Répertoire des membres 2007 - Association québécoise des

Transcription

Répertoire des membres 2007 - Association québécoise des
premierchapitre
2/12/07
4:10 PM
Page C1
premierchapitre
2/12/07
4:10 PM
Page C2
Remerciements / Thanks :
L’Association québécoise des marionnettistes tient à remercier chaleureusement toutes
les personnes qui ont collaboré à la réalisation de ce répertoire
The Association québécoise des marionnettistes extends warm thanks to the following
individuals involved in creating this directory
Graham Soul, Clea Minaker, Isabelle Payant, Jean-Philippe Gaudet,
Benoit Labbé, Marie-Jo Beaudoin, Louise Lapointe, Maurice Roy,
Diane Verville, Pascale Matuszek,
ainsi que tous les organismes qui ont acheté de la publicité
and the organizations who purchased advertising.
Un merci spécial aux artisans suivants, qui ont fourni dessins et croquis
pour embellir ce répertoire
Special thanks to the following individuals who provided drawings and sketches
to improve the look of the directory
Mathieu René, Odile Gauvin, Chloé Beaulé-Poitras,
Marie-Michèle Mailloux, Mélanie Charest, Zoé Laporte.
Pour la définition du mot Marionnette
For the définition of the word Marionnette
M. Corvin, Dictionnaire encyclopédique du théâtre, Coll. In extenso
© Larousse 1998
Dépôt légal, Bibliothèque nationale du Québec, mars 2007.
L’Association québécoise des marionnettistes remercie le Conseil des Arts du Canada, Patrimoine Canadien
(programme Routes commerciales) et le Ministère de la Culture et des Communications du Québec pour
leur contribution financière à la réalisation de ce document.
Elle tient à remercier également, pour leur support financier, le Conseil des arts et des lettres du Québec
(volet fonctionnement annuel), le Ministère de la Culture et des Communications du Québec (aide aux projets,
développement international) et Emploi-Québec (formation professionnelle).
The Association québécoise des marionnettistes acknowledges the financial support of the Canada Council
for the Arts, Canadian Heritage (Trade Routes program) and the Ministère de la Culture et des Communications
of Québec in the production of this document.
The association would also like to acknowledge the financial support the Conseil des arts et des lettres
du Québec (annual operations program), the Ministère de la Culture et des Communications of Québec
(project support, international development) and Emploi-Québec (job training).
Coordination générale General Coordination Stéphane Guy
Coordination de la version anglaise English Version Coordination Graham Soul
Traduction Translation Maurice Roy, Diane Verville
Révision de textes Text revision Pascale Matuszek
Direction de production Production Management Faction Communication
Graphisme et édition Graphics and Production Geai bleu graphique
Impression Printing Imprimerie Lebonfon inc.
Photo de couverture Cover Picture Marcelle Hudon
2/12/07
4:10 PM
Page 1
The Association québécoise des marionnettistes (AQM) is celebrating 25 years of
existence. Today, thanks to the involvement of over 30 affiliated companies and more
than 100 member artists and individuals, the association represents a dynamic artistic
community both nationally and internationally.
Les praticiens québécois de la marionnette accordent une large place à la
recherche et à l’expérimentation, et les dernières années ont porté à la scène
de formidables créations et montré l’actualité et l’esprit aventurier de ce genre
théâtral, tant pour le jeune public que pour le public adulte. En tant que coordonnateur de l’AQM, j’ai la chance de découvrir sans cesse des créateurs et des
artisans aux talents immenses provenant de tous les coins de la terre et je
constate la place unique et privilégiée qu’occupent les marionnettistes du
Québec parmi ceux-ci.
Quebec puppeteers believe that research and experimenting is crucial. In recent years,
impressive works have been brought to the stage. These works are proof of the
relevance and bold character of this type of theatre, both for young audiences and
adults. As the AQM coordinator, I have the chance of regularly discovering talented
creative artists and artisans from around the world and I can see that Quebec
puppeteers have a unique and special place among their peers.
Aujourd’hui, plusieurs jeunes artistes décloisonnent la discipline en y intégrant
de nouvelles influences, insufflant un renouveau remarqué à cet art. Quant aux
artistes et compagnies confirmés, ils sillonnent toujours sans relâche la planète,
rejoignant partout de vastes publics, révélant la créativité, la qualité et le professionnalisme des marionnettistes québécois. L’Association québécoise des
marionnettistes contribue fièrement au développement et à la promotion de ces
artistes et de leur discipline depuis maintenant 25 ans.
C’est ce que je vous invite à découvrir dans ce répertoire : les individus et les
compagnies qui font la force de notre association. Pour cette édition spéciale
soulignant notre 25e anniversaire, nous faisons également une place aux compagnies de théâtre de marionnettes qui œuvrent ailleurs au Canada. L’AQM étant
le centre actif au Canada de l’Union Internationale de la Marionnette (UNIMA),
nous vous présentons un survol de ce qui se fait « d’un océan à l’autre ». Découvrez l’imaginaire et l’audace qui se conjuguent au pluriel au fil des pages.
Découvrez des artistes uniques et passionnés. Partez… à la découverte!
Bonne lecture,
Stéphane Guy
Coordonnateur de l’Association québécoise des marionnettistes
Association québécoise des marionnettistes Coordinator
Today, many young artists are opening the field of puppetry by incorporating new ideas,
thereby breathing in new life into this art. Experienced artists and companies keep
touring throughout the world, reaching ever wider audiences, confirming the creativity,
quality and professionalism of Quebec puppeteers. The Association québécoise des
marionnettistes is proud to have contributed to the development and promotion of
such artists and their art for the past 25 years.
Let me extend an invitation to you through this directory: discover individuals and
companies, all of which are the lifeblood of our association. For this special 25th
anniversary edition, we are also featuring puppet theatre companies based in other
provinces of Canada. As the active centre in Canada of the Union Internationale de
la Marionnette (UNIMA), the AQM is providing you with an overview of the work
carried out “from Sea to Sea”. Discover the imagination and boldness of many unique
and passionate artists. Go on … a discovery!
Enjoy your visit!
Table des matières
Mots de bienvenue / Forewords
Association québécoise des marionnettistes (AQM)
Union Internationale de la Marionnette (UNIMA)
Compagnies membres de l’AQM / AQM company members
Individus membres de l’AQM / AQM individual members
Autres compagnies et individus membres de l’AQM / Other AQM company and individual members
Compagnies canadiennes membres d’UNIMA-Canada / Canadian companies, members of UNIMA-Canada
2
6
8
9
43
62
63
1
AQ M
L’Association québécoise des marionnettistes (AQM) célèbre ses 25 ans. Aujourd’hui, grâce à l’implication de plus d’une trentaine de compagnies affiliées et
de plus d’une centaine d’artistes et d’individus membres, elle représente une communauté artistique d’une grande vitalité à l’échelle nationale et internationale.
répertoire des membres / membership directory
© Isabelle Payant
premierchapitre
premierchapitre
2/12/07
4:10 PM
Page 2
Mot de Berverly Oda / Foreword by Berverly Oda
Depuis 25 ans, les membres de l’Association québécoise des marionnettistes
travaillent avec passion et vigueur pour mettre en valeur cet art à nul autre pareil.
Grâce à leur talent et à leur créativité, les artistes et les artisans qui œuvrent dans
l’univers fabuleux de la marionnette continuent non seulement de fasciner petits
et grands, mais également d’accroître la vitalité de notre scène culturelle.
À titre de ministre du Patrimoine canadien et de la Condition féminine, je suis
heureuse de rendre possible la publication de ce répertoire par l’entremise du
programme Routes commerciales. Je suis persuadée qu’il contribuera de belle
façon à promouvoir l’originalité et le savoir-faire des marionnettistes de chez
nous, tant au pays qu’à l’étranger.
For 25 years, the Association québécoise des marionnettistes has worked tirelessly to
develop this unique art. The talent and creativity of the artists and artisans of this
fascinating universe continue not only to enchant both the young and the young at
heart, but also to enhance the vitality of our cultural landscape.
As Minister of Canadian Heritage and Status of Women, I am pleased to make the
production of this catalogue possible through the Trade Routes program. I am certain
that it will help promote the originality and knowledge of Canadian puppeteers across
the country and around the world.
Happy 25th anniversary to the Association québécoise des marionnettistes!
Joyeux 25e anniversaire à l’Association québécoise des marionnettistes !
mots de bienvenue / forewords
Beverley J. Oda
AQ M
2
Ministre du Patrimoine canadien et de la Condition féminine
Minister of Canadian Heritage and Status of Women
premierchapitre
2/12/07
4:10 PM
Page 3
© LipmanStillPictures
Mot de Karen Kain / Foreword by Karen Kain
Through a variety of activities such as seminars and training or development workshops,
the AQM promotes the art of puppetry to performing arts professionals and to audiences
eager for wonder and delight. The AQM is also the spokesperson for companies and
artists working with puppets, assisting in the development of the profession and taking
part in the major issues that affect the world of the arts today.
On behalf of the Canada Council, I would like to congratulate the AQM on the occasion
of its 25th anniversary. The Council also has good reason to celebrate, because 2007
marks our own 50th anniversary. We wish you every success for the years ahead.
Au nom du Conseil des Arts, je tiens à féliciter l’AQM à l’occasion de son 25e anniversaire. Le Conseil a également une bonne raison de fêter car, en 2007, nous
célébrons notre propre 50e anniversaire. Nous vous souhaitons nos meilleurs
vœux de succès.
Karen Kain, C.C.
Présidente du Conseil des Arts du Canada
Chair of the Canada Council for the Arts
répertoire des membres / membership directory
Par l’entremise de diverses activités, telles que des colloques et des stages de
formation et de perfectionnement, l’AQM permet de mieux faire connaître l’art
de la marionnette aux créateurs des arts de la scène et au public, friand de
découverte et d’émerveillement. L’AQM se fait également le porte-voix des
compagnies et des artistes professionnels qui travaillent avec les marionnettes
dans le but, entre autres, d’aider à l’évolution de la profession et de prendre part
aux grands questionnements qui touchent le monde des arts d’aujourd’hui.
The Canada Council for the Arts salutes this initiative by the Association québécoise des
marionnettistes (AQM) to produce this directory. This tool will allow you to contact other
puppetry professionals to share knowledge and resources and embark upon new projects.
In creation, networking is one of the key elements for success, both on the national and
international scene.
3
AQ M
Le Conseil des Arts du Canada salue l’initiative de l’Association québécoise des
marionnettistes (AQM) de publier ce répertoire. Cet outil vous permettra d’entrer
en contact avec les professionnels de l’art de la marionnette, avec qui vous
pourrez partager vos connaissances et vos ressources pour éventuellement vous
lancer dans la réalisation de nouveaux projets. En création, le réseautage est l’un
des éléments-clés de la réussite, tant sur la scène nationale qu’internationale.
premierchapitre
2/12/07
4:10 PM
Page 4
Mot de Line Beauchamp / Foreword by Line Beauchamp
J’ai grand plaisir à me joindre à l’Association québécoise des marionnettistes
pour célébrer le 25e anniversaire de cet organisme voué à la promotion de
l’art québécois de la marionnette.
I am delighted to join with Association québécoise des marionnettistes to celebrate
the 25th anniversary of this organization dedicated to promoting the puppet arts in
Québec.
La marionnette est un moyen d’expression artistique extrêmement puissant,
qui couvre tout le registre des possibilités des arts de la scène. Elle se prête
aussi bien aux spectacles féeriques destinés aux tout-petits qu’à toutes les
autres formes de prestations visant un large public et exploitant les
ressources de l’imaginaire.
Puppets are an extremely powerful means of artistic expression that run the gamut
of the theater arts. They lend themselves just as well to magical shows for the very
young as to all other types of imaginative performances created for wide audiences.
I sincerely thank all those who put their talent and energy into this captivating art.
Long live AQM!
Je souhaite longue vie à l’AQM et remercie sincèrement toutes celles et tous
ceux qui mettent leur talent et leur énergie au service de cet art enchanteur.
Line Beauchamp
mots de bienvenue / forewords
Ministre de la Culture et des Communications du Québec
Minister of Culture and Communications of Quebec
AQ M
4
premierchapitre
2/12/07
4:11 PM
Page 5
Mot d’Yvan Gauthier / Foreword by Yvan Gauthier
Je salue l’engagement et la vision des fondateurs de l’AQM, ainsi que l’ardeur
et le dévouement des nombreux bénévoles qui ont participé à son succès
depuis 25 ans. J’espère que cet organisme poursuivra sa mission avec le
dynamisme et la passion qui le caractérisent, continuant à valoriser l’art de
la marionnette et à accroître son rayonnement sur l’ensemble du territoire
québécois et au-delà de nos frontières.
The AQM is noteworthy for the diversity of its professional services and has become
an established centre for training and the sharing of information that is helping the
sector to develop. Its approaches and initiatives combined with the numerous
projects, tools and activities that it has introduced over the years have
unquestionably fostered the advanced training of its members and the development
of the discipline.
I would like to pay tribute to the vision of the AQM’s founders and the enthusiasm
and dedication of the many volunteers who have contributed to its success over the
past 25 years. It is my hope that the organization will pursue its mission with the
vitality and passion that are its hallmarks and thus continue to develop the art of
puppetry and broaden its influence throughout Québec and beyond its borders.
Yvan Gauthier
Président-directeur général du Conseil des arts et des lettres du Québec
Chairman and Chief Executive Officer of the Conseil des arts et des lettres du Québec
répertoire des membres / membership directory
L’AQM s’est distinguée par la diversité de ses services professionnels et s’est
affirmée comme un lieu de formation et de partage d’informations structurant
pour le milieu. Ses démarches et ses interventions, conjuguées aux multiples
projets, outils et activités qu’elle a mis en place au fil des ans, ont certainement
favorisé le perfectionnement de ses membres et le développement de la discipline.
The Conseil des arts et des lettres du Québec is pleased to support the activities of
the Association québécoise des marionnettistes, which is contributing constantly to
the promotion of puppetry in Québec and facilitating exchanges between
practitioners, producers and promoters at home and abroad.
5
AQ M
Le Conseil des arts et des lettres du Québec est heureux de soutenir les
activités de l’Association québécoise des marionnettistes, qui contribue sans
relâche à promouvoir l’art de la marionnette au Québec et à faciliter les
échanges entre les praticiens, les producteurs et les diffuseurs d’ici et
d’ailleurs.
premierchapitre
2/12/07
4:11 PM
Page 6
Mot de Martin Faucher / Foreword by Martin Faucher
Les marionnettes sont des créatures de tous les possibles. De l’infiniment grand
à l’infiniment petit, de l’inconscient le plus obscur au merveilleux le plus lumineux, elles nous prennent par la main et nous entraînent là où elles le veulent
bien car aucune loi physique, aucune logique philosophique, aucune règle
mathématique n’a d’emprise sur elles… et par conséquent sur nous ! Pour notre
plus grand bonheur, les marionnettes sont libres de toute attache. Elles ont donc
l’immense privilège de parler de tout ce qui leur chante, à nous, adultes, enfants,
poupons, bref, à nous tous, vaste et éternel public en quête d’absolu, d’inconnu
et de déraisonnable.
Cette année, l’AQM célèbre ses 25 ans d’existence. Le Conseil québécois du
théâtre tient à saluer chaleureusement ses créateurs, artistes et artisans, qui
par leur audace et leur vitalité n’ont eu de cesse d’explorer et de repousser les
frontières de cet art si essentiel au développement de notre monde théâtral.
Puppets are creatures for which anything is possible. From the largest to the smallest,
from the deep dark subconscious to the brightest of fantasies, puppets lead us by the
hand where they want. Since they are not ruled by any law of physics, philosophical
logic or mathematical rule, we are not either! For our great delight, puppets are free
from any ties. They have the great privilege of discussing anything they may be
interested in, to adults, children, toddlers, in short to all of us, the great and faithful
audiences in search of the absolute, the unknown and the irrational.
In 2007, the AQM is celebrating 25 years of existence. The Conseil québécois du
théâtre wants to acknowledge and congratulate its creators, artists and artisans,
whose boldness and vitality have constantly broken new ground and pushed back the
limits of an art that is crucial to our theatre world.
Martin Faucher
Président du Conseil québécois du théâtre
President of the Conseil québécois du théâtre
mots de bienvenue / forewords
Mot de Massimo Schuster / Foreword by Massimo Schuster
AQ M
6
C’est à l’occasion d’un stage que l’on m’avait demandé d’animer à Montréal que
j’ai eu l’occasion de constater à quel point l’AQM n’est pas seulement une
association performante, bien structurée et parfaitement organisée, mais qu’elle
reste aussi et avant tout un lieu de rencontres chaleureuses et amicales, de
confrontations artistiques, d’échanges et de partage. En cela, elle est ce que tout
centre de l’UNIMA devrait être, dans la spécificité de son implantation
géographique et de son contexte culturel. Si les moyens dont dispose l’AQM ne
sont pas toujours à la hauteur de ses ambitions — mais n’est-ce pas le cas
de toute association ? —, sa volonté d’ouverture vers l’extérieur et son sens
de la solidarité internationale assurent depuis de nombreuses années une
participation active de ses membres à la vie de l’UNIMA. C’est donc avec plaisir
que je souhaite un excellent 25e anniversaire à l’AQM, certain que les années à
venir ne manqueront pas de porter les fruits de l’immense travail déjà accompli.
It was during a workshop that I was asked to give in Montreal that I had the occasion
to see to what extent AQM is not only an effective association, well structured and
perfectly organised, but that it also remains above all a place for warm and friendly gettogethers, artistic debates, dialogue and sharing. As such, it is what every UNIMA centre
should be, in the specificity of its geographical location and its cultural context. If AQM’s
means are not always at the level of its ambitions – and is it not the case for every
association? – its will to be open to the outside and its sense of international solidarity
has assured an active participation in the life of UNIMA by its members.Therefore, it is
with pleasure that I wish AQM an excellent 25th anniversary, certain that the years to
come will continue to bear the fruit of the vast work already accomplished.
