOGNAC
Colognac est situé sur un plateau
à 600 mètres d’altitude. Son relief fut façonné
par les hommes au cours des siècles. Les
drailles, voies ancestrales de transhumance
sont toujours empruntées par les moutons
lors de leur montée en estive vers la mi-juin
et… toute l’année par les randonneurs !
Le temple rénové accueille différentes
manifestations culturelles.
Colognac is situated on a plateau at an
altitude of 600 m. The landscape was largely
shaped by man over the centuries. The “Drailles“,
ancestral sheep-tracks used by shepherds during
the “Transhumance”, are still used today by
sheep on their ascent to the mountain pastures.
Colognac befindet sich auf einer Hochebene
von 600 m, im Süden der Cevennen. Diese
Umgebung wurde über Jahrhunderte von den
Menschen verwandelt.
CROS
Cros s’étire le long de la haute vallée du
Vidourle, adossé aux premiers contreforts des
Cévennes. Sur les pentes de la Fage (920 m)
et celles du Cayrel (971 m) sont dispersées
toutes ces vieilles demeures appelées « mas ».
À voir : le temple et l’église Saint-Vincent-deCros, XIIe siècle, récemment restaurée.
10
Cros stretches out across the Vidourle Upper
Valley. Must see: the Temple, the XIIth century
Church of Saint Vincent de Cros.
Am Fuße der Cevennen gelehnt befindet sich
das Dorf Cros.
MONOBLET
Monoblet est riche de la diversité de ses
paysages. Au sud, se mélangent les vignes,
les oliviers, les mûriers et la garrigue ; au nord,
les plantations de châtaigniers. La montagne
« Les deux jumelles » porte les vestiges d’un
monastère et d’une tour de garde.
On ne saurait évoquer Monoblet sans parler
de la soie et de la sériciculture qui explique
la présence des mûriers dont seule la feuille
peut nourrir le ver à soie. À visiter : l’atelier
de Gréfeuilhe, le temple à plan octogonal,
la chapelle castrale romane Saint-Amand-desDeux-Vierges, les calades, les fours à pains
et les anciens moulins.
Monoblet is remarkable for the incredible
diversity of its landscape. Must see: the Temple,
the fortified Chapel of Saint Amand-des-DeuxVierges.
Der Name Monoblet wird von dem Wort
„Monoguletum“ die Berge von Gulet“ abgeleitet.
Auf den Hügeln Rouquette und Chamand
befinden sich noch Überreste einer Kapelle und
eines Wachturmes.
EYRETTE
E LA MOULu,
D
IN
L
U
O
LE M
bladier à ea
SAINT-FÉLIX-DE-PALLIÈRES
Situé à la limite de la Gardonnenque et des
Cévennes sur l’emplacement d’une villa
romaine : la Villa San Felicia. Les mines
de métaux non ferreux déjà connues des
Romains ont été exploitées jusqu’en 1970.
À voir : les dolmens de la Grande Pallières,
le château XIIe siècle (privé, visitable de
l’extérieur), l’église romane : XIe siècle.
rité
moulin
Sa particula
Très ancien
t restauré.
en
m
ux
ue
je
q
x
fi
magni
porter deu
ait de com
À voir
d’origine ét
même eau.
la
ar
p
s
ue
m
s
e la
le
èr
de meu
d de la rivi
isse, le bor
plet et
ât
m
b
co
sa
e
r
m
ou
is
p
r le mécan
ou
p
il a été
et
t
e
on
gn
Coulè
, blutoir) d
ils
ut
(o
s
e
re
public tout
les accessoi
cessible au
,
ac
ût
e
it
ao
S
et
é.
p
et
rééqui
site : en juill
vi
e
d
s
ce
ur
t pla
l’année. Jo
h30 (dépar
medis à 10
-vous. Hors
ez
tous les sa
nd
re
r
s au
et/ou su
r rendez-vou
du marché)
le, visite su
va
ti
es
e
.
d
pério
85 41 63
88 ou 04 66
04 66 85 27
.free.fr
te
et
yr
le
lin.mou
ed waterhttp://mou
ifully restor
ut
ea
b
d
ol
ng 2
A very
rity of havi
e particula
th
e same
s
th
ha
y
b
It
.
n
mill
ones drive
st
g
in
e edifice
nd
ri
sets of g
t only for th
t to see no
ne”,
us
èg
m
ul
A
Co
r.
a
te
wa
the River “L
of
s
.
nk
97
a
b
and the
stalled in 19
the sifter in
r
n
fo
hö
o
sc
ls
a
er
d
but
mühle, wun
der Satz
Alte Wasser
derheit ist
on
es
B
re
Ih
.
rt
ung setzt.
ie
eg
ur
a
ew
rest
er sie in B
d
n
er
d
ä
R
von zwei
It is located at the border of the
“Gardonnenque” and the Cévennes, The nonferrous metal mines, known to the Romans,
were last worked in 1970. Must see: Dolmens,
the XIth century Romanesque church.
St-Félix-de-Pallières befindet sich an der
Grenze des Gardonnenque und den Cevennen.
11
En suivant le fleuve Vidourle…
Following the river Vidourle
Folgen Sie dem Fluss Vidourle
AUTOUR DE
SAINT-HIPPOLYTE-DU-FORT
AROUND/RUND UM
SAINT-HIPPOLYTE-DU-FORT,
PORTE DES CÉVENNES
Carrefour entre le pays des châtaigniers
et de la vigne. Traversée par les eaux du
Vidourle (fleuve côtier capricieux) la ville aux
treize Fontaines a vu s’épanouir des filatures,
des tanneries, des draperies, des fabricants
de galoches... Pasteur y séjourna pour tenter
de sauver la sériciculture de la maladie qui
décimait le ver à soie : la pébrine. Au début
du XVIIIe siècle, au temps de la guerre des
Camisards, la ville s’entoure d’une enceinte
qui suit les méandres du Vidourle depuis la
tour Saint-Jean jusqu’au fort Vauban.
Le long du Vidourle, découvrez les moulins,
les anciennes filatures, les tanneries, les treize
fontaines, le château des Graves (bien privé
classé monument historique), le fort Vauban,
le temple le plus grand de France, puis les
Casernes, construites sous Louis XIV pour
loger les dragons du roi et qui, de nos jours,
abritent le Musée de la soie et l’office de
tourisme.
12
The capricious River Vidourle flows through
the city of the thirteen fountains making it an
ideal location for manufacturers such as woollen
mills, tanneries, cloth and clog makers: their
businesses flourished over a long period of time.
Pasteur stayed there while attempting to save
the sericulture from the “Pebrine” disease killing
the silkworm.
Der Reisende entdeckt die wunderschöne
Talmulde und die Vorberge der Cevennen.
Dort befindet sich Saint-Hippolyte-du-Fort :
ein magischer Ort, am Eingang der Cevennen.
Durchkreuzt von den Gewässern des VidourleFlusses, ein unzuverlässiger und launischer
Küstenfluss, ist es das Städtchen der 13 Brunnen
und 21 Sonnenuhren, der Seidenspinnereien,
Gerbereien, Tuchfabriken…
LES CAMINADES
CI
GALOISES
Visites contées et
chantées de Saint
Hippolyte-du-Fort.
Avec les « Conteu
rs près
de chez nous » de
la Cie Gargamela
Théâtre,
passez du rire à l’é
motion en découv
rant
les souvenirs, cig
alades et légende
s, qui
habitent le villag
e. À l’issue de la vis
ite, le
pot du marcheur
méritant est offer
t par la
municipalité de Sa
int-Hippolyte-du
-Fort.
Renseignements
: office de tourism
e
04 66 77 91 65
Guided story-tellin
g and sung tours
in
St-Hippolyte-du-Fo
rt. The “Conteurs
près
de chez nous” of
the Gargamela Th
eater
company narrate
memories, legends
and
“cigalades” with
wit and emotion.
Information: Tour
ist office 04 66 77
91 65
Stadtführung au
f Französisch: en
tdecken
Sie Erinnerungen
und Legenden de
r Stadt.
POMPIGNAN
Situé à l’écart des grands axes routiers, au
milieu d’une vaste plaine cultivée, Pompignan
est célèbre par sa pierre calcaire dure qui
pourrait s’apparenter à du marbre. Le plateau
de la Masselle, domaine de la garrigue, offre
de belles randonnées pédestres et équestres
et un superbe panorama depuis le causse de
Pompignan. Expression de l’utilisation de la
pierre de Pompignan, l’église monumentale
porte de nombreuses marques de bâtisseurs
et poinçons de tailleurs et de maçons.
Located off major highways, in the middle
of a large cultivated plain Pompignan is famous
for its hard limestone. It is heaven to hikers and
horse riding.
Pompignan liegt abseits der Hauptstraße
und ist bekannt für seinen harten Kalkstein
dessen Aussehen mit Marmor vergleichbar ist.
CONQUEYRAC
A l’entrée de notre territoire, une belle
plaine traversée par le Vidourle, bordée de
montagnes couvertes de chênes verts, avec
un habitat dispersé de mas et de maisons
particulières. À voir : un beau four à pain
restauré, la chapelle romane Saint-Andréde-Conqueyrac, construite en pierre de
Pompignan, dans laquelle des concerts sont
régulièrement donnés, le menhir de Lacan.
Must see: A beautiful restored bread oven,
the Saint-André-de-Conqueyrac Romanesque
chapel, where concerts are regularly given…
Am Eingang unseres Gebietes befindet sich
eine wunderschöne, wildromantische Ebene,
umrahmt von seinem Gebirge und dessen
Steineichen.
13
En suivant le fleuve Vidourle…
Following the river Vidourle
Folgen Sie dem Fluss Vidourle
DURFORT
ET SAINT-MARTIN-DE-SOSSENAC
Ce village médiéval construit sur un mamelon
est une circulade, blottie autour de son
château du XIIe siècle. On retrouve le tracé
arrondi de son enceinte du XIVe siècle. Les
grosses et belles maisons de pierres claires,
ceinturent une haute tour carrée (restaurée
en 1992) vestige du vieux château. À noter :
le mammuthus meridionalis installé dans la
galerie de paléontologie du Muséum national
d’histoire naturelle a été extrait à Durfort en
juin 1873. À voir : le château de Vibrac aux
allures féodales, XVe et XVIe siècles, donjon
du XIIe siècle (bien privé), le temple (1862) vaut
le détour pour son double rang de tribunes.
14
This medieval village built on the top of a
hillock is a “Circulade”, snuggled around its castle
(XIth Century). Must see: Vibrac Castle with its
feudal appearance, XVth and XVIth centuries, the
Keep (XIIth century, private property) the Temple
(1862) for its atypical double row of galleries.
Das mittelalterliche Dorf Durfort, auf einer
Bergkuppe gebaut, schmiegt sich an seine
Burg aus dem 12. Jahrhundert. Durfort ist eine
Circulade, ein Dorf das rund um den Hauptplatz
gebaut wurde.
FRESSAC
Traversé par la rivière Conturby, en marge
des vallées cévenoles, Fressac témoigne de
la transition entre le pays de la vigne et le
pays de l’élevage. Dominé par le château
dont la construction remonte au XIIIe siècle,
on y accède par un sentier pédestre partant
des Montèzes. Il servit de refuge durant les
campagnes contre les camisards.
La tradition assure que Blanche de Castille,
mère de Saint Louis, y aurait séjourné.
Crossed by the river “Conturby”, on the edge
of the Cévennes Valleys, Fressac is dominated
by its XIIIth century castle. It is accessible via a
footpath from “Les Montèzes”.
In Fressac hat man ein herrliches Panorama,
die Burg von Fressac ist eine einfache
Konstruktion mit militärischer Architektur.
LA CADIÈRE-ET-CAMBO
En zone Natura 2000, dominé par
la montagne de la Fage et surplombant
les gorges de l’Argentesse, La Cadière offre
aux visiteurs un site naturel remarquable.
Ses belles maisons, caractéristiques des
villages des basses Cévennes entourent
l’église romane. A l’intérieur, une Vierge
à l’Enfant en bois polychrome du XVIIe siècle.
Dominated by the “La Fage” Mountain
and overlooking the Canyon of the Argentesse,
La Cadière offers its visitors a remarkable
natural site.
Cadiere befindet sich an der Mündung der
Schluchten der Argentess, am Fuße des Gebirges
der Fages. Diese altertümliche Ortschaft, mit
ihren typischen Häusern, erstreckt sich nun in
mitten von Weinbergen im Tal der Argentessen.
15
En suivant le fleuve Vidourle…
Following the river Vidourle
Folgen Sie dem Fluss Vidourle
AUTOUR DE SAUVE
AROUND/RUND UM
SAUVE, CITÉ MÉDIÉVALE
Sauve la médiévale, ancienne cité
forteresse érigée contre la
falaise de Coutach et au bord
du Vidourle, témoigne de
l’histoire des puissants
seigneurs Bermond
qui firent de cette cité
leur capitale avec ses
porches, ses ruelles et
venelles, le Pont-Vieux
et la tour de Môle comme
joyaux architecturaux du
XIe et XIIIe siècles. Le fleuve
souterrain qui traverse le village,
la Mer des Rochers qui couronne la cité
d’un curieux chaos calcaire. Le Conservatoire
de la fourche, témoin du savoir-faire unique
en France de fabrication de fourches en
bois de micocoulier d’un seul tenant ainsi
que les nombreux artistes et ses vingt-deux
nationalités font de Sauve une place forte
culturelle.
16
Sauve, the ancient medieval fortress built
against the Coutach cliff and on the bank
of the Vidourle, reflects the long history of
the powerful Lords Bermond who made this
place their strategic headquarters. You will
enjoy your walks discovering all the city’s
treasures, the old bridge and the “Tour de Mole”
(architectural gems of XIth and XIIIth centuries),
the strange-looking limestone rocks “La Mer
des Rochers” overlooking the village. Sauve
has a strong cultural identity in particular with
its Conservatory of the Pitch Fork revealing a
unique know-how in manufacturing the pitch
fork in France, and many resident artists of
22 nationalities.
Sauve, die mittelalterliche Stadt, ist ein Juwel
der Architektur des 11. und 13. Jhd. Ehemalige
Stadtburg, zwischen den Hängen des Coutach
und dem Vidourle gebaut. Zu sehen: der
Wanderweg, „Das Steinmeer“ das HeugabelMuseum, Ateliers und Kunstgalerien.
VISITEZ SAUVE
née sur rendezAvec un guide : toute l’an
. 04 66 77 57 51
Tél
s.
upe
vous pour les gro
de de Sauve à la
A votre rythme : plan gui
tourisme.
de
s
ice
off
vente dans les
Visites
«
les
:
e
olit
ins
re
niè
De ma
». Chaque
lle
nde
cha
inattendues à la
sé au temps des
pas
le
s
dan
z
age
voy
,
été
de la gente
chevaliers en compagnie
d’un lampion
ni
dame Josserande. Mu
s ruelles
ille
vie
les
er
ent
pour arp
vez le
sui
e,
de la cité médiéval
vivre des
à
s
vou
ezend
Att
!
guide
ues ou
giq
tra
,
situations drôles
la visite
de
Fin
!
ues
esq
bol
rocam
avec
e
and
rm
sur une note gou
terroir.
du
ts
dui
pro
de
n
atio
dégust
et
let
juil
en
rs
Tous les mardis soi
ation
erv
rés
es,
ant
pay
ites
août. Vis
tourisme de
obligatoire à l’office de
51.
57
77
66
Sauve au 04
nd. Groups by
Guided visits all year rou
77 57 51. City
66
04
.
Tel
y.
onl
appointment
rist Offices.
Tou
all
maps for sale, 0.50€ in
Sauve
Sie
ken
dec
ent
und
Besuchen
in
e,
Ein
en.
bei Nacht und mit Latern
ührung:
dtf
Sta
ere
and
as
etw
Französisch,
t Sie lustige und
eine Theatertruppe läss
den alten Gassen
in
nte
me
fantastische Mo
Stadt erleben. Jeden
dieser mittelalterlichen
August, die Reserund
Juli
im
d
Dienstagaben
taktieren Sie den
Kon
.
vierung ist obligatorisch
isch unter
fon
tele
ve
Sau
in
in
Verkehrsvere
er 7 Jahren.
unt
der
Kin
04 66 77 57 51. Frei für
SAINT-JEAN-DE-CRIEULON
Village plus connu dans la région sous le nom
de Villesèque, plus grand bourg visible de
cette commune éclatée. Le mas de Villesèque
où se concentre la majorité des habitants est
connu dès le XIIIe siècle sous le nom Villa Seca.
Le nom de Saint-Jean-de-Crieulon apparaît lui
au XVe siècle pour désigner un prieuré placé
sous le vocable de Saint Jean visible au mas
de l’Église au sud du hameau. À voir : un pont
romain sur le Crieulon.
St Jean de Crieulon is better known as
Villesèque. The name of St Jean de Crieulon
appears in the XVth century and designates a
priory from the Order of Saint Jean, still visible
at the Mas (farmhouse) south of the village.
Der Name St Jean de Crieulon erscheint erst
im 15. Jahrhundert, da sich das hier befindliche
Priorat unter dem Schutz des heiligen Johannes
befand. Zu sehen: Römische Brücke über dem
“Crieulon“.
SAINT-NAZAIRE-DES-GARDIES
Etonnante commune qui ne comporte
pas de bourg mais un habitat dispersé en
douze mas. Bâti sur une colline, on peut voir
le château des Gardies (privé) qui abrita en
son temps une importante garnison des
dragons du roi et où subsiste encore les traces
d’un donjon médiéval. À voir : l’église, le mas
de la Fauguière : collections de vieux outils
et machines agricoles, Masjon avec l’unique
rue de Saint-Nazaire.
A fascinating village with no centre,
but 12 disseminated farmhouses.
Built on a hill, we can see the “Chateau des
Gardies” (private) which a long time ago housed
a major garrison of the Royal Dragoons.
