Répertoire des membres 2007 - Association québécoise des
Transcription
Répertoire des membres 2007 - Association québécoise des
premierchapitre 2/12/07 4:10 PM Page C1 premierchapitre 2/12/07 4:10 PM Page C2 Remerciements / Thanks : L’Association québécoise des marionnettistes tient à remercier chaleureusement toutes les personnes qui ont collaboré à la réalisation de ce répertoire The Association québécoise des marionnettistes extends warm thanks to the following individuals involved in creating this directory Graham Soul, Clea Minaker, Isabelle Payant, Jean-Philippe Gaudet, Benoit Labbé, Marie-Jo Beaudoin, Louise Lapointe, Maurice Roy, Diane Verville, Pascale Matuszek, ainsi que tous les organismes qui ont acheté de la publicité and the organizations who purchased advertising. Un merci spécial aux artisans suivants, qui ont fourni dessins et croquis pour embellir ce répertoire Special thanks to the following individuals who provided drawings and sketches to improve the look of the directory Mathieu René, Odile Gauvin, Chloé Beaulé-Poitras, Marie-Michèle Mailloux, Mélanie Charest, Zoé Laporte. Pour la définition du mot Marionnette For the définition of the word Marionnette M. Corvin, Dictionnaire encyclopédique du théâtre, Coll. In extenso © Larousse 1998 Dépôt légal, Bibliothèque nationale du Québec, mars 2007. L’Association québécoise des marionnettistes remercie le Conseil des Arts du Canada, Patrimoine Canadien (programme Routes commerciales) et le Ministère de la Culture et des Communications du Québec pour leur contribution financière à la réalisation de ce document. Elle tient à remercier également, pour leur support financier, le Conseil des arts et des lettres du Québec (volet fonctionnement annuel), le Ministère de la Culture et des Communications du Québec (aide aux projets, développement international) et Emploi-Québec (formation professionnelle). The Association québécoise des marionnettistes acknowledges the financial support of the Canada Council for the Arts, Canadian Heritage (Trade Routes program) and the Ministère de la Culture et des Communications of Québec in the production of this document. The association would also like to acknowledge the financial support the Conseil des arts et des lettres du Québec (annual operations program), the Ministère de la Culture et des Communications of Québec (project support, international development) and Emploi-Québec (job training). Coordination générale General Coordination Stéphane Guy Coordination de la version anglaise English Version Coordination Graham Soul Traduction Translation Maurice Roy, Diane Verville Révision de textes Text revision Pascale Matuszek Direction de production Production Management Faction Communication Graphisme et édition Graphics and Production Geai bleu graphique Impression Printing Imprimerie Lebonfon inc. Photo de couverture Cover Picture Marcelle Hudon 2/12/07 4:10 PM Page 1 The Association québécoise des marionnettistes (AQM) is celebrating 25 years of existence. Today, thanks to the involvement of over 30 affiliated companies and more than 100 member artists and individuals, the association represents a dynamic artistic community both nationally and internationally. Les praticiens québécois de la marionnette accordent une large place à la recherche et à l’expérimentation, et les dernières années ont porté à la scène de formidables créations et montré l’actualité et l’esprit aventurier de ce genre théâtral, tant pour le jeune public que pour le public adulte. En tant que coordonnateur de l’AQM, j’ai la chance de découvrir sans cesse des créateurs et des artisans aux talents immenses provenant de tous les coins de la terre et je constate la place unique et privilégiée qu’occupent les marionnettistes du Québec parmi ceux-ci. Quebec puppeteers believe that research and experimenting is crucial. In recent years, impressive works have been brought to the stage. These works are proof of the relevance and bold character of this type of theatre, both for young audiences and adults. As the AQM coordinator, I have the chance of regularly discovering talented creative artists and artisans from around the world and I can see that Quebec puppeteers have a unique and special place among their peers. Aujourd’hui, plusieurs jeunes artistes décloisonnent la discipline en y intégrant de nouvelles influences, insufflant un renouveau remarqué à cet art. Quant aux artistes et compagnies confirmés, ils sillonnent toujours sans relâche la planète, rejoignant partout de vastes publics, révélant la créativité, la qualité et le professionnalisme des marionnettistes québécois. L’Association québécoise des marionnettistes contribue fièrement au développement et à la promotion de ces artistes et de leur discipline depuis maintenant 25 ans. C’est ce que je vous invite à découvrir dans ce répertoire : les individus et les compagnies qui font la force de notre association. Pour cette édition spéciale soulignant notre 25e anniversaire, nous faisons également une place aux compagnies de théâtre de marionnettes qui œuvrent ailleurs au Canada. L’AQM étant le centre actif au Canada de l’Union Internationale de la Marionnette (UNIMA), nous vous présentons un survol de ce qui se fait « d’un océan à l’autre ». Découvrez l’imaginaire et l’audace qui se conjuguent au pluriel au fil des pages. Découvrez des artistes uniques et passionnés. Partez… à la découverte! Bonne lecture, Stéphane Guy Coordonnateur de l’Association québécoise des marionnettistes Association québécoise des marionnettistes Coordinator Today, many young artists are opening the field of puppetry by incorporating new ideas, thereby breathing in new life into this art. Experienced artists and companies keep touring throughout the world, reaching ever wider audiences, confirming the creativity, quality and professionalism of Quebec puppeteers. The Association québécoise des marionnettistes is proud to have contributed to the development and promotion of such artists and their art for the past 25 years. Let me extend an invitation to you through this directory: discover individuals and companies, all of which are the lifeblood of our association. For this special 25th anniversary edition, we are also featuring puppet theatre companies based in other provinces of Canada. As the active centre in Canada of the Union Internationale de la Marionnette (UNIMA), the AQM is providing you with an overview of the work carried out “from Sea to Sea”. Discover the imagination and boldness of many unique and passionate artists. Go on … a discovery! Enjoy your visit! Table des matières Mots de bienvenue / Forewords Association québécoise des marionnettistes (AQM) Union Internationale de la Marionnette (UNIMA) Compagnies membres de l’AQM / AQM company members Individus membres de l’AQM / AQM individual members Autres compagnies et individus membres de l’AQM / Other AQM company and individual members Compagnies canadiennes membres d’UNIMA-Canada / Canadian companies, members of UNIMA-Canada 2 6 8 9 43 62 63 1 AQ M L’Association québécoise des marionnettistes (AQM) célèbre ses 25 ans. Aujourd’hui, grâce à l’implication de plus d’une trentaine de compagnies affiliées et de plus d’une centaine d’artistes et d’individus membres, elle représente une communauté artistique d’une grande vitalité à l’échelle nationale et internationale. répertoire des membres / membership directory © Isabelle Payant premierchapitre premierchapitre 2/12/07 4:10 PM Page 2 Mot de Berverly Oda / Foreword by Berverly Oda Depuis 25 ans, les membres de l’Association québécoise des marionnettistes travaillent avec passion et vigueur pour mettre en valeur cet art à nul autre pareil. Grâce à leur talent et à leur créativité, les artistes et les artisans qui œuvrent dans l’univers fabuleux de la marionnette continuent non seulement de fasciner petits et grands, mais également d’accroître la vitalité de notre scène culturelle. À titre de ministre du Patrimoine canadien et de la Condition féminine, je suis heureuse de rendre possible la publication de ce répertoire par l’entremise du programme Routes commerciales. Je suis persuadée qu’il contribuera de belle façon à promouvoir l’originalité et le savoir-faire des marionnettistes de chez nous, tant au pays qu’à l’étranger. For 25 years, the Association québécoise des marionnettistes has worked tirelessly to develop this unique art. The talent and creativity of the artists and artisans of this fascinating universe continue not only to enchant both the young and the young at heart, but also to enhance the vitality of our cultural landscape. As Minister of Canadian Heritage and Status of Women, I am pleased to make the production of this catalogue possible through the Trade Routes program. I am certain that it will help promote the originality and knowledge of Canadian puppeteers across the country and around the world. Happy 25th anniversary to the Association québécoise des marionnettistes! Joyeux 25e anniversaire à l’Association québécoise des marionnettistes ! mots de bienvenue / forewords Beverley J. Oda AQ M 2 Ministre du Patrimoine canadien et de la Condition féminine Minister of Canadian Heritage and Status of Women premierchapitre 2/12/07 4:10 PM Page 3 © LipmanStillPictures Mot de Karen Kain / Foreword by Karen Kain Through a variety of activities such as seminars and training or development workshops, the AQM promotes the art of puppetry to performing arts professionals and to audiences eager for wonder and delight. The AQM is also the spokesperson for companies and artists working with puppets, assisting in the development of the profession and taking part in the major issues that affect the world of the arts today. On behalf of the Canada Council, I would like to congratulate the AQM on the occasion of its 25th anniversary. The Council also has good reason to celebrate, because 2007 marks our own 50th anniversary. We wish you every success for the years ahead. Au nom du Conseil des Arts, je tiens à féliciter l’AQM à l’occasion de son 25e anniversaire. Le Conseil a également une bonne raison de fêter car, en 2007, nous célébrons notre propre 50e anniversaire. Nous vous souhaitons nos meilleurs vœux de succès. Karen Kain, C.C. Présidente du Conseil des Arts du Canada Chair of the Canada Council for the Arts répertoire des membres / membership directory Par l’entremise de diverses activités, telles que des colloques et des stages de formation et de perfectionnement, l’AQM permet de mieux faire connaître l’art de la marionnette aux créateurs des arts de la scène et au public, friand de découverte et d’émerveillement. L’AQM se fait également le porte-voix des compagnies et des artistes professionnels qui travaillent avec les marionnettes dans le but, entre autres, d’aider à l’évolution de la profession et de prendre part aux grands questionnements qui touchent le monde des arts d’aujourd’hui. The Canada Council for the Arts salutes this initiative by the Association québécoise des marionnettistes (AQM) to produce this directory. This tool will allow you to contact other puppetry professionals to share knowledge and resources and embark upon new projects. In creation, networking is one of the key elements for success, both on the national and international scene. 3 AQ M Le Conseil des Arts du Canada salue l’initiative de l’Association québécoise des marionnettistes (AQM) de publier ce répertoire. Cet outil vous permettra d’entrer en contact avec les professionnels de l’art de la marionnette, avec qui vous pourrez partager vos connaissances et vos ressources pour éventuellement vous lancer dans la réalisation de nouveaux projets. En création, le réseautage est l’un des éléments-clés de la réussite, tant sur la scène nationale qu’internationale. premierchapitre 2/12/07 4:10 PM Page 4 Mot de Line Beauchamp / Foreword by Line Beauchamp J’ai grand plaisir à me joindre à l’Association québécoise des marionnettistes pour célébrer le 25e anniversaire de cet organisme voué à la promotion de l’art québécois de la marionnette. I am delighted to join with Association québécoise des marionnettistes to celebrate the 25th anniversary of this organization dedicated to promoting the puppet arts in Québec. La marionnette est un moyen d’expression artistique extrêmement puissant, qui couvre tout le registre des possibilités des arts de la scène. Elle se prête aussi bien aux spectacles féeriques destinés aux tout-petits qu’à toutes les autres formes de prestations visant un large public et exploitant les ressources de l’imaginaire. Puppets are an extremely powerful means of artistic expression that run the gamut of the theater arts. They lend themselves just as well to magical shows for the very young as to all other types of imaginative performances created for wide audiences. I sincerely thank all those who put their talent and energy into this captivating art. Long live AQM! Je souhaite longue vie à l’AQM et remercie sincèrement toutes celles et tous ceux qui mettent leur talent et leur énergie au service de cet art enchanteur. Line Beauchamp mots de bienvenue / forewords Ministre de la Culture et des Communications du Québec Minister of Culture and Communications of Quebec AQ M 4 premierchapitre 2/12/07 4:11 PM Page 5 Mot d’Yvan Gauthier / Foreword by Yvan Gauthier Je salue l’engagement et la vision des fondateurs de l’AQM, ainsi que l’ardeur et le dévouement des nombreux bénévoles qui ont participé à son succès depuis 25 ans. J’espère que cet organisme poursuivra sa mission avec le dynamisme et la passion qui le caractérisent, continuant à valoriser l’art de la marionnette et à accroître son rayonnement sur l’ensemble du territoire québécois et au-delà de nos frontières. The AQM is noteworthy for the diversity of its professional services and has become an established centre for training and the sharing of information that is helping the sector to develop. Its approaches and initiatives combined with the numerous projects, tools and activities that it has introduced over the years have unquestionably fostered the advanced training of its members and the development of the discipline. I would like to pay tribute to the vision of the AQM’s founders and the enthusiasm and dedication of the many volunteers who have contributed to its success over the past 25 years. It is my hope that the organization will pursue its mission with the vitality and passion that are its hallmarks and thus continue to develop the art of puppetry and broaden its influence throughout Québec and beyond its borders. Yvan Gauthier Président-directeur général du Conseil des arts et des lettres du Québec Chairman and Chief Executive Officer of the Conseil des arts et des lettres du Québec répertoire des membres / membership directory L’AQM s’est distinguée par la diversité de ses services professionnels et s’est affirmée comme un lieu de formation et de partage d’informations structurant pour le milieu. Ses démarches et ses interventions, conjuguées aux multiples projets, outils et activités qu’elle a mis en place au fil des ans, ont certainement favorisé le perfectionnement de ses membres et le développement de la discipline. The Conseil des arts et des lettres du Québec is pleased to support the activities of the Association québécoise des marionnettistes, which is contributing constantly to the promotion of puppetry in Québec and facilitating exchanges between practitioners, producers and promoters at home and abroad. 5 AQ M Le Conseil des arts et des lettres du Québec est heureux de soutenir les activités de l’Association québécoise des marionnettistes, qui contribue sans relâche à promouvoir l’art de la marionnette au Québec et à faciliter les échanges entre les praticiens, les producteurs et les diffuseurs d’ici et d’ailleurs. premierchapitre 2/12/07 4:11 PM Page 6 Mot de Martin Faucher / Foreword by Martin Faucher Les marionnettes sont des créatures de tous les possibles. De l’infiniment grand à l’infiniment petit, de l’inconscient le plus obscur au merveilleux le plus lumineux, elles nous prennent par la main et nous entraînent là où elles le veulent bien car aucune loi physique, aucune logique philosophique, aucune règle mathématique n’a d’emprise sur elles… et par conséquent sur nous ! Pour notre plus grand bonheur, les marionnettes sont libres de toute attache. Elles ont donc l’immense privilège de parler de tout ce qui leur chante, à nous, adultes, enfants, poupons, bref, à nous tous, vaste et éternel public en quête d’absolu, d’inconnu et de déraisonnable. Cette année, l’AQM célèbre ses 25 ans d’existence. Le Conseil québécois du théâtre tient à saluer chaleureusement ses créateurs, artistes et artisans, qui par leur audace et leur vitalité n’ont eu de cesse d’explorer et de repousser les frontières de cet art si essentiel au développement de notre monde théâtral. Puppets are creatures for which anything is possible. From the largest to the smallest, from the deep dark subconscious to the brightest of fantasies, puppets lead us by the hand where they want. Since they are not ruled by any law of physics, philosophical logic or mathematical rule, we are not either! For our great delight, puppets are free from any ties. They have the great privilege of discussing anything they may be interested in, to adults, children, toddlers, in short to all of us, the great and faithful audiences in search of the absolute, the unknown and the irrational. In 2007, the AQM is celebrating 25 years of existence. The Conseil québécois du théâtre wants to acknowledge and congratulate its creators, artists and artisans, whose boldness and vitality have constantly broken new ground and pushed back the limits of an art that is crucial to our theatre world. Martin Faucher Président du Conseil québécois du théâtre President of the Conseil québécois du théâtre mots de bienvenue / forewords Mot de Massimo Schuster / Foreword by Massimo Schuster AQ M 6 C’est à l’occasion d’un stage que l’on m’avait demandé d’animer à Montréal que j’ai eu l’occasion de constater à quel point l’AQM n’est pas seulement une association performante, bien structurée et parfaitement organisée, mais qu’elle reste aussi et avant tout un lieu de rencontres chaleureuses et amicales, de confrontations artistiques, d’échanges et de partage. En cela, elle est ce que tout centre de l’UNIMA devrait être, dans la spécificité de son implantation géographique et de son contexte culturel. Si les moyens dont dispose l’AQM ne sont pas toujours à la hauteur de ses ambitions — mais n’est-ce pas le cas de toute association ? —, sa volonté d’ouverture vers l’extérieur et son sens de la solidarité internationale assurent depuis de nombreuses années une participation active de ses membres à la vie de l’UNIMA. C’est donc avec plaisir que je souhaite un excellent 25e anniversaire à l’AQM, certain que les années à venir ne manqueront pas de porter les fruits de l’immense travail déjà accompli. It was during a workshop that I was asked to give in Montreal that I had the occasion to see to what extent AQM is not only an effective association, well structured and perfectly organised, but that it also remains above all a place for warm and friendly gettogethers, artistic debates, dialogue and sharing. As such, it is what every UNIMA centre should be, in the specificity of its geographical location and its cultural context. If AQM’s means are not always at the level of its ambitions – and is it not the case for every association? – its will to be open to the outside and its sense of international solidarity has assured an active participation in the life of UNIMA by its members.Therefore, it is with pleasure that I wish AQM an excellent 25th anniversary, certain that the years to come will continue to bear the fruit of the vast work already accomplished. Massimo Schuster Président de l’UNIMA UNIMA President premierchapitre 2/12/07 4:11 PM Page 7 Mot de Marc-André Roy / Foreword by Marc-André Roy I want to thank and pay tribute to all Quebec puppeteers and all puppet enthusiasts who over these 25 years have supported with their hands and their hearts this great association. They built a unique organization in Québec where companies and puppeteers come together to push back the limits of a wonderful art: puppetry. Marc-André Roy Président de l’Association québécoise des marionnettistes President of the Association québécoise des marionnettiste répertoire des membres / membership directory Je tiens à remercier et à saluer chaleureusement tous les marionnettistes québécois et tous les amoureux de la marionnette qui, au fil de ces 25 ans, ont soutenu de leurs mains et de leur cœur cette belle association. Ils ont bâti cet organisme unique au Québec, où compagnies et marionnettistes se rassemblent pour pousser plus loin cet art merveilleux de la marionnette. The AQM is 25 years old. Like the puppeteers and companies that created it 25 years ago, the Association québécoise des marionnettistes has come of age. Thanks to the extraordinary involvement of its members and its energy, it contributes to the progress and brilliance of puppetry in Québec. These last few years have seen a dramatic growth in the practice with the arrival of a new generation of puppeteers and the development of new more creative companies that are pushing older companies to reach even higher levels of virtuosity, feeling and artistic quality. There are new festivals along with an openness to the world and increased exchanges with other performing arts. The AQM is hopefully playing a significant part in this flurry of new ideas, as it is highly appreciated as a place to train, meet and share information. I firmly believe that the Art of puppetry has a brilliant future on Quebec’s many stages and beyond our borders through its influence. 7 AQ M L’AQM a 25 ans. À l’image des marionnettistes et des compagnies qui l’ont mise sur pied il y a 25 ans, l’Association québécoise des marionnettistes a atteint sa pleine maturité. Grâce à la volonté extraordinaire de ses membres et à son dynamisme, elle contribue à l’évolution et au resplendissement de l’art de la marionnette au Québec. Ces dernières années ont vu l’explosion de la pratique, avec l’entrée en scène d’une nouvelle génération de marionnettistes et l’éclosion de nouvelles compagnies plus créatives les unes que les autres, qui poussent les plus anciennes à atteindre des sommets de virtuosité, d’émotion et de qualité artistique. On assiste à l’apparition de nouveaux festivals et à une ouverture sur le monde, un échange de plus en plus grand avec les autres arts de la scène. J’ose croire que l’AQM a une part importante à jouer dans ce foisonnement de nouvelles idées, car c’est un lieu de formation, de rencontre et de partage d’informations très apprécié. Je crois fermement que l’Art de la marionnette a un brillant avenir dans la multitude des magnifiques salles que compte aujourd’hui le Québec, et dans son rayonnement au-delà des frontières. premierchapitre 2/12/07 4:11 PM Page 8 L’Association québécoise des marionnettistes Lieu de rencontre et de stimulation L’AQM organise également diverses activités visant l’essor de la discipline : colloques, rencontres thématiques avec les membres, entretiens avec des marionnettistes étrangers de passage au Québec, matchs d’improvisation, etc. Depuis quelques années, l’accent est mis sur la formation professionnelle, répondant ainsi à une demande incessante de la part des marionnettistes québécois de créer des occasions de perfectionner leur art, que ce soit en manipulation, en fabrication, en dramaturgie ou en administration. Par l’entremise de délégués nommés à différents conseils d’administration, l’AQM accomplit un important travail de représentation au Québec. Au sein d’organismes tels que le Conseil québécois du théâtre, l’Académie québécoise du théâtre et le Conseil québécois des ressources humaines en culture, elle participe aux grands débats actuels et y inscrit la vision de ses membres. Un rôle d’informateur L’AQM s’est doté au fil des ans d’outils d’information et de promotion complémentaires et efficaces qui servent à assurer une circulation optimale de l’information sur la profession. La revue Marionnette en manchette et le bulletin électronique hebdomadaire Le Fil d’Ariane sont maintenant des incontournables de l’actualité « marionnettique » au Québec. L’AQM publie aussi régulièrement des outils de promotion plus prestigieux tels que Parcours de l’imaginaire (1999), Marionnette en manchette, édition des 20 ans (2002) et le cédérom CéDez à la marionnette ! (2004), documents qui ont fait le tour de la planète. mots de bienvenue / forewords Match d’improvisation, 1er octobre 2006 / Improvisation match, October 1st 2006 Marionnette / Puppet Marie-Pierre Simard Ci-bas / Below Jean Cummings, Karine Sauvé, Bernard Vandal, Isabelle Payant AQ M 8 © Mathieu René L’Association québécoise des marionnettistes (AQM) est un organisme de services voué à la promotion et au développement de l’art de la marionnette au Québec. Elle regroupe l’ensemble des membres de la profession – compagnies et individus – dans le but de favoriser l’évolution de la pratique, d’aider son insertion dans le mouvement théâtral contemporain et de sensibiliser l’opinion et les pouvoirs publics aux travaux et aux recherches des marionnettistes. L’AQM accueille également les amateurs et les individus intéressés par cette forme d’art. Elle agit à titre exclusif comme organisme, eu égard à la profession de marionnettiste au Québec. Représentation à l’international Depuis 1986, l’AQM est reconnue par l’Union Internationale de la Marionnette (UNIMA) comme Centre UNIMA-Canada (section Québec) et y est représentée par deux conseillers qui participent activement aux travaux de cette organisation. L’implication assidue de ces délégués, au cours des 20 dernières années, a grandement contribué au rayonnement international de la créativité et du savoir-faire des marionnettistes québécois. Ces liens entre les marionnettistes d’ici et de l’étranger demeurent aussi une façon essentielle de rester à l’affût des courants qui animent le grand monde de la marionnette. Le dynamisme de l’AQM est reconnu et souligné par le milieu théâtral, tant au niveau national qu’international. La qualité et la pertinence de ses actions sont attribuables à l’énergie extraordinaire et au dévouement des bénévoles qui font vivre l’association depuis maintenant 25 ans. Nous vous invitons à consulter le www.aqm.ca pour en savoir plus. Membres du Conseil d’administration de l’AQM pour 2006-2007 Marc-André Roy, président Mélanie Charest, vice-présidente Michel Vallières, trésorier David Magny, administrateur 4:11 PM Page 9 A place to meet and be stimulated The AQM also organizes various activities that foster the development of puppetry: symposiums, theme meetings with members, exchanges with foreign puppeteers passing through Quebec, puppet theatre improvisation matches, etc. For a few years, emphasis has been put on professional training as a result of a growing demand from Quebec puppeteers to create opportunities to upgrade their art, whether in manipulation, puppet making, dramaturgy or administration. The Association québécoise des marionnettistes (AQM) is a service organization dedicated to the promotion and development of the art of puppetry in Quebec. It brings together all members of the profession, both companies and individuals, to promote the development of puppeteering and its integration in the contemporary theatre movement as well as raise awareness among public authorities to the research work and achievements of puppeteers. The AQM also helps amateurs and individuals interested in this art form. It acts exclusively as an organization for puppeteers in Quebec. (2006) Stage de manipulation avec Neville Tranter (Stuffed Puppet Theatre, Pays-Bas) / Manipulation workshop with Neville Tranter (Stuffed Puppet Theatre, Netherlands) © Stéphane Guy Through representatives appointed on various boards of directors, the AQM carries out significant representational work in Quebec. In organizations such as the Conseil québécois du théâtre, the Académie québécoise du théâtre and the Conseil québécois des ressources humaines en culture, it plays a part in important current issues and shares the vision of its members. An information role Over the years, the AQM has developed effective and complementary information and promotional tools that help ensure an optimal flow of information on puppeteering. The Marionnette en manchette magazine and Le Fil d’Ariane weekly electronic newsletter have become essential tools for news about puppetry in Quebec. The AQM regularly publishes more prestigious promotional documents, such as Parcours de l’imaginaire (1999), the 20th anniversary edition of Marionnette en manchette and the CéDez à la marionette ! CD-ROM (2004), distributed throughout the world. International Representation Since 1986, the AQM has been recognized by the Union Internationale de la Marionnette (UNIMA) organization as the UNIMA-Canada (Quebec section) centre. As such, it is represented by two advisors who actively take part in the organization’s work. The long-standing involvement of the representatives over the past 20 years contributed greatly to the international influence of the creativity and know-how of Quebec puppeteers. The ties between Quebec and foreign puppeteers are also a crucial way of remaining on the lookout for the trends in the vast world of puppets. The theatre community recognizes and emphasizes the efforts made by the AQM both on the national and international levels. The quality and relevance of its action are attributable to the extraordinary energy and dedication of its volunteers who have supported the association for 25 years. We invite you to visit the www.aqm.ca website to find out more about it. Members of the AQM Board of directors for 2006-2007 Marc-André Roy, president Mélanie Charest, vice-president Michel Vallières, treasurer Sonia Gadbois, secretary David Magny, administrator répertoire des membres / membership directory 2/12/07 9 AQ M premierchapitre premierchapitre 2/12/07 4:11 PM Page 10 mots de bienvenue / forewords Union Internationale de la Marionnette (UNIMA) L’UNIMA est une organisation internationale non gouvernementale réunissant des personnes du monde entier, qui contribuent au développement de l’art de la marionnette afin de servir par cet art des valeurs humaines, dont la paix et la compréhension mutuelle entre les peuples, et ce, quelles que soient la race, les convictions politiques ou religieuses ou la diversité culturelle des êtres, en conformité avec le respect des droits fondamentaux de l’être humain, tels qu’ils sont définis dans la Déclaration universelle des droits de l’homme des Nations Unies du 10 décembre 1948. UNIMA (Union Internationale de la Marionnette) is an international Non Governmental Organisation bringing together people from around the world who contribute to the development of the art of puppetry, with the objective of using this art in the pursuit of human values such as peace and mutual understanding between peoples, regardless of race, political or religious convictions and differences in culture, in accordance with the respect of fundamental human rights, such as defined in the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of December 10th, 1948. Fondée à Prague en 1929, l’UNIMA est reconnue par l’UNESCO à titre de membre consultatif et elle regroupe aujourd’hui les marionnettistes de plus de 90 pays. Tous les quatre ans, l’UNIMA organise un congrès dans un pays différent. Ces congrès permettent notamment d’élire les membres du Comité Exécutif, de former les Commissions de travail et de discuter des grands enjeux qui touchent la pratique de l’art de la marionnette dans le monde. Founded in Prague in 1929, UNIMA is recognised by UNESCO as an advisory member, and today it unites puppeteers from more than 90 countries. Every four years, UNIMA holds a Congress in a different country. In particular, these Congresses make it possible to elect members of the Executive Committee, to form Work Commissions and to discuss the major issues which affect the practice of the art of puppetry throughout the world. Le but de l’UNIMA est de promouvoir l’art de la marionnette. Cette tâche s’accomplit notamment de la manière suivante : The aim of UNIMA is to promote the art of puppetry. This aim can be achieved in the following manners: 1) En provoquant, à travers toutes les formes possibles de communication, des contacts et des échanges entre les marionnettistes de toutes les nations et de tous les continents ; 2) En organisant des congrès, des conférences, des festivals, des expositions et des concours ou en donnant son soutien officiel ; 3) En venant en aide à ses membres pour garantir leurs intérêts démocratiques, syndicaux, financiers et juridiques dans le cadre de leurs activités professionnelles, notamment en faisant des recommandations ou en soumettant des propositions aux instances compétentes ; 4) En encourageant la formation professionnelle ; 5) En approfondissant la recherche historique, théorique et scientifique ; 6) En maintenant vivantes les traditions aussi bien qu’en encourageant le renouveau de l’art de la marionnette ; 7) En proposant la marionnette comme moyen d’éducation éthique et esthétique ; 8) En participant aux travaux d’organisations internationales ayant des buts similaires. 