Massimo Schuster
Président de l’UNIMA
UNIMA President
premierchapitre
2/12/07
4:11 PM
Page 7
Mot de Marc-André Roy / Foreword by Marc-André Roy
I want to thank and pay tribute to all Quebec puppeteers and all puppet enthusiasts
who over these 25 years have supported with their hands and their hearts this great
association. They built a unique organization in Québec where companies and
puppeteers come together to push back the limits of a wonderful art: puppetry.
Marc-André Roy
Président de l’Association québécoise des marionnettistes
President of the Association québécoise des marionnettiste
répertoire des membres / membership directory
Je tiens à remercier et à saluer chaleureusement tous les marionnettistes québécois et tous les amoureux de la marionnette qui, au fil de ces 25 ans, ont soutenu
de leurs mains et de leur cœur cette belle association. Ils ont bâti cet organisme
unique au Québec, où compagnies et marionnettistes se rassemblent pour
pousser plus loin cet art merveilleux de la marionnette.
The AQM is 25 years old.
Like the puppeteers and companies that created it 25 years ago, the Association
québécoise des marionnettistes has come of age. Thanks to the extraordinary
involvement of its members and its energy, it contributes to the progress and
brilliance of puppetry in Québec. These last few years have seen a dramatic growth
in the practice with the arrival of a new generation of puppeteers and the
development of new more creative companies that are pushing older companies to
reach even higher levels of virtuosity, feeling and artistic quality. There are new
festivals along with an openness to the world and increased exchanges with other
performing arts. The AQM is hopefully playing a significant part in this flurry of
new ideas, as it is highly appreciated as a place to train, meet and share
information. I firmly believe that the Art of puppetry has a brilliant future on
Quebec’s many stages and beyond our borders through its influence.
7
AQ M
L’AQM a 25 ans.
À l’image des marionnettistes et des compagnies qui l’ont mise sur pied il y a
25 ans, l’Association québécoise des marionnettistes a atteint sa pleine maturité.
Grâce à la volonté extraordinaire de ses membres et à son dynamisme, elle contribue à l’évolution et au resplendissement de l’art de la marionnette au Québec.
Ces dernières années ont vu l’explosion de la pratique, avec l’entrée en scène
d’une nouvelle génération de marionnettistes et l’éclosion de nouvelles compagnies plus créatives les unes que les autres, qui poussent les plus anciennes
à atteindre des sommets de virtuosité, d’émotion et de qualité artistique. On
assiste à l’apparition de nouveaux festivals et à une ouverture sur le monde, un
échange de plus en plus grand avec les autres arts de la scène. J’ose croire que
l’AQM a une part importante à jouer dans ce foisonnement de nouvelles idées,
car c’est un lieu de formation, de rencontre et de partage d’informations très
apprécié. Je crois fermement que l’Art de la marionnette a un brillant avenir dans
la multitude des magnifiques salles que compte aujourd’hui le Québec, et dans
son rayonnement au-delà des frontières.
premierchapitre
2/12/07
4:11 PM
Page 8
L’Association québécoise des marionnettistes
Lieu de rencontre et de stimulation
L’AQM organise également diverses activités visant l’essor de la discipline :
colloques, rencontres thématiques avec les membres, entretiens avec des
marionnettistes étrangers de passage au Québec, matchs d’improvisation, etc.
Depuis quelques années, l’accent est mis sur la formation professionnelle,
répondant ainsi à une demande incessante de la part des marionnettistes
québécois de créer des occasions de perfectionner leur art, que ce soit en
manipulation, en fabrication, en dramaturgie ou en administration.
Par l’entremise de délégués nommés à différents conseils d’administration, l’AQM
accomplit un important travail de représentation au Québec. Au sein d’organismes tels que le Conseil québécois du théâtre, l’Académie québécoise du théâtre
et le Conseil québécois des ressources humaines en culture, elle participe aux
grands débats actuels et y inscrit la vision de ses membres.
Un rôle d’informateur
L’AQM s’est doté au fil des ans d’outils d’information et de promotion complémentaires et efficaces qui servent à assurer une circulation optimale de l’information sur la profession. La revue Marionnette en manchette et le bulletin
électronique hebdomadaire Le Fil d’Ariane sont maintenant des incontournables
de l’actualité « marionnettique » au Québec. L’AQM publie aussi régulièrement
des outils de promotion plus prestigieux tels que Parcours de l’imaginaire (1999),
Marionnette en manchette, édition des 20 ans (2002) et le cédérom CéDez à la
marionnette ! (2004), documents qui ont fait le tour de la planète.
mots de bienvenue / forewords
Match d’improvisation, 1er octobre 2006 / Improvisation match, October 1st 2006
Marionnette / Puppet Marie-Pierre Simard
Ci-bas / Below Jean Cummings, Karine Sauvé, Bernard Vandal, Isabelle Payant
AQ M
8
© Mathieu René
L’Association québécoise des marionnettistes (AQM) est un organisme de services
voué à la promotion et au développement de l’art de la marionnette au Québec.
Elle regroupe l’ensemble des membres de la profession – compagnies et individus
– dans le but de favoriser l’évolution de la pratique, d’aider son insertion dans le
mouvement théâtral contemporain et de sensibiliser l’opinion et les pouvoirs
publics aux travaux et aux recherches des marionnettistes. L’AQM accueille également les amateurs et les individus intéressés par cette forme d’art. Elle agit à titre
exclusif comme organisme, eu égard à la profession de marionnettiste au Québec.
Représentation à l’international
Depuis 1986, l’AQM est reconnue par l’Union Internationale de la Marionnette
(UNIMA) comme Centre UNIMA-Canada (section Québec) et y est représentée
par deux conseillers qui participent activement aux travaux de cette organisation. L’implication assidue de ces délégués, au cours des 20 dernières années,
a grandement contribué au rayonnement international de la créativité et du
savoir-faire des marionnettistes québécois. Ces liens entre les marionnettistes
d’ici et de l’étranger demeurent aussi une façon essentielle de rester à l’affût des
courants qui animent le grand monde de la marionnette.
Le dynamisme de l’AQM est reconnu et souligné par le milieu théâtral, tant
au niveau national qu’international. La qualité et la pertinence de ses actions
sont attribuables à l’énergie extraordinaire et au dévouement des bénévoles
qui font vivre l’association depuis maintenant 25 ans. Nous vous invitons à
consulter le www.aqm.ca pour en savoir plus.
Membres du Conseil d’administration de l’AQM pour 2006-2007
Marc-André Roy, président
Mélanie Charest, vice-présidente
Michel Vallières, trésorier
David Magny, administrateur
4:11 PM
Page 9
A place to meet and be stimulated
The AQM also organizes various activities that foster the development of puppetry:
symposiums, theme meetings with members, exchanges with foreign puppeteers
passing through Quebec, puppet theatre improvisation matches, etc. For a few years,
emphasis has been put on professional training as a result of a growing demand from
Quebec puppeteers to create opportunities to upgrade their art, whether in
manipulation, puppet making, dramaturgy or administration.
The Association québécoise des marionnettistes (AQM) is a service
organization dedicated to the promotion and development of the art of puppetry
in Quebec. It brings together all members of the profession, both companies and
individuals, to promote the development of puppeteering and its integration in the
contemporary theatre movement as well as raise awareness among public
authorities to the research work and achievements of puppeteers. The AQM also
helps amateurs and individuals interested in this art form. It acts exclusively as
an organization for puppeteers in Quebec.
(2006)
Stage de manipulation avec Neville Tranter (Stuffed Puppet Theatre, Pays-Bas) /
Manipulation workshop with Neville Tranter (Stuffed Puppet Theatre, Netherlands)
© Stéphane Guy
Through representatives appointed on various boards of directors, the AQM carries
out significant representational work in Quebec. In organizations such as the
Conseil québécois du théâtre, the Académie québécoise du théâtre and the
Conseil québécois des ressources humaines en culture, it plays a part in
important current issues and shares the vision of its members.
An information role
Over the years, the AQM has developed effective and complementary information and
promotional tools that help ensure an optimal flow of information on puppeteering.
The Marionnette en manchette magazine and Le Fil d’Ariane weekly electronic
newsletter have become essential tools for news about puppetry in Quebec. The AQM
regularly publishes more prestigious promotional documents, such as Parcours de
l’imaginaire (1999), the 20th anniversary edition of Marionnette en manchette
and the CéDez à la marionette ! CD-ROM (2004), distributed throughout the
world.
International Representation
Since 1986, the AQM has been recognized by the Union Internationale de la
Marionnette (UNIMA) organization as the UNIMA-Canada (Quebec section)
centre. As such, it is represented by two advisors who actively take part in the
organization’s work. The long-standing involvement of the representatives over the
past 20 years contributed greatly to the international influence of the creativity and
know-how of Quebec puppeteers. The ties between Quebec and foreign puppeteers
are also a crucial way of remaining on the lookout for the trends in the vast world
of puppets.
The theatre community recognizes and emphasizes the efforts made by the AQM both
on the national and international levels. The quality and relevance of its action are
attributable to the extraordinary energy and dedication of its volunteers who have
supported the association for 25 years. We invite you to visit the www.aqm.ca
website to find out more about it.
Members of the AQM Board of directors for 2006-2007
Marc-André Roy, president
Mélanie Charest, vice-president
Michel Vallières, treasurer
Sonia Gadbois, secretary
David Magny, administrator
répertoire des membres / membership directory
2/12/07
9
AQ M
premierchapitre
premierchapitre
2/12/07
4:11 PM
Page 10
mots de bienvenue / forewords
Union Internationale de la Marionnette (UNIMA)
L’UNIMA est une organisation internationale non gouvernementale réunissant
des personnes du monde entier, qui contribuent au développement de l’art de
la marionnette afin de servir par cet art des valeurs humaines, dont la paix et
la compréhension mutuelle entre les peuples, et ce, quelles que soient la race,
les convictions politiques ou religieuses ou la diversité culturelle des êtres, en
conformité avec le respect des droits fondamentaux de l’être humain, tels
qu’ils sont définis dans la Déclaration universelle des droits de l’homme des
Nations Unies du 10 décembre 1948.
UNIMA (Union Internationale de la Marionnette) is an international Non
Governmental Organisation bringing together people from around the world who
contribute to the development of the art of puppetry, with the objective of using this
art in the pursuit of human values such as peace and mutual understanding between
peoples, regardless of race, political or religious convictions and differences in
culture, in accordance with the respect of fundamental human rights, such as defined
in the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of December
10th, 1948.
Fondée à Prague en 1929, l’UNIMA est reconnue par l’UNESCO à titre de
membre consultatif et elle regroupe aujourd’hui les marionnettistes de plus
de 90 pays. Tous les quatre ans, l’UNIMA organise un congrès dans un pays
différent. Ces congrès permettent notamment d’élire les membres du Comité
Exécutif, de former les Commissions de travail et de discuter des grands
enjeux qui touchent la pratique de l’art de la marionnette dans le monde.
Founded in Prague in 1929, UNIMA is recognised by UNESCO as an advisory
member, and today it unites puppeteers from more than 90 countries. Every four years,
UNIMA holds a Congress in a different country. In particular, these Congresses make
it possible to elect members of the Executive Committee, to form Work Commissions
and to discuss the major issues which affect the practice of the art of puppetry
throughout the world.
Le but de l’UNIMA est de promouvoir l’art de la marionnette. Cette tâche
s’accomplit notamment de la manière suivante :
The aim of UNIMA is to promote the art of puppetry. This aim can be achieved in
the following manners:
1) En provoquant, à travers toutes les formes possibles de communication,
des contacts et des échanges entre les marionnettistes de toutes les
nations et de tous les continents ;
2) En organisant des congrès, des conférences, des festivals, des
expositions et des concours ou en donnant son soutien officiel ;
3) En venant en aide à ses membres pour garantir leurs intérêts
démocratiques, syndicaux, financiers et juridiques dans le cadre de leurs
activités professionnelles, notamment en faisant des recommandations
ou en soumettant des propositions aux instances compétentes ;
4) En encourageant la formation professionnelle ;
5) En approfondissant la recherche historique, théorique et scientifique ;
6) En maintenant vivantes les traditions aussi bien qu’en encourageant le
renouveau de l’art de la marionnette ;
7) En proposant la marionnette comme moyen d’éducation éthique
et esthétique ;
8) En participant aux travaux d’organisations internationales
ayant des buts similaires.
1) By encouraging contacts and exchanges between puppeteers from all nations
and continents, using all possible means of communication;
2) By organising congresses, conferences, festivals, exhibitions and competitions,
or by giving UNIMA endorsement;
3) By assisting members of the Organization in assuring their democratic, union,
financial and legal interests in the framework of their professional activities,
notably through recommendations or proposals to the competent authorities;
4) By encouraging professional training;
5) By extending historical, theoretical and scientific research;
6) By keeping alive traditions, as well as encouraging the renewal of puppetry;
7) By proposing puppetry as means for ethical and aesthetic education;
8) By participating in the work of international organisations with similar
objectives.
Pour plus de renseignements, visitez le www.unima.org.
10
AQ M
For more information, visit the www.unima.org.
Conseillers UNIMA pour l'AQM (2004-2008)
AQM's UNIMA Councillors (2004-2008)
Louise Lapointe (membre de la Commission des Festivals Internationaux)
Jacques Trudeau (membre de l’Exécutif et Président de la Commission Amérique du Nord)
Louise Lapointe (member of the Commission for International Festivals)
Jacques Trudeau (member of the Executive Committee and President of the Commission for North America)
Compagnies membres de l’AQM
AQM company members
« Puisque c’est par le mouvement que l’émotion naît dans
l’objet, et que l’émotion c’est la vie : je suis donc dieu !
Voilà ! La démonstration est faite… »
“ It is by movement that emotion emerges from an object
– and emotion is life. Therefore, I am god! QED
(quod erat demonstrandum):
Which was demonstrated…”
Julien Martel
marionnettiste / Puppeteer
Les Amis de Chiffon inc.
200, rue Hôtel-de-Ville, C.P. 1266, Chicoutimi (Québec) G7H 5G9
S 418 549-7061
T 418 549-6178
v [email protected]
www.amisdechiffon.qc.ca
Directrice générale / General Manager : Hélène Dallaire
Directrice artistique / Artistic Director : Jeannot Boudreault
Adjointe administrative / Administrative Assistant : Denise Gamache
La compagnie Les Amis de Chiffon a été fondée à Alma en 1974. Le théâtre a
à son actif 29 productions présentées au Québec, au Canada et à l’étranger
lors de festivals internationaux. Sa mission est de promouvoir l’art de la
marionnette par la création, la production et la diffusion de spectacles de
marionnettes pour le jeune public. La maladie fantastique et Une histoire dont le
héros est un chameau et dont le sujet est la vie ont tous deux été mis en
nomination pour le Masque des Enfants Terribles, remis par l’Académie
québécoise du théâtre.
« Ce qui nous anime depuis le tout début, c’est le regard ébloui d’un enfant
qui découvre le merveilleux monde de la marionnette et c’est aussi notre propre
enchantement devant un art qui ne cesse de nous livrer ses secrets. »
“What has been motivating us from the very start is the look of amazement in children’s
eyes as they discover the wonderful world of puppets, as well as our own fascination
with an art that keeps revealing its secrets to us.”
Jeannot Boudreault
AQ M
12
Une histoire dont le héros est un chameau et dont le sujet est la vie (2004)
Conception des marionnettes / Puppet design Marie-Pierre Simard Texte / Text Jean-Rock Gaudreault
Mise en scène / Direction Marthe Adam Ci-bas / Below Marie-Josée Paradis
© Marie-Claude Asselin
compagnies membres / company members
Les Amis de Chiffon company was founded in Alma in 1974. It boasts 29
productions presented across Québec and Canada and in international festivals
abroad. Its mission is to promote the art of puppetry by creating, producing and
performing puppet productions for young audiences. Two productions, La maladie
fantastique and Une histoire dont le héros est un chameau et dont le sujet est
la vie, were nominated for the Masque des Enfants Terribles award presented by
the Académie québécoise du théâtre [Quebec Academy of Theatre].
2004 - Une histoire dont le héros est un chameau et dont le sujet est la vie
2002 - La Maladie Fantastique
1999 - Harmonie en bébé majeur
1998 - C’est la faute à la grenouille
1997 - Sophie au cœur de l’hiver
1997 - Les Trois Cheveux d’Or
1996 - Vélo Volé (nouvelle version)
1996 - Une surprise pour Vélaa
1995 - Mille douze mille crayons de soleil
1994 - Acte XX : Le repaire des marionnettes
1993 - Sophie dans la neige
1993 - Blettoroti ou le céleste secret
1992 - Le bal de Vélaa
1991 - Cric ! Le grenier craque
1990 - Le voyage de Gus
1990 - Le roi qui bavardait tout le temps
1990 - Les malheurs de Vélaa
1989 – Passeport
1988 - Vélo Volé
1984 - La puce à l’oreille
1982 - C’est rouge, attendez le vert
1980 - Allez donc expliquer ça aux grands
1979 - Coucourico
1978 - Un voyage dans l’imaginaire
1976 - Les 4 vents
1976 - Le magicien des couleurs
1974 - Blanche Neige et les 7 nains
1974 - Neigeline
1974 - Le hibou et la souris jaune
1974 - Pourquoi les indiens ont eu des chevaux
1974 - L’homme des cavernes
Atelier Bleu M’ajjjiiik
173, rue Gariépy, Saint-Rédempteur-de-Lévis (Québec) G6K 1M5
S 418 831-3774
T 418 836-0634
v [email protected]
www.bleumajjjiiik.com
Codirecteur artistique / Co-Artistic Director : Louis Cartier
Codirectrice artistique / Co-Artistic Director : Chantale Métivier
L’Atelier Bleu M’ajjjiiik parcourt les écoles francophones et d’immersion du
Canada depuis 1986. La compagnie a été nommée porte-parole du Québec au
Réseau canadien des Écoles associées à l’UNESCO pour ses valeurs transmises
au jeune public, ainsi que pour son engagement envers le mieux-être des enfants.