Diese erstaunlich kleine Gemeinde besitzt
keinen Dorfkern, aber 12 überlandverstreute
Höfe. Zusehen: Kirche, “Mas de la Faugière”:
Sammlung von alten Werkzeugen und
Landmaschinen.
17
En suivant le fleuve Vidourle…
Following the river Vidourle
Folgen Sie dem Fluss Vidourle
LOGRIAN-FLORIAN
Le cœur du village se concentre autour
de la place de l’horloge et sa tour
« Bermonde » du XIIe, surmontée d’un
campanile, du temple et de l’église du
XIIe siècle ornée de peintures, tout près
de la fontaine des amoureux « La Paramelle »,
du nom du célèbre abbé sourcier.
Logrian, c’est aussi : son lac en amont du barrage
de la Rouvière (réserve ornithologique), de larges
plaines viticoles et sa garrigue typique, sans
oublier le château de Florian, où vécut le célèbre
fabuliste.
The main attractions in the heart of the
village are: the clock tower and the XIIth century
Bermonde Tower topped by a stone bell-tower,
the temple, and the XIIth century church.
Logrian ist um seine Kirche aus dem 12.Jhd
gebaut. In der näheren Umgebung befindet
sich der kleine Staudamm „La Rouvière“ und
eine typische Wein-und Naturlandschaft,
Glockenturm, Schloss des Fabulisten Florian.
PUECHREDON
Puechredon (« la colline arrondie » en occitan)
est la plus petite commune du territoire.
Composée d’un ensemble de mas dispersés,
elle est essentiellement tournée vers la
viticulture. Anciennement connue sous le
nom de Puechflavard, elle se trouvait sur un
important chemin de pèlerinage. De nos jours,
les ruines de l’ancienne église en sont l’unique
témoignage.
Puechredon (“the rounded hill” in Occitan)
is the smallest village of the territory. Wine
growing is its essential activity. Formerly
known as “Puechflavard” it was on an important
pilgrimage route.
Puechredon bedeutet “abgerundeter Hügel”
in Okzitanisch und ist die kleinste Gemeinde
der Region. Einst lag sie auf einer wichtigen
Pilgerroute.
18
SAINT-THÉODORIT
Bâti sur l’emplacement de l’antique cité
celto-ligure d’Ezas, elle fut dénommé Villa
Sancti-Theodoriti en 1121 et son prieuré s’est
uni au cours de l’histoire au monastère de
Saint-Pierre de Sauve. Aujourd’hui, le village
offre en son centre une belle allée de platanes
menant au temple.
Built on the exact location of the ancient
Celto-Ligurian city of Ezas, Saint Théodorit was
named Villa Sancti-Theodorit in 1211.
Ein kleines und stilles Dorf, erbaut im 12 Jhd.
wo herrliche Spaziergänge den Besucher
einladen die Umgebung zu entdecken.
BRAGASSARGUES
À 4 km de Quissac, ce paisible village est
adossé aux collines calcaires où passe
le chemin de randonnée GR 63 qui part
d’Avignon pour rejoindre les Cévennes.
Le charme de Bragassargues réside dans
ses vieilles ruelles et ses maisons de pierre.
On peut y voir les ruines de l’ancien château
féodal de Roucaute, forteresse militaire des
Bermond de Sauve, appelé aussi le château
de la Reyne Blanche.
This very peaceful village is only 4 km away
from Quissac. It nestles against the limestone
hills through which the GR 63 hiking path passes.
You will see the ruins of the ancient feudal castle
of Roucaute.
Kleine Gassen und Steinhäuser befinden
sich in diesem charmanten Dorf, eingebettet
zwischen Kalksteinfelsen. Zu entdecken: die
Ruine der Roucaute-Burg.
19
En suivant le fleuve Vidourle…
Following the river Vidourle
Folgen Sie dem Fluss Vidourle
AUTOUR DE QUISSAC
AROUND/RUND UM
QUISSAC, LE CHARME DU VIDOURLE
THE CHARM OF THE VIDOURLE
DER CHARME DES VIDOURLE
D’origine romaine, l’expansion de la ville fut
rythmée par les caprices du fleuve Vidourle.
Au Moyen Âge, le quartier de Vièle se
développe dans un méandre serré du fleuve
offrant à ses habitants un site défensif. Rois
et reines s’y sont rencontrés au cours d’un
séjour où se négocia le partage du royaume
de Naples au XVe siècle. Au XIXe siècle,
Quissac devient une véritable cité carrefour
avec l’arrivée du chemin de fer. À voir : le
temple bâti face au Vidourle et reconstruit
au XIXe siècle, le quartier de Vièle, ses ruelles
pavées et ses maisons en pierre, les berges
du Vidourle avec son ancien moulin bladier,
l’écluse du Bosc.
20
The growth of the ancient Roman city
fluctuated depending on the whims of the River
Vidourle. In the Middle Ages the area known as
Viele grew in the loop of the river providing a
natural defensive site.
Quissac ist römischen Ursprungs und
geprägt durch die Launen des Flusses “Vidourle“.
Könige und Königinnen trafen sich hier im 15.
Jahrhundert, aber erst mit der Ankunft der
Bahn im 19. Jahrhundert wurde Quissac zu
einem wichtigen Treffpunkt. Zu sehen: der
Tempel neugebaut im 19. Jahrhundert, der alte
Bezirk mit seinen gepflasterten Gassen und
Steinhäusern, die Ufer des Vidourle und seiner
alten Mühle, die Schleuse.
LIOUC
Edifié aux alentours du XIe siècle, cet ancien
castrum médiéval conserve quelques vestiges
de son château féodal aujourd’hui disparu.
Construit sur un petit promontoire, vieilles
ruelles typiques, montées d’escalier, caves et
soubassements témoignent de son passé de
citadelle. À visiter : le sentier d’interprétation
« Au fil de Liouc », récemment restauré avec
beaucoup de talent.
Built in the XIth century, this ancient medieval
castrum preserves vestiges of its feudal castle.
Must see: the interpretive trail “Au fil du Liouc”,
the spring, the covered fountain, and the
“Calade” (cobbled street).
Auf einem kleinen Hügel gebaut, bezeugt
Liouc seine mittelalterliche Geschichte mit
alten Gassen, Treppen und Kellern. Zu sehen:
Quelle und überdachter Brunnen, überdachter
Steinweg.
CORCONNE
Accroché au massif de Coutach sous
d’impressionnantes falaises, Corconne invite
à la découverte de son histoire : calades,
maisons typiques, lavoir… Au pied du village,
la Gravette, plaine argilo-calcaire, est propice
à l’élaboration de vins typiques. De par sa
tradition, Corconne fait aussi partie des
« villes oléicoles françaises » et s’inscrit
sur la « route méditerranéenne de l’olivier ».
À voir : la chapelle restaurée sur les hauteurs
de Corconne, un vieux lavoir situé sous
le village, sur « le sentier de la Gravette »,
un passage caladé.
Clinging to the Coutach mountainside under
impressive cliffs, Corconne invites you to plunge
into the discovery of its history. “La Gravette”,
the clayey limestone soil, is favourable to the
production of distinctive tasting wine, typical of
this “terroir”.
Corconne lädt Sie ein seine Geschichte, seine
typischen Weine und Olivenöle zu entdecken.
Kapelle auf den Höhen von Corconne gebaut,
freie Sicht über die Ebene.
BROUZET-LES-QUISSAC
Brouzet et son hameau Aiguebelle baignent
dans un splendide cadre naturel, entre plaines
et pinèdes. Les maisons typiques du vieux
village se regroupent autour de sa charmante
église Saint-Vincent dont les fondations
pourraient dater du Xe siècle. Beaux points de
vue sur la plaine et le Pic Saint-Loup.
Brouzet and its hamlet Aiguebelle are
located in splendid natural scenery between
plains and pine woods. Beautiful panoramic view
of the plain and the Pic Saint-Loup.
Dieses kleine Dorf, zwischen Ebenen und
Pinienwäldern, wurde um die Kirche St Vincent
gebaut. Schöne Aussichtspunkte über die Ebenen
und den Pic Saint-Loup.
CARNAS
À l’écart des axes routiers, Carnas se blottit
entre deux beaux massifs boisés (Bois
de Paris). D’abord constitué de hameaux
rappelant que les villas romaines occupèrent
le site, le village s’est ensuite développé
autour de son église du XIIe siècle aujourd’hui
chapelle du château. On peut y voir un lavoir
restauré. À faire : une balade dans le Bois
de Paris, avec sur le parcours une grotte
aménagée (prévoir une lampe) et table
d’orientation.
Off the main roads, Carnas is sheltered by
a, forested area named “Bois de Paris”. A must:
relaxing forest pathway and a cave (free access)
and orientation table.
Abseits der Straßen und von zwei schönen
Waldgebieten umgeben, erinnert uns Carnas
an seine römische Vergangenheit. Zu sehen: ein
Wanderweg.
21
En suivant le fleuve Vidourle…
Following the river Vidourle
Folgen Sie dem Fluss Vidourle
GAILHAN
Le bourg concentré autour de l’église
Saint-Privat du XIIe siècle et quelques mas
isolés qui le composent, s’étire au pied du
massif boisé. Une vieille tradition reste vivace
à Gailhan : la célébration de Saint-Privat qui
était sollicité autrefois pour la pluie.
À voir : la croix de Saint-Privat récemment
restaurée (en dehors du village).
The village, essentially huddled around
its XIIth century St Privat’s Church and a few
isolated farmhouses, stretches over to the forest
massif.
Auf dem Hügel über dem Dorf stehen die
Überreste eines gallischen Oppidums, Zeugnis
menschlicher Präsenz von fast 2500 Jahren.
Zu sehen: St Privat Kirche.
SARDAN
Situé au cœur de plaines et de coteaux,
le village est bordé par le Vidourle. La
construction au XIVe siècle du pont
submersible, enjambant le fleuve, facilita
le déplacement de la population. Jusqu’au
XIXe siècle, de nombreux mûriers servaient
à l’élevage des vers à soie. À voir : l’église
du XIXe siècle et la fontaine.
22
The village is in the middle of plains and
slopes, bounded by the Vidourle.Until the XIXth
century, the numerous mulberry trees were used
for the rearing of silkworms.
Das Dorf liegt zwischen Ebenen und Hügeln
und ist durch den Vidourle Fluss abgegrenzt.
Bis zum 19. Jahrhundert wurden die noch
hier befindlichen Maulbeerbäume für die
Seidenraupenzucht genutzt. Zu sehen: Kirche
aus dem 19.Jhd und Brunnen.
VIC-LE-FESQ
Avec son église Saint-Jean, classée
du XIIe siècle, ses vieilles rues où se cachent
une arcade et une impasse caladée,
ses moulins bordant le Vidourle témoignent
de la richesse patrimoniale du village.
As you wander through the village you will
be charmed by its rich heritage and traces of
the past, like the classified XIIth century church,
the old streets leading to an arcade, a calade
(cobbled way) alongside the Vidourle.
Das reiche Erbe des Dorfes wird durch seine
alten Straßen, der Arkaden, der Kopfsteinpflaster
und der Mühlen entlang des Vidourle-Flusses
reflektiert. Zu sehen: Kirche, aus dem 12.Jhd
steht unter Denkmalschutz.
ORTHOUX-SÉRIGNAC-QUILHAN
Sérignac se détache dans le paysage sur
un promontoire rocheux. La beauté du site
attira de jeunes artistes peintres qui créèrent
en 1963, l’École de Sérignac. Autour de ce
village fortifié de très belle architecture,
de nombreux hameaux (Orthoux, Quilhan,
Rauret, Les Mazes) composent la commune.
Beaux points de vue depuis Sérignac
sur le Coutach et le pic Saint-Loup.
Sérignac stands out in the landscape
perched on a rocky promontory. Attracted
by the spectacular beauty of the site, young
artists created a school of painting in 1963, the
“Sérignac School”. Many hamlets, (Orthoux,
Quilhan, Rauret, Les Mazes) are set around the
fortified village. Breathtaking panoramic view
over “le Coutach” and “le pic Saint-Loup”.
Sérignac steht in der Landschaft auf einem
Hügel. Dieses schöne befestigte Dorf lockte
1963 junge Künstler an, die die Kunstschule von
Sérignac gründeten.
23
De Gardons en garrigues,
au cœur du vignoble…
At the heart of the vineyards….
Im Herzen der Weinberge…
AUTOUR DE LÉDIGNAN
AROUND/RUND UM
LÉDIGNAN,
À LA CROISÉE DES CHEMINS…
AROUND LEDIGNAN, AT A CROSSROADS
AN DER KREUZUNG ALLER WEGE
Lédignan a toujours été un lieu de passage.
ville de foire au Moyen Âge, les marchands
se succédaient aux abords de son château
en raison de sa position géographique
stratégique au carrefour des routes. En 1629,
la paix d’Alès entre catholiques et huguenots
aurait été signée à Lédignan où le roi Louis XIII
avait alors établi son campement. Son temple
du XVIe siècle est restauré avec goût et jouit
d’une belle acoustique. À visiter : le Musée
des métiers et des objets anciens ouvert sur
rendez-vous, 459 route d’Alès :
Tél. 04 66 83 44 43
24
In the Middle Ages Ledignan was renowned
for its fairs. In 1629, the “Edict of ALES” was
supposedly signed in Ledignan where King
Louis XIII had established his encampment.
Must see: the XVIth century temple, the crafts
and antiques museum, open by appointment,
459 route d’Alès: Tel. 04 66 83 44 43
Zwischen dem Trockenland und den
Cevennen gelegen, besitzt Lédignan eine
wahre Geschichte. Im Jahre 1629 wird der
Frieden zwischen Katholiken und Hugenotten
hier unterzeichnet. Zu sehen: die evangelische
Kirche (16. Jahrhundert) und ein kleines Museum
alter Gegenstände kann ganzjährlich, nach
Vereinbarung, besichtigt werden.
AIGREMONT
Au début du XIVe siècle, Philippe-le-Bel fait
don de la baronnie d’Aigremont au seigneur
Guillaume de Plaisian qui construit le château
en 1320. Il sera détruit pendant la Révolution.
Les murailles du château définissent encore
un cercle presque parfait qui permet à
Aigremont d’obtenir le label : « Circulade de
l’An 1000 ». À voir : le temple, le mémorial
départemental dédié aux soldats gardois
morts pour la France en Afrique-du-Nord, la
table d’orientation.
At the beginning of the XIVth century, Philippe
Le Bel donated the “Barony of Aigremont” to
Lord Guillaume de Plaisian.The impressive high
walls of the castle still mark out a perfect circle
which allows Aigremont to have the Label
“Circulade de l’ An 1000“.
Die Schlossmauern definieren auch heute
noch einen fast perfekten Kreis: im Mittelalter
baute man Dörfer, kreisförmig, um einen Turm.
SAVIGNARGUES
Le village est né au XIVe siècle, mais sa
terminaison en « argues » témoigne d’une
occupation très ancienne remontant au
IIIe siècle avant J.-C. La communauté de
Savignargues a toujours maintenu une
importante activité agricole. Aux oliviers
et cultures céréalières ont succédé
au XVIIIe siècle l’élevage du ver à soie, puis
au XIXe, la monoculture de la vigne.
The origins of Savignargues go back to the
XIVth century. Over the years Savignargues has
maintained significant agricultural activities.
After olive trees and cereal crops, succeeded the
rearing of silkworms in the XVIIIth century.
Das Dorf wurde im 14.Jahrhundert erbaut,
man hat aber Spuren aus dem 3.Jahrhundert
vor unserer Zeit gefunden. Landwirtschaft
und Seidenraupenzucht waren bis zum
19.Jahrhundert die Hauptaktivitäten, heute ist es
der Weinbau.
CANAULES ET ARGENTIÈRES
Situé à 109 mètres d’altitude, ce village-rue
construit sur une arête calcaire sèche fut, en
1812, réuni avec Argentières pour former une
seule commune. Entièrement protestante
pendant les guerres de religion, elle possède
comme seul lieu de culte un temple datant
de 1861. Les ruisseaux de Bay, de Riviély, de
Vergalous sont les principaux cours d’eau qui
traversent la commune.
This charming village is located at 109 m
above sea level. Canaules is the perfect example
of a street-based town built on a limestone
ridge. The population was mainly Protestant
during the religious wars. Their place of worship
is the temple built in 1861.
1812 verband man diese beiden Dörfer. Diese
Ortschaft besitzt eine evangelische Kirche aus
dem 19.Jhd.
CARDET
Au XVIIe siècle, les plantations de mûriers
et l’élevage du ver à soie furent une des
principales ressources de la population de
Cardet et ce jusqu’au début du XIXe siècle.
La plupart des bâtisses et constructions de
cette époque étaient destinées à l’usage de
magnaneries. Puis, peu à peu la culture de la
vigne se développa et prit place dans toute
la plaine et est encore aujourd’hui l’activité
économique majeure de la commune. Le
village prit naissance lorsqu’une verrerie
fut construite sur l’emplacement du château
actuel. On peut y voir un temple protestant
du XVIIe siècle.
Between the XVIIth and the XIXth centuries,
the main resources of the population came from
planting mulberry trees and rearing silkworms.
The wine industry prevailed over the years and
became the sole activity, crucial for the economy
of the community.
Im 17.Jahrhundert waren die
Maulbeerpflanzungen und die Zucht der
Seidenraupen eine der Hauptressourcen der
Bevölkerung von Cardet und dies bis zum Beginn
des 19.Jahrhunderts. Die evangelische Kirche
stammt aus dem 17.Jahrhundert.
25
De Gardons en garrigues, au cœur du vignoble…
At the heart of the vineyards….
Im Herzen der Weinberge…
CASSAGNOLES
En entrant dans le village, suivez la rue
de la Mairie et tournez à droite pour vous
garer au parking situé à côté du temple.
En vous promenant vous pourrez voir une
ancienne magnanerie aux encadrements
et aux portes parfaitement conservés,
le château, la petite église qui contient
des chapiteaux historiques exceptionnels.