1) By encouraging contacts and exchanges between puppeteers from all nations and continents, using all possible means of communication; 2) By organising congresses, conferences, festivals, exhibitions and competitions, or by giving UNIMA endorsement; 3) By assisting members of the Organization in assuring their democratic, union, financial and legal interests in the framework of their professional activities, notably through recommendations or proposals to the competent authorities; 4) By encouraging professional training; 5) By extending historical, theoretical and scientific research; 6) By keeping alive traditions, as well as encouraging the renewal of puppetry; 7) By proposing puppetry as means for ethical and aesthetic education; 8) By participating in the work of international organisations with similar objectives. Pour plus de renseignements, visitez le www.unima.org. 10 AQ M For more information, visit the www.unima.org. Conseillers UNIMA pour l'AQM (2004-2008) AQM's UNIMA Councillors (2004-2008) Louise Lapointe (membre de la Commission des Festivals Internationaux) Jacques Trudeau (membre de l’Exécutif et Président de la Commission Amérique du Nord) Louise Lapointe (member of the Commission for International Festivals) Jacques Trudeau (member of the Executive Committee and President of the Commission for North America) Compagnies membres de l’AQM AQM company members « Puisque c’est par le mouvement que l’émotion naît dans l’objet, et que l’émotion c’est la vie : je suis donc dieu ! Voilà ! La démonstration est faite… » “ It is by movement that emotion emerges from an object – and emotion is life. Therefore, I am god! QED (quod erat demonstrandum): Which was demonstrated…” Julien Martel marionnettiste / Puppeteer Les Amis de Chiffon inc. 200, rue Hôtel-de-Ville, C.P. 1266, Chicoutimi (Québec) G7H 5G9 S 418 549-7061 T 418 549-6178 v [email protected] www.amisdechiffon.qc.ca Directrice générale / General Manager : Hélène Dallaire Directrice artistique / Artistic Director : Jeannot Boudreault Adjointe administrative / Administrative Assistant : Denise Gamache La compagnie Les Amis de Chiffon a été fondée à Alma en 1974. Le théâtre a à son actif 29 productions présentées au Québec, au Canada et à l’étranger lors de festivals internationaux. Sa mission est de promouvoir l’art de la marionnette par la création, la production et la diffusion de spectacles de marionnettes pour le jeune public. La maladie fantastique et Une histoire dont le héros est un chameau et dont le sujet est la vie ont tous deux été mis en nomination pour le Masque des Enfants Terribles, remis par l’Académie québécoise du théâtre. « Ce qui nous anime depuis le tout début, c’est le regard ébloui d’un enfant qui découvre le merveilleux monde de la marionnette et c’est aussi notre propre enchantement devant un art qui ne cesse de nous livrer ses secrets. » “What has been motivating us from the very start is the look of amazement in children’s eyes as they discover the wonderful world of puppets, as well as our own fascination with an art that keeps revealing its secrets to us.” Jeannot Boudreault AQ M 12 Une histoire dont le héros est un chameau et dont le sujet est la vie (2004) Conception des marionnettes / Puppet design Marie-Pierre Simard Texte / Text Jean-Rock Gaudreault Mise en scène / Direction Marthe Adam Ci-bas / Below Marie-Josée Paradis © Marie-Claude Asselin compagnies membres / company members Les Amis de Chiffon company was founded in Alma in 1974. It boasts 29 productions presented across Québec and Canada and in international festivals abroad. Its mission is to promote the art of puppetry by creating, producing and performing puppet productions for young audiences. Two productions, La maladie fantastique and Une histoire dont le héros est un chameau et dont le sujet est la vie, were nominated for the Masque des Enfants Terribles award presented by the Académie québécoise du théâtre [Quebec Academy of Theatre]. 2004 - Une histoire dont le héros est un chameau et dont le sujet est la vie 2002 - La Maladie Fantastique 1999 - Harmonie en bébé majeur 1998 - C’est la faute à la grenouille 1997 - Sophie au cœur de l’hiver 1997 - Les Trois Cheveux d’Or 1996 - Vélo Volé (nouvelle version) 1996 - Une surprise pour Vélaa 1995 - Mille douze mille crayons de soleil 1994 - Acte XX : Le repaire des marionnettes 1993 - Sophie dans la neige 1993 - Blettoroti ou le céleste secret 1992 - Le bal de Vélaa 1991 - Cric ! Le grenier craque 1990 - Le voyage de Gus 1990 - Le roi qui bavardait tout le temps 1990 - Les malheurs de Vélaa 1989 – Passeport 1988 - Vélo Volé 1984 - La puce à l’oreille 1982 - C’est rouge, attendez le vert 1980 - Allez donc expliquer ça aux grands 1979 - Coucourico 1978 - Un voyage dans l’imaginaire 1976 - Les 4 vents 1976 - Le magicien des couleurs 1974 - Blanche Neige et les 7 nains 1974 - Neigeline 1974 - Le hibou et la souris jaune 1974 - Pourquoi les indiens ont eu des chevaux 1974 - L’homme des cavernes Atelier Bleu M’ajjjiiik 173, rue Gariépy, Saint-Rédempteur-de-Lévis (Québec) G6K 1M5 S 418 831-3774 T 418 836-0634 v [email protected] www.bleumajjjiiik.com Codirecteur artistique / Co-Artistic Director : Louis Cartier Codirectrice artistique / Co-Artistic Director : Chantale Métivier L’Atelier Bleu M’ajjjiiik parcourt les écoles francophones et d’immersion du Canada depuis 1986. La compagnie a été nommée porte-parole du Québec au Réseau canadien des Écoles associées à l’UNESCO pour ses valeurs transmises au jeune public, ainsi que pour son engagement envers le mieux-être des enfants. Elle trimballe cinq spectacles, qu’elle présente aux spectateurs de 5 à 14 ans et à leurs parents. Les thèmes abordés reflètent le vécu des enfants, leurs inquiétudes et leurs désirs. Le théâtre devient alors un outil de sensibilisation aux habiletés sociales et à la citoyenneté responsable. La compagnie explore plusieurs médiums : le jeu de comédien, le masque et la marionnette. Elle a aussi créé la collection Rivière Bleue, publiée chez Chenelière Éducation. « À l’instar des comédiens, la marionnette projette des images, anime les mots, mais elle outrepasse les limites jusqu’au bout des doigts. C’est pourquoi elle incarne de si beaux rôles dans l’espace de la folie, de l’éclatement, de la profondeur et du rapprochement. » “Just like actors, puppets project images and bring words to life, but they are limitless, from head to toe. That is why they give life to such beautiful characters in a world filled with extravagance, unrestrained fun, depth and understanding.” © Atelier Bleu M’ajjjiiik Vive les pissenlits (1990) Conception des marionnettes / Puppet design Louis Cartier Texte et mise en scène / Text and direction Chantale Métivier, Louis Cartier Ci-bas / Below Louis Cartier 1996 1994 1992 1990 1989 1988 1987 1986 1986 - Ce n’est pas de ma faute - Face à face - Quand tu vois rouge – Vive les pissenlits - Parenthèses - Les règlements à l’école… vaut mieux en rire que d’en pleurer - Il y a du moi là-dessous - Moi-toi-moi - Amusons-nous à créer 13 AQ M Atelier Bleu M’ajjjiiik has been touring French schools and immersion schools in Canada since 1986. The company was made a Quebec spokesperson of the Associated Schools Project Network (ASPNET) in view of the values passed on to young audiences and its commitment to the greater welfare of children. The company tours with five productions for children between the ages of 5 and 14 and their parents. The themes deal with children’s experiences, concerns and wishes. Accordingly, theatre becomes an awareness-raising tool for social education skills and citizen responsibility. The company explores several mediums: acting, mask and puppetry. It also created the Rivière Bleue collection published by Chenelière Éducation publishing house. répertoire des membres / membership directory Chantale Métivier Atelier du conte en musique et en images (ACMI) 4894, boul. des Sources, C. P. 43529, Dollard-des-Ormeaux (Québec) H8Y 3P4 S 514 421-4577 T 514 421-6698 v [email protected] www.lemenetrier.com Directeur artistique / Artistic Director : Philippe Gélinas Directrice administrative / Administration Manager : Lise Roy Depuis 1990, l’Atelier du conte en musique et en images initie les jeunes et les familles à la musique ancienne. Le concept artistique est inspiré par les sonorités des instruments d’époque, les chants, l’art de la marionnette, ainsi que les contes et légendes liées aux traditions orales. Le caractère intime et le souci d’authenticité des productions font revivre les us et coutumes de l’époque médiévale jusqu’à l’aventure européenne du début de l’histoire du Canada. Soulignons que Le Petit Homme aux cheveux roux a été finaliste aux Prix Opus en 1998 et Le Ménétrier, lauréat de l’édition 1999 dans la catégorie Production Jeune public. « Dans toute forme d’art se retrouve l’essence d’une culture. Nos créations harmonisent la musique ancienne, le conte traditionnel et la marionnette, dans le but de recréer un lien avec le passé, l’histoire et ses archétypes. » “The essence of a culture lies in every one of its art forms. Our creations combine ancient music, traditional storytelling and puppetry with a view to re-linking with the past, with history and its archetypes.” Philippe Gélinas AQ M 14 Le Petit Homme aux cheveux roux (1990) Mise en scène et conception des marionnettes / Direction and puppet design Philippe Gélinas, Lise Dyke Ci-bas / Below Philippe Gélinas 1999 - MariMusette 1995 - Les Deux Colombes 1994 - The Little Red Hairy Man 1991 - Les Quatre Bougies du petit berger 1991 - Les Trois Petits Cochons 1990 - La Maison en pain d’épices 1990 - Le Petit Homme aux cheveux roux 1990 - Le Bœuf et l’âne de la crèche © Gilbert Rozon compagnies membres / company members Atelier du conte en musique has been introducing children and families to ancient music since 1990. The artistic concept draws inspiration from the sounds of period instruments, songs, puppetry, as well as tales and legends associated with an oral tradition. The intimate nature and concern for authenticity of the productions brings back to life the customs from the Middle Ages to those of the European adventure during Canada’s early years. It should be noted that Le Petit Homme aux cheveux roux was nominated for a 1998 Opus Award and Le Ménétrier won the 1999 award for the best young audience production. Casteliers (Événement / Event) 860, rue Sherbrooke Est, Montréal (Québec) H2L 1K9 S 514 521-7777 v [email protected] www.casteliers.ca Directrice générale / General Manager: Louise Lapointe Comité artistique / Artistic Committee : Francis Monty, Marcelle Hudon, Pascale Matheron et Louise Lapointe Directeur de production / Production Manager : Serge Caron Casteliers est un organisme à but non lucratif voué à la diffusion des arts de la marionnette. Fondé à Montréal en février 2005, Casteliers propose des activités ponctuelles et des événements périodiques qui mettent en valeur la spécificité de la marionnette, encourageant une réflexion sur la forme et sur la pratique. Casteliers s’adresse tant aux enfants qu’aux adultes et présente des spectacles de forme traditionnelle ou contemporaine, témoignages de la richesse du passé et de la pluralité des créations nouvelles qui s’en inspirent. Sans lieu fixe, Casteliers crée et consolide ses liens avec des diffuseurs, des écoles de formation professionnelle et des associations disciplinaires. 15 AQ M Casteliers Conception des marionnettes / Puppet design Louise Lapointe © Marcelle Hudon Casteliers is a non-profit organization dedicated to promoting the art of puppetry. Established in Montreal in February 2005, Casteliers proposes specific activities and periodic events that enhance appreciation for the distinctive character of puppets, thereby encouraging reflective thinking on the form and the practice. Casteliers gears its productions for children and adults alike and presents traditional or contemporary puppet productions that bear witness to the richness of the past and the wealth of new creations that draw inspiration from it. As Casteliers does not have its own performance space, it builds and consolidates relations with presenters, professional training schools and professional associations. répertoire des membres / membership directory 2007 - Les Trois Jours de Casteliers, en collaboration avec / in collaboration with Arrondissement d’Outremont 2006 - Les Trois Jours de Casteliers, en collaboration avec / in collaboration with Arrondissement d’Outremont 2006 – Le Grand conte indien 2006 – Solos d’automne, en collaboration avec / in collaboration with AQM Collectif Maât 2179, rue Nicolet, Montréal (Québec) H1W 3L3 S 514 524-4573 v [email protected] Codirection artistique / Co-Artistic Director : Karine Gagnon Codirection artistique / Co-Artistic Director : Nadine Walsh Compagnie de création, le Collectif Maât se spécialise dans la recherche et l’exploration du langage théâtral généré par la marionnette et le théâtre de l’objet. Les fondatrices, Karine Gagnon et Nadine Walsh, développent un langage visuel axé sur la force de l’image, la transformation et l’évocation poétique de l’objet. Maât se réjouit de voir les yeux illuminés du spectateur sans âge. La coproduction Fil de fées a été nommée « Coup de cœur » par le comité d’expertise Jeune public du réseau des maisons de la culture de Montréal. « La marionnette est une poésie vivante. Elle porte à croire en l’impossible, là où l’imaginaire n’a pas de fin, là où tout se transpose. Elle possède la magie de l’innocence émerveillée. » “Puppets are living poetry. They help us believe in the impossible, in a place where imagination has no end, where everything is transposed. They have the magic of enlightened innocence.” AQ M 16 Fil de fées (2004) Mise en scène et conception des marionnettes / Direction and puppet design Karine Gagnon, Alexa Sicart, Nadine Walsh Texte / Text Nicolas Bonneau Ci-bas / Below Karine Gagnon, Alexa Sicart Karine Gagnon 2005 - Lili 2005 - Le doute 2004 - Fil de fées, en coproduction avec / a coproduction with Le Domaine des Possibles (France) 2003 - Pied à terre avec vue sur rue 2002 - Fées d’O © Olivier Samson-Arcand compagnies membres / company members Collectif Maât is a creative theatre company that specializes in researching and developing a theatre language built on puppets and object theatre. The founding members, Karine Gagnon and Nadine Walsh, are building a visual language that revolves around the power of images, transformation and the evocative poetry that comes from objects. Maât loves seeing the eyes of spectators sparkle. The expert committee on young audiences of the Maisons de la culture de Montréal network included the Fil de fées coproduction among its favourites shows. Gestes théâtre 67, rue Prévost, app.1, Gatineau (Québec) J9A 1P7 S 819 776-3902 v [email protected] www.culturequebec.info/gestes/ Directrice artistique et administrative / Artistic and Executive Director : Diane Bouchard Directrice adjointe / Assistant Director : Mylène Ménard Directeur musical / Musical Director : Jean-Pierre Picard Directeur technique / Technical Director : Richard Houde Diane Bouchard fonde Gestes théâtre à Ottawa, en 1985. En résidence à l’école Gaston-Vincent, puis au Centre communautaire Franc-Ouest, la compagnie offre en permanence des ateliers de fabrication et d’animation de marionnettes au sein de ces organismes. Les techniques enseignées sont étroitement liées à celles développées dans les créations théâtrales. Elles s’inscrivent dans la recherche d’un objet doté d’un mouvement organique, objet transformable et à manipulation variable. Les marionnettes faites d’objets récupérés peuvent même porter cette signature. Maintenant établi à Gatineau, Gestes théâtre regroupe quatre artistes, qui créent collectivement les spectacles. La compagnie offre toujours ses ateliers et présente des expositions. « La marionnette, porte-parole du geste, voici la plus belle définition que j’aime donner de cet art qui, depuis plus de trente ans, me transporte. » “Puppets are spokespersons for gestures. That is the most beautiful definition that I can give of an art that has been enchanting me for over 30 years.” © Mélanie Provenche L’effet réel des polluants sur les animaux imaginaires (2006) Conception des marionnettes / Puppet design Diane Bouchard Texte et mise en scène / Text and direction Diane Bouchard, Mylène Ménard, Jean-Pierre Picard Ci-bas / Below Diane Bouchard, Mylène Ménard 2006 1998 1995 1992 1990 1989 1987 1986 - L’effet réel des polluants sur les animaux imaginaires - Le dada de Dame Didi - Dragon glouton - Gamelan - Alphamania - Marionnettes magiciennes - Maëlstrom, opus 2 - Maëlstrom ou le refuge cosmique, en coproduction avec le / a co-production with Théâtre français du Centre national des arts 17 AQ M Diane Bouchard established the Gestes theatre company in Ottawa in 1985. During its residencies at Gaston-Vincent school, then at the Franc-Ouest Community Centre, the company gave puppet making and manipulation workshops. The techniques taught to children are closely related to those developed for original productions on stage. They are in line with research work on objects having organic movement or transformable objects that can be manipulated in various ways. Made with recycled objects, the puppets may even have the same features. Now located in Gatineau, Gestes théâtre brings together 4 artists who collectively create the productions. The company still offers workshops and puts on exhibits. répertoire des membres / membership directory Diane Bouchard L’Illusion, Théâtre de marionnettes 783, rue de Bienville, Montréal (Québec) H2J 1T8 S 514 523-1303 T 514 524-9511 v [email protected] www.illusiontheatre.com Directrice artistique et générale / Artistic Director and Deneral Manager : Claire Voisard Responsable de l’administration / Administrator : Jean-Claude Pitre Responsable de la billetterie et du développement de marchés / Box Office and Marketing Manager : Sabrina Baran L’Illusion, Théâtre de marionnettes, compagnie de création fondée en 1979 à Montréal, présente principalement au jeune public des spectacles teintés de rire, de plaisir et d’émotion. Le travail de L’Illusion s’abreuve des grands thèmes universels véhiculés par les textes de la littérature mondiale, ou encore par les contes traditionnels, auxquels il emprunte souvent la structure métaphorique. Le Studio-théâtre de L’Illusion, salle intime de 50 places, est utilisé comme premier lieu de diffusion des créations de la compagnie avant le départ pour les tournées. « La marionnette me rapproche de l’humain. En jouant avec elle, j’aimerais trouver la source des pulsions que nous transformons en désirs à assouvir. » “Puppets bring me closer to human nature. By playing with them, I would love to find the source of the impulses that we transform into urges to be satisfied.” C l a i r e Vo i s a r d compagnies membres / company members Chantefable (2006) Conception des marionnettes / Puppet design Alois Tomanek Texte et mise en scène / Text and direction Karel Brozek, Claire Voisard AQ M 18 © Robert Etcheverry L’Illusion is a creative puppet company founded in Montreal in 1979. It mainly performs young-audience productions filled with laughter, fun and emotions. The work of L’Illusion draws on great universal themes found in world literature or traditional tales from which it often borrows the metaphoric structure. The StudioThéâtre of L’Illusion is a cosy 50 seat theatre that serves as the main performance space for the company’s creations before they begin touring. 2006 - Chantefable, une coproduction avec la République tchèque / a coproduction with Czech Republic 2005 - Prêt… pas prêt… j’y vais ! 2005 - Jacques et le haricot magique 2004 - Plongée au cœur de L’Illusion 2004 - Pain d’épice 2003 - Histoire à dormir debout 2002 - Dame Breloque 2001 - Grand rassemblement 2000 - La Ronde de nuit 1999 - Bertille et Nello 1996 - La Ballade du plombier 1996 - Destination… marionnettes 1994 - Le diable par la queue 1991 - Les contes merveilleux 1991 - La p’tite marchande 1990 - Le vélo-Légendes 1989 - Pré en bulles 1986 - Tempête dans un verre de lait 1984 - Malbrouk 1983 - Cirque, pantomime avec objets 1983 - La Crèche de Bethléem 1982 – Pétrouchka, en collaboration avec / in collaboration with Les Jeunesses musicales du Canada 1982 - Robot-rebut 1981 - Manège de marionnettes 1980 - Faust 1979 - Le tableau noir 1979 - Le Petit Prince Kobol Marionnettes Codirecteur artistique et directeur de production / Co-Artistic Director and Production Manager : Louis Ayotte Codirecteur artistique et directeur administratif / Co-Artistic Director and Administration Manager : Pier Dufour Conceptrice et marionnettiste / Designer and Puppeteer : Marcelle Hudon Lumière et direction technique / Light Designer and Technical Manager : Nancy Longchamp Compositeur et sonorisateur / Composer and Sound Technician : Jean-François Léger Directeur des communications / Communications Manager : Mario Tremblay 1108-3601, rue Sainte-Famille, Montréal (Québec) H2X 2L6 S 514 845-6995 T 514 845-5125 v [email protected] www.kobol.ca Fondé à Montréal en 1996, Kobol a émergé des profondeurs afin d’observer le monde extérieur : « l’univers du dessus ». Kobol juxtapose des univers uniques liés par une musique atmosphérique. La démarche artistique de la compagnie s’est rapidement distinguée par son exploration d’un langage théâtral alliant marionnettes, ombres, objets et musique originale en un cabinet de curiosités. Ses univers hétéroclites ou inhabituels questionnent, provoquent et posent un regard insolite sur la nature humaine et la société contemporaine. L’objectif : transporter les spectateurs « ailleurs ». L’ailleurs d’un sol, d’un état, d’une planète... « La marionnette est l’instrument de tous les possibles ! » “With puppets as tools, anything is possible!” 19 AQ M © Normand Lalonde répertoire des membres / membership directory 2004 - Jolis deuils~petites tragédies pour adultes 2003 - îLo 2000 - eKo~divertissements nocturnes pour marionnettes consentantes 1998 - Varia Founded in Montreal in 1996, Kobol emerged from the depths to observe the outer world, “the world above.” Kobol juxtaposes one-of-a-kind worlds and links them up with atmospheric music. The artistic approach of the company was quickly noticed for the exploration of a theatre language that merges puppets, shadows, objects and original music into a cabinet of curiosities. Its sundry or unusual worlds question, provoke and offer an odd look at human nature and contemporary society. The goal is to take spectators “elsewhere”. The elsewhere of a land, a state, a planet… eKo~divertissements nocturnes pour marionnettes consentantes (2000) Conception de la marionnette / Puppet design Francine Martin Texte et mise en scène / Text and direction Louis Ayotte, Pier Dufour, Marcelle Hudon, Jean-François Léger Pier Dufour ManiganSes - Festival international des arts de la marionnette (Événement / Event) 3865, du Roi-Georges, C.P. 503, Jonquière (Québec) G7X 7W3 S 418 695-4649 T 418 695-2873 v [email protected] www.maniganses.com Directrice générale / General Manager : Denise Lavoie Adjointe à la direction et responsable de l’administration / Assistant Director and Administration Manager : Catherine Boulay Direction de production / Production Manager : Pierre St-Amand Depuis 1989, tous les deux ans à Saguenay, ManiganSes présente Le Festival International des arts de la marionnette. Considéré comme un événement majeur en théâtre, le seul en région, le festival a su susciter au fil des ans l’intérêt grandissant des familles, des festivaliers et des professionnels. Incontournable par la qualité de sa programmation constituée de spectacles extérieurs et en salle parmi les meilleurs au monde, il poursuit sa politique d’accueil et d’ouverture en s’adressant à tous les publics. « Bien ancré dans son territoire, ManiganSes offre une fenêtre sur le monde… un portrait actuel et international de cet art fascinant qu’est la marionnette. » “Well rooted in its region, ManiganSes offers a window to the world… an up-to-date and international portrait of the fascinating art of puppetry.” Denise Lavoie AQ M 20 Los mundos de fingerman, Gaïa Teatro, Pérou (2006) Texte, mise en scène et conception des marionnettes / Text, direction and puppet design Ines Pasic Ci-bas / Below Ines Pasic, Gabriela Bermudez Velarde © Jean Briand compagnies membres / company members Every two years since 1989, ManiganSes has been presenting the Festival international des arts de la marionnette in the Saguenay region. Considered a major theatre event–the only one outside urban centres–the festival has managed to draw more and more families, festival goers and professionals over the years. Thanks to the undeniable quality of its program comprised of exterior and interior performances among the best in the world, it carries on a welcoming and open-door policy by appealing to wide audiences. Marcelle Hudon 23, chemin Mac Aulay, Bishopton (Québec) J0B1G0 S 819 884-1359 / 514 529-1372 v [email protected] Marcelle Hudon travaille avec la marionnette depuis 25 ans. Des bourses de recherche lui permettent de présenter, à titre d’artiste, des créations poétiques (politiques?) et ludiques. Le théâtre d’ombres, la vidéo en direct, la petite marionnette, l’objet, l’automate et la musique nouvelle sont les éléments avec lesquels elle compose. Ses collaborateurs sont des musiciens et des artistes visuels. Ses créations sont présentées dans des festivals d’art interdisciplinaire, de nouveau théâtre et de marionnettes. Elle collabore fréquemment avec des compagnies de théâtre et donne des ateliers de formation à des artistes professionnels. Son projet actuel, Les cinq points cardinaux, est une performance météorologique. « Le pouvoir symbolique de la marionnette et du manipulateur me permet d’exprimer la perception surréaliste que j’ai de l’univers. Je trouve dans la matière une compagne à ma vulnérabilité. » “The symbolic power of puppet and puppeteer help me share my surrealistic view of the world. The materials act as a companion to my vulnerability.” © Marcelle Hudon Le Requin Blanc se multiplie (2002) Texte, mise en scène et conception des marionnettes / Text, direction and puppet design Marcelle Hudon 21 AQ M 2006 - Les cinq points cardinaux 2004 - Par bonheur / il y a 2002 - Le Requin Blanc se multiplie 2001 - Interludes (orchestre de marionnettes automates) 1998 - Les Portraits de la Renarde, thriller à 5 ¢ 1996 - Roncalli (Alias Jean XXIII) 1995 - Genesis after Babel 1994 - Plan rapproché sur les manifestations de la mémoire 1993 - La poste épique (suite de banalités extraordinaires) 1991 - L’odalisque, avec La grande Murène de Chine 1990 - How are you Mrs Brown ?, avec / with La Grande Murène de Chine Marcelle Hudon has been working with puppets for 25 years. Research grants allow her, as an artist, to produce poetic (political?) and fun-filled creations. Shadow theatre, live video, small puppets, objects and new music are her creative tools. She works with musicians and visual artists. Her creations are presented in multidisciplinary-arts, newtheatre and puppet festivals. She often works with theatre companies and gives training workshops to professional artists. Her current project, Les cinq points cardinaux, is a meteorological performance. répertoire des membres / membership directory Marcelle Hudon Marionnettes du bout du monde 1540, rue J.