Téléchargez le PDF - Office de Tourisme du Piémont Cévenol
Transcription
Téléchargez le PDF - Office de Tourisme du Piémont Cévenol
2016 Bienvenue en Piémont Cévenol Guide touristique Entre les contreforts cévenols, la garrigue baignée de soleil et de senteurs méditerranéennes, le Piémont Cévenol vous accueille. 4 5 6 Les offices de tourisme du Piémont Cévenol La carte du territoire Découvertes en Piémont Cévenol Musées, sites naturels, patrimoine 10 Les villages du Piémont Cévenol Autour du Parc national des Cévennes. Colognac, Cros, Monoblet, Saint-Félix-de-Pallières 38 Envie de bien-être Plantes aromatiques, spiruline, massages, produits à base de lait d’ânesse 40 Envie de terroir Les produits locaux 46 Tourisme vigneron Œnotourisme, domaines et caves coopératives 12 En suivant le fleuve Vidourle 54 Restaurants 58 Envie de création 24 De Gardons en garrigues, au cœur du vignoble 64 66 69 70 Autour de Saint-Hippolyte-du-Fort, porte des Cévennes. Autour de Sauve, cité médiévale Autour de Quissac, le charme du Vidourle Autour de Lédignan, à la croisée des chemins 28 Vivez pleinement votre nature Parcs, jardins, balades et randonnées 32 Loisirs et activités de pleine nature Canoë-kayak, canyoning, sports équestres, location de vélos, pêche, promenades à dos d’âne et en attelage, spéléologie, tennis, piscines Artistes et artisans d’art, magasins et galeries d’art Partagez des moments de fêtes Les sites incontournables de la région Labels de qualité Adresses des offices de tourisme et informations pratiques Laissez vos vacances s’écouler au rythme de vos envies Au gré des balades dans cette mosaïque de paysages, au détour d’un sentier, un moulin, un pont, une magnanerie, une clède attestent d’activités autrefois essentielles à la survie des habitants. Ce pays de contrastes, façonné par l’homme et chargé d’une histoire aussi riche que tumultueuse, nous vous invitons à le découvrir... Enjoy your holidays and make yourself at home, let your mood set the pace ! We invite you to explore this land shaped by man and a rich and tumultuous history. From the fragrant “Garrigue” to the shady Cévennes you will discover a captivating Region, its traditional hospitality. Verbringen Sie Ihren Urlaub nach dem Rhythmus Ihrer Wünsche. “Piémont Cévenol”, sind sonnendurchflutete Garrigues-Landschaften und südländische Düfte. Entdecken Sie pittoreske Straßen, eine erhaltene Natur, Mühlen, Seidenraupenzuchten und vieles mehr. 3 Les offices de tourisme vous aident à réussir vos vacances ! Office de Saint-Hippolyte-du-Fort 04 66 77 91 65 Office de Sauve 04 66 77 57 51 Office de Quissac 04 66 77 11 48 Les équipes des offices du tourisme de Saint-Hippolyte-du-Fort, Sauve et Quissac vous accueillent et vous fournissent toutes les informations qui rendront votre séjour inoubliable ! The team of the Tourist Offices of SaintHippolyte-du-Fort, Sauve and Quissac will greet you warmly and give you helpful tips and advice that will make your stay a memorable one. 4 Das Team der Touristenbüros in SaintHippolyte-du-Fort, Sauve und Quissac steht Ihnen für all Ihre Fragen und alltäglichen Bedürfnissen zur Verführung. Création & réalisation : Alain Chevallier. Photothèque : Jane Davy (CG du Gard), Pascal Robin, Philippe Théret, Jean-Louis Aubert, Jean-Pierre Verdier, Paul Romero, Marcelle Dessaut, J. Ryan, ADRT OTI Intercommunal et mairies, OT du Gard. Ce document ne saurait être contractuel, les adresses qu’il contient sont données à titre indicatif, sous réserve de modifications dans le temps. We specifically disclaim any liability with respect to this document and no contractual obligations are formed either directly or indirectly by this document. The following data is for information only and subject to modifications over time. Diese Broschüre ist rein illustrativ, die angegebenen Adressen können geändert werden. VERS ANDUZE VERS ST-JEAN-DU-GARD Lasalle Colognac 33 D185 D39 47 D3 Cros Monoblet St-Félix-de-Pallières St-Félix-de-Palliè es VERS TORNAC ANDUZE D169 82 D9 St-Hippolyte-du-Fort Cassagnoles Cardet det Maruejolslès-Gardon don St-NazaireSt-Nazai des-Ga dies des-Gardies Durfort- D149 et-St-Martinde-Sossenac D999 St-Jeande-Crieulon Lédignan Canaules-etArgentié gentiérres gentié Sauve Conquey Conqueyrac St-Bénézet Aigremont Savignargues Puechredon Puec Logrian-Florian rian-Florian D8 D188 VERS GANGES LE VIGAN ardon VERS Le G ANDUZE Fressac essac D1 82 La Cadièreet-Cambo D1 VERS ALÈS Mauressargues St-Théodorit Montoulieu 7 D2 D2 VERS ST-BAUZILLE-DE-PUTOIS 5 Bragassa agassargues gues Quissac Cannes-et-Clairan Orthoux-Sérignac Quilhan D4 5 Liouc JOURS D’OUVERTURE OCTOBRE À MAI Lundi au vendredi 10h-12h - 14h-17h. JUIN ET SEPTEMBRE Lundi au vendredi 9h30-12h30 - 14h-18h Le samedi 9h30-12h30 (15-30 juin et sept.) JUILLET ET AOÛT Lundi au samedi 9h30-12h30 - 13h30-18h Dimanche (seulement à Sauve) et jours fériés 9h30-12h30 Vic-le-Fesq VERS NÎMES Carnas OPENING HOURS OCTOBER TO MAY Monday to Friday 10am-12pm 2pm-5pm JUNE & SEPTEMBER Monday to Friday 9.30am-12.30pm 2pm-6pm Saturday 9.30am-12.30pm (15-30 June & September) JULY & AUGUST Monday to Saturday 9.30am-12.30pm 1.30pm-6pm Sunday (only Sauve) & public holidays 9.30am-12.30pm urle Gailhan 68 Brouzetlès-Quissac Vacquières D35 D17 VERS MONTPELLIER Crespian Sardan dan D1 VERS ST-M THIEU-DE-TRÉVIERS ST-MA MONTPELLIER D999 D208 Corconne Vido Pompignan VERS SOMMIÈRES ÖFFNUNGSZEITEN OKTOBER-MAI Montags-Freitags 10Uhr-12Uhr 14Uhr-17Uhr JUNI & SEPTEMBER Montags-Freitags 9Uhr30-12Uhr30 14Uhr -18Uhr Samstags 9Uhr30-12Uhr30 (15-30 Juni & Sept.) JULI-AUGUST Montags-Samstags 9Uhr30-12Uhr30 13Uhr30 -18Uhr Sonntags (Sauve) & Feiertags 9Uhr30-12Uhr30 5 Découvertes en Piémont Cévenol Discover the Piémont Cévenol Entdecken Sie den Piémont Cévenol LES MUSÉES MUSEUMS – MUSEEN LE MUSÉE DE LA SOIE À SAINT-HIPPOLYTE-DU -FORT THE SILK MUSEUM AT SAINT-HIPPOLYTE-DU-FORT Situé à côté de l’office de tourisme Tél. 04 30 67 26 94 www.museedelasoie-cevennes.com Venez découvrir les secrets de l’éducation des vers à soie, les machines issues du patrimoine industriel des Cévennes et toutes les étapes de la fabrication de somptueuses étoffes. Le Musée de la Soie vous offre la découverte d’un élevage de vers à soie, maintenu à tous les stades du cycle (d’avril à octobre) dans une magnanerie reconstituée. Des visites commentées vous sont proposées et un film d’archive sur la sériciculture complète la visite en salle vidéo. La boutique accueille l’espace vente des « Soieries des Cévennes » et propose aussi les créations originales d’artisans locaux travaillant les fibres naturelles. 6 Discover the secrets of silkworm rearing, and all the stages of production of sumptuous fabrics ! An authentic silkworm farm, workshop for children, video archives projection: the shop “Soieries en Cevennes” proposes for sale natural fiber garments in mohair, kashmir, wool, felt… Entdecken Sie die Geheimnisse der Seidenraupen und alle Stufen der Produktion von edlen Stoffen. Der Museums-Shop vertreibt Naturstoffe und Wolle: Mohair, Cachmir… LE CONSERVATOIRE DE LA FOURCHE À SAUVE Situé à côté de l’office de tourisme Tél. 04 66 80 54 46 www.ville-de-sauve.fr Découvrez un pays où les fourches poussent dans les champs. Pénétrez dans l’antre de production des fourches et imprégnez-vous de cette tradition et de ce savoir-faire ancestral. L’histoire étonnante de la fourche de Sauve vous est contée, de la culture du micocoulier jusqu’à la transformation en produit fini. Boutique: vente de fourches et produits divers. Explore a region where the pitch fork grows in the fields. You will learn more about this amazing story of the pitch fork, from the cultivation of the nettle trees to the finished product. Groups are welcome all year round. Die Herstellung dieser Gabeln ist seit dem Mittelalter in Sauve eine Tradition, die auch heute noch lebendig ist. Entdecken Sie die Geschichte des Zürgelbaums. 7 LES SITES NATURELS NATURAL SITES – NATURPLÄTZE LA MER DES ROCHERS À SAUVE Dans ce site naturel, au décor féérique et propice aux balades, se confondent la pierre et la végétation : chênes verts et lauriers ont remplacé les cerisiers et les micocouliers qui jadis, faisaient de cette nature sauvage de petits jardins luxuriants. Rocks and vegetation blend in perfectly in this outstanding natural site, perfect for walks Das Steinmeer. Wo Steine und Pflanzen ineinander verschmelzen und die Natur zu einer Entdeckungsreise einlädt. LE VIDOURLE Le Vidourle, prend sa source au nord de la montagne de la Fage, dans les Cévennes à 500 mètres d’altitude. Il passe à Cros puis disparaît après Saint-Hippolyte-du-Fort et ne réapparaîtra qu’après 6 km à la fontaine de Sauve considérée par certains comme la véritable source du fleuve. The Vidourle has its source north of the Mountain La Fage in the Cevennes at an altitude of 500 meters. It flows through Cros, Saint-Hippolyte-du-Fort and reappears 6 km further on in Sauve’s fountain. Die Quelle des Vidourle-Flusses befindet sich in den Cevennen. Er durchquert das Dorf Cros und wird dort unterirdisch. Nach ungefähr 6KM wird er in Sauve wieder sichtbar. LE GARDON Le Gardon, ou plutôt les Gardons prennent leurs sources en Cévennes dans plusieurs vallées. Toutes ces rivières se rejoignent au sud d’Alès puis dévalent vers le Rhône. Les eaux des Gardons, limpides, sont agréables au baigneur en été, attirantes pour le pêcheur de truite… The Gardon offers many possibilities for swimming in pure, running waters with pools and torrent-like streams running down the Cevenne valleys into the calm waters of the plain. Der Gardonfluss, dessen Quelle sich in den Cevennen befindet, bietet viele Möglichkeiten für angenehme Badestellen im Sommer und Angelplätze wo sich Forellen im klaren Wasser wohlfühlen. VILLE MÉDIÉVALE, CIRCULADES, CHAPELLES ROMANES… Découvrez la cité médiévale de Sauve, les circulades de l’an mille de Durfort et Aigremont, les temples, les églises et chapelles romanes. En flânant sur un chemin, vous découvrirez le petit patrimoine qui jalonne notre campagne : mas, lavoirs, ponts, moulins, fontaines ou fours à pain... autant d’éléments traduisant les activités de nos aïeux. La Communauté de communes a réalisé une belle exposition itinérante sur la restauration du petit patrimoine en Piémont Cévenol (visible aussi sur le site internet). Come and discover the Medieval City of Sauve, Durfort, Aigremont, “Circulades de l’an 1000”, the temples, Romanesque churches. You will discover our small rural heritage testimonies of past rural activities. Entdecken Sie den wahren Scharm und Charakter unserer Cevennen, den Dörfern und deren Erbe: romanische Kapellen, evangelische Kirchen, Landhäuser, Waschhäuser und traditionelle Brotöfen… 8 9 Les villages du Piémont Cévenol Du causse de Pompignan à la tour de Cassagnoles, il n’y a qu’un battement d’ailes... depuis la nature préservée du Parc national des Cévennes, en passant par les villages où s’étire le majestueux Vidourle et jusqu’au confluent des deux Gardons, vous découvrirez une étonnante terre de contrastes, généreuse et accueillante. From the “Causse de Pompignan” to the “Tour de Cassagnoles” you will be charmed by this staggering and generous land. Entdecken Sie den Charme der Dörfer. AUTOUR DU PARC NATIONAL DES CÉVENNES AROUND/RUND UM COLOGNAC Colognac est situé sur un plateau à 600 mètres d’altitude. Son relief fut façonné par les hommes au cours des siècles. Les drailles, voies ancestrales de transhumance sont toujours empruntées par les moutons lors de leur montée en estive vers la mi-juin et… toute l’année par les randonneurs ! Le temple rénové accueille différentes manifestations culturelles. Colognac is situated on a plateau at an altitude of 600 m. The landscape was largely shaped by man over the centuries. The “Drailles“, ancestral sheep-tracks used by shepherds during the “Transhumance”, are still used today by sheep on their ascent to the mountain pastures. Colognac befindet sich auf einer Hochebene von 600 m, im Süden der Cevennen. Diese Umgebung wurde über Jahrhunderte von den Menschen verwandelt. CROS Cros s’étire le long de la haute vallée du Vidourle, adossé aux premiers contreforts des Cévennes. Sur les pentes de la Fage (920 m) et celles du Cayrel (971 m) sont dispersées toutes ces vieilles demeures appelées « mas ». À voir : le temple et l’église Saint-Vincent-deCros, XIIe siècle, récemment restaurée. 10 Cros stretches out across the Vidourle Upper Valley. Must see: the Temple, the XIIth century Church of Saint Vincent de Cros. Am Fuße der Cevennen gelehnt befindet sich das Dorf Cros. MONOBLET Monoblet est riche de la diversité de ses paysages. Au sud, se mélangent les vignes, les oliviers, les mûriers et la garrigue ; au nord, les plantations de châtaigniers. La montagne « Les deux jumelles » porte les vestiges d’un monastère et d’une tour de garde. On ne saurait évoquer Monoblet sans parler de la soie et de la sériciculture qui explique la présence des mûriers dont seule la feuille peut nourrir le ver à soie. À visiter : l’atelier de Gréfeuilhe, le temple à plan octogonal, la chapelle castrale romane Saint-Amand-desDeux-Vierges, les calades, les fours à pains et les anciens moulins. Monoblet is remarkable for the incredible diversity of its landscape. Must see: the Temple, the fortified Chapel of Saint Amand-des-DeuxVierges. Der Name Monoblet wird von dem Wort „Monoguletum“ die Berge von Gulet“ abgeleitet. Auf den Hügeln Rouquette und Chamand befinden sich noch Überreste einer Kapelle und eines Wachturmes. EYRETTE E LA MOULu, D IN L U O LE M bladier à ea SAINT-FÉLIX-DE-PALLIÈRES Situé à la limite de la Gardonnenque et des Cévennes sur l’emplacement d’une villa romaine : la Villa San Felicia. Les mines de métaux non ferreux déjà connues des Romains ont été exploitées jusqu’en 1970. À voir : les dolmens de la Grande Pallières, le château XIIe siècle (privé, visitable de l’extérieur), l’église romane : XIe siècle. rité moulin Sa particula Très ancien t restauré. en m ux ue je q x fi magni porter deu ait de com À voir d’origine ét même eau. la ar p s ue m s e la le èr de meu d de la rivi isse, le bor plet et ât m b co sa e r m ou is p r le mécan ou p il a été et t e on gn Coulè , blutoir) d ils ut (o s e re public tout les accessoi cessible au , ac ût e it ao S et é. p et rééqui site : en juill vi e d s ce ur t pla l’année. Jo h30 (dépar medis à 10 -vous. Hors ez tous les sa nd re r s au et/ou su r rendez-vou du marché) le, visite su va ti es e . d pério 85 41 63 88 ou 04 66 04 66 85 27 .free.fr te et yr le lin.mou ed waterhttp://mou ifully restor ut ea b d ol ng 2 A very rity of havi e particula th e same s th ha y b It . n mill ones drive st g in e edifice nd ri sets of g t only for th t to see no ne”, us èg m ul A Co r. a te wa the River “L of s . nk 97 a b and the stalled in 19 the sifter in r n fo hö o sc ls a er d but mühle, wun der Satz Alte Wasser derheit ist on es B re Ih . rt ung setzt. ie eg ur a ew rest er sie in B d n er d ä R von zwei It is located at the border of the “Gardonnenque” and the Cévennes, The nonferrous metal mines, known to the Romans, were last worked in 1970. Must see: Dolmens, the XIth century Romanesque church. St-Félix-de-Pallières befindet sich an der Grenze des Gardonnenque und den Cevennen. 