JGH This Week Apr 24

Transcription

JGH This Week Apr 24
Du 24 avril au 8 mai 2003 / April 24 - May 8, 2003 : Volume 2, Numéro 8
Collecte de sang :
le lundi 5 mai 2003
Meilleurs vœux pour la pâque et la pâque juive
Pâque et la pâque juive sont des fêtes printanières symboliques du renouvellement.
Ces célébrations familiales nous rappellent qui nous sommes, d'où nous venons et où
nous nous dirigeons. Il y a plusieurs manières de célébrer la liberté que nous apprécions. Peut-être vous avez visité avec votre famille chez vous ou peut-être vous avez
voyagé pendant les fêtes. Peut-être vous avez travaillé ici dans l'hôpital, ou apprécié
simplement le temps avec la famille et les amis. Qu’importe le cas, nous voudrions
vous souhaiter nos meilleurs vœux. Nous avons enduré un hiver long et froid mais le
printemps est arrivé. Nous aimerions saisir cette occasion pour souhaiter à la communauté entière de l’HGJ des fêtes heureuses et en santé.
Avec nos meilleurs voeux, Henri Elbaz (Directeur général)
et Jonathan Wener (Président)
Passover and Easter Greetings
Passover and Easter are springtime holidays symbolic
of renewal. These family celebrations remind many of
us of who we are, where we come from and where we
are headed. We may celebrate the freedom we enjoy
in so many ways. Perhaps you welcomed family from
out of town, or travelled to visit others. Whether you
were working here in the hospital, celebrating or simply enjoying time with
family and friends we would like to wish you the very best.
We’ve endured a long, cold winter and the spring is already in the air. We
know that you look forward to this breath of fresh air as much as we do. We
take this opportunity to wish the entire JGH community a happy and healthy
holiday.
Best wishes from Henri Elbaz (Executive Director)
and Jonathan Wener (President).
Conférences-midi
La série de conférences-midi de l’HGJ se poursuit avec un défilé imposant de conférenciers et de sujets intéressants. La prochaine séance se tiendra le 30 avril de midi à
13 h dans l’Amphithéâtre Block. La conférence, intitulé « The Power of Passion :
Realizing the Resources Within Us » sera donnée par Monette Malewski, leader
communautaire et présidente de l’Agence d’assurance M. Bacal. Voici un aperçu de
sa conférence : « Le plus grand cadeau que la vie nous donne est également son plus
grand défi. La vie exige de nous que nous accueillons l'incertitude, que nous célébrons l'inconnu et que nous restons courageux tout en même temps. Notre défi est de
trouver la puissance et la passion à l’intérieur de nous pour affirmer le meilleur de
notre humanité. » Cette conférence sera donnée en anglais.
Lunchtime Lecture Series
The JGH Lunchtime Lecture Series continues with a great line-up of interesting speakers and topics. The next lecture takes place on April 30 from noon
to 1 p.m. in the Block Amphitheatre. The talk is entitled “The Power of Passion: Realizing the Resources Within Us” and will be given by Monette
Malewski, community leader and president of Agence d’assurance M. Bacal. Here’s a preview of her talk: “Life’s greatest gift is also its greatest challenge. Life requires us to welcome uncertainty, to celebrate the unknown and
to remain fearless all at the same time. Our challenge is to find the power
and passion from within us to assert the best of our humanity.”
Saviez-vous qu’en donnant du sang vous pouvez
sauver quatre vies? Il est donc important que
chaque personne en bonne santé consacre quelques minutes à faire le plus précieux des cadeaux en donnant son sang. Les hôpitaux auront
toujours besoin de sang, et l’HGJ ne fait pas
exception à la règle. En tant que membre du personnel, vous pouvez faire toute la différence. Les Auxiliaires tiendront leur prochaine collecte de sang le lundi 5 mai 2003, de 10 h à 16 h dans
l’auditorium Samuel S. Cohen (pavillon A). Prenez quelques minutes pour donner du sang!
Blood Donor Clinic: Monday, May 5, 2003
Did you know that one blood donation can save four lives?
It is important that all healthy people take a few minutes out
of their day to share their most precious gift: blood. There
will always be a need for blood in the hospitals and the JGH
is no exception. As staff members, you can help make a
difference. The Auxiliary is holding the next JGH Blood Donor Clinic on Monday, May 5, 2003 from 10:00 a.m. – 4:00
p.m. in the Samuel S. Cohen (Pav. A) Auditorium. Please
take some time to donate blood.
Mise à jour sur la pneumonie atypique
Un protocole d’acheminement pour l’information sur
la pneumonie atypique existe présentement. Des copies de ce protocole sont disponibles sur notre site
web. Pour des mises à jour au sujet de la pneumonie
atypique, veuillez s’il-vous-plait appeller un des numéros de téléphone ci-dessous, ou visitez notre site
web au www.jgh.ca.
•
•
Employés: poste 3330 (français)
ou 3331 (anglais)
