Voici le - YM-YWHA
Transcription
Voici le - YM-YWHA
BEACON Winter | Hiver 2012-2013 Voici le Made possible through the Alexander Dworkin Fund Rendu possible grâce à la générosité du Fonds Alexander Dworkin Voici le Welcom e to th e Y M - Y W H A On behalf of the Y team, I am excited to introduce you to a truly fantastic edition of The Beacon. The Beacon is the YM-YWHA’s yearly magazine that showcases all the extraordinary programs, services and people that make the Y truly your Jewish Community Centre; a hub and such a warm and welcoming home for so many. Involved at the Ben Weider branch, the West Island JCC, or thinking of joining our family? You can always connect with us online through our social media streams and our web site. If you want to get involved in a club, take a class, hit the gym, or just see what we’re up to, then come by the Y and see what’s happening! You’ll be fascinated and inspired by our remarkable volunteers and employees and their stories, photos of our exciting regular and special programs, innovative fundraising events to benefit our special needs department and keeping children healthy and fit, and much much more. Whether you are a young child, a teenager, young adult, a parent or a senior, the YM-YWHA has something just for you and I can promise it’ll be healthy and fun-filled. Marlene Jennings | Executive Director YM-YWHA CCJ Ben Weider JCC • 5400 av. Westbury • Montreal, QC • H3W 2W8 • 514.737.6551 West Island JCC | CCJ de l’Ouest de l’Île • 13101 boul. Gouin • Pierrefonds, QC • H8Z 1X1 • 514.624.6750 Bie nve nue au Y M-Y W HA Au nom de l’équipe du Y, je suis heureuse de vous présenter une édition fantastique de The Beacon. The Beacon est le magazine annuel du YM-YWHA, qui est une vitrine des programmes, services et personnes extraordinaires qui font du Y votre véritable Centre communautaire juif. C’est un sanctuaire chaleureux et une maison accueillante pour plusieurs. Impliqué à la branche Ben Weider, au CCJ de l’Ouest-del’Île, ou vous pensez joindre notre famille? Vous pouvez toujours nous contacter en ligne à travers nos pages de réseaux sociaux et notre site internet. Si vous voulez vous impliquer dans un club, prendre un cours, aller au gym ou juste voir ce que nous faisons, venez au Y et vous verrez par vous-même! Vous serez fasciné et inspiré par nos remarquable bénévoles et employés, et leurs histoires, photos de nos programmes réguliers et spéciaux excitants, levées de fonds innovatrices pour le bénéfice de notre département des besoins spéciaux et pour maintenir un mode de vie sain chez les enfants et beaucoup plus! Que vous soyez un jeune enfant, un adolescent, un jeune adulte, un parent ou un aîné, le YM-YWHA a quelque chose juste pour vous et je peux vous promettre que ce sera sain et amusant. ymywha.com montrealJCC ym.ywha Marlene Jennings | Directrice exécutive @ymywha_mtl wijcc @ymywha_wijcc 102 nd A nnu a l G e n e r a l M e e ti n g An evening of recognition and awards Rob Uditsky, Marlene Jennings, Len Shalit, Joel Shalit & Harvey Schwartz Our 102nd Annual General Meeting took place in Grover Auditorium on November 7, 2012, and was organized by Chair Andrea Rosenblum with the support of Jessica Benchimol. This was an auspicious night, as we welcomed our new Executive Director (Marlene Jennings), bid farewell to our President (Peter Lewis) and welcomed our new President (Joel Shalit). Carl Schlesinger, Richard Pesner & Rob Fainer Andrea Rosenbloom, Nathalie Kaspy Shtern & Lynn Garfinkle Etinson Following tradition, the event began with a poignant D’var Torah by Rabbi Asher Jacobson, followed by O Canada and Hatikvah led by Diller members Katherine Rosenfeld and Sara Shtern, and then a speech by David Cape, President of Federation CJA. Executive Staff forward, Franco Iammatteo and Richard Pesner presenting to Allan Weitz, a pregnant Trish McKenzie presenting to Julia Peress, Peter Lewis passing the torch, and Joel Shalit graciously accepting it. Highlights of the night included a heartwarming speech by Lou Flam’s granddaughter Natasha Azoulay, Marlene Jennings bringing her For more information about the awards, the winners, and the YMYWHA, please contact Jessica Benchimol at 514.737.6551, ext. 567. Billy K., Special Needs Department of the Y 10 2 e Asse m blé e Gé né r ale Annuelle Une soirée de reconnaissance et de remise de prix Marlene Jennings Ivan Spector, Wolf Bronet & Chuck Rubin Notre 102e Assemblée générale annuelle a eu lieu dans l’auditorium Grover le 7 novembre 2012 et a été organisé par la Présidente Andrea Rosenblum avec l’aide de Jessica Benchimol. C’était une merveilleuse soirée puisque nous avons accueilli notre nouvelle Directrice exécutive (Marlene Jennings), offert nos remerciements à notre Président (Peter Lewis) et offert la bienvenue à notre nouveau Président (Joel Shalit). Suivant la tradition, l’événement a débuté par un D’var Torah passionné par Rabbin Asher Jacobson, suivi par O Canada et Hatikvah dirigé par Katherine Rosenfeld et Sara Shtern, membres de Diller. Pour finir, nous avons eu droit à un discours de David Cape, Président de la Fédération CJA. Les faits saillants de la soirée incluent un discours chaleureux par la petite-fille de Lou Flam, Natasha Azoulay, Marlene Jennings qui met Kennedy, Carsyn, Heather & Joel Shalit, Shirley Ann & Peter Lewis de l’avant son équipe exécutive, Franco Iammatteo et Richard Pesner présentant Allan Weitz, une Trish McKenzie enceinte présentant Julia Peress, Peter Lewis passant le flambeau et Joel Shalit qui l’accepte gracieusement. Pour plus d’information sur les prix, les gagnants et le YM-YWHA, contactez Jessica Benchimol au 514.737.6551, poste 567. 102n d A n n u a l G e n e r a l M e e ti ng 10 2 e Asse m blé e Gé né r ale Annuelle Award Winners Récipiendaires des prix Nora and Joe Rubin Leadership Award Lou Flam Prix Leadership de Nora et Joe Rubin Lou Flam The Felicia and Aaron Arnold ABCD Award Joe Schlesinger Prix Felicia & Aaron Arnold ABCD Award Joe Schlesinger The Felicia and Aaron Arnold ABCD Award Carl Schlesinger Prix Felicia & Aaron Arnold ABCD Award Carl Schlesinger The Felicia and Aaron Arnold ABCD Award Harold Stotland Peter Lewis & Carl Schlesinger Peter Lewis & Howard Stotland Wolf Bronet, Jeff Waxman, Peter Lewis & Joel Shalit Natasha Azoulay & Lou Flam Jean Beliveau Athlete of the Year Award Dorothy Yeats Prix Jean Béliveau pour l’athlète de l’année Dorothy Yeats Ida Rudy Memorial Staff Award Allan Weitz Prix du personnel – Ida Rudy Memorial Allan Weitz Lori Stein Memorial Program Staff Award Julia Peress Wolfpack Award Jeff Waxman Prix Felicia & Aaron Arnold ABCD Award Harold Stotland Prix du personnel – Lori Stein Memorial Julia Peress Dorothy Yeats & Marlene Jennings Richard Pesner, Allan Weitz & Franco Iammatteo Trish McKenzie & Julia Peress Louis Grossbaum, Peter Lewis & Joel Shalit Prix Wolfpack Jeff Waxman LCC Ice Dogs Montreal Street Hockey Festival The Y’s new initiative of a Street Hockey fundraising Tournament in partnership with the Montreal Canadiens Children’s Foundation (MCCF), took place on May 20-21 on four rinks outside the Y. $190,000 net was raised and split between the MCCF and the YM-YWHA. Kudos to Steve Stotland and Pierre Boivin, who took this idea and made it happen, with key roles from Joel Barmish and Ivan Spector; to Robert Oringer and Patrice Brisebois who made all of us proud to have them as Honorary Co-chairs, to Genevieve Paquette and Ryan Frank from the MCCF who worked tirelessly for this event to succeed, and to the numerous Hockey de rue Committee members and Y Staff who volunteered to support it. Special thanks to Richard Pesner, Managing Director, Nathalie Elkouby, Event Manager, with major supporting roles by Elsa Beker and Sara Miller. We had 14 Youth and 28 Adult Teams totaling over 400 participants. Our Principal Corporate Sponsors included Bell, Broccolini and L’Équipeur. Winners • Adult Tournament - Deloitte • Youth Tournament - LCC Ice Dogs Festival de Hockey de rue de Montréal La initiative du Y de levée de fonds, le Tournoi Hockey de Rue, en partenariat avec La Fondation des Canadiens pour l’enfance, a eu lieu le 20 et 21 mai 2012 sur quatre patinoires à l’extérieur du Y. 190 000$ net ont été amassé et partagé entre la Fondation des Canadiens et le YM-YWHA. Félicitations à Steve Stotland et Pierre Boivin, qui ont permi