While walking around the village you will see
an ancient silkworm nursery, a little church with
some exceptional and historical capitals.
Ein Seidenraupenhaus mit sehr gut
erhaltenen Rahmen und Türen; das Schloss; die
kleine Kirche die außergewöhnliche historische
Kapitelle enthält, sind nur einige Gebäude die
man hier entdecken kann.
MARUÉJOLS-LES-GARDON
26
Maruéjols (grande clairière en gaulois) se situe
sur la rive droite du Gard, peu après la réunion
des Gardons cévenols. La route qui traverse
le village est une ancienne voie romaine tout
comme la Régordane qui passe plus bas, en
bordure du Gardon. A deux pas de l’école, on a
d’ailleurs trouvé des vestiges d’une villa romaine,
lors de la construction de la cave coopérative en
1945. À voir : le temple, ancienne église romane
reconvertie, remaniée au XVIe siècle, détruite au
XVIIe et brûlée au XVIIIe. Le château au cœur du
bourg fut construit pendant les croisades.
Maruejols (large clearing in Gallic) is on
the right side of the River Gard, right after the
junction of the Gardons Cévenoles rivers. The
route crossing the village is an ancient Roman
way, as is the “Regordane” way passing below
alongside the Gardon.
Maruéjols (große Lichtung in gallischer
Sprache), befindet sich auf dem rechten Ufer des
Gard. Die Straße, die das Dorf durchquert ist ein
alter römischer Weg, sowie der Régordane-Weg.
Zu sehen: die evangelische Kirche, die in eine
romanische Kirche im 16. Jahrhundert umgebaut
wurde, das Schloss, welches während der
Religionskriege gebaut wurde.
SAINT-BÉNÉZET
La situation surélevée et cachée de ce village
lui a valu de jouer un rôle majeur dans les
mouvements huguenots du bas pays. Disposé
entre les monts cévenols et les garrigues, ce
véritable «désert» était un refuge parfait pour
les nombreux camisards pourchassés. À voir :
son site boisé et une statue Menhir dont la
reproduction se trouve à la mairie.
Its very location, slightly elevated and
hidden, played a major role in the Huguenots’
engagements. It was the perfect sanctuary for
many persecuted Camisards.
Aufgrund der erhöhten und verheimlichten
Lage dieses Dorfes, spielte es eine wichtige Rolle
während der Religionskriege. Zu sehen: dichter
Wald und ein Menhir, dessen Reproduktion sich
im Rathaus befindet.
27
Vivez pleinement
votre nature
Discover nature
Erleben Sie Natur
Découvrez la richesse des paysages
méditerranéens à votre rythme, à pied,
à cheval, à vélo. Les chemins séculaires
vous entraîneront ainsi sur les pas des
peuples passés dont les nombreux vestiges
jalonnent le pays. Laissez-vous tenter
par une partie de pêche sur les rives
du Vidourle ou glissez en canoë
sur ses eaux paisibles.
Enjoy sightseeing at your own relaxed pace, walking,
horse riding, cycling, and discover the diversity of
Mediterranean landscapes. Seek the ancient pathways
and discover the vestiges of the past.
Entdecken Sie den Reichtum der mediterranen
Landschaften: zu Fuß, zu Pferd, mit dem Fahrrad. Für
jeden hat unsere Region etwas zu bieten.
28
PARCS ET JARDINS
LES JARDINS DE MAZET
Pailhès 30170 Monoblet
Tél. 04 66 85 22 40
Portable : 06 80 62 56 20
[email protected]
www.mariedemazet.com
Les Jardins de Mazet, labellisés
« Jardin Remarquable », vous
accueillent du 15 avril au 15
octobre. Vos pas, au cours
d’une promenade balisée,
vous porteront à travers bois,
terrasses en fleurs, cèdres
et châtaigniers centenaires.
Ouvert toute la semaine sauf le
mardi, du 15 Avril au 15 Octobre
de 10h à 18h.
The garden is a
breathtaking green oasis at
450m at the foothills of the
Cévennes, between SaintHippolyte-du-Fort and Lasalle.
Die Mazet-Gärten, mehr
als 40 Sorten von Pflanzen mit
medizinischen Eigenschaften,
gedeihen auf 10 Hektar großen
Terrassengärten.
LA FOURCHERAIE
DE JEAN GAZAN
Conservatoire de la Fourche
Les Cazernes, 15, rue des
Boisseliers 30610 Sauve
Tél. 04 66 80 54 46
http://fourchedesauve.free.fr
Ce jardin étrange, unique en
France, est situé au cœur de
la cité médiévale de Sauve.
Les micocouliers en culture
s’enchevêtrent dans les rochers
qui jalonnent un sol intact et
riche en plantes sauvages. C’est
ici que poussent les célèbres
fourches de Sauve.
It is a unique garden where
nettle trees are cultivated and
where the famous wooden
forks of Sauve are grown using
a secret process carefully preserved since the XIIth century.
In diesem ungewöhnlichen
Garten wachsen die Heu- und
Mistgabeln des Zürgelbaums.
BALADES
EN TOUTE LIBERTÉ !
WALKS – WANDERN
Sentiers d’interprétation du
patrimoine naturel et rural
Hiking paths - Wanderwege
Colognac. « Un balcon vert sur
la garrigue ». Entre histoire
et légendes, la vie d’un village
cévenol.
Durfort. « Jeux de vignes, je dis
vin ! », sentier d’interprétation
du patrimoine naturel et rural.
Liouc. « Au fil de Liouc »,
trois sentiers pour découvrir
l’ingéniosité des hommes à
s’adapter aux caprices du
monde méditerranéen.
Saint-Hippolyte-du-Fort.
« Convicéncia et resisténcia »,
Saint-Hippolyte-du-Fort, porte
des Cévennes, au cœur de
l’histoire.
Sauve. « Sculptures du temps,
Sculptures des hommes »
à la découverte du jardin secret
de la Mer des Rochers.
Sentiers de randonnée
10 circuits de 2 km à 14 km.
« Carnet de balades en Piémont
Cévenol » gratuit. Disponible
dans les offices de tourisme et
téléchargeables sur :
Voie verte Quissac/Sauve.
La voie verte s’étend sur
environ 6 km. Cette ancienne
voie de chemin de fer
entièrement goudronnée et
totalement sécurisée, vous
attend pour des balades
non-motorisées.
This former railroad line is
now entirely asphalted all the
way along its 6km and wholly
secured.
Der grüne Weg : 6Km
langer Weg zwischen Quissac
und Sauve, offen für nicht
motorisierten Verkehr
Randonnées « Espaces naturels
gardois » autour de QuissacSauve et Saint-Hippolyte
300 km de circuits balisés à
travers chemins forestiers ou
agricoles, garrigues et vignes
à la découverte de curiosités
naturelles et historiques.
Cartoguide ou topoguide
payant disponibles dans les
trois offices de tourisme.
300 km of sign-posted
roads, through forests or
farms, “garrigues” and vines.
Guidebook on sale in the
3 Tourist Offices.
300Km ausgeschilderter
Wege : zu Fuß, bei Pferd,
mit dem Rad. Wanderkarte
im Verkauf in den
Fremdenverkehrsvereinen.
www.piemont-cevenol-tourisme.com
10 hiking paths from 2 to
14 km. “Carnets de Ballades en
Piémont Cévenol”
Insgesamt 9 Wanderwege
stehen für Sie zur
Verfügung. Kommen Sie ins
Tourismusbüro oder laden Sie
die Wege einfach von unserer
Internetseite: www.piemontcevenol-tourisme.com herunter.
29
Vivez pleinement
votre nature
Discover nature
Erleben Sie Natur
BALADES
ET RANDONNÉES
ACCOMPAGNÉES
GUIDED HIKING ROUTES
BEGLEITETWANDERN
LE FESTIVAL NATURE
DU PARC NATIONAL
DES CÉVENNES
Le Parc propose chaque année
de mai à novembre plus de
500 animations gratuites pour
tous, autour d’une thématique
annuelle.
Balades et randonnées
à thème, visites guidées,
ateliers, stages, spectacles,
démonstrations de savoirfaire, expositions, conférences,
films... partez au printemps, en
été, ou en automne à la découverte d’un magnifique territoire
récemment classé paysage
culturel de l’agro-pastoralisme
méditerranéen par l’Unesco.
– Thème 2016 :
Des paysages et des hommes
Inscription à l’Office
de Tourisme de Saint-Hippolyte
du-Fort
Tél. 04 66 77 91 65
www.cevennes-parcnational.fr
30
ASSOCIATION PLURIELLES
Josée CAIRE 30260 Quissac
Tél. 06 81 82 46 15
BALADES
ACCOMPAGNÉES
D’HERBORISTES
GUIDED TOURS
WITH A HERBALIST
ENTDECKEN SIE WILDE
PFLANZEN
LES ASPHODÈLES
Corine DE ROYER
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 06 16 53 49 73
[email protected]
www.lesasphodeles.com
Herboriste diplômée de l’école
des Plantes de Paris, Corine
vous initiera à la cueillette des
plantes de saison, au cours
d’une balade passionnante.
Découverte des plantes et de
leur usage : herbiers, teintures
végétales, papier végétal,
stages de peinture sur bois, sur
verre, sur papier végétal.
SOUS LE CHÊNE
Eric GANNEVALLE
30260 Corconne
Tél. 04 66 77 15 85
Miranda HOPEWOOD
30610 Sauve
Tél. 04 66 51 77 07
31
Loisirs et activités
de pleine nature
Leisure and outdoor activities.
Freizeitaktivitäten
ACCROBRANCHE
ET LASER GAME
FOREST HIGH ROPES
ADVENTURE
BAUMKLETTERN
OC’AVENTURES
Lieu-dit Le Boulidou
34270 Saint-Jean-de-Cuculles
Tél. 06 19 89 53 86
[email protected]
www.oc-aventures.com
7 parcours adultes
Enchaînement de 3 Tyroliennes
Géantes 200m, 230m et 245m.
Parcours ludiques et sportifs,
pour 3h d’activité.
5 parcours enfants (dès 4 ou
5 ans) avec une tyrolienne de
80, 100 et 135 m, pour 3h00
d’aventure en toute sécurité.
Terrasse couverte et brumisée
et aire de pique-nique.
Du samedi 2 avril 2016 au
dimanche 9 novembre 2016
Juillet août tous les jours de
10h à 13h et 14h à 20h.
CANOË-KAYAK
CANOEING – KANU
CANOE MONTANA
SCHWARZ Barbara
Lieu-dit Monplaisir
34190 Agones
Tél. 04 67 73 36 76
et 06 50 89 10 37
[email protected]
www.canoe-cevennes.com
32
Canoë Montana propose 3 parcours en canoë dans la partie
la plus belle et la plus sauvage
des gorges de l’Hérault, 7, 8 et
15 km. Kayak ou canoë de 1 à 4
places. Ouvert d’avril à octobre
de 9h à 19h.
Conditions : 6 ans, savoir nager
25 mètres. Billetterie dans les
offices de tourisme de Sauve
Et Quissac avec 10 % de remise
immédiate.
KAYAK TRIBU
GUARY Dominique
Route de Montpellier
30250 Sommières
Tél. 06 26 61 26 08 Individuels
06 28 35 05 75 Groupes
[email protected]
www.kayak-tribu.com
Dans une zone classée Natura
2000 pour la beauté de sa
faune et de sa flore, rejoignez
Kayak Tribu sur le Vidourle,
pour des balades en canoë, en
kayak, ou en Stand Up Paddle.
Ecole de canoë, animations,
découverte de l’environnement
avec nos moniteurs diplômés
d’Etat.
Multi-activités pour les plus
sportifs (Canoë, Paddle, VTT,
via-ferrata, tir à l’arc...).
Dès 5 ans.
Location de matériel (baudrier,
casque, longes) pour faire la Via
Ferrata du Vidourle à St Séries.
Ouvert du 1er avril au
31 octobre. Tous les jours sur
reservation.
CANYONING,
VIA FERRATA
CANYONING,
ESCALADE, CANOË
CANYONING, ROCK-CLIMBING
CANOEING
CANYONING, ROCK-CLIMBING
CANOEING
PIERRE & EAU
BOISSIER PIERRE
30170 Fressac
Tél. 06 11 02 27 73
ASSOCIATION CAMIN
CEVENNES
Pont de Massé &
Soureillant 30270 Thoiras
Saint-Jean-du-Gard
Tél. 06 41 93 97 88
[email protected]
Du Pic Saint-Loup au MontAigoual, encadrement de
groupes de tous niveaux en
sorties escalade, via ferrata,
canyoning ou randonnée
aquatique pour les plus petits
(à partir de 6 ans) Activités
adaptées en fonction du niveau
des participants, stages et
séjours sportifs à la carte
encadrés par moniteur d’Etat.
[email protected]
www.camincevennes.com
Basés dans la vallée de SaintJean-du-Gard, les moniteurs de
l’association Camìn proposent
un vaste choix d’activités
sportives en pleine nature à
tout type de public : canyoning, escalade en falaise ou
dans les arbres, parcours
type via-corda sur rocher ou
dans les arbres, canoë-kayak,
randonnée pédestre à thématique naturaliste, éducation à
l’environnement.
Nous intervenons sur un
territoire allant de la garrigue
aux sommets de l’Aigoual et du
Mont-Lozère en passant par
toutes les vallées cévenoles.
Nous travaillons avec tout type
de public : scolaires, groupes,
entreprises, social et médicosocial. Notre objectif : faire
découvrir l’environnement et
le patrimoine cévenol par la
pratique du sport en pleine
nature.
33
Loisirs et activités de pleine nature
Leisure and outdoor activities
Freizeitaktivitäten
CENTRES ÉQUESTRES
HORSE RIDING – REITEN
LES ECURIES DU MAS DE SIRE
BARCELO Marie
& NADAL Mathieu
Route du Cross 30260 Quissac
Tél. 06 33 31 92 96
[email protected]
L’Ecurie du Mas du Sire à
Quissac vous accueille dans un
cadre magnifique aux accents
andalous. Plusieurs prestations
vous y sont proposées :
– Cours d’équitation et formation au spectacle équestre à
partir de 3 ans.
– Pension pour chevaux et
dressage des chevaux de
propriétaires – spectacles
équestres tout l’été – promenades à cheval. Une carrière
de dressage, un rond de longe,
des écuries et des arènes
andalouses, de magnifiques
sentiers de ballades. Ouvert
toute l’année de 9h à 18h.
LES ECURIES DE LOU
BONNARD Edith
Mas Gauma 30170 Monoblet
Tél. 06 16 72 79 42
HOBBY FARM POMPIGNAN
MARTIN Sandra et Patrice
30170 Pompignan
Tél. 06 78 56 17 13
34
ÉLEVAGE DU MONNIER
ALARY Isabelle
30170 Pompignan
Tél. 06 09 90 06 07
CENTRE ÉQUESTRE EQUINOX
CHEVRY Fabienne
Route de Villesèque
30610 Sauve
Tél. 06 75 50 22 13
LES CRINIÈRES
TRANSHUMANTES
BAUNAURE Françoise
30260 Vic-le-Fesq
Tél. 06 40 22 61 48
CENTRE ÉQUESTRE
« LA BARDETTE »
PRADAUD Frédéric
Quartier l’Evesque
30610 Sauve
Tél. 06 74 58 07 99
[email protected]
www.labardette30.ffe.com
Champion de France 2015
de trek en équipe. Ouvert
toute l’année sur 6 hectares
aménagés entre Sauve et
Quissac. Accès direct par la
voie verte. Carrière extérieure,
rond de longe, terrain de cross,
manège couvert, box, chemin
de promenade.
Age minimum : 3 ans.
Horaires : 8h à 12h – 14h à 20h.
LE HARAS DE DURFORT
Centre équestre - Poney Club
CHINCHON Sandrine
Chemin plan
St Martin 30170 Durfort
Tél. 06 12 57 35 43
[email protected]
www.leharasdedurfort.ffe.com
Centre équestre- poney club
dans lequel vous pouvez
pratiquer l’équitation à votre
rythme et encadré par des
professionnels. Nous mettons
à votre disposition une cavalerie de qualité pour partager
un moment inoubliable en
Cévennes ! Cours collectif ou
individuel, stages et balades !
Accessible à tous les niveaux et
tous les ages, dès 3 ans. Ouvert
du lundi au samedi de 9h à 12h
et de 14h à 18h. Pendant les
vacances scolaires stage du
lundi au vendredi.
VIDOURLE À CHEVAL
DEPECKER Philippe.
www.vidourle-a-cheval.fr
PROMENADE
EN ATTELAGE
CARRIAGE RIDE
KUTSCHENFAHRT
FERME ÉQUESTRE
LA FAUGUIÈRE
VIALA Patrick
30610 St-Nazaire-des-Gardies
Tél. 06 80 05 89 41
MANADES
CAMARGUE BULL-FARM
ZUCHTFARM VON
CAMARGUE STIEREN
MANADE DU LEVANT
GUIRAUD Pierre
et VITOU André
CC Port Royal - BP 90
Quai Rive gauche
30240 Le Grau du Roi
Tél. 04 66 51 90 90
Port. 06 82 23 00 54
[email protected]
www.fermeequestre-lafauguieregard.com
Transport hippomobile «
en calèche ». Animation de
manifestations villageoises ou
familiales, avec voitures
modernes ou anciennes attelées à des chevaux de traits
Toute l’année, sur rendez-vous.
PROMENADES AVEC
UN COCHER-MENEUR
PALLIER Isabelle
30170 Durfort
Tél. 06 67 53 17 81
A la Manade du Levant, élevage
de taureaux, Pierrot et André
vous accueillent pour des
ferrades et soirées à l’ancienne
suivies d’un repas comme
autrefois avec des produits
naturels et locaux et un
groupe de flamenco (gitans et
danseuses).