Elle trimballe cinq spectacles, qu’elle présente aux spectateurs de 5 à 14 ans et à
leurs parents. Les thèmes abordés reflètent le vécu des enfants, leurs inquiétudes
et leurs désirs. Le théâtre devient alors un outil de sensibilisation aux habiletés
sociales et à la citoyenneté responsable. La compagnie explore plusieurs
médiums : le jeu de comédien, le masque et la marionnette. Elle a aussi créé la
collection Rivière Bleue, publiée chez Chenelière Éducation.
« À l’instar des comédiens, la marionnette projette des images, anime
les mots, mais elle outrepasse les limites jusqu’au bout des doigts.
C’est pourquoi elle incarne de si beaux rôles dans l’espace de la folie,
de l’éclatement, de la profondeur et du rapprochement. »
“Just like actors, puppets project images and bring words to life, but they are limitless,
from head to toe. That is why they give life to such beautiful characters in a world filled
with extravagance, unrestrained fun, depth and understanding.”
© Atelier Bleu M’ajjjiiik
Vive les pissenlits (1990)
Conception des marionnettes / Puppet design Louis Cartier Texte et mise en scène / Text and direction
Chantale Métivier, Louis Cartier Ci-bas / Below Louis Cartier
1996
1994
1992
1990
1989
1988
1987
1986
1986
- Ce n’est pas de ma faute
- Face à face
- Quand tu vois rouge
– Vive les pissenlits
- Parenthèses
- Les règlements à l’école… vaut mieux en rire que d’en pleurer
- Il y a du moi là-dessous
- Moi-toi-moi
- Amusons-nous à créer
13
AQ M
Atelier Bleu M’ajjjiiik has been touring French schools and immersion schools in
Canada since 1986. The company was made a Quebec spokesperson of the Associated
Schools Project Network (ASPNET) in view of the values passed on to young audiences
and its commitment to the greater welfare of children. The company tours with five
productions for children between the ages of 5 and 14 and their parents. The themes
deal with children’s experiences, concerns and wishes. Accordingly, theatre becomes an
awareness-raising tool for social education skills and citizen responsibility. The
company explores several mediums: acting, mask and puppetry. It also created the
Rivière Bleue collection published by Chenelière Éducation publishing house.
répertoire des membres / membership directory
Chantale Métivier
Atelier du conte en musique et en images (ACMI)
4894, boul. des Sources, C. P. 43529, Dollard-des-Ormeaux (Québec) H8Y 3P4
S 514 421-4577
T 514 421-6698
v [email protected]
www.lemenetrier.com
Directeur artistique / Artistic Director : Philippe Gélinas
Directrice administrative / Administration Manager : Lise Roy
Depuis 1990, l’Atelier du conte en musique et en images initie les jeunes et les
familles à la musique ancienne. Le concept artistique est inspiré par les sonorités des instruments d’époque, les chants, l’art de la marionnette, ainsi que
les contes et légendes liées aux traditions orales. Le caractère intime et le souci
d’authenticité des productions font revivre les us et coutumes de l’époque
médiévale jusqu’à l’aventure européenne du début de l’histoire du Canada.
Soulignons que Le Petit Homme aux cheveux roux a été finaliste aux Prix Opus en
1998 et Le Ménétrier, lauréat de l’édition 1999 dans la catégorie Production
Jeune public.
« Dans toute forme d’art se retrouve l’essence d’une culture. Nos créations
harmonisent la musique ancienne, le conte traditionnel et la marionnette,
dans le but de recréer un lien avec le passé, l’histoire et ses archétypes. »
“The essence of a culture lies in every one of its art forms. Our creations combine ancient
music, traditional storytelling and puppetry with a view to re-linking with the past,
with history and its archetypes.”
Philippe Gélinas
AQ M
14
Le Petit Homme aux cheveux roux (1990)
Mise en scène et conception des marionnettes / Direction and puppet design Philippe Gélinas, Lise Dyke
Ci-bas / Below Philippe Gélinas
1999 - MariMusette
1995 - Les Deux Colombes
1994 - The Little Red Hairy Man
1991 - Les Quatre Bougies du petit berger
1991 - Les Trois Petits Cochons
1990 - La Maison en pain d’épices
1990 - Le Petit Homme aux cheveux roux
1990 - Le Bœuf et l’âne de la crèche
© Gilbert Rozon
compagnies membres / company members
Atelier du conte en musique has been introducing children and families to ancient
music since 1990. The artistic concept draws inspiration from the sounds of period
instruments, songs, puppetry, as well as tales and legends associated with an oral
tradition. The intimate nature and concern for authenticity of the productions brings
back to life the customs from the Middle Ages to those of the European adventure
during Canada’s early years. It should be noted that Le Petit Homme aux cheveux
roux was nominated for a 1998 Opus Award and Le Ménétrier won the 1999
award for the best young audience production.
Casteliers (Événement / Event)
860, rue Sherbrooke Est, Montréal (Québec) H2L 1K9
S 514 521-7777
v [email protected]
www.casteliers.ca
Directrice générale / General Manager: Louise Lapointe
Comité artistique / Artistic Committee : Francis Monty, Marcelle Hudon, Pascale Matheron et Louise Lapointe
Directeur de production / Production Manager : Serge Caron
Casteliers est un organisme à but non lucratif voué à la diffusion des arts de
la marionnette. Fondé à Montréal en février 2005, Casteliers propose des
activités ponctuelles et des événements périodiques qui mettent en valeur la
spécificité de la marionnette, encourageant une réflexion sur la forme et sur
la pratique. Casteliers s’adresse tant aux enfants qu’aux adultes et présente
des spectacles de forme traditionnelle ou contemporaine, témoignages de la
richesse du passé et de la pluralité des créations nouvelles qui s’en inspirent.
Sans lieu fixe, Casteliers crée et consolide ses liens avec des diffuseurs, des
écoles de formation professionnelle et des associations disciplinaires.
15
AQ M
Casteliers
Conception des marionnettes / Puppet design
Louise Lapointe
© Marcelle Hudon
Casteliers is a non-profit organization dedicated to promoting the art of puppetry.
Established in Montreal in February 2005, Casteliers proposes specific activities and
periodic events that enhance appreciation for the distinctive character of puppets,
thereby encouraging reflective thinking on the form and the practice. Casteliers gears
its productions for children and adults alike and presents traditional or contemporary
puppet productions that bear witness to the richness of the past and the wealth of
new creations that draw inspiration from it. As Casteliers does not have its own
performance space, it builds and consolidates relations with presenters, professional
training schools and professional associations.
répertoire des membres / membership directory
2007 - Les Trois Jours de Casteliers,
en collaboration avec / in collaboration with Arrondissement d’Outremont
2006 - Les Trois Jours de Casteliers,
en collaboration avec / in collaboration with Arrondissement d’Outremont
2006 – Le Grand conte indien
2006 – Solos d’automne, en collaboration avec / in collaboration with AQM
Collectif Maât
2179, rue Nicolet, Montréal (Québec) H1W 3L3
S 514 524-4573
v [email protected]
Codirection artistique / Co-Artistic Director : Karine Gagnon
Codirection artistique / Co-Artistic Director : Nadine Walsh
Compagnie de création, le Collectif Maât se spécialise dans la recherche et
l’exploration du langage théâtral généré par la marionnette et le théâtre de
l’objet. Les fondatrices, Karine Gagnon et Nadine Walsh, développent un
langage visuel axé sur la force de l’image, la transformation et l’évocation
poétique de l’objet. Maât se réjouit de voir les yeux illuminés du spectateur sans
âge. La coproduction Fil de fées a été nommée « Coup de cœur » par le comité
d’expertise Jeune public du réseau des maisons de la culture de Montréal.
« La marionnette est une poésie vivante. Elle porte à croire en l’impossible, là
où l’imaginaire n’a pas de fin, là où tout se transpose. Elle possède la magie de
l’innocence émerveillée. »
“Puppets are living poetry. They help us believe in the impossible, in a place where
imagination has no end, where everything is transposed. They have the magic of
enlightened innocence.”
AQ M
16
Fil de fées (2004)
Mise en scène et conception des marionnettes / Direction and puppet design Karine Gagnon, Alexa Sicart,
Nadine Walsh Texte / Text Nicolas Bonneau Ci-bas / Below Karine Gagnon, Alexa Sicart
Karine Gagnon
2005 - Lili
2005 - Le doute
2004 - Fil de fées, en coproduction avec / a coproduction with Le Domaine des Possibles (France)
2003 - Pied à terre avec vue sur rue
2002 - Fées d’O
© Olivier Samson-Arcand
compagnies membres / company members
Collectif Maât is a creative theatre company that specializes in researching and
developing a theatre language built on puppets and object theatre. The founding
members, Karine Gagnon and Nadine Walsh, are building a visual language that
revolves around the power of images, transformation and the evocative poetry that
comes from objects. Maât loves seeing the eyes of spectators sparkle. The expert
committee on young audiences of the Maisons de la culture de Montréal network
included the Fil de fées coproduction among its favourites shows.
Gestes théâtre
67, rue Prévost, app.1, Gatineau (Québec) J9A 1P7
S 819 776-3902
v [email protected]
www.culturequebec.info/gestes/
Directrice artistique et administrative / Artistic and Executive Director : Diane Bouchard
Directrice adjointe / Assistant Director : Mylène Ménard
Directeur musical / Musical Director : Jean-Pierre Picard
Directeur technique / Technical Director : Richard Houde
Diane Bouchard fonde Gestes théâtre à Ottawa, en 1985. En résidence à l’école
Gaston-Vincent, puis au Centre communautaire Franc-Ouest, la compagnie
offre en permanence des ateliers de fabrication et d’animation de marionnettes
au sein de ces organismes. Les techniques enseignées sont étroitement liées à
celles développées dans les créations théâtrales. Elles s’inscrivent dans la
recherche d’un objet doté d’un mouvement organique, objet transformable et à
manipulation variable. Les marionnettes faites d’objets récupérés peuvent même
porter cette signature. Maintenant établi à Gatineau, Gestes théâtre regroupe
quatre artistes, qui créent collectivement les spectacles. La compagnie offre
toujours ses ateliers et présente des expositions.
« La marionnette, porte-parole du geste, voici la plus belle définition que j’aime
donner de cet art qui, depuis plus de trente ans, me transporte. »
“Puppets are spokespersons for gestures. That is the most beautiful definition that I can
give of an art that has been enchanting me for over 30 years.”
© Mélanie Provenche
L’effet réel des polluants sur les animaux imaginaires (2006)
Conception des marionnettes / Puppet design Diane Bouchard Texte et mise en scène / Text and direction
Diane Bouchard, Mylène Ménard, Jean-Pierre Picard Ci-bas / Below Diane Bouchard, Mylène Ménard
2006
1998
1995
1992
1990
1989
1987
1986
- L’effet réel des polluants sur les animaux imaginaires
- Le dada de Dame Didi
- Dragon glouton
- Gamelan
- Alphamania
- Marionnettes magiciennes
- Maëlstrom, opus 2
- Maëlstrom ou le refuge cosmique, en coproduction avec le /
a co-production with Théâtre français du Centre national des arts
17
AQ M
Diane Bouchard established the Gestes theatre company in Ottawa in 1985. During its
residencies at Gaston-Vincent school, then at the Franc-Ouest Community Centre, the
company gave puppet making and manipulation workshops. The techniques taught to
children are closely related to those developed for original productions on stage. They
are in line with research work on objects having organic movement or transformable
objects that can be manipulated in various ways. Made with recycled objects, the puppets
may even have the same features. Now located in Gatineau, Gestes théâtre brings
together 4 artists who collectively create the productions. The company still offers
workshops and puts on exhibits.
répertoire des membres / membership directory
Diane Bouchard
L’Illusion, Théâtre de marionnettes
783, rue de Bienville, Montréal (Québec) H2J 1T8
S 514 523-1303
T 514 524-9511
v [email protected]
www.illusiontheatre.com
Directrice artistique et générale / Artistic Director and Deneral Manager : Claire Voisard
Responsable de l’administration / Administrator : Jean-Claude Pitre
Responsable de la billetterie et du développement de marchés / Box Office and Marketing Manager : Sabrina Baran
L’Illusion, Théâtre de marionnettes, compagnie de création fondée en 1979 à
Montréal, présente principalement au jeune public des spectacles teintés de
rire, de plaisir et d’émotion. Le travail de L’Illusion s’abreuve des grands
thèmes universels véhiculés par les textes de la littérature mondiale, ou
encore par les contes traditionnels, auxquels il emprunte souvent la structure
métaphorique. Le Studio-théâtre de L’Illusion, salle intime de 50 places, est
utilisé comme premier lieu de diffusion des créations de la compagnie avant
le départ pour les tournées.
« La marionnette me rapproche de l’humain. En jouant avec elle, j’aimerais
trouver la source des pulsions que nous transformons en désirs à assouvir. »
“Puppets bring me closer to human nature. By playing with them, I would love to find the
source of the impulses that we transform into urges to be satisfied.”
C l a i r e Vo i s a r d
compagnies membres / company members
Chantefable (2006)
Conception des marionnettes / Puppet design Alois Tomanek Texte et mise en scène / Text and direction
Karel Brozek, Claire Voisard
AQ M
18
© Robert Etcheverry
L’Illusion is a creative puppet company founded in Montreal in 1979. It mainly
performs young-audience productions filled with laughter, fun and emotions. The
work of L’Illusion draws on great universal themes found in world literature or
traditional tales from which it often borrows the metaphoric structure. The StudioThéâtre of L’Illusion is a cosy 50 seat theatre that serves as the main performance
space for the company’s creations before they begin touring.
2006 - Chantefable, une coproduction avec la République tchèque /
a coproduction with Czech Republic
2005 - Prêt… pas prêt… j’y vais !
2005 - Jacques et le haricot magique
2004 - Plongée au cœur de L’Illusion
2004 - Pain d’épice
2003 - Histoire à dormir debout
2002 - Dame Breloque
2001 - Grand rassemblement
2000 - La Ronde de nuit
1999 - Bertille et Nello
1996 - La Ballade du plombier
1996 - Destination… marionnettes
1994 - Le diable par la queue
1991 - Les contes merveilleux
1991 - La p’tite marchande
1990 - Le vélo-Légendes
1989 - Pré en bulles
1986 - Tempête dans un verre de lait
1984 - Malbrouk
1983 - Cirque, pantomime avec objets
1983 - La Crèche de Bethléem
1982 – Pétrouchka, en collaboration avec / in collaboration with Les Jeunesses musicales du Canada
1982 - Robot-rebut
1981 - Manège de marionnettes
1980 - Faust
1979 - Le tableau noir
1979 - Le Petit Prince
Kobol Marionnettes
Codirecteur artistique et directeur de production / Co-Artistic Director and Production Manager : Louis Ayotte
Codirecteur artistique et directeur administratif / Co-Artistic Director and Administration Manager : Pier Dufour
Conceptrice et marionnettiste / Designer and Puppeteer : Marcelle Hudon
Lumière et direction technique / Light Designer and Technical Manager : Nancy Longchamp
Compositeur et sonorisateur / Composer and Sound Technician : Jean-François Léger
Directeur des communications / Communications Manager : Mario Tremblay
1108-3601, rue Sainte-Famille, Montréal (Québec) H2X 2L6
S 514 845-6995
T 514 845-5125
v [email protected]
www.kobol.ca
Fondé à Montréal en 1996, Kobol a émergé des profondeurs afin d’observer le
monde extérieur : « l’univers du dessus ». Kobol juxtapose des univers uniques
liés par une musique atmosphérique. La démarche artistique de la compagnie
s’est rapidement distinguée par son exploration d’un langage théâtral alliant
marionnettes, ombres, objets et musique originale en un cabinet de curiosités.
Ses univers hétéroclites ou inhabituels questionnent, provoquent et posent un
regard insolite sur la nature humaine et la société contemporaine. L’objectif :
transporter les spectateurs « ailleurs ». L’ailleurs d’un sol, d’un état, d’une
planète...
« La marionnette est l’instrument de tous les possibles ! »
“With puppets as tools, anything is possible!”
19
AQ M
© Normand Lalonde
répertoire des membres / membership directory
2004 - Jolis deuils~petites tragédies pour adultes
2003 - îLo
2000 - eKo~divertissements nocturnes pour marionnettes consentantes
1998 - Varia
Founded in Montreal in 1996, Kobol emerged from the depths to observe the outer
world, “the world above.” Kobol juxtaposes one-of-a-kind worlds and links them up
with atmospheric music. The artistic approach of the company was quickly noticed
for the exploration of a theatre language that merges puppets, shadows, objects and
original music into a cabinet of curiosities. Its sundry or unusual worlds question,
provoke and offer an odd look at human nature and contemporary society. The goal
is to take spectators “elsewhere”. The elsewhere of a land, a state, a planet…
eKo~divertissements nocturnes pour marionnettes consentantes (2000)
Conception de la marionnette / Puppet design Francine Martin Texte et mise en scène /
Text and direction Louis Ayotte, Pier Dufour, Marcelle Hudon, Jean-François Léger
Pier Dufour
ManiganSes
- Festival international des arts de la marionnette (Événement / Event)
3865, du Roi-Georges, C.P. 503, Jonquière (Québec) G7X 7W3
S 418 695-4649
T 418 695-2873
v [email protected]
www.maniganses.com
Directrice générale / General Manager : Denise Lavoie
Adjointe à la direction et responsable de l’administration / Assistant Director and Administration Manager : Catherine Boulay
Direction de production / Production Manager : Pierre St-Amand
Depuis 1989, tous les deux ans à Saguenay, ManiganSes présente Le Festival
International des arts de la marionnette. Considéré comme un événement
majeur en théâtre, le seul en région, le festival a su susciter au fil des ans
l’intérêt grandissant des familles, des festivaliers et des professionnels.