la réalisation de cette idée, avec des rôles clés de la part de Joel Barmish et Ivan Spector; à Robert Oringer et Patrice Brisebois qui nous ont rendu fiers en acceptant d’être Présidents honorifiques, à Geneviève Paquette et Ryan Frank de la Fondation des Canadiens pour avoir travaillé sans relâche pour la réussite de l’événement et finalement, félicitations à tous les membres des comités de Hockey de Rue et l’équipe du Y qui ont offert leur aide pour une bonne cause. Remerciements spéciaux à Richard Pesner, Directeur général, Nathalie Elkouby, Directrice de l’événement et Elsa Beker et Sara Miller pour leur support extraordinaire. Nous avons eu 14 équipes de jeunes et 28 équipes d’adultes, totalisant plus de 400 participants. Nos commanditaires corporatifs principaux incluent Bell, Broccolini et l’Équipeur. Gagnants • Tournoi adulte - Deloitte • Tournoi jeunesse - LCC Ice Dogs Montreal Street Hockey Festival The tournament included a Canadiens Legends game, performances by Annakin Slayd and famous Montreal DJs, VIP tents, Youppi, great games, as well as an impressive fly-by organized by Jim Killin, President of L’Equipeur, Joseph Levy and their friends at the Bagotville airforce base. Our second annual two day tournament will take place on May 19-20, 2013. We are looking at going Our event is more than simply a street hockey tournament – it is a place where Montrealers get together to Play Hockey, Help Kids, and Have Fun. Proceeds of the event go towards helping kids get healthy bigger by expanding the number of rinks and increasing the number of teams. We will be creating 5 classifications for teams within both the Youth Tournament (Sunday) and the Adult Tournament (Monday). and stay active through exercise and regular participation in sports. From community rinks to organized activities, we are working together to make a difference! Top fundraisers • Adult - Econo Malls • Youth - LCC Ice Dogs Festival de Hockey de rue de Montréal Le tournoi incluait une partie des Légendes du Canadiens, des performances de Annakin Slayd et de DJ connus de Montréal, des tentes VIP, Youppi, des jeux amusants et un impressionnant survol organisé par Jim Killin, Président de l’Équipeur, Joseph Levy et leurs amis de la base aérienne de Bagotville. Notre deuxième tournoi annuel de deux jours se tiendra le 19 et 20 mai Notre événement est plus qu’un simple tournoi de hockey de rue, c’est une place ou les Montréalais s’assemblent pour Jouer au hockey, Aider les enfants et s’Amuser. Les bénéfices de l’événement aident les enfants à rester en forme en demeurant actif à travers l’exercice et 2013. Nous visons haut en augmentant le nombre de patinoires et le nombre d’équipes. Il y aura 5 catégories pour les équipes de chacun des tournois, celui des jeunes et celui des adultes. une participation régulière à un sport. Des patinoires communautaires aux activités organisées, nous travaillons ensemble pour faire une différence! Meilleurs collecteurs de fonds • Adulte - Econo Malls • Jeunesse - LCC Ice Dogs Co-chairs / Co-présidents Michelle Benatar, Howard Staviss, Sam Zentner & Bobby Garfield Roy Salomon & Lou Flam Chai Y celebrates its 20th anniversary! The Chai Y Raffle, under the leadership of Michelle Benatar, Bobby Garfield, Howard Staviss and Sam Zentner raised $199,000 net. Under Howard’s direction a very special and successful Chinese Auction was introduced for the first time on the night of the draw. The auction allowed everyone to participate and have the chance to win with a minimal expenditure, thus encouraging active participation. All in attendance not only enjoyed seeing who won the various prizes, but they were also treated to a fantastic meal! A huge thank you to our Co-Chairs and the entire committee who did a yeoman’s job so “NO KID is LEFT OUT.” Built on the success of this event, we are excited for next year’s Chai Y raffle. Proceeds from the Chai Y raffle support the YM-YWHA vision: memberships for children, youth and young adults in need through scholarships. Chai Y Winners • C & C Packing • Carol & Kevin Shemie • Jerry Convoy • Stephen Segal • Gary Byer • Sheila Garfield & Janie Etinson Peter Lewis & Joel Shalit La loterie Chai Y fête son 20e anniversaire! La loterie Chai Y, sous la gouverne de Michelle Benatar, Bobby Garfield, Howard Staviss et Sam Zentner a permis d’amasser 199 000$ net. Sous la direction de Howard, une enchère chinoise très spéciale et réussie a été introduite pour la première fois lors de la soirée du tirage. L’enchère a permis à tout le monde de participer et d’avoir une chance de gagner peu dispendieusement, encourageant ainsi une participation active. Tous les participants ont non seulement pu s’amuser en voyant les prix et leurs gagnants, mais ils ont également profité d’un repas fantastique! Un énorme merci pour nos Co-Présidents et pour tout le comité qui ont accompli un travail de surhomme pour «qu’AUCUN ENFANT soit LAISSÉ SEUL». Grâce au succès de l’événement, nous sommes très excités par la loterie Chai Y de l’année prochaine. Les bénéfices du tirage de Chai Y supportent la vision du YM-YWHA: abonnements pour enfants, adolescents et jeunes adultes dans le besoin à travers des bourses. • Vincent Tassone • Norm Gordon • Nursing Agency Maria; Maria Sowa • Peerless Clothing: Alvin Segal Joe Ferraro, Steve Shein, Bruno Ciolfi & Isabelle Menard George Reinitz, Alain Audet, Gerry Kessner & Tyran Morris Michael Feil, Ron Waxman, Ted Oberfeld & Greg Mitelman Hole in one! This year’s YM-YWHA Golf Tournament took place on Monday, August 20 at Elm Ridge Golf Club. $175,000 net was raised. Very special thank yous go to this year’s co-chairs Dan Blumer, Peter Lewis and Richard Pesner and their Committee. As in past years, Ned Goodman was our Lead Sponsor. Over 165 participants had a great fun day of golf, fantastic meals, a silent and regular auction and great raffle, hosted by Bill Brownstein. The swag was again the talk of the town – with a generous welcome package as well as a full cookware set! Sonny Lindy, David Gurberg, David Forest & Howard Busner Trou d’un coup! This year saw the reintroduction of our Youth Division, now expanded to include those under 45. Based on the success of this, we expect to have even more golfers at our next tournament, scheduled to take place on Thursday, August 15, 2013. Le Tournoi de Golf de cette année a pris place le lundi 20 août au Club de golf Elm Ridge. 175 000$ net ont été amassé. Remerciements spéciaux pour les co-présidents Dan Blumer, Peter Lewis et Richard Pesner et pour leur comité. Comme les années précédentes, Ned Goodman était notre commanditaire principal. Plus de 165 participants ont eu un grand plaisir à jouer au golf, partager de bon repas, profiter d’enchères silencieuses, régulières et d’un tirage, organisés par Bill Brownstein. Les cadeaux complémentaires étaient encore appréciés cette année, avec un généreux butin de bienvenue ainsi qu’un ensemble complet de cuisine! Cette année, nous avons réintroduits la Division Leadership, maintenant plus développée pour accueillir les joueurs en bas de 45 ans. Grâce au succès du tournoi, nous prévoyons recevoir davantage de joueurs à notre prochain tournoi qui se tiendra le jeudi 15 août 2013. Proceeds from the YM-YWHA Golf Tournament enable underprivileged children to benefit from educational, recreational and community services offered at the Y. Les bénéfices du Tournoi de golf du YM-YWHA permettent aux enfants défavorisés de profiter des services d’éducation, de récréation et communautaires offerts au Y. Golf Raffle Winners • Adam Ray • Toni Meti • Marc Levitt • Peter Lewis • David Mars • Jeff Segal Gagnants du loterie • Adam Ray • Toni Meti • Marc Levitt • Peter Lewis • David Mars • Jeff Segal 12th ANNUAL 12e ANNUEL Y Cycle volunteers / Bénévoles du Cyclothon du Y Co-chairs / Co-présidents Michael Shapiro, Carl Schlesinger & David Gold Pedaling for a purpose This year`s 12th annual Y Cycle for Special Needs was another large success thanks to our riders, sponsors, volunteers and committee members. Co-Chairs David Gold, Michael Shapiro and Carl Schlesinger led the 87 riders in a venue that started and ended at Hillsdale Golf and Country Club. It was a beautiful day that finished off with a BBQ and awards ceremony. $165,000 was raised for the Special Needs Programming of the Y! The Joel