Public: (514) 340-8621
SARS Update
A protocol is currently in place to handle inquiries and
receive patients concerning SARS. Copies of this protocol are available on our web site. For regularly updated information about SARS, please call one of the
following phone numbers, or visit www.jgh.ca.
•
•
Employees: local 3330 (French)
or 3331 (English)
Public: (514) 340-8621
Marquez vos calendriers…
«Démystifier la divulgation : L’évolution de la pratique à l’ère de la responsabilisation » est le sujet de la
semaine de l’éthique du 26 au 30 mai
2003. Les activités inclueront des
séances scientifiques pour les médecins et pour les infirmiers et infirmières, une journée de conférences pour les employés et une conférence pour le public. Restez à l’écoute pour plus de détails dans le prochain numéro de
Pulse.
Mark Your Calendar!
“Demistifying Disclosure: What Happens When Things
Don’t Go As Planned” is the topic of Ethics / CQI Week,
May 26 – 30, 2003. Activities will include special medical
and nursing grand rounds, a full day conference for staff
and a lecture geared towards the public. Stay tuned for
further details in the next issue of Pulse.
Élections du Conseil des infirmiers et infirmières
Infirmières et infirmiers, n’oubliez pas de voter
le 13 mai de 7 h 00 à 17 h 30 dans la salle B109!
Council of Nurses (C.I.I.) Elections
Nurses, cast your ballot on May 13 from
7:00 a.m. – 5:30 p.m. in room B-109!
Journée nationale du denim: le 13 mai
Portez du denim et donner $5 à la Fondation Cure pour lever
des fonds pour le cancer du sein. Vous pouvez faire vos dons à
l’Atrium et aux entrées des rues Legaré et Côte-des-Neiges.
National Denim Day: May 13
Wear denim and donate $5 to the Cure Foundation to raise money for breast cancer. Donations can be made in the Atrium and at the Legaré and Côte des Neiges
entrances.
L’espace d’enfants
Connaissez-vous un enfant qui aimerait participer à notre exposition d’art « Espace d’enfants » Les chefs-d’œuvre peuvent
appartenir à votre fille, fils, nièce ou vos petits-enfants, âgés
entre 1 et 18 ans. Les organisateurs cherchent des oeuvres de
toutes sortes : peintures, dessins, objets en céramique, photographies, collage, fimo, travail en bois et papier mâché. Les oeuvres seront exposées à la cafétéria entre le 21 mai et le 3 septembre. Les oeuvres et les formulaires d’inscription doivent être
reçus au plus tard le 14 mai, au D-6605. Pour obtenir un formulaire d’inscription ou pour plus de renseignements, veuillez
communiquer avec Mona Rutenberg, poste 4631.
Kids Space
Do you have a child in your life
who would like to participate in
our next Kids Space art exhibition? The artwork can be by your
daughter, son, niece, nephew or
grandchildren under the age of
18. All types of artwork are welcomed, including drawing, painting, clay, photographs, collage, fimo, woodwork, papier maché, popsicle sticks, mixed media. The
works will be displayed in the cafeteria from May 21 –
September 3, 2003. Artwork should be brought with an
entry form to D-6605 by May 14. For more information
or for entry forms, please call Mona Rutenberg at local
4631.
Marche vers Jérusalem
La Marche vers Jérusalem, notre plus grand marche-thon communautaire, se déroulera la dimanche 18 mai 2003 et se défilera dans
les rues de Hampstead, Montréal et Outremont. C’est une excellente journée pour toute la famille – ne manquez pas l’amusement,
les prix et l’animation. Pour y participer comme membre de
« l’Équipe HGJ » et costumé en blouse de chirurgien, veuillez appeller le Service des Affaires publiques et des Communications au
poste 5818.
March to Jerusalem
The March to Jerusalem, the community’s largest walk-athon, is taking place on Sunday, May 18 and makes its way
through the streets of Hampstead, Montreal and Outremont.
It’s a great family day, filled with fun
and prizes. For more information, or if
you’re interested in participating as
part of “Team JGH,” dressed in surgical greens, call Public Affairs and
Communications at local 5818.
Séances scientifiques de cette semaine
28 avril
“Founders, Silencers and Enhancers:
Implications for Colorectal Cancer Risk”
Conférenciers: George Chong, PhD and William Foulkes, MD
Amphithéâtre Block, 12 h 30 – 13 h 30
5 mai
“Advances in Management of Acute Coronary Syndromes”
Conférencier: Dr Salim Yusuf, D. Phil, FRCPC
Directeur, Division de cardiologie
Université McMaster
Amphithéâtre Block, 12 h 30 – 13 h 30
This Week’s Medical Grand Rounds
April 28
“Founders, Silencers and Enhancers:
Implications for Colorectal Cancer Risk”
Speakers: George Chong, PhD and William Foulkes, MD
Block Amphitheatre
12:30 p.m. – 1:30 p.m.
May 5
“Advances in Management of Acute Coronary Syndromes”
Speaker: Dr. Salim Yusuf, D. Phil, FRCPC
Director, Division of Cardiology
McMaster University
Block Amphitheatre
12:30 p.m. – 1:30 p.m.

Documents pareils