Incontournable par la qualité de sa programmation constituée de spectacles
extérieurs et en salle parmi les meilleurs au monde, il poursuit sa politique
d’accueil et d’ouverture en s’adressant à tous les publics.
« Bien ancré dans son territoire, ManiganSes offre une fenêtre sur le monde…
un portrait actuel et international de cet art fascinant qu’est la marionnette. »
“Well rooted in its region, ManiganSes offers a window to the world… an up-to-date and
international portrait of the fascinating art of puppetry.”
Denise Lavoie
AQ M
20
Los mundos de fingerman, Gaïa Teatro, Pérou (2006)
Texte, mise en scène et conception des marionnettes / Text, direction and puppet design Ines Pasic
Ci-bas / Below Ines Pasic, Gabriela Bermudez Velarde
© Jean Briand
compagnies membres / company members
Every two years since 1989, ManiganSes has been presenting the Festival
international des arts de la marionnette in the Saguenay region. Considered a
major theatre event–the only one outside urban centres–the festival has managed to
draw more and more families, festival goers and professionals over the years. Thanks
to the undeniable quality of its program comprised of exterior and interior
performances among the best in the world, it carries on a welcoming and open-door
policy by appealing to wide audiences.
Marcelle Hudon
23, chemin Mac Aulay, Bishopton (Québec) J0B1G0
S 819 884-1359 / 514 529-1372
v [email protected]
Marcelle Hudon travaille avec la marionnette depuis 25 ans. Des bourses de
recherche lui permettent de présenter, à titre d’artiste, des créations
poétiques (politiques?) et ludiques. Le théâtre d’ombres, la vidéo en direct, la
petite marionnette, l’objet, l’automate et la musique nouvelle sont les
éléments avec lesquels elle compose. Ses collaborateurs sont des musiciens
et des artistes visuels. Ses créations sont présentées dans des festivals d’art
interdisciplinaire, de nouveau théâtre et de marionnettes. Elle collabore
fréquemment avec des compagnies de théâtre et donne des ateliers de
formation à des artistes professionnels. Son projet actuel, Les cinq points
cardinaux, est une performance météorologique.
« Le pouvoir symbolique de la marionnette et du manipulateur me permet
d’exprimer la perception surréaliste que j’ai de l’univers. Je trouve dans la
matière une compagne à ma vulnérabilité. »
“The symbolic power of puppet and puppeteer help me share my surrealistic view of the
world. The materials act as a companion to my vulnerability.”
© Marcelle Hudon
Le Requin Blanc se multiplie (2002)
Texte, mise en scène et conception des marionnettes / Text, direction and puppet design
Marcelle Hudon
21
AQ M
2006 - Les cinq points cardinaux
2004 - Par bonheur / il y a
2002 - Le Requin Blanc se multiplie
2001 - Interludes (orchestre de marionnettes automates)
1998 - Les Portraits de la Renarde, thriller à 5 ¢
1996 - Roncalli (Alias Jean XXIII)
1995 - Genesis after Babel
1994 - Plan rapproché sur les manifestations de la mémoire
1993 - La poste épique (suite de banalités extraordinaires)
1991 - L’odalisque, avec La grande Murène de Chine
1990 - How are you Mrs Brown ?, avec / with La Grande Murène de Chine
Marcelle Hudon has been working with puppets for 25 years. Research grants allow
her, as an artist, to produce poetic (political?) and fun-filled creations. Shadow theatre,
live video, small puppets, objects and new music are her creative tools. She works with
musicians and visual artists. Her creations are presented in multidisciplinary-arts, newtheatre and puppet festivals. She often works with theatre companies and gives training
workshops to professional artists. Her current project, Les cinq points cardinaux, is
a meteorological performance.
répertoire des membres / membership directory
Marcelle Hudon
Marionnettes du bout du monde
1540, rue J.-F.-Martel, Québec (Québec) G2E 4B1
S 418 871-8249
T 418 871-8249
v [email protected]
www.marionnettes.ca
Fondateur / Founder : Louis Bergeron
Louis Bergeron a fondé son théâtre de marionnettes en 1980. Il pratique son art
en solo absolu et le destine à un public familial. Toujours seul sur scène, il
transforme sa voix, exécute manipulations et changements de décors et assure
la technique du son et des éclairages. Le marionnettiste trace ses concepts, ses
canevas et ses synopsis, mais s’entoure d’une brochette d’artistes et d’artisans
lors des périodes de production. Vingt-six productions jalonnent le parcours de
la compagnie. Les contenus alternent entre spectacles engagés (Hecho en
Québec, Vert, SOS Paix, Le Royaume de la ferraille) et purs divertissements (Tacottaxi, Les Fantômes ne sont pas tous blancs, Concierge de bibliothèque).
« L’artiste se doit d’être un chercheur infatigable, un explorateur de l’âme
humaine; et, s’il a la candeur nécessaire pour s’adresser aux enfants, il n’a
d’autre choix que d’aller à l’essentiel : chanter la vie en multicolore majeur ! »
“Artists need to be tireless researchers, explorers of the human soul. If they have the
required candour to speak to children, they have no other choice but to focus on what is
essential: singing about life in a major multicoloured key!”
Louis Bergeron
AQ M
22
SOS Paix (2005)
Conception des marionnettes / Puppet design Zoé Laporte Texte et mise en scène / Text and direction Louis
Bergeron, Pierre Robitaille, Claude St-Louis
© M.B.M.
compagnies membres / company members
Louis Bergeron started his puppet theatre in 1980. He practices his art on his own and
gears his productions to family audiences. Always alone on stage, he transforms his
voice, does all the handling and set changes and is in charge of the sound and lighting.
This puppeteer devises his own concepts, scripts and synopses, but he surrounds himself
with a range of artists and craft workers during production periods. The company boasts
twenty-six productions. The content ranges from commissioned works (Hecho en
Québec, Vert, SOS Paix, Le Royaume de la ferraille) to pure entertainment (Tacottaxi, Les Fantômes ne sont pas tous blancs, Concierge de bibliothèque)
2006 - La Cabane de sapins
2005 - SOS Paix
2003 - Le Royaume de la ferraille
2001 - Tacot-taxi
2000 - Viva la musica
1999 - Les Fantômes ne sont pas tous blancs
1997 - P’tit-Rien Petit
1996 - Peintre du dimanche
1995 - Noël à la bibliothèque
1994 - Mario «Fakir» Fafar
1993 - La boîte à Bonheur
1992 - De Baie d’Ha-Long à Baie Johan-Beez
1991 - Sommet
1990 - T.N.T.
1989 - Hecho en Québec
1988 - Vert
1987 - La Reine de la Patate
1986 - Liberté!
1985 - Plein de vie
1984 - L’Homme-castelet
1983 - Gratte-ciel
1983 - Un pas vers l’abstraction2
1982 - Concierge de bibliothèque
1982 - Isaïe Tremblay, concierge 111
1981 - Isaïe Tremblay, concierge à l’École qui rit
1980 - Isaïe Tremblay, concierge artiste
1980 - Isaïe Tremblay, spectacles à sketches
Ombres Folles
7070, rue de l’Alsace, app. 105, Montréal (Québec) H1J 2K6
S 514 728-6427
T 514 525-3629
v [email protected]
www.ombresfolles.ca
Codirectrices artistiques / Co-Artistic Directors: Laetitia Bélanger, Evelyne Fournier
Codirectrices des relations publiques / Co-Directors of Public Relations : Maude Gareau, Magali Letarte
Directrice administrative et technique / Administrative and Technical Manager : Emilie Voyer
La compagnie de création Ombres Folles est née en février 2005 sous
l’impulsion de cinq jeunes diplômées de l’École supérieure de théâtre de
l’UQAM. Soucieuses de l’environnement, elles favorisent la récupération et le
recyclage. Conscientes du monde qui les entoure, elles contribuent à la
pratique de l’art thérapie. Folles de la scène, elles créent des spectacles
éclatés mettant en valeur les éléments scénographiques, bâtisseurs de rêves
et d’intrigues.
« L’objet, origine du conflit. L’objet transformé, manié, devenant personnage.
L’objet marionnettique, point d’ancrage d’une scénographie forte et imagée. La
marionnette, amalgame du tangible et de l’illusion, déconcertante de vérité. »
“The object, as a source of conflict. The object transformed, handled and turned into a
character. Puppet objects anchor powerful set designs brimming with imagery. They are the
combination of what is tangible and what is illusion and their straightforwardness is
disconcerting.”
The Ombres Folles creative company began in February 2005 thanks to the initiative
of five young graduates of the École supérieure de théâtre de l’UQAM theatre
school. As they are concerned with the environment, they promote salvaging and
recycling. As they are aware of the world around them, they contribute to the practice
of therapy art. As they are crazy about the stage, they create exploded productions
showcasing set design elements that build dreams and schemes.
répertoire des membres / membership directory
2005 - Les Tracas d’Oniria
23
AQ M
© Benoit Dussault
Les Tracas d’Oniria (2005)
Conception des marionnettes / Puppet design Marie-Michèle Mailloux Texte et mise en scène / Text and
direction Maude Gareau Ci-bas / Below Tapou
Laetitia Bélanger
PoeticaPupp, théâtre de marionnettes
Directrice artistique et administrative, conceptrice et interprète / Artistic and Administrative Director, Designer and Actress :
Gabrielle Laroche
Chargé de projet, metteur en scène et interprète / Project Manager, Director and Actor : Simon Tanguay
Scénariste, compositeur et interprète / Script Writer, Composer and Actor : André Ouellette
Artisan et interprète / Artisan and Actor : Pascal Antonin
Interprète / Actor : Anne Brulotte-Légaré
991, rue Calixa-Lavallée, Saint-Hyacinthe (Québec) J2S 3C9
S 450 773-9686
v [email protected]
Cette troupe d’acteurs et de marionnettistes engagés dans une carrière
professionnelle s’est créée à la suite de rencontres créatives autour de la
marionnette. Bouillonnante d’idées, elle en est donc à sa première année
d’existence. Par diverses pratiques théâtrales (interprétation, marionnette,
comédie musicale et opéra) et influencée par la vidéo d’animation, elle offre un
imaginaire propre qui incorpore plusieurs aspects de l’art total. PoeticaPupp
traite la marionnette en lien intime avec la littérature. Elle soutient une œuvre
littéraire dans un concept unique où la poésie et l’imaginaire forment un tout.
« S’il y a une chose grave dans la vie, seule une marionnette peut l’interpréter
sur la scène. Les gens ont dit que la vérité est la seule chose grave…
Eh bien, c’est ce que les marionnettes peuvent montrer. Que sont
les marionnettes ? Des hommes sans égoïsme. »
“If there is one serious thing in life, puppets are the only ones who can convey it on stage.
People say that truth is the only serious thing… Well, that is what puppets can show.
What are puppets? Men without egoism.”
AQ M
24
Le Grillon du foyer de Charles Dickens (2006)
Conception des marionnettes / Puppet design Gabrielle Laroche
Texte / Text Charles Dickens Mise en scène / Direction Collective
Gordon Craig
2006 - Le Grillon du foyer de Charles Dickens
© Gabrielle Laroche
compagnies membres / company members
This company of professional actors and puppeteers was set up following creative
meetings on puppetry. Only in its first year of existence, the company is already
brimming with ideas. Through a whole assortment of stage work (acting, puppeteering,
musicals and opera) and influenced by animation video, the company offers its own
unique imaginative world, which blends many aspects of total art. PoeticaPupp
develops puppets and literature in close relationship. It defends literary works through
a unique concept in which poetry and imagination are blended into a whole.
Qui Va Là
8238, rue Saint-Denis, Montréal (Québec) H2P 2G6
S 514 807-1390
v [email protected]
Cofondateurs, directeurs, créateurs et interprètes / Co-Founders, Directors, Creators and Actors : Félix Beaulieu-Duchesneau,
Justin Laramée, Philippe Racine
Les trois cofondateurs de Qui Va Là partagent la vision d’un théâtre de création
socialement pertinent, d’une esthétique élémentaire qui doit laisser place au
pouvoir de l’évocation et d’un processus de création en collectif hors normes. La
fondation de Qui Va Là naît de Toutou rien. Une fable ludique, inventive et
poétique qui, après trois ans, suscite encore l’éloge du public et de la critique.
Vient ensuite La Tête Blanche : même esthétique sobre au service d’une réflexion
sur la vieillesse. La compagnie travaille maintenant sur La Fugue, un spectacle
pour adolescents chapeauté par la Société de Musique Contemporaine du
Québec (SMCQ).
« Qui Va Là est un collectif d’acteurs-créateurs qui se questionnent sur le jeu,
sa forme et son pouvoir. Il y a dans la marionnette, le masque, l’objet, une part
de vie qui canalise l’émotion de l’acteur. C’est ce phénomène qui guide nos
créations. »
“Qui Va Là is a collective of creative actors who question acting, its form and its power. In
puppets, masks or objects, there is a part of life that channels the emotions of the
performer. This is what guides our creations.”
Philippe Racine
The three founding members of the Qui va là company shared a vision of a creative
theatre company that was socially relevant with simple aesthetics that make room for the
power of evocation and an unconventional collective creative process. The beginning of
the Qui Va Là company stemmed from Toutou rien. After 3 years, this playful, creative
and poetic tale is still garnering praise from audiences and critics alike. Then came La
Tête Blanche, which showcases the same plain aesthetics and revolves around old age.
The company is currently working on La Fugue, a production for teenagers overseen by
Société de Musique Contemporaine du Québec (SMCQ).
répertoire des membres / membership directory
25
AQ M
© Gérald Livin
Toutou rien (2005)
Conception des marionnettes / Puppet design Qui Va Là, Sandrine Cloutier Texte et mise en scène / Text
and direction Qui Va Là Ci-bas / Below Philippe Racine, Félix Beaulieu-Duchesneau
2007 - La Fugue, en coproduction avec / a coproduction with La Société de Musique Contemporaine
du Québec
2006 - La Tête Blanche, en codiffusion avec / a co-presentation with Le Théâtre de la Manufacture
2004 - Toutou rien, en codiffusion avec / a co-presentation with Le Théâtre de la Manufacture
Les Sages Fous
1453, Notre-Dame centre, local 3A, Trois-Rivières (Québec) G9A 4X4
S 819 374-4280
v [email protected]
www.sagesfous.com
Directeur général, marionnettiste / General Manager, Puppeteer : Jacob Brindamour
Directrice artistique, marionnettiste / Artistic Director, Puppeteer : South Miller
Directeur technique / Technical Manager : Sylvain Longpré
Dompteurs de marionnettes sauvages, montreurs de curiosités, théâtre forain
pour bêtes, hommes et objets. Les Sages Fous recréent un univers où, entre
le clownesque et le sublime, le monde humain et celui de la marionnette se
rencontrent. Un théâtre où l’image l’emporte sur le verbe. Les Sages Fous est
une jeune compagnie de théâtre qui se voue au masque et à la marionnette
pour créer des spectacles où le merveilleux s’allie au grotesque pour
transporter vers l’Ailleurs. Dans l’obscurité des salles, sur les places
publiques, dans la rue, notre théâtre part à l’aventure.
« Dans le dédale de notre être, la marionnette est une porte dérobée qui
s’ouvre sur un univers inconnu. L’objet nous entraîne à la recherche de nos
rêves et de nos peurs enfouis. »
“In our own inner maze, puppets are a secret door into an unknown world. The objects lead
us in search of our hidden dreams and fears.”
South Miller
AQ M
26
Parade Issimo (2001)
Texte, mise en scène et conception des marionnettes / Text, direction and puppet design
Les Sages Fous
2006 - Le Bizzarium : Aquarium de rue
2005 - Le Bizzarium : un cryptozoo
2002 - Nascentia
2001 - Parade Issimo
© Laurence Biron
compagnies membres / company members
As wild puppet tamers, masters of curiosities and a side show for beasts, humans and
objects, Les Sages Fous recreates a world where humans and puppets meet,
somewhere between the clownish and the sublime. In this theatre, images prevail over
words. Les Sages Fous is a young theatre company dedicated to mask and puppetry
with a view to producing shows in which the marvellous and the ludicrous coexist
and take audiences on another plane. In the darkness of theatres, on public places,
on the streets, our theatre is off exploring.
Soma
8501, rue Henri-Julien, Montréal (Québec) H2P 2J6
S 514 984-9449
v [email protected]
www.soma-international.com
Codirecteurs et cofondateurs / Co-Directors and Co-Founders : Serge Des Lauriers, Raynald Michaud, Énock Turcotte
Soma émerveille, déconcerte et séduit un public international avec ses
productions axées sur la marionnette pour adultes, la danse et le
mouvement. Depuis sa création au printemps 1999, Soma a présenté plus de
500 fois son spectacle Cabaret Décadanse dans divers pays, dont la Grande
Bretagne, l’Espagne, la France, l’Irlande, le Japon, le Luxembourg, le Mexique,
la Suisse et Singapour. Son dernier spectacle, Cabaret U-Mano, créé pendant
l’été 2006 au Casino du Lac Leamy de Gatineau, entreprend sa vie de nomade
et sera présenté à Toronto dès janvier 2007. À suivre…
« Le besoin de créer notre propre univers marionnettique empreint de
sensualité et de personnages franchement sexués est déterminant. Un seul mot
d’ordre pour Soma : le plaisir. Pour tous les membres de l’équipe, l’art de la
marionnette se résume à un mot : le mouvement. »
“The need to create our own puppet world tinged with sensuousness and clearly sexed
characters was key. Soma has only one slogan: pleasure. For all team members, puppetry
boils down to one word: movement.”