-F.-Martel, Québec (Québec) G2E 4B1 S 418 871-8249 T 418 871-8249 v [email protected] www.marionnettes.ca Fondateur / Founder : Louis Bergeron Louis Bergeron a fondé son théâtre de marionnettes en 1980. Il pratique son art en solo absolu et le destine à un public familial. Toujours seul sur scène, il transforme sa voix, exécute manipulations et changements de décors et assure la technique du son et des éclairages. Le marionnettiste trace ses concepts, ses canevas et ses synopsis, mais s’entoure d’une brochette d’artistes et d’artisans lors des périodes de production. Vingt-six productions jalonnent le parcours de la compagnie. Les contenus alternent entre spectacles engagés (Hecho en Québec, Vert, SOS Paix, Le Royaume de la ferraille) et purs divertissements (Tacottaxi, Les Fantômes ne sont pas tous blancs, Concierge de bibliothèque). « L’artiste se doit d’être un chercheur infatigable, un explorateur de l’âme humaine; et, s’il a la candeur nécessaire pour s’adresser aux enfants, il n’a d’autre choix que d’aller à l’essentiel : chanter la vie en multicolore majeur ! » “Artists need to be tireless researchers, explorers of the human soul. If they have the required candour to speak to children, they have no other choice but to focus on what is essential: singing about life in a major multicoloured key!” Louis Bergeron AQ M 22 SOS Paix (2005) Conception des marionnettes / Puppet design Zoé Laporte Texte et mise en scène / Text and direction Louis Bergeron, Pierre Robitaille, Claude St-Louis © M.B.M. compagnies membres / company members Louis Bergeron started his puppet theatre in 1980. He practices his art on his own and gears his productions to family audiences. Always alone on stage, he transforms his voice, does all the handling and set changes and is in charge of the sound and lighting. This puppeteer devises his own concepts, scripts and synopses, but he surrounds himself with a range of artists and craft workers during production periods. The company boasts twenty-six productions. The content ranges from commissioned works (Hecho en Québec, Vert, SOS Paix, Le Royaume de la ferraille) to pure entertainment (Tacottaxi, Les Fantômes ne sont pas tous blancs, Concierge de bibliothèque) 2006 - La Cabane de sapins 2005 - SOS Paix 2003 - Le Royaume de la ferraille 2001 - Tacot-taxi 2000 - Viva la musica 1999 - Les Fantômes ne sont pas tous blancs 1997 - P’tit-Rien Petit 1996 - Peintre du dimanche 1995 - Noël à la bibliothèque 1994 - Mario «Fakir» Fafar 1993 - La boîte à Bonheur 1992 - De Baie d’Ha-Long à Baie Johan-Beez 1991 - Sommet 1990 - T.N.T. 1989 - Hecho en Québec 1988 - Vert 1987 - La Reine de la Patate 1986 - Liberté! 1985 - Plein de vie 1984 - L’Homme-castelet 1983 - Gratte-ciel 1983 - Un pas vers l’abstraction2 1982 - Concierge de bibliothèque 1982 - Isaïe Tremblay, concierge 111 1981 - Isaïe Tremblay, concierge à l’École qui rit 1980 - Isaïe Tremblay, concierge artiste 1980 - Isaïe Tremblay, spectacles à sketches Ombres Folles 7070, rue de l’Alsace, app. 105, Montréal (Québec) H1J 2K6 S 514 728-6427 T 514 525-3629 v [email protected] www.ombresfolles.ca Codirectrices artistiques / Co-Artistic Directors: Laetitia Bélanger, Evelyne Fournier Codirectrices des relations publiques / Co-Directors of Public Relations : Maude Gareau, Magali Letarte Directrice administrative et technique / Administrative and Technical Manager : Emilie Voyer La compagnie de création Ombres Folles est née en février 2005 sous l’impulsion de cinq jeunes diplômées de l’École supérieure de théâtre de l’UQAM. Soucieuses de l’environnement, elles favorisent la récupération et le recyclage. Conscientes du monde qui les entoure, elles contribuent à la pratique de l’art thérapie. Folles de la scène, elles créent des spectacles éclatés mettant en valeur les éléments scénographiques, bâtisseurs de rêves et d’intrigues. « L’objet, origine du conflit. L’objet transformé, manié, devenant personnage. L’objet marionnettique, point d’ancrage d’une scénographie forte et imagée. La marionnette, amalgame du tangible et de l’illusion, déconcertante de vérité. » “The object, as a source of conflict. The object transformed, handled and turned into a character. Puppet objects anchor powerful set designs brimming with imagery. They are the combination of what is tangible and what is illusion and their straightforwardness is disconcerting.” The Ombres Folles creative company began in February 2005 thanks to the initiative of five young graduates of the École supérieure de théâtre de l’UQAM theatre school. As they are concerned with the environment, they promote salvaging and recycling. As they are aware of the world around them, they contribute to the practice of therapy art. As they are crazy about the stage, they create exploded productions showcasing set design elements that build dreams and schemes. répertoire des membres / membership directory 2005 - Les Tracas d’Oniria 23 AQ M © Benoit Dussault Les Tracas d’Oniria (2005) Conception des marionnettes / Puppet design Marie-Michèle Mailloux Texte et mise en scène / Text and direction Maude Gareau Ci-bas / Below Tapou Laetitia Bélanger PoeticaPupp, théâtre de marionnettes Directrice artistique et administrative, conceptrice et interprète / Artistic and Administrative Director, Designer and Actress : Gabrielle Laroche Chargé de projet, metteur en scène et interprète / Project Manager, Director and Actor : Simon Tanguay Scénariste, compositeur et interprète / Script Writer, Composer and Actor : André Ouellette Artisan et interprète / Artisan and Actor : Pascal Antonin Interprète / Actor : Anne Brulotte-Légaré 991, rue Calixa-Lavallée, Saint-Hyacinthe (Québec) J2S 3C9 S 450 773-9686 v [email protected] Cette troupe d’acteurs et de marionnettistes engagés dans une carrière professionnelle s’est créée à la suite de rencontres créatives autour de la marionnette. Bouillonnante d’idées, elle en est donc à sa première année d’existence. Par diverses pratiques théâtrales (interprétation, marionnette, comédie musicale et opéra) et influencée par la vidéo d’animation, elle offre un imaginaire propre qui incorpore plusieurs aspects de l’art total. PoeticaPupp traite la marionnette en lien intime avec la littérature. Elle soutient une œuvre littéraire dans un concept unique où la poésie et l’imaginaire forment un tout. « S’il y a une chose grave dans la vie, seule une marionnette peut l’interpréter sur la scène. Les gens ont dit que la vérité est la seule chose grave… Eh bien, c’est ce que les marionnettes peuvent montrer. Que sont les marionnettes ? Des hommes sans égoïsme. » “If there is one serious thing in life, puppets are the only ones who can convey it on stage. People say that truth is the only serious thing… Well, that is what puppets can show. What are puppets? Men without egoism.” AQ M 24 Le Grillon du foyer de Charles Dickens (2006) Conception des marionnettes / Puppet design Gabrielle Laroche Texte / Text Charles Dickens Mise en scène / Direction Collective Gordon Craig 2006 - Le Grillon du foyer de Charles Dickens © Gabrielle Laroche compagnies membres / company members This company of professional actors and puppeteers was set up following creative meetings on puppetry. Only in its first year of existence, the company is already brimming with ideas. Through a whole assortment of stage work (acting, puppeteering, musicals and opera) and influenced by animation video, the company offers its own unique imaginative world, which blends many aspects of total art. PoeticaPupp develops puppets and literature in close relationship. It defends literary works through a unique concept in which poetry and imagination are blended into a whole. Qui Va Là 8238, rue Saint-Denis, Montréal (Québec) H2P 2G6 S 514 807-1390 v [email protected] Cofondateurs, directeurs, créateurs et interprètes / Co-Founders, Directors, Creators and Actors : Félix Beaulieu-Duchesneau, Justin Laramée, Philippe Racine Les trois cofondateurs de Qui Va Là partagent la vision d’un théâtre de création socialement pertinent, d’une esthétique élémentaire qui doit laisser place au pouvoir de l’évocation et d’un processus de création en collectif hors normes. La fondation de Qui Va Là naît de Toutou rien. Une fable ludique, inventive et poétique qui, après trois ans, suscite encore l’éloge du public et de la critique. Vient ensuite La Tête Blanche : même esthétique sobre au service d’une réflexion sur la vieillesse. La compagnie travaille maintenant sur La Fugue, un spectacle pour adolescents chapeauté par la Société de Musique Contemporaine du Québec (SMCQ). « Qui Va Là est un collectif d’acteurs-créateurs qui se questionnent sur le jeu, sa forme et son pouvoir. Il y a dans la marionnette, le masque, l’objet, une part de vie qui canalise l’émotion de l’acteur. C’est ce phénomène qui guide nos créations. » “Qui Va Là is a collective of creative actors who question acting, its form and its power. In puppets, masks or objects, there is a part of life that channels the emotions of the performer. This is what guides our creations.” Philippe Racine The three founding members of the Qui va là company shared a vision of a creative theatre company that was socially relevant with simple aesthetics that make room for the power of evocation and an unconventional collective creative process. The beginning of the Qui Va Là company stemmed from Toutou rien. After 3 years, this playful, creative and poetic tale is still garnering praise from audiences and critics alike. Then came La Tête Blanche, which showcases the same plain aesthetics and revolves around old age. The company is currently working on La Fugue, a production for teenagers overseen by Société de Musique Contemporaine du Québec (SMCQ). répertoire des membres / membership directory 25 AQ M © Gérald Livin Toutou rien (2005) Conception des marionnettes / Puppet design Qui Va Là, Sandrine Cloutier Texte et mise en scène / Text and direction Qui Va Là Ci-bas / Below Philippe Racine, Félix Beaulieu-Duchesneau 2007 - La Fugue, en coproduction avec / a coproduction with La Société de Musique Contemporaine du Québec 2006 - La Tête Blanche, en codiffusion avec / a co-presentation with Le Théâtre de la Manufacture 2004 - Toutou rien, en codiffusion avec / a co-presentation with Le Théâtre de la Manufacture Les Sages Fous 1453, Notre-Dame centre, local 3A, Trois-Rivières (Québec) G9A 4X4 S 819 374-4280 v [email protected] www.sagesfous.com Directeur général, marionnettiste / General Manager, Puppeteer : Jacob Brindamour Directrice artistique, marionnettiste / Artistic Director, Puppeteer : South Miller Directeur technique / Technical Manager : Sylvain Longpré Dompteurs de marionnettes sauvages, montreurs de curiosités, théâtre forain pour bêtes, hommes et objets. Les Sages Fous recréent un univers où, entre le clownesque et le sublime, le monde humain et celui de la marionnette se rencontrent. Un théâtre où l’image l’emporte sur le verbe. Les Sages Fous est une jeune compagnie de théâtre qui se voue au masque et à la marionnette pour créer des spectacles où le merveilleux s’allie au grotesque pour transporter vers l’Ailleurs. Dans l’obscurité des salles, sur les places publiques, dans la rue, notre théâtre part à l’aventure. « Dans le dédale de notre être, la marionnette est une porte dérobée qui s’ouvre sur un univers inconnu. L’objet nous entraîne à la recherche de nos rêves et de nos peurs enfouis. » “In our own inner maze, puppets are a secret door into an unknown world. The objects lead us in search of our hidden dreams and fears.” South Miller AQ M 26 Parade Issimo (2001) Texte, mise en scène et conception des marionnettes / Text, direction and puppet design Les Sages Fous 2006 - Le Bizzarium : Aquarium de rue 2005 - Le Bizzarium : un cryptozoo 2002 - Nascentia 2001 - Parade Issimo © Laurence Biron compagnies membres / company members As wild puppet tamers, masters of curiosities and a side show for beasts, humans and objects, Les Sages Fous recreates a world where humans and puppets meet, somewhere between the clownish and the sublime. In this theatre, images prevail over words. Les Sages Fous is a young theatre company dedicated to mask and puppetry with a view to producing shows in which the marvellous and the ludicrous coexist and take audiences on another plane. In the darkness of theatres, on public places, on the streets, our theatre is off exploring. Soma 8501, rue Henri-Julien, Montréal (Québec) H2P 2J6 S 514 984-9449 v [email protected] www.soma-international.com Codirecteurs et cofondateurs / Co-Directors and Co-Founders : Serge Des Lauriers, Raynald Michaud, Énock Turcotte Soma émerveille, déconcerte et séduit un public international avec ses productions axées sur la marionnette pour adultes, la danse et le mouvement. Depuis sa création au printemps 1999, Soma a présenté plus de 500 fois son spectacle Cabaret Décadanse dans divers pays, dont la Grande Bretagne, l’Espagne, la France, l’Irlande, le Japon, le Luxembourg, le Mexique, la Suisse et Singapour. Son dernier spectacle, Cabaret U-Mano, créé pendant l’été 2006 au Casino du Lac Leamy de Gatineau, entreprend sa vie de nomade et sera présenté à Toronto dès janvier 2007. À suivre… « Le besoin de créer notre propre univers marionnettique empreint de sensualité et de personnages franchement sexués est déterminant. Un seul mot d’ordre pour Soma : le plaisir. Pour tous les membres de l’équipe, l’art de la marionnette se résume à un mot : le mouvement. » “The need to create our own puppet world tinged with sensuousness and clearly sexed characters was key. Soma has only one slogan: pleasure. For all team members, puppetry boils down to one word: movement.” Soma amazes, disconcerts and entertains international audiences with adult puppetry, dance and movement productions. Ever since it began in 1999, Soma has logged over 500 performances of its cabaret production Cabaret Décadanse across Great Britain, Spain, France, Ireland, Japan, Luxembourg, Mexico, Switzerland and Singapore. Its most recent production, Cabaret U-Mano, created during the summer of 2006 at Casino du Lac-Leamy in Gatineau, is beginning to tour and will be featured in Toronto in January 2007. Stay tuned… répertoire des membres / membership directory 2006 - Cabaret U-Mano, en coproduction avec / a coproduction with Réalisations inc. 1999 - Cabaret Décadanse 27 AQ M © Nicolas Ruel Cabaret Décadanse (1999) Texte et conception des marionnettes / Text and puppet design Serge Des Lauriers Mise en scène / Direction Serge Deslauriers, Raynald Michaud, Énock Turcotte Ci-bas / Below Serge Des Lauriers, Énock Turcotte Raynald Michaud Théâtre À l’Envers 7544, rue Boyer, Montréal (Québec) H2R 2R8 S 514 490-0616 T 514 490-0616 v [email protected] www.treatrealenvers.ca Codirectrices artistiques / Co-Artistic Directors : Patricia Bergeron, Lynn Katrine Richard, Joëlle Tougas Fondé en 2006, le Théâtre À l’Envers conçoit des projets pour tous les publics fondés sur le développement d’un langage artistique juxtaposant divers médiums théâtraux. Alliant pratiques pédagogiques et artistiques, les créations naissent à la suite d’ateliers d’animation et de création avec des représentants du public ciblé, qui nourrissent les périodes d’exploration et de recherches réalisées en parallèle. Par les interactions proposées entre le jeu des acteurs, les marionnettes, les projections multimédias et le théâtre d’ombres, cette jeune compagnie propose une facture attrayante et dynamique qui rejoint avec bonheur l’auditoire auquel elle s’adresse. « La marionnette invite à la création et donne le goût du risque, de l’aventure. C’est en osant plonger dans cet imaginaire qu’on découvre un monde sans limite où le moindre geste devient important. » “Puppetry invites us to create and gives us a taste for risk and adventure. In daring to plunge into this imaginary world, we find a place without limits, where the slightest gesture is important.” J o ë l l e To u g a s AQ M 28 Woânda (2007) Conception des marionnettes / Puppet design Daniel Auclair Texte et mise en scène / Text and direction Patricia Bergeron 2007 - Woânda, en coproduction avec / a coproduction with Le Théâtre Quatre/Corps. © Michel Pineault compagnies membres / company members Founded in 2006, the Théâtre À l’Envers company creates projects designed for all audiences and based on the development of an artistic language that combines various stage mediums. The creations combine educational and artistic practices and emerge following creative workshops with representatives of the target audience. The representatives are the ones who fuel the simultaneous periods of exploration and research. Through the suggested interaction between the acting, the puppets, the multimedia projections and shadow theatre, this young company proposes an attractive and dynamic theatre that skilfully touches its target audience. Théâtre de Deux Mains 5397, av. du Parc, Montréal (Québec) H2V 4G9 S 514 249-886 / 514 948-0075 T 514 948-3249 v [email protected] www.theatredeuxmains.com Directeur / Director : Louis-Philippe Paulhus Le Théâtre de Deux Mains est une compagnie de théâtre de marionnettes fondée en 2001 à Montréal qui se spécialise dans la production de spectacles solos. Dans les deux premières productions de la compagnie, un seul marionnettiste manipule une vingtaine de marionnettes (de différents types), leur donne une voix, joue le narrateur, fait apparaître les nombreux décors, contrôle les éclairages, actionne les effets spéciaux, les bruitages et joue la musique ! Tout cela simultanément, sans bande-son ou aide technique ! Copeaux de neige, un spectacle de théâtre d’objets et de marionnettes composées, est la plus récente création de la compagnie. 29 AQ M Copeaux de neige (2006) Conception des marionnettes / Puppet design Marie-Pierre Simard Texte et mise en scène / Text and direction Louis-Philippe Paulhus © Dominique Bodkin Théâtre de Deux Mains is a puppet theatre company established in Montreal in 2001. It specializes in producing solo shows. In the company’s first two productions, a single puppeteer handles some twenty puppets (of various types), lends his voice to them, plays the storyteller, brings in the sets, controls the lighting, operates the sound and special effects and plays the music! All this at the same time without the help of a soundtrack or technical assistance! Copeaux de neige, a production with objects and composite puppets, is the company’s latest creation. répertoire des membres / membership directory 2006 - Copeaux de neige 2005 - Juanito y el pobre Diablo 2004 - Ti-Jean et le pauvre Diable 2002 - Ti-Jean au royaume des Fla-flas et Little John in the realm of Fancy Théâtre de l’Avant-Pays Directeur artistique / Artistic Director : Michel Fréchette Directeur administratif / Administration Manager : Michel P. Ranger Directrice des communications / Communications Manager : Francine Pinard Directrice technique / Technical Manager : Annie Bélanger Scénographe / Set Designer : Patrick Martel Responsable de l’animation / Workshops Coordinator : André Meunier 279, rue Sherbrooke Ouest, bureau 207, Montréal (Québec) H2X 1Y2 S 514 844-6084 T 514 844-8264 v [email protected] www.avant-pays.com Le Théâtre de l’Avant-Pays a commencé ses activités en 1976. Il choisit alors d’interroger par ses spectacles les spécificités et les ambiguïtés du médium de la marionnette. Ce questionnement se traduit par des spectacles aux choix esthétiques différents et par des approches de mise en scène complémentaires. L’écriture spécifique pour la marionnette devient alors une priorité et l’on assiste au développement d’un processus de création en accord avec cet objectif. Dès lors, chaque production comporte des périodes de laboratoire, de recherche et d’expérimentation en présence des principaux créateurs (auteur, metteur en scène, scénographe, musicien, éclairagiste, interprètes). « L’expressivité et la mobilité de la marionnette permettent de créer surprise et magie. Le défi d’élaborer une nouvelle dramaturgie anime tous les créateurs de la compagnie. » “The puppets’ expressiveness and mobility help create surprises and magic. The challenge in developing a new kind of dramaturgy is what drives all the company’s creative artists.” Michel Fréchette AQ M 30 L’Armoire (2005) Conception des marionnettes / Puppet design Patrick Martel Texte / Text Pascal Brullemans Mise en scène / Direction Michel P. Ranger Ci-bas / Below Isabelle Lamontagne, Dominic Anctil, Sasha Samar © Suzane O’Neill compagnies membres / company members Théâtre de l’Avant-Pays began in 1976. It chose to question the distinctiveness and ambiguities of the puppet medium in its productions. This questioning leads to diverse aesthetic choices and complementary directing approaches. As a result, writing specifically for puppets became a priority and the creative process is developed in accordance with this objective. So, each production includes lab, research and exploratory periods that involve the main creative artists (playwright, director, set designer, composer, lighting designer, performers). 2005 - L’Armoire 2003 - À nous deux ! 2001 - Les Gardiens du feu 1999 - Le Petit bon à rien 1997 - Château sans roi 1994 - Comment la terre s’est mise à tourner 1992 - La Petite fille qui avait mis ses parents dans ses poches 1989 - Charlotte Sicotte 1988 - Le Spécial Noël du Théâtre de l’Avant-Pays 1987 - Le Secret de Miris 1986 - L’Hyper-Aimable Homme des Neiges 1986 - Si le train pouvait parler 1986 - 1991 – Impertinence 1985 - Rêver d’être Père Noël 1984 - L’Ordinateur du Père Noël 1984 - Sabib ou Une orange à la mer 1983 - Barnabé-les-Bottines 1982 - La Famille Grappe 1981 - Les Enfants de ma rue 1981 - L’École des bouffons, en coproduction avec / a coproduction with La Comédie Nationale 1981 - La Couleur chante un pays, en coproduction avec / a coproduction with Le Musée des Beaux-Arts de Montréal 1980 - Le Petit monde du Père Noël 1980 - Charivari 1980 - A Woodcutter’s Tale 1979 - Un Lutin taquin 1978 - Une Histoire de marionnettes 1977 - Star child 1977 - L’Enfant de l’Étoile 1976 - Il Était une fois en Neuve-France Théâtre de la Pire Espèce Succursale Desjardins, C.P. 574, Montréal (Québec) H5B 1B7 S 514 815-2899 v [email protected] www.pire-espece.com Codirecteurs artistiques / Co-Artistic Directors : Olivier Ducas, Francis Monty Directeur administratif / Administration Manager : David Lavoie Adjointe aux communications / : Mélanie Carbonneau Le Théâtre de la Pire Espèce est corrosif et festif. Depuis 1998, la compagnie emprunte ses techniques aux différentes disciplines alternatives du théâtre : la marionnette, le clown, le cabaret, le théâtre d’objets et le théâtre de rue. Elle veut développer, en explorant le processus de création, un art vivant, novateur et accessible. Elle vise un rapport direct avec le public, au profit d’une plus grande complicité avec le spectateur. À ce jour, la compagnie a notamment présenté ses spectacles Ubu sur la table et Persée au Québec, au Canada, en Europe, au Mexique et au Brésil. « Devant l’objet, nous sommes sans armes, la dictature de la raison capitule : on veut croire ! » “Before an object, we are defenceless, the dictatorship of reason capitulates: we want to believe!” 2007 - La chanson de Roland 2005 - Monsieur Ratichon dans… La vie est un match 2005 - Léon le nul, en coproduction avec / a coproduction with Le Théâtre Bouches Décousues, Le Théâtre d’Aujourd’hui 2005 - Persée 2004 - La tache / Un citoyen sous observation 2003 - Traces de cloune 2003 - Ubu sourd la table / Ubu persiste et signe 2003 - Ubu sobre la mesa 2001 - Cabaret de la Pire Espèce 1999 - Par les temps qui rouillent 1998 - Ubu sur la table 31 AQ M Persée (2005) Texte, mise en scène et conception des marionnettes / Text, direction and puppet design Olivier Ducas, Mathieu Gosselin, Francis Monty Ci-bas / Below Olivier Ducas, Francis Monty © Yanick Macdonald The Théâtre de la Pire Espèce company is both scathing and festive. Since 1998, it has borrowed its techniques from various alternative fields in the theatre: puppets, clowns, cabaret, object theatre and street theatre. It is striving to develop a lively, innovative and accessible art by exploring the creative process. It aims to establish a direct relationship with audiences through a closer connection with each spectator. To date, the company has performed productions such as Ubu sur la table and Persée across Québec, Canada, Europe, Mexico and Brasil. répertoire des membres / membership directory Francis Monty Directeur général et artistique / Executive and Artistic Director : Richard Blackburn Directeur de production / Production Manager : René Charbonneau Directeur administratif / Administrative Manager : Éric Labossière Directrice du service à la clientèle / Customer Service Director : Solange Laroche Secrétaire / Secretary : Orietta Niero Agent de développement / Development Agent : Daniel Tremblay Agent aux ventes / Sales Representative : Louis-Gilles Tremblay Chef d’atelier / Workshop Manager : Geneviève Laroche Concierge / Janitor : Sylvie Gauthier Équipe de production / Production Team : Jacques Jolicoeur, Jacques Ratelle Théâtre de la Dame de Cœur (TDC) 611, rang de la Carrière, Upton (Québec) J0H 2E0 S 450 549-5828 T 450 549-5354 v [email protected] www.damedecoeur.com AQ M 32 « Ce qui m’animait : pratiquer du théâtre en région, dans un éclatement scénographique qui englobe le public, lâcher le théâtre psychologique pour se tourner vers le symbolisme et l’allégorique, en comptant sur la surdimension. La nature nous a appelés vers ça. Autrement, comment capter l’attention quand votre théâtre se profile contre le théâtre infini de la voûte céleste ? » “What has been driving me is doing theatre in an outlying area, exploding the sets to surround the audience, leaving psychological theatre behind and working with symbolism and allegories by relying on oversized elements. Nature led us in this direction. If not, how could you draw audiences’ attention when your playhouse is outlined against the infinite spectacle of the night sky?” Created in 1975, TDC is a professional theatre company specializing in large-scale productions. Located in Upton, in the Montérégie region, TDC operates on a 45-acre heritage site and has eight buildings including the CIMBAD (Centre d’Interprétation des marionnettes baroques Alphonse Desjardins) [Alphonse Desjardins baroque puppet interpretation centre]. This research, production, training and performance centre specializes in oversized set designs and uses various mediums, including puppets, that it presents on inside or outside stages. The Théâtre de la Dame de Cœur company has won many tourism awards, including the grand prize of Québec tourism award in 2004. Harmonie (2005) Conception des marionnettes / Puppet design Marie-Pierre Simard, Anne St-Denis, Amélie Monplaisir, Marie-Agnès Reeves Texte et mise en scène / Text and Direction Maryse Pelletier, Richard Blackburn Richard Blackburn © Richard Blackburn compagnies membres / company members Fondé en 1975, le TDC est une compagnie de théâtre professionnelle spécialisée dans la production de spectacles à grand déploiement. Situé à Upton, en Montérégie, le TDC opère sur un site patrimonial de 45 acres et possède 8 bâtiments incluant le CIMBAD (Centre d’Interprétation des marionnettes baroques Alphonse Desjardins). Centre de recherche, de création, de production, de diffusion et de formation spécialisé en scénographie surdimensionnée, il utilise différents médiums, dont la marionnette, qu’il présente sur des scènes intérieures ou extérieures. Le Théâtre de la Dame de Cœur a remporté de nombreux prix dans le domaine touristique, dont un Grand Prix du tourisme québécois en 2004. 