PAI07.349.1 Liens de parenté et chemins coutumiers à Bako.
Transcription
PAI07.349.1 Liens de parenté et chemins coutumiers à Bako.
PAI07.349.1 Liens de parenté et chemins coutumiers à Bako. Interprète : Antoine POADY. Age :48ans. Date de naissance : 7 décembre 1959. Genre : popaï. Enquêteur : Antoine POADY. Lieu de collecte : tribu de Bako. Degré de consultation :consultable Resumé : Antoine répertorie ici les termes et liens de parentés dans la tribu de Bako en langue Haéké. Ni foadäne nä féédate foadane a vé nian, foadane ne ni xabülip. Les routes du sang, route qu’ils ont donnée, route pour les humains. Vecää : apprendre Xabülip : homme, humain Xau : garçon Thämo : fille ou femme Htapia : enfant (thamo fille xaü garçon) Ciacia : père Nyänyän : mère Hao : grand - père Gué : grand - mère Maamah : grand frère ou arrière grand - père Häämö : grande soeur ou arrière grand - mère Xoxomü : vieux Thamo xomu : vieilles Mÿi : tonton oncle [frère de maman] Péä : tantine Xacim : neveu ou nièce (la plante qui pousse) [fils de la soeur] Becim : frère neveu ou nièce(les frères ou soeur qui pousse) [les enfants de maman ou de la soeur de maman] Bééne xau : frère Bééne thamo : soeur Ciämoane : son père Nÿane : sa mère Xävé vöönane : tonton ou neveu/nièce s’ils sont ensemble Xä : les plants que tu prepare pour les planter Nyän poé nane : leur tante Wäbü ne xau : petit - fils Wäbü ne thamo : petite fille Moaüne htapia : coutume de bébé donné aux tontons 1 Vecaa2 Xabaté : les frères (vrai) de sang Uxaïthamo : les soeurs de sang 1 Aux tontons : oncles maternels. Vecaa : apprendre, herbe de vie plantée par les uterins de l’enfant pour qu’il ait la force et grandisse dans l’apprentissage. (voir enquête J jacques Pwêrêpwépwé rapport 2007) 2 Xadjatine : frère et soeur si ils sont ensemble Pwêêdi : le cadet ou la cadette Djybüjé : nos ancêtres Bifilidu : jumeaux jumelles Thupila : diable ou ceux qui sont morts Anbüü : les temps anciens ou à l’époque Htätéxamane: ce n’est pas humain ou autre chose Zhabuééne : son peuple ou ses gens disciples Méan/mé: il est mort, mort Jüte poa hü : suit un rituel pour soigner ou autres choses Göhöme : ton corps Nicÿ xau : petit garçon ou petit neveu Nicÿ thamo : petite fille ou petite nièce Hta däa gohöme : paix a ton corps ou force à ton corps Htina moaü : compter les clans (leur route) Vulö poa zhéé : parler sur les arbres Fiina : faire la morale ou parler sur les coutumes Jèèmâ : légende Hti köndé : histoire pour les enfants Méata : raconter une histoire ou si quelqu’un vient prévenir avec une coutume pour un décès Balazhéé : morceau de bois, message pour un mariage Djinüne : don ou forces invisible Moamoathäu Bako : tribu de Bako Moaü : nom de famille ou clan ou case Moätabo : lieu ou les familles et clans se rassemble pour faire la coutume ou autres choses Nÿbü : les règles ou rassemblement populaire Nya nÿbü : mettre un gardien au champ ou autre chose, mettre une règle Xapé htitaké : là où c’est défendu site ou lieu sacré Xavuké : les patrons de la coutume [ou maitre de cérémonie](mort mariage ou autres) [Ex : ceux qui ont été désigné pour agir à la place du marié (ceux qui viennent en soutien du marié )] Xäcäbu : les tontons Xädomwïne : couple Däama : chef Foa däama : administration Düüne : les ossements Ängela : ange Nyaxamane : photo image Nyäne : ombre Xhää : coutume de rentrer chez quelqu’un