and Marlene King Special Needs Department of the YM-YWHA offers a variety of activities for children, adolescents and adults who have specific leisure, recreational and athletic needs. In co-operation with the Miriam Home and Services and with support from the Y Cycle for Special Needs, Bronfman Jewish Education Council, and We are excited to announce that this brings the Cyclothon endowment fund to $1,200,000. cycle.ymywha.com the Secretariat au loisirs et au sport du Quebec, the Special Needs department provides opportunities for people with disabilities to participate in programs that take place at the Y or within the larger community. These individuals come to the Y and use the pool and the gyms, and participate in social and visual art programs. Top 10 Y Cycle Fundraisers • Carl Schlesinger • Robert Kleinman • Howard Greenspoon • David Gold • Cyclists / Cyclistes The ride / En route Pédaler pour une bonne cause Le 12e Cyclothon du Y pour besoins spéciaux a encore été un énorme succès grâce à nos cyclistes, commanditaires, bénévoles et membres du comité. Les CoPrésidents David Gold, Michael Shapiro et Carl Schlesinger ont mené les 87 cyclistes sur un circuit qui débutait et terminait au Hillsdale Gold and Country Club. C’était une journée magnifique qui s’est terminée avec un barbecue et une Le département des besoins spéciaux de Joel et Marlene King du YMYWHA offre une variété d’activités pour les enfants, adolescents et adultes qui ont des besoins récréatifs et athlétiques spécifiques. En coopération avec la Miriam Home and Services et avec le support du Y Cycle pour besoins spéciaux, du Bronfman Jewish Education Council cérémonie de remise de prix. 165 000$ ont été amassé pour le Programme de besoins spéciaux du Y! Nous sommes excités d’annponcer que le fond Y Cycle pour besoins spéciaux atteint maintenant 1 200 000$. et du Secrétariat du loisir et du sport du Québec, le Département des besoins spéciaux offre des opportunités pour les personnes handicapées de participer dans des programmes au Y et dans une plus grande communauté. Ces individus viennent au Y et utilisent la piscine, les gyms et participent aux programmes sociaux et d’arts. • Richard Kaplin • Howard Grundman • Peter Kalichman • Jonathan Isenberg • Michael Groper • Ziki Zaffir Sara Miller, Roz Shenker, Eva Katznelson, Pearl Cooper, Maxine Sanders, Peggy Fixman, Gloria Davis, Libby White, Sheila Schouela & Betty Shapiro Bridge players / Joueurs de Bridge 16th Annual Bridge Luncheon The 16th annual Y Charity Bridge Luncheon took place on October 4 under the direction of co-chairs Pearl Cooper and Peggy Fixman. The resounding sentiment among the 215 people in attendance was that this was the best one to date – from the beautiful fuchsia / lime green décor and pink roses on the tables to the tasty buffet lunch by Pizza Pita. This year, in addition to our special needs program, we have created an outreach with Auberge Shalom, an organization that provides shelter and professional assistance for abused women and children in the Montreal community. The program we have created provides access to YM-YWHA services for the children and mothers once they leave Auberge Shalom. We offer a safe place where they can be part of the Y family. 16e Tournoi de bienfaisance de Bridge du Y To support this alliance, we created an opportunity for the members of our community to send messages to the families on pink cards that will be placed on a board and given to Diane Sasson the Executive Director of Auberge Shalom. Kudos to Sara Miller, the S.P.U.N.K. team, and all of the Y volunteers who helped make this event more than just a day of bridge. Le 16e Tournoi de bienfaisance de Bridge du Y annuel s’est tenu le 4 octobre sous la supervision des coprésidents Pearl Cooper et Peggy Fixman. Le sentiment général, qui courait parmi les 215 participants, était que l’événement organisé était un des meilleurs à ce jour. Du décor fuchsia et vert lime au roses sur les tables, le tout couronné par un buffet préparé par Pizza Pita, c’était simplement magnifique. Cette année, en plus de notre programme pour besoins spéciaux, nous avons également créé un partenariat avec l’Auberge Shalom, une organisation qui offre un abri et du support professionnel pour les femmes et enfants victimes d’abus dans la communauté de Montréal. Le programme créé permet aux enfant et mères de profiter des services du YM-YWHA une fois qu’ils ont quitté l’Auberge Shalom. Nous offrons un refuge où ils peuvent faire partie de la famille du Y. Pour supporter cette alliance, nous avons permis aux membres de notre communauté d’envoyer des messages aux familles sur des cartons roses qui seront placés sur un panneau et donnés à la Directrice exécutive de l’Auberge Shalom, Diane Sasson. Félicitation à Sara Miller, l’équipe S.P.U.N.K. et à tous les bénévoles du Y qui ont permis de transformer cette journée de bridge en journée extraordinaire. Proceeds from the Bridge Luncheon fund the YM-YWHA‘s Special Needs Programs which engage young children with intellectual and physical disabilities to participate in numerous activities at the Y. Les bénéfices du Bridge Luncheon sont versés au Porgramme pour besoins spéciaux du YM-YWHA qui permet aux enfants avec des handicaps intellectuels ou physiques de participer à plusieurs activités au Y. • • jouez au bridge • aidez les familles • amusez - vous • jouez au bridge • aidez les familles • p l ay b r i d g e • h e l p fa m i l i e s • h av e f u n • p l ay b r i d g e • h e l p fa m i l i e s • h av e f u n • This past year the Y hosted four Friday night “Shabbat at the Y” programs, geared for young adults in their 20s and early 30s. Based on the previously successful program, the evenings started with sushi and open bar, progressed to schmoozing and the short and relevant Shabbat service, and culminated with Shabbat dinner. average of 65 participants at each event and our final event took place in conjunction with the Segal Centre, with the event taking place at the Segal’s Lobby and Lounge area. If you are interested in this program and would either like to attend, or would like to sponsor an evening, please contact Aviva Miller at 514.737.6551, ext. 222. Funded partly by a grant from GEN J, we collaborated with Shaare Zion’s “Cool Shul” program. There was an Au cours de cette année, le Y a accueilli quatre programmes « Shabbat au Y » les vendredis soirs, pour les adultes dans la vingtaine et trentaine. Basé sur les programmes précédents réussis, les soirées ont commencé avec du sushi et un bar ouvert, un brin de causerie, un service de Shabbat court mais pertinent et a culminé avec le souper de Shabbat. Something Jewish is going on... Fondé en partie par une subvention de GEN J, nous avons collaboré avec le programme « Cool Shul » de Shaare Zion. Il y a eu en moyenne 65 participants à chacune des soirées et notre événement final a eu lieu au salon et hall du Centre Segal grâce à leur précieuse collaboration. Si vous êtes intéressé par ce programme et que vous voulez participer ou commanditer une soirée, contactez Aviva Miller au 514.737.6551 poste 222. 