2007 - Les dinosaures ne savent pas lire 2005 - La chambre des rêves 2005 - Harmonie 2004 - Les défricheurs d’eau 2003 - Le voleur d’ombres 2001 - l’Île aux fromages 2000 - Bicentenaire de Hull (événement / event) 2000 - Fêtes de la Saint-Jean-Baptiste 2000 - La lumière à partager 1999 - Fêtes de la Saint-Jean-Baptiste (événement / event) 1999 - La route des étoiles 1999 - Spectacle CSN 1999 - Fresque du 250e de Saint-Hyacinthe (événement / event) 1998 - L’oiseau rare 1997 - Maître Chat 1997 - Les Jeux du Québec (événement / event) 1996 - L’arche fantastique 1995 - La Cité Bleue 1994 - Le voleur de rêves 1993 - Il va pleuvoir à l’envers 1992 - Défilé du 350e anniversaire de Montréal 1991 - Histoire fantastique d’une nuit blanche 1989 - Dragon sur table 1987 - L’Hymne à J’Nair 1987 - Une semaine en vacances 1986 - Voisin-voisine 1985 - L’Île de Rès 1984 - La petite bougraisse 1983 - La grande aurore 1983 - Quiz Mme TV-Hebdo 1983 - La trop grasse matinée 1983 - Une nuit deux t’chum 1983 - Hystérie bleue-banane 1983 - Histoire fantastique d’une nuit blanche 1982 - Les déshérités de l’amour 1982 - Crakias 1981 - L’anse aux coques 1981 - Jello aux fraises pas de fraises 1981 - Les artishow 1981 - César et la Joconde 1980 - D. Morisson hors-la-loi 1980 - Le show après le show 1980 - La remise aux boîtes 1980 - La ratatouille du colonel 1979 - La légende de la blanche et de la noire 1979 - Le chas de l’aiguille 1979 - Le cirque de carotte Bill 1979 - On a oublié pourquoi la lune 1978 - Trop c’est trop 1978 - Chaud d’hiver 1977 - Faut c’qu’y faut 1976 - Le cocu imaginaire 1976 - À la queue leu leu 1976 - Jackpot 1975 - Vive l’empereur 1975 - La jalousie du Barbouillé Théâtre de l’Œil 7780, av. Henri-Julien, Montréal (Québec) H2R 2B7 S 514 278-9188 T 514 278-9189 v [email protected] www.theatredeloeil.qc.ca Directeur général et artistique / Artistic Director and General Manager : André Laliberté Responsable de l’administration / Administration Manager : Joël Losier Responsable de la diffusion / Booking and Touring Manager : Jocelyne Losier Responsable de la publicité / Publicist : Julie Laviolette Responsable technique / Technical Director : Gilles Perron Compagnie de création en marionnettes située à Montréal, le Théâtre de l’Œil s’adresse au jeune public depuis 1973. Plus de vingt productions, de nombreuses tournées internationales et plusieurs prix témoignent de sa maturité et confirment l’universalité de la dramaturgie et de la scénographie de cette compagnie québécoise. Mentionnons, entre autres, un Prix Chalmers pour les pièces de théâtre canadiennes pour jeune public en 2001 pour Le Porteur / The Star Keeper, deux Citations of Excellence in the Art of Puppetry pour Zoé perd son temps en 1997 et pour Le Porteur / The Star Keeper en 2005, ainsi que le Prix de la Meilleure production jeunes publics, décerné par l’Association québécoise des critiques de théâtre, en 1990 pour Un Autre Monde. « Depuis plus de trente ans, nous explorons diverses facettes de l’univers de la marionnette avec toujours un même désir : celui de séduire votre œil pour vous faire rêver, rire et peut-être réfléchir. » “For over 30 years, we have been exploring various aspects of the world of puppets. We are driven by the same ambition, that of appealing to your eyes to make you dream, laugh and even wonder.” 2005 - La Cité des Loups 2002 - La Félicité / Dear Fizzy 1999 - Le jardin de Babel 1997 - Le Porteur / The Star Keeper 1995 - Zoé perd son temps 1994 - Un secret de Polichinelle 1993 - Qui a peur de Loulou ? 1991 - Jules Tempête 1990 - Un Autre Monde 1988 - Bonne fête Willy 1986 - Cœur à Cœur 1986 - Chouinard et cie 2 1984 - Le Soldat et la Mort 1984 - Chouinard et cie 1 1982 - Ombrelle, tu dors 1981 - Les grandes vacances 1979 - À dos de soleil 1979 - Regarde pour voir 1977 - Le toutatous 1976 - Tohu-Bohu 1974 - Une fable au chou 1973 - Les mésaventures de la perdrix blanche 33 AQ M Le Porteur / The Star Keeper (1997) Conception des marionnettes / Puppet design Richard Morin Scénario / Scenario Richard Lacroix, André Laliberté, Richard Morin Mise en scène / Direction André Laliberté © Léon Gniwesch A Montreal-based creative puppet company, Théâtre de l’Œil has been performing for young audiences since 1973. Over 20 productions, numerous international tours and many awards bear witness to its maturity and confirm the universal appeal of the Quebec company’s dramaturgy and set design. It received a Chalmers Canadian Play Award: Theatre for Young Audiences for Le Porteur/ The StarKeeper, two Citations of Excellence in the Art of Puppetry for Zoé perd son temps in 1997 and Le Porteur/ The StarKeeper in 2005, as well as the best production for young audiences award in 1990 for Un Autre Monde. répertoire des membres / membership directory André Laliberté Théâtre de Marionnettes de Jacques Boutin 570, rue Boisvert, Saint-Calixte (Québec) J0K 1Z0 S 450 222-1006 v [email protected] www.marionnettesdejacquesboutin.com Fondateur / Founder : Jacques Boutin Jacques Boutin roule sa bosse dans le monde fantastique de la marionnette depuis 1979. Comme concepteur ou comme interprète, il a œuvré au sein de nombreuses troupes professionnelles qui l’ont amené aux quatre coins du monde. Depuis 1993, Jacques Boutin crée ses propres spectacles et visite les petites salles, les écoles et les bibliothèques où il fait découvrir la magie du théâtre à des milliers de tout-petits. Toute l’extravagance du vrai théâtre est là, mais en miniature. Si Jacques Boutin porte à peu près tous les chapeaux à l’intérieur de l’entreprise artistique, il compte toujours sur son fidèle compère musicien, Stéphane Girouard. « Bien que le Théâtre de Marionnettes de Jacques Boutin crée des spectacles et des ateliers destinés à plaire à toute la famille, on fait un effort particulier pour rejoindre les tout-petits afin d’être leur premier contact avec le théâtre. » “Although Théâtre de Marionnettes de Jacques Boutin creates productions and workshops designed to appeal to the entire family, a special effort is made to interest toddlers in order to be their first contact with the theatre.” Jacques Boutin AQ M 34 Verrula (1996) Texte, mise en scène et conception des marionnettes / Text, direction and puppet design Jacques Boutin 2002 2000 1998 1996 1993 1986 © François Hamel compagnies membres / company members Jacques Boutin has been working in the fantastic world of puppets since 1979. As a designer and a puppeteer, he has worked with many professional companies with which he has toured the world. Since 1993, Jacques Boutin has been designing his own productions and touring small venues, schools and libraries. During the performances, he introduces young audiences to the magic of theatre. All the lavishness of real theatre is there, but in small form. Although Jacques Boutin takes on almost all responsibilities in the artistic venture, he can still count on his loyal colleague and composer Stéphane Girouard. - Atelier : La parade des géantes (The March of the Giants) Tout-en-carton (All-in-cardboard) La princesse aux bretelles (The Princess in Suspenders) Verrula Les trois vœux (The Three Wishes) L’atelier-spectacle (The Workshop-Show) Théâtre de Sable 269, boul. René-Lévesque Est, Québec (Québec) G1R 2B3 S 418 643-1512 T 418 646-7670 v [email protected] Directrice générale et codirectrice artistique / General Manager and Co-Artistic Director : Josée Campanale Codirecteur artistique / Co-Artistic Director : Gérard Bibeau Responsable de l’atelier / Workshop Manager : Réjean Bibeau Responsable des communications et des tournées / Communications and Touring Manager : Geneviève Pelletier Après deux décennies de travail au sein des Marionnettes du Grand Théâtre de Québec, Josée Campanale et Gérard Bibeau fondent le Théâtre de Sable en septembre 1993. La compagnie se taille rapidement une place de choix dans l’univers de la création et de la diffusion jeunes publics au pays. Sa réputation d’excellence ne cesse de croître et sa démarche devient vite une référence en matière de théâtre de marionnettes. Le Théâtre de Sable crée, produit et diffuse des spectacles afin de développer et de présenter l’art de la marionnette au Québec et ailleurs. La compagnie œuvre au rayonnement de cet art par l’innovation et la recherche en créant des productions originales et accessibles à tous les publics. « La marionnette permet d’entrer dans un univers où deviennent possibles toutes les métamorphoses. Elle est transformation profonde du monde des images et du langage. Et peut-être transformation du regard de celui que la marionnette regarde. » “Puppets help enter a world where all transformations are possible. They profoundly transform the world of images and language, and potentially what is in the eyes of the one the puppet is looking at.” 35 AQ M © Louise Leblanc Quasi Umbra ou le roman de Stella (2006) Conception des marionnettes / Puppet design Josée Campanale Texte et mise en scène / Text and direction Gérard Bibeau 2006 - Quasi Umbra ou le roman de Stella 2003 - La Chevelure de Bérénice 2000 - Maïta, en coproduction avec / a coproduction with Le Théâtre de la Vieille 17 (Ottawa) 1998 - Le Violoniste 1996 - Le Rêve de Pinocchio 1994 - Le Rossignol et l’Empereur de Chine 1992 - Contes du temps qui passe répertoire des membres / membership directory Josée Campanale et Gérard Bibeau After two decades of work as part of the Marionnettes du Grand Théâtre de Québec, José Campanale and Gérard Bibeau founded the Théâtre de Sable company in September 1993. The company quickly made a name for itself on the national scene in the world of creation and performance for young audiences. Its reputation for excellence keeps growing and its approach has quickly become a reference in terms of puppet theatre. The Théâtre de Sable company creates, produces and tours productions in order to develop and present the art of puppetry inside and outside Quebec. The company works on developing the influence of this art through innovation and research by creating original productions accessible to all audiences. Théâtre des Casse-Pinottes 95, rue Notre-Dame, Repentigny (Québec) J6A 2P1 S 450 657-1724 v [email protected] www.pdlarose.ca Codirecteurs artistiques / Co-Artistic Directors : Jocelyne Ouellette, Chantal Proulx Depuis sa fondation en 1986, le Théâtre des Casse-Pinottes a produit plusieurs spectacles de théâtre pour jeune public. En juin 1997, la compagnie est restructurée, ses orientations et ses objectifs modifiés. La direction artistique se tourne vers le médium fascinant de la marionnette. En février 2003, le Théâtre des Casse-Pinottes devient un organisme à but non lucratif. Il compte aujourd’hui près d’une quinzaine de collaborateurs. 2004 1999 1998 1995 1990 1990 1988 1987 compagnies membres / company members Et si papa était un ogre ! (1999) Conception des marionnettes / Puppet design Jocelyne Ouellette Texte / Text Jocelyne Ouellette Mise en scène / Direction Chantal Proulx AQ M 36 © Julie Lallier Since it began in 1986, the Théâtre des Casse-Pinottes company has created numerous productions for young audiences. In June 1997, the company underwent a restructuring and its direction and goals were re-focused. The artistic direction is now focused on a fascinating medium, that of puppets. In February 2003, the Théâtre des Casse-Pinottes company became a non-profit organization. It boasts some fifteen collaborators. - Le petit chaperon rouge (version 2) Et si papa était un ogre ! Le petit chaperon rouge (version 1) Remue tes méninges, Dano ! Ça prend toujours un sapin ! Les aventures de la sorcière Débarras Je ris dans ma tête Marlot dans les merveilles Théâtre du Sous-marin jaune 9100, boul. Mathieu, Québec (Québec) G1G 3M8 S 418 626-7976 / 514 273-7250 T 418 626-7976 v [email protected] Directeur artistique / Artistic Director : Loup Bleu Collaborateurs / Collaborators : Lorraine Côté, Antoine Laprise, Jacques Laroche, Guy Daniel Tremblay Le Sous-marin jaune, fondé par Antoine Laprise et Lorraine Côté, est un mini théâtre épique pour marionnettes et manipulateurs à vue. Il débute en 1995 avec un Candide, d’après Voltaire. En 2000, La Bible remporte le prix de la meilleure production à Québec. Avec Le Discours de la méthode, d’après Descartes (2005), la compagnie poursuit son travail d’adaptation et de pillage des classiques de la littérature de tous les temps, avec un mélange de dévotion et de manque de respect. Pour le directeur artistique, Loup Bleu, narrateur omniscient, la marionnette, objet primitif, et le théâtre, art primitif, se méritent bien l’un l’autre. Tout ça n’est qu’un prétexte pour raconter des histoires. « Conflit : la marionnette est-elle un mariage de l’humain avec la matière, sa célébration d’être au monde, ou l’aveu d’une froideur, de la peur de s’incarner véritablement ? » “Conflict: are puppets a union between human beings and material, a celebration of its coming into the world, or the recognition of a state of remoteness, the fear of really becoming?” Loup Bleu The Sous-marin jaune company, founded by Antoine Laprise and Lorraine Côté, is a mini epic theatre for puppets and manipulators in full view. Its first production in 1995 was Candide, based on Voltaire. In 2000, its production of La Bible won the award for the best production in Québec City. With Le Discours de la méthode, based on Descartes (2005), the company is continuing its work of adapting and plundering the classics of literature from time immemorial with a mix of devotion and lack of respect. For Loup Bleu, the artistic director and omniscient narrator, puppets, which are primitive objects, and theatre, which is a primitive art, deserve each other. All this is no more than an excuse to tell stories. répertoire des membres / membership directory 37 AQ M © Jean-François Landry Discours de la méthode (2005) Conception des marionnettes / Puppet design Claudia Gendreau, Julie Morel Texte / Text Loup Bleu Mise en scène / Direction Antoine Laprise Ci-bas / Below Antoine Laprise 2005 - Le Discours de la méthode, en coproduction avec / a co-production with Théâtre de la Bordée 2000 - La Bible, en coproduction avec / a co-production with Théâtre de la Bordée 1995 - Candide Théâtre Incliné 2570, rue Nicolet, bureau 400, Montréal (Québec) H1W 3L5 S 514 598-7221 T 514 598-0775 v [email protected] www.theatreincline.ca Directrice générale et artistique / Artistic Director and General Manager : José Babin Directeur de la production et des communications / Production and Communications Manager : Alain Lavallée Directeur administratif / Administration Manager : Michel Vallières AQ M 38 « L’universel est soudainement plus près quand votre partenaire de jeu dit tout avant même d’avoir parlé. » “What is universal is suddenly much closer when your partner on stage says everything before having spoken.” José Babin 2008 – Courtes formes maritimes 2006 – L’Histoire d’un cœur 2005 – 3 courtes formes : L’homme pesant, De qui suis-je les os ?, Analogue 2004 – Cargo, créé avec / created with Clan des Songes, Ranch-O-Banjo, en coproduction avec / a coproduction with ManiganSes, Marionnettissimo 2003 – Le heurtoir, huis clos pour comédiens, marionnettes et lumières 2000 - L’œil de Rosinna 1997 - Exit ? 1994 - Comme des rats 1992 - Ridofou, en coproduction avec / a coproduction with Le Golif 1991 - Entrez sans frapper The mission of the Théâtre Incliné revolves around the research of new forms, as well as the creation and performance of theatre productions based on image poetry. Its productions are mainly designed for adult audiences and its type of theatre features the use of puppets, actors and shadow theatre. With her fellow puppeteer and shadow player Alain Lavallée, José Babin researches and explores theatre. Together, they are like alchemists blending unique alloys, including combinations of corporeal mime and puppetry. The results of this research work earned them regular invitations as instructors (Quebec, France, Japan and Nunavut). Their productions are performed in the Americas, Europe and Asia. L’Histoire d’un cœur (2006) Conception des marionnettes / Puppet design Alain Lavallée Texte et mise en scène / Text and direction José Babin Ci-bas / Below Karine Gagnon, Pierre Limoges, Alain Lavallée © Marie-France Goulet compagnies membres / company members Le mandat du Théâtre Incliné s’articule autour de la recherche de nouvelles formes, la création et la diffusion de spectacles de théâtre axés sur une poésie de l’image. Ses productions visent principalement un public adulte et sa forme théâtrale se caractérise par l’utilisation de marionnettes, de comédiens et de théâtre d’ombres. José Babin cherche et fouille le théâtre avec son collègue Alain Lavallée, marionnettiste et joueur d’ombres. Ensemble, ils jouent aux alchimistes et créent des alliages singuliers, notamment entre le mime corporel et la marionnette. Les résultats de leurs recherches sur la forme théâtrale leur ont valu des invitations régulières comme formateurs (Québec, France, Japon et Nunavut). Leurs productions sont diffusées en Amérique, en Europe et en Asie. Théâtre La Simagrée 3886, rue Newmarch, Verdun (Québec) H4G 1G6 S 514 762-2103 T 514 227-5174 v [email protected] www.lasimagree.com Directrice générale et artistique / Artistic Director and General Manager : Isabelle Gingras Responsable des communications / Communications Manager : Carolyne Gravel Assistant à la direction artistique et à la mise en scène / Assistant Artistic Director and Director : Michel Ledoux Scénographe et marionnettiste / Set Designer and Puppeteer : Isabelle Chrétien Marionnettistes / Puppeteers : Myriame Larose, Marc-André Berthold Aujourd’hui établi à Montréal, le Théâtre La Simagrée est fondé à Québec en 1992 par Isabelle Gingras. Jusqu’à présent, la compagnie a donné près de 2 000 représentations d’une dizaine de spectacles. Peuplés de marionnettes de plusieurs types (à gaine, à tringle, à tiges, etc.), les spectacles suscitent à coup sûr la participation et l’émerveillement des enfants. Des ateliers de jeu et de fabrication de marionnettes sont également offerts. Ces dernières années, l’équipe de La Simagrée a connu de grands succès en se produisant notamment au Festival de Jazz de Montréal, au Festival d’été de Québec, au Festiblues de Montréal, au Mondial des cultures de Drummondville et à plusieurs autres festivals. « Notre objectif : offrir aux enfants des moments de pur plaisir ! Quelle joie de les voir réagir, rire, prendre partie pour une marionnette ! Le contact est tout simplement… magique ! » “Our goal is to offer to children moments of pure delight! What a joy it is to see them react, laugh or root for a puppet! The contact is simply… magical!” © Isabelle Gingras Le monstre et les 5 oursons (2006, adaptation de la création de 2002) Conception des marionnettes / Puppet design Myriame Larose, Isabelle Gingras Texte et mise en scène / Text and direction Michel Ledoux (adaptation de la création de / adapted from Isabelle Gingras, 2002) 39 AQ M 2006 - Blanc 2005 - Le Noël d’Adèle 2004 - Le rêve de Binette 2003 - Les aventures de Boule de Neige 2002 - Le monstre et les 5 oursons 2000 - Le lapin qui voulait être Roi 1999 - Un mystérieux colis 1997 - Les Zoolympiades 1996 - Le Joyeux Noël des animaux 1995 - Sortiduni ou l’histoire des chapeaux à plumes 1993 - Tempête et la formule magique du Docteur Catastrophe 1992 - Surprise pour Sara Now based in Montreal, the Théâtre La Simagrée company was founded in Quebec City in 1992 by Isabelle Gingras. Up to now, the company has logged close to 2,000 performances of a dozen productions. Using many types of puppets (hand puppets, rod marionettes, rod puppets etc.), the productions undeniably involve and amaze children. Acting and puppet-making workshops are also offered. Lately, the La Simagrée team has garnered great success thanks to performances at the Festival International de Jazz de Montréal, the Québec City Summer Festival, the Festiblues International de Montréal, the Mondial de cultures Drummondville and several other festivals. répertoire des membres / membership directory Isabelle Gingras Théâtre Motus 585, rue de Châteauguay, Longueuil (Québec) J4H 2L1 S 450 616-1436 v [email protected] www.theatremotus.com Directrice générale et codirectrice artistique / General Manager and Co-Artistic Director : Hélène Ducharme Codirecteur artistique / Artistic Co-Director : Sylvain Massé AQ M 40 « La marionnette et l’acteur : une dynamique fascinante. La marionnette transpose le mouvement de l’être humain, l’acteur insuffle l’émotion, impulsion de base de la marionnette. L’ombre : univers mystérieux qui met en lumière l’onirisme et l’imaginaire. » “Puppets and actors interact in a fascinating way. Puppets transpose the movements of human beings while actors breathe in emotions, the basic impulse of puppets. As for the shadow aspect, it is a mysterious world that highlights fantasizing and imagination.” Hélène Ducharme In 2001, Hélène Ducharme and Sylvain Massé created the Théâtre Motus company. With the company, they develop productions that combine coloured shadow theatre, puppets and acting in order to fashion bold creations for young audiences. Over 5 years, they produced 3 shows, were nominated 7 times at the Soirée des Masques award gala and won the first grant ever offered by Cirque du Soleil for the boldness, originality and quality of their artistic projects. They represented Quebec during the Voici Québec event in Mexico City and opened a performance space in San Francisco. In addition the company tours across Quebec, Ontario and France. Nombril (2001) Conception des marionnettes / Puppet design Jean Cummings, Claude Rodrigue, Sylvain Racine Idée originale et scénario / Original idea and scenario Jean Cummings, Hélène Ducharme Mise en scène / Direction Sylvain Massé 2008 - Baobab 2007 - Bulles de théâtre 2005 - Inuussia, la femme phoque 2004 - La Crise 2001 - Nombril © Robert Etcheverry compagnies membres / company members En 2001, Hélène Ducharme et Sylvain Massé créent le Théâtre Motus. Ils y développent des spectacles qui unissent le théâtre d’ombres en couleurs, la marionnette et le jeu de comédien afin de donner vie à des créations audacieuses en direction du jeune public. En cinq ans, ils ont produit trois spectacles, ont reçu sept nominations à la Soirée des Masques et ont été récipiendaires de la première bourse offerte par le Cirque du Soleil pour l’audace, l’originalité et la qualité de leurs projets artistiques. Ils ont représenté le Québec lors de l’évènement Voici Québec à Mexico et ont inauguré une salle à San Francisco en plus de sillonner les routes du Québec, de l’Ontario et de la France. Théâtre Pupulus Mordicus 707, rue Lasalle, suite 105, Québec (Québec) G1K 2V6 S 418 647-9555 v [email protected] www.pupulusmordicus.qc.ca Directrice générale / General Manager : Jo-Anne Sanche Codirecteurs artistiques / Co-Artistic Directors : Pierre Robitaille, Martin Genest Pupulus Mordicus est une compagnie de théâtre de marionnettes pour adultes. Elle préconise la création d’un répertoire, la recherche musicale et l’exploration de différents types de manipulation. Elle produit un spectacle tous les deux ans, pour avoir le temps d’accorder une attention particulière à la recherche et à la documentation, pierre angulaire de son langage théâtral distinctif et original. Pupulus Mordicus a pour objectif de promouvoir la marionnette comme mode d’expression, de créer et de diffuser son propre répertoire, de se doter d’un laboratoire de recherche, de défricher d’autres voies aux possibilités expressives de la marionnette et d’élaborer un outil de développement de publics. « Le théâtre Pupulus Mordicus, festif et convivial, s’inspire des saltimbanques et des théâtres itinérants. Il ne craint ni l’irrévérence ni la verdeur des mots, ses alliées dans sa quête du Grave, du Sacré et du Merveilleux. Économe de moyens, ce théâtre convoque comédiens et musiciens, qui chantent et dansent, rient et pleurent avec leurs complices articulés. » “Pupulus Mordicus is a festive and friendly theatre company that draws its inspiration from traveling performers and theatres. It does not shy away from irreverence or spicy phrases that are its allies in its quest for what is Grave, Sacred and Marvellous. Managing its means carefully, this theatre calls on actors and musicians able to sing and dance, laugh and weep with their jointed fellow performers.” Pupulus Mordicus is a puppet theatre company that performs for adults. It advocates the development of a repertoire, musical research and the exploration of various types of manipulation. It produces a show every two years to have the time to give special attention to research, which is the cornerstone of its unique and original theatre language. Pupulus Mordicus aims to promote puppetry as a means of expression, to create and perform its own repertoire, to give itself a research laboratory, to open up alternative avenues to the expressive possibilities of puppets and to design an audience development tool. répertoire des membres / membership directory 2006 - Jacques et son maître, en coproduction avec / a coproduction with Le Théâtre du Trident 2004 - Les Survivants, l’Autre et Gretchen 2001 - Le noël de M. Scrooge 1999 - L’autopsie d’un Automate 1997 - Les Enrobantes, cabaret décolleté pour psychanalyste plongeant 1995 - Faust, pantin du Diable 41 AQ M © Louise Leblanc Jacques et son maître (2006) Conception des marionnettes / Puppet design Pierre Robitaille, Zoé Laporte Texte / Text Milan Kundera, d’après / based on Diderot Mise en scène / Direction Martin Genest Ci-bas / Below Valérie Laroche, Christian Michaud Pierre Robitaille Théâtre Sans Fil (TSF) 411, avenue Létourneux, Montréal (Québec) H1V 2L7 S 514 273-2286 T 514 273-0859 v [email protected] www.theatresansfil.com Directeur artistique et général / Artistic Director and General Manager : André Viens Comptable / Accountant : Denise Leprohon Gestionnaire des installations / Equipment Manager : Jean-Christophe Babin Agent de promotion / Publicist : Juli Pisano Le Théâtre Sans Fil est une compagnie québécoise de marionnettes géantes. Créée en 1971, elle se promène depuis partout dans le monde, dans plus de 20 pays et sur 4 continents. Inspirée par la technique traditionnelle japonaise du théâtre bunraku, la compagnie s’en démarque par la facture même de ses marionnettes et par l’approche scénographique et musicale résolument moderne des productions. Déjà, plus de trois millions de spectateurs ont assisté à ses spectacles, présentés le plus souvent dans la langue du pays d’accueil. Depuis 2003, le TSF est propriétaire de la Caserne Létourneux TSF, un centre de production et de création de spectacles. 2006 - Le Royaume des Devins, en coproduction avec / a coproduction with Créations A.V. 2000 - Hänsel et Gretel, en coproduction avec / a coproduction with Orchestre Métropolitain du Grand Montréal 1999 - Ravel « Boléro et L’Enfant et les Sortilèges » 1995 - La Couronne du Destin, en coproduction avec / a coproduction with Scottish International Children Festival 1992 - Le Grand Jeu de Nuit 1992 - Jeux de Rêves 1989 - Rabelais ou la vie carnavalesque de Gargantua et Pantagruel, en coproduction avec / a coproduction with Centre national des arts, Production Albert 1985 - Le Seigneur des Anneaux, en coproduction avec / a coproduction with Centre national des arts, Théâtre Denise-Pelletier 1982 - Jolis Deuils 1979 - Le Hobbit 1978 - Le Corbeau Blanc 1977 - Ciel Bleu prend femme 1975 - Épopée Visuelle 5 1973 - Les Jeux sont faits 1972 - Monsieur Mockinpott 1971 - Hé! Zop 1971 - L’Araignée compagnies membres / company members Le Royaume des Devins (2006) Conception des marionnettes / Puppet design Michel Demers Texte / Text Clive Barker Mise en scène / Direction André Viens AQ M 42 © Théâtre Sans Fil Théâtre Sans Fil is a Quebec company that works with giant puppets. Founded in 1971, it has been touring all over the world, in more than 20 countries and 4 continents. Inspired by the traditional technique of the Japanese Bunraku theatre, the company has made a name for its puppet-making and set designs and the undeniably modern musical approach of its productions. Already, over 3 million spectators have attended its performances, presented most often in the native language of the country where it is performed. In 2003, TSF became the owner of Caserne Létourneux TSF, a production and creation centre. Vis Motrix 471, rue Marceau, Repentigny (Québec) J6A 6G2 S 514 972-1702 v info @vismotrix.com www.vismotrix.com Cofondateurs / Co-Founders : David Magny, Isabelle Chrétien Vis Motrix est une jeune compagnie de théâtre de marionnettes qui a vu le jour en 2003. Son nom définit sa vision artistique, puisqu’il signifie « la force du mouvement ». Le mouvement de la création, le mouvement du corps, le mouvement de la marionnette. Sans mouvement, pas de vie. Marionnettes et marionnettistes ne font donc plus qu’un pour créer un monde où tout est possible. « Pourquoi utiliser la marionnette ? Parce qu’elle n’a pas les mêmes contraintes que l’acteur. Elle peut voler… pour de vrai. Elle peut se scinder en deux, en trois… pour de vrai. Elle peut mourir… pour de vrai. Ces possibilités nous font voir la marionnette comme source intarissable de création. Donner la vie à l’inanimé pour donner accès à un imaginaire fertile. » Founded in 2003, Vis Motrix is a young puppet theatre company. Its name, which means “strength of movement,” epitomizes its artistic vision: creative movement, body movement, puppet movement. Without movement, there is no life. Puppets and puppeteers come together to create a world in which everything is possible. “Why use puppets in the theatre? Because they are not limited in the same way as actors are. They can fly… for real. They can split in two or three… for real. They can die… for real. This potential is proof that puppets are an inexhaustible source of creation. Breathing life into inanimate objects to give access to a productive imagination.” répertoire des membres / membership directory 2005 - L’avarice et les avaricieux 2004 - Portrait en forme de lapin, en coproduction avec / a coproduction with L’impromptu de l’Assomption. 