Soma amazes, disconcerts and entertains international audiences with adult
puppetry, dance and movement productions. Ever since it began in 1999, Soma has
logged over 500 performances of its cabaret production Cabaret Décadanse across
Great Britain, Spain, France, Ireland, Japan, Luxembourg, Mexico, Switzerland and
Singapore. Its most recent production, Cabaret U-Mano, created during the summer
of 2006 at Casino du Lac-Leamy in Gatineau, is beginning to tour and will be
featured in Toronto in January 2007. Stay tuned…
répertoire des membres / membership directory
2006 - Cabaret U-Mano, en coproduction avec / a coproduction with Réalisations inc.
1999 - Cabaret Décadanse
27
AQ M
© Nicolas Ruel
Cabaret Décadanse (1999)
Texte et conception des marionnettes / Text and puppet design Serge Des Lauriers Mise en scène / Direction
Serge Deslauriers, Raynald Michaud, Énock Turcotte Ci-bas / Below Serge Des Lauriers, Énock Turcotte
Raynald Michaud
Théâtre À l’Envers
7544, rue Boyer, Montréal (Québec) H2R 2R8
S 514 490-0616
T 514 490-0616
v [email protected]
www.treatrealenvers.ca
Codirectrices artistiques / Co-Artistic Directors : Patricia Bergeron, Lynn Katrine Richard, Joëlle Tougas
Fondé en 2006, le Théâtre À l’Envers conçoit des projets pour tous les publics
fondés sur le développement d’un langage artistique juxtaposant divers
médiums théâtraux. Alliant pratiques pédagogiques et artistiques, les
créations naissent à la suite d’ateliers d’animation et de création avec des
représentants du public ciblé, qui nourrissent les périodes d’exploration et de
recherches réalisées en parallèle. Par les interactions proposées entre le jeu
des acteurs, les marionnettes, les projections multimédias et le théâtre
d’ombres, cette jeune compagnie propose une facture attrayante et
dynamique qui rejoint avec bonheur l’auditoire auquel elle s’adresse.
« La marionnette invite à la création et donne le goût du risque, de l’aventure.
C’est en osant plonger dans cet imaginaire qu’on découvre un monde sans
limite où le moindre geste devient important. »
“Puppetry invites us to create and gives us a taste for risk and adventure. In daring to
plunge into this imaginary world, we find a place without limits, where the slightest
gesture is important.”
J o ë l l e To u g a s
AQ M
28
Woânda (2007)
Conception des marionnettes / Puppet design Daniel Auclair
Texte et mise en scène / Text and direction Patricia Bergeron
2007 - Woânda, en coproduction avec / a coproduction with Le Théâtre Quatre/Corps.
© Michel Pineault
compagnies membres / company members
Founded in 2006, the Théâtre À l’Envers company creates projects designed for all
audiences and based on the development of an artistic language that combines
various stage mediums. The creations combine educational and artistic practices and
emerge following creative workshops with representatives of the target audience. The
representatives are the ones who fuel the simultaneous periods of exploration and
research. Through the suggested interaction between the acting, the puppets, the
multimedia projections and shadow theatre, this young company proposes an
attractive and dynamic theatre that skilfully touches its target audience.
Théâtre de Deux Mains
5397, av. du Parc, Montréal (Québec) H2V 4G9
S 514 249-886 / 514 948-0075
T 514 948-3249
v [email protected]
www.theatredeuxmains.com
Directeur / Director : Louis-Philippe Paulhus
Le Théâtre de Deux Mains est une compagnie de théâtre de marionnettes fondée
en 2001 à Montréal qui se spécialise dans la production de spectacles solos.
Dans les deux premières productions de la compagnie, un seul marionnettiste
manipule une vingtaine de marionnettes (de différents types), leur donne une
voix, joue le narrateur, fait apparaître les nombreux décors, contrôle les
éclairages, actionne les effets spéciaux, les bruitages et joue la musique ! Tout
cela simultanément, sans bande-son ou aide technique ! Copeaux de neige, un
spectacle de théâtre d’objets et de marionnettes composées, est la plus récente
création de la compagnie.
29
AQ M
Copeaux de neige (2006)
Conception des marionnettes / Puppet design Marie-Pierre Simard
Texte et mise en scène / Text and direction Louis-Philippe Paulhus
© Dominique Bodkin
Théâtre de Deux Mains is a puppet theatre company established in Montreal in 2001.
It specializes in producing solo shows. In the company’s first two productions, a
single puppeteer handles some twenty puppets (of various types), lends his voice to
them, plays the storyteller, brings in the sets, controls the lighting, operates the
sound and special effects and plays the music! All this at the same time without the
help of a soundtrack or technical assistance! Copeaux de neige, a production with
objects and composite puppets, is the company’s latest creation.
répertoire des membres / membership directory
2006 - Copeaux de neige
2005 - Juanito y el pobre Diablo
2004 - Ti-Jean et le pauvre Diable
2002 - Ti-Jean au royaume des Fla-flas et Little John in the realm of Fancy
Théâtre de l’Avant-Pays
Directeur artistique / Artistic Director : Michel Fréchette
Directeur administratif / Administration Manager : Michel P. Ranger
Directrice des communications / Communications Manager : Francine Pinard
Directrice technique / Technical Manager : Annie Bélanger
Scénographe / Set Designer : Patrick Martel
Responsable de l’animation / Workshops Coordinator : André Meunier
279, rue Sherbrooke Ouest, bureau 207, Montréal (Québec) H2X 1Y2
S 514 844-6084
T 514 844-8264
v [email protected]
www.avant-pays.com
Le Théâtre de l’Avant-Pays a commencé ses activités en 1976. Il choisit alors
d’interroger par ses spectacles les spécificités et les ambiguïtés du médium
de la marionnette. Ce questionnement se traduit par des spectacles aux choix
esthétiques différents et par des approches de mise en scène complémentaires. L’écriture spécifique pour la marionnette devient alors une priorité et
l’on assiste au développement d’un processus de création en accord avec cet
objectif. Dès lors, chaque production comporte des périodes de laboratoire,
de recherche et d’expérimentation en présence des principaux créateurs
(auteur, metteur en scène, scénographe, musicien, éclairagiste, interprètes).
« L’expressivité et la mobilité de la marionnette permettent de créer surprise et
magie. Le défi d’élaborer une nouvelle dramaturgie anime tous les créateurs de
la compagnie. »
“The puppets’ expressiveness and mobility help create surprises and magic. The challenge
in developing a new kind of dramaturgy is what drives all the company’s creative artists.”
Michel Fréchette
AQ M
30
L’Armoire (2005)
Conception des marionnettes / Puppet design Patrick Martel Texte / Text Pascal Brullemans Mise en scène /
Direction Michel P. Ranger Ci-bas / Below Isabelle Lamontagne, Dominic Anctil, Sasha Samar
© Suzane O’Neill
compagnies membres / company members
Théâtre de l’Avant-Pays began in 1976. It chose to question the distinctiveness and
ambiguities of the puppet medium in its productions. This questioning leads to
diverse aesthetic choices and complementary directing approaches. As a result,
writing specifically for puppets became a priority and the creative process is
developed in accordance with this objective. So, each production includes lab,
research and exploratory periods that involve the main creative artists (playwright,
director, set designer, composer, lighting designer, performers).
2005 - L’Armoire
2003 - À nous deux !
2001 - Les Gardiens du feu
1999 - Le Petit bon à rien
1997 - Château sans roi
1994 - Comment la terre s’est mise à tourner
1992 - La Petite fille qui avait mis ses parents dans ses poches
1989 - Charlotte Sicotte
1988 - Le Spécial Noël du Théâtre de l’Avant-Pays
1987 - Le Secret de Miris
1986 - L’Hyper-Aimable Homme des Neiges
1986 - Si le train pouvait parler
1986 - 1991 – Impertinence
1985 - Rêver d’être Père Noël
1984 - L’Ordinateur du Père Noël
1984 - Sabib ou Une orange à la mer
1983 - Barnabé-les-Bottines
1982 - La Famille Grappe
1981 - Les Enfants de ma rue
1981 - L’École des bouffons, en coproduction avec / a coproduction with La Comédie Nationale
1981 - La Couleur chante un pays, en coproduction avec / a coproduction with Le Musée
des Beaux-Arts de Montréal
1980 - Le Petit monde du Père Noël
1980 - Charivari
1980 - A Woodcutter’s Tale
1979 - Un Lutin taquin
1978 - Une Histoire de marionnettes
1977 - Star child
1977 - L’Enfant de l’Étoile
1976 - Il Était une fois en Neuve-France
Théâtre de la Pire Espèce
Succursale Desjardins, C.P. 574, Montréal (Québec) H5B 1B7
S 514 815-2899
v [email protected]
www.pire-espece.com
Codirecteurs artistiques / Co-Artistic Directors : Olivier Ducas, Francis Monty
Directeur administratif / Administration Manager : David Lavoie
Adjointe aux communications / : Mélanie Carbonneau
Le Théâtre de la Pire Espèce est corrosif et festif. Depuis 1998, la compagnie
emprunte ses techniques aux différentes disciplines alternatives du théâtre :
la marionnette, le clown, le cabaret, le théâtre d’objets et le théâtre de rue.
Elle veut développer, en explorant le processus de création, un art vivant,
novateur et accessible. Elle vise un rapport direct avec le public, au profit
d’une plus grande complicité avec le spectateur. À ce jour, la compagnie a
notamment présenté ses spectacles Ubu sur la table et Persée au Québec, au
Canada, en Europe, au Mexique et au Brésil.
« Devant l’objet, nous sommes sans armes, la dictature de la raison capitule :
on veut croire ! »
“Before an object, we are defenceless, the dictatorship of reason capitulates:
we want to believe!”
2007 - La chanson de Roland
2005 - Monsieur Ratichon dans… La vie est un match
2005 - Léon le nul, en coproduction avec / a coproduction with
Le Théâtre Bouches Décousues, Le Théâtre d’Aujourd’hui
2005 - Persée
2004 - La tache / Un citoyen sous observation
2003 - Traces de cloune
2003 - Ubu sourd la table / Ubu persiste et signe
2003 - Ubu sobre la mesa
2001 - Cabaret de la Pire Espèce
1999 - Par les temps qui rouillent
1998 - Ubu sur la table
31
AQ M
Persée (2005)
Texte, mise en scène et conception des marionnettes / Text, direction and puppet design Olivier Ducas,
Mathieu Gosselin, Francis Monty Ci-bas / Below Olivier Ducas, Francis Monty
© Yanick Macdonald
The Théâtre de la Pire Espèce company is both scathing and festive. Since 1998, it
has borrowed its techniques from various alternative fields in the theatre: puppets,
clowns, cabaret, object theatre and street theatre. It is striving to develop a lively,
innovative and accessible art by exploring the creative process. It aims to establish a
direct relationship with audiences through a closer connection with each spectator.
To date, the company has performed productions such as Ubu sur la table and
Persée across Québec, Canada, Europe, Mexico and Brasil.
répertoire des membres / membership directory
Francis Monty
Directeur général et artistique / Executive and Artistic Director : Richard Blackburn
Directeur de production / Production Manager : René Charbonneau
Directeur administratif / Administrative Manager : Éric Labossière
Directrice du service à la clientèle / Customer Service Director : Solange Laroche
Secrétaire / Secretary : Orietta Niero
Agent de développement / Development Agent : Daniel Tremblay
Agent aux ventes / Sales Representative : Louis-Gilles Tremblay
Chef d’atelier / Workshop Manager : Geneviève Laroche
Concierge / Janitor : Sylvie Gauthier
Équipe de production / Production Team : Jacques Jolicoeur, Jacques Ratelle
Théâtre de la Dame de Cœur (TDC)
611, rang de la Carrière, Upton (Québec) J0H 2E0
S 450 549-5828
T 450 549-5354
v [email protected]
www.damedecoeur.com
AQ M
32
« Ce qui m’animait : pratiquer du théâtre en région, dans un éclatement
scénographique qui englobe le public, lâcher le théâtre psychologique pour se
tourner vers le symbolisme et l’allégorique, en comptant sur la surdimension.
La nature nous a appelés vers ça. Autrement, comment capter l’attention quand
votre théâtre se profile contre le théâtre infini de la voûte céleste ? »
“What has been driving me is doing theatre in an outlying area, exploding the sets to
surround the audience, leaving psychological theatre behind and working with symbolism
and allegories by relying on oversized elements. Nature led us in this direction. If not, how
could you draw audiences’ attention when your playhouse is outlined against the infinite
spectacle of the night sky?”
Created in 1975, TDC is a professional theatre company specializing in large-scale
productions. Located in Upton, in the Montérégie region, TDC operates on a 45-acre
heritage site and has eight buildings including the CIMBAD (Centre d’Interprétation des
marionnettes baroques Alphonse Desjardins) [Alphonse Desjardins baroque puppet
interpretation centre]. This research, production, training and performance centre
specializes in oversized set designs and uses various mediums, including puppets, that it
presents on inside or outside stages. The Théâtre de la Dame de Cœur company has won
many tourism awards, including the grand prize of Québec tourism award in 2004.
Harmonie (2005)
Conception des marionnettes / Puppet design Marie-Pierre Simard, Anne St-Denis, Amélie Monplaisir,
Marie-Agnès Reeves Texte et mise en scène / Text and Direction Maryse Pelletier, Richard Blackburn
Richard Blackburn
© Richard Blackburn
compagnies membres / company members
Fondé en 1975, le TDC est une compagnie de théâtre professionnelle spécialisée
dans la production de spectacles à grand déploiement. Situé à Upton, en
Montérégie, le TDC opère sur un site patrimonial de 45 acres et possède 8 bâtiments incluant le CIMBAD (Centre d’Interprétation des marionnettes baroques
Alphonse Desjardins). Centre de recherche, de création, de production, de
diffusion et de formation spécialisé en scénographie surdimensionnée, il utilise
différents médiums, dont la marionnette, qu’il présente sur des scènes intérieures ou extérieures. Le Théâtre de la Dame de Cœur a remporté de nombreux
prix dans le domaine touristique, dont un Grand Prix du tourisme québécois en
2004.
2007 - Les dinosaures ne savent pas lire
2005 - La chambre des rêves
2005 - Harmonie
2004 - Les défricheurs d’eau
2003 - Le voleur d’ombres
2001 - l’Île aux fromages
2000 - Bicentenaire de Hull (événement / event)
2000 - Fêtes de la Saint-Jean-Baptiste
2000 - La lumière à partager
1999 - Fêtes de la Saint-Jean-Baptiste
(événement / event)
1999 - La route des étoiles
1999 - Spectacle CSN
1999 - Fresque du 250e de Saint-Hyacinthe
(événement / event)
1998 - L’oiseau rare
1997 - Maître Chat
1997 - Les Jeux du Québec (événement / event)
1996 - L’arche fantastique
1995 - La Cité Bleue
1994 - Le voleur de rêves
1993 - Il va pleuvoir à l’envers
1992 - Défilé du 350e anniversaire de Montréal
1991 - Histoire fantastique d’une nuit blanche
1989 - Dragon sur table
1987 - L’Hymne à J’Nair
1987 - Une semaine en vacances
1986 - Voisin-voisine
1985 - L’Île de Rès
1984 - La petite bougraisse
1983 - La grande aurore
1983 - Quiz Mme TV-Hebdo
1983 - La trop grasse matinée
1983 - Une nuit deux t’chum
1983 - Hystérie bleue-banane
1983 - Histoire fantastique d’une nuit blanche
1982 - Les déshérités de l’amour
1982 - Crakias
1981 - L’anse aux coques
1981 - Jello aux fraises pas de fraises
1981 - Les artishow
1981 - César et la Joconde
1980 - D. Morisson hors-la-loi
1980 - Le show après le show
1980 - La remise aux boîtes
1980 - La ratatouille du colonel
1979 - La légende de la blanche et de la noire
1979 - Le chas de l’aiguille
1979 - Le cirque de carotte Bill
1979 - On a oublié pourquoi la lune
1978 - Trop c’est trop
1978 - Chaud d’hiver
1977 - Faut c’qu’y faut
1976 - Le cocu imaginaire
1976 - À la queue leu leu
1976 - Jackpot
1975 - Vive l’empereur
1975 - La jalousie du Barbouillé
Théâtre de l’Œil
7780, av. Henri-Julien, Montréal (Québec) H2R 2B7
S 514 278-9188
T 514 278-9189
v [email protected]
www.theatredeloeil.qc.ca
Directeur général et artistique / Artistic Director and General Manager : André Laliberté
Responsable de l’administration / Administration Manager : Joël Losier
Responsable de la diffusion / Booking and Touring Manager : Jocelyne Losier
Responsable de la publicité / Publicist : Julie Laviolette
Responsable technique / Technical Director : Gilles Perron
Compagnie de création en marionnettes située à Montréal, le Théâtre de l’Œil
s’adresse au jeune public depuis 1973. Plus de vingt productions, de nombreuses tournées internationales et plusieurs prix témoignent de sa maturité et
confirment l’universalité de la dramaturgie et de la scénographie de cette
compagnie québécoise. Mentionnons, entre autres, un Prix Chalmers pour les
pièces de théâtre canadiennes pour jeune public en 2001 pour Le Porteur / The
Star Keeper, deux Citations of Excellence in the Art of Puppetry pour Zoé perd son
temps en 1997 et pour Le Porteur / The Star Keeper en 2005, ainsi que le Prix de
la Meilleure production jeunes publics, décerné par l’Association québécoise des
critiques de théâtre, en 1990 pour Un Autre Monde.
« Depuis plus de trente ans, nous explorons diverses facettes de l’univers de la
marionnette avec toujours un même désir : celui de séduire votre œil pour vous
faire rêver, rire et peut-être réfléchir. »
“For over 30 years, we have been exploring various aspects of the world of puppets. We are
driven by the same ambition, that of appealing to your eyes to make you dream, laugh and
even wonder.”
2005 - La Cité des Loups
2002 - La Félicité / Dear Fizzy
1999 - Le jardin de Babel
1997 - Le Porteur / The Star Keeper
1995 - Zoé perd son temps
1994 - Un secret de Polichinelle
1993 - Qui a peur de Loulou ?