11 En suivant le fleuve Vidourle… Following the river Vidourle Folgen Sie dem Fluss Vidourle AUTOUR DE SAINT-HIPPOLYTE-DU-FORT AROUND/RUND UM SAINT-HIPPOLYTE-DU-FORT, PORTE DES CÉVENNES Carrefour entre le pays des châtaigniers et de la vigne. Traversée par les eaux du Vidourle (fleuve côtier capricieux) la ville aux treize Fontaines a vu s’épanouir des filatures, des tanneries, des draperies, des fabricants de galoches... Pasteur y séjourna pour tenter de sauver la sériciculture de la maladie qui décimait le ver à soie : la pébrine. Au début du XVIIIe siècle, au temps de la guerre des Camisards, la ville s’entoure d’une enceinte qui suit les méandres du Vidourle depuis la tour Saint-Jean jusqu’au fort Vauban. Le long du Vidourle, découvrez les moulins, les anciennes filatures, les tanneries, les treize fontaines, le château des Graves (bien privé classé monument historique), le fort Vauban, le temple le plus grand de France, puis les Casernes, construites sous Louis XIV pour loger les dragons du roi et qui, de nos jours, abritent le Musée de la soie et l’office de tourisme. 12 The capricious River Vidourle flows through the city of the thirteen fountains making it an ideal location for manufacturers such as woollen mills, tanneries, cloth and clog makers: their businesses flourished over a long period of time. Pasteur stayed there while attempting to save the sericulture from the “Pebrine” disease killing the silkworm. Der Reisende entdeckt die wunderschöne Talmulde und die Vorberge der Cevennen. Dort befindet sich Saint-Hippolyte-du-Fort : ein magischer Ort, am Eingang der Cevennen. Durchkreuzt von den Gewässern des VidourleFlusses, ein unzuverlässiger und launischer Küstenfluss, ist es das Städtchen der 13 Brunnen und 21 Sonnenuhren, der Seidenspinnereien, Gerbereien, Tuchfabriken… LES CAMINADES CI GALOISES Visites contées et chantées de Saint Hippolyte-du-Fort. Avec les « Conteu rs près de chez nous » de la Cie Gargamela Théâtre, passez du rire à l’é motion en découv rant les souvenirs, cig alades et légende s, qui habitent le villag e. À l’issue de la vis ite, le pot du marcheur méritant est offer t par la municipalité de Sa int-Hippolyte-du -Fort. Renseignements : office de tourism e 04 66 77 91 65 Guided story-tellin g and sung tours in St-Hippolyte-du-Fo rt. The “Conteurs près de chez nous” of the Gargamela Th eater company narrate memories, legends and “cigalades” with wit and emotion. Information: Tour ist office 04 66 77 91 65 Stadtführung au f Französisch: en tdecken Sie Erinnerungen und Legenden de r Stadt. POMPIGNAN Situé à l’écart des grands axes routiers, au milieu d’une vaste plaine cultivée, Pompignan est célèbre par sa pierre calcaire dure qui pourrait s’apparenter à du marbre. Le plateau de la Masselle, domaine de la garrigue, offre de belles randonnées pédestres et équestres et un superbe panorama depuis le causse de Pompignan. Expression de l’utilisation de la pierre de Pompignan, l’église monumentale porte de nombreuses marques de bâtisseurs et poinçons de tailleurs et de maçons. Located off major highways, in the middle of a large cultivated plain Pompignan is famous for its hard limestone. It is heaven to hikers and horse riding. Pompignan liegt abseits der Hauptstraße und ist bekannt für seinen harten Kalkstein dessen Aussehen mit Marmor vergleichbar ist. CONQUEYRAC A l’entrée de notre territoire, une belle plaine traversée par le Vidourle, bordée de montagnes couvertes de chênes verts, avec un habitat dispersé de mas et de maisons particulières. À voir : un beau four à pain restauré, la chapelle romane Saint-Andréde-Conqueyrac, construite en pierre de Pompignan, dans laquelle des concerts sont régulièrement donnés, le menhir de Lacan. Must see: A beautiful restored bread oven, the Saint-André-de-Conqueyrac Romanesque chapel, where concerts are regularly given… Am Eingang unseres Gebietes befindet sich eine wunderschöne, wildromantische Ebene, umrahmt von seinem Gebirge und dessen Steineichen. 13 En suivant le fleuve Vidourle… Following the river Vidourle Folgen Sie dem Fluss Vidourle DURFORT ET SAINT-MARTIN-DE-SOSSENAC Ce village médiéval construit sur un mamelon est une circulade, blottie autour de son château du XIIe siècle. On retrouve le tracé arrondi de son enceinte du XIVe siècle. Les grosses et belles maisons de pierres claires, ceinturent une haute tour carrée (restaurée en 1992) vestige du vieux château. À noter : le mammuthus meridionalis installé dans la galerie de paléontologie du Muséum national d’histoire naturelle a été extrait à Durfort en juin 1873. À voir : le château de Vibrac aux allures féodales, XVe et XVIe siècles, donjon du XIIe siècle (bien privé), le temple (1862) vaut le détour pour son double rang de tribunes. 14 This medieval village built on the top of a hillock is a “Circulade”, snuggled around its castle (XIth Century). Must see: Vibrac Castle with its feudal appearance, XVth and XVIth centuries, the Keep (XIIth century, private property) the Temple (1862) for its atypical double row of galleries. Das mittelalterliche Dorf Durfort, auf einer Bergkuppe gebaut, schmiegt sich an seine Burg aus dem 12. Jahrhundert. Durfort ist eine Circulade, ein Dorf das rund um den Hauptplatz gebaut wurde. FRESSAC Traversé par la rivière Conturby, en marge des vallées cévenoles, Fressac témoigne de la transition entre le pays de la vigne et le pays de l’élevage. Dominé par le château dont la construction remonte au XIIIe siècle, on y accède par un sentier pédestre partant des Montèzes. Il servit de refuge durant les campagnes contre les camisards. La tradition assure que Blanche de Castille, mère de Saint Louis, y aurait séjourné. Crossed by the river “Conturby”, on the edge of the Cévennes Valleys, Fressac is dominated by its XIIIth century castle. It is accessible via a footpath from “Les Montèzes”. In Fressac hat man ein herrliches Panorama, die Burg von Fressac ist eine einfache Konstruktion mit militärischer Architektur. LA CADIÈRE-ET-CAMBO En zone Natura 2000, dominé par la montagne de la Fage et surplombant les gorges de l’Argentesse, La Cadière offre aux visiteurs un site naturel remarquable. Ses belles maisons, caractéristiques des villages des basses Cévennes entourent l’église romane. A l’intérieur, une Vierge à l’Enfant en bois polychrome du XVIIe siècle. Dominated by the “La Fage” Mountain and overlooking the Canyon of the Argentesse, La Cadière offers its visitors a remarkable natural site. Cadiere befindet sich an der Mündung der Schluchten der Argentess, am Fuße des Gebirges der Fages. Diese altertümliche Ortschaft, mit ihren typischen Häusern, erstreckt sich nun in mitten von Weinbergen im Tal der Argentessen. 15 En suivant le fleuve Vidourle… Following the river Vidourle Folgen Sie dem Fluss Vidourle AUTOUR DE SAUVE AROUND/RUND UM SAUVE, CITÉ MÉDIÉVALE Sauve la médiévale, ancienne cité forteresse érigée contre la falaise de Coutach et au bord du Vidourle, témoigne de l’histoire des puissants seigneurs Bermond qui firent de cette cité leur capitale avec ses porches, ses ruelles et venelles, le Pont-Vieux et la tour de Môle comme joyaux architecturaux du XIe et XIIIe siècles. Le fleuve souterrain qui traverse le village, la Mer des Rochers qui couronne la cité d’un curieux chaos calcaire. Le Conservatoire de la fourche, témoin du savoir-faire unique en France de fabrication de fourches en bois de micocoulier d’un seul tenant ainsi que les nombreux artistes et ses vingt-deux nationalités font de Sauve une place forte culturelle. 16 Sauve, the ancient medieval fortress built against the Coutach cliff and on the bank of the Vidourle, reflects the long history of the powerful Lords Bermond who made this place their strategic headquarters. You will enjoy your walks discovering all the city’s treasures, the old bridge and the “Tour de Mole” (architectural gems of XIth and XIIIth centuries), the strange-looking limestone rocks “La Mer des Rochers” overlooking the village. Sauve has a strong cultural identity in particular with its Conservatory of the Pitch Fork revealing a unique know-how in manufacturing the pitch fork in France, and many resident artists of 22 nationalities. Sauve, die mittelalterliche Stadt, ist ein Juwel der Architektur des 11. und 13. Jhd. Ehemalige Stadtburg, zwischen den Hängen des Coutach und dem Vidourle gebaut. Zu sehen: der Wanderweg, „Das Steinmeer“ das HeugabelMuseum, Ateliers und Kunstgalerien. VISITEZ SAUVE née sur rendezAvec un guide : toute l’an . 04 66 77 57 51 Tél s. upe vous pour les gro de de Sauve à la A votre rythme : plan gui tourisme. de s ice off vente dans les Visites « les : e olit ins re niè De ma ». Chaque lle nde cha inattendues à la sé au temps des pas le s dan z age voy , été de la gente chevaliers en compagnie d’un lampion ni dame Josserande. Mu s ruelles ille vie les er ent pour arp vez le sui e, de la cité médiéval vivre des à s vou ezend Att ! guide ues ou giq tra , situations drôles la visite de Fin ! ues esq bol rocam avec e and rm sur une note gou terroir. du ts dui pro de n atio dégust et let juil en rs Tous les mardis soi ation erv rés es, ant pay ites août. Vis tourisme de obligatoire à l’office de 51. 57 77 66 Sauve au 04 nd. Groups by Guided visits all year rou 77 57 51. City 66 04 . Tel y. onl appointment rist Offices. Tou all maps for sale, 0.50€ in Sauve Sie ken dec ent und Besuchen in e, Ein en. bei Nacht und mit Latern ührung: dtf Sta ere and as etw Französisch, t Sie lustige und eine Theatertruppe läss den alten Gassen in nte me fantastische Mo Stadt erleben. Jeden dieser mittelalterlichen August, die Reserund Juli im d Dienstagaben taktieren Sie den Kon . vierung ist obligatorisch isch unter fon tele ve Sau in in Verkehrsvere er 7 Jahren. unt der Kin 04 66 77 57 51. Frei für SAINT-JEAN-DE-CRIEULON Village plus connu dans la région sous le nom de Villesèque, plus grand bourg visible de cette commune éclatée. Le mas de Villesèque où se concentre la majorité des habitants est connu dès le XIIIe siècle sous le nom Villa Seca. Le nom de Saint-Jean-de-Crieulon apparaît lui au XVe siècle pour désigner un prieuré placé sous le vocable de Saint Jean visible au mas de l’Église au sud du hameau. À voir : un pont romain sur le Crieulon. St Jean de Crieulon is better known as Villesèque. The name of St Jean de Crieulon appears in the XVth century and designates a priory from the Order of Saint Jean, still visible at the Mas (farmhouse) south of the village. Der Name St Jean de Crieulon erscheint erst im 15. Jahrhundert, da sich das hier befindliche Priorat unter dem Schutz des heiligen Johannes befand. Zu sehen: Römische Brücke über dem “Crieulon“. SAINT-NAZAIRE-DES-GARDIES Etonnante commune qui ne comporte pas de bourg mais un habitat dispersé en douze mas. Bâti sur une colline, on peut voir le château des Gardies (privé) qui abrita en son temps une importante garnison des dragons du roi et où subsiste encore les traces d’un donjon médiéval. À voir : l’église, le mas de la Fauguière : collections de vieux outils et machines agricoles, Masjon avec l’unique rue de Saint-Nazaire. A fascinating village with no centre, but 12 disseminated farmhouses. Built on a hill, we can see the “Chateau des Gardies” (private) which a long time ago housed a major garrison of the Royal Dragoons. Diese erstaunlich kleine Gemeinde besitzt keinen Dorfkern, aber 12 überlandverstreute Höfe. Zusehen: Kirche, “Mas de la Faugière”: Sammlung von alten Werkzeugen und Landmaschinen. 17 En suivant le fleuve Vidourle… Following the river Vidourle Folgen Sie dem Fluss Vidourle LOGRIAN-FLORIAN Le cœur du village se concentre autour de la place de l’horloge et sa tour « Bermonde » du XIIe, surmontée d’un campanile, du temple et de l’église du XIIe siècle ornée de peintures, tout près de la fontaine des amoureux « La Paramelle », du nom du célèbre abbé sourcier. Logrian, c’est aussi : son lac en amont du barrage de la Rouvière (réserve ornithologique), de larges plaines viticoles et sa garrigue typique, sans oublier le château de Florian, où vécut le célèbre fabuliste. The main attractions in the heart of the village are: the clock tower and the XIIth century Bermonde Tower topped by a stone bell-tower, the temple, and the XIIth century church. Logrian ist um seine Kirche aus dem 12.Jhd gebaut. In der näheren Umgebung befindet sich der kleine Staudamm „La Rouvière“ und eine typische Wein-und Naturlandschaft, Glockenturm, Schloss des Fabulisten Florian. PUECHREDON Puechredon (« la colline arrondie » en occitan) est la plus petite commune du territoire. Composée d’un ensemble de mas dispersés, elle est essentiellement tournée vers la viticulture. Anciennement connue sous le nom de Puechflavard, elle se trouvait sur un important chemin de pèlerinage. De nos jours, les ruines de l’ancienne église en sont l’unique témoignage. Puechredon (“the rounded hill” in Occitan) is the smallest village of the territory. Wine growing is its essential activity. Formerly known as “Puechflavard” it was on an important pilgrimage route. Puechredon bedeutet “abgerundeter Hügel” in Okzitanisch und ist die kleinste Gemeinde der Region. Einst lag sie auf einer wichtigen Pilgerroute. 18 SAINT-THÉODORIT Bâti sur l’emplacement de l’antique cité celto-ligure d’Ezas, elle fut dénommé Villa Sancti-Theodoriti en 1121 et son prieuré s’est uni au cours de l’histoire au monastère de Saint-Pierre de Sauve. Aujourd’hui, le village offre en son centre une belle allée de platanes menant au temple. Built on the exact location of the ancient Celto-Ligurian city of Ezas, Saint Théodorit was named Villa Sancti-Theodorit in 1211. Ein kleines und stilles Dorf, erbaut im 12 Jhd. wo herrliche Spaziergänge den Besucher einladen die Umgebung zu entdecken. BRAGASSARGUES À 4 km de Quissac, ce paisible village est adossé aux collines calcaires où passe le chemin de randonnée GR 63 qui part d’Avignon pour rejoindre les Cévennes. Le charme de Bragassargues réside dans ses vieilles ruelles et ses maisons de pierre. On peut y voir les ruines de l’ancien château féodal de Roucaute, forteresse militaire des Bermond de Sauve, appelé aussi le château de la Reyne Blanche. This very peaceful village is only 4 km away from Quissac. It nestles against the limestone hills through which the GR 63 hiking path passes. You will see the ruins of the ancient feudal castle of Roucaute. Kleine Gassen und Steinhäuser befinden sich in diesem charmanten Dorf, eingebettet zwischen Kalksteinfelsen. Zu entdecken: die Ruine der Roucaute-Burg. 19 En suivant le fleuve Vidourle… Following the river Vidourle Folgen Sie dem Fluss Vidourle AUTOUR DE QUISSAC AROUND/RUND UM QUISSAC, LE CHARME DU VIDOURLE THE CHARM OF THE VIDOURLE DER CHARME DES VIDOURLE D’origine romaine, l’expansion de la ville fut rythmée par les caprices du fleuve Vidourle. Au Moyen Âge, le quartier de Vièle se développe dans un méandre serré du fleuve offrant à ses habitants un site défensif. Rois et reines s’y sont rencontrés au cours d’un séjour où se négocia le partage du royaume de Naples au XVe siècle. Au XIXe siècle, Quissac devient une véritable cité carrefour avec l’arrivée du chemin de fer. À voir : le temple bâti face au Vidourle et reconstruit au XIXe siècle, le quartier de Vièle, ses ruelles pavées et ses maisons en pierre, les berges du Vidourle avec son ancien moulin bladier, l’écluse du Bosc. 20 The growth of the ancient Roman city fluctuated depending on the whims of the River Vidourle. In the Middle Ages the area known as Viele grew in the loop of the river providing a natural defensive site. Quissac ist römischen Ursprungs und geprägt durch die Launen des Flusses “Vidourle“. Könige und Königinnen trafen sich hier im 15. Jahrhundert, aber erst mit der Ankunft der Bahn im 19. Jahrhundert wurde Quissac zu einem wichtigen Treffpunkt. Zu sehen: der Tempel neugebaut im 19. Jahrhundert, der alte Bezirk mit seinen gepflasterten Gassen und Steinhäusern, die Ufer des