2003 - La crevasse des deux mondes 43 AQ M © Christine Gauthier Isabelle Chrétien L’avarice et les avaricieux (2005) Conception des marionnettes / Puppet design Isabelle Chrétien Texte et mise en scène / Text and direction David Magny ZAL, Zone Artistique Libre 10381, rue Saint-Hubert, app. 2, Montréal (Québec) H2C 2H8 S 514 389-7723 v [email protected] www.zoneartistiquelibre.com Codirecteurs artistiques / Co-Artistic Directors : Mélanie Charest, Pierre Potvin ZAL, Zone Artistique Libre, est une association d’artistes fondée en 2003 par Mélanie Charest et Pierre Potvin. La démarche de l’organisme consiste à créer des spectacles clownesques et poétiques faisant appel à la capacité d’émerveillement du spectateur. La marionnette sous toutes ses formes, le clown, les arts visuels et la musique pour instruments inventés sont les moteurs de ses œuvres. ZAL fait son théâtre sur scène, dans la rue, sur les trottoirs de nos cités, partout où se trouve l’humain, notre semblable. ZAL croit que l’art ne peut se renouveler qu’en repoussant les limites du connu et du confortable. Bienvenue dans le ZAL monde… « La dernière fois que j’ai travaillé avec ZAL, je me suis senti manipulé… et j’ai bien aimé ça ! » “ The last time I worked with ZAL, I felt I had been manipulated… and I absolutely loved it!” Jean le ouistiti, marionnette / puppet 2006 - Les Cloches 2005 - Chants de mimes 2003 - La femme est un piano… AQ M 44 La femme est un piano… (2003) Conception et écriture / Design and writing Mélanie Charest, Pierre Potvin Ci-bas / Below Mélanie Charest © Pierre Potvin compagnies membres / company members ZAL, Zone Artistique Libre, is an association of artists established in 2003 by Mélanie Charest and Pierre Potvin. The organization’s approach is to create clown and poetry productions that call on the spectators’ ability to be amazed. All kinds of puppets, clowns, visual arts and music for invented instruments are the driving force behind the company’s works. ZAL produces its shows on stages, on our city streets and sidewalks, wherever fellow human beings congregate. ZAL believes that art can only renew itself by pushing back the limits of what is known and comfortable. Welcome to the world of ZAL… indivAQM 2/12/07 4:20 PM Page 45 Individus membres de l’AQM AQM individual members « Il n’y a pas une écriture pour la marionnette, mais une écriture pour chacune d’elles. » “ There is not one single writing style for puppets but a specific one for each of them.” Julie-Anne Ranger-Beauregard auteure, amie de la marionnette / Author, Puppetry Enthusiast indivAQM 2/12/07 4:20 PM Page 46 Marthe Adam Denise Babin Marionnettiste, metteure en scène, professeure / Puppeteer, Stage Director, Professor 5695, avenue de l’Esplanade, Montréal (Québec) H2T 2Z9 S 514 495-9000 / 514 987-3000, ext. 8456 v [email protected] Relationniste, amie de la marionnette / Public Relations, Puppetry Enthusiast 4648, rue Cartier, Montréal (Québec) H2H 1X1 S 514 523-2552 v [email protected] Formée par des stages en France, en République tchèque et aux États-Unis, Marthe Adam pratique son métier de marionnettiste en France et au Québec. Elle joue dans plus d’une vingtaine de spectacles et crée autant de mises en scène. Directrice artistique de la Semaine Mondiale de la marionnette de 1996 à 2000, elle est maintenant responsable d’un Diplôme d’études supérieures spécialisées en théâtre de marionnettes contemporain à l’École supérieure de théâtre de l’UQAM. Amie de la marionnette depuis toujours, Denise Babin est passionnée par cet art qui nous permet de vivre, sans artifices ni limites, notre imaginaire. À l’occasion, elle effectue des traductions de pièces pour enfants, du français à l’anglais. A friend to puppets all her life, Denise Babin has a passion for this art that allows us to come into contact with our imagination without tricks or limits. From time to time, she translates plays for children from French to English. individus membres / individual members Francesca Bárcenas Nathalie Baroud Comédienne, marionnettiste / Actor, Puppeteer 4655, rue Papineau, Montréal (Québec) H2H 1V4 S 514 504-4108 T 514 504-4108 v [email protected] Comédienne, marionnettiste / Actor, Puppeteer 3441, rue Cartier, Montréal (Québec) H2K 4G1 S 514 529-0056 v [email protected] Comédienne diplômée du Conservatoire d'art dramatique de Montréal, Francesca Barcenas est une amie très proche de la marionnette, pour qui elle a eu un coup de foudre, lors d’un stage de jeu avec marionnettes avec Josée Babin et Jean Cummings en 2005. Elle est toujours prête à apprendre et à découvrir. Comédienne, marionnettiste et narratrice, Nathalie Baroud travaille depuis plusieurs années sur différents projets liés aux arts de la scène et aux médias. Fascinée depuis toujours par la psychologie et les univers surréalistes, elle fusionne aujourd’hui ces deux mondes dans Apnée, un solo contemporain alliant le théâtre gestuel, le chant, la vidéo et la manipulation d’objets. An actress who graduated from the Conservatoire d’art dramatique de Montréal acting school, Francesca Barcenas is a very close friend to puppets. She fell head over heels for them after a workshop on acting with puppets given by Josée Babin and Jean Cummings in 2005. She’s always eager to learn and discover. Nathalie Baroud has been working as an actor, puppeteer and narrator for many years on various projects associated with the performing arts and media. She has always been fascinated with psychology and surrealistic worlds and combines them these days in Apnée, a contemporary solo performance piece that combines physical theatre, singing, video and object manipulation. AQ M 46 © Daniel Caouette For her training, Marthe Adam took workshops in France, the Czech Republic and the United States. She now works as a puppeteer in France and in Quebec. She has been featured in over twenty productions and has directed as many plays. From 1996 to 2000, she was the artistic director of La Semaine Mondiale de la marionette festival and is now in charge of a graduate degree program in contemporary puppetry at the École supérieure de théâtre of UQAM university. Chloé Beaulé-Poitras Patricia Bergeron Étudiante en scénographie / Scenography Student 5562, place Basile-Patenaude, app. 8, Montréal (Québec) H1Y 3E4 S 514 525-6201 v [email protected] Comédienne, marionnettiste, metteure en scène, auteure, formatrice / Actor, Puppeteer, Stage Director, Author, Instructor 7544, rue Boyer, Montréal (Québec) H2R 2R8 S 514 490-0616 / T 514 490-0616 v [email protected] Chloé Beaulé-Poitras s’initie au domaine de la marionnette par sa participation à quelques stages, dont un premier avec le Théâtre Incliné dans sa récente production L’histoire d’un cœur. En octobre 2006, elle signe la réalisation ainsi que la fabrication des décors, costumes et marionnettes de son premier court métrage Cancrelat. Patricia Bergeron se passionne pour la marionnette, le théâtre d’ombres, le jeu masqué et la danse-théâtre. On a pu la voir dans Tsürü de Carbone 14 (Masque de la Production Jeunes publics, 2001), Simone et Victor du Théâtre Quatre/Corps, ainsi qu’avec le Théâtre de la Dame de Cœur et l’Illusion, Théâtre de marionnettes. Elle travaille présentement à l’écriture et à la mise en scène de Woânda du Théâtre À l’Envers. Chloé Beaulé-Poitras initiation into the world of puppetry started with several workshops, including a first one with the Théâtre Incliné company and its recent production of L’Histoire d’un cœur. In October 2006, she directed and made the sets, costumes and puppets of her first short film, Cancrelat. Patricia Bergeron is passionate about puppets, shadow theatre, mask work and dance theatre. She performed in Tsuru by Carbone 14 (Masque award for the best youngaudience production in 2001), Simone et Victor by Théâtre Quatre/Corps, as well as with Théâtre de la Dame de Cœur and L’Illusion, Théâtre de marionnettes. She is currently writing and directing Woânda produced by Théâtre À L’Envers. Sébastien Bergeron Anne-Marie Bérubé Comédien, marionnettiste / Actor, Puppeteer 832, rue Boulé, Longueuil (Québec) J4J 1T4 S 514 755-7162 T 450 651-8251 v [email protected] Scénographe / Scenographer 8346, rue Saint-Gérard, Montréal (Québec) H2P 2C9 S 514 384-6206 v [email protected] Sébastien Bergeron a obtenu, en 2002, un diplôme du Collège Lionel-Groulx en interprétation théâtrale. Dès sa sortie de l’école, il travaille avec les marionnettes au Théâtre de l’Oeil en incarnant le personnage de Ragou dans La Félicité. Depuis, il a découvert des gens passionnés et l’univers de la marionnette le fascine de plus en plus. Sébastien Bergeron graduated from the acting program at Collège Lionel-Groulx theatre school in 2002. Soon after graduating, he began working with the puppets of the Théâtre de l’Oeil company by performing the character of Ragou in La Félicité / Dear Fizzy. From that point on, he has discovered passionate individuals and a world of puppetry that is increasingly fascinating to him. © Yves Dubé Page 47 Plasticienne de la marionnette et scénographe de formation, Anne-Marie Bérubé s’intéresse particulièrement à la marionnette, à l’objet et au théâtre d’ombres comme moyens d’expression scénique. As a visual artist of puppetry and a trained set designer, Anne-Marie Bérubé is particularly interested in puppets, objects and shadow theatre as a means of expression on the stage. répertoire des membres / membership directory 4:20 PM 47 AQ M 2/12/07 © Maxime Gagnon indivAQM 4:20 PM Page 48 Jessica Blanchet Comédienne, marionnettiste / Actor, Puppeteer 5619, avenue De Lorimier, Montréal (Québec) H2G 2N7 S 514 680-6959 v [email protected] Jessica Blanchet poursuit sa formation en suivant divers stages de manipulation et de jeu, dont L’acteur dédoublé avec Neville Tranter. La création étant au cœur de sa démarche, tant au niveau de la conception, de la fabrication que du jeu, elle désire poursuivre son travail en explorant la relation entre l’acteur et la marionnette. Depuis 2005, elle est marionnettiste pour la compagnie Ombres Folles. individus membres / individual members Marionnettiste, auteure, artisane / Puppeteer, Author, Artisan 1 – 67, rue Prévost, Gatineau (Québec) J9A 1P7 S 819 776-3902 v [email protected] Diane Bouchard a fondé le théâtre Gestes en 1985. Sa passion pour l’art de la marionnette remonte à 1976, année où elle participe à la fondation du Théâtre de l’Avant-Pays à Montréal. Artiste aux multiples talents et pédagogue, Diane enseigne et anime des ateliers depuis 30 ans. Diane Bouchard founded the Gestes theatre company in 1985. Her passion for the art of puppetry dates back to 1976, the year she was involved in the foundation of the Théâtre de l’Avant-Pays company in Montreal. This multi-talented artist and teacher has been teaching and giving workshops for over 30 years. Jessica Blanchet is continuing her training by taking various manipulation and acting workshops, including The Actor and His Double with Neville Tranter. Since creating is at the core of her approach in terms of designing, building and performing, she wishes to pursue her work by exploring the relationship between the performer and the puppet. She has been a puppeteer with the Ombres Folles company since 2005. Hélène Charland Scénographe, artisane, marionnettiste / Scenographer, Artisan, Puppeteer 10381, rue Saint-Hubert, app. 2, Montréal (Québec) H2C 2H8 S 514-389-7723 v [email protected] www.zoneartistiquelibre.com Conteuse-marionnettiste / Storyteller-Puppeteer 315, chemin des 14 îles, Saint-Hippolyte (Québec) J8A 1X8 S 450 224-8335 / T 450 224-8335 v [email protected] www.culturelaurentides.com/galerie/charland Vice-présidente de l’AQM et cofondatrice de la compagnie Zone Artistique Libre (ZAL), Mélanie Charest est une mutante culturelle passionnée qui œuvre dans le domaine de la marionnette depuis 1998. Elle a entre autres collaboré avec ces compagnies : L’Illusion, Théâtre de Marionnettes, le Petit Théâtre de Sherbrooke, le Théâtre de l’Œil, Kobol Marionnettes, le Théâtre Incliné et La Maisonnette des Marionnettes. AQM vice president and co-founder of the Zone Artistique Libre (ZAL) company, Mélanie Charest is a passionate cultural mutant who has been working with puppets since 1998. She has worked with many companies, including L’Illusion, Théâtre de marionnettes, Petit Théâtre de Sherbrooke, Théâtre de l’Oeil, Kobol Marionnettes, Théâtre Incliné and La Maisonnette des Marionnettes. © Roger St-Laurent Mélanie Charest 48 AQ M Diane Bouchard C’est au cours de son baccalauréat en enseignement de l’art dramatique que Hélène Charland s’initie à l’art de la marionnette auprès de Marthe Adam et Michel Fréchette. Depuis 1993, elle crée et interprète ses contes-spectacles en théâtre de table pour les enfants des écoles, bibliothèques et garderies. It was during her undergraduate studies in dramatic arts education that Hélène Charland was introduced to the art of puppetry by Marthe Adam and Michel Fréchette. Since 1993, she has been creating and performing her story tale tabletop productions for children in schools, libraries and daycares. © Lucien Lisabelle 2/12/07 © Marie-Aube St-Amand-Duplessis indivAQM Page 49 Maxime Desormeaux Marionnettiste, scénographe / Puppeteer, Scenographer 5778, rue Saint-André, Montréal (Québec) H2S 2K1 S 514 272-7513 v [email protected] vismotrix.com Scénographe, ami de la marionnette / Scenographer, Puppetry Enthusiast 6028, rue de Normanville, Montréal (Québec) H2S 2B4 S 514 725-0594 v [email protected] © David Cardinal Isabelle Chrétien Isabelle Chrétien a obtenu en 2002 un baccalauréat en art dramatique profil scénographie à l’UQAM. Depuis, elle a œuvré comme conceptrice de costumes et de décors, fabricante de marionnettes ainsi que marionnettiste pour plusieurs compagnies. Elle est également cofondatrice de la compagnie de théâtre de marionnettes Vis Motrix, qui a vu le jour en 2003. C’est durant une formation en scénographie que Maxime Desormeaux a été initié à la marionnette, cet art qui permet de créer et de donner vie. Que ce soit par ses fils ou ses tiges, qu’elle soit petite ou géante, la marionnette est l’objet et le symbole de la magie entre le rêve et la réalité. During his set design training, Maxime Désormeaux was introduced puppetry, a lifecreating and life-giving art. Whether they be string or rod, small or giant, puppets are the objects and symbols of the magic between the dream world and reality. In 2002, Isabelle Chrétien graduated from the set design program in dramatic arts at UQAM university. Since then, she has worked as a costume and set designer, puppet maker and puppeteer for many companies. In 2003, she also co-founded the Vis Motrix puppet theatre company. Julie Desrosiers Marionnettiste, conceptrice, artisane, scénographe / Puppeteer, Designer, Artisan, Scenographer 4449, Henri-Julien, Montréal (Québec) H2W 2K9 S 514 982-9475 v [email protected] Julie Desrosiers est issue des arts visuels et de la scénographie. Son travail visuel bifurque vers des recherches de plus en plus animées dans l’espace et vers des rencontres avec différentes formes d’art. Elle découvre ainsi la marionnette (conception, manipulation, fabrication et mise en scène) pour tout ce qu’elle peut soutenir visuellement. Julie Desrosiers’ roots are in the visual arts and scenography. Her work has been shifting towards a visual exploration which is increasingly animated within space and which combines various art forms. It is through this that she discovered puppetry (designing, manipulating, building and directing) and all that she can visually sustain. Puma Freytag Marionnettiste, enseignant universitaire, chercheur en marionnettologie / Puppeteer, University Professor, Puppetry Researcher 2634, chemin du Foulon, Québec (Québec) G1T 1X8 S 418 572-7586 v [email protected] Puma Freytag compte 24 ans de pratique artistique à l’Atelier de l’Arcouest (France) comme interprète, concepteur et codirecteur artistique. Elle soutient un doctorat sur le théâtre de marionnettes et enseigne le théâtre et la marionnette à l’Université Laval (Québec) depuis 10 ans. Puma Freytag has 24 years of arts experience at Atelier de l’Arcouest (France) company as a performer, designer and co-artistic director. He defended his PhD dissertation on puppet theatre and has been teaching theatre and puppetry at Université Laval (Quebec City) for ten years. répertoire des membres / membership directory 4:20 PM 49 AQ M 2/12/07 © Christophe Loiseau indivAQM 4:20 PM Page 50 Karine Gagnon Comédienne, marionnettiste / Actor, Puppeteer 11 348, avenue Jean-Meunier, app. 5, Montréal (Québec) H1G 4T4 S 514 680-2005 / 514 895-5541 / T 514 680-2005 v [email protected] www.soniagadbois.com Marionnettiste / Puppeteer 76, rue Saint-Viateur Ouest, Montréal (Québec) H2T 2K8 S 514 270-6819 [email protected] © Maxime Tremblay Sonia Gadbois Diplômée en théâtre professionnel, Sonia Gadbois fait de la tournée internationale avec le Théâtre Sans Fil depuis plus de deux ans. Elle a un vif penchant pour la danse, l’écriture et le travail vocal. Elle siège aux conseils d’administration de l’AQM et du Conseil québécois du théâtre. Depuis 1997, Karine Gagnon a travaillé pour différentes compagnies : L’Illusion, Théâtre de Marionnettes, la SMCQ, le Théâtre Incliné, la Compagnie Houdart-Heuclin (France). Elle a aussi cofondé le Collectif Maât, compagnie de création. Animée par des intérêts artistiques et sociaux, elle réalise, en 2005, un projet d’intervention psychosocial avec la marionnette au Guatemala. individus membres / individual members A professional theatre graduate, Sonia Gadbois has been touring internationally with the Théâtre Sans Fil company for over two years. She is particularly interested in dance, writing and vocal work. She sits on the board of directors of AQM and the Conseil québécois du théâtre. Auteure, metteure en scène, musicienne / Author, Stage Director, Musician 3981, boulevard Rosemont, app. 6, Montréal (Québec) H1X 1L9 S 514 728-6427 v [email protected] www.ombresfolles.ca Comédienne, marionnettiste, créatrice / Actor, Puppeteer, Creator 824, avenue Champagneur, app. 4, Montréal (Québec) H2V 3R1 S 514 277-5850 v [email protected] Maude Gareau graduated from the arts criticism and dramaturgy program (2005) of the École supérieure de théâtre school at UQAM university, and participated in the foundation of the Ombres Folles company in February 2005. Since then, music, writing and directing projects have followed in succession, with some of them involving puppets and others not. © Vincent Partel Diane Garneau 50 AQ M Since 1997, Karine Gagnon has worked for different companies: L’Illusion, Théâtre de Marionnettes, SMCQ, Théâtre Incliné and Compagnie Houdart-Heuclin (France). She also co-founded the Collectif Maât creative company. Driven by artistic and social interests, she carried out in 2005 a psychosocial intervention project with puppets in Guatemala. Maude Gareau Diplômée de l’École supérieure de théâtre de l’UQAM, profil critique et dramaturgie (2005), Maude Gareau participe à la naissance de la compagnie de création Ombres Folles en février 2005. Depuis, des projets se succèdent en musique, en écriture ou en mise en scène, avec ou sans marionnettes ! © Marie-Hélène Hamel 2/12/07 Depuis 30 ans, Diane Garneau crée, divertit et touche le cœur des petits et grands grâce aux marionnettes. Comédienne de formation, mais surtout créatrice, elle a su trouver son mode d’expression dans la marionnette. Elle a entre autres interprété Ciboulette dans l’émission jeunesse de RadioCanada du même nom. Elle continue sur scène, à la télévision et dans les écoles à transmettre sa passion pour ce métier. For 30 years, Diane Garneau has been creating, using puppets to entertain and touch the hearts of young and old. Trained as an actor, but primarily an artist who creates, she found her mode of expression of choice in puppetry. She performed the character Ciboulette in the children’s show of the same name by Radio-Canada. On stage, in television or in schools, she continues to pass on her passion for this profession. © Diane Garneau indivAQM Pascal Gélina Artisane, couturière / Artisan, Seamstress 6028, rue De Normanville, Montréal (Québec) H2S 2B4 S 514 725-0594 v [email protected] Metteur en scène, marionnettiste, comédien / Stage Director, Puppeteer, Actor 127-C, 8e Rue, Rouyn-Noranda (Québec) J9X 2A5 S 819 762-7852 / 819 760-0056 v [email protected] © Odile Gauvin Odile Gauvin © Christian Leduc Page 51 Son moteur, ce sont les coups de cœur. Le premier lui a fait découvrir la magie du théâtre, qui l’a conduit vers le second : la marionnette. Bricoler et expérimenter : c’est en parcourant l’inconnu que l’émerveillement surgit à chaque fois ! Autodidacte du Nord québécois et artiste polyvalent aux manifestations multiples, Pascal Gélina a su se tailler une place parmi les siens en alliant folie et franchise. Créateur dans l’âme, c’est la main sur le cœur qu’il vous ouvre sa boîte à malices. Her passions are her motivating force. Her first passion allowed her to discover the magic of theatre, which led her to her second passion: puppetry. Building and experimenting is to explore the unknown: wonder is the result every time! A self-taught man from Northern Quebec and a versatile artist allying multiple demonstrations, Pascal Gélina has made a name for himself among fellow artists by combining fantasy and honesty. A creative artist at heart, he reverently opens his box of tricks for you. Salim Hammad Stéphane Heine Marionnettiste, clown / Puppeteer, Clown 5812, rue Jeanne Mance, Montréal (Québec) H2V 4K8 S 514 461-9641 v [email protected] Comédien, marionnettiste / Actor, Puppeteer 7001, rue Saint-Denis, Montréal (Québec) H2S 2S5 S 514 274-5532 v [email protected] Un clown de la rue un peu naïf, sans nez rouge, au service de la marionnette et des textes vivants. Son cœur algérien, kabyle et québécois crée des aventures burlesques avec des marionnettes de tout genre dans une atmosphère intime et chaleureuse. A street clown without a red nose who is somewhat naïve, he is at the service of puppets and live texts. With a heart from Algeria, Kabyle and Quebec, he creates comical adventures with all kinds of puppets in a warm and intimate atmosphere. Issu du baccalauréat en art dramatique (profil jeu) de l’UQAM en 2000, Stéphane Heine travaille présentement à titre de marionnettiste pour cinq productions du Théâtre Sans Fil. Il est également comédien-animateur à la Maison Hantée (restaurant théâtral) depuis maintenant six ans dans le rôle, entre autres, d’un danseur-marionnettiste. A 2001 graduate of the acting program in dramatic arts at UQAM university, Stéphane Heine is currently working as a puppeteer on five Théâtre Sans Fil productions. For the past 6 years, he also has been an actor-performer at La Maison Hantée theatre restaurant where he plays the role of a dancer-puppeteer. répertoire des membres / membership directory 4:21 PM 51 AQ M 2/12/07 © Shira Avni indivAQM Page 52 Marie-Claude Labrecque Marionnettiste, artisane, scénographe / Puppeteer, Artisan, Scenographer 10, avenue des Pins Ouest, app. 316, Montréal (Québec) H2W 1P9 S 514 461-5096 [email protected] individus membres / individual members Artiste visuelle, conceptrice, marionnettiste / Visual Artist, Designer, Puppeteer 5043, rue Saint-Dominique, Montréal (Québec) H2T 1V1 S 514 272-1422 v [email protected] C’est à l’Université du Québec à Montréal que Marie-Claude Labrecque s’initie à l’univers de la marionnette, décrochant un diplôme en scénographie en 2004. Elle obtient ensuite le rôle principal dans Tsuru du Théâtre en l’Air. Depuis, elle travaille pour le Théâtre Motus et le Théâtre de la Dame de Cœur, peaufinant sa technique de la petite à la très grande marionnette. Sa formation est continue, tant en manipulation qu’en fabrication. Artiste visuelle, scénariste, conceptrice, marionnettiste, animatrice et interprète, Anne Lalancette est portée par de nombreuses passions. Ses créatures aux lignes évocatrices prennent vie en un instant. Ses manipulations sont honnêtes et assumées et sont teintées d’une grande sensibilité. Lorsqu’on écoute ses histoires, on goûte un peu aux couleurs du monde. Marie-Claude Labrecque was introduced the world of puppets at the Université du Québec à Montréal where she graduated in scenography in 2004. She later got the lead role in Tsuru by the Théâtre en l’Air company. Since, she has been working for the Théâtre Motus and Théâtre de la Dame de Cœur companies and improving her technique with small and giant puppets. She keeps upgrading her training in puppetmaking and manipulation. A visual artist, scriptwriter, designer, puppeteer, instructor and performer, Anne Lalancette has many passions. With their evocative lines, her creatures come to life in the blink of an eye. The way she manipulates them is straightforward and confident and shows great sensitivity. When people listen to her stories, they experience the colours of the world. Myriame Larose Plasticienne / Visual Artist 707, rue de La Salle, app. 105, Québec (Québec) G1K 2V6 S 418 529-4276 / 418 647-9555 / 418 871-8249 v [email protected] www.marionnettes.ca / www.pupulusmordicus.qc.ca Comédienne, marionnettiste / Actor, Puppeteer 3760, avenue Saint-Kevin, app. 18, Montréal (Québec) H3T 1H7 S 514 344-1215 v [email protected] Zoé Laporte is a visual artist for the Pupulus Mordicus and Théâtre des Marionnetttes du bout du monde theatre companies. 