92nd Street Y Speakers’ Series Shimon Peres Last fall saw the successful continuation of the 92Y Satellite Lecture series, held in the Grover Auditorium. The first broadcast included Alan Dershowitz and Eliot Spitzer, Madeleine Albright with a live panel that included the Israeli Consul General, Tommy Schnurmacher, Rabbi Poupko, and Sara Saber Freedman. Spring saw participants enjoying the second lecture that featured Israeli President Shimon Peres. Based on Conférences 92Y Satellite Elie Wiesel Alan Dershowitz Eliot Spitzer Natan Sharansky the success of this program, we will be holding another series this year. For information, please contact Aviva Miller at 514.737.6551 ext. 222 or [email protected]. L’automne dernier, nous avons assisté à la bonne continuation des séries de conférences 92Y Satellite à l’auditorium Grover. avec un segment en direct du Consul général d’Israël, Tommy Schnurmacher, Rabbin Poupko et Sara Saber Freedman. Au printemps, les participants ont pu profité d’une conférence donnée par le président israélien, Shimon Peres, lors de notre deuxième diffusion. Grâce au succès de ce programme, il y aura une autre série cette année. Pour vous informer, contactez Aviva Miller au 514.737.6551 poste 222 ou [email protected] The 92nd Street Y live broadcasts are sponsored by the Moe and Freda Levine Program for Public Affairs. La première diffusion incluait Alan Dershowitz et Eliot Spitzer, Les diffusions en direct du 92nd St. Y sont commandités par le Moe and Freda Levine Program for Public Affairs. YCC Jr. Cit Israel Trip The best of both worlds | Le meilleur de deux mondes In the second year of the JR. CIT summer trip to Israel for 15 yearold campers, there was an increase from thirteen campers in 2011, to twenty-nine campers in 2012. These campers spent the first four weeks of the summer at YCC, and then three weeks touring Israel. The feedback from campers, staff, and parents was outstanding. We received a grant from the Israel and Overseas Department of Federation CJA, which helped subsidize the cost for some of our campers. Au cours de la deuxième année du voyage d’été du Jr.CIT pour campeurs de 15 ans, il y a eu une augmentation de 13 participants comparativement à 2011, 29 campeurs se sont donc joins à nous en 2012. Ces campeurs ont passé quatre semaines de l’été au YCC et trois semaines à visiter Israël. L’appréciation des campeurs, de l’équipe et des parents était extraordinaire. Nous avons reçu une subvention d’Israël et du Département d’outremer de la Fédération CJA, ce qui nous aidé à subventionner les coûts de certains campeurs. Diller Teen Fellows Diller pour adolescents Teens leading the way Les ados mènent la marche Housed at the YM-YWHA, the Diller Teen Fellows Program is an elite program that unites teens from over a dozen cities in North America and Israel. DTF creates opportunities for Jewish Secondary IV or V students of diverse backgrounds to develop leadership skills, explore Israel-Diaspora relations and work on community service projects. The Diller Teen Fellows Program is a special project of, and funded by, Federation CJA and the Helen Diller Family Foundation; a supporting foundation of the Jewish Community Endowment Fund of San Francisco. The Diller program had another exciting year! Based on the 4 Pillars of Diller, Jewish Identity, Israel, Social Action (Tikun Olam) and Leadership skills, members of the cohort (from 6 different schools – public, private, Jewish and non-secular) attended workshops, Shabbatonim, seminars in Montreal and Israel and were involved in social action projects. Together with Bash-Ban’sh, our partner city in Israel, we joined 16 communities in North America and Israel for a 3-week trip in Israel and hosted 20 Israeli teens when they came to Montreal. Consistent with the Diller philosophy, it was all planned by the Montreal and the Israeli teens with the support and guidance of their Coordinators. We’re here to inspire and empower teens to become the future leaders of our Community. If you know anyone who may be interested or if you would like more information, please contact Yamit Ochayon at 514.737.6551 ext. 541, or [email protected]. Le programme Diller vient d’avoir une autre année excitante! Basé sur les quatre piliers de Diller : identité juive, Israël, action sociale (Tikun Olam) et développement du leadership, les membres de la cohorte (de 6 différentes écoles : publiques, privées, juives et non séculaires) ont participé à des ateliers, Shabbatonim, des séminaires à Montréal et en Israël et ont été impliqué dans plusieurs projets d’action sociale. Ensemble avec Bash-Ban’sh, notre ville partenaire en Israël, nous avons joins 16 communautés de l’Amérique du Nord et de l’Israël pour un voyage de trois semaines et nous avons hébergés 20 adolescents Israéliens lors de leur séjour à Montréal. En respectant la philosophie de Diller, le tout a été planifié par les adolescents de Montréal et d’Israël avec l’aide de leurs coordinateurs. Nous inspirons et formons les jeunes à devenir les futurs dirigeants de notre communauté. Si vous connaissez quelqu’un qui serait intéressé ou si vous voulez obtenir plus d’informations, contactez Yamit Ochayon au 514.737.6551 poste 541 ou [email protected]. Le Programme Diller pour adolescents, situé au YM-YWHA, est une initiative d’élite qui regroupe des jeunes provenant de plus d’une douzaine de villes nord-américaines et israéliennes. Il permet à des élèves juifs de secondaire IV ou V de différents horizons d’améliorer leurs aptitudes au leadership, de se familiariser avec la relation Israël-diaspora et de travailler à des projets de service communautaire. Le Programme Diller pour adolescents est un projet spécial de la Fédération CJA, qui le finance en collaboration avec la Helen Diller Family Foundation, qui soutient le Jewish Community Endowment Fund de San Francisco. BBYO BBYO Taking on a cause Choisir leur cause BBYO has been active with regular chapter meetings and group events that encourage and motivate the kids to be the best that they can be. Highlights of this past year’s activities included: Chanukah lighting at the JGH with B’nai Brith senior chapters, combined Shabbaton at the West Island JCC, Winter Wonderland, Purim, Passover and Rosh Hashanah baskets for various organizations, adult board 8th annual movie night fundraiser (with close to $20,000 raised), Spring convention, and Bowl-a-Thon fundraiser. BBYO is a Jewish youth organization for teenagers, with a focus on community service, leadership training, Judaic and philanthropic pursuits, athletics, social activities and promoting friendships between Jewish youth that last a lifetime. BBYO is youth-led, meaning that it is the teens that plan and run the programming, membership, fundraising, secretarial and presidential responsibilities. BBYO est actif par ses rencontres de chapitres et événements de groupe qui encouragent et motivent les enfants à offrir le meilleur d’euxmêmes. Les faits marquants de l’an dernier incluent : Allumage Chanukah au JGH avec les chapitres seniors de B’nai Brith, combiné avec Shabbaton au CCJ de l’Ouest-de-l’Île, Winter Wonderland, Purim, Passover et les paniers Rosh Hashanah pour diverses organisations, 8e levée de fonds soirée film annuelle du Conseil adulte (avec près de 20 000$ d’amassé, Convention du printemps et la levée de fonds Bowl-a-Thon. To join, or find out more, contact Caryl Gold at 514.737.6551 ext. 265 or call 514.212.0812. BBYO est une organisation qui s’adresse aux ados juifs. Au programme entre autres; services communautaire, formation au leadership, activités juives ou philanthropiques, entraînement à l’athlétisme, activités sociales, ainsi que de multiples occasions de développer des amitiés durable. BBYO est dirigées par les jeunes; ce sont eux qui planifient et organisent les activités, qui voient au recrutement des membres et à la collecte de fonds, et qui occupent les fonctions de président et de secrétaire. Pour nous joindre ou obtenir plus d’info: appelez Caryl Gold au 514.737.6551 poste 265 ou 514.212.0812. According to Allan, he began working at the Y during the “last millennium.” A rummage through the archives shows that his first contact with the Y was in the 1950s. As a young teen, Allan joined the Y on Mount Royal Ave., where he found the comfort and mentoring missing from his upbringing. Allan Weitz A true mensch! Un vrai mensch! Selon Allan, il a commencé à travailler au Y au cours du dernier millénaire! Selon les archives, son premier contact avec le Y fut dans les années 1950. Une version adolescente de Allan a rejoint le Y sur l’Avenue MontRoyal où il a trouvé le confort et le mentorat qui manquait à son éducation. Suite à une carrière réussie dans le monde des affaires pendant 32 ans, Allan, alors âgé de 52 ans, retourna au Y pour aider et redonner à la communauté. Débutant en tant que préposé à temps partiel au Centre de conditionnement physique, il a de nouveau reçu une formation de la part de ses camarades de travail. Petit After a successful 32-year business career, Allan, aged 52, returned to the Y to try and give back to the Community. Starting as a part-time Weight Centre attendant, he was again mentored by the staff and attained full-time and managerial status. Testament to his work ethic, when he began at the Y, his boss told him he would “never really advance in the organization,” and 12 years later, he was sitting in her chair! Always one for keeping current and putting customers first, Allan created a bi-weekly newspaper for the Athletic Department with colleague