Vidourle und seiner alten Mühle, die Schleuse. LIOUC Edifié aux alentours du XIe siècle, cet ancien castrum médiéval conserve quelques vestiges de son château féodal aujourd’hui disparu. Construit sur un petit promontoire, vieilles ruelles typiques, montées d’escalier, caves et soubassements témoignent de son passé de citadelle. À visiter : le sentier d’interprétation « Au fil de Liouc », récemment restauré avec beaucoup de talent. Built in the XIth century, this ancient medieval castrum preserves vestiges of its feudal castle. Must see: the interpretive trail “Au fil du Liouc”, the spring, the covered fountain, and the “Calade” (cobbled street). Auf einem kleinen Hügel gebaut, bezeugt Liouc seine mittelalterliche Geschichte mit alten Gassen, Treppen und Kellern. Zu sehen: Quelle und überdachter Brunnen, überdachter Steinweg. CORCONNE Accroché au massif de Coutach sous d’impressionnantes falaises, Corconne invite à la découverte de son histoire : calades, maisons typiques, lavoir… Au pied du village, la Gravette, plaine argilo-calcaire, est propice à l’élaboration de vins typiques. De par sa tradition, Corconne fait aussi partie des « villes oléicoles françaises » et s’inscrit sur la « route méditerranéenne de l’olivier ». À voir : la chapelle restaurée sur les hauteurs de Corconne, un vieux lavoir situé sous le village, sur « le sentier de la Gravette », un passage caladé. Clinging to the Coutach mountainside under impressive cliffs, Corconne invites you to plunge into the discovery of its history. “La Gravette”, the clayey limestone soil, is favourable to the production of distinctive tasting wine, typical of this “terroir”. Corconne lädt Sie ein seine Geschichte, seine typischen Weine und Olivenöle zu entdecken. Kapelle auf den Höhen von Corconne gebaut, freie Sicht über die Ebene. BROUZET-LES-QUISSAC Brouzet et son hameau Aiguebelle baignent dans un splendide cadre naturel, entre plaines et pinèdes. Les maisons typiques du vieux village se regroupent autour de sa charmante église Saint-Vincent dont les fondations pourraient dater du Xe siècle. Beaux points de vue sur la plaine et le Pic Saint-Loup. Brouzet and its hamlet Aiguebelle are located in splendid natural scenery between plains and pine woods. Beautiful panoramic view of the plain and the Pic Saint-Loup. Dieses kleine Dorf, zwischen Ebenen und Pinienwäldern, wurde um die Kirche St Vincent gebaut. Schöne Aussichtspunkte über die Ebenen und den Pic Saint-Loup. CARNAS À l’écart des axes routiers, Carnas se blottit entre deux beaux massifs boisés (Bois de Paris). D’abord constitué de hameaux rappelant que les villas romaines occupèrent le site, le village s’est ensuite développé autour de son église du XIIe siècle aujourd’hui chapelle du château. On peut y voir un lavoir restauré. À faire : une balade dans le Bois de Paris, avec sur le parcours une grotte aménagée (prévoir une lampe) et table d’orientation. Off the main roads, Carnas is sheltered by a, forested area named “Bois de Paris”. A must: relaxing forest pathway and a cave (free access) and orientation table. Abseits der Straßen und von zwei schönen Waldgebieten umgeben, erinnert uns Carnas an seine römische Vergangenheit. Zu sehen: ein Wanderweg. 21 En suivant le fleuve Vidourle… Following the river Vidourle Folgen Sie dem Fluss Vidourle GAILHAN Le bourg concentré autour de l’église Saint-Privat du XIIe siècle et quelques mas isolés qui le composent, s’étire au pied du massif boisé. Une vieille tradition reste vivace à Gailhan : la célébration de Saint-Privat qui était sollicité autrefois pour la pluie. À voir : la croix de Saint-Privat récemment restaurée (en dehors du village). The village, essentially huddled around its XIIth century St Privat’s Church and a few isolated farmhouses, stretches over to the forest massif. Auf dem Hügel über dem Dorf stehen die Überreste eines gallischen Oppidums, Zeugnis menschlicher Präsenz von fast 2500 Jahren. Zu sehen: St Privat Kirche. SARDAN Situé au cœur de plaines et de coteaux, le village est bordé par le Vidourle. La construction au XIVe siècle du pont submersible, enjambant le fleuve, facilita le déplacement de la population. Jusqu’au XIXe siècle, de nombreux mûriers servaient à l’élevage des vers à soie. À voir : l’église du XIXe siècle et la fontaine. 22 The village is in the middle of plains and slopes, bounded by the Vidourle.Until the XIXth century, the numerous mulberry trees were used for the rearing of silkworms. Das Dorf liegt zwischen Ebenen und Hügeln und ist durch den Vidourle Fluss abgegrenzt. Bis zum 19. Jahrhundert wurden die noch hier befindlichen Maulbeerbäume für die Seidenraupenzucht genutzt. Zu sehen: Kirche aus dem 19.Jhd und Brunnen. VIC-LE-FESQ Avec son église Saint-Jean, classée du XIIe siècle, ses vieilles rues où se cachent une arcade et une impasse caladée, ses moulins bordant le Vidourle témoignent de la richesse patrimoniale du village. As you wander through the village you will be charmed by its rich heritage and traces of the past, like the classified XIIth century church, the old streets leading to an arcade, a calade (cobbled way) alongside the Vidourle. Das reiche Erbe des Dorfes wird durch seine alten Straßen, der Arkaden, der Kopfsteinpflaster und der Mühlen entlang des Vidourle-Flusses reflektiert. Zu sehen: Kirche, aus dem 12.Jhd steht unter Denkmalschutz. ORTHOUX-SÉRIGNAC-QUILHAN Sérignac se détache dans le paysage sur un promontoire rocheux. La beauté du site attira de jeunes artistes peintres qui créèrent en 1963, l’École de Sérignac. Autour de ce village fortifié de très belle architecture, de nombreux hameaux (Orthoux, Quilhan, Rauret, Les Mazes) composent la commune. Beaux points de vue depuis Sérignac sur le Coutach et le pic Saint-Loup. Sérignac stands out in the landscape perched on a rocky promontory. Attracted by the spectacular beauty of the site, young artists created a school of painting in 1963, the “Sérignac School”. Many hamlets, (Orthoux, Quilhan, Rauret, Les Mazes) are set around the fortified village. Breathtaking panoramic view over “le Coutach” and “le pic Saint-Loup”. Sérignac steht in der Landschaft auf einem Hügel. Dieses schöne befestigte Dorf lockte 1963 junge Künstler an, die die Kunstschule von Sérignac gründeten. 23 De Gardons en garrigues, au cœur du vignoble… At the heart of the vineyards…. Im Herzen der Weinberge… AUTOUR DE LÉDIGNAN AROUND/RUND UM LÉDIGNAN, À LA CROISÉE DES CHEMINS… AROUND LEDIGNAN, AT A CROSSROADS AN DER KREUZUNG ALLER WEGE Lédignan a toujours été un lieu de passage. ville de foire au Moyen Âge, les marchands se succédaient aux abords de son château en raison de sa position géographique stratégique au carrefour des routes. En 1629, la paix d’Alès entre catholiques et huguenots aurait été signée à Lédignan où le roi Louis XIII avait alors établi son campement. Son temple du XVIe siècle est restauré avec goût et jouit d’une belle acoustique. À visiter : le Musée des métiers et des objets anciens ouvert sur rendez-vous, 459 route d’Alès : Tél. 04 66 83 44 43 24 In the Middle Ages Ledignan was renowned for its fairs. In 1629, the “Edict of ALES” was supposedly signed in Ledignan where King Louis XIII had established his encampment. Must see: the XVIth century temple, the crafts and antiques museum, open by appointment, 459 route d’Alès: Tel. 04 66 83 44 43 Zwischen dem Trockenland und den Cevennen gelegen, besitzt Lédignan eine wahre Geschichte. Im Jahre 1629 wird der Frieden zwischen Katholiken und Hugenotten hier unterzeichnet. Zu sehen: die evangelische Kirche (16. Jahrhundert) und ein kleines Museum alter Gegenstände kann ganzjährlich, nach Vereinbarung, besichtigt werden. AIGREMONT Au début du XIVe siècle, Philippe-le-Bel fait don de la baronnie d’Aigremont au seigneur Guillaume de Plaisian qui construit le château en 1320. Il sera détruit pendant la Révolution. Les murailles du château définissent encore un cercle presque parfait qui permet à Aigremont d’obtenir le label : « Circulade de l’An 1000 ». À voir : le temple, le mémorial départemental dédié aux soldats gardois morts pour la France en Afrique-du-Nord, la table d’orientation. At the beginning of the XIVth century, Philippe Le Bel donated the “Barony of Aigremont” to Lord Guillaume de Plaisian.The impressive high walls of the castle still mark out a perfect circle which allows Aigremont to have the Label “Circulade de l’ An 1000“. Die Schlossmauern definieren auch heute noch einen fast perfekten Kreis: im Mittelalter baute man Dörfer, kreisförmig, um einen Turm. SAVIGNARGUES Le village est né au XIVe siècle, mais sa terminaison en « argues » témoigne d’une occupation très ancienne remontant au IIIe siècle avant J.-C. La communauté de Savignargues a toujours maintenu une importante activité agricole. Aux oliviers et cultures céréalières ont succédé au XVIIIe siècle l’élevage du ver à soie, puis au XIXe, la monoculture de la vigne. The origins of Savignargues go back to the XIVth century. Over the years Savignargues has maintained significant agricultural activities. After olive trees and cereal crops, succeeded the rearing of silkworms in the XVIIIth century. Das Dorf wurde im 14.Jahrhundert erbaut, man hat aber Spuren aus dem 3.Jahrhundert vor unserer Zeit gefunden. Landwirtschaft und Seidenraupenzucht waren bis zum 19.Jahrhundert die Hauptaktivitäten, heute ist es der Weinbau. CANAULES ET ARGENTIÈRES Situé à 109 mètres d’altitude, ce village-rue construit sur une arête calcaire sèche fut, en 1812, réuni avec Argentières pour former une seule commune. Entièrement protestante pendant les guerres de religion, elle possède comme seul lieu de culte un temple datant de 1861. Les ruisseaux de Bay, de Riviély, de Vergalous sont les principaux cours d’eau qui traversent la commune. This charming village is located at 109 m above sea level. Canaules is the perfect example of a street-based town built on a limestone ridge. The population was mainly Protestant during the religious wars. Their place of worship is the temple built in 1861. 1812 verband man diese beiden Dörfer. Diese Ortschaft besitzt eine evangelische Kirche aus dem 19.Jhd. CARDET Au XVIIe siècle, les plantations de mûriers et l’élevage du ver à soie furent une des principales ressources de la population de Cardet et ce jusqu’au début du XIXe siècle. La plupart des bâtisses et constructions de cette époque étaient destinées à l’usage de magnaneries. Puis, peu à peu la culture de la vigne se développa et prit place dans toute la plaine et est encore aujourd’hui l’activité économique majeure de la commune. Le village prit naissance lorsqu’une verrerie fut construite sur l’emplacement du château actuel. On peut y voir un temple protestant du XVIIe siècle. Between the XVIIth and the XIXth centuries, the main resources of the population came from planting mulberry trees and rearing silkworms. The wine industry prevailed over the years and became the sole activity, crucial for the economy of the community. Im 17.Jahrhundert waren die Maulbeerpflanzungen und die Zucht der Seidenraupen eine der Hauptressourcen der Bevölkerung von Cardet und dies bis zum Beginn des 19.Jahrhunderts. Die evangelische Kirche stammt aus dem 17.Jahrhundert. 25 De Gardons en garrigues, au cœur du vignoble… At the heart of the vineyards…. Im Herzen der Weinberge… CASSAGNOLES En entrant dans le village, suivez la rue de la Mairie et tournez à droite pour vous garer au parking situé à côté du temple. En vous promenant vous pourrez voir une ancienne magnanerie aux encadrements et aux portes parfaitement conservés, le château, la petite église qui contient des chapiteaux historiques exceptionnels. While walking around the village you will see an ancient silkworm nursery, a little church with some exceptional and historical capitals. Ein Seidenraupenhaus mit sehr gut erhaltenen Rahmen und Türen; das Schloss; die kleine Kirche die außergewöhnliche historische Kapitelle enthält, sind nur einige Gebäude die man hier entdecken kann. MARUÉJOLS-LES-GARDON 26 Maruéjols (grande clairière en gaulois) se situe sur la rive droite du Gard, peu après la réunion des Gardons cévenols. La route qui traverse le village est une ancienne voie romaine tout comme la Régordane qui passe plus bas, en bordure du Gardon. A deux pas de l’école, on a d’ailleurs trouvé des vestiges d’une villa romaine, lors de la construction de la cave coopérative en 1945. À voir : le temple, ancienne église romane reconvertie, remaniée au XVIe siècle, détruite au XVIIe et brûlée au XVIIIe. Le château au cœur du bourg fut construit pendant les croisades. Maruejols (large clearing in Gallic) is on the right side of the River Gard, right after the junction of the Gardons Cévenoles rivers. The route crossing the village is an ancient Roman way, as is the “Regordane” way passing below alongside the Gardon. Maruéjols (große Lichtung in gallischer Sprache), befindet sich auf dem rechten Ufer des Gard. Die Straße, die das Dorf durchquert ist ein alter römischer Weg, sowie der Régordane-Weg. Zu sehen: die evangelische Kirche, die in eine romanische Kirche im 16. Jahrhundert umgebaut wurde, das Schloss, welches während der Religionskriege gebaut wurde. SAINT-BÉNÉZET La situation surélevée et cachée de ce village lui a valu de jouer un rôle majeur dans les mouvements huguenots du bas pays. Disposé entre les monts cévenols et les garrigues, ce véritable «désert» était un refuge parfait pour les nombreux camisards pourchassés. À voir : son site boisé et une statue Menhir dont la reproduction se trouve à la mairie. Its very location, slightly elevated and hidden, played a major role in the Huguenots’ engagements. It was the perfect sanctuary for many persecuted Camisards. Aufgrund der erhöhten und verheimlichten Lage dieses Dorfes, spielte es eine wichtige Rolle während der Religionskriege. Zu sehen: dichter Wald und ein Menhir, dessen Reproduktion sich im Rathaus befindet. 27 Vivez pleinement votre nature Discover nature Erleben Sie Natur Découvrez la richesse des paysages méditerranéens à votre rythme, à pied, à cheval, à vélo. Les chemins séculaires vous entraîneront ainsi sur les pas des peuples passés dont les nombreux vestiges jalonnent le pays. Laissez-vous tenter par une partie de pêche sur les rives du Vidourle ou glissez en canoë sur ses eaux paisibles. Enjoy sightseeing at your own relaxed pace, walking, horse riding, cycling, and discover the diversity of Mediterranean landscapes. Seek the ancient pathways and discover the vestiges of the past. Entdecken Sie den Reichtum der mediterranen Landschaften: zu Fuß, zu Pferd, mit dem Fahrrad. Für jeden hat unsere Region etwas zu bieten. 