52 © Zoé Laporte Zoé Laporte Zoé Laporte est plasticienne pour le Théâtre Pupulus Mordicus et pour le Théâtre des Marionnettes du bout du monde. AQ M Anne Lalancette Comédienne de métier, Myriame a participé à plusieurs créations du Théâtre au Parc. Depuis trois ans, elle travaille sur plusieurs spectacles de tournée pour La Simagrée. Récemment, elle a co-écrit et produit Ratatatarats !, un spectacle de marionnettes inspiré d’un texte de Bernard Werber. Trained as an actor, Myriame was involved in many Théâtre du Parc creations. For three years, she has been working on many touring productions with La Simagrée company. Recently, she co-wrote and produced Ratatatarats!, a puppet show based on a text by Bernard Werber. © Thierry Francis 4:21 PM © Myriame Larose 2/12/07 © Marie-Claude Labrecque indivAQM Page 53 Marionnettiste / Puppeteer 7690, rue Saint-Denis, app. 5, Montréal (Québec) H2R 2E6 S 514 279-0098 v [email protected] www.u-mano.blogspot.com Depuis 2003, avec la compagnie SOMA, André-Anne Le Blanc explore un style qui lui est cher, une manipulation à vue mélangeant la marionnette, la musique et l’expression corporelle. Après un passage de deux ans au Théâtre de l’Avant-Pays, elle est de retour avec SOMA, pour qui elle effectue les tournées internationales de deux productions. Telle une ambassadrice de la marionnette québécoise, elle a déjà parcouru plus de quinze pays. Denise Leprohon fell in love with puppetry over 30 years ago. From puppet making to manipulating, from the smallest to the largest puppets, she has touched on many aspects of this fascinating art. And… the magic is still very much alive! Mathieu Leroux Diplômé en interprétation théâtrale (2002), Mathieu Leroux est cofondateur et artiste permanent de Putto Machine, compagnie de théâtre corporel. Il possède des expériences pertinentes et variées, acquises au sein de plusieurs compagnies : Théâtre Sans Fil (marionnettiste), Helen Simard (break dance), Geneviève Martin (butô). Il favorise une démarche artistique où se mélange jeu théâtral, danse contemporaine et manipulations diverses. Mathieu Leroux graduated in acting in 2002. He co-founded and is a resident artist of Putto Machine, a physical-theatre company. He has wide and relevant experience that he has developed with many companies, including Théâtre Sans Fil (puppeteer), Helen Simard (break dancer), and Geneviève Martin (butô). He favours an artistic approach that combines acting, contemporary dance and various types of manipulation. Marionnettiste, scénographe / Puppeteer, Scenographer 46, avenue du Collège, Saint-Ours (Québec) J0G 1P0 S 450 785-2546 T 450 785-2548 v [email protected] Denise Leprohon a eu un coup de foudre pour la marionnette il y a plus de trente ans. De la fabrication à la manipulation, de la plus petite à la plus grande, elle connu plusieurs facettes de cet art si fascinant. Et la magie opère encore ! Since 2003, André-Anne Le Blanc has been exploring with the SOMA company a style that she treasures: manipulation in full view of an audience which combines puppetry, dance and body self-expression. Following a two-year stint with the Théâtre de l’Avant-Pays company, she returned to SOMA, with which she is touring internationally on two productions. As an “ambassador” of Quebec puppetry, she has already visited over 15 countries. Comédien, marionnettiste, metteur en scène / Actor, Puppeteer, Stage Director 5025A, avenue De Lorimier, Montréal (Québec) H2H 2B9 S 514 527-4267 v [email protected] / www.puttomachine.com Denise Leprohon Sylvain Longpré Artisan / Artisan 1345, rue Jean-Nicolet, Trois-Rivières (Québec) G9A 1B3 S 819 376-3269 v [email protected] Spécialiste ès mécanique, patentages en tous genres, machineries et engrenages, tout ce qui grince et rouille, casse et fend. Électricité, sciure de bois, pitons, ferraille, écrous et le reste. Avant de vendre son âme aux Sages Fous, Sylvain Longpré s'est fait les dents sur les compagnies suivantes : Théâtre de la Dame de Cœur, Éléphant Théâtre et l'Arbre-muse. A specialist in anything mechanical, any contraption, machine or gear-driven apparatus, anything that rattles, rusts, breaks or splits. Electricity, sawdust, knobs, scrap, nuts and the like. Before selling his soul to the Sages Fous company, Sylvain Longpré cut his teeth with the following companies: Théâtre de la Dame de Cœur, Éléphant Théâtre and Arbre-muse. répertoire des membres / membership directory André-Anne Le Blanc 53 AQ M 4:21 PM © André-Anne Le Blanc 2/12/07 © Marie-Noëlle Pilon indivAQM 2/12/07 4:21 PM Page 54 Marie-Michèle Mailloux Comédien, marionnettiste, / Actor, Puppeteer 5778, rue Saint-André, Montréal (Québec) H2S 2K1 S 514 972-1702 / 514 272-7513 v [email protected] www.vismotrix.com Conceptrice de marionnettes et d’éclairages, marionnettiste / Puppet and Lighting Designer, Puppeteer 5972, rue De Normanville, Montréal (Québec) H2S 2B4 S 514 655-7019 v [email protected] © David Cardinal David Magny Comédien de formation, David Magny a interprété et mis en scène plusieurs spectacles depuis 2003. Il a travaillé entre autres pour L’Arsenal à musique, La Simagrée, les Jeux du Québec et pour sa propre compagnie, Vis Motrix, qu’il a cofondée en 2003. Joueur d’improvisation depuis près de quinze ans, il participe à la MOMI en plus de siéger sur le conseil d’administration de l’AQM depuis novembre 2006. Marie-Michèle Mailloux a conçu les marionnettes de Tracas d’Oniria pour les Ombres Folles et a œuvré avec DynamO Théâtre pour le spectacle Il était trois fois. Elle a également travaillé à la fabrication des marionnettes, sous la direction de Serge Deslauriers et Patrick Martel, du spectacle Cabaret U-mano. Elle est aussi conceptrice d’éclairages. Marie-Michèle Mailloux designed the puppets for Tracas d’Oniria by the Ombres Folles company and has worked with DynamO Théâtre on Thrice upon a time…. She also made puppets under the supervision of Serge Deslauriers and Patrick Martel for the Cabaret U-Mano production. In addition, she is a lighting designer. individus membres / individual members Trained as an actor, David Magny has performed in and directed many productions since 2003. He worked with companies such as L’Arsenal à musique, La Simagrée, Jeux du Québec and his own company, Vis Motrix, which he co-founded in 2003. He has been involved in theatre improvisation for close to fifteen years, is involved in MOMI matches as well as sitting on the AQM board of directors since November 2006. Julien Martel Marionnettiste / Puppeteer 9, rang Saint-Achilée Ouest, Château-Richer (Québec) G0A 1N0 S 418 824-4222 Marionnettiste / Puppeteer 890, rue Guilbert, app. 3, Trois-Rivières (Québec) G8T 5V4 S 819 694-1081 v [email protected] Marionnettiste passionnée depuis 1999, formée par quelques stages et une recherche personnelle acharnée, Audrey Marleau se distingue par la présence toute silencieuse de ses personnages de bois. Travaillant en étroite collaboration avec l’inconscient, elle crée des spectacles tous publics d’une rare poésie. Julien Martel est un artiste qui étudie le mouvement par la création et la manipulation de marionnettes, mais aussi par la création de dessins animés et de stop motion. Que ce soit en atelier, dans un spectacle de rue ou pour une production cinématographique, il sait donner à ses œuvres un caractère surprenant. A passionate puppeteer since 1999, Audrey Marleau’s training was comprised of taking several workshops and carrying out relentless personal research. She is distinctive by the quiet presence of her wooden characters. By working in close collaboration with the unconscious, she creates unusually poetic productions for family audiences. Julien Martel is an artist who studies movement by creating and manipulating puppets, but also by creating animated cartoons and stop-motion animation. Whether in a workshop, a street performance or a film production, he is able to instil a surprising quality into his works. 54 AQ M © Jocelyn Guilmette Audrey Marleau © Marie-Michèle Mailloux indivAQM Pascale Matheron Scénographe, marionnettiste, concepteur de marionnettes / Scenographer, Puppeteer, Puppet Designer 1462, de la Visitation, app. 1, Montréal (Québec) H2L 3B8 S 514 524-1643 v [email protected] Scénographe, artiste-pédagogue / Scenographer, Artist-Teacher 2301, rue Dorion, Montréal (Québec) H2K 4B5 S 514 524-6315 v [email protected] © Suzane O’Neill Patrick Martel Pour Patrick Martel, la magie de la marionnette se situe à deux niveaux : l’illusion de vie et l’acceptation des conventions qui sont à la base même de cette illusion. Le spectateur doit accepter les codes, transposer ce qui est évoqué et non montré; il participe à la magie ! L’artiste souhaite élargir l’image de la marionnette, intégrer la « marionnettique » à un théâtre qui n’est pas en soi un « théâtre de marionnettes ». © Mariejo Yergeau Page 55 Artiste multidisciplinaire et polyvalente, créatrice de costumes, Pascale Matheron détient un diplôme en scénographie de l’École nationale de théâtre du Canada. Riche d’une expérience pédagogique de plus de quinze ans, elle conçoit et anime des ateliers de créativité pour les milieux éducatifs et culturels. A multidisciplinary and versatile artist, as well as a creator of costumes, Pascale Matheron holds a degree in set design from the National Theatre School of Canada. With over 15 years of teaching experience, she creates and leads creativity workshops for educational and cultural communities. For Patrick Martel, the magic of puppetry works on two levels: the illusion of life and accepting the conventions that are at the heart of this very illusion. Audiences must accept the codes and transpose that which is evoked but not shown. They must take part in the magic! The Artist wishes to broaden the image of the puppet, to integrate the puppetry component in theatre that is not necessarily puppet theatre. Julie Measroch André Meunier Scénographe, accessoiriste, artisane / Scenographer, Props Person, Artisan 4215, rue de Bordeaux, Montréal (Québec) H2H 1Z4 S 514 522-1687 v [email protected] Marionnettiste, comédien, enseignant / Puppeteer, Actor, Teacher 493, chemin Stagecoach, CP 3796, Lac-Brome (Québec) J0E 1V0 S 450 242 2915 v [email protected] Diplômée de l’Option-Théâtre du collège Lionel-Groulx à Sainte-Thérèse (profil conception de décors et costumes), Julie Measroch travaille depuis quelques années dans le domaine de la scénographie et des accessoires de théâtre ainsi qu’à la confection de marionnettes sur diverses productions théâtrales et télévisuelles. André Meunier a étudié en théâtre, en musique et en chant. Comme interprète, il a acquis depuis plus de vingt ans, une grande expérience au théâtre et à la télévision. Il est maintenant chargé de cours à l'École supérieure de théâtre de l'UQAM et travaille à l'élaboration de différents projets solos ou en groupe. Il a été président de l'AQM de 1999 à 2001. Julie Measroch is a graduate of the set and costume design program of the Optionthéâtre department at Lionel-Groulx college in Sainte-Thérèse. For several years, she has been working in the field of set and prop design for the theatre and making puppets for various theatre and television productions. André Meunier studied theatre, music and singing. His 20 years as a performer gave him a wealth of experience on stage and television. He is now a lecturer at the École supérieure de théâtre school of UQAM university and works on various solo and group projects. He served as AQM president from 1999 to 2001. répertoire des membres / membership directory 4:21 PM 55 AQ M 2/12/07 © Julie Measroch indivAQM 2/12/07 4:21 PM Page 56 Marionnettiste, comédienne / Puppeteer, Actor 1829, avenue Laurier Est, Montréal (Québec) H2H 1B3 S 514 527-8524 v [email protected] Marie-Claude Morin © Christophe Loiseau Clea Minaker Clea Minaker est diplômée de la sixième promotion (2002-2005) de l’École Nationale Supérieure des Arts de la Marionnette à Charleville-Mézières, en France. Elle était boursière du Conseil des Arts de la Colombie-Britannique en 2003, et de la fondation Metcalfe de l’Ontario en 2006. Le milieu des arts a toujours été le terrain de jeu de Marie-Claude Morin. Joaillière de formation, elle se passionne pour le miniature et les possibilités théâtrales de la marionnette. En alliant son savoir-faire avec les notions qu’elle acquiert au fil de ses stages en manipulation de marionnette, elle tend de plus en plus vers son rêve d’offrir un spectacle facilement transportable. individus membres / individual members Clea Minaker is part of the sixth graduating class (2002-2005) of the École Normale Supérieure des Arts de la Marionnette school in Charleville-Mézière, France. She received a grant from the British Columbia Arts Council in 2003 and one from Ontario’s Metcalfe Foundation in 2006. The arts have always been Marie-Claude Morin’s playground. Trained as a jeweller, she developed a passion for miniatures and the theatrical potential of puppetry. By combining her expertise with the concepts she acquired through puppetry manipulation workshops, she is close to achieving her dream of offering a show that can be easily transported. Josée Narbonne Marionnettiste, metteur en scène, scénographe / Puppeteer, Stage Director, Scenographer 6644, rue Casgrain, Montréal (Québec) H2S 2Z5 S 514 495-8201 v [email protected] Amie de la marionnette / Puppetry Enthusiast 4318, rue Gilles, Pierrefonds (Québec) H9H 2N2 S 514 696-4813 v [email protected] C’est comme de la performance, ou encore de la matière qui danse. Un bricolage qui ne se fige pas. Une construction fragile et éphémère. Carton pour l’exacto. Exacto pour les suicides. Pulsion. Exécution. Coup de pinceau. Changement de ton. Ça naît, ça évolue et ça meurt. Un peu comme l’humain. It is like performance art, or even materials that dance. It is an assembled object that never stops moving, a fragile and ephemeral creation. Cardboard for the X-Acto knife. The X-Acto knife for suicides. An impulse. An execution. A brush stroke. A change of mood. It is born, evolves and dies, a bit like human beings. © Jonathan Nadeau Jonathan Nadeau 56 AQ M Apprentie marionnettiste, joaillière d’art, sculpteure / ApprenticePuppeteer, Art Jeweller, Sculptor 2750, chemin Saint-Thomas, Sainte-Thècle (Québec) G0X 3G0 S 418 289-3841 v [email protected] / www.marie-claudemorin.com Josée Narbonne profite de chaque occasion pour poursuivre son apprentissage de la marionnette. Elle a collaboré à un spectacle avec marionnettes (co-écriture, fabrication, manipulation, chant), participé à une formation en manipulation de marionnettes géantes au Théâtre de la Dame de Cœur ainsi qu’à un atelier de fabrication avec l’AQM. Josée Narbonne never misses an opportunity to continue learning about puppetry. She collaborated on a puppet production (co-writing, building, manipulating and singing) and was involved in a giant-puppet training workshop at Théâtre de la Dame de Coeur and a puppet-making workshop at the AQM. © Karine Sauvé indivAQM Constance Nebel Anne-Marie Panneton Amie de la marionnette, conservatrice adjointe (collection de marionnettes) / Puppetry Enthusiast, Assistant Curator (Puppet Collection) Musée canadien des civilisations 100, rue Laurier, C.P. 3100, Succ. B, Gatineau (Québec) J8X 4H2 S 819 776-8235 / T 819 776-8300 / v [email protected] Marionnettiste / Puppeteer 2240, avenue de Melrose, Montréal (Québec) H4A 2R8 S 514 484-0631 T 514 484-2351 v [email protected] Le Musée canadien des civilisations possède une impressionnante collection de marionnettes. Cette collection, offerte au Musée en 1994, témoigne principalement de la production contemporaine de marionnettes en Ontario et compte également des marionnettes provenant de diverses cultures. À travers une carrière artistique bien remplie, Anne-Marie a toujours trouvé du temps pour partir en tournée avec le Théâtre Sans Fil où elle est entrée en 1986. Costume noir et valise ne sont jamais loin de son portable qui lui permet quelques escapades marionnettiques en marge de son poste de directrice générale chez Dulcinée Langfelder & Cie. The Canadian Museum of Civilization owns an impressive puppet collection. This collection, offered to the Museum in 1994, principally underlines the contemporary puppet production in Ontario and also contains puppets originating from diverse cultures. Isabelle Payant Scénographe / Scenographer 1456, avenue Overdale, app. 8, Montréal (Québec) H3G 1V3 S 514 846-0402 v [email protected] www.lynepaquette.com Comédienne, marionnettiste, artisane / Actor, Puppeteer, Artisan 8461, rue Waverly, Montréal (Québec) H2P 2P9 S 514 279-6770 v [email protected] Lyne Paquette is a National Theatre School of Canada graduate in set and costume design and mechanical engineering. She has 10 years of experience in project management. She is also a founding member of Talisman Théâtre. © Isabelle Payant Throughout her busy artistic career, Anne-Marie always found time to tour with Théâtre Sans Fil, the company she joined in 1986. Her black costume and suitcase are never far from her laptop, which allows her the occasional puppet trip away from her job as general manager of Dulcinée Langfelder & Cie. Lyne Paquette Lyne Paquette est finissante de l’École nationale de théâtre du Canada en scénographie (conception de décors et costumes) ainsi qu’ingénieure mécanique. Elle compte 10 ans d’expérience de travail en gestion de projet. Elle est aussi un membre fondateur de Talisman Théâtre. © Jean-François Léger Page 57 Le parcours d’Isabelle Payant croise celui de l’objet-marionnette en 2000. Depuis, les expériences de cette comédienne de formation se multiplient grâce à sa participation à trois productions du Théâtre de l’Œil, à divers stages de formation ainsi qu’à la folie de la MOMI. Son travail s’oriente graduellement vers les petites âmes, marionnettes de petit format. Isabelle Payant came across the puppet-object in 2000. Ever since then, this trained actor has been broadening her experiences thanks to her involvement with the Théâtre de l’Oeil company, various training workshops as well as the zany MOMI matches. She is gradually re-focusing her work on tiny souls: small-scale puppets. répertoire des membres / membership directory 4:21 PM 57 AQ M 2/12/07 © Nelly Savova indivAQM individus membres / individual members Page 58 Julie-Anne Ranger-Beauregard Marionnettiste, metteure en scène, auteure / Puppeteer, Stage Director, Author 27, rue de Rochebonne, Blainville (Québec) J7B 1W9 S 450 437-8307 v [email protected] Auteure, amie de la marionnette / Author, Puppetry Enthusiast 4466, rue Papineau, Montréal (Québec) H1H 2T8 S 514 521-9069 v [email protected] Chantal Proulx a fait une année de formation en théâtre au collège LionelGroulx, un baccalauréat en enseignement de la danse et du théâtre et un baccalauréat en enseignement préscolaire et primaire. Sa passion pour la marionnette s’est développée au fil de stages et de cours, ainsi que grâce à vingt ans de travail avec le Théâtre des Casse-Pinottes. Auteure de plusieurs pièces de théâtre, Julie-Anne Ranger-Beauregard est amie de la marionnette depuis qu’elle est en âge de la différencier de ses amis imaginaires. L’écriture pour la marionnette l’intrigue et la stimule, et ses projets futurs incluent la recherche du langage propre à la marionnette, avec toute la force métaphorique qu’elle porte en elle. Chantal Proulx has completed one year of training at Lionel-Groulx college, an undergraduate degree in dance and theatre education, and an undergraduate degree in preschool and primary-school education. Her passion for puppetry grew from workshops and courses and twenty years of working with the Théâtre des CassePinottes company. Author of numerous plays, Julie-Anne Ranger-Beauregard has been a puppetry enthusiast ever since she has been able to tell the difference between puppets and her imaginary friends. Writing for puppets intrigues and stimulates her, and her future projects include researching a distinctive language for puppets… which possess great metaphorical force. Mathieu René Marionnettiste / Puppeteer BP 757, Succ. C, Montréal (Québec) H2L 2J5 S 514 956-5469 / T 514 956-9877 v [email protected] www.pierrepunch.com Concepteur (marionnettes, masques, accessoires), enseignant / Designer (Puppets, Masks, Props), Teacher 5665-2, avenue De Lorimier, Montréal (Québec) H2G 2N7 S 514 274-8027 / v [email protected] www.magma.ca/~uubald/ Pierre Renaud est issu du design, du conte et de la musique. Il découvre dans la marionnette un art qui s’avance vers le public, qui vit alors qu’on le montre et le regarde. Seul ou avec le Quatuor de Marionnettes contemporaines, il cherche à se libérer de la décoration, du divertissement et de ses propres limites, manies et préjugés. Pierre Renaud comes from the field of design, storytelling and music. With puppetry, he discovered an art that strives to reach audiences, that lives when it is shown or seen. On his own or with the Quatuor de Marionnettes contemporaines company, he is working to free himself from “decorating”, from entertainment and from his own limits, habits and biases. © Pierre Renaud Pierre Renaud Créaturiste a contribué aux productions suivantes : court métrage OOG (Dock Films), ÎLO et Jolis Deuils (Kobol Marionnettes), Ti-Jean et le pauvre Diable (Théâtre de Deux Mains) et La Tête Blanche (Qui Va Là). Il offre également de la formation en fabrication. The Créaturiste has been involved in the following productions: OOG, a shortlength film (Dock Films), ÎLO and Jolis Deuils (Kobol Marionnettes), Ti-Jean et le pauvre Diable (Théâtre de Deux Mains) and La Tête Blanche (Qui Va Là). He also offers training in puppet making. © Julie-Anne Ranger-Beauregard 4:21 PM Chantal Proulx 58 AQ M 2/12/07 © Créaturiste indivAQM Fabienne Roy Artisane, sculpteure, conceptrice de marionnettes / Artisan, Sculptor, Puppet Designer 161, rue Demers, Montréal (Québec) H2T 1K4 S 514 282-6780 www.madameclauderodrigue.com Comédienne, enseignante, amie de la marionnette / Actor, Teacher, Puppetry Enthusiast 6718, rue Saint-Denis, Montréal (Québec) H2S 2S2 S 514 272-6505 / v [email protected] www.luni-vert.com © Claude Rodrigue Claude Rodrigue À Paris, en 1985, Claude Rodrigue découvre sa passion pour le masque et rencontre le maître avec qui elle étudiera la sculpture et le moulage pendant quatre ans. De retour au Québec, elle crée des masques, des marionnettes et des sculptures pour de nombreuses compagnies, comme le Cirque du Soleil, le Théâtre de l’Œil, le Théâtre Motus, le Théâtre de la Dame de Cœur, le Musée Pointe-à-Callière, l’Opéra de Montréal, etc. Bachelière en art dramatique, étudiante à la maîtrise en théâtre et directrice de la Troupe Luni-Vert, Fabienne Roy se spécialise en théâtre jeune public et en théâtre d’intervention. Elle a aussi participé à des stages de manipulation de marionnettes géantes avec le Théâtre de la Dame de Cœur et le Théâtre Sans Fil. Marc-André Roy Mathieu St-Gelais Marionnettiste, comédien, metteur en scène, formateur / Puppeteer, Actor, Stage Director, Instructor 4387, rue Chapleau, Montréal (Québec) H2H 2K9 S 514 522-6717 [email protected] Marionnettiste / Puppeteer 4127, rue Papineau, Montréal (Québec) H2K 4K2 S 514 527-9444 v [email protected] Marc-André Roy has 15 years of experience as a puppeteer. He worked in two of the leading puppet companies in Québec: Théâtre de l’Avant-Pays and Théâtre de la Dame de Cœur. In 2007, he will begin working for another leading company, Théâtre de l’Oeil, in the production The Star Keeper. In addition, he is currently directing the next production of the Théâtre Les Amis de Chiffon company. © Mathieu St-Gelais With an undergraduate degree in dramatic arts, Fabienne Roy is a graduate student in theatre and director of the Troupe Luni-Vert company. She specializes in theatre for young audiences and guerilla theatre. She took part in giant-puppet manipulation workshops with the Théâtre de la Dame de Coeur and Théâtre Sans Fil companies. In 1985 in Paris, Claude Rodrigue discovered her passion for masks and met the master with whom she would study sculpture and casting for four years. She returned to Québec to create masks, puppets and sculptures for organizations such as Cirque du Soleil, Théâtre de l’Oeil, Théâtre Motus, Théâtre de la Dame de Coeur, Musée Pointe-à-Callière and Opéra de Montréal. Marc-André Roy est marionnettiste depuis 15 ans déjà. Il a œuvré au sein de deux des plus importantes compagnies de marionnettes au Québec : le Théâtre de l’Avant-Pays et le Théâtre de la Dame de Cœur. En 2007, il fera ses débuts avec une autre grande compagnie, le Théâtre de l’Œil, dans le spectacle Le Porteur. De plus, il conçoit présentement la mise en scène du prochain spectacle du Théâtre Les Amis de Chiffon. © Jasmin Tremblay Page 59 Mathieu St-Gelais s’intéresse d’abord à la marionnette à gaine lyonnaise traditionnelle et présente son premier spectacle solo mettant en vedette les icônes bicentenaires Guignol et Gnafron. C’est cette aventure qui lui a ouvert la porte de l’univers fascinant de la marionnette ! Une histoire à suivre… Mathieu St-Gelais is first and foremost interested in traditional hand puppets from Lyon. He presented his first solo performance featuring the two-hundred-year-old icons Guignol and Gnafron. This adventure led him to the fascinating world of puppetry! A story to be continued … répertoire des membres / membership directory 4:21 PM 59 AQ M 2/12/07 © Marc-André Roy indivAQM 4:21 PM Page 60 Karine Sauvé Marionnettiste, maquilleuse artistique / Puppeteer, Make-Up Artist 2026, rue Davidson, Montréal (Québec) HIW 2Y8 S 514 529-4665 v [email protected] / [email protected] www.imagiik.com Comédienne, marionnettiste / Actor, Puppeteer 1253, rue Robin, Montréal (Québec) H2L 1W8 S 514 527-0794 v [email protected] © Julie St-Pierre Julie St-Pierre Julie St-Pierre conçoit, fabrique, manipule, interprète et écrit pour marionnette et crée ainsi ses propres spectacles pour enfants. Cette diplômée de l’Université Laval en théâtre et éducation est aussi marionnettiste pour Pierre Robitaille et le Théâtre Sans Fil (La couronne du destin) ainsi que pour le Théâtre du P’tit Loup (Allégorie). Issue de l’écriture pour le théâtre et le cinéma, formée en manipulation d’ombres et de marionnettes, Karine Sauvé s’emballe pour un théâtre de la matière ! En quête de la matérialité de l’émotion, elle privilégie un univers où se mélangent fluides, nourritures, poésie et clowneries. Karine Sauvé comes from the world of theatre and film writing. Trained in shadowfigure and puppet manipulation, she developed a passion for a “theatre of materials”! Looking for ways to manifest emotions, she favours a world in which fluids, foods, poetry and clowning are combined. Julie St-Pierre designs, builds, performs with and writes for puppets, and also creates her own shows for children. This Laval university graduate in theatre and education is also a puppeteer for Pierre Robitaille and the Théâtre Sans Fil company (La couronne du destin), as well as the Théâtre du P’tit Loup company (Allégorie). individus membres / individual members Première diplômée canadienne de l’École Supérieure Nationale des Arts de la Marionnette (ESNAM) de Charleville-Mézières, en France, il y a maintenant 10 ans que Marie-Pierre Simard voyage entre la table à dessin, l’atelier et la scène. De la conception à l’interprétation, elle travaille avec un grand nombre de compagnies d’ici et d’ailleurs. Marie-Pierre Simard is the first Canadian graduate of the École Supérieure Nationale des Arts de la Marionnette (ESNAM) school in Charleville-Mézières, France. For the last 10 years, she has been going moving back and forth from the drafting table to the workshop and to the stage. From designing to performing, she works with many companies at home and abroad. AQ M 60 Graham Soul © Marie-Pierre Simard Marie-Pierre Simard Conceptrice, artisane, marionnettiste / Designer, Artisan, Puppeteer 7828, avenue De Gaspé, Montréal (Québec) H2R 2A4 S 514 495-9807 v [email protected] © José Babin 2/12/07 Marionnettiste, comédien, fabricant de marionnettes / Puppeteer, Actor, Puppet Builder 4221, avenue Christophe-Colomb, Montréal (Québec) H2J 3G2 S 514 524-1538 v [email protected] Graham Soul maîtrise plusieurs techniques (télévision, tige, gaine, fil, géante, bunraku). Il a fait du cinéma (Oog, Hugo et le Dragon) et joue avec de nombreuses compagnies de théâtre : Théâtre de l’Œil (La Cité des Loups, Le Porteur, Un secret de Polichinelle), Théâtre Sans Fil, Théâtre de la Dame de Cœur et DynamO Théâtre. Il est bachelier en théâtre de l’Université Concordia. Il est bilingue. Graham Soul is proficient in the following techniques (television, rod, hand, string, giant, bunraku). He has performed in puppet films (Oog, Hugo and the Dragon) and with several theatre companies: Théâtre Sans Fil, Théâtre de la Dame de Coeur and Dynamo Théâtre. Since 1995, he has been working with Théâtre de l’Oeil. He has a degree in theatre from Concordia University and is bilingual. © Pierre Gélinas indivAQM Marie-France Thibault Scénographe, marionnettiste / Scenographer, Puppeteer 495, rue Boisseau, Québec (Québec) G1K 1T3 S 418 522-5785 v [email protected] Artiste, animatrice, scénographe, illustratrice / Artist, Animator, Scenographer, Illustrator 5, rue Sainte-Ursule, app. 1, Gatineau (Québec) J9A 1B5 S 819 770-7093 v [email protected] / www.mariefrancethibault.com © Katia Talbot Katia Talbot © Marie-France Thibault Page 61 La force et la beauté de l’art de la marionnette ont conquis Katia Talbot alors qu’elle étudiait la scénographie à l’UQAM (2003). Depuis, elle a participé à la réalisation de marionnettes pour des spectacles professionnels, des écoles et des centres communautaires. Quelques projets personnels seront présentés dans les années à venir. Diplômée de l’École nationale de théâtre du Canada en scénographie, MarieFrance Thibault se spécialise en dessin de silhouettes pour le théâtre d’ombres. Très active en milieu scolaire, elle offre des animations telles que : Création de silhouettes d’ombres, Création de contes illustrés par le théâtre d’ombres et Création de tableaux lumineux animés. The power and beauty of the art of puppetry captivated Katia Talbot when she was studying set design at UQAM university (2003). Since then, she has been involved in making puppets for professional productions, schools and community centres. Several personal projects will be presented in the upcoming years. A National Theatre School of Canada graduate, Marie-France Thibault specializes in drawing silhouettes for shadow puppetry. Highly active in school communities, she offers workshops such as creating shadow puppets, creating illustrated stories with shadow puppetry and creating animated illuminated scenes. Marionnettiste / Puppeteer 4367, avenue de Châteaubriand, Montréal (Québec) H2J 2T9 S 514 521-3218 v [email protected] Joëlle Tougas Technicienne de scène, marionnettiste / Stage Technician, Puppeteer 8573, rue de Reims, Montréal (Québec) H2P 2P6 S 514 381-7325 v [email protected] © David Cardinal Isabelle Thivierge Formée en art dramatique à l’UQAM, Isabelle Thivierge étudie également le mime corporel et acquiert sa formation en marionnettes au Théâtre de la Dame de Cœur, où elle travaille comme marionnettiste depuis 2001. Elle participe en tant qu’auteure et metteure en scène à plusieurs productions. Sa démarche est teintée par un désir de créer des pièces pluridisciplinaires où se côtoient jeu corporel, texte et marionnette. Joëlle Tougas œuvre comme technicienne de scène, à Montréal et en tournée. Aussi marionnettiste, elle a suivi plusieurs stages et participé à quelques créations. Elle est cofondatrice de la compagnie Théâtre À l’Envers, avec qui elle travaille actuellement à une première production : Wôanda, une pièce pour acteurs, ombres et marionnettes. Elle conçoit et donne des formations de théâtre d’ombres. Trained in dramatic arts at UQAM university, Isabelle Thivierge also studied physical mime and acquired her training in puppetry with the Théâtre de la Dame de Coeur company where she has been working as a puppeteer since 2001. She has been involved as a playwright and a director in many productions. Her approach is influenced by a desire to create multidisciplinary works that combine physical acting, text and puppetry. Joëlle Tougas works as a stage technician, both in Montreal and on tour. Also a puppeteer, she has taken many workshops and has been involved in a few new productions. She co-founded the Théâtre À l’Envers company with which she is currently working on a first show: Wôanda a play for actors, shadow puppets and puppets. She designs and gives shadow puppetry workshops. répertoire des membres / membership directory 4:22 PM 61 AQ M 2/12/07 © Bernard Préfontaine indivAQM 2/12/07 4:22 PM Page 62 Julie Vachon Marionnettiste, comédien, écrivain, formateur / Puppeteer, Actor, Writer, Instructor 505, rue Nicolas-Viel, Magog (Québec) J1X 3V4 S 819 847-3882 v [email protected] Comédienne, marionnettiste / Actor, Puppeteer 2103, rue Joliette, Montréal (Québec) H1W 3G5 S 514 529-3441 v [email protected] Jacques Trudeau compte 27 ans d’expérience avec les marionnettes géantes du Théâtre Sans Fil (tournées mondiales). Il a aussi collaboré avec Claudio Cinelli (Italie) et le Laboratorio de Titerias (Guanajuato, Mexico). Il s’implique assidûment et de diverses façons au Festival international des arts de la marionnette de Jonquière et à l’Union Internationale de la marionnette. individus membres / individual members Jacques Trudeau has 27 years of experience with giant puppets with the Théâtre Sans Fil company (international tours). He has also worked with Claudio Cinelli (Italy) and the Laboratorio de Titerias (Guanajuato, Mexico). He is faithfully and diversely involved in the Festival international des arts de la marionette in Jonquière and the Union internationale de la marionette association. Julie Vachon a étudié à l’École supérieure de théâtre de l’UQAM. Durant son baccalauréat en interprétation, elle a touché au mime, à la danse et à la marionnette. En 2005 elle se joint en tant que marionnettiste à la compagnie Ombres folles pour le spectacle Les tracas d’Oniria. Julie Vachon studied at the École supérieure de théâtre school of UQAM university. During her acting studies, she was introduced to mime, dance and puppetry. In 2005, she joined the Ombres Folles company as a puppeteer on Les Tracas d’Oniria. Michel Vallières Marine Van Hoof Ami de la marionnette / Puppetry Enthusiast 148, rue Villeneuve Ouest, Montréal (Québec) H2T 2R5 S 514 845-6705 v [email protected] Amie de la marionnette, historienne de l’art, journaliste / Puppetry Enthusiast, Art Historian, Journalist 1751, avenue du Manoir, Montréal (Québec) H2V 1B7 S 514 342-7285 v [email protected] Michel Vallières est associé au Théâtre Incliné depuis 2002 à titre de directeur administratif. Il occupe présentement le poste de trésorier au sein du conseil d’administration de l’Association québécoise des marionnettistes. Historienne et critique d’art, Marine Van Hoof est depuis toujours passionnée par le théâtre de marionnettes. Elle écrit des articles sur des spectacles, entre autres pour le journal de l’AQM. Depuis un an, à travers divers stages et formations, elle développe sa capacité à manipuler et construire des marionnettes. Elle adapte actuellement un conte pour adultes pour le théâtre de marionnettes. Michel Vallières has been working as the executive director of the Théâtre Incliné company since 2002. He currently serves as treasurer on the Board of the Association québécoise des marionnettistes. 