Ian Bresler. The “Informer” included news articles, schedules, contests, recipes, and other “member generated” content. Twenty years have passed and Allan is the Assistant Director of Facility Services and Head of Security. However, he still opens the building and works in the HFRS department every weekday morning until 7.30 am. Allan attributes a large portion of his success to Lila, his wife of 41 years. Together they have a 15-year passion for collecting mahjongg games and what began as a way to travel and meet new people has turned into amassing the “largest private collection in the world.” à petit, il a obtenu un poste administratif et à temps plein. Preuve de son éthique de travail, sa superviseure lui dit un jour : « tu n’avanceras jamais au sein de cette organisation » et 12 ans plus tard, il s’assoyait dans sa chaise! Vingt ans ont passé et Allan est le Directeur adjoint des services d’installation et le Directeur de la sécurité. Il est celui qui ouvre l’immeuble chaque matin et travaille au Département de HFRS chaque jour de semaine le matin jusqu’à 7h30. Toujours à l’écoute des clients, Allan a créé un journal bihebdomadaire pour le Département athlétique avec son collègue Ian Bresler. Le « Informer » contient des articles de nouvelles, des calendriers, des concours, des recettes et d’autre contenu généré par des membres. Allan attribue une grande partie de son succès à Lila, sa femme depuis 41 ans. Ensemble ils partagent la même passion depuis 15 ans : collectionner des jeux de mah-jong. Au départ, c’était une façon de voyager et de rencontrer des nouvelles personnes, mais ils veulent maintenant avoir « la plus grande collection du monde ». Wolves Basketball Wrestling Basketball Wolves Our Wolves program continues to grow! In fact, due to the success of last year’s program, we have added 2 girls teams and 1 mini Wolves team for a total of 6 teams this year. Both boys and girls are practicing 3 times a week and attending study hall for an hour before each of their weekday practices. Our wrestling program is housed in the Reinitz Wrestling Centre, in the heart of the Y. We continue to encourage and engage youth in a system that teaches discipline, and work ethic while catering to people of all weights and sizes. Notre programme Wolves continue de grandir! Grâce au succès de l’an dernier, nous avons ajouté deux équipes féminines et une équipe de Mini Wolves, pour un total de 6 équipes cette année. Les garçons et les filles s’entrainent 3 fois par semaine et passent 1 heure dans la salle d’étude avant chaque pratiques de semaine. We are also running outdoor conditioning with all the teams on Sundays. Child and youth grass roots skills development programs and a league for elementary school aged kids started at the end of October. A AS L -Y W H KETBA L YM W OLVES B Martine Dugrenier and David Tremblay traveled to London in August to represent Canada at the Olympics. They did very well amongst very tough competition and we are proud that they continue to train in our excellent facility. And more recently, Dori Yeats won Gold at the World Junior Wrestling Championship and Silver at the Senior World Wrestling Championship. Nous avons également des entrainements à l’extérieur avec toutes les équipes les dimanches. Programme de développement des habiletés pour enfants et une ligue pour école primaire a également vu le jour à la fin d’octobre. Lutte Notre programme de lutte se situe au Centre de lutte Reinitz, au cœur du Y. Nous continuons d’encourager et à engager les jeunes dans un système qui leur enseigne la discipline et l’éthique de travail, tout en assemblant des personnes de tout âge et physique. Martine Dugrenier et David Tremblay se sont rendu à Londres en août pour représenter le Canada aux Olympiques. Ils se sont très bien placé parmi une dure compétition et nous sommes très fiers qu’ils continuent à s’entrainer dans notre excellent établissement. Plus récemment, Dori Yeats a remporté l’Or au Championnat de lutte mondial junior et l’Argent au Championnat de lutte mondial senior. Special Needs programs Billy K., Special Needs Department Our Special Needs Programs continue to grow and thrive with the help of the funding from the Y Cyclothon for Special Needs. Since 2007 the department has been showcasing what it means to be family! We have created a space where participant can feel at home. This is a welcoming environment and our team is a big part of why everyone enjoys coming to the Y on a regular basis. We have recently been the beneficiaries of a Ping Pong Table donation that is primarily used by the Drop-In Centre participants and the Manhigim group in the evening. Please look at our AGM section earlier in the Beacon to see some artwork created by Billy Kirsch, a regular participant in this program. For more information, call Julie Longval at 514.737.6551, ext. 235. Programmes besoins spéciaux Nos Programmes pour besoins spéciaux continuent de grandir et de prospérer avec l’aide des fonds provenant du Y Cycle pour besoins spéciaux. Depuis 2007, le département présente réellement ce que le mot famille veut dire! Nous avons créé un espace où les participants peuvent se sentir chez soi. C’est un environnement accueillant et notre équipe constitue la raison principale pourquoi tout le monde aime venir au Y régulièrement. Nous avons récemment reçu une table de Ping Pong en don et elle est utilisée principalement par les participants du Centre d’accueil et le groupe de Manhigim le soir. Référez-vous à notre section AGM précédente dans le Beacon pour voir des éléments d’art créés par Billy Kirsch, un participant régulier du programme. Pour plus d’information, appelez Julie Longval au 514.737.6551 poste 235. Community Programs YM-YWHA The Y has always been Montreal’s Jewish Community Centre – and the way we stay relevant with the community is by offering programs that not only help individuals, but also that nourish the soul. Much of what we do is tied to our roots – when people would come to the Y for “social clubs” in a safe, comfortable surrounding. We continue to do so, however we have changed some names and continually look at being relevant. From our free computer drop-in centre to our paid classes to our Israeli Street Festival, we are happiest when our members are happy! Over the past year, there was a healthy increase in the number of kids who registered for Friendly Faces Day Camp as a result of new and creative ways to market our programs. Busy Beavers registration was also successful, seeing all spots full for ballet, yoga, mad science, and our other programs designed to keep our little ones engaged and active. Our English and Hebrew classes continue to be successful with healthy registrations and we are excited about our new French Conversation Classes. The ever-popular Thursday Bridge continues as usual complimented with the addition of the Wednesday Shaare Zion bridge during the winter months. For more information about our programs please check out our Program Guide that is available online at www.ymywha.com or pick up a hard copy at our Membership desk. Programmes communautaires Le Y a toujours été le Centre communautaire juif de Montréal et nous demeurons utile à la communauté en offrant des programmes qui non seulement aident les individus, mais nourrissent également l’esprit. Ce que nous faisons est ancré profondément dans nos racines, lorsque les gens venaient au Club social du Y dans un environnement sécuritaire et confortable. Nous continuons à offrir ces qualités, mais nous avons changé quelques noms tout en essayant d’améliorer nos services. Que ce soit en offrant un service gratuit d’utilisation d’ordinateurs, nos classes payantes ou notre Festival de rue israélien, nous sommes heureux seulement lorsque nos membres le sont aussi! Au cours de l’année précédente, il y a eu une saine augmentation du nombre d’enfants inscris à notre Camp de jour Friendly Faces, suite aux nouvelles façons créatives de commercialiser nos programmes. Les inscriptions à Busy Beavers ont également été nombreuses : toutes les places pour le ballet, yoga, science en folie et nos autres programmes créés pour maintenir un mode de vie actif chez les enfants sont prises. Nos cours d’anglais et d’hébreu sont également une réussite et nous sommes excités par notre nouveau programme de cours de