MANADE CRÉMIER
30260 Brouzet-les-Quissac
Tél. 06 32 74 36 63
MANADE LE VALADAS
30260 Quissac
Tél. 06 15 29 20 70
35
Loisirs et activités de pleine nature
Leisure and outdoor activities - Freizeitaktivitäten
PÊCHE EN RIVIÈRE
FISHING
ANGELN
CHAZEL JACQUES
7, rue de Vièle 30260 Quissac
Tél. 04 66 77 40 13
ou 06 81 31 16 79
Moniteur-guide de pêche.
SPÉLÉOLOGIE
POTHOLING
HÖHLENFORSCHUNG
BELTRANDO PHILIPPE
Moniteur d’État
Hameau de Pailhès
30170 Monoblet
Tél. 04 66 85 08 93
06 24 25 16 21
[email protected]
Partagez en famille, en groupe,
un moment original, en toute
sécurité dans les belles grottes
de nos garrigues. Initiation
ou exploration sportive, âge
minimum : 5 ans. Toute l’année :
weekend, mercredi après-midi
et vacances scolaires.
De 3 à 10 personnes.
LOCATION DE VÉLOS,
ROSALIES…
BIKE RENTAL
FAHRRADVERLEIH
36
ROULEZ BOLIDES
CAVALLARO Daniel
Ancienne gare, avenue Rhin et
Danube 30610 Sauve
Tél. 06 08 34 16 28
[email protected]
www.roulezbolidesauve.com
Loisir récréatif et familial.
Nous vous proposons de louer
des Rosalies de 2 à 5 places,
sans limite d’âge, pour une
balade en toute sécurité le long
de la voie verte.
Aire de jeu avec pelouse,
toboggan et balançoire qui
amuseront vos petits.
Ouvert tous les week-ends
et vacances scolaires
de 14h à 17h.
SAFARI 4X4
PIERROT LE CAMARGUAIS
GUIRAUD Pierre
CC Port Royal – BP 90
Quai Rive gauche
30240 Le Grau du Roi
Tél. 04 66 51 90 90
Port. 06 82 23 00 54
[email protected]
www.pierrot-le-camarguais.fr
Votre visite de la Camargue
sauvage hors des sentiers
battus avec un véritable guide
naturaliste et homme de pays :
Pierrot le camarguais. Quand
il revêt son habit de scène,
chapeau et gilet, qu’il vous
accueille pour une de ses escapades guidées, cet amateur de
nature, vous ouvre également
les portes d’une Camargue
que peu sont capables de
vous dévoiler. Ses études de
biologie et 35 ans à arpenter
en 4 x 4 « sa » Camargue dans
tous les sens, lui permettent
de vous expliquer pourquoi le
flamant est rouge, blanc et noir,
et à certaines périodes rose.
Bien sûr il y a les taureaux,
les chevaux et les oiseaux
dans toute leur diversité mais
aussi la botanique, les rizières
biologiques, une connaissance
unique du territoire !
Durée : 4 à 5h – Groupes : 2h30
Pour clore la journée, une super
soirée camarguaise dans une
manade avec groupe de flamenco (gitans et danseuses).
Circuit de 2h30, départ tous les
jours à 10h30, à 15h. En juillet
/ août, un départ supplémentaire à 17h45.
CROISIÉRES EN
CAMARGUE
CRUISES IN CAMARGUE
KREUZFAHRTEN IN DEM
CAMARGUE
BATEAUX IRIS - SAINT-LOUIS
14, rue Théolon 30220
Aigues-Mortes
Tél. 06 19 38 06 96
Port. 06 82 88 78 49
[email protected]
www.croisieres-camargue.com
Au départ d’Aigues-Mortes :
traversée du port en longeant
les remparts ; Passage aux
Salins du Midi, les étangs aux
flamants roses. Le pont levant
du Grau du Roi, et son port de
pêche, le Vidourle et ses portes
de gardes (ouvrage d’art), le
canal du Rhône à Sète. Tout
au long du circuit, commenté
par un guide, vous pouvez
découvrir la faune et la flore
de Camargue. Arrêt au Mas de
la Comtesse avec accueil des
gardians.
TENNIS
TENNIS – TENNIS
ASSOCIATION SPORTIVE
SAUVAINE
Location des cours de tennis de
Sauve (avec éclairage), Quissac
et St-Nazaire-des-Gardies :
de l’heure : 5 € ; 1 semaine :
15 € ; au mois : 30 € ; à l’année :
80 €. Réservation à l’office du
tourisme de Sauve 04 66 77 57 51
et de Quissac 04 66 77 11 48
PISCINES
INTERCOMMUNALES
SWIMMING – BADEN
À SAINT-HIPPOLYTE-DU-FORT
Chemin de L’Argentesse
Tél. 04 66 77 28 97
Espaces verts, buvette.
Ouvert tous les jours
de 11h à 18h45 en juillet-août.
À QUISSAC
Tél. 04 66 77 33 30
Ouvert du mardi au dimanche
de 11h à 19h (juillet et août).
ÉCEPTIVE
AGENCE R
RENT
VIS IT DIFFE
phe
to
is
hr
C
L
GIRA
- FRANCE
es
îm
30000 N
92.05.83
Tél.+33.6.67.
t.fr
sitdifferen
contact@vi
ifferent.com
itd
is
.v
w
ww
une
renT est
Vis iT Diffe
voyages
de
ce
agen
MC) basée
(D
e
réceptiv
ard) qui
à Nîmes (G
e
une clientèl
à
e
s’adress
e
os
op
pr
le
El
.
individuelle
le
couvrir
de faire dé
re
t de maniè
en
em
rt
pa
dé
e
al
in
et orig
différente
s
s prestation
de
à
e
âc
gr
ées,
lis
na
person
exclusives,
s
de
et
es
authentiqu
à
r mesure et
journées su
la carte.
37
Envie de bien-être !
Wellbeing
Wohlbefinden und Schönheit
Aromathérapie, détente, beauté. Découvrez
les activités forme et bien-être en Piémont
Cévenol, se délasser, se relaxer au cœur
d’une nature oxygénante et régénérante.
In the mood for relaxation and wellbeing ! Here,
in Piémont Cévenol, Nature is generous and regenerating
and will relax and soothe your mind and body
Wohlbefinden und schönheit. Finden Sie die
verschiedenen Aktivitäten für Körper und Wohlbefinden
am Fuße der Cevennen: Erholung und Entspannung
in unberührter Natur.
PLANTES
AROMATIQUES ET
BIOMÉDICINALES
LES JARDINS
DE MARIE DE MAZET
Pailhès 30170 Monoblet
Tél. 04 66 85 22 40
Portable : 06 80 62 56 20
[email protected]
www.mariedemazet.com
Marie de Mazet produit des
plantes médicinales bio, des
boissons, infusion, tisane,
des huiles essentielles, des
confitures, à base de plantes
et de fruits bio. Terrasse
de dégustation des Tis’up,
boisson rafraîchissantes et
bienfaisante, assemblage
d’infusion et de jus de fruit bio.
LE JARDIN DES SAUVAGES
FALIERES-ETAIX Chantal
30170 Cros
Tél. 04 66 71 36 53
38
Détente, beauté…
SPIRULINE
LA SPIRULINE DU COUTACH
PILARD Marc
30610 Quissac
Tél. 07 81 93 06 42
DÉTENTE
MEL’LYS SPA
Traverse de la Magnanerie
l’Evesque
30610 SAUVE
Tél. 06 87 84 22 13
[email protected]
www.mel-lys-spa.com
COSMETIQUES À BASE
DE LAIT D’ÂNESSE
ASINERIE DES GARRIGUES
ARRACHART Laurence
30610 Sauve
Tél. 06 11 38 36 28
ASINERIE PAT’ÂNES
Valleraube
30140 St-Félix-de-Pallières
Tél. 06 32 72 88 65
EURYTHMIE
WERMUTH Dominique
30350 Canaules & Argentières
Tél. 04 66 77 19 35
Institut de beauté et de bien
être pour Homme et femme
sur RDV.
Réservation en ligne possible.
Basé à la Magnanerie d’hôtes
à Sauve dans un cadre nature,
zen, atypique et cocooning.
Soins du visage et du corps,
massages à tire non thérapeutiques, balnéothérapie,
Epilation, Maquillage, Onglerie.
Produits Bio cosmétiques
(Phyt’s) et d’origine naturelle
utilisés (La Sultane de Saba).
39
Envie de terroir !
Savours and local products
Landwirtschaftliche Erzeugnisse
und Genüsse
Savourez les produits de notre terroir.
Le Piémont Cévenol est une région
de caractère, dont les spécialités sont
appréciées par tous les gourmands. Les
productions locales se déclinent sur toutes
les tables en de nombreuses saveurs
simples et authentiques. Rendez visite aux
producteurs sur leur exploitation, ils vous
raconteront avec passion leur savoir-faire
en vous faisant déguster leurs produits.
The Piémont Cévenol is a region with a lot of
personality. The regional specialties are highly appreciated
by gourmets. Most tables offer a wide variety of simple
and authentic savors and flavors, giving priority to
locally produced food. Come meet and talk with the local
producers, they will share with you their passion and knowhow and will cordially invite you to taste their products.
Der beste Weg um eine Region kennenzulernen ist lokale
Spezialitäten zu kosten, und wer spricht besser als der
Hersteller über Produkte? Besuchen Sie ihn auf seinem Hof !
40
LE PÉLARDON AOP*
CHEESE AND PÉLARDON
KÄSE UND PÉLARDON
Petit fromage de chèvre au
lait cru originaire des régions
cévenoles. Le caillé frais est
moulé à la louche, mis en
forme puis égoutté et salé.
Affiné pendant onze jours
minimum, c’est au séchage que
le Pélardon prendra finalement
son goût prononcé et si
typique. *Appellation d’origine
protégée
A small and tasty Cevenol
cheese made with raw goat’s
milk. After maturing for a
minimum of 11 days, it is only
after the drying process that
the “Pélardon” will get its
typical intensive and delicious
flavor and scent.
Ein kleiner Ziegenkäse,
voller Geschmack und Würze.
LE MIEL
HONEY – HONIG
Les fleurs sauvages et la
variété des essences butinées
par les abeilles produisent
dans notre région des miels
de bruyère, de châtaignier aux
parfums prononcés de thym,
de romarin et d’arbousier.
Indication d’origine protégée.
The typical appearance,
taste and flavor of the honey
produced in our region comes
directly from the diversity
of pollinated wildflowers
and local scents, such as
heather, chestnut tree, thyme,
rosemary, releasing a sharp
scent of Mediterranean
“garrigue”.
Probieren Sie Honig von
Bergblumen, Erika, Kastanien,
Thymian, Rosmarin.
LA CHÂTAIGNE
CHESTNUT
ESSKASTANIEN
Diversité de ses variétés,
richesse des saveurs de ses
fruits, véritable « trésor
d’automne », la châtaigne est
omniprésente en Cévennes
et se savoure sous toutes ses
formes : qu’elle soit séchée,
en farine, stérilisée ou en
confiture, elle saura ravir les
fins gourmets.
The chestnut is the
emblematic fruit of the
Cévennes ! Taste it and love
it, whether you try it dried, in
the form of flour, sterilized or
as jam !
Die Kastanie ist das
Wahrzeichen der Cevennen.
Kosten Sie sie getrocknet, das
Mehl, als Konfitüre: für jeden
feinen Gaumen geeignet.
OLIVE
ET HUILE D’OLIVE
OLIVE OIL
OLIVEN UND OLIVENÖL
La variété d’olive la plus
cultivée dans le Gard est la
picholine. L’originalité de l’huile
d’olive de la région passe par
son intensité aromatique
accompagnée d’une ardence et
d’une amertume reconnue.
The “Picholine” is the most
popular variety of olive grown
in the region. This authentic
and famous olive has an
exceptional aromatic intensity
combined with a slight
bitterness.
Ein Qualitätsprodukt !
Seine Originalität liegt in
seinem intensiven Aroma mit
dem leichten Brennen und der
anerkannten bitteren Note.
UR
FLÂNEARRSCHÉS
LES MICOLORES
MULT
MARKETS
ÄRKTE
WOCHENM
ins :
ndredi mat
ve
et
i
d
Mar
rt.
Fo
olyte-duSaint-Hipp
:
in
at
Mercredi m nan.
dig
Quissac, Lé
in :
Samedi mat ac
gn
lo
Co
,
ve
Sau
t).
(juillet/aoû
nd Friday
Tuesday a
yteaint-Hippol morning: S
ay mor
sd
ne
ed
W
du-Fort.
n.
ac, Lédigna
ning: Quiss ning: Sauve,
or
Saturday m
t).
uly/Augus
Colognac (J
Dienstags
gsmorgens:
und Freita
rt
olyte-du-Fo
Saint-Hipp
:
en
g
mor
Mittwochs
dignan.
Quissac, Lé gen: Sauve,
or
sm
g
a
st
m
a
S
i-August).
ul
(J
c
na
Colog
L’OIGNON DOUX
DES CÉVENNES
ONIONS – ZWIEBELN
L’oignon doux des Cévennes
est un oignon haut de gamme
par sa délicatesse de goût,
son aspect est satiné, il est
délicieux, aussi bien cru, en
salade, que cuit, en confits.
Produit caractéristique du
terroir cévenol, il est le premier
oignon en Europe à bénéficier
d’une AOP en 2008.
The sweet onion of the
Cevennes is a high quality
brand onion. It is delicious and
refined whether you eat it
cooked, preserved or in salads.
Genießen Sie die süßen
Zwiebeln der Cevennen, roh
oder gekocht.
41
Envie de terroir !
Savours and local products
Landwirtschaftliche Erzeugnisse und Genüsse
BOUTIQUES
DE TERROIR
SHOPS SELLING LOCAL
PRODUCTS
LÄDEN MIT
LANDWIRTSCHAFTLICHEN
ERZEUGNISSEN
LA MAISON DU TERROIR
5, place du Verre (à côté de
l’office de tourisme)
30260 Quissac
Tél. 04 66 77 52 40
Le meilleur des produits des
Cévennes. Géré collectivement
par les agriculteurs, le magasin
fait partie du réseau gardois
des « Boutiques paysannes ».
Vente directe : poulets, beuf,
porc, légumes, fromages
chèvre, brebis, terrines, escargots, chutney, miels, confiture.
Ouvert pendant les vacances
scolaires, de 9h à 12h30 et
15h à 19h. Fermé le lundi et
le mardi matin en périodes
scolaires.
EPICERIE CHEZ FOUZIA
Place Jean Astruc
30610 Sauve
Tél. 04 66 77 58 83
[email protected]
Association de producteurs
pour la vente directe du
producteur au consommateur de produits du terroir
local. Belle sélection de vins,
vins liquoreux, jus de fruits,
apéritifs, vinaigres, huile et
miel. Produits bio à la vente. Du
mardi au vendredi, 9h30-12h30
et 14h30-19h30. Dimanche et
lundi : 9h30-12h30.
ENTRE THYM & CHATAIGNE
2, place de la Couronne
30170 St-Hippolyte-du-Fort
Tél. 04 66 77 21 68
www.thymetchataigne.com
42
LE CELLIER DE FLORIAN
Jocelyne Vigouroux
14, Place de Florian
30610 Sauve
Tél. 04 66 77 71 15
Epicerie fine, produits du
terroir, primeurs, charcuterie,
miel, fromages de chèvres.
Cave à vin, très belle sélection
de vins régionaux.
L’ETOILE BIO
NOISETTE Cédric
30260 Quissac
Tél. 04 66 51 68 44
PRODUCTIONS
ORIGINALES
ORIGINAL PRODUCTS
ORIGINALE PRODUKTE
Epicerie de produits biologiques, produits de terroir et
produits orientaux. Vins régionaux, fromages de chèvres,
huile d’olives, miel.
LA FOURMI & LA CIGALE
(BIOCOP)
30170 St-Hippolyte-du-Fort
Tél. 04 66 77 99 10
LE JARDIN CIGALOIS
Rue Derrière l’église
30170 St-Hippolyte-du-Fort
Tél. 04 66 77 26 10
CACTEES
CACTUS ET SUCCULENTS
Domaine de Solier
30170 Monoblet
Tél. 04 66 85 41 87
GINGEMBRE
MAS MONPLAISIR
Route de Villesèque
30610 Sauve
Tél. 04 66 77 07 11
CHAMPIGNONS
SCA CHAMPISUD
La Croix du Puech
30460
Saint-Bonnet-de-Salendrinque
Tél. 04 66 85 41 52
VINAIGRES
RATIER FLORENT
Clos du Martinou 30260 Liouc
Tél. 04 66 77 41 42
Vinaigre « façon balsamique »,
vinaigre de vin et aromatisé.
CHÂTAIGNE
DES CÉVENNES
CHESTNUT
ESSKASTANIEN
ASSOCIATION CHÂTAIGNE
DES CÉVENNES
ET DU HAUT LANGUEDOC
Maison de l’agriculture
Animatrice : Laure-Hélène Pons
4 B, chemin des Caves
30340 Saint Privat-des-Vieux
Tél. 04 66 30 54 17
FROMAGES, ÉLEVAGES
DE CHÈVRES
CHEESE AND PELARDON
KÄSE UND PELARDON
AOP PELARDON
AIGOIN NICOLE
Le Puech - 30170 Cros
Tél. 04 66 77 69 40
DUBART ANNABELLE
La Biquetterie
Le Mazel
Ancienne Route de Sauve
30170 Monoblet
Tél. 04 34 95 15 44
JULIEN MARYLÈNE
La Poujade 30460 Colognac
Tél. 04 66 85 20 19
HUILE D’OLIVE
OLIVE OIL
OLIVEN UND OLIVENÖL
MAS DE LA COURME
RIO Mathieu
Mas de la Courme
30350 St Bénezet
Tél. 04 66 60 07 58
et 06 81 41 85 82
RIVOLLIER CLAUDIE
Rés. Le Planas
30170 Fressac
Tél. 04 66 77 01 29
VANMUSTER PAUL
La Maison heureuse
Grand-rue, quartier Haut
30260 Vic-le-Fesq
Tél. 04 66 77 84 96
VIGOUROUX CLAUDE
Mas des Tilleuls 30610 Sauve
Tél. 04 66 51 53 25
FROMAGES FERMIERS
BOUSSIER PERRIN
Domaine de la Roque
30610 Sauve
Tél. 04 66 77 33 74
ORLIVE
BOUIS Guilhem
10, rue de l’église
30260 Corconne
Tél. 06 86 78 46 09
[email protected]
www.orlive.fr
L’huile d’olive Orlive est un pur
Jus de fruit Bio. De qualité
vierge extra Le mode de culture
biologique a été résolument
adopté sur l’ensemble des
cultures. La production
bénéficie en totalité du label
BIO ECOCERT. Vente directe du
producteur au consommateur
sur rendez-vous.