62 AQ M © Jacques Trudeau Jacques Trudeau Historian and art critic, Marine Van Hoof has always had a passion for puppet theatre. She writes articles about shows for the AQM newsletter (among other publications). Through various workshops and training sessions, during the last year she has been developing her ability to manipulate and make puppets. She is currently adapting an adult story tale for puppet theatre. © Maxime Tremblay indivAQM Page 63 Isabelle Veilleux Le mime et la marionnette se partagent la scène. Les images se succèdent et créent un langage. Sous nos yeux, se transforment les choses, se jouent les enjeux, des images construisent des histoires. Artisane, enseignante en arts plastiques / Artisan, Teacher of Visual Arts 5566, 3e Avenue, app. 8, Montréal (Québec) H1Y 2W6 S 514 374-4979 v [email protected] Détenant une formation universitaire en arts visuels, Isabelle Veilleux est artisane pour le Théâtre de l’Œil (La Félicité et La Cité des Loups) et pour le Théâtre de l’Avant-Pays (À nous deux !). Elle est également marionnettiste dans Conte de poussières de M. J. Asselin (danse et marionnette). Mime and puppets share the stage. Images follow one another and create a language. Before our very eyes, objects are transformed, issues are played out and images create stories. With university training in the visual arts, Isabelle Veilleux is an artisan for the Théâtre de l’Oeil (La Félicité and La Cité des Loups) and Théâtre de l’Avant-Pays (À nous deux!) companies. She is also a puppeteer in Conte de poussières by M. J. Asselin (dance and puppetry). Marie-Annick Viatour Tomás Villavicencio Robles Artisane / Artisan 415, rue Gardenville, Longueuil (Québec) J4H 2H5 S 450 928-9093 v [email protected] www.lempreintecoop.com Artisan, marionnettiste / Artisan, Puppeteer 5241, rue Fabre, Montréal (Québec) H2J 3W6 S 514 521-4383 v [email protected] / [email protected] www.leparavent-marionnettes.ca Marie-Annick Viatour et Gaétan Berthiaume conçoivent des marionnettes. Pour le plaisir simple et efficace des jouets qui prennent corps dans les mains d’adultes, quand les bébés ne savent pas encore parler, puis dans celles des enfants, quand ils deviennent plus grands. Maire-Annick Viatour and Gaétan Berthiaume design puppets. For the simple, effective pleasure of toys which take shape in the hands of adults, when babies cannot yet speak, and then later in the hands of children when they grow older. © Paddy Barry Auteur, comédien, marionnettiste / Author, Actor, Puppeteer 80, avenue Lorne, app. 705, Saint-Lambert (Québec) J4P 3R6 S 450 672-8559 v [email protected] © Alessandro Grisolini Bernard Vandal Passionné des marionnettes, artisan autodidacte, Tomás Villavicencio Robles est guidé par son amour pour cet art dans une continuelle recherche de perfectionnement. Il a suivi différents cours dont Initiation à la marionnette à l’UQAM et des stages de formation au Québec (AQM) et au Chili. Toutes ces démarches ouvrent son imaginaire pour aller à la rencontre du monde magique des marionnettes. Tomas Villacencio Robles is a self-taught artisan with a passion for puppetry. His love for this art motivates him continuously to find ways to hone his skills. He has taken various courses, including An Introduction to Puppetry at UQAM university and training workshops in Quebec (AQM) and Chile. These different approaches have opened up his imagination and allowed him to enter the magical world of puppetry. répertoire des membres / membership directory 4:22 PM 63 AQ M 2/12/07 © Paul Simon indivAQM indivAQM 2/12/07 4:22 PM Page 64 Artisane, décoratrice, accessoiriste / Artisan, Decorator, Props Person 1679, rue Joliette, Montréal (Québec) H1W 3G1 S 514 525-8266 / 514 939-6626 v [email protected] nicole.villiger.googlepages.com Née à Bâle, en Suisse, Nicole Villiger a voyagé dans dix-sept pays, appris cinq langues et cent mille merveilles humaines. Elle est diplômée de l’École des beaux-arts en Suisse en tant que décoratrice et œuvre dans le domaine depuis onze ans. Elle fait aussi de la conception et de la fabrication de marionnettes et d’accessoires depuis deux ans. Born in Basel, Switzerland, Nicole Villiger has travelled in seventeen countries, learned five languages and seen hundreds of thousands of human marvels. She graduated from the École des beaux-arts school in Switzerland as a decorator and has been working in the field for eleven years. She also has been designing and making puppets and props for the last two years. © Nicole Villiger Nicole Villiger Autres compagnies et individus membres de l’AQM Other AQM company and individual members Individus membres / Individual members Karina Bleau Marc-André Brûlé Martine Caron France Chevrette Magali Chouinard Jean-Marie da Silva Raphaëlle de Groot Julie Delisle Élisabeth Desjardins Marie-France Desranleau Caroline Dumont Sylvain Gagnon Claire Gonthier Emma Haché Andréanne Joubert Laura Lacoste Nicole Lapointe Annick Lavallée-Benny Luc Leblanc François Longpré Gilles Marsolais Annie-Claude Picard Johanne Rodrigue Mark Sussman Véronique Tremblay individus membres / individual members Compagnies et organismes membres / Company members AQ M 64 Comité de revitalisation de Ville Saint-Pierre Département de théâtre de l’Université Concordia Filentroupe Madame Pomette Le Matou Noir Piccolo Mondo Pirouettes et Cabrioles Les Productions Farfoufolly Puzzle Théâtre Théâtre de Nulp’art Théâtres Unis Enfance Jeunesse Compagnies canadiennes membres d’UNIMA-Canada Canadian companies, members of UNIMA-Canada « J’aime les Marionnettes avec un grand Aime et avec trois petits points sur les I de l’Imaginaire... » “I am Passionate about Puppetry, with a capital ‘P’ and with three little dots above the ‘i’s in Imagination.” Pascale Matheron scénographe, artiste-pédagogue / Scenographer, Artist-Teacher Adhere And Deny 540 Home Street, Winnipeg (Manitoba) R3B 1H3 S (204) 774-6334 v [email protected] adhereanddeny.com Directeur général et artistique / Artistic Director and General Manager Grant Guy Marionnettistes / Performers Graham Ashmore, Nadin Gilroy, Carolyn Gray AQ M 66 « L’objet/la marionnette donne davantage d’occasions de façonner le temps et l’espace dans un contexte théâtral. L’objet/la marionnette va au-delà du mouvement; il ou elle remplit et vide l’espace. » “The object/puppet gives greater opportunities to sculpt time and space in a theatrical context. The object/puppet goes beyond movement; it fills and empties space.” Grant Guy Adhere And Deny’s goal is to produce and publicly present highly original performances of object/puppet and mechanical theatre, incorporating live and prerecorded video, animation and live and pre-recorded audio, and to collaborate as producer/presenter with other artists and arts groups with parallel and different practices. Haiku (2006) Conception des marionnettes / Puppet design Grant Guy Texte / Text Issa/Grant Guy Mise en scène / Direction Grant Guy Ci-bas / Below Carolyn Gray, Nadin Gilroy, Phoebe Man © Tom Elliott compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada La compagnie Adhere And Deny a pour but de produire et de présenter au public des spectacles hautement originaux de théâtre d’objets/de marionnettes et de théâtre mécanique, intégrant de la vidéo en direct et préenregistrée, de l’animation et des éléments audio en direct et préenregistrés, ainsi que de collaborer, à titre de producteur et/ou de présentateur, avec d’autres artistes et groupes artistiques ayant des pratiques parallèles et différentes. 2006 - Haiku 2005 - And See If Memory Is There 2005 - The Tragedy Of Doctor Faustus 2002 - Antigone 2001 - Prometheus Bound 2001 - Found and Lost 2002 - Salome 2000 - Kleist : Fragments 1999 - Blood Wedding 1999 - Ubu Roi 1998 - Woyzeck 1997 - Lost Applefun Puppetry 160, Baronwood Court, Brampton (Ontario) L6V 3H8 S 416 895-3492 T 905-457-9219 v [email protected] www.applefun.ca Marionnettiste principal / Chief Puppeteer Mike Harding Depuis 1997, Applefun Puppetry pratique sa propre forme très amusante de divertissement. Qu’il s’agisse d’une fête d’anniversaire, d’un festival ou d’une prestation à la télévision, Applefun sera de la partie pour assurer la qualité du travail effectué avec les marionnettes. Mike Harding (marionnettiste principal) fabrique des marionnettes et étudie cette forme d’art depuis 1989. Membre de l’association The Puppeteers of America, Mike est également vice-président de l’Ontario Puppetry Association. En outre, ses études en comédie d’improvisation à Second City lui permettent d’enrichir ses spectacles d’une touche spontanée unique. « L’art de la marionnette, en particulier les spectacles de marionnettes en direct, devrait être accessible à tous. » “Puppetry, especially live puppetry, should be available to everyone.” Mike Harding 67 AQ M The Monkey Show (1998) Conception des marionettes, texte et mise en scène / Puppet design, text and direction Mike Harding © Julie Johnson Since 1997, Applefun Puppetry has been performing its hilarious brand of entertainment. Whether it’s a birthday party, festival or a television performance, Applefun will be there to make sure that the puppetry is done well. Mike Harding (Chief Puppeteer) has been constructing puppets and studying the art of puppetry since 1989. Mike is a member of The Puppeteers of America and is Vice president of The Ontario Puppetry Association. He has also studied Improvisational Comedy at Second City, which adds a unique and spontaneous flavor to his shows. répertoire des membres / membership directory 1998 - The Monkey Show 2000 - Chicken Little 2002 - Robin Hood and the Dragon 2005 - Little Red Rocket Ship 2006 - The Purple Pirate Artellephant Productions AQ M 68 Directeur et marionnettiste / Director and Puppeteer Mike Artelle Conceptrice des décors et marionnettiste / Scenery Designer and Puppeteer Peggy Artelle Menuisier et technicien de son / Carpenter and Sound Technician Bob Artelle La troupe familiale Artellephant Productions a présenté de nombreux spectacles dans la région d’Ottawa depuis 1988. La mise en scène des spectacles et la création des marionnettes sont assurées par le marionnettiste Mike Artelle. Sa mère, Peggy Artelle, crée le décor en plus de manipuler les marionnettes alors que son père, Bob Artelle, est le menuisier et le technicien du son de la troupe. Celle-ci a présenté des spectacles à des festivals et à des foires régionales, ainsi que dans des églises, des centres communautaires et des bibliothèques. La troupe utilise divers styles de marionnettes dans ses spectacles, y compris des marionnettes à gaine représentant des superhéros, qui sont tout à fait uniques. « J’aime utiliser des marionnettes « spongieuses » et des choses ridicules, et j’adore faire appel à l’imagination. L’art de la marionnette est un excellent outil pour interpréter des événements imaginaires ou historiques, tout en étant éducatif, divertissant et amusant ! » “I like soft “squishable” puppets, things that are silly, and using imagination. Puppetry is an excellent tool for interpreting fantasy or historic events while also being educational, entertaining, and fun!” Mike Artelle Artellephant Productions is a family troupe that has performed many shows throughout the Ottawa area since 1988. Shows are directed by puppeteer Mike Artelle who also creates the puppets. His mother, Peggy Artelle, creates the scenery and is a puppeteer, while his father, Bob Artelle, is the troupe’s carpenter and sound technician. Past shows were performed at festivals, regional fairs, churches, community centres and libraries. Various puppetry styles are used in shows, including unique superhero styled glove puppets. Heroes Past and Present (2006) Conception des marionnettes, texte et mise en scène / Puppet design, text and direction Mike Artelle © Mike Artelle compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada 726, Cole Ave. Ottawa (Ontario) K2A 2B7 S 613 728-7043 v [email protected] www.webruler.com/artellephant 2006 - Heroes Past & Present 2003 - John Conway and Uncle Chichimus, Musée canadien des civilisations / Canadian Museum of Civilization 1997 - Little Shop of Horrors 1997 - Fuzzy Fables (video) 1995 - The Sea Monster and the King 1992 - The Fisherman and the Golden Fish 1990 - Jack and the Beanstalk 1989 - The Pirate Mice 1989 - The Case of the Snowman Toppler 1988 - The Three Billy Goats 1988 - The Phantom’s Christmas Coad Canada Puppets 1384, Hope Road, North Vancouver (Colombie-Britannique) V7P 1W7 S 604 988-7724 v [email protected] http://coadcanadapuppets.com Directeur / Director Luman Coad Fondée en 1966 par Luman et Arlyn Coad, la compagnie Coad Canada Puppets a rapidement acquis une solide réputation internationale. Elle a présenté des spectacles dans une vingtaine de pays et a gagné de nombreux prix, y compris sept récompenses Excellence Award in Puppetry de l’UNIMA ainsi que le prestigieux President’s Award de l’association Puppeteers of America, l’honneur le plus important décerné à des marionnettistes en Amérique du Nord. La compagnie a pour but d’initier les jeunes auditoires à des spectacles de marionnettes de calibre mondial. Depuis la disparition d’Arlyn en 1999, Luman a continué de créer de nouvelles productions et d’effectuer des tournées partout en Amérique du Nord. « Les marionnettes invitent l’auditoire à interrompre la réalité pour pénétrer dans un monde imaginaire où tout est possible. » “Puppets invite the audience to suspend reality and enter a world of imagination where anything is possible.” Luman Coad 69 AQ M Harlequin’s Cloak (2004) Conception des marionnettes, texte et mise en scène / Puppet design, text and direction Luman Coad © Luman Coad Founded in 1966 by Luman and Arlyn Coad, Coad Canada Puppets quickly gained international acclaim for their work. They have performed in some twenty countries and won numerous awards including seven UNIMA Citations of Excellence in the Art of Puppetry as well as the Puppeteers of America President’s Award – the highest honour in North American puppetry. The company’s goal is to introduce young audiences to world-class puppetry. Since Arlyn’s death in 1966, Luman has continued to create new productions and to tour throughout North America. répertoire des membres / membership directory 2006 - The Comical Tragedy or Tragical Comedy of Mr. & Mrs. A. Cyder Vinegar 2004 - Harlequin’s Cloak 1999 - Up Please! 1996 - The Bigges’ Little Circus 1987 - There’s a Dinosaur in the Closet 1981 - Polly 1977 - Mr. Whipple’s Whims 1974 - The Box? A Show of Feelings David Smith Marionettes AQ M 70 Directeur artistique, marionnettiste, concepteur, artisan et musicien / Artistic Director, Performer, Designer, Builder, Musician David Smith Marionnettiste, costumière, conceptrice et conseillère / Performer, Costumier, Designer and Consultant Muriel Smith Les marionnettistes de David Smith Marionettes enrichissent d’une touche contemporaine l’art traditionnel de la marionnette à fils. Leurs spectacles, qui marient en parfait équilibre la marionnette, le théâtre, la musique et le conte, attirent des auditoires de tous âges et aux antécédents culturels variés. Depuis 1978, la troupe a présenté un large éventail de spectacles en Amérique du Nord, en Europe et en Asie. David et Muriel Smith présentent des spectacles qui allient divertissement et pédagogie de manière créative. Leur répertoire actuel, pour les familles et les enfants, comprend autant des contes de fées que de l’opéra et de l’accompagnement visuel à de la musique classique et populaire, à l’intention des adultes. « L’art de la marionnette est l’art théâtral le plus puissant qui soit. J’en ai été imprégné à un très jeune âge, grâce à un merveilleux spectacle professionnel de marionnettes auquel j’ai assisté. Il en a résulté pour moi une passion à vie, un loisir et éventuellement une vocation enrichissante et satisfaisante. Je n’ai aucun regret ! » “Puppetry is a most powerful theatre art. I was imprinted at an early age through a marvellous professional marionette performance. For me this resulted in a life-long interest, hobby and eventually a rewarding, satisfying vocation. No regrets whatsoever!” David Smith The David Smith Marionettes’ puppeteers bring a contemporary flavour to the traditional art of string puppetry. Their lively, balanced blend of puppetry, theatre, music and storytelling appeals to audiences of all age groups and cultural backgrounds. Since 1978 they have performed a wide range of programs in North America, Europe and Asia. Drawing on many years of experience in puppetry, music and teaching, David and Muriel Smith present a creative blend of entertainment and education. Their current repertoire for family and children ranges from fairy tales to opera and visual accompaniment to classical and popular music for adults. David Smith Marionnettes Ci-bas / Below David Smith, Muriel Smith © David Smith Marionettes compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada 171, Sherman Street, Kingston (Ontario) K7M 4G9 S 613 389-2996 / 1 800 379-0446 T 613 389-2996 v [email protected] www.dspuppet.com 2005 - Jack and the Beanstalk 2000 - Search for Hosea 1998 - Stargift 1996 - Philemon & Baucis 1994 - Aladdin and the Wonderful Lamp 1993 - There’s Magic in Those Beans 1992 - Danse Macabre 1991 - The Picasso Suite 1991 - Sleigh Without Bells 1990 - Little Red Riding Hood 1987 - Philemon & Baucis 1984 - Grabbing at Straws 1981 - The Emperor’s Nightingale 1979 - Princess and the Pea Elwoodettes Marionettes 8134, 14th Avenue, Burnaby (Colombie-Britannique) V3N 2B8 S 604 521-0829 T 604 521-0829 v [email protected] Directrice artistique / Artistic Director Elizabeth Elwood Directeur général et technicien / Manager and Technician Hugh Elwood Fondée en 1992, la troupe Elwoodettes Marionettes propose un répertoire de 20 spectacles différents. Elle présente des spectacles en public et en privé. Depuis les neuf dernières années, elle a créé le spectacle de Noël pour les Vagabond Players au Bernie Legge Theatre à New Westminster. Dans ses spectacles, la troupe utilise une variété de marionnettes, y compris des marionnettes anglaises (Pelham Puppets), des américaines (Hazelle) et des Elwoodettes, ces dernières étant fabriquées par Hugh Elwood. La troupe présente exclusivement des spectacles musicaux avec marionnettes comprenant des chansons originales et des chansons folkloriques ainsi que de l’opérette et des œuvres tirées du répertoire classique. « Les marionnettes offrent un moyen d’expression qui permet la création de comédies musicales originales et somptueuses, sans qu’il soit nécessaire de disposer d’un budget démesuré. » “Marionettes provide a medium that allows for the creation of a lavish and original musical comedy or operetta without a lavish budget.” 2006 - The Egg Detector 2006 - Guard Dog With Heart 2005 - The Christmas Present of Christmas Past 2004 - The Sorcerer Princess 2004 - Guard Dog On The Spot 2003 - The Christmas Spirit 2003 - Guard Dog On Show 2002 - King John’s Christmas 2001 - The Cinderella Caper 2000 - Aladdin 1999 - The Magical Christmas Fores 1998 - The Ho Hum Highwayman’s Christmas 1998 - The Fairy Tale That Went Wrong 1998 - Guard Dog On Duty 1996 - The Unhappy Little Prince 1995 - The Birthday Bug 1994 - Guard Dog in Concert 1993 - The Witch from Down Under 1993 - Katie’s Halloween Adventure 1992 - Babes In The Wood 71 AQ M The Christmas Present of Christmas Past (2005) Conception des marionnettes / Puppet design Hugh Elwood, Elizabeth Elwood Texte et mise en scène / Text and direction Elizabeth Elwood © Hugh Elwood Elwoodettes Marionettes, formed in 1992 offers a repertoire of 20 different shows. The company performs both privately and publicly, and for the last nine years has created the Christmas Show for the Vagabond Players at the Bernie Legge Theatre in New Westminster. Elwoodettes shows use a variety of marionettes. The collection includes English Pelham Puppets, American Hazelles and Elwoodettes Marionettes, which are built by Hugh Elwood. All Elwoodettes shows are puppet musicals that feature original songs, along with folk songs, operetta or classical repertoire. répertoire des membres / membership directory Elizabeth Elwood Green Fools Theatre AQ M 72 Directeur artistique / Artistic Director Dean Bareham Codirectrice artistique / Co-Artistic Director Jennie Esdale Responsable de la direction financière / Financial Manager Isabel Lehmann Responsable du marketing et de la diffusion / Marketing and Booking Manager Stacy Clark Administratrice / Administrator Judith Mendelsohn Green Fools Theatre assure la création, la présentation et l’enseignement d’un théâtre physique qui met l’accent sur les masques, les marionnettes, les échasses et l’art de la bouffonnerie à l’intention d’auditoires variés, localement et à l’étranger. Fondée en 1991, la compagnie a bénéficié, tout au long de son évolution, de la participation de nombreux artistes de différentes disciplines. Aujourd’hui sous la gouverne des codirecteurs artistiques Dean Bareham et Jennie Esdale, la compagnie fait appel chaque saison aux talents d’une multitude d’artistes, d’acteurs et de techniciens. Ses personnages itinérants qui font de l’animation parcourent la planète pour présenter dans la rue des marionnettes géantes ainsi que des personnages masqués et d’autres marchant sur des échasses. « La compagnie Green Fools Theatre est pilotée par les artistes. Tous nos spectacles sont des créations et des productions entièrement originales. Nous faisons appel à une multitude d’artistes dans une variété de disciplines – peintres, sculpteurs, auteurs, musiciens, acteurs et acrobates – pour inventer un univers empli de marionnettes, de masques et de musique. » “Green Fools Theatre is artist-driven. All of our productions are created and produced from scratch. We engage a multitude of diverse artists - painters, sculptors, writers, musicians, actors and acrobats - to invent a world full of puppets, masks and music.” Dean Bareham Green Fools Theatre creates, performs and teaches physical theatre arts focusing on masks, puppets, stilts and foolery for diverse audiences locally and internationally. Green Fools Theatre was established in 1991 and has involved many artists from different artistic disciplines throughout its evolution. Today Green Fools Theatre is led by Co-Artistic Directors Dean Bareham and Jennie Esdale. It also employs a multitude of associate artists, performers and technicians throughout each season. Its spectacle animation roving characters tour the globe bringing giant puppet, mask and stilt walking characters to the street. Project: Whooping Crane (2003) Conception des marionnettes / Puppet design Dean Bareham, Jennie Esdale Texte et mise en scène / Text and direction Eileen Sproule 2006 - Crossing the Mediterranean, codiffusion avec / in co-presentation with Glenbow Museum 2005 - Dancing On Water, codiffusion avec / in co-presentation with Glenbow Museum 2003 - Project: Whooping Crane 2001 - The Blackbird Puppet Project © Green Fools Theatre compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada 103-1215, 13th Street SE, Calgary (Alberta) T2G 3J4 S 403-237-9010 T 403-266-1508 v [email protected] www.greenfools.com Lampoon Puppettheatre 332, Brunswick Avenue, Toronto (Ontario) M5R 2Y9 S 416 967-7620 T 416 967-7607 v [email protected] Directeur artistique et marionnettiste / Artistic Director and Performer Johan van der Gun Marionnettiste / Performer Pat Lewis Lampoon Puppettheatre, fondé en 1972, a présenté des spectacles partout au Canada et a représenté le pays dans 60 festivals internationaux, tenus dans 25 pays. Son spectacle Clowning Around, créé en 1972, utilise une technique simple de marionnette à gaine, mais avec une habileté si exceptionnelle que ce spectacle est devenu un classique du répertoire de la compagnie. La troupe a connu autant de succès avec d’autres techniques comme les marionnettes manipulées par le haut, les marionnettes à tringle et les ombres. La compagnie a ensuite combiné la marionnette avec le mime et la musique, menant à des productions avec des quintettes à vent dans Musical Zoo et avec des orchestres symphoniques dans The Technicolour Wizard. « L’histoire de Lampoon Puppettheatre constitue à la fois un défi et une source d’inspiration pour la poursuite de nos efforts en vue de développer du matériel novateur pour le théâtre de marionnettes. » “Lampoon Puppettheatre’s history provides both a challenge and the inspiration to continue developing innovative material for puppet theatre.” Johan van der Gun 73 AQ M © Egon Sleeuw Clowning Around (1972) Conception de marionnettes, texte et mise en scène / Puppet design, text and direction Johan van der Gun - The Lady of Stavoren - Commdia Dell’ Arte Show - Behind the Wrinkles - The Princess in the Iron Tower - ...and on the Eight Day, une coproduction avec / a co-production with Vanier College/ York University 1983 - Folktales from Around the World 1982 - The Technicolour Wizard 1981 - Musical Zoo 1979 - Monkey Business 1978 - The Little Blue Hedgehog 1977 - Animals and Make Believe 1975 - The Stone Mason 1972 - Clowning Around répertoire des membres / membership directory 1989 1987 1986 1984 1984 Lampoon Puppettheatre, formed in 1972, performed across Canada and has represented Canadian puppetry at 60 international festivals in 25 countries. Clowning Around, built in 1972, uses a simple hand-puppet technique, but with such skills that it has become a classic in Lampoon’s repertoire. Lampoon proved itself equally successful with other techniques, such as marionettes, rod puppets and shadow puppets. Lampoon then combined puppetry, mime and music. This led to productions with wind quintets, in Musical Zoo, and symphony orchestras in The Technicolour Wizard. Directeur artistique / Artistic Director Jim Morrow Directrice générale / Managing Director Sara Lee Lewis Directeur du Youtheatre / Director of Youtheatre Christopher Heide Conseiller artistique pour la musique et la conception sonore / Artistic Consultant for Music and Sound Design Steven Naylor Directeur adjoint / Associate director, The Institute of Puppetry Arts Graham Percy Administratrice et directrice de tournée / Administrator and Tour Manager Karen Gasser Coordonnateur de la logistique / Logistics Coordinator Peter Smith Directrice de production / Production Manager Deborah MacLean Responsable de l’atelier / Shop Manager Jonathan Ford Chef couturière / Head Seamstress Sarah Hart Directeur technique / Technical Director Marcel Boulet Mermaid Theatre of Nova Scotia AQ M 74 Fondée en 1972, la compagnie Mermaid Theatre of Nova Scotia est un chef de file des compagnies théâtrales jeunes publics en Amérique du Nord. Ses adaptations tout à fait uniques d’œuvres de la littérature pour enfants, intégrant des marionnettes, de la musique évocatrice et des effets scéniques saisissants, ont été saluées à l’échelle internationale. Établie à Windsor, la compagnie est reconnue pour son rôle d’ambassadeur culturel de la Nouvelle-Écosse et du Canada et a présenté des spectacles à plus de trois millions de spectateurs sur quatre continents. Mermaid Theatre a gagné des prix d’excellence en exportation des gouvernements fédéral et provincial. « L’art de la marionnette, en tant que forme d’expression théâtrale, n’est soumis à aucune