1991 - Jules Tempête
1990 - Un Autre Monde
1988 - Bonne fête Willy
1986 - Cœur à Cœur
1986 - Chouinard et cie 2
1984 - Le Soldat et la Mort
1984 - Chouinard et cie 1
1982 - Ombrelle, tu dors
1981 - Les grandes vacances
1979 - À dos de soleil
1979 - Regarde pour voir
1977 - Le toutatous
1976 - Tohu-Bohu
1974 - Une fable au chou
1973 - Les mésaventures de la perdrix blanche
33
AQ M
Le Porteur / The Star Keeper (1997)
Conception des marionnettes / Puppet design Richard Morin Scénario / Scenario Richard Lacroix, André
Laliberté, Richard Morin Mise en scène / Direction André Laliberté
© Léon Gniwesch
A Montreal-based creative puppet company, Théâtre de l’Œil has been performing
for young audiences since 1973. Over 20 productions, numerous international tours
and many awards bear witness to its maturity and confirm the universal appeal of
the Quebec company’s dramaturgy and set design. It received a Chalmers Canadian
Play Award: Theatre for Young Audiences for Le Porteur/ The StarKeeper, two
Citations of Excellence in the Art of Puppetry for Zoé perd son temps in 1997 and
Le Porteur/ The StarKeeper in 2005, as well as the best production for young
audiences award in 1990 for Un Autre Monde.
répertoire des membres / membership directory
André Laliberté
Théâtre de Marionnettes de Jacques Boutin
570, rue Boisvert, Saint-Calixte (Québec) J0K 1Z0
S 450 222-1006
v [email protected]
www.marionnettesdejacquesboutin.com
Fondateur / Founder : Jacques Boutin
Jacques Boutin roule sa bosse dans le monde fantastique de la marionnette
depuis 1979. Comme concepteur ou comme interprète, il a œuvré au sein de
nombreuses troupes professionnelles qui l’ont amené aux quatre coins du
monde. Depuis 1993, Jacques Boutin crée ses propres spectacles et visite les
petites salles, les écoles et les bibliothèques où il fait découvrir la magie du
théâtre à des milliers de tout-petits. Toute l’extravagance du vrai théâtre est
là, mais en miniature. Si Jacques Boutin porte à peu près tous les chapeaux
à l’intérieur de l’entreprise artistique, il compte toujours sur son fidèle
compère musicien, Stéphane Girouard.
« Bien que le Théâtre de Marionnettes de Jacques Boutin crée des spectacles
et des ateliers destinés à plaire à toute la famille, on fait un effort particulier
pour rejoindre les tout-petits afin d’être leur premier contact avec le théâtre. »
“Although Théâtre de Marionnettes de Jacques Boutin creates productions and workshops
designed to appeal to the entire family, a special effort is made to interest toddlers in order
to be their first contact with the theatre.”
Jacques Boutin
AQ M
34
Verrula (1996)
Texte, mise en scène et conception des marionnettes / Text, direction and puppet design
Jacques Boutin
2002
2000
1998
1996
1993
1986
© François Hamel
compagnies membres / company members
Jacques Boutin has been working in the fantastic world of puppets since 1979. As a
designer and a puppeteer, he has worked with many professional companies with
which he has toured the world. Since 1993, Jacques Boutin has been designing his
own productions and touring small venues, schools and libraries. During the
performances, he introduces young audiences to the magic of theatre. All the
lavishness of real theatre is there, but in small form. Although Jacques Boutin takes
on almost all responsibilities in the artistic venture, he can still count on his loyal
colleague and composer Stéphane Girouard.
-
Atelier : La parade des géantes (The March of the Giants)
Tout-en-carton (All-in-cardboard)
La princesse aux bretelles (The Princess in Suspenders)
Verrula
Les trois vœux (The Three Wishes)
L’atelier-spectacle (The Workshop-Show)
Théâtre de Sable
269, boul. René-Lévesque Est, Québec (Québec) G1R 2B3
S 418 643-1512
T 418 646-7670
v [email protected]
Directrice générale et codirectrice artistique / General Manager and Co-Artistic Director : Josée Campanale
Codirecteur artistique / Co-Artistic Director : Gérard Bibeau
Responsable de l’atelier / Workshop Manager : Réjean Bibeau
Responsable des communications et des tournées / Communications and Touring Manager : Geneviève Pelletier
Après deux décennies de travail au sein des Marionnettes du Grand Théâtre
de Québec, Josée Campanale et Gérard Bibeau fondent le Théâtre de Sable en
septembre 1993. La compagnie se taille rapidement une place de choix dans
l’univers de la création et de la diffusion jeunes publics au pays. Sa réputation
d’excellence ne cesse de croître et sa démarche devient vite une référence en
matière de théâtre de marionnettes. Le Théâtre de Sable crée, produit et diffuse des spectacles afin de développer et de présenter l’art de la marionnette
au Québec et ailleurs. La compagnie œuvre au rayonnement de cet art par
l’innovation et la recherche en créant des productions originales et accessibles à tous les publics.
« La marionnette permet d’entrer dans un univers où deviennent possibles
toutes les métamorphoses. Elle est transformation profonde du monde des
images et du langage. Et peut-être transformation du regard de celui que la
marionnette regarde. »
“Puppets help enter a world where all transformations are possible. They
profoundly transform the world of images and language, and potentially what is
in the eyes of the one the puppet is looking at.”
35
AQ M
© Louise Leblanc
Quasi Umbra ou le roman de Stella (2006)
Conception des marionnettes / Puppet design Josée Campanale
Texte et mise en scène / Text and direction Gérard Bibeau
2006 - Quasi Umbra ou le roman de Stella
2003 - La Chevelure de Bérénice
2000 - Maïta, en coproduction avec / a coproduction with Le Théâtre de la Vieille 17 (Ottawa)
1998 - Le Violoniste
1996 - Le Rêve de Pinocchio
1994 - Le Rossignol et l’Empereur de Chine
1992 - Contes du temps qui passe
répertoire des membres / membership directory
Josée Campanale et Gérard Bibeau
After two decades of work as part of the Marionnettes du Grand Théâtre de
Québec, José Campanale and Gérard Bibeau founded the Théâtre de Sable company
in September 1993. The company quickly made a name for itself on the national
scene in the world of creation and performance for young audiences. Its reputation
for excellence keeps growing and its approach has quickly become a reference in
terms of puppet theatre. The Théâtre de Sable company creates, produces and tours
productions in order to develop and present the art of puppetry inside and outside
Quebec. The company works on developing the influence of this art through
innovation and research by creating original productions accessible to all audiences.
Théâtre des Casse-Pinottes
95, rue Notre-Dame, Repentigny (Québec) J6A 2P1
S 450 657-1724
v [email protected]
www.pdlarose.ca
Codirecteurs artistiques / Co-Artistic Directors : Jocelyne Ouellette, Chantal Proulx
Depuis sa fondation en 1986, le Théâtre des Casse-Pinottes a produit
plusieurs spectacles de théâtre pour jeune public. En juin 1997, la compagnie
est restructurée, ses orientations et ses objectifs modifiés. La direction
artistique se tourne vers le médium fascinant de la marionnette. En février
2003, le Théâtre des Casse-Pinottes devient un organisme à but non lucratif.
Il compte aujourd’hui près d’une quinzaine de collaborateurs.
2004
1999
1998
1995
1990
1990
1988
1987
compagnies membres / company members
Et si papa était un ogre ! (1999)
Conception des marionnettes / Puppet design Jocelyne Ouellette Texte / Text Jocelyne Ouellette
Mise en scène / Direction Chantal Proulx
AQ M
36
© Julie Lallier
Since it began in 1986, the Théâtre des Casse-Pinottes company has created
numerous productions for young audiences. In June 1997, the company underwent
a restructuring and its direction and goals were re-focused. The artistic direction is
now focused on a fascinating medium, that of puppets. In February 2003, the
Théâtre des Casse-Pinottes company became a non-profit organization. It boasts
some fifteen collaborators.
-
Le petit chaperon rouge (version 2)
Et si papa était un ogre !
Le petit chaperon rouge (version 1)
Remue tes méninges, Dano !
Ça prend toujours un sapin !
Les aventures de la sorcière Débarras
Je ris dans ma tête
Marlot dans les merveilles
Théâtre du Sous-marin jaune
9100, boul. Mathieu, Québec (Québec) G1G 3M8
S 418 626-7976 / 514 273-7250
T 418 626-7976
v [email protected]
Directeur artistique / Artistic Director : Loup Bleu
Collaborateurs / Collaborators : Lorraine Côté, Antoine Laprise, Jacques Laroche, Guy Daniel Tremblay
Le Sous-marin jaune, fondé par Antoine Laprise et Lorraine Côté, est un mini
théâtre épique pour marionnettes et manipulateurs à vue. Il débute en 1995 avec
un Candide, d’après Voltaire. En 2000, La Bible remporte le prix de la meilleure
production à Québec. Avec Le Discours de la méthode, d’après Descartes (2005), la
compagnie poursuit son travail d’adaptation et de pillage des classiques de la
littérature de tous les temps, avec un mélange de dévotion et de manque de
respect. Pour le directeur artistique, Loup Bleu, narrateur omniscient, la
marionnette, objet primitif, et le théâtre, art primitif, se méritent bien l’un l’autre.
Tout ça n’est qu’un prétexte pour raconter des histoires.
« Conflit : la marionnette est-elle un mariage de l’humain avec la matière,
sa célébration d’être au monde, ou l’aveu d’une froideur, de la peur
de s’incarner véritablement ? »
“Conflict: are puppets a union between human beings and material, a celebration
of its coming into the world, or the recognition of a state of remoteness, the fear
of really becoming?”
Loup Bleu
The Sous-marin jaune company, founded by Antoine Laprise and Lorraine Côté, is a
mini epic theatre for puppets and manipulators in full view. Its first production in 1995
was Candide, based on Voltaire. In 2000, its production of La Bible won the award for
the best production in Québec City. With Le Discours de la méthode, based on
Descartes (2005), the company is continuing its work of adapting and plundering the
classics of literature from time immemorial with a mix of devotion and lack of respect.
For Loup Bleu, the artistic director and omniscient narrator, puppets, which are primitive
objects, and theatre, which is a primitive art, deserve each other. All this is no more than
an excuse to tell stories.
répertoire des membres / membership directory
37
AQ M
© Jean-François Landry
Discours de la méthode (2005)
Conception des marionnettes / Puppet design Claudia Gendreau, Julie Morel Texte / Text Loup Bleu
Mise en scène / Direction Antoine Laprise Ci-bas / Below Antoine Laprise
2005 - Le Discours de la méthode, en coproduction avec / a co-production with
Théâtre de la Bordée
2000 - La Bible, en coproduction avec / a co-production with Théâtre de la Bordée
1995 - Candide
Théâtre Incliné
2570, rue Nicolet, bureau 400, Montréal (Québec) H1W 3L5
S 514 598-7221
T 514 598-0775
v [email protected]
www.theatreincline.ca
Directrice générale et artistique / Artistic Director and General Manager : José Babin
Directeur de la production et des communications / Production and Communications Manager : Alain Lavallée
Directeur administratif / Administration Manager : Michel Vallières
AQ M
38
« L’universel est soudainement plus près quand votre partenaire de jeu dit tout
avant même d’avoir parlé. »
“What is universal is suddenly much closer when your partner on stage says everything
before having spoken.”
José Babin
2008 – Courtes formes maritimes
2006 – L’Histoire d’un cœur
2005 – 3 courtes formes : L’homme pesant, De qui suis-je les os ?, Analogue
2004 – Cargo, créé avec / created with Clan des Songes, Ranch-O-Banjo,
en coproduction avec / a coproduction with ManiganSes, Marionnettissimo
2003 – Le heurtoir, huis clos pour comédiens, marionnettes et lumières
2000 - L’œil de Rosinna
1997 - Exit ?
1994 - Comme des rats
1992 - Ridofou, en coproduction avec / a coproduction with Le Golif
1991 - Entrez sans frapper
The mission of the Théâtre Incliné revolves around the research of new forms, as well as
the creation and performance of theatre productions based on image poetry. Its
productions are mainly designed for adult audiences and its type of theatre features the
use of puppets, actors and shadow theatre. With her fellow puppeteer and shadow player
Alain Lavallée, José Babin researches and explores theatre. Together, they are like
alchemists blending unique alloys, including combinations of corporeal mime and
puppetry. The results of this research work earned them regular invitations as instructors
(Quebec, France, Japan and Nunavut). Their productions are performed in the Americas,
Europe and Asia.
L’Histoire d’un cœur (2006)
Conception des marionnettes / Puppet design Alain Lavallée Texte et mise en scène / Text and direction José
Babin Ci-bas / Below Karine Gagnon, Pierre Limoges, Alain Lavallée
© Marie-France Goulet
compagnies membres / company members
Le mandat du Théâtre Incliné s’articule autour de la recherche de nouvelles
formes, la création et la diffusion de spectacles de théâtre axés sur une poésie
de l’image. Ses productions visent principalement un public adulte et sa forme
théâtrale se caractérise par l’utilisation de marionnettes, de comédiens et de
théâtre d’ombres. José Babin cherche et fouille le théâtre avec son collègue Alain
Lavallée, marionnettiste et joueur d’ombres. Ensemble, ils jouent aux alchimistes
et créent des alliages singuliers, notamment entre le mime corporel et la
marionnette. Les résultats de leurs recherches sur la forme théâtrale leur ont
valu des invitations régulières comme formateurs (Québec, France, Japon et
Nunavut). Leurs productions sont diffusées en Amérique, en Europe et en Asie.
Théâtre La Simagrée
3886, rue Newmarch, Verdun (Québec) H4G 1G6
S 514 762-2103
T 514 227-5174
v [email protected]
www.lasimagree.com
Directrice générale et artistique / Artistic Director and General Manager : Isabelle Gingras
Responsable des communications / Communications Manager : Carolyne Gravel
Assistant à la direction artistique et à la mise en scène / Assistant Artistic Director and Director : Michel Ledoux
Scénographe et marionnettiste / Set Designer and Puppeteer : Isabelle Chrétien
Marionnettistes / Puppeteers : Myriame Larose, Marc-André Berthold
Aujourd’hui établi à Montréal, le Théâtre La Simagrée est fondé à Québec en
1992 par Isabelle Gingras. Jusqu’à présent, la compagnie a donné près de
2 000 représentations d’une dizaine de spectacles. Peuplés de marionnettes
de plusieurs types (à gaine, à tringle, à tiges, etc.), les spectacles suscitent à
coup sûr la participation et l’émerveillement des enfants. Des ateliers de jeu
et de fabrication de marionnettes sont également offerts. Ces dernières
années, l’équipe de La Simagrée a connu de grands succès en se produisant
notamment au Festival de Jazz de Montréal, au Festival d’été de Québec, au
Festiblues de Montréal, au Mondial des cultures de Drummondville et à
plusieurs autres festivals.
« Notre objectif : offrir aux enfants des moments de pur plaisir !
Quelle joie de les voir réagir, rire, prendre partie pour une marionnette !
Le contact est tout simplement… magique ! »
“Our goal is to offer to children moments of pure delight! What a joy it is to see them
react, laugh or root for a puppet! The contact is simply… magical!”
© Isabelle Gingras
Le monstre et les 5 oursons (2006, adaptation de la création de 2002)
Conception des marionnettes / Puppet design Myriame Larose, Isabelle Gingras Texte et mise en scène /
Text and direction Michel Ledoux (adaptation de la création de / adapted from Isabelle Gingras, 2002)
39
AQ M
2006 - Blanc
2005 - Le Noël d’Adèle
2004 - Le rêve de Binette
2003 - Les aventures de Boule de Neige
2002 - Le monstre et les 5 oursons
2000 - Le lapin qui voulait être Roi
1999 - Un mystérieux colis
1997 - Les Zoolympiades
1996 - Le Joyeux Noël des animaux
1995 - Sortiduni ou l’histoire des chapeaux à plumes
1993 - Tempête et la formule magique du Docteur Catastrophe
1992 - Surprise pour Sara
Now based in Montreal, the Théâtre La Simagrée company was founded in Quebec City
in 1992 by Isabelle Gingras. Up to now, the company has logged close to 2,000
performances of a dozen productions. Using many types of puppets (hand puppets, rod
marionettes, rod puppets etc.), the productions undeniably involve and amaze children.
Acting and puppet-making workshops are also offered. Lately, the La Simagrée team
has garnered great success thanks to performances at the Festival International de Jazz
de Montréal, the Québec City Summer Festival, the Festiblues International de
Montréal, the Mondial de cultures Drummondville and several other festivals.
répertoire des membres / membership directory
Isabelle Gingras
Théâtre Motus
585, rue de Châteauguay, Longueuil (Québec) J4H 2L1
S 450 616-1436
v [email protected]
www.theatremotus.com
Directrice générale et codirectrice artistique / General Manager and Co-Artistic Director : Hélène Ducharme
Codirecteur artistique / Artistic Co-Director : Sylvain Massé
AQ M
40
« La marionnette et l’acteur : une dynamique fascinante. La marionnette
transpose le mouvement de l’être humain, l’acteur insuffle l’émotion, impulsion
de base de la marionnette. L’ombre : univers mystérieux qui met en lumière
l’onirisme et l’imaginaire. »
“Puppets and actors interact in a fascinating way. Puppets transpose the movements of
human beings while actors breathe in emotions, the basic impulse of puppets. As for the
shadow aspect, it is a mysterious world that highlights fantasizing and imagination.”
Hélène Ducharme
In 2001, Hélène Ducharme and Sylvain Massé created the Théâtre Motus company.
With the company, they develop productions that combine coloured shadow theatre,
puppets and acting in order to fashion bold creations for young audiences. Over 5
years, they produced 3 shows, were nominated 7 times at the Soirée des Masques
award gala and won the first grant ever offered by Cirque du Soleil for the boldness,
originality and quality of their artistic projects. They represented Quebec during the
Voici Québec event in Mexico City and opened a performance space in San
Francisco. In addition the company tours across Quebec, Ontario and France.