conversation en français. Le très populaire Jeudi Bridge continue de battre de l’aile tout comme le Mercredi Shaare Zion bridge complémentaire durant les mois d’hiver. Pour plus d’informations sur nos programmes, consultez notre Guide de programmes en ligne au www.ymywha.com ou prenez une copie papier à la réception des abonnements. Jewish Continuity Senior Jewish Educator In the Y’s desire to increase the Y’s Jewish agenda, Sid Milech was named the Y’s Senior Jewish Educator, overseeing the development of Jewish programming at the Y. Thanks to a successful grant proposal, Federation CJA agreed to fund the hiring of Aviva Miller, in the new position of Associate Director of Jewish Programming. Youth and Jewish Continuity Committee The Y’s Board of Directors unanimously passed a resolution for the establishment of a “Youth and Jewish Continuity Committee”. This committee, cochaired by Dr. David Zukor and Sid Milech, is made up of a diverse group of lay leaders, and is staffed by Richard Pesner and Aviva Miller. The mandate of the committee is to enhance the development of Jewish programming at the Y – including social, cultural and athletic programs – and to pursue various funding opportunities. Programmation juive B’nai Or Montreal Community Shul B’nai Or Communauté Shul de Montréal Responsable principal de l’éducation juive We were delighted this year to become the home of the B’nai Or Community Shul. Friday night services were conducted every two weeks, as were services for the High Holidays. Nous étions heureux cette année d’accueillir le B’nai Or Communauté Shul de Montréal. Des services de vendredi soir sont présentés à chaque deux semaines, ainsi que les services pour les grandes fêtes. Holiday Celebrations Célébrations festives Wonderful community–wide celebrations were held at the West Island JCC for Chanukah and Succot. De magnifiques célébrations pour toute la communauté ont eu lieu au Y de l’Ouest-de-l’Île pour Chanukah et le Succot. Afin de poursuivre et d’améliorer nos programmes juifs, Sid Milech a été nommé Responsable principal de l’éducation juive, supervisant ainsi le développement de la programmation juive au Y. Grâce à une demande de subvention réussie, la Fédération CJA a accepté de financer l’embauche de Aviva Miller, qui occupe la nouvelle position de Directrice adjointe de la programmation juive. The Montreal Ethiopian Jewish community celebrated Purim, Chanukah, and a Second Seder at the Ben Weider JCC. La communauté juive éthiopienne de Montréal a célébré Purim, Chanukah et un Deuxième Seder au CCJ Ben Weider. Comité de la jeunesse et de la continuité juive Le Conseil d’administration du Y a unanimement accepté la résolution pour la création du Comité de la jeunesse et de la continuité juive. Ce comité, coprésidé par Dr. David Zkor et Sid Milech, est composé d’un groupe diversifié de responsables laïcs, dont Richard Pesner et Aviva Miller. Le mandat de ce comité est d’améliorer le développement de la programmation juive au Y, incluant les programmes sociaux, culturels et athlétiques, et de créer des nouvelles opportunités de financement. West Island Jewish Community Centre The YM-YWHA West Island JCC (WIJCC) continues to be an integral part of the West Island Community. This past year, membership in our Fitness and Recreation Service Department exceeded previous levels and in our Children and Teen Service Department new initiatives were put in place. The Early Childhood department runs programs for children 6 months to 3 years old, both full year programs and Parent and Tot programs. The goal of the programs are to provide a stimulating environment for young children, encouraging their educational and social growth, fostering their self-esteem and helping them take their first steps towards independence. The full year program, Step Two, operated with two classes of 2-year olds. The classes participated in trips (apple picking and Matzah factory), celebrated Jewish Holidays with crafts, holiday foods, songs, as well as other holiday activities. Grandparents got a chance to “kvel” as the classes celebrated Grandparents Shabbat, with music, treats and dancing. The PTA sponsored weekly fresh fruit, as well as weekly challahs for Shabbat and the end of year picnic entertainment and treats. Parent and tot programs operate three semesters throughout the year. Last year, each semester had four classes running throughout the year. Creative programs such as Walkie Talkies, two hour Tuesdays and Shabbat Shalom were offered, as well as Jewish Holiday for Parent and Tot programs that brought families in for Chanukah, Purim and Tu B`shvat. Other types of parenting workshops such as “Tools in your Pocket” were offered to engage parents in learning and sharing their experiences of child rearing. PARENT & TOT MAGICAL STEPS STEP ‘TWO’ Centre communautaire juif de l’Ouest de l’Île Le CCJ YM-YWHA de l’Ouest de l’Île (WIJCC) a été et continue d’être une partie intégrante de la communauté de l’Ouest-de-l’Île. L’année passé, les abonnements à notre Département de conditionnement physique et de service de récréation à battu tout les records et de nouvelles initiatives ont été mises en place au sein de notre Département de services pour enfant et adolescents. Le Département de la petite enfance présente des programmes pour enfants de 6 mois à 3 ans, autant des programmes pour l’année longue que des programmes pour parents et enfants. Le but de ces programmes est d’offrir un environnement stimulant aux jeunes enfants, en encourageant leur éducation et développement social, en améliorant leur estime de soi et en les aidant à gagner peu à peu de l’indépendance. Le programme pour l’année entière - Étape Deux, contient deux classes d’enfants de deux ans. Les classes ont participé à des sorties (Cueillette de pommes, usine de Matzah), célébré les fêtes juives avec des ateliers de création, chanté, bien mangé et beaucoup d’autre! Les grands-parents ont eu l’occasion de « kvel » puisque les classes ont célébré Shabbat de grands-parents avec de la musique, des friandises et de la danse. Le PTA a subventionné des fruits frais hebdomadaires, ainsi que des challahs hebdomadaires pour le Shabbat et les friandises et divertissement du pique - nique de fin d’année. Les programmes pour Parent et enfants sont offerts trois semestres par année. L’an dernier, chaque semestre contenait quatre classes qui s’étendaient tout le long de l’année. Nous offrons des programmes créatifs tels que Walkie talkies, deux heures les mardis, Shabbat Shalom, fêtes juives pour parents et enfants qui ont regroupé les familles pour Chanukah, Purim et Tu B’shvat. D’autres sortes d’ateliers pour parents tel que « Outils dans vos poches », étaient offerts pour aider les parents à apprendre et partager leur savoir sur l’éducation des enfants. West Island Jewish Community Centre The Children and Teen Services Department started off its year with a successful Winter Camp. We also ran an extremely well attended Winter Busy Beavers’ program. Beyond our standard programs, new classes were introduced such as Scales, Feathers & Fur Oh My!, Puppets & Play, and Cheer Squad. Other programs organized included Parent’s Night Out, November PJ Madness, Winter Extravaganza, Spring Break and Passover Camp, Spring Busy Beavers, What’s Newish We’re Jewish (an initiative designed to promote Jewish educational continuity amongst our youth), Group Bat Mitzvah as well as Gymnastic Circuit and Jewels, Baubles & Trinkets. Summer camp was a great success and included a Jr. CIT program (12-13 year olds) that was a great initiative and was very well received. We look forward to expanding the program with even more participants. For more information on all of our programs and services, please call us at 514.624.6750. Centre communautaire juif de l’Ouest de l’Île Le Département des services pour enfants et adolescents a démarré l’année avec succès avec son Camp d’hiver. Nous avons également offert un programme Busy Beaver très achalandé. En plus de nos programmes réguliers, de nouvelles classes ont été introduites telles que Scales, Feathers & Fur Oh My!, Puppets & Play, et Cheer Squad. D’autres programmes organisés incluent Parent’s Night Out, November PJ Madness, Winter Extravaganza, Spring Break and Passover Camp, Spring Busy Beavers, What’s Newish We’re Jewish (une