28 PARCS ET JARDINS LES JARDINS DE MAZET Pailhès 30170 Monoblet Tél. 04 66 85 22 40 Portable : 06 80 62 56 20 [email protected] www.mariedemazet.com Les Jardins de Mazet, labellisés « Jardin Remarquable », vous accueillent du 15 avril au 15 octobre. Vos pas, au cours d’une promenade balisée, vous porteront à travers bois, terrasses en fleurs, cèdres et châtaigniers centenaires. Ouvert toute la semaine sauf le mardi, du 15 Avril au 15 Octobre de 10h à 18h. The garden is a breathtaking green oasis at 450m at the foothills of the Cévennes, between SaintHippolyte-du-Fort and Lasalle. Die Mazet-Gärten, mehr als 40 Sorten von Pflanzen mit medizinischen Eigenschaften, gedeihen auf 10 Hektar großen Terrassengärten. LA FOURCHERAIE DE JEAN GAZAN Conservatoire de la Fourche Les Cazernes, 15, rue des Boisseliers 30610 Sauve Tél. 04 66 80 54 46 http://fourchedesauve.free.fr Ce jardin étrange, unique en France, est situé au cœur de la cité médiévale de Sauve. Les micocouliers en culture s’enchevêtrent dans les rochers qui jalonnent un sol intact et riche en plantes sauvages. C’est ici que poussent les célèbres fourches de Sauve. It is a unique garden where nettle trees are cultivated and where the famous wooden forks of Sauve are grown using a secret process carefully preserved since the XIIth century. In diesem ungewöhnlichen Garten wachsen die Heu- und Mistgabeln des Zürgelbaums. BALADES EN TOUTE LIBERTÉ ! WALKS – WANDERN Sentiers d’interprétation du patrimoine naturel et rural Hiking paths - Wanderwege Colognac. « Un balcon vert sur la garrigue ». Entre histoire et légendes, la vie d’un village cévenol. Durfort. « Jeux de vignes, je dis vin ! », sentier d’interprétation du patrimoine naturel et rural. Liouc. « Au fil de Liouc », trois sentiers pour découvrir l’ingéniosité des hommes à s’adapter aux caprices du monde méditerranéen. Saint-Hippolyte-du-Fort. « Convicéncia et resisténcia », Saint-Hippolyte-du-Fort, porte des Cévennes, au cœur de l’histoire. Sauve. « Sculptures du temps, Sculptures des hommes » à la découverte du jardin secret de la Mer des Rochers. Sentiers de randonnée 10 circuits de 2 km à 14 km. « Carnet de balades en Piémont Cévenol » gratuit. Disponible dans les offices de tourisme et téléchargeables sur : Voie verte Quissac/Sauve. La voie verte s’étend sur environ 6 km. Cette ancienne voie de chemin de fer entièrement goudronnée et totalement sécurisée, vous attend pour des balades non-motorisées. This former railroad line is now entirely asphalted all the way along its 6km and wholly secured. Der grüne Weg : 6Km langer Weg zwischen Quissac und Sauve, offen für nicht motorisierten Verkehr Randonnées « Espaces naturels gardois » autour de QuissacSauve et Saint-Hippolyte 300 km de circuits balisés à travers chemins forestiers ou agricoles, garrigues et vignes à la découverte de curiosités naturelles et historiques. Cartoguide ou topoguide payant disponibles dans les trois offices de tourisme. 300 km of sign-posted roads, through forests or farms, “garrigues” and vines. Guidebook on sale in the 3 Tourist Offices. 300Km ausgeschilderter Wege : zu Fuß, bei Pferd, mit dem Rad. Wanderkarte im Verkauf in den Fremdenverkehrsvereinen. www.piemont-cevenol-tourisme.com 10 hiking paths from 2 to 14 km. “Carnets de Ballades en Piémont Cévenol” Insgesamt 9 Wanderwege stehen für Sie zur Verfügung. Kommen Sie ins Tourismusbüro oder laden Sie die Wege einfach von unserer Internetseite: www.piemontcevenol-tourisme.com herunter. 29 Vivez pleinement votre nature Discover nature Erleben Sie Natur BALADES ET RANDONNÉES ACCOMPAGNÉES GUIDED HIKING ROUTES BEGLEITETWANDERN LE FESTIVAL NATURE DU PARC NATIONAL DES CÉVENNES Le Parc propose chaque année de mai à novembre plus de 500 animations gratuites pour tous, autour d’une thématique annuelle. Balades et randonnées à thème, visites guidées, ateliers, stages, spectacles, démonstrations de savoirfaire, expositions, conférences, films... partez au printemps, en été, ou en automne à la découverte d’un magnifique territoire récemment classé paysage culturel de l’agro-pastoralisme méditerranéen par l’Unesco. – Thème 2016 : Des paysages et des hommes Inscription à l’Office de Tourisme de Saint-Hippolyte du-Fort Tél. 04 66 77 91 65 www.cevennes-parcnational.fr 30 ASSOCIATION PLURIELLES Josée CAIRE 30260 Quissac Tél. 06 81 82 46 15 BALADES ACCOMPAGNÉES D’HERBORISTES GUIDED TOURS WITH A HERBALIST ENTDECKEN SIE WILDE PFLANZEN LES ASPHODÈLES Corine DE ROYER 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 06 16 53 49 73 [email protected] www.lesasphodeles.com Herboriste diplômée de l’école des Plantes de Paris, Corine vous initiera à la cueillette des plantes de saison, au cours d’une balade passionnante. Découverte des plantes et de leur usage : herbiers, teintures végétales, papier végétal, stages de peinture sur bois, sur verre, sur papier végétal. SOUS LE CHÊNE Eric GANNEVALLE 30260 Corconne Tél. 04 66 77 15 85 Miranda HOPEWOOD 30610 Sauve Tél. 04 66 51 77 07 31 Loisirs et activités de pleine nature Leisure and outdoor activities. Freizeitaktivitäten ACCROBRANCHE ET LASER GAME FOREST HIGH ROPES ADVENTURE BAUMKLETTERN OC’AVENTURES Lieu-dit Le Boulidou 34270 Saint-Jean-de-Cuculles Tél. 06 19 89 53 86 [email protected] www.oc-aventures.com 7 parcours adultes Enchaînement de 3 Tyroliennes Géantes 200m, 230m et 245m. Parcours ludiques et sportifs, pour 3h d’activité. 5 parcours enfants (dès 4 ou 5 ans) avec une tyrolienne de 80, 100 et 135 m, pour 3h00 d’aventure en toute sécurité. Terrasse couverte et brumisée et aire de pique-nique. Du samedi 2 avril 2016 au dimanche 9 novembre 2016 Juillet août tous les jours de 10h à 13h et 14h à 20h. CANOË-KAYAK CANOEING – KANU CANOE MONTANA SCHWARZ Barbara Lieu-dit Monplaisir 34190 Agones Tél. 04 67 73 36 76 et 06 50 89 10 37 [email protected] www.canoe-cevennes.com 32 Canoë Montana propose 3 parcours en canoë dans la partie la plus belle et la plus sauvage des gorges de l’Hérault, 7, 8 et 15 km. Kayak ou canoë de 1 à 4 places. Ouvert d’avril à octobre de 9h à 19h. Conditions : 6 ans, savoir nager 25 mètres. Billetterie dans les offices de tourisme de Sauve Et Quissac avec 10 % de remise immédiate. KAYAK TRIBU GUARY Dominique Route de Montpellier 30250 Sommières Tél. 06 26 61 26 08 Individuels 06 28 35 05 75 Groupes [email protected] www.kayak-tribu.com Dans une zone classée Natura 2000 pour la beauté de sa faune et de sa flore, rejoignez Kayak Tribu sur le Vidourle, pour des balades en canoë, en kayak, ou en Stand Up Paddle. Ecole de canoë, animations, découverte de l’environnement avec nos moniteurs diplômés d’Etat. Multi-activités pour les plus sportifs (Canoë, Paddle, VTT, via-ferrata, tir à l’arc...). Dès 5 ans. Location de matériel (baudrier, casque, longes) pour faire la Via Ferrata du Vidourle à St Séries. Ouvert du 1er avril au 31 octobre. Tous les jours sur reservation. CANYONING, VIA FERRATA CANYONING, ESCALADE, CANOË CANYONING, ROCK-CLIMBING CANOEING CANYONING, ROCK-CLIMBING CANOEING PIERRE & EAU BOISSIER PIERRE 30170 Fressac Tél. 06 11 02 27 73 ASSOCIATION CAMIN CEVENNES Pont de Massé & Soureillant 30270 Thoiras Saint-Jean-du-Gard Tél. 06 41 93 97 88 [email protected] Du Pic Saint-Loup au MontAigoual, encadrement de groupes de tous niveaux en sorties escalade, via ferrata, canyoning ou randonnée aquatique pour les plus petits (à partir de 6 ans) Activités adaptées en fonction du niveau des participants, stages et séjours sportifs à la carte encadrés par moniteur d’Etat. [email protected] www.camincevennes.com Basés dans la vallée de SaintJean-du-Gard, les moniteurs de l’association Camìn proposent un vaste choix d’activités sportives en pleine nature à tout type de public : canyoning, escalade en falaise ou dans les arbres, parcours type via-corda sur rocher ou dans les arbres, canoë-kayak, randonnée pédestre à thématique naturaliste, éducation à l’environnement. Nous intervenons sur un territoire allant de la garrigue aux sommets de l’Aigoual et du Mont-Lozère en passant par toutes les vallées cévenoles. Nous travaillons avec tout type de public : scolaires, groupes, entreprises, social et médicosocial. Notre objectif : faire découvrir l’environnement et le patrimoine cévenol par la pratique du sport en pleine nature. 33 Loisirs et activités de pleine nature Leisure and outdoor activities Freizeitaktivitäten CENTRES ÉQUESTRES HORSE RIDING – REITEN LES ECURIES DU MAS DE SIRE BARCELO Marie & NADAL Mathieu Route du Cross 30260 Quissac Tél. 06 33 31 92 96 [email protected] L’Ecurie du Mas du Sire à Quissac vous accueille dans un cadre magnifique aux accents andalous. Plusieurs prestations vous y sont proposées : – Cours d’équitation et formation au spectacle équestre à partir de 3 ans. – Pension pour chevaux et dressage des chevaux de propriétaires – spectacles équestres tout l’été – promenades à cheval. Une carrière de dressage, un rond de longe, des écuries et des arènes andalouses, de magnifiques sentiers de ballades. Ouvert toute l’année de 9h à 18h. LES ECURIES DE LOU BONNARD Edith Mas Gauma 30170 Monoblet Tél. 06 16 72 79 42 HOBBY FARM POMPIGNAN MARTIN Sandra et Patrice 30170 Pompignan Tél. 06 78 56 17 13 34 ÉLEVAGE DU MONNIER ALARY Isabelle 30170 Pompignan Tél. 06 09 90 06 07 CENTRE ÉQUESTRE EQUINOX CHEVRY Fabienne Route de Villesèque 30610 Sauve Tél. 06 75 50 22 13 LES CRINIÈRES TRANSHUMANTES BAUNAURE Françoise 30260 Vic-le-Fesq Tél. 06 40 22 61 48 CENTRE ÉQUESTRE « LA BARDETTE » PRADAUD Frédéric Quartier l’Evesque 30610 Sauve Tél. 06 74 58 07 99 [email protected] www.labardette30.ffe.com Champion de France 2015 de trek en équipe. Ouvert toute l’année sur 6 hectares aménagés entre Sauve et Quissac. Accès direct par la voie verte. Carrière extérieure, rond de longe, terrain de cross, manège couvert, box, chemin de promenade. Age minimum : 3 ans. Horaires : 8h à 12h – 14h à 20h. LE HARAS DE DURFORT Centre équestre - Poney Club CHINCHON Sandrine Chemin plan St Martin 30170 Durfort Tél. 06 12 57 35 43 [email protected] www.leharasdedurfort.ffe.com Centre équestre- poney club dans lequel vous pouvez pratiquer l’équitation à votre rythme et encadré par des professionnels. Nous mettons à votre disposition une cavalerie de qualité pour partager un moment inoubliable en Cévennes ! Cours collectif ou individuel, stages et balades ! Accessible à tous les niveaux et tous les ages, dès 3 ans. Ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Pendant les vacances scolaires stage du lundi au vendredi. VIDOURLE À CHEVAL DEPECKER Philippe. www.vidourle-a-cheval.fr PROMENADE EN ATTELAGE CARRIAGE RIDE KUTSCHENFAHRT FERME ÉQUESTRE LA FAUGUIÈRE VIALA Patrick 30610 St-Nazaire-des-Gardies Tél. 06 80 05 89 41 MANADES CAMARGUE BULL-FARM ZUCHTFARM VON CAMARGUE STIEREN MANADE DU LEVANT GUIRAUD Pierre et VITOU André CC Port Royal - BP 90 Quai Rive gauche 30240 Le Grau du Roi Tél. 04 66 51 90 90 Port. 06 82 23 00 54 [email protected] www.fermeequestre-lafauguieregard.com Transport hippomobile « en calèche ». Animation de manifestations villageoises ou familiales, avec voitures modernes ou anciennes attelées à des chevaux de traits Toute l’année, sur rendez-vous. PROMENADES AVEC UN COCHER-MENEUR PALLIER Isabelle 30170 Durfort Tél. 06 67 53 17 81 A la Manade du Levant, élevage de taureaux, Pierrot et André vous accueillent pour des ferrades et soirées à l’ancienne suivies d’un repas comme autrefois avec des produits naturels et locaux et un groupe de flamenco (gitans et danseuses). MANADE CRÉMIER 30260 Brouzet-les-Quissac Tél. 06 32 74 36 63 MANADE LE VALADAS 30260 Quissac Tél. 06 15 29 20 70 35 Loisirs et activités de pleine nature Leisure and outdoor activities - Freizeitaktivitäten PÊCHE EN RIVIÈRE FISHING ANGELN CHAZEL JACQUES 7, rue de Vièle 30260 Quissac Tél. 04 66 77 40 13 ou 06 81 31 16 79 Moniteur-guide de pêche. SPÉLÉOLOGIE POTHOLING HÖHLENFORSCHUNG BELTRANDO PHILIPPE Moniteur d’État Hameau de Pailhès 30170 Monoblet Tél. 04 66 85 08 93 06 24 25 16 21 [email protected] Partagez en famille, en groupe, un moment original, en toute sécurité dans les belles grottes de nos garrigues. Initiation ou exploration sportive, âge minimum : 5 ans. Toute l’année : weekend, mercredi après-midi et vacances scolaires. De 3 à 10 personnes. LOCATION DE VÉLOS, ROSALIES… BIKE RENTAL FAHRRADVERLEIH 36 ROULEZ BOLIDES CAVALLARO Daniel Ancienne gare, avenue Rhin et Danube 30610 Sauve Tél. 06 08 34 16 28 [email protected] www.roulezbolidesauve.com Loisir récréatif et familial. Nous vous proposons de louer des Rosalies de 2 à 5 places, sans limite d’âge, pour une balade en toute sécurité le long de la voie verte. Aire de jeu avec pelouse, toboggan et balançoire qui amuseront vos petits. Ouvert tous les week-ends et vacances scolaires de 14h à 17h. SAFARI 4X4 PIERROT LE CAMARGUAIS GUIRAUD Pierre CC Port Royal – BP 90 Quai Rive gauche 30240 Le Grau du Roi Tél. 04 66 51 90 90 Port. 06 82 23 00 54 [email protected] www.pierrot-le-camarguais.fr Votre visite de la Camargue sauvage hors des sentiers battus avec un véritable guide naturaliste et homme de pays : Pierrot le camarguais. Quand il revêt son habit de scène, chapeau et gilet, qu’il vous accueille pour une de ses escapades guidées, cet amateur de nature, vous ouvre également les portes d’une Camargue que peu sont capables de vous dévoiler. Ses études de biologie et 35 ans à arpenter en 4 x 4 « sa » Camargue dans tous les sens, lui permettent de vous expliquer pourquoi le flamant est rouge, blanc et noir, et à certaines périodes rose. Bien sûr il y a les taureaux, les chevaux et les oiseaux dans toute leur diversité mais aussi la botanique, les rizières biologiques, une connaissance unique du territoire ! Durée : 4 à 5h – Groupes : 2h30 Pour clore la journée, une super soirée camarguaise dans une manade avec groupe de flamenco (gitans et danseuses). Circuit de 2h30, départ tous les jours à 10h30, à 15h. En juillet / août, un départ supplémentaire à 17h45. CROISIÉRES EN CAMARGUE CRUISES IN CAMARGUE KREUZFAHRTEN IN DEM CAMARGUE BATEAUX IRIS - SAINT-LOUIS 14, rue Théolon 30220 Aigues-Mortes Tél. 06 19 38 06 96 Port. 06 82 88 78 49 [email protected] www.croisieres-camargue.com Au départ d’Aigues-Mortes : traversée du port en longeant les remparts ; Passage aux Salins du Midi, les étangs aux flamants roses. Le pont levant du Grau du Roi, et son port de pêche, le Vidourle et ses portes de gardes (ouvrage d’art), le canal du Rhône à Sète. Tout au long du circuit, commenté par un guide, vous pouvez découvrir la faune et la flore de Camargue. Arrêt au Mas de la Comtesse avec accueil des gardians. TENNIS TENNIS – TENNIS ASSOCIATION SPORTIVE SAUVAINE Location des cours de tennis de Sauve (avec éclairage), Quissac et St-Nazaire-des-Gardies : de l’heure : 5 € ; 1 semaine : 15 € ; au mois : 30 € ; à l’année : 80 €. Réservation à l’office du tourisme de Sauve 04 66 77 57 51 et de Quissac 04 66 77 11 48 PISCINES INTERCOMMUNALES SWIMMING – BADEN À SAINT-HIPPOLYTE-DU-FORT Chemin de L’Argentesse Tél. 04 66 77 28 97 Espaces verts, buvette. Ouvert tous les jours de 11h à 18h45 en juillet-août. À QUISSAC Tél. 04 66 77 33 30 Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 19h (juillet et août). ÉCEPTIVE AGENCE R RENT VIS IT DIFFE phe to is hr C L GIRA - FRANCE es îm 30000 N 92.05.83 Tél.+33.6.67. t.fr sitdifferen contact@vi ifferent.com itd is .v w ww une renT est Vis iT Diffe voyages de ce agen MC) basée (D e réceptiv ard) qui à Nîmes (G e une clientèl à e s’adress e os op pr le El . individuelle le couvrir de faire dé re t de maniè en em rt pa dé e al in et orig différente s s prestation de à e âc gr ées, lis na person exclusives, s de et es authentiqu à r mesure et journées su la carte. 