Nombril (2001)
Conception des marionnettes / Puppet design Jean Cummings, Claude Rodrigue, Sylvain Racine Idée originale et
scénario / Original idea and scenario Jean Cummings, Hélène Ducharme Mise en scène / Direction Sylvain Massé
2008 - Baobab
2007 - Bulles de théâtre
2005 - Inuussia, la femme phoque
2004 - La Crise
2001 - Nombril
© Robert Etcheverry
compagnies membres / company members
En 2001, Hélène Ducharme et Sylvain Massé créent le Théâtre Motus. Ils y
développent des spectacles qui unissent le théâtre d’ombres en couleurs, la
marionnette et le jeu de comédien afin de donner vie à des créations
audacieuses en direction du jeune public. En cinq ans, ils ont produit trois
spectacles, ont reçu sept nominations à la Soirée des Masques et ont été
récipiendaires de la première bourse offerte par le Cirque du Soleil pour
l’audace, l’originalité et la qualité de leurs projets artistiques. Ils ont
représenté le Québec lors de l’évènement Voici Québec à Mexico et ont
inauguré une salle à San Francisco en plus de sillonner les routes du Québec,
de l’Ontario et de la France.
Théâtre Pupulus Mordicus
707, rue Lasalle, suite 105, Québec (Québec) G1K 2V6
S 418 647-9555
v [email protected]
www.pupulusmordicus.qc.ca
Directrice générale / General Manager : Jo-Anne Sanche
Codirecteurs artistiques / Co-Artistic Directors : Pierre Robitaille, Martin Genest
Pupulus Mordicus est une compagnie de théâtre de marionnettes pour
adultes. Elle préconise la création d’un répertoire, la recherche musicale et
l’exploration de différents types de manipulation. Elle produit un spectacle
tous les deux ans, pour avoir le temps d’accorder une attention particulière à
la recherche et à la documentation, pierre angulaire de son langage théâtral
distinctif et original. Pupulus Mordicus a pour objectif de promouvoir la
marionnette comme mode d’expression, de créer et de diffuser son propre
répertoire, de se doter d’un laboratoire de recherche, de défricher d’autres
voies aux possibilités expressives de la marionnette et d’élaborer un outil de
développement de publics.
« Le théâtre Pupulus Mordicus, festif et convivial, s’inspire des saltimbanques
et des théâtres itinérants. Il ne craint ni l’irrévérence ni la verdeur des mots,
ses alliées dans sa quête du Grave, du Sacré et du Merveilleux. Économe de
moyens, ce théâtre convoque comédiens et musiciens, qui chantent et dansent,
rient et pleurent avec leurs complices articulés. »
“Pupulus Mordicus is a festive and friendly theatre company that draws its inspiration
from traveling performers and theatres. It does not shy away from irreverence or spicy
phrases that are its allies in its quest for what is Grave, Sacred and Marvellous.
Managing its means carefully, this theatre calls on actors and musicians able to sing and
dance, laugh and weep with their jointed fellow performers.”
Pupulus Mordicus is a puppet theatre company that performs for adults. It advocates
the development of a repertoire, musical research and the exploration of various types
of manipulation. It produces a show every two years to have the time to give special
attention to research, which is the cornerstone of its unique and original theatre
language. Pupulus Mordicus aims to promote puppetry as a means of expression, to
create and perform its own repertoire, to give itself a research laboratory, to open up
alternative avenues to the expressive possibilities of puppets and to design an
audience development tool.
répertoire des membres / membership directory
2006 - Jacques et son maître, en coproduction avec / a coproduction with Le Théâtre du Trident
2004 - Les Survivants, l’Autre et Gretchen
2001 - Le noël de M. Scrooge
1999 - L’autopsie d’un Automate
1997 - Les Enrobantes, cabaret décolleté pour psychanalyste plongeant
1995 - Faust, pantin du Diable
41
AQ M
© Louise Leblanc
Jacques et son maître (2006)
Conception des marionnettes / Puppet design Pierre Robitaille, Zoé Laporte Texte / Text Milan Kundera, d’après /
based on Diderot Mise en scène / Direction Martin Genest Ci-bas / Below Valérie Laroche, Christian Michaud
Pierre Robitaille
Théâtre Sans Fil (TSF)
411, avenue Létourneux, Montréal (Québec) H1V 2L7
S 514 273-2286
T 514 273-0859
v [email protected]
www.theatresansfil.com
Directeur artistique et général / Artistic Director and General Manager : André Viens
Comptable / Accountant : Denise Leprohon
Gestionnaire des installations / Equipment Manager : Jean-Christophe Babin
Agent de promotion / Publicist : Juli Pisano
Le Théâtre Sans Fil est une compagnie québécoise de marionnettes géantes.
Créée en 1971, elle se promène depuis partout dans le monde, dans plus de
20 pays et sur 4 continents. Inspirée par la technique traditionnelle japonaise
du théâtre bunraku, la compagnie s’en démarque par la facture même de ses
marionnettes et par l’approche scénographique et musicale résolument
moderne des productions. Déjà, plus de trois millions de spectateurs ont
assisté à ses spectacles, présentés le plus souvent dans la langue du pays
d’accueil. Depuis 2003, le TSF est propriétaire de la Caserne Létourneux TSF,
un centre de production et de création de spectacles.
2006 - Le Royaume des Devins, en coproduction avec / a coproduction with Créations A.V.
2000 - Hänsel et Gretel, en coproduction avec / a coproduction with
Orchestre Métropolitain du Grand Montréal
1999 - Ravel « Boléro et L’Enfant et les Sortilèges »
1995 - La Couronne du Destin, en coproduction avec / a coproduction with
Scottish International Children Festival
1992 - Le Grand Jeu de Nuit
1992 - Jeux de Rêves
1989 - Rabelais ou la vie carnavalesque de Gargantua et Pantagruel,
en coproduction avec / a coproduction with Centre national des arts, Production Albert
1985 - Le Seigneur des Anneaux, en coproduction avec / a coproduction with
Centre national des arts, Théâtre Denise-Pelletier
1982 - Jolis Deuils
1979 - Le Hobbit
1978 - Le Corbeau Blanc
1977 - Ciel Bleu prend femme
1975 - Épopée Visuelle 5
1973 - Les Jeux sont faits
1972 - Monsieur Mockinpott
1971 - Hé! Zop
1971 - L’Araignée
compagnies membres / company
members
Le Royaume des Devins (2006)
Conception des marionnettes / Puppet design Michel Demers
Texte / Text Clive Barker Mise en scène / Direction André Viens
AQ M
42
© Théâtre Sans Fil
Théâtre Sans Fil is a Quebec company that works with giant puppets. Founded in 1971,
it has been touring all over the world, in more than 20 countries and 4 continents.
Inspired by the traditional technique of the Japanese Bunraku theatre, the company has
made a name for its puppet-making and set designs and the undeniably modern musical
approach of its productions. Already, over 3 million spectators have attended its
performances, presented most often in the native language of the country where it is
performed. In 2003, TSF became the owner of Caserne Létourneux TSF, a production
and creation centre.
Vis Motrix
471, rue Marceau, Repentigny (Québec) J6A 6G2
S 514 972-1702
v info @vismotrix.com
www.vismotrix.com
Cofondateurs / Co-Founders : David Magny, Isabelle Chrétien
Vis Motrix est une jeune compagnie de théâtre de marionnettes qui a vu le
jour en 2003. Son nom définit sa vision artistique, puisqu’il signifie « la force
du mouvement ». Le mouvement de la création, le mouvement du corps, le
mouvement de la marionnette. Sans mouvement, pas de vie. Marionnettes et
marionnettistes ne font donc plus qu’un pour créer un monde où tout est
possible.
« Pourquoi utiliser la marionnette ? Parce qu’elle n’a pas les mêmes contraintes
que l’acteur. Elle peut voler… pour de vrai. Elle peut se scinder en deux, en
trois… pour de vrai. Elle peut mourir… pour de vrai. Ces possibilités nous font
voir la marionnette comme source intarissable de création. Donner la vie à
l’inanimé pour donner accès à un imaginaire fertile. »
Founded in 2003, Vis Motrix is a young puppet theatre company. Its name, which
means “strength of movement,” epitomizes its artistic vision: creative movement,
body movement, puppet movement. Without movement, there is no life. Puppets and
puppeteers come together to create a world in which everything is possible.
“Why use puppets in the theatre? Because they are not limited in the same way as actors
are. They can fly… for real. They can split in two or three… for real. They can die… for
real. This potential is proof that puppets are an inexhaustible source of creation.
Breathing life into inanimate objects to give access to a productive imagination.”
répertoire des membres / membership directory
2005 - L’avarice et les avaricieux
2004 - Portrait en forme de lapin, en coproduction avec / a coproduction with
L’impromptu de l’Assomption.
2003 - La crevasse des deux mondes
43
AQ M
© Christine Gauthier
Isabelle Chrétien
L’avarice et les avaricieux (2005)
Conception des marionnettes / Puppet design Isabelle Chrétien
Texte et mise en scène / Text and direction David Magny
ZAL, Zone Artistique Libre
10381, rue Saint-Hubert, app. 2, Montréal (Québec) H2C 2H8
S 514 389-7723
v [email protected]
www.zoneartistiquelibre.com
Codirecteurs artistiques / Co-Artistic Directors : Mélanie Charest, Pierre Potvin
ZAL, Zone Artistique Libre, est une association d’artistes fondée en 2003 par
Mélanie Charest et Pierre Potvin. La démarche de l’organisme consiste à créer
des spectacles clownesques et poétiques faisant appel à la capacité d’émerveillement du spectateur. La marionnette sous toutes ses formes, le clown, les
arts visuels et la musique pour instruments inventés sont les moteurs de ses
œuvres. ZAL fait son théâtre sur scène, dans la rue, sur les trottoirs de nos
cités, partout où se trouve l’humain, notre semblable. ZAL croit que l’art ne
peut se renouveler qu’en repoussant les limites du connu et du confortable.
Bienvenue dans le ZAL monde…
« La dernière fois que j’ai travaillé avec ZAL, je me suis senti manipulé…
et j’ai bien aimé ça ! »
“ The last time I worked with ZAL, I felt I had been manipulated…
and I absolutely loved it!”
Jean le ouistiti, marionnette / puppet
2006 - Les Cloches
2005 - Chants de mimes
2003 - La femme est un piano…
AQ M
44
La femme est un piano… (2003)
Conception et écriture / Design and writing Mélanie Charest, Pierre Potvin
Ci-bas / Below Mélanie Charest
© Pierre Potvin
compagnies membres / company members
ZAL, Zone Artistique Libre, is an association of artists established in 2003 by
Mélanie Charest and Pierre Potvin. The organization’s approach is to create clown
and poetry productions that call on the spectators’ ability to be amazed. All kinds of
puppets, clowns, visual arts and music for invented instruments are the driving force
behind the company’s works. ZAL produces its shows on stages, on our city streets
and sidewalks, wherever fellow human beings congregate. ZAL believes that art can
only renew itself by pushing back the limits of what is known and comfortable.
Welcome to the world of ZAL…
indivAQM
2/12/07
4:20 PM
Page 45
Individus membres de l’AQM
AQM individual members
« Il n’y a pas une écriture pour la marionnette,
mais une écriture pour chacune d’elles. »
“ There is not one single writing style for puppets but
a specific one for each of them.”
Julie-Anne Ranger-Beauregard
auteure, amie de la marionnette / Author, Puppetry Enthusiast
indivAQM
2/12/07
4:20 PM
Page 46
Marthe Adam
Denise Babin
Marionnettiste, metteure en scène, professeure / Puppeteer, Stage
Director, Professor
5695, avenue de l’Esplanade, Montréal (Québec) H2T 2Z9
S 514 495-9000 / 514 987-3000, ext. 8456
v [email protected]
Relationniste, amie de la marionnette / Public Relations, Puppetry
Enthusiast
4648, rue Cartier, Montréal (Québec) H2H 1X1
S 514 523-2552
v [email protected]
Formée par des stages en France, en République tchèque et aux États-Unis,
Marthe Adam pratique son métier de marionnettiste en France et au Québec.
Elle joue dans plus d’une vingtaine de spectacles et crée autant de mises en
scène. Directrice artistique de la Semaine Mondiale de la marionnette de 1996 à
2000, elle est maintenant responsable d’un Diplôme d’études supérieures
spécialisées en théâtre de marionnettes contemporain à l’École supérieure de
théâtre de l’UQAM.
Amie de la marionnette depuis toujours, Denise Babin est passionnée par cet art
qui nous permet de vivre, sans artifices ni limites, notre imaginaire. À l’occasion,
elle effectue des traductions de pièces pour enfants, du français à l’anglais.
A friend to puppets all her life, Denise Babin has a passion for this art that allows us to
come into contact with our imagination without tricks or limits. From time to time, she
translates plays for children from French to English.
individus membres /
individual members
Francesca Bárcenas
Nathalie Baroud
Comédienne, marionnettiste / Actor, Puppeteer
4655, rue Papineau, Montréal (Québec) H2H 1V4
S 514 504-4108
T 514 504-4108
v [email protected]
Comédienne, marionnettiste / Actor, Puppeteer
3441, rue Cartier, Montréal (Québec) H2K 4G1
S 514 529-0056
v [email protected]
Comédienne diplômée du Conservatoire d'art dramatique de Montréal,
Francesca Barcenas est une amie très proche de la marionnette, pour qui elle
a eu un coup de foudre, lors d’un stage de jeu avec marionnettes avec Josée
Babin et Jean Cummings en 2005. Elle est toujours prête à apprendre et à
découvrir.
Comédienne, marionnettiste et narratrice, Nathalie Baroud travaille depuis
plusieurs années sur différents projets liés aux arts de la scène et aux médias.
Fascinée depuis toujours par la psychologie et les univers surréalistes, elle
fusionne aujourd’hui ces deux mondes dans Apnée, un solo contemporain
alliant le théâtre gestuel, le chant, la vidéo et la manipulation d’objets.
An actress who graduated from the Conservatoire d’art dramatique de Montréal
acting school, Francesca Barcenas is a very close friend to puppets. She fell head over
heels for them after a workshop on acting with puppets given by Josée Babin and Jean
Cummings in 2005. She’s always eager to learn and discover.
Nathalie Baroud has been working as an actor, puppeteer and narrator for many
years on various projects associated with the performing arts and media. She has
always been fascinated with psychology and surrealistic worlds and combines them
these days in Apnée, a contemporary solo performance piece that combines physical
theatre, singing, video and object manipulation.
AQ M
46
© Daniel Caouette
For her training, Marthe Adam took workshops in France, the Czech Republic and the
United States. She now works as a puppeteer in France and in Quebec. She has been
featured in over twenty productions and has directed as many plays. From 1996 to
2000, she was the artistic director of La Semaine Mondiale de la marionette festival
and is now in charge of a graduate degree program in contemporary puppetry at the
École supérieure de théâtre of UQAM university.
Chloé Beaulé-Poitras
Patricia Bergeron
Étudiante en scénographie / Scenography Student
5562, place Basile-Patenaude, app. 8, Montréal (Québec) H1Y 3E4
S 514 525-6201
v [email protected]
Comédienne, marionnettiste, metteure en scène, auteure, formatrice /
Actor, Puppeteer, Stage Director, Author, Instructor
7544, rue Boyer, Montréal (Québec) H2R 2R8
S 514 490-0616 / T 514 490-0616
v [email protected]
Chloé Beaulé-Poitras s’initie au domaine de la marionnette par sa
participation à quelques stages, dont un premier avec le Théâtre Incliné dans
sa récente production L’histoire d’un cœur. En octobre 2006, elle signe la
réalisation ainsi que la fabrication des décors, costumes et marionnettes de
son premier court métrage Cancrelat.
Patricia Bergeron se passionne pour la marionnette, le théâtre d’ombres, le
jeu masqué et la danse-théâtre. On a pu la voir dans Tsürü de Carbone 14
(Masque de la Production Jeunes publics, 2001), Simone et Victor du Théâtre
Quatre/Corps, ainsi qu’avec le Théâtre de la Dame de Cœur et l’Illusion,
Théâtre de marionnettes. Elle travaille présentement à l’écriture et à la mise
en scène de Woânda du Théâtre À l’Envers.
Chloé Beaulé-Poitras initiation into the world of puppetry started with several
workshops, including a first one with the Théâtre Incliné company and its recent
production of L’Histoire d’un cœur. In October 2006, she directed and made the
sets, costumes and puppets of her first short film, Cancrelat.
Patricia Bergeron is passionate about puppets, shadow theatre, mask work and dance
theatre. She performed in Tsuru by Carbone 14 (Masque award for the best youngaudience production in 2001), Simone et Victor by Théâtre Quatre/Corps, as well
as with Théâtre de la Dame de Cœur and L’Illusion, Théâtre de marionnettes. She is
currently writing and directing Woânda produced by Théâtre À L’Envers.
Sébastien Bergeron
Anne-Marie Bérubé
Comédien, marionnettiste / Actor, Puppeteer
832, rue Boulé, Longueuil (Québec) J4J 1T4
S 514 755-7162
T 450 651-8251
v [email protected]
Scénographe / Scenographer
8346, rue Saint-Gérard, Montréal (Québec) H2P 2C9
S 514 384-6206
v [email protected]
Sébastien Bergeron a obtenu, en 2002, un diplôme du Collège Lionel-Groulx
en interprétation théâtrale. Dès sa sortie de l’école, il travaille avec les
marionnettes au Théâtre de l’Oeil en incarnant le personnage de Ragou dans
La Félicité. Depuis, il a découvert des gens passionnés et l’univers de la
marionnette le fascine de plus en plus.
