JGH This Week Apr 24
Transcription
JGH This Week Apr 24
Du 24 avril au 8 mai 2003 / April 24 - May 8, 2003 : Volume 2, Numéro 8 Collecte de sang : le lundi 5 mai 2003 Meilleurs vœux pour la pâque et la pâque juive Pâque et la pâque juive sont des fêtes printanières symboliques du renouvellement. Ces célébrations familiales nous rappellent qui nous sommes, d'où nous venons et où nous nous dirigeons. Il y a plusieurs manières de célébrer la liberté que nous apprécions. Peut-être vous avez visité avec votre famille chez vous ou peut-être vous avez voyagé pendant les fêtes. Peut-être vous avez travaillé ici dans l'hôpital, ou apprécié simplement le temps avec la famille et les amis. Qu’importe le cas, nous voudrions vous souhaiter nos meilleurs vœux. Nous avons enduré un hiver long et froid mais le printemps est arrivé. Nous aimerions saisir cette occasion pour souhaiter à la communauté entière de l’HGJ des fêtes heureuses et en santé. Avec nos meilleurs voeux, Henri Elbaz (Directeur général) et Jonathan Wener (Président) Passover and Easter Greetings Passover and Easter are springtime holidays symbolic of renewal. These family celebrations remind many of us of who we are, where we come from and where we are headed. We may celebrate the freedom we enjoy in so many ways. Perhaps you welcomed family from out of town, or travelled to visit others. Whether you were working here in the hospital, celebrating or simply enjoying time with family and friends we would like to wish you the very best. We’ve endured a long, cold winter and the spring is already in the air. We know that you look forward to this breath of fresh air as much as we do. We take this opportunity to wish the entire JGH community a happy and healthy holiday. Best wishes from Henri Elbaz (Executive Director) and Jonathan Wener (President). Conférences-midi La série de conférences-midi de l’HGJ se poursuit avec un défilé imposant de conférenciers et de sujets intéressants. La prochaine séance se tiendra le 30 avril de midi à 13 h dans l’Amphithéâtre Block. La conférence, intitulé « The Power of Passion : Realizing the Resources Within Us » sera donnée par Monette Malewski, leader communautaire et présidente de l’Agence d’assurance M. Bacal. Voici un aperçu de sa conférence : « Le plus grand cadeau que la vie nous donne est également son plus grand défi. La vie exige de nous que nous accueillons l'incertitude, que nous célébrons l'inconnu et que nous restons courageux tout en même temps. Notre défi est de trouver la puissance et la passion à l’intérieur de nous pour affirmer le meilleur de notre humanité. » Cette conférence sera donnée en anglais. Lunchtime Lecture Series The JGH Lunchtime Lecture Series continues with a great line-up of interesting speakers and topics. The next lecture takes place on April 30 from noon to 1 p.m. in the Block Amphitheatre. The talk is entitled “The Power of Passion: Realizing the Resources Within Us” and will be given by Monette Malewski, community leader and president of Agence d’assurance M. Bacal. Here’s a preview of her talk: “Life’s greatest gift is also its greatest challenge. Life requires us to welcome uncertainty, to celebrate the unknown and to remain fearless all at the same time. Our challenge is to find the power and passion from within us to assert the best of our humanity.” Saviez-vous qu’en donnant du sang vous pouvez sauver quatre vies? Il est donc important que chaque personne en bonne santé consacre quelques minutes à faire le plus précieux des cadeaux en donnant son sang. Les hôpitaux auront toujours besoin de sang, et l’HGJ ne fait pas exception à la règle. En tant que membre du personnel, vous pouvez faire toute la différence. Les Auxiliaires tiendront leur prochaine collecte de sang le lundi 5 mai 2003, de 10 h à 16 h dans l’auditorium Samuel S. Cohen (pavillon A). Prenez quelques minutes pour donner du sang! Blood Donor Clinic: Monday, May 5, 2003 Did you know that one blood donation can save four lives? It is important that all healthy people take a few minutes out of their day to share their most precious gift: blood. There will always be a need for blood in the hospitals and the JGH is no exception. As staff members, you can help make a difference. The Auxiliary is holding the next JGH Blood Donor Clinic on Monday, May 5, 2003 from 10:00 a.m. – 4:00 p.m. in the Samuel S. Cohen (Pav. A) Auditorium. Please take some time to donate blood. Mise à jour sur la pneumonie atypique Un protocole d’acheminement pour l’information sur la pneumonie atypique existe présentement. Des copies de ce protocole sont disponibles sur notre site web. Pour des mises à jour au sujet de la pneumonie atypique, veuillez s’il-vous-plait appeller un des numéros de téléphone ci-dessous, ou visitez notre site web au www.jgh.ca. • • Employés: poste 3330 (français) ou 