43
Envie de terroir !
Savours and local products
Landwirtschaftliche Erzeugnisse und Genüsse
CHEZ MAX SALZE
Hameau d’Aiguebelle
30260 Brouzet-les-Quissac
Tél. 04 66 77 45 87
LE MOULIN DE MON JARDIN
CARAVACA Patricia
Hameau de la Vialatte
30260 Corconne
Tél. 09 75 29 12 85
LES COSTES
Route de Montpellier
Crémal 30260 Corconne
Tél. 06 60 22 92 90
MARAÎCHAGE,
PRODUITS
TRANSFORMÉS
FRUITS AND VEGETABLES
OBST UND GEMÜSE
BIO TERRE
NEF Olivier
Chemin des Maraîchers BP 25
30260 Quissac
Tél. 06 43 16 27 27
LES JARDINS DE L’OUSTALET
AYME Catie et Jeannick
La Rouvière 30170 Cros
Tél. 06 77 54 56 51
44
LES POTAGERS
DE LA FONTAINE
FLEUR Frédéric
Valestalière 30170 Monoblet
Tél. 04 66 85 19 40
MIEL ET PRODUITS
DE LA RUCHE
HONEY – HONIG
MENARD CAMILLE
30170 Monoblet
Tél. 04 66 30 49 83
Les Rascas et les Plans
LES JARDINS DE PETITOU
LONGCOTE Julien
30610 Sauve
Tél. 06 77 40 43 42
LES JARDINS DE MARIUS
VIGIER Sylvie
Chemin de Clastre
30260 Vic-le-Fesq
Tél. 06 09 41 26 59 ou
MIELLERIE DE CLAIRAN
Famille BOISSIER
Hameau de Clairan
30260 Cannes et Clairan
Tél. 04 66 77 81 66
Miels et produits dérivés.
Dégustation sur place. Boissons
chaudes offertes aux marcheurs. Accueil à la miellerie du
mardi au samedi de 9h à 12 et
14h à 18h. Fermeture annuelle :
du 1er au 20 janvier.
RUCHER DES GARRIGUES
GARDOISES
MEGER Gérald et Myriam
Chemin de la Tuilerie
30260 GAILHAN
Tél. 04 66 80 12 96
[email protected]
Vinaigre aigre de miel, cires.
Miel de variété : Causses,
Cévennes, châtaignier, garrigue, acacia, romarin, sapin…
Provence IGP* et Lavande
IGP Label rouge. Producteur
référencé Groupement des
Producteurs de Gelée Royale.
Présent du lundi au samedi de
9h à 12 et 14h à 17h30 et sur
les marchés de Ganges et de
Sommières.
PÉPINIÈRES
TREE NURSERIES
BAUMSCHULEN
PEPINIERES AGOGUE
AGOGUE Christian
Le Clos Valette 30260 Liouc
Tél. 04 66 35 56 10
PEPINIERES ENJOLRAS
ENJOLRAS Patrick
Route du Vigan
30170 Conqueyrac
Tél. 04 66 77 24 22
PEPINIERES SEGONDY
M. et Mme SEGONDY
Quartier de l’Evêque
Rte de Logrian 30610 Sauve
Tél. 06 71 89 24 30
ESQUIER DANIEL
Maison Neuve
30140 Szint-Félix-de-Pallières
Tél. 04 66 60 54 29
HUTTIN OLIVIER
30170 Monoblet
Tél. 06 01 78 21 53
VALEZY HÉLÈNE
& MENARD ROLAND
Valestalière 30170 Monoblet
Tél. 04 66 85 40 62
RUCHER MIRABEL
GASPAR Carlos
Tél. 04 66 77 40 23
30260 Brouzet-les-Quissac
PRODUITS
DE LA FERME
VARIOUS PRODUCE
LANDWIRTSCHAFTLICHE
PRODUKTE
LA FERME DE CLAUDE
MEJEAN Claude
Le Cadeyer
30140 St-Félix-de-Pallières
Tél. 06 03 15 70 49
Élevage de Charolaises et
oignons doux..
LE MAS DE SIRE
BARCELO Michel
30260 Quissac
Tél. 06 69 44 87 79
[email protected]
Élevage de taureau de
Camargue en A.O.P et conversion Bio. Sur 75 ha à Quissac,
un troupeau de vaches et
taureaux de race espagnole
destiné au spectacle. Suite à
une sélection très rigoureuse
la majorité des génisses sont
commercialisées en vente
directe : viande, terrine, saucisson de taureaux, gardiane
en bocaux. En Agriculture
Biologique, Les animaux vivent
toute l’année dans les près.
MICHEL JULIEN
Châtaigniers 30170 Monoblet
Tél. 04 66 85 24 41
Elevage volailles
PERRIN JOHAN
Mas de Bilange
Route de Sauve 30260 Quissac
Tél. 06 58 71 78 49
Poulets bio.
RAYMOND SYLVETTE
La Hourne
30140 Saint-Félix-de-Pallières
Tél. 04 66 61 67 43
Vente de volailles.
45
Tourisme vigneron
Wines – Weine
Au pied des montagnes cévenoles, sur
les pentes argilo-calcaires, grâce à un
ensoleillement généreux, le Piémont
Cévenol produit des vins « AOP Coteaux
du Languedoc » ou des vins de territoire :
« vins de Pays d’Oc », IGP « vins de Pays
des Cévennes », « vins de Pays du Gard »,
« AOC Duché d’Uzès ». Rendre visite aux
vignerons, déguster leurs vins, découvrir
leurs techniques de vinification, un grand
moment de plaisir et de convivialité !
Our wines have the flavor of “Piémont Cevenol” the
land on which they are grown ! They are characteristic
of this generous and sunny land. Come and taste our
“Terroir” wines such as “AOP Coteaux du Languedoc“ or
vins de territoire : “vins de Pays d’Oc”, IGP “vins de Pays
des Cévennes“, “vins de Pays du Gard”, “AOC Duché d’Uzès”.
Am Fuße der Cevennen, auf seinen sonnigen und
kalkhaltigen Hängen, produziert unsere Region den Wein
AOP Coteaux du Languedoc und Weine verschiedener
Gegenden, wie Vin de Pays d’Oc, Vin de Pays des
Cévennes, Vin de Pays du Gard, AOC Duché d’Uzès.
BRAGASSARGUES
DOMAINE DE ROUX
Hubert De MOROGUES
Tél. 04 66 77 37 32
www.domainederoux.fr
AOP Duché d’Uzès et IGP
Cévennes Propriété familiale
depuis plusieurs générations, le
domaine compte une vingtaine d’hectares de vignes.
Le vignoble, d’un seul tenant,
entoure le Château de Roux
est planté en cépages nobles
tels que le Grenache, la Syrah
ou encore la Roussanne. visite
du vignoble, visite guidée de
la cave, dégustation pour des
groupes jusqu’à 40 personnes.
Visites toute l’année, sur
rendez-vous.
BROUZET LES QUISSAC
DOMAINE MIRABEL
FEUILLADE Samuel et Vincent
Tél. 06 22 78 17 47
ou 06 16 69 53 73
[email protected]
46
AOP Coteaux du Languedoc et
Pic Saint-Loup. Vins Pic- SaintLoup rouges, blancs et rosés en
agriculture biologique. Depuis
2002, les frères Feuillade
cultivent le raisin dans un strict
contrôle de la qualité à toutes
les étapes du processus de
production. Ainsi, pas moins de
cinq vins différents encensent
le palais de syrah, grenache,
cinsault, mourvèdre ou de
carignan pour le rouge et rosé.
Le vin blanc,
lui se compose de viognier et
de roussane. Sur rendez-vous.
DOMAINE LES BRUYERES
COMBALUZIER Christophe
Le Village
Tél. 06 07 11 51 19
DOMAINE D’AIGUES BELLES
PALATAN Gilles
Aiguebelles
Tél. 06 07 48 74 65
CANAULESET-ARGENTIÈRES
DOMAINE DE GALUJEAN
MUNOS Gaël
La Mercouline
Tél. 04 66 53 24 33
ou 06 86 91 30 81
IGP Vins des Cévennes
CAVE COOPÉRATIVE
Tél. 04 66 77 31 72
Vins de Pays d’OC
CANNES-ET-CLAIRAN
CARDET
DOMAINE DE COSTEPLANE
SARL COSTE Françoise
et Vincent
Mas Costeplane,
route de Saint-Théodorit
Tél. 04 66 77 85 02
DOMAINE DES ARNASSEAUX
Guilhem PELADAN
421, chemin des Arnasseaux
Tél. 04 66 61 77 84
ou 06 82 65 69 62
[email protected]
www.costeplane.com
Vins AOP Coteaux du
Languedoc et IGP Pays d’Oc.
Françoise et Vincent produisent trois gammes de vins.
D’une part, du Costeplane
« générique » rouge et rosé,
des vins simples agréables à
boire labellisés Vins de table
de France. D’autre part, une
gamme de vins AOP Coteaux
du Languedoc et IGP Pays d’Oc,
nos meilleurs terroirs, avec de
petits rendements produisent
des vins de haute expression
que sont le Plan de Savoulais,
le Pioch de l’Ouille blanc et
rouge et notre tout nouveau :
les Cistes.
Dégustations et visite de
la cave toute l’année sur
rendez-vous.
[email protected]
IGP Pays d’OC et IGP Pays des
Cévennes Vignerons indépendants depuis 5 générations, la
famille Péladan s’est installée
à la fin du XIXe siècle. Guilhem
perpétue la tradition familiale
en faisant partager sa passion
par des visites de cave et des
dégustations commentées.
Vins : rouge, rosé et blanc,
le microclimat du Piémont
Cévenol permet aussi de concevoir des produits originaux tels
que le pinot noir et le riesling.
Horaires d’ouverture :
du lundi au samedi 11h-12h et
17h-19h et dimanche 10h-12h.
CAVE COOPÉRATIVE
DES VIGNERONS DE CARDET
BRIONI Palmiro
1, place Camp Dounamage
Tél. 04 66 83 00 63
47
Tourisme vigneron
Wines – Weine
CARNAS
DOMAINE DE LA SIGALIERE
PECHEUR Marie
La Carnassière
Tél. 04 66 77 33 28
CORCONNE
CAVE COOPÉRATIVE
LES VIGNERONS
DE LA GRAVETTE
MASSON Olivier
Route de Montpellier
30260 Corconne
Tél. 04 66 77 32 75
ou 04 66 77 47 72
DOMAINE BEAU THOREY
BEAU Christophe
Chemin Neuf
Tél. 04.66.77.13.11
Vins biodynamiques, AOC
Coteaux du Languedoc,
Pic Saint-Loup.
DOMAINE INEBRIATI
Chemin Neuf
BEAU Victor
Tél. 06 85 63 90 07
Coteaux du Languedoc
et vin de France bio.
DOMAINE ZELIGE CARAVENT
MICHEL Marie et Luc
Chemin de la Gravette
Tél. 04 66 77 10 98
DURFORT ET
SAINT-MARTINDE-SOSSENAC
[email protected]
www.la-gravette.com
Vins AOP Coteaux du
Languedoc, AOC Pic Saint-Loup,
IGP Cévennes, vins de Pays du
Gard. Nous produisons nos vins
sous notre propre marque « La
Gravette » depuis 1939. Vente
de vins en bouteille, fontaine à
vin et également huile d’olive
et jus de raisin. Dégustation
gratuite des vins et produits
locaux, dans nos cinq caveaux
et à l’Espace Gravette.
Horaires d’ouverture : du
lundi au samedi 8h30 -12h30 et
14h-18h30 et le dimanche
8h30-13h.
48
en particulier les blancs et les
rosés, spécialités de la cave.
Philippe Nusswitz, meilleur
sommelier de France et
vigneron à Durfort, a collaboré
à la création des gammes et
signes tous les vins.
Horaires d’ouverture :
du lundi au vendredi 9h-12h
et 14h-18h. De juin à août
du lundi au samedi 9h-12h
et 14h-18h. Visite de la cave
sur rendez-vous.
CAVE COOPÉRATIVE
LES COTEAUX CÉVENOLS
Route de Canaules
Tél. 04 66 77 50 55
[email protected]
www.durfort.eu
AOC Coteaux du Languedoc,
IGP Cévennes, AOP Vin de Pays
d’Oc et AOC Duché D’Uzès
Fondée en 1963, la coopérative
vinicole est l’une les plus
récentes du Gard. Elle regroupe
une centaine d’adhérents
répartis sur 9 communes
alentour, pour une superficie
d’environ 550 hectares de
vignes. Une production de
vins de caractère et élégants
LES VINS PHILIPPE
NUSSWITZ
NUSSWITZ Pascale et Philippe
« Plaisirs Divins »
Parking Super U
30140 Anduze
Tél. 04 66 80 40 45
ou 06 20 88 64 55
[email protected]
www.orenia.fr
AOC Duché D’Uzès,
IGP Cévennes et vin naturel
« Meilleur Sommelier de France
1986 », Philippe Nusswitz,
est passé de l’autre côté de
la bouteille et produit des
vins dans le Piémont Cévenol
: Orenia, l’envoûtant Miratus
Duché d’Uzès et « Il était
une fois en Cévennes », vins
naturels. A la boutique
« Plaisirs Divins », vous retrouverez tous les vins Philippe
Nusswitz en dégustation ainsi
qu’une sélection des meilleurs
vins du Piémont Cévenol.
Ouverture : hors saison :
du mardi au samedi.
En juillet/août du lundi au
samedi 10h30 à 13h et 16h
à 19h.
LOGRIAN-FLORIAN
LÉDIGNAN
CAVE COOPÉRATIVE
DES VIGNERONS
DE LEDIGNAN
132, rue de la Cave Coopérative
Tél. 04 66 83 40 80
Vins de Pays d’Oc
CABRILLAC PHILIPPE
27, rue de la Cave Coopérative
04 66 83 47 13
AU 8 BIS CAVISTE
VERGNIOL Jean-Pierre
8, bis Grand-rue
Tél. 04 66 83 45 32
Dégustations de vins, bières,
jus de fruits gardois
Vendredi de 17h à 21h. Samedi
de 9h à 21h00. dimanche et
fériés de 9h à 14h.
DOMAINE DE FLORIAN
RICO Patrick
Route d’Anduze
Tél. 04 66 77 48 22
[email protected]
IGP vin de Pays d’Oc, rouge,
rosé, blanc. Dégustation au
caveau. Vente de fables de
Florian au caveau.
Horaires d’ouverture :
du lundi au samedi 8h-12h
et 14h-18h
MARUÉJOLS-LÈS- GARDON
LE CLOS DU MARTINOU
RATIER Florent
185, rue basse
Tél. 04 66 77 41 42
MONOBLET
LE MAS DES MANHANS
COSTA Michel
Ancienne route de Sauve
Perache-Gour du Buis
Tél. 06 32 80 21 04
[email protected]
LIOUC
DOMAINE DE CAMPAGNANI
ROUQUAIROL Henri
Domaine de Campagnani
Tél. 04 66 77 30 11
et gamme de vin bio. Située
au pied des Cévennes, la Cave
St-Maurice fondée en 1924,
est la plus importante cave
du Gard septentrional. Vente
et dégustation dans nos 2
boutiques: Brouzet les Alès et
Maruéjols les Gardon.
Ouvert toute l’année, du mardi
au samedi. En hiver
9h30-12h00 15h00-18h30.
En été 9h00-12h30
15h00-19h00.
www.mas-des-manhans.com
LA CAVE SAINT MAURICE
Route d’Anduze
Tél. 04 66 83 40 52
[email protected]
IGP Cévennes Culture de la
vigne et cave de vinification.
Vin Bio sans sulfites. Elevage
de vers à soie et culture du
mûrier. Ouvert toute l’année.
www.cavestmaurice.com
IGP vins de Pays d’Oc , IGP
Cévennes, AOC Duché d’Uzès
DOMAINE DU SOLLIER
AOP Duché d’Uzès et IGP
Cévennes OLIVIER Laurent
Tél. 04 66 85 41 39
MAS SEREN
IGP Cévennes
et AOC Duché d’Uzès
SCHOCH Emmanuelle
Tél. 06 79 41 13 29
49
Tourisme vigneron
Wines – Weine
POMPIGNAN
PRODUCTEUR
DE CARTAGENE
FOUGAIROLLES Michel
Le Lauzas
Tél. 04 66 77 91 03
CAVE COOPÉRATIVE
« LES VIGNERONS
DE POMPIGNAN »
FOUGAIROLLES Michel
30170 Pompignan
Tél. 04 66 77 21 85
PUECHREDON
DOMAINE DE PUECHREDON
CUCHE Michel et Cyril
Tél. 04 66 77 38 02
ou 06 81 69 11 86
AOC Duché d’Uzès Bio,
IGP Cévennes.
QUISSAC
DOMAINE DE CAUVIAC
Béatrice WALCKER & Fils
Domaine de Cauviac
Tél. 04 66 77 15 71
ou 06 81 44 66 26
[email protected]
www.domainedecauviac.com
50
IGP Pays d’Oc blanc, rouge
et rosé.