initiative pour promouvoir l’éducation et la continuité juive au sein des jeunes), Bat Mitzvah en groupe, circuit de gymnastique et Jewels, Baubles & Trinkets. Le camp d’été fut un grand succès et incluait un programme de Jr.CIT (pour 12 à 13 ans) qui était une bonne initiative bien reçue. Nous sommes excités à l’idée d’agrandir le programme et d’accueillir davantage de participants. Pour plus d’information concernant nos programmes et services, contactez nous au 514.624.6750. Rob Uditsky, Morris Szwimer, Stephen Rabin, Kathy Stotland, Hillel Greenbaum & Sid Milech Harry Bronfman Y Country Camp The summer of 2012 was very successful, with the first session seeing a record high enrolment. There was an increase in registration for younger campers, and this certainly bodes well for the future! One of the highlights is that there were over 100 extensions during the summer of campers of all ages – which speaks highly of our wonderful counsellors and supervisors. For the first time, one of our campers celebrated a bar-mitzvah at Camp this past summer, as Ina and Mark Golfman celebrated their son Daniel’s bar-mitzvah. The event was held in our beautiful “Koby Mandell Centre for Jewish Programming,” and we look forward to hosting many more celebrations like this. We also held a Labour Day Family Weekend at YCC that welcomed 10 families and 45 people. Most of the families had very young children, and we hope to see them as campers in the not too distant future. Kathy Stotland and Hillel Greenbaum served as the co-chairs of the YCC 50th Anniversary Gala, which took place on Saturday November 24th, 2012. On the YCC 50th Anniversary Facebook page, Stephen Rabinovitch has been posting photos from the past 50 years… check them out! We see this, in addition to a recent reunion in Toronto, as great opportunities to develop and grow our YCC Alumni. As part of the 50th, we inaugurated a “Mezuzah Campaign,” allowing people to purchase a mezuzah in honour or in memory of someone. These mezuzahs (and appropriate plaque) will be placed at the doorposts of various buildings throughout Camp. Over $15,000 in donations has already been collected. If you are interested in anything YCC related, please contact Sid Milech at 514.737.6551, ext 262 or [email protected]. Michael Horvath, Lesley Bishin & Steve Geffin The party / La fête Le Y Country Camp Harry Bronfman L’été 2012 a été couronné de succès avec la première session qui a battu tout les records d’inscriptions. Il y a eu une augmentation d’inscription chez les jeunes campeurs et cela s’annonce bien pour le futur! Un fait saillant est le fait qu’il y ait eu 100 prolongements lors de l’été de campeurs de tout âge, ce qui en dit beaucoup sur l’excellent travail de nos conseillers et superviseurs. Pour la première fois, un de nos campeurs a célébré sa bar-mitzvah au Camp cet été, alors que Ina et Mark Golfman ont célébré la bar-mitzvah de leur fils Daniel. L’événement s’est tenu à notre magnifique Centre Koby Mandell pour la programmation juive et nous espérons célébrer d’autres occasions comme celleci. Nous avons aussi préparé une fin de semaine Journée du travail en famille au YCC et nous avons accueillis plus de 45 personnes de 10 familles. La plupart des familles avait des enfants très jeunes et nous espérons les accueillir en tant que campeurs prochainement! Kathy Stotland et Hillel Greebaum étaient les co-présidents du Gala du 50e anniversaire du YCC, qui a eu lieu le samedi 24 novembre. Sur la page Facebook du 50e anniversaire du YCC, Stephen Rabinovitch a publié des photos des dernières 50 années, allez les voir! Cet événement, en plus de notre réunion récente à Toronto est une belle façon de développer nos réseaux d’anciens du YCC. Pour le 50e anniversaire, nous avons inauguré la Campagne Mezuzah, permettant aux gens d’acheter un mezuzah en l’honneur ou en la mémoire d’une personne. Ces mezuzahs (et une plaque appropriée) seront placés aux entrées de plusieurs immeubles à travers le Camp. Plus de 15 000$ de dons ont déjà été collectés. Si vous êtes intéressé pour tout ce qui est relié au YCC, contactez Sid Milech au 514.737.6551 poste 262 ou [email protected] The McGill Comprehensive Health Improvement Program Programme complet d’amélioration de la santé McGill • Cardiac Rehabilitation • Diabetes Management • Disease Prevention • Weight Loss • • Nutrional Advice • Psychosocial Counseling • Healthy Living • and MORE… Réadaptation cardiaque • Prise en charge du diabète • Prévention de maladies • Perte de poids • • Conseils nutritionnels • Counseling psychologique • Mode de vie sain • ET PLUS… 5400 Westbury, # 139 • 514.489.6630 CHIP is a not-for-profit organization that not only helps prevent and treat cardiovascular disease, but also provides fitness programs for patients suffering from a variety of other conditions including diabetes, obesity, arthritis, cancer, osteoporosis, hypertension, etc. Our patients say it best! After undergoing an open heart surgery, Nathalie said: “If I had not joined CHIP, I would still be scared to move, walk or run!” Johanne said: “I could not have regained full function of my heart without CHIP’s dedicated, understanding and motivating staff!” Mike said: “Before CHIP, I was scared, confused and angry. They helped me get back to running safely and effectively. I don’t know how I would have recovered so quickly and strongly without CHIP.” CHIP est non seulement une organisation à but non lucrative qui aide à prévenir et traiter les maladies cardiovasculaires, mais elle offre également des programmes d’entrainements pour les patients qui souffrent d’une variété d’autres conditions telles que le diabète, l’obésité, l’arthrite, le cancer, l’ostéoporose, l’hypertension, etc. Nos patients le disent mieux! Apres avoir vécu une opération a coeur ouvert, Nathalie a dit : « Si je n’avais pas rejoint CHIP, j’aurais encore peur de bouger, marcher ou courir! » Johanne a dit : « Je n’aurais pas pu obtenir le fonctionnement complet de mon coeur sans l’équipe motivante et dévouée de CHIP! » Mike a dit : « Avant CHIP, j’avais peur, j’étais confus et en colère. Ils m’ont aidé à recommencer à courir en sécurité et efficacement. Je ne sais pas comment j’aurais pu retrouver ma forme aussi vite sans CHIP. » Four or six weeks following a heart attack or a heart surgery, patients typically can start a supervised exercise program. After a check-up with a CHIP physician and a maximal exercise stress test to determine an exercise target heart rate, the program can begin. It Quatre ou six semaines suivant une attaque cardiaque ou une opération cardiaque, les patients peuvent souvent commencer un programme d’exercice supervisé. Suite à une évaluation avec un médecin de CHIP et un exercice de stress maximal pour déterminer un pouls d’exercice optimal, le programme peut commencer. C’est is tailored to the client; and the staff carefully monitors blood pressure and heart rate throughout the session. CHIP clients also meet with a psychologist to discuss some anxiety issues, as well as a dietician to help create a nutrition model for success. We even offer a CHIP online activity challenge to help motivate clients to do more exercise outside of CHIP. Clients regularly come back to meet with our CHIP health professionals under the Graduate Health Check Program. créé spécialement pour chaque client et l’équipe supervise attentivement la pression sanguine et les battements du coeur à travers la session. Les clients de CHIP rencontrent également un psychologue pour discuter des problèmes d’anxiété, ainsi qu’un diététiste pour aider à créer un modèle de nutrition réussi. Nous offrons même un défi CHIP en ligne pour motiver nos clients à faire davantage d’exercices à l’extérieur de CHIP. Les clients reviennent régulièrement rencontrer les professionnels de la santé de CHIP sous le Programme de vérification graduelle de la santé. Natation et mise en forme Nage-o-Thon Swimming and Fitness Swim-a-Thon Our first annual Swim-a-thon took place on Sunday, December 2nd. Proceeds go towards our Teen Fitness program, which helps overweight or inactive teens incorporate physical activity, proper nutrition and healthy lifestyle planning into their daily lives. Get Healthy, Get Fit, Wellness Fair On December 2nd we had another great turnout of members and non-members, who received a taste