limite. Une fois qu’ils se sont pleinement engagés dans cet art, les marionnettistes entreprennent un long voyage d’interprétation, de création et d’exécution en vue d’atteindre l’ultime élégance dans leur jeu. » “Puppetry, as a form of theatre expression, has no limits. Puppeteers, once fully committed, begin a life long journey of interpretation, creation and execution towards achieving performance elegance.” J i m M o r r o w, A r t i s t i c D i r e c t o r Founded in 1972, Mermaid Theatre of Nova Scotia ranks among North American’s leading family audiences theatres. The company has won international acclaim for its unique adaptations of children’s literature which incorporate innovative puppetry, evocative music, and stunning stage effects. Based in Windsor, NS, Mermaid has been recognized as a major cultural ambassador for Nova Scotia and for Canada, and has performed for more than three million spectators in four continents. Mermaid Theatre has won Export Excellent awards from both federal and provincial governments. Swimmy, Frederick & Inch by Inch (2006) Conception des marionnettes / Puppet design Jim Morrow Texte / Text Leo Lionni Mise en scène / Direction Jim Morrow © Margo Ellen Gesser compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada 132, Gerrish Street, P.O. Box 2697 Windsor (Nouvelle-Écosse) BON 2TO S 902 798-5841 T 902 798-3311 v [email protected] www.mermaidtheatre.ns.ca 2006 – Swimmy, Frederick & Inch by Inch 2005 - Code Green (Institute of Puppetry Arts production) 2004 - Guess How Much I Love You & I Love My Little Storybook 2004 - Sunken Treasures 2003 - Moons and Mermaids 2001 – When Dinosaurs Dine by Moonlight 2000 – Goodnight Opus 1999 – Noah and the Woolly Mammoth 1999 – The Very Hungry Caterpillar & The Very Quiet Cricket 1998 – The Little Lame Prince 1997 – Rummabubba, Lidmaker of the Snufflewogs 1996 – Borrowed Black, a Labrador Fantasy 1995 – Wee Gillis 1993 – Stuart Little 1992 – Gulliver’s Travels 1990 – Puss in Boots 1985 – Peter and the Wolf 1983 – Just So Stories 1973 – Micmac Legends 1972 – The Nose Old Trout Puppet Workshop 111, 1215, 13St S.E. Calgary (Alberta) T2G-3J4 S 403 508-4929 v [email protected] www.theoldtrouts.org Noyau artistique / Artistic Core Peter Balkwill, Robert Hall, Steve Kenderes, Judd Palmer Le Old Trout Puppet Workshop a vu le jour dans un ranch du sud de l’Alberta en 1999. Sa première année d’activité a été une expérience de collaboration intensive – tous les membres vivaient, cuisinaient et travaillaient ensemble. Ils recueillaient des œufs, nourrissaient les cochons et ont présenté leur premier spectacle dans un dortoir rempli de cow-boys et de Huttérites. (Ils sont maintenant situés près du triage à Calgary, après s’être lassés des agréments de la vie dans une cabane chauffée au charbon.) La compagnie fait un théâtre de marionnettes professionnel pour les enfants et les adultes et qui brouille cette distinction. Un spectacle de Old Trout, c’est de charmantes allégories, de joyeuses tragédies et la pureté de l’esprit. « Les marionnettes sont liées au besoin qu’ont les êtres humains de s’imprégner, de déduire, d’imaginer et de projeter; comment chacune de ces différentes manifestations influence-t-elle les autres? Et qu’est-ce qui est au cœur de ce besoin ? » “Puppets are bound by the human need to imbue, to infer, to imagine, to project; how do these different manifestations inform each other? And what is at the root of this need?” O l d Tr o u t P u p p e t Wo r k s h o p 75 AQ M © Jason Stang The Unlikely Birth Of Istvan (2000) Texte, mise en scène et conception des marionnettes / Text, direction and puppet design Old Trout répertoire des membres / membership directory 2006 - Famous Puppet Death Scenes 2005 - Pinocchio, Alberta Theatre Projects-Old Trout 2004 - The Last Supper of Antonin Careme 2003 - Beowulf 2002 - The Tooth Fairy 2000 - The Unlikely Birth Of Istvan The Old Trout Puppet Workshop is a puppet theatre company, founded on a ranch in southern Alberta in 1999. Our first year of operation was an experience of intense collaborative isolation – we lived together, cooked together, and worked together. We collected eggs, fed the pigs, and premiered our first show to a bunkhouse full of cowboys and Hutterites. (We’re now located next to the trainyards in downtown Calgary, having exhausted the joys of living in a coal-heated shack.) We’re dedicated to making professional puppet theatre, for both children and adults, that blurs that distinction. An Old Trout show strives for delightful allegory, joyful tragedy, and purity of spirit. Ottawa Puppetry Club Présidente / President Peggy Artelle Secrétaire / Secretary Carolyn Masleck Responsable des membres / Membership Officer Lisa Willner Trésorier / Treasurer Bob Artelle Directrice des programmes / Program Director Sylvia Renaud Directrice du spectacle annuel / Annual Show Director Sharon Wueppelmann Directeur technique / Technical Director Peter Wueppelmann AQ M 76 Fondé en 1997, l’Ottawa Puppetry Club est un organisme sans but lucratif qui fournit à ses membres de l’information et des occasions de perfectionner leurs habiletés. Des ateliers, des conférenciers expérimentés et des programmes mensuels de création encouragent l’exploration des styles de marionnettes. Les connaissances et les techniques acquises servent ensuite pour la création de productions collectives et originales appelées OPC Shows, qui sont présentées dans le but de soutenir des événements locaux ou des collectes de fonds. La participation aux spectacles de l’OPC permet de découvrir les exigences de la production et de perfectionner ses compétences, tout en faisant progresser de nouvelles carrières et en permettant de nouer des amitiés au sein de la communauté des marionnettistes. « L’art de la marionnette permet de mêler des disciplines artistiques de manière complémentaire. Cette forme d’art à plusieurs couches séduit par ses possibilités d’exploration et pose des défis stimulants pour l’esprit créatif. » “Puppetry is a complementary blend of artistic disciplines, a multi-layered art form with investigative appeal and is challenging to the creative spirit.” Peggy Artelle 2007 - OPC 10th Anniversary Show: Stone Soup 2006 - 7th Annual OPC Puppet Variety Show 2005 - 6th Annual OPC Puppet Variety Show 2004 - 5th Annual OPC Puppet Variety Show 2003 - 4th Annual OPC Puppet Variety Show 2002 - 3rd Annual OPC Puppet Variety Show 2001 - 2nd Annual OPC Puppet Variety Show 2000 - 1st Annual OPC Puppet Variety Show In 1997 local puppeteers founded the Ottawa Puppetry Club, a non-profit community arts organization providing its members with resource information and opportunities to develop puppetry skills through an open exchange of talents. Challenging workshops, qualified speakers, and creative monthly programs encourage the exploration of puppetry styles. Knowledge and techniques learned are applied to collaborative development of original productions for OPC Shows, also offered in support of community events and fundraising efforts. Participation in OPC shows offers unique opportunities to learn the demands of mounting productions and to polish skills, while furthering budding careers and forming friendships within the puppetry community. 7th Annual OPC Puppet Variety Show (2006) Création collective des members de l’OPC / Collaborative production by OPC members Mise en scène / Direction Sharon Wueppelmann Ci-bas / Below Anne Fairlie, Faith Bishop, Shawn Murphy, Lisa Willner, Sylvia Renaud Anne Gorman, Peggy Artelle, Bob Artelle, Margo Willner, Donna Bourgeault © Mike Artelle compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada 726, Cole Avenue, Ottawa (Ontario) K2A 2B7 S (613) 728-7043 v [email protected] www.magma.ca/~opcpupts Puppetmongers Theatre 101, Spruce Hill Road, Toronto (Ontario) M4E 3G5 S 416 469-3555 T 416 691-0831 v [email protected] www.puppetmongers.com Codirecteurs artistiques / Co-Artistic Directors Ann Powell, David Powell Directrice générale / General Manager Lucy Rupert Le Puppetmongers Theatre a été créé en 1974 par Ann Powell et son frère David. Il a effectué de nombreuses tournées en Ontario, dans plusieurs grandes villes canadiennes et américaines ainsi qu’au Royaume-Uni, en France, en Belgique, en Allemagne et en Iran. Les deux artistes ont obtenu le President’s Award de l’association Puppeteers of America, le prix de l’excellence artistique, région du Nord-Est, de la même association, ainsi que quatre récompenses Citation of Excellence in the Art of Puppetry de l’UNIMAÉtats-Unis. La compagnie a été finaliste à deux reprises au prix Floyd S. Chalmers Canadian Play Award et a été mise en nomination à neuf reprises pour les prix Dora Mavor Moore à Toronto. « Puppetmongers consacre ses efforts à l’exploration et à l’extension de la définition de l’art de la marionnette et du théâtre, tout en contribuant à une société humaniste et accueillante, grâce à des histoires évocatrices et significatives présentées de manière théâtrale et stimulante. » “Puppetmongers strive to explore and expand the definition of puppetry and theatre, while contributing to a humanist, supportive and accepting society, telling evocative and meaningful stories in exciting and theatrical ways.” 2006 2004 2002 2000 1999 1998 1995 1989 1985 1980 1978 1976 1974 - Terror, Threshold Theatre Foolish Tales for Foolish Times The Pirate Widow Cheng The Pirate Widow Cheng, Center for Puppetry Arts, Atlanta Cinderella in Muddy York Bed and Breakfast The Ballad of Tamlin Tea at the Palace Bed and Breakfast Walidad the Grass Cutter The Brick Bros. Circus The Miller’s Wife The Miller 77 AQ M Cinderella in Muddy York (1999) Conception des marionnettes / Puppet design Ann Powell, David Powell Texte et mise en scène / Text and direction Ann Powell, David Powell, Sue Miner Ci-bas / Below Ann Powell, David Powell © Puppetmongers Theatre Puppetmongers was established in 1974 by the sister and brother team of Ann Powell and David Powell. They have toured extensively in Ontario, in most major Canadian and US centres as well as in the UK, France, Belgium, Germany and Iran. They have received the President’s Award from The Puppeteers of America, the Award for Artistic Excellence from the N. E. Region, Puppeteers of America, and four Citations for Excellence in the Art of Puppetry from UNIMA-USA. They have twice been shortlisted for the Chalmers Canadian Play Award, and nominated nine times for Toronto’s Dora Mavor Moore Awards. répertoire des membres / membership directory Ann Powell et / and David Powell Puppets Purple Theatre Company AQ M 78 Propriétaire, marionnettiste et productrice / Owner, Puppeteer and Producer Miryana Heath Puppets Purple Theatre Company, troupe d’une seule personne, a été fondée en 2003 à Vancouver par la marionnettiste serbo-canadienne Miryana Heath. Elle consacre ses efforts à faire connaître l’art de la marionnette et la musique classique aux enfants de trois à sept ans. L’artiste utilise des marionnettes à tringle fabriquées selon une technique de sculpture souple, et se spécialise dans les contes de fées et les contes folkloriques classiques provenant de partout dans le monde. Chaque histoire présente plusieurs arias, chantées en anglais, qui sont intégrées à son déroulement. L’artiste s’est produite à plusieurs endroits en Colombie-Britannique, à l’occasion d’événements divers, et a fait l’objet de plusieurs articles et annonces dans les médias locaux. « J’ai toujours été profondément fascinée par les contes de fées et les images fantastiques. L’art de la marionnette m’a donné le moyen de donner vie à ses images et de les égayer grâce à mon jeu, pour les rendre encore plus réelles. » “I was always deeply fascinated with fairytales and fantasy images. Puppetry has given me the outlet to bring these images out and enliven them through my performances, making them that much more real.” Miryana Heath 2006 – Rusalka 2005 – The Story of Pegasus 2005 – The Flower Princess 2004 – The Golden Bird Puppets Purple Theatre Company is a one-person company, founded in 2003 in Vancouver by the Serbo-Canadian puppeteer Miryana Heath. The company is dedicated to introducing fine arts of puppetry and classical music to children ages 3 to 7. The artist uses rod puppets made in soft sculpture technique, and specializes in classical fairytales and folk tales from around the world. Each story features several famous opera arias, sung in English and incoroporated in the story line. The artist has performed in various venues and events in British Columbia and was noted by local media through numerous articles and announcements. The Story of Pegasus (2005) Conception des marionnettes, texte et mise en scène / Puppet design, text and direction Miryana Heath Ci-bas / Below Miryana Heath © Miryana Heath compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada 307-10680, 151A Street, Surrey (Colombie-Britannique) V3R 8T4 S 604 585-9644 v [email protected] www.puppetspurple.com Rag & Bone Puppet Theatre 1693, Boyer Road, Orléans (Ontario) K1C 3L1 S 613 824-5972 v [email protected] www.ragandbone.ca Codirecteurs / Co-Directors Kathy MacLellan, John Nolan Directeur musical / Musical Director : Russell Levia Les spectacles de la compagnie Rag & Bone Puppet Theatre combinent la marionnette, le théâtre, le conte, la musique et l’art visuel. Elle a été fondée en 1978 par l’équipe formée de Kathy MacLellan et de son mari, John Nolan. Accompagnés du musicien Russell Levia, les fondateurs de Rag & Bone ont présenté des spectacles partout au Canada, de Victoria à St. John’s et du sud de l’Ontario à l’île Baffin. Ils se sont produits aux principaux festivals pour enfants au Canada et aux États-Unis, et présentent fréquemment des spectacles au Centre national des Arts. L’UNIMA a décerné à la compagnie une récompense Citation of Excellence in the Art of Puppetry. « Nous aimons être à la fois les narrateurs et les manipulateurs de marionnettes, jouer avec les marionnettes tout comme des enfants qui s’amusent avec leurs poupées et leurs jouets. » “We like to be both narrators and puppeteers, playing with puppets the way children play with dolls and toys.” 2007 - The Flying Canoe 2004 - The Tempest 2001 - Zoom at Sea, avec le / with Centre National des Arts/National Arts Center 2000 - The Light Princess 1999 - Peer Gynt Suite, avec / with Orchestre symphonique de Kingston 1998 - Macbeth 1995 - Felicity Falls 1994 - The Weaving of a Dream 1993 - The Story of Holly & Ivy, avec le / with Centre National des Arts/National Arts Center 1991 - A Promise is a Promise 1990 - Ahmal and the Night Visitors, avec / with Opera Lyra 1989 - A Bauchan in the Family 1986 - Tug of War 1982 - The Nightingale 1981 - The Cow Show 1980 - The Nativity 1979 - The Snow Queen 1978 - Punch and Judy 79 AQ M Zoom at Sea (2001) Conception des marionnettes / Puppet design John Nolan and Kathy MacLellan Texte / Text Tim Wynne Jones Ci-bas / Below John Nolan, Kathy MacLellan © Ottawa Citizen Rag & Bone Puppet Theatre combines puppetry, theatre, storytelling, music and visual art. Rag & Bone was started in 1978 by the husband and wife team of Kathy MacLellan and John Nolan. With the musician, Russell Levia, they’ve played across Canada, from Victoria to St. John’s, from southern Ontario to Baffin Island. They’ve appeared at major children’s festivals in Canada and the U.S., and often present their shows at the National Arts Centre. Rag & Bone has been awarded a Citation of Excellence in the Art of Puppetry from UNIMA, the international puppetry association. répertoire des membres / membership directory Kathy MacLellan et / and John Nolan Red Smarteez Marionettes AQ M 80 Codirecteurs artistiques / Co-Artistic Directors Peter Stinson, Brenda Whiteman La compagnie Red Smarteez Marionettes fait connaître les créations de Brenda Whiteman, spécialiste de la marionnette établie à Calgary et de son partenaire, Peter Stinson. Depuis 1993, les deux membres de la troupe présentent des spectacles humoristiques et éducatifs, mettant en vedette des marionnettes, dans des écoles et des festivals et à l’occasion d’événements spéciaux partout en Alberta et dans l’ouest du Canada. Les deux artistes ont également produit un certain nombre de courts métrages et de vidéos primés que l’on a pu voir à différents endroits au Canada et aux États-Unis. La compagnie a pour but de créer des spectacles humoristiques et satiriques avec des histoires et des personnages inspirés d’expériences personnelles. « Nous cherchons à pratiquer un art de la marionnette qui est personnel, subversif et amusant, et voulons encourager les jeunes à faire de même. » “We like our puppetry to be personal, subversive and fun and encourage young people to do the same.” Peter Stinson 2005 - Smarteez for Dummeez (the Circus Show) 2004 - The Kay Stories 2001 - The Substance of Obstinacy 2000 - The Story of Goat Mountain 1999 - The Crazy Christmas Carol 1999 - Taxi Troubles 1998 - The Alien Adventure 1996, - Arlus’s Books Red Smarteez Marionettes are the creations of Calgary puppetry artist, Brenda Whiteman and her partner, Peter Stinson. Since 1993, they have performed humorous and educational puppet shows at schools, festivals and special events across Alberta and Western Canada. They have also produced a number of award winning short films and videos that have screened at venues across Canada and the United States. Their mandate is to create humorous and satirical shows with characters and stories inspired by personal experience. The Kay Stories (2006) Conception des marionnettes / Puppet design Brenda Whiteman, Peter Stinson © Peter Stinson compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada 2202, 1 St. NW Calgary (Alberta) T2T 2M6 S 403 230-8445 T 403 230-8445 v [email protected] www.redsmarteez.com Ronnie Burkett Theatre of Marionettes a/s John Lambert & Assoc. – 2141, boul. St-Joseph Est., Montreal (Québec) H2H 1E6 S 514-982-6825 T 514-982-6118 v [email protected] www.johnlambert.ca Directeur artistique / Artistic Director Ronnie Burkett Reconnu comme l’un des plus grands artistes de la scène au Canada, Ronnie Burkett a le mérite d’avoir créé un art de la marionnette parmi les plus complexes et provocants au monde. Fondée en 1986, la compagnie Ronnie Burkett Theatre of Marionettes consacre ses efforts à faire revenir les marionnettes sur la scène du théâtre pour adultes. Elle a suscité chez les adultes un intérêt sans précédent pour le théâtre de marionnettes et continue de présenter des spectacles salués par la critique et le public, sur les principales scènes au Canada ainsi qu’à l’occasion de festivals internationaux de théâtre, à titre de compagnie invitée. « Mon travail vise à ramener l’être humain à une échelle qui permet de magnifier le monde qui l’entoure. J’observe minutieusement le comportement des êtres humains, à la recherche tant du meilleur que du pire, et présente le tout dans un ensemble qui comprend toujours de grandes doses de sentiments, de colère, et d’affectation, ainsi qu’une sincérité à la fois intrépide et effrayante. » “My work serves to shrink the human specie to a scale whereby the world around us may be magnified. I minutely observe how humans behave, finding the best and worst in people, wrapping that up in a package that always includes large dollops of sentiment, anger, camp, and a fearless, frightening truthfulness.” Recognised as one of Canada’s foremost theatre artists, Ronnie Burkett has been credited with creating some of the world’s most elaborate and provocative puppetry. Formed in 1986, Ronnie Burkett Theatre of Marionettes is dedicated to returning the puppet to the legitimate stage in theatre for adults. The company has stimulated an unprecedented adult audience for puppet theatre and continuously plays to great critical and public acclaim on Canada’s major stages and as a guest company at international theatre festivals. répertoire des membres / membership directory 2006 - 10 Days on Earth, en coproduction avec / co-produced with Barbican Centre (London, UK), CanStage (Toronto, Canada), queerupnorth (Manchester, UK), Wiener Festwochen (Vienna, Austria) 2003 - Provenance, en coproduction avec / co-produced with Barbican Centre (London, UK), CanStage (Toronto, Canada), Melbourne International Arts Festival (Melbourne, Australia), queerupnorth (Manchester, UK), Wiener Festwochen (Vienna, Austria) 2000 - Happy, en coproduction avec / co-produced with Harbourfront Centre (Toronto, Canada), Festival Theatreformen 2000 (Hannover, Germany), Barbican Centre (London, UK) 1998 - Street of Blood 1996 - Old Friends 1994 - Tinka’s New Dress 81 AQ M © Trudie Lee 10 Days on Earth (2006) Conception des marionnettes, texte et mise en scène / Puppet design, text and direction Ronnie Burkett Ci-bas / Below Ronnie Burkett Ronnie Burkett Runaway Moon Theatre AQ M 82 Directrice artistique / Artistic Director Cathy Stubington Directrice générale / General Manager Jaci Metivier Fondée en 2000, la compagnie Runaway Moon Theatre a un double mandat : produire du théâtre professionnel avec des marionnettes et des acteurs, et créer des possibilités concrètes de collaboration entre les artistes et la communauté. Les artistes de la troupe ont développé un style de théâtre tout à fait unique à plusieurs volets, le fruit de vingt années de production et d’exploration de l’art de la marionnette avec Picardi Marionette Theatre à Montréal, une série de productions à la compagnie Caravan Farm Theatre et d’autres projets de collaboration en Colombie-Britannique. La troupe accueille des artistes associés issus des régions et de la ville, honorant ainsi l’échange des valeurs et des sensibilités urbaines et rurales. « Lorsqu’un objet inanimé devient plus vivant que tout ce qui l’entoure, l’espace s’imprègne d’une certaine magie. Pour ce faire, l’auditoire doit devenir complice, car il soutient collectivement le caractère vivant de cet objet. » “There is a certain magic that enters the space when an inanimate object becomes more alive than anything else around it. It requires a complicity from the audience, as they collectively support its aliveness.” Cathy Stubington Runaway Moon Theatre was founded in 2000. The company has a double mandate: to produce innovative professional theatre with puppetry and live actors, and to create hands-on opportunities for collaboration between working artists and the community. Runaway Moon artists have developed a distinctive multi-layered style of theatre which stems from twenty years of production and exploration in puppetry through Picardi Marionette Theatre in Montreal, a series of productions at the Caravan Farm Theatre and other collaborative projects in BC. Associated artists are from both the country and the city, honouring the exchange of urban and rural values and sensibilities. The Winter’s Tale (2003) Conception des marionnettes / Puppet design Cathy Stubington Texte / Text William Shakespeare Mise en page / Direction Collective Ci-bas / Below Peter Hall © Runaway Moon Theatre compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada CP 230, Grindrod (Colombie-Britannique) V0E 1Y0 S 250-838-0883 T 250-838-0860 v [email protected] www.runawaymoon.org 2006 - Open Air 2006 - The Winter’s Tale – version 2 2006 - The Missing Picture 2005 - The Moon Baby 2005 - By the River 2005 - The Tale of the Unknown Island and The King of Capri 2004 - Enough is Enough, The Shadows in the Sky Community Play Project 2004 - In the Time of Miracles 2003 - The Maize Show 2003 - The Winter’s Tale 2002 - Nothing Has Happened at the Old Red Barn in a Long, Long Time 2002 - The Faerie Play 2001 - A Small Miracle 2000 - Anouska and Rosa Go to Find the Sun Theatre Beyond Words 145, King Street, St. Catharines (Ontario) L2R 3J2 S 1 800 268-5774 / 905 687-4896 T 905 687-4057 v [email protected] www.theatrebeyondwords.com Directeur artistique / Artistic Director Harro Maskow Productrice artistique / Artistic Producer Robin Patterson Codirecteur artistique / Co-Artistic Director Terry Judd Utilisant les masques, le mime, la marionnette, le clown et la commedia dell’arte, la compagnie Theatre Beyond Words (TBW) a diverti plus de deux millions de personnes depuis 1977, son style distinctif de théâtre visuel lui permettant de transcender les barrières culturelles. Elle produit des spectacles intergénérationnels humoristiques et subtils et propose des ateliers de jeu physique, de fabrication de masques et d’écriture pour le théâtre fondé sur l’image. Le travail de TBW, axé sur la collaboration, a engendré des coproductions avec des compagnies partout au Canada et à l’international. La compagnie, installée dans un studio à St. Catharines (Ontario), connaît un succès exceptionnel au Canada, aux États-Unis, en Europe, en Asie et récemment, en Amérique du Sud. « Theatre Beyond Words se spécialise dans le travail artistique avec des masques, qui fait appel à bon nombre des techniques qu’utilise l’art de la marionnette. Il était donc normal d’inclure des marionnettes dans nos spectacles. Elles ont énormément enrichi notre travail, particulièrement lorsque nous avons eu le bonheur de travailler en collaboration avec des maîtres comme Luman et Arlyn Coad. » “Theatre Beyond Words specializes in mask work which uses many of the same techniques as puppetry, so the segue into using puppets in our shows was natural. It enriched our work immensely, especially when we had the good fortune to collaborate with the masters Luman and Arlyn Coad.” Using masks, mime, puppetry, clowning, and commedia dell’arte Theatre Beyond Words (TBW) has entertained over two million people since 1977, transcending cultural barriers with its distinctive style of visual theatre. TBW produces a series of humorous and sophisticated intergenerational shows. TBW offers performancerelated workshops on physical theatre techniques, mask-making, and writing for image-based theatre. The collaborative nature TBW’s work has nurtured coproductions with companies from across Canada and internationally. TBW has a studio in St. Catharines (Ontario) and enjoys tremendous audience success in Canada, USA, Europe, Asia and recently, South America. répertoire des membres / membership directory 83 AQ M 2005 - Imaginarius, en coproduction avec / a co-production with Omar Alvarez Títeres (Argentina) 1999 - Spud Trek (Potato People Series) 1997 - Rhythm and Shoes (Potato People Series) 1991 - Survive the Great Outdoors (Potato People Series) 1991 - The Boy Who Could Sing Pictures 1990 - Night Train to Foggy Bottom, en collaboration avec / in collaboration with Coad Canada Puppets 1988 - Seven Potato More (Potato People Series) 1986 - Double Play (Potato People Series) © Archie Hood Night Train to Foggy Bottom (1991) Conception des marionnettes / Puppet design Luman Coad, Arlyn Coad (Coad Canada Puppets) Texte et mise en scène / Text and direction Robin Patterson Ci-bas / Below Harro Maskow, Melinda Little Robin Patterson W.P. Puppet Theatre Society (WPTS) AQ M 84 Directrice artistique / Artistic Director : Wendy Passmore Marionnettiste et animatrice d’ateliers / Performer and Workshop Leader : Fif Fernandes W.P. Puppet Theatre Society, qui a vu le jour en 1991, travaille à produire un théâtre de marionnettes professionnel et novateur au Canada, ainsi qu’à offrir des expériences divertissantes et socialement responsables faisant appel à l’art de la marionnette. La compagnie présente chaque année plus de 200 spectacles et ateliers à l’échelle du pays et à l’étranger, devant plus de 20 000 enfants et adultes. WPTS encourage les auditoires partout dans le monde à apprécier, honorer et utiliser l’art de la marionnette pour explorer la complexité et les merveilles de l’univers, tout en s’interrogeant sur la place qu’y occupe l’être humain. 2004 - Why the Rabbit’s Nose Wiggles 2003 - Collected Tales 2003 - Dinosauria 2002 - Frogs in a Blue Bucket 2001 - Sugar Shack Stories 2001 - The Toy Box - Debussy 2000 - Mother Goose Suite - Ravel 1999 - Why 4 Aliens 1998 - Pix and the Beetle 1997 - Now the Gecko is Giggling Too 1996 - Great Kapok Tree & Other Forest Stories 1995 - Beaka’s Incredible Invention 1994 - The Laughing Giraffe 1992 - Oliver T. Oliver 1990 - Moon Zooms 1988 - Jumping Jellyfish! It’s a Panda 1987 - Green’s Keen! Drown Brown 1986 - Blueberry Johnson & the Day of the Pies 1981 - Pictures at an Exhibition - Mussorgsky W.P. Puppet Theatre Society was established in 1991 and is committed to producing professional, innovative, Canadian puppet theatre as well as delivering enjoyable and socially responsible learning experiences through and in the art of puppetry. Annually, WPTS presents over 200 performances and workshops across Canada and internationally, reaching more than 20,000 children and adults. The company encourages audiences around the world to enjoy, honor and employ the art of puppetry in their exploration of the complexity and wonder of the universe, and to question the human place within the universe. Ci-bas / Below Fif Fernandes © W.P. Puppet Theatre Society compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada C.P. 61116, Succ. Kensington, Calgary (Alberta) T2N 4S6 S 403 228-3373 T 403 228-3373 v [email protected] http://www.wppuppet.com « C’est donner naissance aux âmes qui désirent un corps. » “…It is to give life to souls seeking bodies.” Nicole Villiger artisane, décoratrice, accessoiriste / Artisan, Decorator, Props Person Association québécoise des marionnettistes Centre UNIMA-Canada (section Québec) C.P. 7, succursale de Lorimier, Montréal (Québec) H2H 2N6 S 514 522-1919 T 514 521-3737 v [email protected] www.aqm.ca