Propriété de la famille
WALCKER, vignerons de père
en fils depuis 13 générations,
le domaine de Cauviac s’étend
sur trente hectares. Les vins
généreux, fruités et équilibrés
sont produits dans un souci
GÈNE
LA CARTA eron, cette
gn
Secret de vi
goût fruité
boisson au
selon des
est élaborée
itionnelles
ad
tr
méthodes
isin.
moût de ra
à partir du
est
le
lanche, el
Rouge ou b
u
d
el
nn
io
adit
l’apéritif tr
.
oc
Langued
tion is a
The fabrica
! Red or
et
cr
se
well-kept
l
d
a
a tr itiona
white it is
of
l
a
ic
p
ty
aperitif
.
Languedoc
nis
Das Geheim
uern:
a
nb
ei
W
der
er und
ein fruchtig
.
ller Aperitif
vo
ck
a
m
ch
ges
du respect des traditions et
de l’environnement, récoltés,
vinifiés et conditionnés sur le
domaine.
Horaires d’ouverture : du lundi
au samedi 10h-12h et 14h-18h.
Les dimanche et jours fériés
uniquement sur rendez-vous.
LA VIGNERONNE
QUISSACOISE
47, route de Saint Théodorit
Tél. 04 66 77 30 87
SAINT-BÉNÉZET
EARL CHATEAU MASBON
DE LA BOUCHERE
Vin bio
MASBON Eric et Sabine
2, rue Charles Bois
Tél. 04 66 83 46 02
GAILHAN
SCA LES VIGNERONS
DE ST CLÉMENT GAILHAN
Coteaux du Languedoc,
vins de Pays d’Oc
Route de Sommières
Tél. 04 66 80 12 63
SAINT-FÉLIXDE-PALLIÈRES
DOMAINE LE MAZELET
VAN BREEMEN Ronald
Tél. 06 17 25 56 87
[email protected]
www.lemazelet.com
Petit domaine viticole, niché
aux pieds des Cévennes dans
une jolie vallée à deux pas
de Durfort.
Vin « Nature » à découvrir
Horaires d’ouverture : toute
l’année sur rendez-vous.
Juillet/ août, chaque vendredi à
17h visite guidée, dégustation.
SAINT-HIPPOLYTEDU-FORT
LE DOMAINE
DE LA GRAND’TERRE
FESQUET Emilien
48, faubourg de Mandiargues
Tél. 04 66 53 24 37
IGP vin du Pays des Cévennes.
LE DOMAINE DE TROUILLAS
PORTALIER Sophie
Route de Pompignan
Tél. 04 66 77 94 84
ou 06 21 03 27 79
LE DOMAINE
DE SALLE DE GOUR
MEJEAN Lucien
Route de Pompignan
Tél. 04 66 77 66 60
CAVE COOPÉRATIVE
« LES TERRASSES
CÉVENOLES »
Route de Nîmes
Tél. 04 66 77 21 30
Fax : 04 66 77 66 55
SAINT-JEAN-DE-CRIEULON
SAINT-NAZAIREDES-GARDIES
MAS DES CABRETTES
PITOT Mireille et Daniel
Cabrières
Tél. 04 66 77 37 18
ou 06 77 19 60 36
Vins IGP Cévennes,
AOP vin du Duché d’Uzès.
[email protected]
[email protected]
www.terrasses-cevenoles.fr/
www.masdescabrettes.fr
I.G.P. Cévennes et A.O.P
Coteaux du Languedoc, cartagène et gamme de vins Bio.
Située au pied des premières
pentes cévenoles depuis 1951,
la cave de St-Hippolyte-du-Fort
regroupe aujourd’hui 200ha de
vignes reparties sur un magnifique terroir fait de terrasses
argilo-calcaires et rigoureusement cultivées par nos 40
vignerons coopérateurs.
La vinification allie tradition
et modernité pour offrir une
grande diversité des vins.
Sur plusieurs cuvées, nos vins
sont certifiés bio. Dans notre
boutique vous trouverez une
gamme de vins complète associée à des produits du terroir.
Journée portes ouvertes de la
cave le 13 août.
Horaires d’ouverture :
du lundi au samedi de 9h à 12h
et de 14h à 18h30.
DOMAINE DE COMIAC
LAURENT Eléna & Marc
Domaine de Comiac
Route de Logrian
Tél. 04 66 93 01 39
ou 06 22 43 85 35
[email protected]
http://domainedecomiac.com
IGP Pays des Cévennes. Elena
et Marc vous accueillent au
Domaine de Comiac pour vous
faire découvrir les produits
de leur caveau de vente issus
de producteurs locaux : vins,
légumes ainsi que produits du
terroir, miel, pâté, huile d’olive,
confitures, Accueil de Bus avec
visite du domaine et repas
traiteur. Dégustations toute
l’année sur rendez-vous.
Horaires d’ouverture :
10h-12h et 17h-19h
Mireille et Daniel vous
accueillent dans une ambiance
familiale où l’histoire des
générations précédentes
n’est jamais loin. Les vins, issus
de son terroir, offrent une large
gamme dans les appellations
IGP Cévennes.
Tous les mercredis
de juillet/août, visite
du vignoble et de la cave
suivie d’une dégustation.
Horaires d’ouverture : toute
l’année de 9h à 20h d’avril à
décembre, fermé le dimanche
le reste de l’année.
TERRE D’HACHENE
PICTET Horace et Nathalie
SCEA Vignoble des Gardies
Le Puechlong
Tél. 06 69 00 12 24
51
Tourisme vigneron
Wines – Weine
SARDAN
DOMAINE SAINTE OCTIME
Lionel RAMPON
Route de Sommières
Tél. 04 66 53 55 33
www.domaine-sainte-octime.com
[email protected]
AOC Coteaux du Languedoc,
Vin de Pays d’Oc, IGP Vin de
Pays des Cévennes
Le Domaine Sainte Octime
exploite et vinifie en cave
particulière 35 ha de vignes en
cave particulière. Transmis de
père en fils depuis le XVe siècle,
le domaine est situé à Sardan
dans le Gard, petit village des
premiers contreforts argilocalcaire des Cévennes et trouve
sa spécificité dans l’équilibre
de son encépagement. Lionel
et Elodie vous accueillent dans
un cadre préservé et vous
pourrez découvrir : le caveau
de dégustation (IGP Cévennes
rouge, rosé et blanc), salle de
réception pour vos anima- tions
et chambres d’hôtes.
Accueil du public toute l’année,
sur rendez-vous.
SAUVE
MAS PIGNE
AUDIBERT Brigitte et Pierre
Tél. 04 66 77 50 63
Vins en agriculture biologique.
52
SAVIGNARGUES
DOMAINE DU GRAND CHEMIN
FLOUTIER Emmanuel
Domaine du Grand Chemin
Rue des vins
Tél. 04 66 83 42 83
www.domainedugrandchemin.com
Nous élaborons des vins en
IGP Pays d’Oc, IGP Cévennes
et AOP Duché d’Uzès : blanc,
rosé, rouge, gris, doux et
liquoreux ainsi que des vins
effervescents. Visite de cave
et dégustation tous les jours.
Vente de bouteille, Magnum,
Jéroboam, coffrets, Bag in
Box, produits locaux… Salle de
réception disponible à la location pour mariage, anniversaire,
séminaire, repas d’affaire…
Espace exposition, animations
toute l’année. Dégustation thématique sur demande. Soirée
« Instants d’été » les premiers
jeudis des mois de Juin, Juillet
et août.
Horaires d’ouverture :
du lundi au samedi :
9h-12h et 14h-18h30.
Le dimanche sur rendez-vous.
DOMAINE
DES VIEUX FOUDRES
CHARDONNAUD
Claude et Samuel
Rue des Vins
Tél. 04 66 83 43 88
ou 06 82 11 35 30
[email protected]
Vin de Pays d’Oc rouge, rosé,
blanc et Cartagène blanche,
rouge, ambrée, cartafigue,
abricots et pruneaux à la
Cartagène.
Accueil de groupes de 5 à
15 personnes. Ouvert toute
l’année sur rendez-vous.
CAVE PARTENAIRE
PROCHE DU
PIÉMONT CÉVENOL
CRESPIAN
VIC-LE-FESQ
DOMAINE DE SERRES
CABANIS
BANIOL André
Chemin du Gour du Cuisinier
Tél. 04 66 77 93 15
AOC Coteaux du Languedoc et
vins de Pays d’OC.
MAS MOURIES
BOUET Solange et Eric
Mas Mouriès
Tél. 04 66 77 87 13
AOP Coteaux du Languedoc,
IGP vin de France.
accompagnés de moules et de
tapas suivies d’une visite de
notre cave. Nous proposons
jounalièrement des dégustations à nos clients et sommes
ravis de faire découvrir notre
cave et notre boutique toute
l’année.
Horaires d’ouverture : du lundi
au vendredi de 9h00 à 12h00
et de 14h00 à 17h30 Le samedi
de 9h00 à 12h00.
SCA LES VIGNERONS
D’ELEINS
Cave cooperative viticole
30260 Crespian
Tél. 04 66 77 81 87
[email protected]
www.lesvignerons-deleins.com
IGP Cévennes, Pays d’Oc
et vins de Pays du Gard et
AOP Coteaux du Languedoc.
Les vignerons d’Eleins vous
donnent rendez-vous les mercredis de juillet et d’août pour
des soirées dégustation de vins
53
Les restaurants
Nos restaurateurs proposent une cuisine
familiale, savoureuse ou très inventive
et des menus adaptés à toutes les bourses.
Vous y trouverez un accueil chaleureux,
des professionnels heureux de vous faire
découvrir les richesses de leur terroir.
Treat yourself to affordable tasty and creative homestyle cuisine…Our chefs will be happy to welcome you and
help you discover our traditional recipes
Unsere Restaurants bieten eine familiale Küche,
geschmackvoll und raffiniert. Die Menüs sind für jeden
Geldbeutel geeignet und stehen in einem exzellenten
Preis-Leistungsverhältnis. Unsere Chefs heißen
Sie herzlichst willkommen und freuen sich Ihnen unsere
Küche vorzustellen.
COLOGNAC
BAR TABAC DE LA PLACE
CHARTREUX Anne
Place de la Mairie
Tél. 04 66 85 28 84
[email protected]
Assiette de pays en été.
Animations toute l’année
QUISSAC
LE CAFÉ DU PONT
BELLET Gisèle
5, Place de l’Hôtel des 3 Rois.
Tél. 04 66 51 85 63
ou 06 60 54 61 24
[email protected]
Café, bistrot, glacier
Le Café du Pont vous invite
à venir déguster ses salades
fraîches, sa fameuse Assiette
Bistrot accompagnée de ses
grillades savoureuses,
ainsi que ses glaces
artisanales.
54
IES
PÂTISSER NDE,
A
M
E
À LA D
BRUNCH LÉ
SUCRÉ/SA
SAINT-HIPPOLYTEDU-FORT
L’AUBERGE CIGALOISE
GRANIER Valérie & Gilles
Route de Nîmes
Tél. 04 66 77 64 59
[email protected]
www.aubergecigaloise.fr
Une ancienne bergerie joliment
réaménagée, avec une terrasse
sous tonnelle et des mûriers
platanes. Une cuisine « fait
maison » alliant tradition et
inventivité, sur des menus à
20,50€ ou 28€, le chef, Gilles
Granier est connu et reconnu
pour ses plats mais aussi
pour ses nombreux desserts.
Formule déjeuner en semaine :
13,50 €.
Accueil de groupes de 25 à 50
personnes.
Fermeture hebdomadaire :
le mardi soir et le mercredi
toute la journée.
EL GUSANILLO
RESTAURANT PIZZERIA
NOEL Fabien
Place du 8 Mai 1945
Tél. 04 66 77 99 68
[email protected]
PÂT’ À’ JO
ël
BRIZARD Jo
62 77
50
12
Tél. 06
maous
am
C
s
de
a
ill
V
us
s Cammao
de
in
12, chem
s
re
iè
qu
34270 Vac
de
à la deman
Pâtisserie
:
on
si
ca
oc
pour toute
es
ièces monté
mariage (p
ées),
lis
na
on
rs
cône ou pe
, baptême,
anniversaire
l, Epiphanie.
oë
réunion, N
Cuisine traditionnelle soignée,
pizza au feu de bois, belle
terrasse ombragée. Accueil
séminaires, expositions.
Fermeture : dimanche et lundi.
Juillet/août ouvert 7/7 j
Fermeture : mercredi journée.
En été, ouvert 7/7 j.
LES POTES IRONT
« LA DÉTENTE »
Restaurant traditionnel
Pizzeria RUELLE Alice
Anciennes casernes
Place du 8 Mai
Tél. 04 66 77 69 49
[email protected]
www.restoladetente.com
Cuisine authentique, variée,
faite maison. Accueil chaleureux. Une trentaine de Pizza
sur place ou à emporter. Le
midi en semaine, formule à
8,50€, 10,50€, 12,50€ Couscous
le 1er week-end du mois.
Décoration atypique, expositions, terrasse avec vue sur la
combe du Vidourle.
Restaurant et Snack Rôtisserie
Louis et Chantal
4, rue Durant
Tél. 04 66 80 42 93
[email protected]
Cuisine traditionnelle,
ambiance familiale, soirées à
thème, vernissages. Formule à
la carte ou menu du jour.
Fermeture hebdomadaire :
dimanche et lundi.
55
Les restaurants
Restaurants – Restaurants
SAUVE
LE TROQUET TOQUÉ
Astrée, Julien & Fred
1, place Jean Germain
Tél. 04 66 77 59 72
ou 06 25 07 80 36
[email protected]
Restaurant - Tapas - Bar à vin &
Bières. Cuisine gourmande
entre terroir et cuisine du
monde, pour boire un verre,
grignoter ou s’installer autour
d’un bon repas, devant le
spectacle d’une cuisine ouverte
sur la salle et le bar. Terrasse
ombragée au cœur du village.
Ouvert à l’année du jeudi soir
au lundi soir.
En juillet/août fermé seulement
mercredi et jeudi midi.
LE COMPTOIR DE L’ÉVÈSQUE
Domaine de l’Evèsque
MEILHAC Sophie & Vincent
Tél. 04 66 71 86 89
ou 06 45 50 83 75
[email protected]
www.comptoirdelevesque.fr
Halte gourmande entre Sauve
et Quissac, le comptoir de
56
l’Evèsque propose une cuisine
régionale traditionnelle dans
un cadre « bistrot » soigné.
Spécialité : cochon de lait à la
broche, « planche à huîtres »
(week-end seulement). Formule
le midi : 14,50 € et 21,50 € et le
soir : 21,50 € et 26,50 €. Belle
terrasse à l’ombre des mûriers
au bord de la piscine.
Ouvert du mercredi midi et soir
au dimanche midi.
Fermeture hebdomadaire :
lundi et mardi.
Fermeture annuelle : octobre,
février, Pâques.
LA TOUR DE MÔLE
BOUCARD Yoann
Grand-rue 30610 Sauve
Tél. 04 66 77 02 45
[email protected]
www.latourdemole.com
Au cœur de Sauve, une cuisine
gourmande et créative à
base de produits de saison.
Spécialités : cochon noir ibérique, Tiramisu au caramel au
beurre salé, le « Paris-Sauve ».
Menu à 26 €. En semaine le
midi, idée du jour : 17,50 €
entrée + plat + dessert.
Terrasse ombragée.
Ouvert du vendredi au mardi,
fermé mercredi, jeudi.
RESTAURANT
L’ANCIENNE GARE
Avenue Rhin et Danube
Tél. 06 51 50 78 43
CAVALLARO Béatrice & Daniel
[email protected]
www.restaurantlanciennegare.fr
Restaurant atypique dans une
ancienne gare restaurée avec
goût, en conservant l’ambiance
d’une gare d’antan. Terrasse
arborée et fleurie, cuisine
française soignée rythmée
par les saisons aux saveurs
authentiques.
Ouvert du 1er janvier au
31 décembre, fermeture
hebdomadaire le jeudi.
AUTRES RESTAURANTS
CARDET
L’AUBERGE DE ZANGRA
CASTELLINO Sandrine
ZA Les Mourgues
Tél. 04 66 61 61 59
ou 06 87 66 86 05
CORCONNE
SOUS LE CHÊNE
GANNEVALLE Eric
Place du Bousquillou
Tél. 04 66 77 15 85
LES PLATANES
Place de le Croix du Jeu
Tél. 04 66 80 16 35
DURFORT
LE RÉAL
Chemin neuf
Tél. 04 66 77 50 68
LÉDIGNAN
LE CARRÉ BLEU
3, La Placette
Tél. 04 66 60 13 40
CHEZ FREDDY
42, Grand’rue
Tél. 04 66 83 41 43
CHEZ PAPA
13, rue Auguste Béchard
Tél. 04 66 54 90 06
CHEZ ISA
41 Grand’rue
Tél. 04 66 54 07 86
LOGRIAN
LE CHÊNE BLANC
RICO Eliette
Domaine de Florian
Tél. 04 66 93 64 81
MONOBLET
L’AUBERGE DU MAJOR
JULIAN Eric - Le Village
Tél. 04 66 85 41 99
L’AUBERGE DE VALESTALIÈRE
Benoit & Marlène
Route de Lasalle
Tél. 04 66 85 45 79
POMPIGNAN
SNACK BAR LES COLONNES
Séverine et Sarah
Rue Principale
Tél. 04 66 77 94 30
QUISSAC
LE BLEU
Aime Yan
45, avenue des Cévennes
Tél. 04 66 77 36 56
AIMÉ PIZZA
Aime Yan
35, avenue des Cévennes
Tél. 04 66 51 75 35
SNACK LE P’TIT DÉLICE
34, rue du Docteur Rocheblave
Tél. 04 66 80 50 53
ou 06 66 68 29 05
CAFÉ DIEM
909, avenue de l’Aigoual
Rte de Sauve
Tél. 04 66 77 45 73
SAINT-HIPPOLYTEDU-FORT
CRÊPERIE « CHEZ PICOULI »
17 B, boulevard du Pradet
Tél. 04 11 83 16 47
RESTAURANT DU PLAN
GUICHARD Delphine
27, rue du Plan
Tél. /Fax. 09 80 31 84 43
SNACK BAR LE PRINTEMPS
3, place de la Canourgue
Tél. 04 66 77 64 72
SNACK BAR L’OASIS
30, rue Croix Haute
Tél. 04 66 77 28 49
SAUVE
PIZZERIA L’OCCITANE
4, route de Quissac D999
06 87 58 23 43
LE BOSSENS
Place de la Révolution
Tél. 06 47 06 85 62
LE SALOON
3, Place de la Vabre
Tél. 04 66 93 12 88
LE CAFÉ DU JARDIN
2, rue de Salles Sallèle.