of all that the Y has to offer. Aquatics The opening of the renovated pool with the new PVC liner is receiving excellent reviews. We are looking to offer new programming such as Water polo and more lap swimming hours. Fitness - Group Fitness, Personal Training & Small Group Training With over 90 group classes, new programs include Chair Yoga, 30-Minute Express workouts and high-intensity Metabolic Mania – we offer something for all levels of participant. We have also added some wonderful muscular conditioning / boot camp type of classes. Swim School & Certification Programs Program registration for our Red Cross Swim School was excellent with increased registration for weeknight classes and a great demand for private lessons. A new woman’s only Masters’ team was added and is growing in popularity. A new Lifeguard in Training course was launched and we continue to have very good registration for Standard First Aid, AWSI, and Bronze Cross classes. Notre premier Nage-o-Thon annuel a eu lieu le dimanche 2 décembre. Les bénéfices sont versé à notre Programme de conditionnement physique pour adolescents, qui aide les adolescents inactifs et qui souffrent d’embonpoint à faire de l’activité physique, bien se nourrir et mener un mode de vie sain. En santé en forme à... L’expo du bien être Le 2 décembre, de nombreuses personnes, membres et non-membres, ont pu essayer tout ce que le Y a à offrir. Aquatiques L’ouverture de la piscine nouvellement rénovée avec la nouvelle membrane de PVC a reçu de nombreux commentaires favorables. Nos prévoyons offrir un nouveau programme qui inclurait le water polo et davantage d’heures de nage libre. Mise en forme - Mise en forme en groupe, entraînement personnel et entraînement en petit groupe Avec plus de 90 cours en groupe, des nouveaux programmes incluant le yoga sur chaise, l’entraînement express de 30 minutes et Metabolic Mania à haute intensité, nous offrons une activité pour tout les niveaux de participants. Nous avons également ajouté un merveilleux programme de conditionnement musculaire/ des classes de style camp d’entraînement. École de natation & programmes de certification Les inscriptions pour notre École de natation Croix rouge ont été excellentes avec une augmentation des inscriptions pour nos cours de soir en semiane et une forte demande pour les cours privés. Une nouvelle équipe de maîtres pour femmes a vu le jour et sa popularité croît rapidement. Un nouveau cours Sauveteur en formation a été lancé et nous continuouns d’avoir beaucoup d’inscriptions pour Premiers soins standard, AWSI et les classes de Médailles de bronze. Life Governors / Governors For the year 2011/2012, $106,000 was raised through the Governors program. In order to continue on this success, we are actively campaigning for new Governors and look forward to rebuilding this program under Chair Barbara Zukor. There are 250 Governors, Youth Governors and Gold Governors and Life and Life Gold Governor donors to the Y; all of whom are both donors and non-users of the Y’s facilities. This past May, we treated this special group to an evening at the Y including a 92nd Street Y broadcast with Madeleine Albright, followed by a dessert reception. It was a wonderful evening, and helped us pay thanks to the generosity of this dedicated group. Gouverneurs Vie / Gouverneurs Pour l’année 2011/2012, 106,000$ ont été amassés à travers le programme des Gouverneurs. Afin de continuer sur cette lancée, nous recrutons activement de nouveaux Gouverneurs et nous avons l’intention de reconstruire ce programme sous la gouverne de la Présidente Barbara Zukor. Il y a 250 Gouverneurs, Gouverneurs Jeunesse, Gouverneurs Or et Gouverneurs Vie et Vie Or qui donnent au Y, ils sont tous des donneurs qui n’utilisent pas les services du Y. En mai dernier, Nous avons invité ce groupe spécial à une soirée au Y qui incluait une diffusion du 92nd Street Y de Madeleine Albright, suivi par une réception à desserts. C’était une soirée magnifique qui nous a permis de remercier ce groupe dévoué pour sa générosité. Youth Governors Gouverneurs Jeunesse Lynn Garfinkle Etinson Governors Gouverneurs Edward Adelson Yair Altman Rivka Augenfeld Marilyn Avrith Carol Berall Leonard Berall Arnold Bercovitch Joseph Blankfort Hy Bloom Joan Bloom L. Michael Blumenstein Barbara Bronfman Harold Brownstein Natalie Brownstein Mark Caplan Michael Caplan Rhoda Chankowsky Sol Chankowsky Mattie Chinks Alice Cohen David Cohen Rhoda Cohen Rita Cohen Stanley Cons Allan Coopersmith Seymour Craimer Reuben Croll Norma Cummings Lewis D. Dobrin Mel Dobrin Mitzi Dobrin Bessie Doubilet Marilyn Edelstein Frank Engelberg Michael Brian Etinson Linda Feldman Solly Feldman Samuel Frishman Mortimer Fruchter Carl Frymel Henry L Garber Geoffrey J Gelber Brenda Gewurz Samuel Gewurz Harry Glazer Alan Z Golden Colette Golden Shirley Goldfarb Annette Goldman Eileen Goldman Lionel Goldman Theodore Goldman Murray Goodz Irwin Gordon Ian Greenberg Linda Greenberg Karen Grossbaum Abe Guralnick Jack Hasen Linda Hazen Norman Heimlich Larry Joseph David Kahn Vera Kahn Peter Kalichman A.S. Bud Kirmayer Jack Klam Arlene Kleen Hirsh Kleen Roslyn Klein Morton Kolomeir Arnold Kostiner Abbey Kreisman Lois Kreisman Ben Lands Nan Lassner Harriet Lazare Philip C. Levi Allan Levitt Joseph Levitt Morton Levitt Rebecca Levitt* Peter Lewis Shirley Ann Lewis Joseph Leznoff Morris Libstug Ben Lipes J. Stephen Lipper Martin Lucht Joan Lupovich Jack Marcovitch Douglas Mayoff Pearl Mendel Roslyn Merling Sheldon Merling Joel Milgram Murray Morganstein Usher Nadler Vita E. Novick David Oberman Marvin Ostin Philip Ostroff Avery Palevsky Herbert Paperman Joseph Paperman Leila Paperman Ross Paperman Douglas Pascal Norma Perlman Arthur Pervin Lawrence Plotnick Larry Pollock Nicole Pollock Sam Portnoff Philip Potash Dorothy Reitman Jeremy H. Reitman Stephen Reitman Oscar Respitz Naomi Richer Harvey Rosenbloom Marilyn Rosenbloom Shirley Rosentzveig Leo Rosentzveig Q.C. Simon Rossdeutscher Allen F. Rubin Gerald Rudick Lyon Sachs Seymour Samberg Albert Saragossi Joe Schaffer Erle Schneidman Edouard Schouela Sheila Schouela Simone Schouela Steven Schouela Avrum Schwam Avraham Boris Sela Manuel Shacter Barry Shapiro Barbara Sheiner Gerald Sheiner Philip Shuster David A Sigler Neysa Sigler Bernard Silber Hyman Skolnik Carole Spector Alicia Starr Howard Starr Blema Steinberg H. Arnold Steinberg Bernard Stotland Merle Stotland John Swidler Morris Szwimer Joyce Tanner Sam Teller Sol Tolchinsky Robert Uditsky Edward Victor Mayme Vineberg Rhoda Vineberg Richard Vineberg Robert Vineberg Mike Wagen Maurice Wechsler Barbara Wenger Myer Wenger Zees Wenger Beverly White Harvey Wolfe Barry Yane Rachel Yane Lawrence Yanofsky Stephen Yanow Marvyn Yudelson Kenneth Zakuta Barbara Zukor David Zukor Gold Governors Gouverneurs Or William Bell Howard Berish Morton Brownstein Aaron Fish Harold P. Gordon Stanley Kivenko Jack Kivenko Andrew Koenig Irving Ludmer Steven Mintz William Pencer George Reinitz Alvin Cramer Segal Emmelle Segal Jeffrey Segel Manya Stendel Deborah Szalavetz Irwin Tauben Murray Waxman Life Governors Gouverneurs Vie Lavy Becker* Max Coblentz, Q.C.* Cohen & Manton Family Howard Cooper* Jack Engels* Sari Nadler* Syd Ross Morris Schwartz* Morris Shore, C.A. Life Gold Governors Gouverneurs Vie Or Rena & Larry S. Katz* Jack Gitlitz, C.A.* Thelma & Nat Rappaport* Ben Schwam* *Deceased / Décédé Our apologies for any errors or omissions. | Veuillez accepter nos excuses pour toute erreur ou omission. BEACON state-of-the-art fitness centre • 8 lane, 25 meter pool • zumba • yoga • pilates • athletic conditioning • swim lessons • toguri computraining • therapeutic exercise • swim team • masters swim • badminton • sportball • spinning • interval training • indoor parking • cafe • spa services • wrestling • basketball • racquetball • aquafitness • running track • centre de conditionnement • personal training • small group training • centre de conditionnement physique moderne • piscine de 25 mètres avec 8 couloirs • zumba • yoga • pilates • conditionnement physique • cours de natation • équipe de natation • toguri computraining • l’exercice thérapeutique • badminton • sportball • stationnement intérieur • cafe • spa • lutte • basketball • racquetball • aquaforme • piste de course • entraînement privé • entraînement en petit groupe