37 Envie de bien-être ! Wellbeing Wohlbefinden und Schönheit Aromathérapie, détente, beauté. Découvrez les activités forme et bien-être en Piémont Cévenol, se délasser, se relaxer au cœur d’une nature oxygénante et régénérante. In the mood for relaxation and wellbeing ! Here, in Piémont Cévenol, Nature is generous and regenerating and will relax and soothe your mind and body Wohlbefinden und schönheit. Finden Sie die verschiedenen Aktivitäten für Körper und Wohlbefinden am Fuße der Cevennen: Erholung und Entspannung in unberührter Natur. PLANTES AROMATIQUES ET BIOMÉDICINALES LES JARDINS DE MARIE DE MAZET Pailhès 30170 Monoblet Tél. 04 66 85 22 40 Portable : 06 80 62 56 20 [email protected] www.mariedemazet.com Marie de Mazet produit des plantes médicinales bio, des boissons, infusion, tisane, des huiles essentielles, des confitures, à base de plantes et de fruits bio. Terrasse de dégustation des Tis’up, boisson rafraîchissantes et bienfaisante, assemblage d’infusion et de jus de fruit bio. LE JARDIN DES SAUVAGES FALIERES-ETAIX Chantal 30170 Cros Tél. 04 66 71 36 53 38 Détente, beauté… SPIRULINE LA SPIRULINE DU COUTACH PILARD Marc 30610 Quissac Tél. 07 81 93 06 42 DÉTENTE MEL’LYS SPA Traverse de la Magnanerie l’Evesque 30610 SAUVE Tél. 06 87 84 22 13 [email protected] www.mel-lys-spa.com COSMETIQUES À BASE DE LAIT D’ÂNESSE ASINERIE DES GARRIGUES ARRACHART Laurence 30610 Sauve Tél. 06 11 38 36 28 ASINERIE PAT’ÂNES Valleraube 30140 St-Félix-de-Pallières Tél. 06 32 72 88 65 EURYTHMIE WERMUTH Dominique 30350 Canaules & Argentières Tél. 04 66 77 19 35 Institut de beauté et de bien être pour Homme et femme sur RDV. Réservation en ligne possible. Basé à la Magnanerie d’hôtes à Sauve dans un cadre nature, zen, atypique et cocooning. Soins du visage et du corps, massages à tire non thérapeutiques, balnéothérapie, Epilation, Maquillage, Onglerie. Produits Bio cosmétiques (Phyt’s) et d’origine naturelle utilisés (La Sultane de Saba). 39 Envie de terroir ! Savours and local products Landwirtschaftliche Erzeugnisse und Genüsse Savourez les produits de notre terroir. Le Piémont Cévenol est une région de caractère, dont les spécialités sont appréciées par tous les gourmands. Les productions locales se déclinent sur toutes les tables en de nombreuses saveurs simples et authentiques. Rendez visite aux producteurs sur leur exploitation, ils vous raconteront avec passion leur savoir-faire en vous faisant déguster leurs produits. The Piémont Cévenol is a region with a lot of personality. The regional specialties are highly appreciated by gourmets. Most tables offer a wide variety of simple and authentic savors and flavors, giving priority to locally produced food. Come meet and talk with the local producers, they will share with you their passion and knowhow and will cordially invite you to taste their products. Der beste Weg um eine Region kennenzulernen ist lokale Spezialitäten zu kosten, und wer spricht besser als der Hersteller über Produkte? Besuchen Sie ihn auf seinem Hof ! 40 LE PÉLARDON AOP* CHEESE AND PÉLARDON KÄSE UND PÉLARDON Petit fromage de chèvre au lait cru originaire des régions cévenoles. Le caillé frais est moulé à la louche, mis en forme puis égoutté et salé. Affiné pendant onze jours minimum, c’est au séchage que le Pélardon prendra finalement son goût prononcé et si typique. *Appellation d’origine protégée A small and tasty Cevenol cheese made with raw goat’s milk. After maturing for a minimum of 11 days, it is only after the drying process that the “Pélardon” will get its typical intensive and delicious flavor and scent. Ein kleiner Ziegenkäse, voller Geschmack und Würze. LE MIEL HONEY – HONIG Les fleurs sauvages et la variété des essences butinées par les abeilles produisent dans notre région des miels de bruyère, de châtaignier aux parfums prononcés de thym, de romarin et d’arbousier. Indication d’origine protégée. The typical appearance, taste and flavor of the honey produced in our region comes directly from the diversity of pollinated wildflowers and local scents, such as heather, chestnut tree, thyme, rosemary, releasing a sharp scent of Mediterranean “garrigue”. Probieren Sie Honig von Bergblumen, Erika, Kastanien, Thymian, Rosmarin. LA CHÂTAIGNE CHESTNUT ESSKASTANIEN Diversité de ses variétés, richesse des saveurs de ses fruits, véritable « trésor d’automne », la châtaigne est omniprésente en Cévennes et se savoure sous toutes ses formes : qu’elle soit séchée, en farine, stérilisée ou en confiture, elle saura ravir les fins gourmets. The chestnut is the emblematic fruit of the Cévennes ! Taste it and love it, whether you try it dried, in the form of flour, sterilized or as jam ! Die Kastanie ist das Wahrzeichen der Cevennen. Kosten Sie sie getrocknet, das Mehl, als Konfitüre: für jeden feinen Gaumen geeignet. OLIVE ET HUILE D’OLIVE OLIVE OIL OLIVEN UND OLIVENÖL La variété d’olive la plus cultivée dans le Gard est la picholine. L’originalité de l’huile d’olive de la région passe par son intensité aromatique accompagnée d’une ardence et d’une amertume reconnue. The “Picholine” is the most popular variety of olive grown in the region. This authentic and famous olive has an exceptional aromatic intensity combined with a slight bitterness. Ein Qualitätsprodukt ! Seine Originalität liegt in seinem intensiven Aroma mit dem leichten Brennen und der anerkannten bitteren Note. UR FLÂNEARRSCHÉS LES MICOLORES MULT MARKETS ÄRKTE WOCHENM ins : ndredi mat ve et i d Mar rt. Fo olyte-duSaint-Hipp : in at Mercredi m nan. dig Quissac, Lé in : Samedi mat ac gn lo Co , ve Sau t). (juillet/aoû nd Friday Tuesday a yteaint-Hippol morning: S ay mor sd ne ed W du-Fort. n. ac, Lédigna ning: Quiss ning: Sauve, or Saturday m t). uly/Augus Colognac (J Dienstags gsmorgens: und Freita rt olyte-du-Fo Saint-Hipp : en g mor Mittwochs dignan. Quissac, Lé gen: Sauve, or sm g a st m a S i-August). ul (J c na Colog L’OIGNON DOUX DES CÉVENNES ONIONS – ZWIEBELN L’oignon doux des Cévennes est un oignon haut de gamme par sa délicatesse de goût, son aspect est satiné, il est délicieux, aussi bien cru, en salade, que cuit, en confits. Produit caractéristique du terroir cévenol, il est le premier oignon en Europe à bénéficier d’une AOP en 2008. The sweet onion of the Cevennes is a high quality brand onion. It is delicious and refined whether you eat it cooked, preserved or in salads. Genießen Sie die süßen Zwiebeln der Cevennen, roh oder gekocht. 41 Envie de terroir ! Savours and local products Landwirtschaftliche Erzeugnisse und Genüsse BOUTIQUES DE TERROIR SHOPS SELLING LOCAL PRODUCTS LÄDEN MIT LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGNISSEN LA MAISON DU TERROIR 5, place du Verre (à côté de l’office de tourisme) 30260 Quissac Tél. 04 66 77 52 40 Le meilleur des produits des Cévennes. Géré collectivement par les agriculteurs, le magasin fait partie du réseau gardois des « Boutiques paysannes ». Vente directe : poulets, beuf, porc, légumes, fromages chèvre, brebis, terrines, escargots, chutney, miels, confiture. Ouvert pendant les vacances scolaires, de 9h à 12h30 et 15h à 19h. Fermé le lundi et le mardi matin en périodes scolaires. EPICERIE CHEZ FOUZIA Place Jean Astruc 30610 Sauve Tél. 04 66 77 58 83 [email protected] Association de producteurs pour la vente directe du producteur au consommateur de produits du terroir local. Belle sélection de vins, vins liquoreux, jus de fruits, apéritifs, vinaigres, huile et miel. Produits bio à la vente. Du mardi au vendredi, 9h30-12h30 et 14h30-19h30. Dimanche et lundi : 9h30-12h30. ENTRE THYM & CHATAIGNE 2, place de la Couronne 30170 St-Hippolyte-du-Fort Tél. 04 66 77 21 68 www.thymetchataigne.com 42 LE CELLIER DE FLORIAN Jocelyne Vigouroux 14, Place de Florian 30610 Sauve Tél. 04 66 77 71 15 Epicerie fine, produits du terroir, primeurs, charcuterie, miel, fromages de chèvres. Cave à vin, très belle sélection de vins régionaux. L’ETOILE BIO NOISETTE Cédric 30260 Quissac Tél. 04 66 51 68 44 PRODUCTIONS ORIGINALES ORIGINAL PRODUCTS ORIGINALE PRODUKTE Epicerie de produits biologiques, produits de terroir et produits orientaux. Vins régionaux, fromages de chèvres, huile d’olives, miel. LA FOURMI & LA CIGALE (BIOCOP) 30170 St-Hippolyte-du-Fort Tél. 04 66 77 99 10 LE JARDIN CIGALOIS Rue Derrière l’église 30170 St-Hippolyte-du-Fort Tél. 04 66 77 26 10 CACTEES CACTUS ET SUCCULENTS Domaine de Solier 30170 Monoblet Tél. 04 66 85 41 87 GINGEMBRE MAS MONPLAISIR Route de Villesèque 30610 Sauve Tél. 04 66 77 07 11 CHAMPIGNONS SCA CHAMPISUD La Croix du Puech 30460 Saint-Bonnet-de-Salendrinque Tél. 04 66 85 41 52 VINAIGRES RATIER FLORENT Clos du Martinou 30260 Liouc Tél. 04 66 77 41 42 Vinaigre « façon balsamique », vinaigre de vin et aromatisé. CHÂTAIGNE DES CÉVENNES CHESTNUT ESSKASTANIEN ASSOCIATION CHÂTAIGNE DES CÉVENNES ET DU HAUT LANGUEDOC Maison de l’agriculture Animatrice : Laure-Hélène Pons 4 B, chemin des Caves 30340 Saint Privat-des-Vieux Tél. 04 66 30 54 17 FROMAGES, ÉLEVAGES DE CHÈVRES CHEESE AND PELARDON KÄSE UND PELARDON AOP PELARDON AIGOIN NICOLE Le Puech - 30170 Cros Tél. 04 66 77 69 40 DUBART ANNABELLE La Biquetterie Le Mazel Ancienne Route de Sauve 30170 Monoblet Tél. 04 34 95 15 44 JULIEN MARYLÈNE La Poujade 30460 Colognac Tél. 04 66 85 20 19 HUILE D’OLIVE OLIVE OIL OLIVEN UND OLIVENÖL MAS DE LA COURME RIO Mathieu Mas de la Courme 30350 St Bénezet Tél. 04 66 60 07 58 et 06 81 41 85 82 RIVOLLIER CLAUDIE Rés. Le Planas 30170 Fressac Tél. 04 66 77 01 29 VANMUSTER PAUL La Maison heureuse Grand-rue, quartier Haut 30260 Vic-le-Fesq Tél. 04 66 77 84 96 VIGOUROUX CLAUDE Mas des Tilleuls 30610 Sauve Tél. 04 66 51 53 25 FROMAGES FERMIERS BOUSSIER PERRIN Domaine de la Roque 30610 Sauve Tél. 04 66 77 33 74 ORLIVE BOUIS Guilhem 10, rue de l’église 30260 Corconne Tél. 06 86 78 46 09 [email protected] www.orlive.fr L’huile d’olive Orlive est un pur Jus de fruit Bio. De qualité vierge extra Le mode de culture biologique a été résolument adopté sur l’ensemble des cultures. La production bénéficie en totalité du label BIO ECOCERT. Vente directe du producteur au consommateur sur rendez-vous. 43 Envie de terroir ! Savours and local products Landwirtschaftliche Erzeugnisse und Genüsse CHEZ MAX SALZE Hameau d’Aiguebelle 30260 Brouzet-les-Quissac Tél. 04 66 77 45 87 LE MOULIN DE MON JARDIN CARAVACA Patricia Hameau de la Vialatte 30260 Corconne Tél. 09 75 29 12 85 LES COSTES Route de Montpellier Crémal 30260 Corconne Tél. 06 60 22 92 90 MARAÎCHAGE, PRODUITS TRANSFORMÉS FRUITS AND VEGETABLES OBST UND GEMÜSE BIO TERRE NEF Olivier Chemin des Maraîchers BP 25 30260 Quissac Tél. 06 43 16 27 27 LES JARDINS DE L’OUSTALET AYME Catie et Jeannick La Rouvière 30170 Cros Tél. 06 77 54 56 51 44 LES POTAGERS DE LA FONTAINE FLEUR Frédéric Valestalière 30170 Monoblet Tél. 04 66 85 19 40 MIEL ET PRODUITS DE LA RUCHE HONEY – HONIG MENARD CAMILLE 30170 Monoblet Tél. 04 66 30 49 83 Les Rascas et les Plans LES JARDINS DE PETITOU LONGCOTE Julien 30610 Sauve Tél. 06 77 40 43 42 LES JARDINS DE MARIUS VIGIER Sylvie Chemin de Clastre 30260 Vic-le-Fesq Tél. 06 09 41 26 59 ou MIELLERIE DE CLAIRAN Famille BOISSIER Hameau de Clairan 30260 Cannes et Clairan Tél. 04 66 77 81 66 Miels et produits dérivés. Dégustation sur place. Boissons chaudes offertes aux marcheurs. Accueil à la miellerie du mardi au samedi de 9h à 12 et 14h à 18h. Fermeture annuelle : du 1er au 20 janvier. RUCHER DES GARRIGUES GARDOISES MEGER Gérald et Myriam Chemin de la Tuilerie 30260 GAILHAN Tél. 04 66 80 12 96 [email protected] Vinaigre aigre de miel, cires. Miel de variété : Causses, Cévennes, châtaignier, garrigue, acacia, romarin, sapin… Provence IGP* et Lavande IGP Label rouge. Producteur référencé Groupement des Producteurs de Gelée Royale. Présent du lundi au samedi de 9h à 12 et 14h à 17h30 et sur les marchés de Ganges et de Sommières. PÉPINIÈRES TREE NURSERIES BAUMSCHULEN PEPINIERES AGOGUE AGOGUE Christian Le Clos Valette 30260 Liouc Tél. 04 66 35 56 10 PEPINIERES ENJOLRAS ENJOLRAS Patrick Route du Vigan 30170 Conqueyrac Tél. 04 66 77 24 22 PEPINIERES SEGONDY M. et Mme SEGONDY Quartier de l’Evêque Rte de Logrian 30610 Sauve Tél. 06 71 89 24 30 ESQUIER DANIEL Maison Neuve 30140 Szint-Félix-de-Pallières Tél. 04 66 60 54 29 HUTTIN OLIVIER 30170 Monoblet Tél. 06 01 78 21 53 VALEZY HÉLÈNE & MENARD ROLAND Valestalière 30170 Monoblet Tél. 04 66 85 40 62 RUCHER MIRABEL GASPAR Carlos Tél. 04 66 77 40 23 30260 Brouzet-les-Quissac PRODUITS DE LA FERME VARIOUS PRODUCE LANDWIRTSCHAFTLICHE PRODUKTE LA FERME DE CLAUDE MEJEAN Claude Le Cadeyer 30140 St-Félix-de-Pallières Tél. 06 03 15 70 49 Élevage de Charolaises et oignons doux.. LE MAS DE SIRE BARCELO Michel 30260 Quissac Tél. 06 69 44 87 79 [email protected] Élevage de taureau de Camargue en A.O.P et conversion Bio. Sur 75 ha à Quissac, un troupeau de vaches et taureaux de race espagnole destiné au spectacle. Suite à une sélection très rigoureuse la majorité des génisses sont commercialisées en vente directe : viande, terrine, saucisson de taureaux, gardiane en bocaux. En Agriculture Biologique, Les animaux vivent toute l’année dans les près. MICHEL JULIEN Châtaigniers 30170 Monoblet Tél. 04 66 85 24 41 Elevage volailles PERRIN JOHAN Mas de Bilange Route de Sauve 30260 Quissac Tél. 06 58 71 78 49 Poulets bio. RAYMOND SYLVETTE La Hourne 30140 Saint-Félix-de-Pallières Tél. 04 66 61 67 43 Vente de volailles. 45 Tourisme vigneron Wines – Weine Au pied des montagnes cévenoles, sur les pentes argilo-calcaires, grâce à un ensoleillement généreux, le Piémont Cévenol produit des vins « AOP Coteaux du Languedoc » ou des vins de territoire : « vins de Pays d’Oc », IGP « vins de Pays des Cévennes », « vins de Pays du Gard », « AOC Duché d’Uzès ». Rendre visite aux vignerons, déguster leurs vins, découvrir leurs techniques de vinification, un grand moment de plaisir et de convivialité ! Our wines have the flavor of “Piémont Cevenol” the land on which they are grown ! They are characteristic of this generous and sunny land. Come and taste our “Terroir” wines such as “AOP Coteaux du Languedoc“ or vins de territoire : “vins de Pays d’Oc”, IGP “vins de Pays des Cévennes“, “vins de Pays du Gard”, “AOC Duché d’Uzès”. Am Fuße der Cevennen, auf seinen sonnigen und kalkhaltigen Hängen, produziert unsere Region den Wein AOP Coteaux du Languedoc und Weine verschiedener Gegenden, wie Vin de Pays d’Oc, Vin de Pays des Cévennes, Vin de Pays du Gard, AOC Duché d’Uzès. BRAGASSARGUES DOMAINE DE ROUX Hubert De MOROGUES Tél. 04 66 77 37 32 www.domainederoux.fr AOP Duché d’Uzès et IGP Cévennes Propriété familiale depuis plusieurs générations, le domaine compte une vingtaine d’hectares de vignes. Le vignoble, d’un seul tenant, entoure le Château de Roux est planté en cépages nobles tels que le Grenache, la Syrah ou encore la Roussanne. visite du vignoble, visite guidée de la cave, dégustation pour des groupes jusqu’à 40 personnes. Visites toute l’année, sur rendez-vous. BROUZET LES QUISSAC DOMAINE MIRABEL FEUILLADE Samuel et Vincent Tél. 06 22 78 17 47 ou 06 16 69 53 73 [email protected] 46 AOP Coteaux du Languedoc et Pic Saint-Loup. Vins Pic- SaintLoup rouges, blancs et rosés en agriculture biologique. Depuis 2002, les frères Feuillade cultivent le raisin dans un strict contrôle de la qualité à toutes les étapes du processus de production. Ainsi, pas moins de cinq vins différents encensent le palais de syrah, grenache, cinsault, mourvèdre ou de carignan pour le rouge et rosé. Le vin blanc, lui se compose de viognier et de roussane. Sur rendez-vous. DOMAINE LES BRUYERES COMBALUZIER Christophe Le Village Tél. 06 07 11 51 19 DOMAINE D’AIGUES BELLES PALATAN Gilles Aiguebelles Tél. 06 07 48 74 65 CANAULESET-ARGENTIÈRES DOMAINE DE GALUJEAN MUNOS Gaël La Mercouline Tél. 04 66 53 24 33 ou 06 86 91 30 81 IGP Vins des Cévennes CAVE COOPÉRATIVE Tél. 04 66 77 31 72 Vins de Pays d’OC CANNES-ET-CLAIRAN CARDET DOMAINE DE COSTEPLANE SARL COSTE Françoise et Vincent Mas Costeplane, route de Saint-Théodorit Tél. 04 66 77 85 02 DOMAINE DES ARNASSEAUX Guilhem PELADAN 421, chemin des Arnasseaux Tél. 04 66 61 77 84 ou 06 82 65 69 62 [email protected] www.costeplane.com Vins AOP Coteaux du Languedoc et IGP Pays d’Oc. Françoise et Vincent produisent trois gammes de vins. D’une part, du Costeplane « générique » rouge et rosé, des vins simples agréables à boire labellisés Vins de table de France. D’autre part, une gamme de vins AOP Coteaux du Languedoc et IGP Pays d’Oc, nos meilleurs terroirs, avec de petits rendements produisent des vins de haute expression que sont le Plan de Savoulais, le Pioch de l’Ouille blanc et rouge et notre tout nouveau : les Cistes. Dégustations et visite de la cave toute l’année sur rendez-vous. [email protected] IGP Pays d’OC et IGP Pays des Cévennes Vignerons indépendants depuis 5 générations, la famille Péladan s’est installée à la fin du XIXe siècle. Guilhem perpétue la tradition familiale en faisant partager sa passion par des visites de cave et des dégustations commentées. Vins : rouge, rosé et blanc, le microclimat du Piémont Cévenol permet aussi de concevoir des produits originaux tels que le pinot noir et le riesling. Horaires d’ouverture : du lundi au samedi 11h-12h et 17h-19h et dimanche 10h-12h. CAVE COOPÉRATIVE DES VIGNERONS DE CARDET BRIONI Palmiro 1, place Camp Dounamage Tél. 04 66 83 00 63 47 Tourisme vigneron Wines – Weine CARNAS DOMAINE DE LA SIGALIERE PECHEUR Marie La Carnassière Tél. 04 66 77 33 28 CORCONNE CAVE COOPÉRATIVE LES VIGNERONS DE LA GRAVETTE MASSON Olivier Route de Montpellier 30260 Corconne Tél. 04 66 77 32 75 ou 04 66 77 47 72 DOMAINE BEAU THOREY BEAU Christophe Chemin Neuf Tél. 04.66.77.13.11 Vins biodynamiques, AOC Coteaux du Languedoc, Pic Saint-Loup. DOMAINE INEBRIATI Chemin Neuf BEAU Victor Tél. 06 85 63 90 07 Coteaux du Languedoc et vin de France bio. DOMAINE ZELIGE CARAVENT MICHEL Marie et Luc Chemin de la Gravette Tél. 04 66 77 10 98 DURFORT ET SAINT-MARTINDE-SOSSENAC [email protected] www.la-gravette.com Vins AOP Coteaux du Languedoc, AOC Pic Saint-Loup, IGP Cévennes, vins de Pays du Gard. Nous produisons nos vins sous notre propre marque « La Gravette » depuis 1939. Vente de vins en bouteille, fontaine à vin et également huile d’olive et jus de raisin. Dégustation gratuite des vins et produits locaux, dans nos cinq caveaux et à l’Espace Gravette. Horaires d’ouverture : du lundi au samedi 8h30 -12h30 et 14h-18h30 et le dimanche 8h30-13h. 48 en particulier les blancs et les rosés, spécialités de la cave. Philippe Nusswitz, meilleur sommelier de France et vigneron à Durfort, a collaboré à la création des gammes et signes tous les vins. Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi 9h-12h et 14h-18h. De juin à août du lundi au samedi 9h-12h et 14h-18h. Visite de la cave sur rendez-vous. CAVE COOPÉRATIVE LES COTEAUX CÉVENOLS Route de Canaules Tél. 04 66 77 50 55 [email protected] www.durfort.eu AOC Coteaux du Languedoc, IGP Cévennes, AOP Vin de Pays d’Oc et AOC Duché D’Uzès Fondée en 1963, la coopérative vinicole est l’une les plus récentes du Gard. Elle regroupe une centaine d’adhérents répartis sur 9 communes alentour, pour une superficie d’environ 550 hectares de vignes. Une production de vins de caractère et élégants LES VINS PHILIPPE NUSSWITZ NUSSWITZ Pascale et Philippe « Plaisirs Divins » Parking Super U 30140 Anduze Tél. 04 66 80 40 45 ou 06 20 88 64 55 [email protected] www.orenia.fr AOC Duché D’Uzès, IGP Cévennes et vin naturel « Meilleur Sommelier de France 1986 », Philippe Nusswitz, est passé de l’autre côté de la bouteille et produit des vins dans le Piémont Cévenol : Orenia, l’envoûtant Miratus Duché d’Uzès et « Il était une fois en Cévennes », vins naturels. A la boutique « Plaisirs Divins », vous retrouverez tous les vins Philippe Nusswitz en dégustation ainsi qu’une sélection des meilleurs vins du Piémont Cévenol. Ouverture : hors saison : du mardi au samedi. En juillet/août du lundi au samedi 10h30 à 13h et 16h à 19h. LOGRIAN-FLORIAN LÉDIGNAN CAVE COOPÉRATIVE DES VIGNERONS DE LEDIGNAN 132, rue de la Cave Coopérative Tél. 04 66 83 40 80 Vins de Pays d’Oc CABRILLAC PHILIPPE 27, rue de la Cave Coopérative 04 66 83 47 13 AU 8 BIS CAVISTE VERGNIOL Jean-Pierre 8, bis Grand-rue Tél. 04 66 83 45 32 Dégustations de vins, bières, jus de fruits gardois Vendredi de 17h à 21h. Samedi de 9h à 21h00. dimanche et fériés de 9h à 14h. DOMAINE DE FLORIAN RICO Patrick Route d’Anduze Tél. 04 66 77 48 22 [email protected] IGP vin de Pays d’Oc, rouge, rosé, blanc. Dégustation au caveau. Vente de fables de Florian au caveau. Horaires d’ouverture : du lundi au samedi 8h-12h et 14h-18h MARUÉJOLS-LÈS- GARDON LE CLOS DU MARTINOU RATIER Florent 185, rue basse Tél. 04 66 77 41 42 MONOBLET LE MAS DES MANHANS COSTA Michel Ancienne route de Sauve Perache-Gour du Buis Tél. 06 32 80 21 04 [email protected] LIOUC DOMAINE DE CAMPAGNANI ROUQUAIROL Henri Domaine de Campagnani Tél. 04 66 77 30 11 et gamme de vin bio. Située au pied des Cévennes, la Cave St-Maurice fondée en 1924, est la plus importante cave du Gard septentrional. Vente et dégustation dans nos 2 boutiques: Brouzet les Alès et Maruéjols les Gardon. Ouvert toute l’année, du mardi au samedi. En hiver 9h30-12h00 15h00-18h30. En été 9h00-12h30 15h00-19h00. www.mas-des-manhans.com LA CAVE SAINT MAURICE Route d’Anduze Tél. 04 66 83 40 52 [email protected] IGP Cévennes Culture de la vigne et cave de vinification. Vin Bio sans sulfites. Elevage de vers à soie et culture du mûrier. Ouvert toute l’année. www.cavestmaurice.com IGP vins de Pays d’Oc , IGP Cévennes, AOC Duché d’Uzès DOMAINE DU SOLLIER AOP Duché d’Uzès et IGP Cévennes OLIVIER Laurent Tél. 04 66 85 41 39 MAS SEREN IGP Cévennes et AOC Duché d’Uzès SCHOCH Emmanuelle Tél. 06 79 41 13 29 49 Tourisme vigneron Wines – Weine POMPIGNAN PRODUCTEUR DE CARTAGENE FOUGAIROLLES Michel Le Lauzas Tél. 04 66 77 91 03 CAVE COOPÉRATIVE « LES VIGNERONS DE POMPIGNAN » FOUGAIROLLES Michel 30170 Pompignan Tél. 04 66 77 21 85 PUECHREDON DOMAINE DE PUECHREDON CUCHE Michel et Cyril Tél. 04 66 77 38 02 ou 06 81 69 11 86 AOC Duché d’Uzès Bio, IGP Cévennes. QUISSAC DOMAINE DE CAUVIAC Béatrice WALCKER & Fils Domaine de Cauviac Tél. 04 66 77 15 71 ou 06 81 44 66 26 [email protected] www.domainedecauviac.com 50 IGP Pays d’Oc blanc, rouge et rosé. Propriété de la famille WALCKER, vignerons de père en fils depuis 13 générations, le domaine de Cauviac s’étend sur trente hectares. Les vins généreux, fruités et équilibrés sont produits dans un souci GÈNE LA CARTA eron, cette gn Secret de vi goût fruité boisson au selon des est élaborée itionnelles ad tr méthodes isin. moût de ra à partir du est le lanche, el Rouge ou b u d el nn io adit l’apéritif tr . oc Langued tion is a The fabrica ! Red or et cr se well-kept l d a a tr itiona white it is of l a ic p ty aperitif . Languedoc nis Das Geheim uern: a nb ei W der er und ein fruchtig . ller Aperitif vo ck a m ch ges du respect des traditions et de l’environnement, récoltés, vinifiés et conditionnés sur le domaine. Horaires d’ouverture : du lundi au samedi 10h-12h et 14h-18h. Les dimanche et jours fériés uniquement sur rendez-vous. LA VIGNERONNE QUISSACOISE 47, route de Saint Théodorit Tél. 04 66 77 30 87 SAINT-BÉNÉZET EARL CHATEAU MASBON DE LA BOUCHERE Vin bio MASBON Eric et Sabine 2, rue Charles Bois Tél. 04 66 83 46 02 GAILHAN SCA LES VIGNERONS DE ST CLÉMENT GAILHAN Coteaux du Languedoc, vins de Pays d’Oc Route de Sommières Tél. 04 66 80 12 63 SAINT-FÉLIXDE-PALLIÈRES DOMAINE LE MAZELET VAN BREEMEN Ronald Tél. 06 17 25 56 87 [email protected] www.lemazelet.com Petit domaine viticole, niché aux pieds des Cévennes dans une jolie vallée à deux pas de Durfort. Vin « Nature » à découvrir Horaires d’ouverture : toute l’année sur rendez-vous. Juillet/ août, chaque vendredi à 17h visite guidée, dégustation. SAINT-HIPPOLYTEDU-FORT LE DOMAINE DE LA GRAND’TERRE FESQUET Emilien 48, faubourg de Mandiargues Tél. 04 66 53 24 37 IGP vin du Pays des Cévennes. LE DOMAINE DE TROUILLAS PORTALIER Sophie Route de Pompignan Tél. 04 66 77 94 84 ou 06 21 03 27 79 LE DOMAINE DE SALLE DE GOUR MEJEAN Lucien Route de Pompignan Tél. 04 66 77 66 60 CAVE COOPÉRATIVE « LES TERRASSES CÉVENOLES » Route de Nîmes Tél. 04 66 77 21 30 Fax : 04 66 77 66 55 SAINT-JEAN-DE-CRIEULON SAINT-NAZAIREDES-GARDIES MAS DES CABRETTES PITOT Mireille et Daniel Cabrières Tél. 04 66 77 37 18 ou 06 77 19 60 36 Vins IGP Cévennes, AOP vin du Duché d’Uzès. [email protected] [email protected] www.terrasses-cevenoles.fr/ www.masdescabrettes.fr I.G.P. Cévennes et A.O.P Coteaux du Languedoc, cartagène et gamme de vins Bio. Située au pied des premières pentes cévenoles depuis 1951, la cave de St-Hippolyte-du-Fort regroupe aujourd’hui 200ha de vignes reparties sur un magnifique terroir fait de terrasses argilo-calcaires et rigoureusement cultivées par nos 40 vignerons coopérateurs. La vinification allie tradition et modernité pour offrir une grande diversité des vins. Sur plusieurs cuvées, nos vins sont certifiés bio. Dans notre boutique vous trouverez une gamme de vins complète associée à des produits du terroir. Journée portes ouvertes de la cave le 13 août. Horaires d’ouverture : du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h30. DOMAINE DE COMIAC LAURENT Eléna & Marc Domaine de Comiac Route de Logrian Tél. 04 66 93 01 39 ou 06 22 43 85 35 [email protected] http://domainedecomiac.com IGP Pays des Cévennes. Elena et Marc vous accueillent au Domaine de Comiac pour vous faire découvrir les produits de leur caveau de vente issus de producteurs locaux : vins, légumes ainsi que produits du terroir, miel, pâté, huile d’olive, confitures, Accueil de Bus avec visite du domaine et repas traiteur. Dégustations toute l’année sur rendez-vous. Horaires d’ouverture : 10h-12h et 17h-19h Mireille et Daniel vous accueillent dans une ambiance familiale où l’histoire des générations précédentes n’est jamais loin. Les vins, issus de son terroir, offrent une large gamme dans les appellations IGP Cévennes. Tous les mercredis de juillet/août, visite du vignoble et de la cave suivie d’une dégustation. Horaires d’ouverture : toute l’année de 9h à 20h d’avril à décembre, fermé le dimanche le reste de l’année. TERRE D’HACHENE PICTET Horace et Nathalie SCEA Vignoble des Gardies Le Puechlong Tél. 06 69 00 12 24 51 Tourisme vigneron Wines – Weine SARDAN DOMAINE SAINTE OCTIME Lionel RAMPON Route de Sommières Tél. 04 66 53 55 33 www.domaine-sainte-octime.com [email protected] AOC Coteaux du Languedoc, Vin de Pays d’Oc, IGP Vin de Pays des Cévennes Le Domaine Sainte Octime exploite et vinifie en cave particulière 35 ha de vignes en cave particulière. Transmis de père en fils depuis le XVe siècle, le domaine est situé à Sardan dans le Gard, petit village des premiers contreforts argilocalcaire des Cévennes et trouve sa spécificité dans l’équilibre de son encépagement. Lionel et Elodie vous accueillent dans un cadre préservé et vous pourrez découvrir : le caveau de dégustation (IGP Cévennes rouge, rosé et blanc), salle de réception pour vos anima- tions et chambres d’hôtes. Accueil du public toute l’année, sur rendez-vous. SAUVE MAS PIGNE AUDIBERT Brigitte et Pierre Tél. 04 66 77 50 63 Vins en agriculture biologique. 52 SAVIGNARGUES DOMAINE DU GRAND CHEMIN FLOUTIER Emmanuel Domaine du Grand Chemin Rue des vins Tél. 04 66 83 42 83 www.domainedugrandchemin.com Nous élaborons des vins en IGP Pays d’Oc, IGP Cévennes et AOP Duché d’Uzès : blanc, rosé, rouge, gris, doux et liquoreux ainsi que des vins effervescents. Visite de cave et dégustation tous les jours. Vente de bouteille, Magnum, Jéroboam, coffrets, Bag in Box, produits locaux… Salle de réception disponible à la location pour mariage, anniversaire, séminaire, repas d’affaire… Espace exposition, animations toute l’année. Dégustation thématique sur demande. Soirée « Instants d’été » les premiers jeudis des mois de Juin, Juillet et août. Horaires d’ouverture : du lundi au samedi : 9h-12h et 14h-18h30. Le dimanche sur rendez-vous. DOMAINE DES VIEUX FOUDRES CHARDONNAUD Claude et Samuel Rue des Vins Tél. 04 66 83 43 88 ou 06 82 11 35 30 [email protected] Vin de Pays d’Oc rouge, rosé, blanc et Cartagène blanche, rouge, ambrée, cartafigue, abricots et pruneaux à la Cartagène. Accueil de groupes de 5 à 15 personnes. Ouvert toute l’année sur rendez-vous. CAVE PARTENAIRE PROCHE DU PIÉMONT CÉVENOL CRESPIAN VIC-LE-FESQ DOMAINE DE SERRES CABANIS BANIOL André Chemin du Gour du Cuisinier Tél. 04 66 77 93 15 AOC Coteaux du Languedoc et vins de Pays d’OC. MAS MOURIES BOUET Solange et Eric Mas Mouriès Tél. 04 66 77 87 13 AOP Coteaux du Languedoc, IGP vin de France. accompagnés de moules et de tapas suivies d’une visite de notre cave. Nous proposons jounalièrement des dégustations à nos clients et sommes ravis de faire découvrir notre cave et notre boutique toute l’année. Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 17h30 Le samedi de 9h00 à 12h00. SCA LES VIGNERONS D’ELEINS Cave cooperative viticole 30260 Crespian Tél. 04 66 77 81 87 [email protected] www.lesvignerons-deleins.com IGP Cévennes, Pays d’Oc et vins de Pays du Gard et AOP Coteaux du Languedoc. Les vignerons d’Eleins vous donnent rendez-vous les mercredis de juillet et d’août pour des soirées dégustation de vins 53 Les restaurants Nos restaurateurs proposent une cuisine familiale, savoureuse ou très inventive et des menus adaptés à toutes les bourses. Vous y trouverez un accueil chaleureux, des professionnels heureux de vous faire découvrir les richesses de leur terroir. Treat yourself to affordable tasty and creative homestyle cuisine…Our chefs will be happy to welcome you and help you discover our traditional recipes Unsere Restaurants bieten eine familiale Küche, geschmackvoll und raffiniert. Die Menüs sind für jeden Geldbeutel geeignet und stehen in einem exzellenten Preis-Leistungsverhältnis. Unsere Chefs heißen Sie herzlichst willkommen und freuen sich Ihnen unsere Küche vorzustellen. COLOGNAC BAR TABAC DE LA PLACE CHARTREUX Anne Place de la Mairie Tél. 04 66 85 28 84 [email protected] Assiette de pays en été. Animations toute l’année QUISSAC LE CAFÉ DU PONT BELLET Gisèle 5, Place de l’Hôtel des 3 Rois. Tél. 04 66 51 85 63 ou 06 60 54 61 24 [email protected] Café, bistrot, glacier Le Café du Pont vous invite à venir déguster ses salades fraîches, sa fameuse Assiette Bistrot accompagnée de ses grillades savoureuses, ainsi que ses glaces artisanales. 54 IES PÂTISSER NDE, A M E À LA D BRUNCH LÉ SUCRÉ/SA SAINT-HIPPOLYTEDU-FORT L’AUBERGE CIGALOISE GRANIER Valérie & Gilles Route de Nîmes Tél. 04 66 77 64 59 [email protected] www.aubergecigaloise.fr Une ancienne bergerie joliment réaménagée, avec une terrasse sous tonnelle et des mûriers platanes. Une cuisine « fait maison » alliant tradition et inventivité, sur des menus à 20,50€ ou 28€, le chef, Gilles Granier est connu et reconnu pour ses plats mais aussi pour ses nombreux desserts. Formule déjeuner en semaine : 13,50 €. Accueil de groupes de 25 à 50 personnes. Fermeture hebdomadaire : le mardi soir et le mercredi toute la journée. EL GUSANILLO RESTAURANT PIZZERIA NOEL Fabien Place du 8 Mai 1945 Tél. 04 66 77 99 68 [email protected] PÂT’ À’ JO ël BRIZARD Jo 62 77 50 12 Tél. 06 maous am C s de a ill V us s Cammao de in 12, chem s re iè qu 34270 Vac de à la deman Pâtisserie : on si ca oc pour toute es ièces monté mariage (p ées), lis na on rs cône ou pe , baptême, anniversaire l, Epiphanie. oë réunion, N Cuisine traditionnelle soignée, pizza au feu de bois, belle terrasse ombragée. Accueil séminaires, expositions. Fermeture : dimanche et lundi. Juillet/août ouvert 7/7 j Fermeture : mercredi journée. En été, ouvert 7/7 j. LES POTES IRONT « LA DÉTENTE » Restaurant traditionnel Pizzeria RUELLE Alice Anciennes casernes Place du 8 Mai Tél. 04 66 77 69 49 [email protected] www.restoladetente.com Cuisine authentique, variée, faite maison. Accueil chaleureux. Une trentaine de Pizza sur place ou à emporter. Le midi en semaine, formule à 8,50€, 10,50€, 12,50€ Couscous le 1er week-end du mois. Décoration atypique, expositions, terrasse avec vue sur la combe du Vidourle. Restaurant et Snack Rôtisserie Louis et Chantal 4, rue Durant Tél. 04 66 80 42 93 [email protected] Cuisine traditionnelle, ambiance familiale, soirées à thème, vernissages. Formule à la carte ou menu du jour. Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi. 55 Les restaurants Restaurants – Restaurants SAUVE LE TROQUET TOQUÉ Astrée, Julien & Fred 1, place Jean Germain Tél. 04 66 77 59 72 ou 06 25 07 80 36 [email protected] Restaurant - Tapas - Bar à vin & Bières. Cuisine gourmande entre terroir et cuisine du monde, pour boire un verre, grignoter ou s’installer autour d’un bon repas, devant le spectacle d’une cuisine ouverte sur la salle et le bar. Terrasse ombragée au cœur du village. Ouvert à l’année du jeudi soir au lundi soir. En juillet/août fermé seulement mercredi et jeudi midi. LE COMPTOIR DE L’ÉVÈSQUE Domaine de l’Evèsque MEILHAC Sophie & Vincent Tél. 04 66 71 86 89 ou 06 45 50 83 75 [email protected] www.comptoirdelevesque.fr Halte gourmande entre Sauve et Quissac, le comptoir de 56 l’Evèsque propose une cuisine régionale traditionnelle dans un cadre « bistrot » soigné. Spécialité : cochon de lait à la broche, « planche à huîtres » (week-end seulement). Formule le midi : 14,50 € et 21,50 € et le soir : 21,50 € et 26,50 €. Belle terrasse à l’ombre des mûriers au bord de la piscine. Ouvert du mercredi midi et soir au dimanche midi. Fermeture hebdomadaire : lundi et mardi. Fermeture annuelle : octobre, février, Pâques. LA TOUR DE MÔLE BOUCARD Yoann Grand-rue 30610 Sauve Tél. 04 66 77 02 45 [email protected] www.latourdemole.com Au cœur de Sauve, une cuisine gourmande et créative à base de produits de saison. Spécialités : cochon noir ibérique, Tiramisu au caramel au beurre salé, le « Paris-Sauve ». Menu à 26 €. En semaine le midi, idée du jour : 17,50 € entrée + plat + dessert. Terrasse ombragée. Ouvert du vendredi au mardi, fermé mercredi, jeudi. RESTAURANT L’ANCIENNE GARE Avenue Rhin et Danube Tél. 06 51 50 78 43 CAVALLARO Béatrice & Daniel [email protected] www.restaurantlanciennegare.fr Restaurant atypique dans une ancienne gare restaurée avec goût, en conservant l’ambiance d’une gare d’antan. Terrasse arborée et fleurie, cuisine française soignée rythmée par les saisons aux saveurs authentiques. Ouvert du 1er janvier au 31 décembre, fermeture hebdomadaire le jeudi. AUTRES RESTAURANTS CARDET L’AUBERGE DE ZANGRA CASTELLINO Sandrine ZA Les Mourgues Tél. 04 66 61 61 59 ou 06 87 66 86 05 CORCONNE SOUS LE CHÊNE GANNEVALLE Eric Place du Bousquillou Tél. 04 66 77 15 85 LES PLATANES Place de le Croix du Jeu Tél. 04 66 80 16 35 DURFORT LE RÉAL Chemin neuf Tél. 04 66 77 50 68 LÉDIGNAN LE CARRÉ BLEU 3, La Placette Tél. 04 66 60 13 40 CHEZ FREDDY 42, Grand’rue Tél. 04 66 83 41 43 CHEZ PAPA 13, rue Auguste Béchard Tél. 04 66 54 90 06 CHEZ ISA 41 Grand’rue Tél. 04 66 54 07 86 LOGRIAN LE CHÊNE BLANC RICO Eliette Domaine de Florian Tél. 04 66 93 64 81 MONOBLET L’AUBERGE DU MAJOR JULIAN Eric - Le Village Tél. 04 66 85 41 99 L’AUBERGE DE VALESTALIÈRE Benoit & Marlène Route de Lasalle Tél. 04 66 85 45 79 POMPIGNAN SNACK BAR LES COLONNES Séverine et Sarah Rue Principale Tél. 04 66 77 94 30 QUISSAC LE BLEU Aime Yan 45, avenue des Cévennes Tél. 04 66 77 36 56 AIMÉ PIZZA Aime Yan 35, avenue des Cévennes Tél. 04 66 51 75 35 SNACK LE P’TIT DÉLICE 34, rue du Docteur Rocheblave Tél. 04 66 80 50 53 ou 06 66 68 29 05 CAFÉ DIEM 909, avenue de l’Aigoual Rte de Sauve Tél. 04 66 77 45 73 SAINT-HIPPOLYTEDU-FORT CRÊPERIE « CHEZ PICOULI » 17 B, boulevard du Pradet Tél. 04 11 83 16 47 RESTAURANT DU PLAN GUICHARD Delphine 27, rue du Plan Tél. /Fax. 09 80 31 84 43 SNACK BAR LE PRINTEMPS 3, place de la Canourgue Tél. 04 66 77 64 72 SNACK BAR L’OASIS 30, rue Croix Haute Tél. 04 66 77 28 49 SAUVE PIZZERIA L’OCCITANE 4, route de Quissac D999 06 87 58 23 43 LE BOSSENS Place de la Révolution Tél. 06 47 06 85 62 LE SALOON 3, Place de la Vabre Tél. 04 66 93 12 88 LE CAFÉ DU JARDIN 2, rue de Salles Sallèle. Tél. 04 66 35 07 83 MILLE ET UNE SAVEURS Restaurant traiteur 4, route de Quissac Tél. 06 33 14 01 55 SNACK « LES MORFALOUS » 16, rue des Boisseliers Tél. 04 66 35 01 60 SNACK-GRILL « LA FRINGALE » BARTHA Monique 12, rue des Combes Tél. 06 33 01 26 41 VIC-LE-FESQ LE RELAIS DE LA NOUVELLE Chez Viviane et Jean-Paul Lieu-dit « La Nouvelle » Tél. 04 66 77 82 81 57 Envie de création ! Sauve “Ville & Métiers d’Art” Trades and crafts – Kunsthandwerk Dans le secret de leurs ateliers, les artistes créent des pièces uniques. Un objet de fabrication industrielle, même très beau, n’aura jamais la valeur d’un objet fabriqué « à la main ». Rendez visite aux artisans d’art, pour admirer leurs créations, faire une belle rencontre… Wander around our artist’s workshops, you will be amazed by their talent. Don’t hesitate to meet with them and enjoy their hand-made one-of-the-kind works of art. Treten Sie in die Künstlerateliers ein und entdecken Sie ihre Geheimnisse. Einzigartige Stücke werden hier mit viel Talent und Kreativität hergestellt. ARTISTES PEINTRES ET PLASTICIENS PAINTERS – MALER ASTIER FABIENNE 6 rue de la Fusterie 30610 Sauve www.fabienneastier.com BAROUX ALAIN Plasticien 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 06 52 83 58 90 BAZZANA MARIO 30610 Sauve Tél. 06 30 52 39 91 BEAUVOIS LÉO VINH Peinture et illustration 24 bis, rue du Pont vieux 30610 Sauve Tél. 04 66 51 58 46 BOIN LAURE Place Bourboutelle 30610 Sauve Tél. 06 69 02 69 53 CRESTO JEAN MICHEL Le château 30170 Durfort Tél. 04 66 53 09 15 GYS JEAN LUC 14 route de Durfort 30610 Sauve Tél. 04 66 80 71 78 ou 06 24 98 77 70 DANIELLI SYLVIE Micro peinture sur galets 40, Grand’rue 30610 Sauve Tél. 04 66 80 48 92 58 DE BRUYNE MARINE 30260 Corconne Tél. 06 10 83 26 30 DE DEMO JAMES Peinture, sculpture Route d’Aigremont 30350 Savignargues Tél. 04 66 83 05 96 06 30 11 12 89 DE MIRAMON ALICE Illustratrice 25B Grand-rue 30610 Sauve Tél. 06 64 16 58 20 DE ROYER CORINE Papier végétal Les Asphodèles 3, rue Cap de Ville 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 04 66 51 00 54 FOSSARD VIRGINIE Créations en résine 18, bis, rue de l’Agal 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 06 64 26 34 24 GABILAN MURIEL Plasticienne Le Bas Village 30460 Colognac Tél. 06 72 75 00 57 GUIBAL MARIE DOMINIQUE 30170 Monoblet Tél. 06 12 60 58 98 JAKOBIAK LILIANE Graveur Bel Air 30170 Durfort Tél. 04 66 77 27 35 JAZEDE CYRILLE Artiste Plasticienne Rue de l’église 30170 Durfort Tél. 04 30 67 01 54 DERYCKERE RIKA 30610 Sauve Tél. 06 41 31 39 79 DOURLIES SYLVIANE Meubles peints 19, rue de l’Argenterie 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort 06 08 32 41 11 ELMER NICOLE Peinture sur papier de soie 30350 Saint-Bénézet Tél. 04 66 60 44 60 FISHER DE CHAZELLE ALEXANDRA Rue Basse - 30170 Durfort Tél. 04 66 35 13 69 LAHILLE JEAN FRANÇOIS Valensol 30170 Durfort Tél. 06 65 02 65 19 AUDREN LE BOULLUEC Cosmoscénographie 30170 Monoblet Tél. 06 66 47 55 76 LEPETZ PATRICK Peintre graveur Rue du Pont vieux 30610 Sauve Tél. 04 66 77 58 48 LINARES BÉATRICE Les Traverses 30170 Durfort Tél. 04 66 53 06 19 LUQUET EVE Dessinatrice, graveur Montvoisin 30170 Monoblet Tél. 04 66 61 90 69 ou 06 21 61 78 55 NOGAREDE FRANCIS 43, rue Fondeville 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 04 66 77 24 52 NUCCIO SYLVAIN Peintre et Créateur Le Comte 30170 Cros Tél. 04 66 77 24 53 ou 06 82 25 02 67 OWENS T.J 1, rue de la Planète 30610 Sauve Tél. 04 66 93 55 45 06 43 67 59 39 PINTO ANGELE 48, grand rue 30610 Sauve Tél. 06 24 77 73 09 TOBOE SADATSUGU Rue basse 30170 Durfort Tél. 04 66 77 03 12 TOUAT SORAYA L’atelier OA6 La Maison des Comtes 30610 Sauve Tél. 04 66 51 37 23 TZAUT ALBIN 17, rue de l’Agal 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 04 66 77 18 13 WILLY RÉMY Artiste peintre 30140 Saint-Félix-de-Pallières Tél. 04 66 61 69 74 MARQUETERIE MARQUETRY – MARKETERIE COUTANT CORINNE 206, rue du Bosc 30260 Quissac Tél. 06 17 94 57 54 59 Envie de création ! Trades and crafts – Kunsthandwerk SCULPTEUR GROS FRANCOISE Atelier du Paillé Hameau de Valestalière 30170 Monoblet Tél. 04 66 24 89 90 SCULPTURE – SKULPTUREN STEINFELD DAVID Saint Chamant 30170 Monoblet Tél. 04 66 85 04 01 ou 06 22 76 83 77 BIJOUTIERS JEWELLERS- SCHMUCK BAILLY-BASSIN NICOLE 22, Grand’ rue (La Fabrique) 30610 Sauve Tél. 04 66 77 06 99 DUPUY GISÈLE 4, place Claris de Florian 30610 Sauve Tél. 06 66 39 62 44 GILHODEZ SYLVIE Céramique - Soie 870, Route des Cévennes 30350 Cardet Tél. 04 66 83 85 18 MOINE JOËLLE ATELIER DE LA SOURIS Rue de la Croix 30170 Durfort Tél. 04 66 51 91 87 PLUVY CHRISTIANE Bijoux et céramique 30170 Monoblet Tél. 04 66 85 40 77 PHIMPHAVONG PHILIPPE Bijoutier sertisseur Chemin de Campredon 30260 Quissac Tél. 04 66 77 35 05 ou 06 62 61 35 05 CÉRAMISTES POTTERY & CERAMICS TÖPFEREI UND KERAMIK BONON CLAUDE Mas de Verdeilhe D133 30170 Monoblet Tél. 04 66 30 58 33 ou 06 22 15 08 37 CORTEZ BENJAMIN Route de Saint-Hippolyte 30170 Pompignan Tél. 04 66 77 67 59 60 GIROD FLORENCE « MÉMOIRE DE LA TERRE » Faïences de terres mêlées Mas Pereyrol 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 04 66 77 63 97 06 89 36 67 53 PRUNGNAUD CATHERINE Rue du Four 30610 Logrian-Florian Tél. 06 48 56 88 04 et 04 66 77 26 55 ROUXEL MARC-FRANÇOIS Concepteur Rue du Quai 30170 Durfort Tél. 04 66 51 91 87 ou 06 89 13 87 26 CRÉATEURS DE VÊTEMENTS, ACCESSOIRES CREATORS OF CLOTHING & ACCESSORIES DESIGNER FÜR KLEIDUNG UND ACCESSOIRES ASSOCIATION LOUCHE Atelier de création de chapeaux 36, rue du Peirou 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 06 25 02 26 38 GARCIA KARINE 24, rue Mazan 30610 Sauve Tél. 04 66 77 06 33 06 78 37 32 03 LIN OU L’AUTRE Prêt-à-porter en lin, chanvre, coton bio 30260 Corconne Tél. 04 66 80 48 73 FRIED MICHÈLE « L’ATELIER » 3, place du Villaret 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 06 71 99 36 25 EYOS « SOIERIE DES CÉVENNES » Atelier de Gréfeuilhe 30170 Monoblet Tél. 04 66 60 16 13 Confection de produits de soie en maille fine, (jersey de soie). OUARI FARID « CIGA CADRES » Route d’Alès 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 04 66 77 61 09 ou 06 68 28 00 23 FACTEUR DE FLÛTES EN BAMBOU BAMBOO FLUTES BAMBUSFLÖTEN BRESSET CYRIL Créations textiles Aire Seque 30460 Colognac Tél. 06 14 15 91 97 DES FI’LLES ET DES AIGUILLES TOUREILLE Pascale 30610 Sauve Tél. 06 60 63 27 72 ENCADREUR D’ART PICTURE FRAMER – RAHMEN MARCHAL CAMILLE 27, rue du Peirou 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 06 63 08 98 68 Foulards en soie naturelle, peints à la main. SCHULMAN EMMA « Art textile et accessoires » 11, rue des Boisseliers 30610 Sauve Tél. 04 66 71 66 21 06 84 05 61 09 CRÉATEURS DE LUMINAIRES LIGHT FITTINGS – LAMPEN MARE JEAN LUC 22, Grand’rue (La Fabrique) 30610 Sauve Tél. 04 66 53 39 25 06 88 33 16 29 SUNANG JORGE Espaze 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 06 77 81 05 17 SELIGMANN KHAÏM 30, Grand’Rue 30610 Sauve Tél. 04 66 77 56 77 FERRONNIERS D’ART WROUGHT-IRON ART- KUNSTSCHMIED BELLOC VINCENT « LE FAIRE EN FER » sculptures et créations 30460 Colognac Tél. 04 66 85 17 42 COQUELIN GÉRARD « FER AILLEURS » ZA Tapis Vert - Route de Nîmes 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 04 66 77 64 70 SCALI ANNIE Designer plasticienne, mobilier artistique Place de la Couronne 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 06 11 64 59 74 61 Envie de création ! Trades and crafts – Kunsthandwerk MOSAISTE MOSAIC – MOSAIKEN SCHWEITZER CHRISTIAN 30260 Corconne Tél. 06 18 77 28 47 PHOTOGRAPHES PHOTOS – PHOTOGRAFEN AUGEREAU THIERRY 30, rue des Boisseliers 30610 Sauve FOREL FABIENNE Route de Monoblet 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 04 66 88 46 80 RYAN JENNIFER 30610 SAUVE Tél. 06 63 15 11 32 LAVABRE MARION Ethnologue, photographe, écrivain Rue du Peirou 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 04 66 51 94 10 06 31 84 00 43 SCULPTURES – SKULPTUREN LAMURE AUDREY 30170 St Martin-de-Sossenac LECLAIR HERVÉ ASPHÉRIES Rue Gaston Chatal 30260 Carnas Tél. 04 66 80 53 01 LUNN IAN 1, rue Montée des Capucins 30610 Sauve Tél. 04 66 71 55 10 REGIS THIVET 30170 Monoblet Tél. 06 37 71 49 19 www.registhivet.fr Photographe et sculpteur 62 MARTINET MURIEL La Paulerie 30170 Conqueyrac Tél. 04 66 77 61 90 Ecorces d’arbres, insectes, fleurs SCULPTEURS ADAM RÉVOLTE CHANTAL Sculpture sur pierre 30260 Corconne Tél. 04 66 77 18 62 et 06 15 47 70 51 BOUILLON BARBARA « LA COTTA » Route d’Alès 30610 Logrian Tél. 06 09 85 66 15 Création d’objets de décorations florales. VERRIERS MASTER GLASS ARTISTS GLASMALER GILHODEZ THIERRY Maitre verrier, vitrail, fusing, thermoformage 870, route des Cévennes 30350 Cardet Tél. 04 66 83 85 18 BONNEFONT BRUNO 10, Grand-rue 30610 Sauve Tél. 06 22 49 35 95 SCULPTEURS SUR VÉGETAUX PLANT ARRANGEMENT PFLANZENSKULPTUREN LLORET GEORGES « VÉGÉT ’ART » N°4, Quartier L’Abric 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 04 66 77 98 30 06 47 50 69 48 Sculptures végétales MONTOUCHET ZORITCHAK CATHERINE Sculpteur sur verre Pâte de verre. Stages Chemin de l’Argentesse 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 04 66 71 50 17 LINDGREN ERIC ATELIER FUNANBULLE Souffleur de verre. 22, rue des Boisselier 30610 Sauve Tél. 06 71 46 23 51 ou 04 11 83 42 69 GALERIES D’ART& LIEUX D’EXPOSITION ART GALLERIES AND EXHIBITIONS KUNSTGALERIEN LA GALERIE DU BOUT DU MONDE 17, rue de l’Agal 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 04 66 77 24 98 GALERIE UNIC Art, désign et architecture 1, rue Mazan 30610 Sauve Tél. 04 66 80 16 72 GALERIE DE LA SIRÈNE JIMOS Sculptures en bois précieux, Rue du Parterre 30170 Pompignan Tél. 06 13 07 53 77 LA TOUR DE MÔLE Expositions temporaires Mairie 30610 Sauve Tél. 04 66 77 50 19 LA COURETTE Galerie d’art contemporain Rue Basse 30170 Durfort Tél. 04 66 93 07 28 GALERIE LARNOLINE Design & Art contemporain Caroline Vachet et Arnaud Delmas 2, rue de l’Évêché 30610 Sauve Tél. 04 66 80 53 03 GALERIE VIDOURLE PRIX Céramique, peintures sculpture 4, rue des Bourgades 30610 Sauve Tél. 04 66 77 56 29 ou 06 68 91 53 96 « CŒUR D’ANTAN » 6, rue de la Filature 30170 Pompignan Tél. 06 14 57 65 22 06 04 53 53 67 GALERIE LIBRAIRIE ALTERLIVRES 22, rue des Boisseliers 30610 Sauve Tél. 06 84 60 23 43 63 Partagez des moments de fête !* Share celebration times! – Feste feiern!* Le Gard de ferme en ferme. 23 et 24 avril. Portes ouvertes des producteurs Piémont Cévenol. JANVIER, FÉVRIER Trail du Coutach. Quissac, Sauve. Faites solidaire. Saint-Hippolyte-du-Fort (février). Escapades du vendredi, Quissac (une fois par mois). Les Caminades cigaloises, Visites contées et chantées, Saint-Hippolyte-du-Fort. MARS Modélisme ferroviaire. Journée portes ouvertes, Quissac. Escapades du vendredi. “Soirée Créashow” Quissac le 4. Forum du livre. Durfort Samedi 20, Gens des Cévennes, hier et aujourd’hui. Un dimanche à Sauve. Journée de l’art. Sauve, 8 mars. * Sous réserve de modification. Subject to change. Änderungen möglich. 64 AVRIL Escapades du vendredi. « Le temps des copains » Quissac le 1er. Journées Européennes des Métiers d’Art Piémont Cévenol, du 1er au 3. Bourse nationale des collectionneurs. Quissac le 10. Journée taurine Saint-Théodorit, le 23. MAI Fête du terroir. La-Cadière-et-Cambo, le 1er mai. Portes ouvertes des créateurs. Sauve, le 1er mai. Salon des arts de la Baylenque. Canaules-et-Argentières. Du 5 au 8. Fleurs et plantes en fête. Sauve, le 5. Portes ouvertes des créateurs d’art. Durfort dimanche 15 et lundi 16. Fête de la circulade. Visites et animations Aigremont le 22. JUIN Fête des violons populaires. Sauve, du 3 au 5. Un dimanche à Sauve. Journée de l’art, Sauve. Made in Cévennes à St Hippo Saint-Hippolyte-du-Fort, le 4. Total Festum. Saint-Hippolyte-du-Fort, samedi 18. Les Caminades cigaloises. Visites contées et chantées, Saint-Hippolyte-du-Fort. Fête de l’agriculture. Saint Théodorit, le 18 et 19. Fête de la musique. 