Tél. 04 66 35 07 83
MILLE ET UNE SAVEURS
Restaurant traiteur
4, route de Quissac
Tél. 06 33 14 01 55
SNACK « LES MORFALOUS »
16, rue des Boisseliers
Tél. 04 66 35 01 60
SNACK-GRILL
« LA FRINGALE »
BARTHA Monique
12, rue des Combes
Tél. 06 33 01 26 41
VIC-LE-FESQ
LE RELAIS DE LA NOUVELLE
Chez Viviane et Jean-Paul
Lieu-dit « La Nouvelle »
Tél. 04 66 77 82 81
57
Envie de création !
Sauve “Ville & Métiers d’Art”
Trades and crafts – Kunsthandwerk
Dans le secret de leurs ateliers, les artistes
créent des pièces uniques. Un objet de
fabrication industrielle, même très beau,
n’aura jamais la valeur d’un objet fabriqué
« à la main ». Rendez visite aux artisans
d’art, pour admirer leurs créations,
faire une belle rencontre…
Wander around our artist’s workshops, you will be
amazed by their talent. Don’t hesitate to meet with them
and enjoy their hand-made one-of-the-kind works of art.
Treten Sie in die Künstlerateliers ein und entdecken
Sie ihre Geheimnisse. Einzigartige Stücke werden hier mit
viel Talent und Kreativität hergestellt.
ARTISTES PEINTRES
ET PLASTICIENS
PAINTERS – MALER
ASTIER FABIENNE
6 rue de la Fusterie
30610 Sauve
www.fabienneastier.com
BAROUX ALAIN
Plasticien
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 06 52 83 58 90
BAZZANA MARIO
30610 Sauve
Tél. 06 30 52 39 91
BEAUVOIS LÉO VINH
Peinture et illustration
24 bis, rue du Pont vieux
30610 Sauve
Tél. 04 66 51 58 46
BOIN LAURE
Place Bourboutelle
30610 Sauve
Tél. 06 69 02 69 53
CRESTO JEAN MICHEL
Le château 30170 Durfort
Tél. 04 66 53 09 15
GYS JEAN LUC
14 route de Durfort
30610 Sauve
Tél. 04 66 80 71 78
ou 06 24 98 77 70
DANIELLI SYLVIE
Micro peinture sur galets
40, Grand’rue
30610 Sauve
Tél. 04 66 80 48 92
58
DE BRUYNE MARINE
30260 Corconne
Tél. 06 10 83 26 30
DE DEMO JAMES
Peinture, sculpture
Route d’Aigremont
30350 Savignargues
Tél. 04 66 83 05 96
06 30 11 12 89
DE MIRAMON ALICE
Illustratrice
25B Grand-rue
30610 Sauve
Tél. 06 64 16 58 20
DE ROYER CORINE
Papier végétal
Les Asphodèles
3, rue Cap de Ville
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 04 66 51 00 54
FOSSARD VIRGINIE
Créations en résine
18, bis, rue de l’Agal
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 06 64 26 34 24
GABILAN MURIEL
Plasticienne
Le Bas Village 30460 Colognac
Tél. 06 72 75 00 57
GUIBAL MARIE DOMINIQUE
30170 Monoblet
Tél. 06 12 60 58 98
JAKOBIAK LILIANE
Graveur
Bel Air 30170 Durfort
Tél. 04 66 77 27 35
JAZEDE CYRILLE
Artiste Plasticienne
Rue de l’église 30170 Durfort
Tél. 04 30 67 01 54
DERYCKERE RIKA
30610 Sauve
Tél. 06 41 31 39 79
DOURLIES SYLVIANE
Meubles peints
19, rue de l’Argenterie
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
06 08 32 41 11
ELMER NICOLE
Peinture sur papier de soie
30350 Saint-Bénézet
Tél. 04 66 60 44 60
FISHER DE CHAZELLE
ALEXANDRA
Rue Basse - 30170 Durfort
Tél. 04 66 35 13 69
LAHILLE JEAN FRANÇOIS
Valensol 30170 Durfort
Tél. 06 65 02 65 19
AUDREN LE BOULLUEC
Cosmoscénographie
30170 Monoblet
Tél. 06 66 47 55 76
LEPETZ PATRICK
Peintre graveur
Rue du Pont vieux
30610 Sauve
Tél. 04 66 77 58 48
LINARES BÉATRICE
Les Traverses 30170 Durfort
Tél. 04 66 53 06 19
LUQUET EVE
Dessinatrice, graveur
Montvoisin 30170 Monoblet
Tél. 04 66 61 90 69
ou 06 21 61 78 55
NOGAREDE FRANCIS
43, rue Fondeville
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 04 66 77 24 52
NUCCIO SYLVAIN
Peintre et Créateur
Le Comte 30170 Cros
Tél. 04 66 77 24 53
ou 06 82 25 02 67
OWENS T.J
1, rue de la Planète
30610 Sauve
Tél. 04 66 93 55 45
06 43 67 59 39
PINTO ANGELE
48, grand rue
30610 Sauve
Tél. 06 24 77 73 09
TOBOE SADATSUGU
Rue basse 30170 Durfort
Tél. 04 66 77 03 12
TOUAT SORAYA
L’atelier OA6
La Maison des Comtes
30610 Sauve
Tél. 04 66 51 37 23
TZAUT ALBIN
17, rue de l’Agal
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 04 66 77 18 13
WILLY RÉMY
Artiste peintre
30140 Saint-Félix-de-Pallières
Tél. 04 66 61 69 74
MARQUETERIE
MARQUETRY – MARKETERIE
COUTANT CORINNE
206, rue du Bosc
30260 Quissac
Tél. 06 17 94 57 54
59
Envie de création !
Trades and crafts – Kunsthandwerk
SCULPTEUR
GROS FRANCOISE
Atelier du Paillé
Hameau de Valestalière
30170 Monoblet
Tél. 04 66 24 89 90
SCULPTURE – SKULPTUREN
STEINFELD DAVID
Saint Chamant
30170 Monoblet
Tél. 04 66 85 04 01
ou 06 22 76 83 77
BIJOUTIERS
JEWELLERS- SCHMUCK
BAILLY-BASSIN NICOLE
22, Grand’ rue (La Fabrique)
30610 Sauve
Tél. 04 66 77 06 99
DUPUY GISÈLE
4, place Claris de Florian
30610 Sauve
Tél. 06 66 39 62 44
GILHODEZ SYLVIE
Céramique - Soie
870, Route des Cévennes
30350 Cardet
Tél. 04 66 83 85 18
MOINE JOËLLE
ATELIER DE LA SOURIS
Rue de la Croix
30170 Durfort
Tél. 04 66 51 91 87
PLUVY CHRISTIANE
Bijoux et céramique
30170 Monoblet
Tél. 04 66 85 40 77
PHIMPHAVONG PHILIPPE
Bijoutier sertisseur
Chemin de Campredon
30260 Quissac
Tél. 04 66 77 35 05
ou 06 62 61 35 05
CÉRAMISTES
POTTERY & CERAMICS
TÖPFEREI UND KERAMIK
BONON CLAUDE
Mas de Verdeilhe D133
30170 Monoblet
Tél. 04 66 30 58 33
ou 06 22 15 08 37
CORTEZ BENJAMIN
Route de Saint-Hippolyte
30170 Pompignan
Tél. 04 66 77 67 59
60
GIROD FLORENCE
« MÉMOIRE DE LA TERRE »
Faïences de terres mêlées
Mas Pereyrol
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 04 66 77 63 97
06 89 36 67 53
PRUNGNAUD CATHERINE
Rue du Four
30610 Logrian-Florian
Tél. 06 48 56 88 04
et 04 66 77 26 55
ROUXEL MARC-FRANÇOIS
Concepteur
Rue du Quai 30170 Durfort
Tél. 04 66 51 91 87
ou 06 89 13 87 26
CRÉATEURS
DE VÊTEMENTS,
ACCESSOIRES
CREATORS OF CLOTHING &
ACCESSORIES
DESIGNER FÜR KLEIDUNG
UND ACCESSOIRES
ASSOCIATION LOUCHE
Atelier de création de chapeaux
36, rue du Peirou
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 06 25 02 26 38
GARCIA KARINE
24, rue Mazan
30610 Sauve
Tél. 04 66 77 06 33
06 78 37 32 03
LIN OU L’AUTRE
Prêt-à-porter en lin, chanvre,
coton bio
30260 Corconne
Tél. 04 66 80 48 73
FRIED MICHÈLE
« L’ATELIER »
3, place du Villaret
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 06 71 99 36 25
EYOS « SOIERIE
DES CÉVENNES »
Atelier de Gréfeuilhe
30170 Monoblet
Tél. 04 66 60 16 13
Confection de produits de soie
en maille fine, (jersey de soie).
OUARI FARID
« CIGA CADRES »
Route d’Alès
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 04 66 77 61 09
ou 06 68 28 00 23
FACTEUR DE
FLÛTES EN BAMBOU
BAMBOO FLUTES
BAMBUSFLÖTEN
BRESSET CYRIL
Créations textiles
Aire Seque 30460 Colognac
Tél. 06 14 15 91 97
DES FI’LLES
ET DES AIGUILLES
TOUREILLE Pascale
30610 Sauve
Tél. 06 60 63 27 72
ENCADREUR D’ART
PICTURE FRAMER – RAHMEN
MARCHAL CAMILLE
27, rue du Peirou
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 06 63 08 98 68
Foulards en soie naturelle,
peints à la main.
SCHULMAN EMMA
« Art textile et accessoires »
11, rue des Boisseliers
30610 Sauve
Tél. 04 66 71 66 21
06 84 05 61 09
CRÉATEURS
DE LUMINAIRES
LIGHT FITTINGS – LAMPEN
MARE JEAN LUC
22, Grand’rue (La Fabrique)
30610 Sauve
Tél. 04 66 53 39 25
06 88 33 16 29
SUNANG JORGE
Espaze
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 06 77 81 05 17
SELIGMANN KHAÏM
30, Grand’Rue 30610 Sauve
Tél. 04 66 77 56 77
FERRONNIERS D’ART
WROUGHT-IRON
ART- KUNSTSCHMIED
BELLOC VINCENT
« LE FAIRE EN FER »
sculptures et créations
30460 Colognac
Tél. 04 66 85 17 42
COQUELIN GÉRARD
« FER AILLEURS »
ZA Tapis Vert - Route de Nîmes
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 04 66 77 64 70
SCALI ANNIE
Designer plasticienne,
mobilier artistique
Place de la Couronne
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 06 11 64 59 74
61
Envie de création !
Trades and crafts – Kunsthandwerk
MOSAISTE
MOSAIC – MOSAIKEN
SCHWEITZER CHRISTIAN
30260 Corconne
Tél. 06 18 77 28 47
PHOTOGRAPHES
PHOTOS – PHOTOGRAFEN
AUGEREAU THIERRY
30, rue des Boisseliers
30610 Sauve
FOREL FABIENNE
Route de Monoblet
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 04 66 88 46 80
RYAN JENNIFER
30610 SAUVE
Tél. 06 63 15 11 32
LAVABRE MARION
Ethnologue, photographe,
écrivain
Rue du Peirou
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 04 66 51 94 10
06 31 84 00 43
SCULPTURES – SKULPTUREN
LAMURE AUDREY
30170 St Martin-de-Sossenac
LECLAIR HERVÉ
ASPHÉRIES
Rue Gaston Chatal
30260 Carnas
Tél. 04 66 80 53 01
LUNN IAN
1, rue Montée des Capucins
30610 Sauve
Tél. 04 66 71 55 10
REGIS THIVET
30170 Monoblet
Tél. 06 37 71 49 19
www.registhivet.fr
Photographe et sculpteur
62
MARTINET MURIEL
La Paulerie
30170 Conqueyrac
Tél. 04 66 77 61 90
Ecorces d’arbres, insectes,
fleurs
SCULPTEURS
ADAM RÉVOLTE CHANTAL
Sculpture sur pierre
30260 Corconne
Tél. 04 66 77 18 62
et 06 15 47 70 51
BOUILLON BARBARA
« LA COTTA »
Route d’Alès
30610 Logrian
Tél. 06 09 85 66 15
Création d’objets
de décorations florales.
VERRIERS
MASTER GLASS ARTISTS
GLASMALER
GILHODEZ THIERRY
Maitre verrier, vitrail, fusing,
thermoformage
870, route des Cévennes
30350 Cardet
Tél. 04 66 83 85 18
BONNEFONT BRUNO
10, Grand-rue
30610 Sauve
Tél. 06 22 49 35 95
SCULPTEURS
SUR VÉGETAUX
PLANT ARRANGEMENT
PFLANZENSKULPTUREN
LLORET GEORGES
« VÉGÉT ’ART »
N°4, Quartier L’Abric
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 04 66 77 98 30
06 47 50 69 48
Sculptures végétales
MONTOUCHET ZORITCHAK
CATHERINE
Sculpteur sur verre
Pâte de verre. Stages
Chemin de l’Argentesse
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 04 66 71 50 17
LINDGREN ERIC
ATELIER FUNANBULLE
Souffleur de verre.
22, rue des Boisselier
30610 Sauve
Tél. 06 71 46 23 51
ou 04 11 83 42 69
GALERIES D’ART&
LIEUX D’EXPOSITION
ART GALLERIES
AND EXHIBITIONS
KUNSTGALERIEN
LA GALERIE
DU BOUT DU MONDE
17, rue de l’Agal
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 04 66 77 24 98
GALERIE UNIC
Art, désign et architecture
1, rue Mazan
30610 Sauve
Tél. 04 66 80 16 72
GALERIE DE LA SIRÈNE JIMOS
Sculptures en bois précieux,
Rue du Parterre
30170 Pompignan
Tél. 06 13 07 53 77
LA TOUR DE MÔLE
Expositions temporaires
Mairie
30610 Sauve
Tél. 04 66 77 50 19
LA COURETTE
Galerie d’art contemporain
Rue Basse
30170 Durfort
Tél. 04 66 93 07 28
GALERIE LARNOLINE
Design & Art contemporain
Caroline Vachet et Arnaud
Delmas
2, rue de l’Évêché
30610 Sauve
Tél. 04 66 80 53 03
GALERIE VIDOURLE PRIX
Céramique, peintures sculpture
4, rue des Bourgades
30610 Sauve
Tél. 04 66 77 56 29
ou 06 68 91 53 96
« CŒUR D’ANTAN »
6, rue de la Filature
30170 Pompignan
Tél. 06 14 57 65 22
06 04 53 53 67
GALERIE LIBRAIRIE
ALTERLIVRES
22, rue des Boisseliers
30610 Sauve
Tél. 06 84 60 23 43
63
Partagez
des moments de fête !*
Share celebration times! – Feste feiern!*
Le Gard de ferme en ferme.
23 et 24 avril. Portes ouvertes
des producteurs Piémont
Cévenol.
JANVIER, FÉVRIER
Trail du Coutach.
Quissac, Sauve.
Faites solidaire.
Saint-Hippolyte-du-Fort
(février).
Escapades du vendredi,
Quissac (une fois par mois).
Les Caminades cigaloises,
Visites contées et chantées,
Saint-Hippolyte-du-Fort.
MARS
Modélisme ferroviaire.
Journée portes ouvertes,
Quissac.
Escapades du vendredi.
“Soirée Créashow”
Quissac le 4.
Forum du livre. Durfort
Samedi 20, Gens des Cévennes,
hier et aujourd’hui.
Un dimanche à Sauve.
Journée de l’art. Sauve,
8 mars.
* Sous réserve
de modification.
Subject to change.
Änderungen möglich.
64
AVRIL
Escapades du vendredi.
« Le temps des copains »
Quissac le 1er.
Journées Européennes des
Métiers d’Art
Piémont Cévenol, du 1er au 3.
Bourse nationale
des collectionneurs.
Quissac le 10.
Journée taurine
Saint-Théodorit, le 23.
MAI
Fête du terroir.
La-Cadière-et-Cambo, le 1er mai.
Portes ouvertes des créateurs.
Sauve, le 1er mai.
Salon des arts de la Baylenque.
Canaules-et-Argentières.
Du 5 au 8.
Fleurs et plantes en fête.
Sauve, le 5.
Portes ouvertes
des créateurs d’art.
Durfort dimanche 15 et lundi 16.
Fête de la circulade. Visites et
animations Aigremont le 22.
JUIN
Fête des violons populaires.
Sauve, du 3 au 5.
Un dimanche à Sauve.
Journée de l’art, Sauve.
Made in Cévennes à St Hippo
Saint-Hippolyte-du-Fort, le 4.
Total Festum.
Saint-Hippolyte-du-Fort,
samedi 18.
Les Caminades cigaloises.
Visites contées et chantées,
Saint-Hippolyte-du-Fort.
Fête de l’agriculture.
Saint Théodorit, le 18 et 19.
Fête de la musique. 21,
dans les villages du Piémont
Cévenol.
JUILLET
Les Rencontres théâtrales
Savignargues. Du 1er au 3.
Fête du rosé, du 14 au 17
Corconne.
Le marché des potiers de
Sauve. 16 et 17 juillet.
Visites inattendues à la
chandelle. Les mardis à 21h sur
réservation, Sauve.
Les Caminades cigaloises.
Visites contées et chantées,
Saint-Hippolyte-du-Fort.