3331 (anglais) Public: (514) 340-8621 SARS Update A protocol is currently in place to handle inquiries and receive patients concerning SARS. Copies of this protocol are available on our web site. For regularly updated information about SARS, please call one of the following phone numbers, or visit www.jgh.ca. • • Employees: local 3330 (French) or 3331 (English) Public: (514) 340-8621 Marquez vos calendriers… «Démystifier la divulgation : L’évolution de la pratique à l’ère de la responsabilisation » est le sujet de la semaine de l’éthique du 26 au 30 mai 2003. Les activités inclueront des séances scientifiques pour les médecins et pour les infirmiers et infirmières, une journée de conférences pour les employés et une conférence pour le public. Restez à l’écoute pour plus de détails dans le prochain numéro de Pulse. Mark Your Calendar! “Demistifying Disclosure: What Happens When Things Don’t Go As Planned” is the topic of Ethics / CQI Week, May 26 – 30, 2003. Activities will include special medical and nursing grand rounds, a full day conference for staff and a lecture geared towards the public. Stay tuned for further details in the next issue of Pulse. Élections du Conseil des infirmiers et infirmières Infirmières et infirmiers, n’oubliez pas de voter le 13 mai de 7 h 00 à 17 h 30 dans la salle B109! Council of Nurses (C.I.I.) Elections Nurses, cast your ballot on May 13 from 7:00 a.m. – 5:30 p.m. in room B-109! Journée nationale du denim: le 13 mai Portez du denim et donner $5 à la Fondation Cure pour lever des fonds pour le cancer du sein. Vous pouvez faire vos dons à l’Atrium et aux entrées des rues Legaré et Côte-des-Neiges. National Denim Day: May 13 Wear denim and donate $5 to the Cure Foundation to raise money for breast cancer. Donations can be made in the Atrium and at the Legaré and Côte des Neiges entrances. L’espace d’enfants Connaissez-vous un enfant qui aimerait participer à notre exposition d’art « Espace d’enfants » Les chefs-d’œuvre peuvent appartenir à votre fille, fils, nièce ou vos petits-enfants, âgés entre 1 et 18 ans. Les organisateurs cherchent des oeuvres de toutes sortes : peintures, dessins, objets en céramique, photographies, collage, fimo, travail en bois et papier mâché. Les oeuvres seront exposées à la cafétéria entre le 21 mai et le 3 septembre. Les oeuvres et les formulaires d’inscription doivent être reçus au plus tard le 14 mai, au D-6605. Pour obtenir un formulaire d’inscription ou pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec Mona Rutenberg, poste 4631. Kids Space Do you have a child in your life who would like to participate in our next Kids Space art exhibition? The artwork can be by your daughter, son, niece, nephew or grandchildren under the age of 18. All types of artwork are welcomed, including drawing, painting, clay, photographs, collage, fimo, woodwork, papier maché, popsicle sticks, mixed media. The works will be displayed in the cafeteria from May 21 – September 3, 2003. Artwork should be brought with an entry form to D-6605 by May 14. For more information or for entry forms, please call Mona Rutenberg at local 4631. Marche vers Jérusalem La Marche vers Jérusalem, notre plus grand marche-thon communautaire, se déroulera la dimanche 18 mai 2003 et se défilera dans les rues de Hampstead, Montréal et Outremont. C’est une excellente journée pour toute la famille – ne manquez pas l’amusement, les prix et l’animation. Pour y participer comme membre de « l’Équipe HGJ » et costumé en blouse de chirurgien, veuillez appeller le Service des Affaires publiques et des Communications au poste 5818. March to Jerusalem The March to Jerusalem, the community’s largest walk-athon, is taking place on Sunday, May 18 and makes its way through the streets of Hampstead, Montreal and Outremont. It’s a great family day, filled with fun and prizes. For more information, or if you’re interested in participating as part of “Team JGH,” dressed in surgical greens, call Public Affairs and Communications at local 5818. Séances scientifiques de cette semaine 28 avril “Founders, Silencers and Enhancers: Implications for Colorectal Cancer Risk” Conférenciers: George Chong, PhD and William Foulkes, MD Amphithéâtre Block, 12 h 30 – 13 h 30 5 mai “Advances in Management of Acute Coronary Syndromes” Conférencier: Dr Salim Yusuf, D. Phil, FRCPC Directeur, Division de cardiologie Université McMaster Amphithéâtre Block, 12 h 30 – 13 h 30 This Week’s Medical Grand Rounds April 28 “Founders, Silencers and Enhancers: Implications for Colorectal Cancer Risk” Speakers: George Chong, PhD and William Foulkes, MD Block Amphitheatre 12:30 p.m. – 1:30 p.m. May 5 “Advances in Management of Acute Coronary Syndromes” Speaker: Dr. Salim Yusuf, D. Phil, FRCPC Director, Division of Cardiology McMaster University Block Amphitheatre 12:30 p.m. – 1:30 p.m.