21, dans les villages du Piémont Cévenol. JUILLET Les Rencontres théâtrales Savignargues. Du 1er au 3. Fête du rosé, du 14 au 17 Corconne. Le marché des potiers de Sauve. 16 et 17 juillet. Visites inattendues à la chandelle. Les mardis à 21h sur réservation, Sauve. Les Caminades cigaloises. Visites contées et chantées, Saint-Hippolyte-du-Fort. Concerts des jeudis de l’été. Sauve, les 21 & 28. Gard à nos origines. Sauve. AOÛT Ciné-Monoblet. 20h30 Monoblet, entrée libre. Fête du rosé, du 12 au 15 Corconne. Fête de Saint Hippolyte. SaintHippolyte-du-Fort, le 13. Journées portes ouvertes de la cave cooperative de Saint Hippolyte. Le 13. Visites inattendues à la chandelle. Les mardis à 21h Les Caminades cigaloises. Visites contées et chantées, Saint-Hippolyte-du-Fort. Arts et lettres au fil de l’eau. Quissac, le 6. Concerts des jeudis de l’été. Sauve, les 11 & 18. Féria de Quissac. Du 10 au 16. Fête votive de Sauve. Du 26 au 28. SEPTEMBRE Le 34e Rallye national cigalois. Saint-Hippolyte-du-Fort, le 3 et 4. Escapades du vendredi. Quissac, (1 fois par mois). Festival de musique et théâtre de rue M.A.D. in Sauve. Septembre. Journées du patrimoine. Piémont Cévenol, les 17 et 18 septembre. Les Caminades cigaloises. Visites contées et chantées, Saint-Hippolyte-du-Fort. Un dimanche à Sauve. Journée de l’art, Sauve. OCTOBRE Escapades du vendredi. Quissac. Le 59e Critérium des Cévennes. Saint-Hippolyte-du-Fort, les 27, 28, 29. NOVEMBRE Escapades du vendredi. Quissac (1 fois par mois). DÉCEMBRE Un dimanche à Sauve. Journée de l’art, à Sauve. Escapades du vendredi. Quissac (1 fois par mois) La Fête de l’olive. Corconne, le 11. 65 Les sites incontournables ! Outstanding iconic sites! Orte die man sehen muss Entre Cévennes et Méditerranée, des trésors d’art, de culture et de nature s’offrent à vous ! Between the Cévennes and the Mediterranean Sea you will enjoy the wonders and treasures of Arts, Culture and Nature. Zwischen den Cevennen und dem Mittelmeer: entdecken Sie die Tresore der Kunst, Kultur und Natur. LE PONT DU GARD www.ot-pontdugard.com Chef-d’œuvre de l’architecture antique, le Pont du Gard, pièce maîtresse la mieux conservée d’un aqueduc romain de 50 km, est une des plus grandioses constructions romaines de la région classée au Patrimoine mondial de l’Unesco. Musée, expositions, espaces enfants et le parcours « Mémoires de garrigues ». The Roman aqueduct is the most breathtaking masterpiece of ancient architecture. It is listed as a UNESCO World Heritage Site Der Pont du Gard ist ein architektonisches Meisterwerk der Antike und eines der schönsten römischen Bauwerke der Region. UZÈS www.uzes-tourisme.com Uzès labellisée Ville d’art et d’histoire, est connue pour être le premier duché de France, composé de quarante-huit joyaux architecturaux classés. Son marché du samedi est très réputé. Uzès, with its “Town of Art and History” label, is known as the 1st Duchy of France, with 48 classified architectural gems. Its Saturday market is very popular. Charme ist für Uzès, als Stadt der Kunst und Geschichte ausgezeichnet, eine Untertreibung und erstes Herzogtum Frankreichs. NÎMES www.ot-nimes.fr 66 Nîmes est née au VIe siècle avant J.-C. Ces centaines d’années d’histoire, d’architecture, d’art et de passions ont forgé ici un trésor de richesses. En sont témoins : les Arènes, les mieux conservées du monde romain, la Maison Carrée, les Jardins de la Fontaine, la Tour Magne. Nimes dates back to the VIth century .B.C. Hundreds of years of history, art, and passions have created a tremendous historical richness, such as the Roman arena, the Square House (Maison Carrée), the Fountain Gardens, the Magne Tower. Zwei Jahrtausende Geschichte und Leidenschaften. Römische Meisterwerke, zeitgenössische Architektur, Gärten, die auf antiken Heiligtümern angelegt wurden. SOMMIÈRES www.ot-sommieres.fr Bâtie à côté d’un pont romain de dix-sept arches sur le Vidourle, édifiée sous Tibère au Ier siècle, Sommières offre de fraîches ruelles, places et arcades, de beaux hôtels particuliers, la tour du château fort perché offre un superbe panorama. Sommières was built in the 1st Century, under Tiberius’ reign, near a Roman bridge with 17 arches over the Vidourle. Its perched Castle Tower offers a superb panorama. Sommières wurde neben einer im 1. Jahrhundert unter Tiberius gebauten römischen Brücke mit 17 Bögen errichtete. LE PARC NATUREL RÉGIONAL DE CAMARGUE Dans l’axe de migration des oiseaux du nord de l’Europe vers l’Afrique, le parc composé d’étangs, et de marais, accueille taureaux, chevaux et flamants roses. En petite Camargue, découvrez la cité médiévale d’Aigues-Mortes et le Grau-du-Roi, port de pêche et station balnéaire. Located on the migratory corridor of birds going from Northern Europe towards Africa, the Park is heaven for a lot of species; it offers a unique opportunity to observe bulls, horses and wild pink flamingos. Lernen Sie die magische, die stille und die einsame Camargue kennen und schätzen. LE PIC-SAINT-LOUP Seigneur des garrigues, la montagne est aussi le symbole de la ville de Montpellier et l’emblème de vins réputés AOP Pic Saint-Loup. Sa silhouette solitaire étonne, attire et séduit. The Pic Saint-Loup is the garrigue’s highlight, a source of pride for Montpellier as well as the trade name of the renowned AOP Pic Saint-Loup wine. Dieser herrschaftliche Berg, der Pic-St-Loup, ist auch das Symbol der Stadt Montpellier und das Emblem bekannter Weine. VÉZÉNOBRES www.vezenobres-tourisme.com Vézénobres, un village de caractère sur la voie Régordane. Au cœur de la ville haute, se dressent les ruines du Castellas de Montanègre. Durant plusieurs siècles, l’économie du village reposa sur le séchage de la figue. Chaque dernier weekend de septembre, la fête de la figue est l’un des évènements majeurs de la région. It is an authentic village on the “Regordane” way. In the heart of the upper city stand the ruins of the “Castellas de Montanègre”. Each last weekend of September, the Fig Festival is a major regional event. Ein authentisches Dorf auf dem Regordaneweg. Jedes Jahr, Ende September, findet hier ein grosses Feigenfestival statt. LE MONT-AIGOUAL (1567 M) ET L’OBSERVATOIRE MÉTÉO-FRANCE www.aigoual.fr ou www.meteo.fr Dans ce site extraordinaire par sa beauté et ses conditions climatiques extrêmes, les météorologistes vous invitent à découvrir dans le pittoresque bâtiment de l’observatoire, au travers d’une exposition, les coulisses de leur métier et l’ambiance de la dernière station d’altitude. Accès libre. The Meteo France Observatory is open for visits. In this exceptional natural scenery, and its extreme weather conditions, the meteorologists will let you explore the backstage. Free access. In diesem außergewöhnlichen Ort laden Sie Meteorologen ein hinter die Kulissen zu schauen und eine außergewöhnliche Kulisse zu entdecken. LE CIRQUE DE NAVACELLES Merveille écologique et géologique nichée au cœur des causses de Blandas et du Larzac, le cirque de Navacelles a été reconnu Grand site par le ministère de l’Environnement. Scenic grandeur and stunning views are the hallmark of this wonder of nature nestled in the heart of the “Blandas” and “Larzac” Causses (limestone plateaux). It has been named “Grand Site” by the Ministry of Environment. Ökologisches und geologisches Wunder im Herzen des Causses du Larzac und Blandas. 67 Les sites incontournables ! Outstanding iconic sites ! Orte die man sehen muss LES CAUSSES ET CÉVENNES www.caussesetcevennes.com Les causses et les Cévennes sont inscrits sur la liste du Patrimoine mondial de l’humanité, label attribué par l’Unesco, au titre de paysage culturel de l’agropastoralisme méditerranéen. They are included in UNESCO’s World Heritage List, as a Cultural Agro-pastoral Mediterranean Landscape. . Die Hochplateaus des Causses und die Cevennen stehen auf der Welterbeliste der UNESCO. LA GROTTE DES DEMOISELLES www.demoiselles.fr De l’émotion grandeur nature dans une véritable cathédrale souterraine. La grotte aux mille fées vous accueille pour un voyage surnaturel au cœur de gigantesques concrétions. Guaranteed thrills, throughout your visit in this dripstone cave “Grotte des Demoiselles” ! In dieser unterirdischen Kathedrale befindet sich die Höhle der tausend Feen. LA GROTTE DE LA SALAMANDRE LELIEVRE Daniel 30430 Méjannes le Clap Tél. 09.88.18.28.34 www.grottedelasalamandre.com L’incroyable grotte de La Salamandre est l’une des plus belles cavités d’Europe, ouverte pour la première fois en 2013, elle offre quatre possibilités de visites : le belvédère accessible en fauteuil roulant, la visite guidée, le Grand Rappel et les Coulisses de la Salamandre, captivant parcours, ludique, esthétique. Une belle construction en bois abrite une boutique d’articles originaux ainsi qu’une buvette proposant de bons produits. 68 Ouverture du 15 mars au 31 octobre. This is one of the most stunning underground caves in Europe, a reputation gained for the splendor of its natural galleries and crystalline formations. Diese außergewöhnliche Höhle wurde 2013 geöffnet. ANDUZE www.anduze-tourisme.com Construite en amphithéâtre sur la rive droite du Gardon, Anduze est incontestablement la capitale cévenole de la poterie, le célèbre vase d’Anduze étant connu depuis le XVIIe siècle. Anduze is located on the right riverbank of the Gardon. Since the XVIIth century Anduze has been the unchallenged pottery capital of the Cévennes. Anduze ist sehr bekannt für seine berühmten Vasen und dies seit dem 17.Jhd. LA BAMBOUSERAIE www.bambouseraie.com Magie et exotisme de l’unique forêt de bambous d’Europe ! Créé en 1856, ce parc magnifique vous invite à découvrir dans un cadre grandiose plus de 150 variétés de bambous, des séquoias centenaires, le vallon du dragon, le village en bambous, le jardin aquatique. The Bambouseraie is an exotic garden famous for its giant bamboo nursery (the only one in Europe !) Magie und Exotik: der einzigartige Bambuswald in Europa! Signes et labels de qualité Labels AGRICULTURE BIOLOGIQUE Mode de production qui recourt à des pratiques culturales et d’élevages soucieux du respect des équilibres naturels. www.agencebio.org/la-marque-ab AMBASSADEUR CAMARGUE GARDOISE « Biodiversité et paysages » Communication, sensibilisation et animation sur les richesses de la Camargue gardoise. www.camarguegardoise.com AMBASSADEUR CAUSSE CÉVENNES Regroupement de prestataires touristiques qui s’engagent à faire rayonner le territoire Causse & Cévennes. www.caussesetcevennes.org BIENVENUE À LA FERME Les agriculteurs garantissent ainsi la qualité de leurs produits et de leurs prestations touristiques. www.bienvenue-a-la-ferme.com CAFÉS DE PAYS QUALITÉ TOURISME VACANCES VERTES Choisir en toute confiance des établissements offrant des prestations de qualité Démarche de progrès pour un tourisme responsable et un développement durable www.dgcis.gouv.fr/marques-natio- www.pays-vidourlecamargue.fr nales-tourisme QUALITÉ SUD DE FRANCE Marque identifiant les agriculteurs, les vignerons qui offrent des prestations de qualité de l’accueil en Languedoc-Roussillon. www.sud-de-france.com SUD DE FRANCE Sud de France promeut la provenance et les savoir-faire régionaux reconnus des produits viticoles et agroalimentaires du Languedoc-Roussillon. www.sud-de-france.com MILITANT DU GOÛT Démarche qualitative qui valorise l’origine, la qualité, le respect et la saisonnalité des produits gardois. www.militantdugout.gard.fr MAÎTRES CHAIS DU GARD TOURISME ET HANDICAP Label des structures accessibles à des touristes présentant un handicap mental, visuel, moteur ou auditif. www.tourismegard.com/accueil/ tourisme-et-handicap.aspx JARDIN REMARQUABLE Ce label témoigne de la qualité de certains jardins MAÎTRE RESTAURATEUR Titre d’État pour promouvoir la cuisine entièrement faite maison et les restaurateurs de métier. Pictogrammes SIGNS/SYMBOLE Animaux admis Pets accepted / Tiere erlaubt Chèques Vacances Holidays vouchers /französischer Urlaubgutschein www.frpatlanguedocroussillon.com/ Réseau de caveaux sélectionnés selon une charte de qualité rigoureuse : accueil privilégié, conseils de professionnels, découverte d’un savoir-faire. marques-de-pays/ www.maitres-chais-gard.com Carte bancaire CreditCard/ Bankkarte PASSION TERROIR VIGNERON INDÉPENDANT Un réseau d’hébergeurs, de producteurs et de vignerons vous accueille Réseau national de vignerons indépendants respectant une charte de qualité. Activités en famille Familyactivities / fürFamilien www.passion-terroir.fr www.vigneron-independant.com LOGIS DE FRANCE COCOTTES LABEL ROUGE Lieux de convivialité où sont valorisés les produits locaux, la mise en place d’animations culturelles. www.logishotels.com Miel de Provence qualité certifié Label Rouge et IGP www.labelrouge.fr Accès handicapés Acces for disabled persons / Zugänglich für Behinderte Langues parlées Anglais/English/Englisch Allemand/German/Deutsch Néerlandais/Dutch/Höllandisch Espagnol/Spanish/Spanisch 69 L’office de tourisme intercommunal du Piémont Cévenol vous souhaite un très agréable séjour et tient à votre disposition le Guide des hébergements et des restaurants. The team of our three Tourist Offices wishes you a very pleasant stay All brochures and guides are available in our offices. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt und halten für Sie Listen der Restaurants und Unterkünfte zur Verfügung. POINTS D’ACCUEIL Cardet. Mairie de Cardet – Tél. : 04 66 83 81 42 www.mairiedecardet.fr Lédignan. Mairie – 3, place Georges-Dumas – Tél. 04 66 83 40 26 www.ledignan.fr Monoblet. Agence postale communale (APC) 4, rue des Forges – Tél. 04 66 25 01 58 [email protected] QUISSAC Avenue du 11-Novembre – 30260 Quissac Tél. 04 66 77 11 48 – Fax 04 66 93 03 88 [email protected] GPS : Lat. 43.910369 | Long 4.001834 SAUVE 26, rue des Boisseliers – 30610 Sauve Tél. 04 66 77 57 51 - Fax 04 66 77 05 99 [email protected] GPS : Lat. 43.943665 | Long 3.948056 SAINT-HIPPOLYTE-DU-FORT Les Casernes – 2, place du 8 mai 1945 30170 Saint-Hippolyte-du-Fort Tél. 04 66 77 91 65 – Fax 04 66 77 25 36 [email protected] GPS : Lat. 43.965201 | Long 3.854163 Relais d’information du Parc national des Cévennes. 70 Pour venir jusqu’à nous… How to get here – Anfahrt EN VOITURE BY CAR – MIT DEM AUTO A9 Sortie Nîmes Ouest Direction Le Vigan, Quissac, Sauve, Saint-Hippolyte-du-Fort A9 Sortie Montpellier Ouest : Vendargues Direction Castries, puis au rond-point avant Castries : D68 (Le Lien) jusqu’à Saint-Mathieu-de-Tréviers, D17 puis D45 Quissac Sauve, Saint-Hippolyte-du-Fort ou D17 jusqu’à Claret, puis D 25 Pompignan et Saint-Hippolyte-du-Fort. EN TRAIN, EN AVION BY TRAIN, BY PLANE – MIT DEM ZUG, MIT DEM FLUGZEUG Gares de Montpellier, Nîmes ou Alès Aéroports de Montpellier ou Nîmes EN AUTOCAR BY COACH NTECC Ligne 715 : Saint-Hippolyte-du-Fort • Alès • Saint-Hippolyte-du-Fort Paris www.ntecc.fr EDGARD Ligne D40 : Le Vigan • Saint-Hippolyte-du-Fort • Sauve • Quissac • Nîmes Tél. 08 10 33 42 73 Lyon www.edgard-transport.fr Hérault Tourisme Ligne 108 : Montpellier • Ganges • Le Vigan Tél. 04 34 88 89 99 Ligne 115 : Montpellier • Quissac www.herault-tourisme.com Montpellier Marseille Le Vigan Alès Gard Nîmes Piémont Cévenol Quissac – 04 66 77 11 48 [email protected] Sauve – 04 66 77 57 51 [email protected] Saint-Hippolyte-du-Fort – 04 66 77 91 65 [email protected] www.piemont-cevenol-tourisme.com www.facebook.com/piemont.cevenol.tourisme