Concerts des jeudis de l’été.
Sauve, les 21 & 28.
Gard à nos origines. Sauve.
AOÛT
Ciné-Monoblet.
20h30 Monoblet, entrée libre.
Fête du rosé, du 12 au 15
Corconne.
Fête de Saint Hippolyte. SaintHippolyte-du-Fort, le 13.
Journées portes ouvertes de la
cave cooperative de
Saint Hippolyte. Le 13.
Visites inattendues à la chandelle. Les mardis à 21h
Les Caminades cigaloises.
Visites contées et chantées,
Saint-Hippolyte-du-Fort.
Arts et lettres au fil de l’eau.
Quissac, le 6.
Concerts des jeudis de l’été.
Sauve, les 11 & 18.
Féria de Quissac.
Du 10 au 16.
Fête votive de Sauve.
Du 26 au 28.
SEPTEMBRE
Le 34e Rallye national cigalois.
Saint-Hippolyte-du-Fort,
le 3 et 4.
Escapades du vendredi.
Quissac, (1 fois par mois).
Festival de musique et théâtre
de rue M.A.D. in Sauve.
Septembre.
Journées du patrimoine.
Piémont Cévenol,
les 17 et 18 septembre.
Les Caminades cigaloises.
Visites contées et chantées,
Saint-Hippolyte-du-Fort.
Un dimanche à Sauve.
Journée de l’art, Sauve.
OCTOBRE
Escapades du vendredi.
Quissac.
Le 59e Critérium des Cévennes.
Saint-Hippolyte-du-Fort,
les 27, 28, 29.
NOVEMBRE
Escapades du vendredi.
Quissac (1 fois par mois).
DÉCEMBRE
Un dimanche à Sauve. Journée
de l’art, à Sauve.
Escapades du vendredi.
Quissac (1 fois par mois)
La Fête de l’olive.
Corconne, le 11.
65
Les sites incontournables !
Outstanding iconic sites!
Orte die man sehen muss
Entre Cévennes et Méditerranée, des trésors d’art,
de culture et de nature s’offrent à vous !
Between the Cévennes and the Mediterranean Sea you will
enjoy the wonders and treasures of Arts, Culture and Nature.
Zwischen den Cevennen und dem Mittelmeer: entdecken
Sie die Tresore der Kunst, Kultur und Natur.
LE PONT DU GARD
www.ot-pontdugard.com
Chef-d’œuvre de l’architecture antique, le Pont
du Gard, pièce maîtresse la mieux conservée
d’un aqueduc romain de 50 km, est une des
plus grandioses constructions romaines de
la région classée au Patrimoine mondial de
l’Unesco. Musée, expositions, espaces enfants
et le parcours « Mémoires de garrigues ».
The Roman aqueduct is the most
breathtaking masterpiece of ancient
architecture. It is listed as a UNESCO World
Heritage Site
Der Pont du Gard ist ein architektonisches
Meisterwerk der Antike und eines der schönsten
römischen Bauwerke der Region.
UZÈS
www.uzes-tourisme.com
Uzès labellisée Ville d’art et d’histoire,
est connue pour être le premier duché de
France, composé de quarante-huit joyaux
architecturaux classés. Son marché du samedi
est très réputé.
Uzès, with its “Town of Art and History”
label, is known as the 1st Duchy of France, with
48 classified architectural gems. Its Saturday
market is very popular.
Charme ist für Uzès, als Stadt der Kunst und
Geschichte ausgezeichnet, eine Untertreibung
und erstes Herzogtum Frankreichs.
NÎMES
www.ot-nimes.fr
66
Nîmes est née au VIe siècle avant J.-C. Ces
centaines d’années d’histoire, d’architecture,
d’art et de passions ont forgé ici un trésor
de richesses. En sont témoins : les Arènes,
les mieux conservées du monde romain,
la Maison Carrée, les Jardins de la Fontaine,
la Tour Magne.
Nimes dates back to the VIth century .B.C.
Hundreds of years of history, art, and passions
have created a tremendous historical richness,
such as the Roman arena, the Square House
(Maison Carrée), the Fountain Gardens, the
Magne Tower.
Zwei Jahrtausende Geschichte und
Leidenschaften. Römische Meisterwerke,
zeitgenössische Architektur, Gärten, die auf
antiken Heiligtümern angelegt wurden.
SOMMIÈRES
www.ot-sommieres.fr
Bâtie à côté d’un pont romain de dix-sept
arches sur le Vidourle, édifiée sous Tibère au
Ier siècle, Sommières offre de fraîches ruelles,
places et arcades, de beaux hôtels particuliers,
la tour du château fort perché offre un
superbe panorama.
Sommières was built in the 1st Century,
under Tiberius’ reign, near a Roman bridge with
17 arches over the Vidourle. Its perched Castle
Tower offers a superb panorama.
Sommières wurde neben einer im 1.
Jahrhundert unter Tiberius gebauten römischen
Brücke mit 17 Bögen errichtete.
LE PARC NATUREL RÉGIONAL
DE CAMARGUE
Dans l’axe de migration des oiseaux du
nord de l’Europe vers l’Afrique, le parc
composé d’étangs, et de marais, accueille
taureaux, chevaux et flamants roses. En
petite Camargue, découvrez la cité médiévale
d’Aigues-Mortes et le Grau-du-Roi, port de
pêche et station balnéaire.
Located on the migratory corridor of birds
going from Northern Europe towards Africa,
the Park is heaven for a lot of species; it offers a
unique opportunity to observe bulls, horses and
wild pink flamingos.
Lernen Sie die magische, die stille und die
einsame Camargue kennen und schätzen.
LE PIC-SAINT-LOUP
Seigneur des garrigues, la montagne est
aussi le symbole de la ville de Montpellier et
l’emblème de vins réputés AOP Pic Saint-Loup.
Sa silhouette solitaire étonne,
attire et séduit.
The Pic Saint-Loup is the garrigue’s highlight,
a source of pride for Montpellier as well as the
trade name of the renowned AOP Pic Saint-Loup
wine.
Dieser herrschaftliche Berg, der Pic-St-Loup,
ist auch das Symbol der Stadt Montpellier und
das Emblem bekannter Weine.
VÉZÉNOBRES
www.vezenobres-tourisme.com
Vézénobres, un village de caractère sur
la voie Régordane. Au cœur de la ville
haute, se dressent les ruines du Castellas
de Montanègre. Durant plusieurs siècles,
l’économie du village reposa sur le séchage
de la figue. Chaque dernier weekend de
septembre, la fête de la figue est l’un des
évènements majeurs de la région.
It is an authentic village on the “Regordane”
way. In the heart of the upper city stand the
ruins of the “Castellas de Montanègre”. Each
last weekend of September, the Fig Festival is a
major regional event.
Ein authentisches Dorf auf dem
Regordaneweg. Jedes Jahr, Ende September,
findet hier ein grosses Feigenfestival statt.
LE MONT-AIGOUAL (1567 M) ET
L’OBSERVATOIRE MÉTÉO-FRANCE
www.aigoual.fr ou www.meteo.fr
Dans ce site extraordinaire par sa beauté
et ses conditions climatiques extrêmes,
les météorologistes vous invitent
à découvrir dans le pittoresque bâtiment
de l’observatoire, au travers d’une exposition,
les coulisses de leur métier et l’ambiance
de la dernière station d’altitude. Accès libre.
The Meteo France Observatory is open for
visits. In this exceptional natural scenery, and its
extreme weather conditions, the meteorologists
will let you explore the backstage. Free access.
In diesem außergewöhnlichen Ort laden
Sie Meteorologen ein hinter die Kulissen zu
schauen und eine außergewöhnliche Kulisse zu
entdecken.
LE CIRQUE DE NAVACELLES
Merveille écologique et géologique nichée au
cœur des causses de Blandas et du Larzac, le
cirque de Navacelles a été reconnu Grand site
par le ministère de l’Environnement.
Scenic grandeur and stunning views are the
hallmark of this wonder of nature nestled in
the heart of the “Blandas” and “Larzac” Causses
(limestone plateaux). It has been named “Grand
Site” by the Ministry of Environment.
Ökologisches und geologisches Wunder im
Herzen des Causses du Larzac und Blandas.
67
Les sites incontournables !
Outstanding iconic sites !
Orte die man sehen muss
LES CAUSSES ET CÉVENNES
www.caussesetcevennes.com
Les causses et les Cévennes sont inscrits sur
la liste du Patrimoine mondial de l’humanité,
label attribué par l’Unesco, au titre de paysage
culturel de l’agropastoralisme méditerranéen.
They are included in UNESCO’s World
Heritage List, as a Cultural Agro-pastoral
Mediterranean Landscape. .
Die Hochplateaus des Causses und die
Cevennen stehen auf der Welterbeliste der
UNESCO.
LA GROTTE DES DEMOISELLES
www.demoiselles.fr
De l’émotion grandeur nature dans une
véritable cathédrale souterraine. La grotte
aux mille fées vous accueille pour un
voyage surnaturel au cœur de gigantesques
concrétions.
Guaranteed thrills, throughout your visit in
this dripstone cave “Grotte des Demoiselles” !
In dieser unterirdischen Kathedrale befindet
sich die Höhle der tausend Feen.
LA GROTTE DE LA SALAMANDRE
LELIEVRE Daniel
30430 Méjannes le Clap
Tél. 09.88.18.28.34
www.grottedelasalamandre.com
L’incroyable grotte de La Salamandre est l’une
des plus belles cavités d’Europe, ouverte pour
la première fois en 2013, elle offre quatre
possibilités de visites : le belvédère accessible
en fauteuil roulant, la visite guidée, le Grand
Rappel et les Coulisses de la Salamandre,
captivant parcours, ludique, esthétique. Une
belle construction en bois abrite une boutique
d’articles originaux ainsi qu’une buvette
proposant de bons produits.
68
Ouverture du 15 mars au 31 octobre.
This is one of the most stunning underground
caves in Europe, a reputation gained for the
splendor of its natural galleries and crystalline
formations.
Diese außergewöhnliche Höhle wurde 2013
geöffnet.
ANDUZE
www.anduze-tourisme.com
Construite en amphithéâtre sur la rive droite
du Gardon, Anduze est incontestablement la
capitale cévenole de la poterie, le célèbre vase
d’Anduze étant connu depuis le XVIIe siècle.
Anduze is located on the right riverbank of
the Gardon. Since the XVIIth century Anduze has
been the unchallenged pottery capital of the
Cévennes.
Anduze ist sehr bekannt für seine berühmten
Vasen und dies seit dem 17.Jhd.
LA BAMBOUSERAIE
www.bambouseraie.com
Magie et exotisme de l’unique forêt de
bambous d’Europe ! Créé en 1856, ce parc
magnifique vous invite à découvrir dans
un cadre grandiose plus de 150 variétés de
bambous, des séquoias centenaires, le vallon
du dragon, le village en bambous, le jardin
aquatique.
The Bambouseraie is an exotic garden
famous for its giant bamboo nursery (the only
one in Europe !)
Magie und Exotik: der einzigartige
Bambuswald in Europa!
Signes et labels de qualité
Labels
AGRICULTURE BIOLOGIQUE
Mode de production
qui recourt à des pratiques
culturales et d’élevages soucieux
du respect des équilibres naturels.
www.agencebio.org/la-marque-ab
AMBASSADEUR CAMARGUE
GARDOISE
« Biodiversité et paysages »
Communication,
sensibilisation et animation sur les
richesses de la Camargue gardoise.
www.camarguegardoise.com
AMBASSADEUR CAUSSE
CÉVENNES
Regroupement de
prestataires touristiques qui
s’engagent à faire rayonner
le territoire Causse & Cévennes.
www.caussesetcevennes.org
BIENVENUE À LA FERME
Les agriculteurs
garantissent ainsi la qualité
de leurs produits et de leurs
prestations touristiques.
www.bienvenue-a-la-ferme.com
CAFÉS DE PAYS
QUALITÉ TOURISME
VACANCES VERTES
Choisir en toute confiance
des établissements
offrant des prestations de qualité
Démarche de progrès pour
un tourisme responsable
et un développement durable
www.dgcis.gouv.fr/marques-natio-
www.pays-vidourlecamargue.fr
nales-tourisme
QUALITÉ SUD DE FRANCE
Marque identifiant
les agriculteurs,
les vignerons qui offrent des
prestations de qualité de l’accueil
en Languedoc-Roussillon.
www.sud-de-france.com
SUD DE FRANCE
Sud de France promeut
la provenance et les
savoir-faire régionaux reconnus
des produits viticoles et agroalimentaires du Languedoc-Roussillon.
www.sud-de-france.com
MILITANT DU GOÛT
Démarche
qualitative qui valorise l’origine, la
qualité, le respect et la saisonnalité
des produits gardois.
www.militantdugout.gard.fr
MAÎTRES CHAIS DU GARD
TOURISME ET HANDICAP
Label des structures
accessibles à des touristes
présentant un handicap mental,
visuel, moteur ou auditif.
www.tourismegard.com/accueil/
tourisme-et-handicap.aspx
JARDIN REMARQUABLE
Ce label témoigne de la
qualité de certains jardins
MAÎTRE RESTAURATEUR
Titre d’État
pour promouvoir
la cuisine entièrement faite maison
et les restaurateurs de métier.
Pictogrammes
SIGNS/SYMBOLE
Animaux admis
Pets accepted / Tiere erlaubt
Chèques Vacances
Holidays vouchers /französischer
Urlaubgutschein
www.frpatlanguedocroussillon.com/
Réseau de caveaux
sélectionnés selon
une charte de qualité rigoureuse :
accueil privilégié, conseils
de professionnels, découverte
d’un savoir-faire.
marques-de-pays/
www.maitres-chais-gard.com
Carte bancaire
CreditCard/ Bankkarte
PASSION TERROIR
VIGNERON INDÉPENDANT
Un réseau d’hébergeurs,
de producteurs
et de vignerons vous accueille
Réseau national de
vignerons indépendants
respectant une charte de qualité.
Activités en famille
Familyactivities / fürFamilien
www.passion-terroir.fr
www.vigneron-independant.com
LOGIS DE FRANCE
COCOTTES
LABEL ROUGE
Lieux de convivialité
où sont valorisés les
produits locaux, la mise en place
d’animations culturelles.
www.logishotels.com
Miel de Provence qualité
certifié Label Rouge et IGP
www.labelrouge.fr
Accès handicapés
Acces for disabled persons /
Zugänglich für Behinderte
Langues parlées
Anglais/English/Englisch
Allemand/German/Deutsch
Néerlandais/Dutch/Höllandisch
Espagnol/Spanish/Spanisch
69
L’office de tourisme intercommunal
du Piémont Cévenol vous souhaite un très
agréable séjour et tient à votre disposition
le Guide des hébergements
et des restaurants.
The team of our three Tourist Offices wishes you
a very pleasant stay All brochures and guides
are available in our offices.
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt
und halten für Sie Listen der Restaurants und Unterkünfte
zur Verfügung.
POINTS D’ACCUEIL
Cardet. Mairie de Cardet – Tél. : 04 66 83 81 42
www.mairiedecardet.fr
Lédignan. Mairie – 3, place Georges-Dumas – Tél. 04 66 83 40 26
www.ledignan.fr
Monoblet. Agence postale communale (APC)
4, rue des Forges – Tél. 04 66 25 01 58
[email protected]
QUISSAC
Avenue du 11-Novembre – 30260 Quissac
Tél. 04 66 77 11 48 – Fax 04 66 93 03 88
[email protected]
GPS : Lat. 43.910369 | Long 4.001834
SAUVE
26, rue des Boisseliers – 30610 Sauve
Tél. 04 66 77 57 51 - Fax 04 66 77 05 99
[email protected]
GPS : Lat. 43.943665 | Long 3.948056
SAINT-HIPPOLYTE-DU-FORT
Les Casernes – 2, place du 8 mai 1945
30170 Saint-Hippolyte-du-Fort
Tél. 04 66 77 91 65 – Fax 04 66 77 25 36
[email protected]
GPS : Lat. 43.965201 | Long 3.854163
Relais d’information du Parc national des Cévennes.
70
Pour venir
jusqu’à nous…
How to get here – Anfahrt
EN VOITURE
BY CAR – MIT DEM AUTO
A9 Sortie Nîmes Ouest
Direction Le Vigan, Quissac, Sauve, Saint-Hippolyte-du-Fort
A9 Sortie Montpellier Ouest : Vendargues
Direction Castries, puis au rond-point avant Castries : D68 (Le Lien) jusqu’à Saint-Mathieu-de-Tréviers,
D17 puis D45 Quissac Sauve, Saint-Hippolyte-du-Fort
ou D17 jusqu’à Claret, puis D 25 Pompignan et Saint-Hippolyte-du-Fort.
EN TRAIN, EN AVION
BY TRAIN, BY PLANE – MIT DEM ZUG, MIT DEM FLUGZEUG
Gares de Montpellier, Nîmes ou Alès
Aéroports de Montpellier ou Nîmes
EN AUTOCAR
BY COACH
NTECC
Ligne 715 : Saint-Hippolyte-du-Fort •
Alès • Saint-Hippolyte-du-Fort
Paris
www.ntecc.fr
EDGARD
Ligne D40 : Le Vigan • Saint-Hippolyte-du-Fort •
Sauve • Quissac • Nîmes
Tél. 08 10 33 42 73
Lyon
www.edgard-transport.fr
Hérault Tourisme
Ligne 108 : Montpellier • Ganges • Le Vigan
Tél. 04 34 88 89 99
Ligne 115 : Montpellier • Quissac
www.herault-tourisme.com
Montpellier Marseille
Le Vigan
Alès
Gard
Nîmes
Piémont
Cévenol
Quissac – 04 66 77 11 48
[email protected]
Sauve – 04 66 77 57 51
[email protected]
Saint-Hippolyte-du-Fort – 04 66 77 91 65
[email protected]
www.piemont-cevenol-tourisme.com
www.facebook.com/piemont.cevenol.tourisme