Sébastien Bergeron graduated from the acting program at Collège Lionel-Groulx
theatre school in 2002. Soon after graduating, he began working with the puppets
of the Théâtre de l’Oeil company by performing the character of Ragou in La Félicité
/ Dear Fizzy. From that point on, he has discovered passionate individuals and a
world of puppetry that is increasingly fascinating to him.
© Yves Dubé
Page 47
Plasticienne de la marionnette et scénographe de formation, Anne-Marie
Bérubé s’intéresse particulièrement à la marionnette, à l’objet et au théâtre
d’ombres comme moyens d’expression scénique.
As a visual artist of puppetry and a trained set designer, Anne-Marie Bérubé is
particularly interested in puppets, objects and shadow theatre as a means of
expression on the stage.
répertoire des membres / membership directory
4:20 PM
47
AQ M
2/12/07
© Maxime Gagnon
indivAQM
4:20 PM
Page 48
Jessica Blanchet
Comédienne, marionnettiste / Actor, Puppeteer
5619, avenue De Lorimier, Montréal (Québec) H2G 2N7
S 514 680-6959
v [email protected]
Jessica Blanchet poursuit sa formation en suivant divers stages de
manipulation et de jeu, dont L’acteur dédoublé avec Neville Tranter. La
création étant au cœur de sa démarche, tant au niveau de la conception, de
la fabrication que du jeu, elle désire poursuivre son travail en explorant la
relation entre l’acteur et la marionnette. Depuis 2005, elle est marionnettiste
pour la compagnie Ombres Folles.
individus membres /
individual members
Marionnettiste, auteure, artisane / Puppeteer, Author, Artisan
1 – 67, rue Prévost, Gatineau (Québec) J9A 1P7
S 819 776-3902
v [email protected]
Diane Bouchard a fondé le théâtre Gestes en 1985. Sa passion pour l’art de
la marionnette remonte à 1976, année où elle participe à la fondation du
Théâtre de l’Avant-Pays à Montréal. Artiste aux multiples talents et
pédagogue, Diane enseigne et anime des ateliers depuis 30 ans.
Diane Bouchard founded the Gestes theatre company in 1985. Her passion for the
art of puppetry dates back to 1976, the year she was involved in the foundation of
the Théâtre de l’Avant-Pays company in Montreal. This multi-talented artist and
teacher has been teaching and giving workshops for over 30 years.
Jessica Blanchet is continuing her training by taking various manipulation and acting
workshops, including The Actor and His Double with Neville Tranter. Since
creating is at the core of her approach in terms of designing, building and
performing, she wishes to pursue her work by exploring the relationship between the
performer and the puppet. She has been a puppeteer with the Ombres Folles company
since 2005.
Hélène Charland
Scénographe, artisane, marionnettiste / Scenographer, Artisan, Puppeteer
10381, rue Saint-Hubert, app. 2, Montréal (Québec) H2C 2H8
S 514-389-7723
v [email protected]
www.zoneartistiquelibre.com
Conteuse-marionnettiste / Storyteller-Puppeteer
315, chemin des 14 îles, Saint-Hippolyte (Québec) J8A 1X8
S 450 224-8335 / T 450 224-8335
v [email protected]
www.culturelaurentides.com/galerie/charland
Vice-présidente de l’AQM et cofondatrice de la compagnie Zone Artistique
Libre (ZAL), Mélanie Charest est une mutante culturelle passionnée qui
œuvre dans le domaine de la marionnette depuis 1998. Elle a entre autres
collaboré avec ces compagnies : L’Illusion, Théâtre de Marionnettes, le Petit
Théâtre de Sherbrooke, le Théâtre de l’Œil, Kobol Marionnettes, le Théâtre
Incliné et La Maisonnette des Marionnettes.
AQM vice president and co-founder of the Zone Artistique Libre (ZAL) company,
Mélanie Charest is a passionate cultural mutant who has been working with puppets
since 1998. She has worked with many companies, including L’Illusion, Théâtre de
marionnettes, Petit Théâtre de Sherbrooke, Théâtre de l’Oeil, Kobol Marionnettes,
Théâtre Incliné and La Maisonnette des Marionnettes.
© Roger St-Laurent
Mélanie Charest
48
AQ M
Diane Bouchard
C’est au cours de son baccalauréat en enseignement de l’art dramatique que
Hélène Charland s’initie à l’art de la marionnette auprès de Marthe Adam et
Michel Fréchette. Depuis 1993, elle crée et interprète ses contes-spectacles
en théâtre de table pour les enfants des écoles, bibliothèques et garderies.
It was during her undergraduate studies in dramatic arts education that Hélène
Charland was introduced to the art of puppetry by Marthe Adam and Michel
Fréchette. Since 1993, she has been creating and performing her story tale tabletop
productions for children in schools, libraries and daycares.
© Lucien Lisabelle
2/12/07
© Marie-Aube St-Amand-Duplessis
indivAQM
Page 49
Maxime Desormeaux
Marionnettiste, scénographe / Puppeteer, Scenographer
5778, rue Saint-André, Montréal (Québec) H2S 2K1
S 514 272-7513
v [email protected]
vismotrix.com
Scénographe, ami de la marionnette / Scenographer, Puppetry
Enthusiast
6028, rue de Normanville, Montréal (Québec) H2S 2B4
S 514 725-0594
v [email protected]
© David Cardinal
Isabelle Chrétien
Isabelle Chrétien a obtenu en 2002 un baccalauréat en art dramatique profil
scénographie à l’UQAM. Depuis, elle a œuvré comme conceptrice de
costumes et de décors, fabricante de marionnettes ainsi que marionnettiste
pour plusieurs compagnies. Elle est également cofondatrice de la compagnie
de théâtre de marionnettes Vis Motrix, qui a vu le jour en 2003.
C’est durant une formation en scénographie que Maxime Desormeaux a été
initié à la marionnette, cet art qui permet de créer et de donner vie. Que ce
soit par ses fils ou ses tiges, qu’elle soit petite ou géante, la marionnette est
l’objet et le symbole de la magie entre le rêve et la réalité.
During his set design training, Maxime Désormeaux was introduced puppetry, a lifecreating and life-giving art. Whether they be string or rod, small or giant, puppets
are the objects and symbols of the magic between the dream world and reality.
In 2002, Isabelle Chrétien graduated from the set design program in dramatic arts at
UQAM university. Since then, she has worked as a costume and set designer, puppet
maker and puppeteer for many companies. In 2003, she also co-founded the Vis
Motrix puppet theatre company.
Julie Desrosiers
Marionnettiste, conceptrice, artisane, scénographe / Puppeteer,
Designer, Artisan, Scenographer
4449, Henri-Julien, Montréal (Québec) H2W 2K9
S 514 982-9475
v [email protected]
Julie Desrosiers est issue des arts visuels et de la scénographie. Son travail
visuel bifurque vers des recherches de plus en plus animées dans l’espace et
vers des rencontres avec différentes formes d’art. Elle découvre ainsi la
marionnette (conception, manipulation, fabrication et mise en scène) pour
tout ce qu’elle peut soutenir visuellement.
Julie Desrosiers’ roots are in the visual arts and scenography. Her work has been
shifting towards a visual exploration which is increasingly animated within space
and which combines various art forms. It is through this that she discovered puppetry
(designing, manipulating, building and directing) and all that she can visually
sustain.
Puma Freytag
Marionnettiste, enseignant universitaire, chercheur en marionnettologie
/ Puppeteer, University Professor, Puppetry Researcher
2634, chemin du Foulon, Québec (Québec) G1T 1X8
S 418 572-7586
v [email protected]
Puma Freytag compte 24 ans de pratique artistique à l’Atelier de l’Arcouest
(France) comme interprète, concepteur et codirecteur artistique. Elle soutient
un doctorat sur le théâtre de marionnettes et enseigne le théâtre et la
marionnette à l’Université Laval (Québec) depuis 10 ans.
Puma Freytag has 24 years of arts experience at Atelier de l’Arcouest (France)
company as a performer, designer and co-artistic director. He defended his PhD
dissertation on puppet theatre and has been teaching theatre and puppetry at
Université Laval (Quebec City) for ten years.
répertoire des membres / membership directory
4:20 PM
49
AQ M
2/12/07
© Christophe Loiseau
indivAQM
4:20 PM
Page 50
Karine Gagnon
Comédienne, marionnettiste / Actor, Puppeteer
11 348, avenue Jean-Meunier, app. 5, Montréal (Québec) H1G 4T4
S 514 680-2005 / 514 895-5541 / T 514 680-2005
v [email protected]
www.soniagadbois.com
Marionnettiste / Puppeteer
76, rue Saint-Viateur Ouest, Montréal (Québec) H2T 2K8
S 514 270-6819
[email protected]
© Maxime Tremblay
Sonia Gadbois
Diplômée en théâtre professionnel, Sonia Gadbois fait de la tournée
internationale avec le Théâtre Sans Fil depuis plus de deux ans. Elle a un vif
penchant pour la danse, l’écriture et le travail vocal. Elle siège aux conseils
d’administration de l’AQM et du Conseil québécois du théâtre.
Depuis 1997, Karine Gagnon a travaillé pour différentes compagnies :
L’Illusion, Théâtre de Marionnettes, la SMCQ, le Théâtre Incliné, la
Compagnie Houdart-Heuclin (France). Elle a aussi cofondé le Collectif Maât,
compagnie de création. Animée par des intérêts artistiques et sociaux, elle
réalise, en 2005, un projet d’intervention psychosocial avec la marionnette au
Guatemala.
individus membres /
individual members
A professional theatre graduate, Sonia Gadbois has been touring internationally with
the Théâtre Sans Fil company for over two years. She is particularly interested in
dance, writing and vocal work. She sits on the board of directors of AQM and the
Conseil québécois du théâtre.
Auteure, metteure en scène, musicienne / Author, Stage Director, Musician
3981, boulevard Rosemont, app. 6, Montréal (Québec) H1X 1L9
S 514 728-6427
v [email protected]
www.ombresfolles.ca
Comédienne, marionnettiste, créatrice / Actor, Puppeteer, Creator
824, avenue Champagneur, app. 4, Montréal (Québec) H2V 3R1
S 514 277-5850
v [email protected]
Maude Gareau graduated from the arts criticism and dramaturgy program (2005) of
the École supérieure de théâtre school at UQAM university, and participated in the
foundation of the Ombres Folles company in February 2005. Since then, music,
writing and directing projects have followed in succession, with some of them
involving puppets and others not.
© Vincent Partel
Diane Garneau
50
AQ M
Since 1997, Karine Gagnon has worked for different companies: L’Illusion, Théâtre
de Marionnettes, SMCQ, Théâtre Incliné and Compagnie Houdart-Heuclin (France).
She also co-founded the Collectif Maât creative company. Driven by artistic and
social interests, she carried out in 2005 a psychosocial intervention project with
puppets in Guatemala.
Maude Gareau
Diplômée de l’École supérieure de théâtre de l’UQAM, profil critique et
dramaturgie (2005), Maude Gareau participe à la naissance de la compagnie
de création Ombres Folles en février 2005. Depuis, des projets se succèdent
en musique, en écriture ou en mise en scène, avec ou sans marionnettes !
© Marie-Hélène Hamel
2/12/07
Depuis 30 ans, Diane Garneau crée, divertit et touche le cœur des petits et
grands grâce aux marionnettes. Comédienne de formation, mais surtout
créatrice, elle a su trouver son mode d’expression dans la marionnette. Elle
a entre autres interprété Ciboulette dans l’émission jeunesse de RadioCanada du même nom. Elle continue sur scène, à la télévision et dans les
écoles à transmettre sa passion pour ce métier.
For 30 years, Diane Garneau has been creating, using puppets to entertain and
touch the hearts of young and old. Trained as an actor, but primarily an artist who
creates, she found her mode of expression of choice in puppetry. She performed the
character Ciboulette in the children’s show of the same name by Radio-Canada. On
stage, in television or in schools, she continues to pass on her passion for this
profession.
© Diane Garneau
indivAQM
Pascal Gélina
Artisane, couturière / Artisan, Seamstress
6028, rue De Normanville, Montréal (Québec) H2S 2B4
S 514 725-0594
v [email protected]
Metteur en scène, marionnettiste, comédien / Stage Director,
Puppeteer, Actor
127-C, 8e Rue, Rouyn-Noranda (Québec) J9X 2A5
S 819 762-7852 / 819 760-0056
v [email protected]
© Odile Gauvin
Odile Gauvin
© Christian Leduc
Page 51
Son moteur, ce sont les coups de cœur. Le premier lui a fait découvrir la magie
du théâtre, qui l’a conduit vers le second : la marionnette. Bricoler et
expérimenter : c’est en parcourant l’inconnu que l’émerveillement surgit à
chaque fois !
Autodidacte du Nord québécois et artiste polyvalent aux manifestations
multiples, Pascal Gélina a su se tailler une place parmi les siens en alliant
folie et franchise. Créateur dans l’âme, c’est la main sur le cœur qu’il vous
ouvre sa boîte à malices.
Her passions are her motivating force. Her first passion allowed her to discover the
magic of theatre, which led her to her second passion: puppetry. Building and
experimenting is to explore the unknown: wonder is the result every time!
A self-taught man from Northern Quebec and a versatile artist allying multiple
demonstrations, Pascal Gélina has made a name for himself among fellow artists by
combining fantasy and honesty. A creative artist at heart, he reverently opens his box
of tricks for you.
Salim Hammad
Stéphane Heine
Marionnettiste, clown / Puppeteer, Clown
5812, rue Jeanne Mance, Montréal (Québec) H2V 4K8
S 514 461-9641
v [email protected]
Comédien, marionnettiste / Actor, Puppeteer
7001, rue Saint-Denis, Montréal (Québec) H2S 2S5
S 514 274-5532
v [email protected]
Un clown de la rue un peu naïf, sans nez rouge, au service de la marionnette
et des textes vivants. Son cœur algérien, kabyle et québécois crée des aventures
burlesques avec des marionnettes de tout genre dans une atmosphère intime et
chaleureuse.
A street clown without a red nose who is somewhat naïve, he is at the service of
puppets and live texts. With a heart from Algeria, Kabyle and Quebec, he creates
comical adventures with all kinds of puppets in a warm and intimate atmosphere.
Issu du baccalauréat en art dramatique (profil jeu) de l’UQAM en 2000,
Stéphane Heine travaille présentement à titre de marionnettiste pour cinq
productions du Théâtre Sans Fil. Il est également comédien-animateur à la
Maison Hantée (restaurant théâtral) depuis maintenant six ans dans le rôle,
entre autres, d’un danseur-marionnettiste.
A 2001 graduate of the acting program in dramatic arts at UQAM university,
Stéphane Heine is currently working as a puppeteer on five Théâtre Sans Fil
productions. For the past 6 years, he also has been an actor-performer at La Maison
Hantée theatre restaurant where he plays the role of a dancer-puppeteer.
répertoire des membres / membership directory
4:21 PM
51
AQ M
2/12/07
© Shira Avni
indivAQM
Page 52
Marie-Claude Labrecque
Marionnettiste, artisane, scénographe / Puppeteer, Artisan, Scenographer
10, avenue des Pins Ouest, app. 316, Montréal (Québec) H2W 1P9
S 514 461-5096
[email protected]
individus membres /
individual members
Artiste visuelle, conceptrice, marionnettiste / Visual Artist, Designer,
Puppeteer
5043, rue Saint-Dominique, Montréal (Québec) H2T 1V1
S 514 272-1422
v [email protected]
C’est à l’Université du Québec à Montréal que Marie-Claude Labrecque
s’initie à l’univers de la marionnette, décrochant un diplôme en scénographie
en 2004. Elle obtient ensuite le rôle principal dans Tsuru du Théâtre en l’Air.
Depuis, elle travaille pour le Théâtre Motus et le Théâtre de la Dame de
Cœur, peaufinant sa technique de la petite à la très grande marionnette. Sa
formation est continue, tant en manipulation qu’en fabrication.
Artiste visuelle, scénariste, conceptrice, marionnettiste, animatrice et
interprète, Anne Lalancette est portée par de nombreuses passions. Ses
créatures aux lignes évocatrices prennent vie en un instant. Ses
manipulations sont honnêtes et assumées et sont teintées d’une grande
sensibilité. Lorsqu’on écoute ses histoires, on goûte un peu aux couleurs du
monde.
Marie-Claude Labrecque was introduced the world of puppets at the Université du
Québec à Montréal where she graduated in scenography in 2004. She later got the
lead role in Tsuru by the Théâtre en l’Air company. Since, she has been working for
the Théâtre Motus and Théâtre de la Dame de Cœur companies and improving her
technique with small and giant puppets. She keeps upgrading her training in puppetmaking and manipulation.
A visual artist, scriptwriter, designer, puppeteer, instructor and performer, Anne
Lalancette has many passions. With their evocative lines, her creatures come to life
in the blink of an eye. The way she manipulates them is straightforward and
confident and shows great sensitivity. When people listen to her stories, they
experience the colours of the world.
Myriame Larose
Plasticienne / Visual Artist
707, rue de La Salle, app. 105, Québec (Québec) G1K 2V6
S 418 529-4276 / 418 647-9555 / 418 871-8249
v [email protected]
www.marionnettes.ca / www.pupulusmordicus.qc.ca
Comédienne, marionnettiste / Actor, Puppeteer
3760, avenue Saint-Kevin, app. 18, Montréal (Québec) H3T 1H7
S 514 344-1215
v [email protected]
Zoé Laporte is a visual artist for the Pupulus Mordicus and Théâtre des
Marionnetttes du bout du monde theatre companies.
52
© Zoé Laporte
Zoé Laporte
Zoé Laporte est plasticienne pour le Théâtre Pupulus Mordicus et pour le
Théâtre des Marionnettes du bout du monde.
AQ M
Anne Lalancette
Comédienne de métier, Myriame a participé à plusieurs créations du Théâtre
au Parc. Depuis trois ans, elle travaille sur plusieurs spectacles de tournée
pour La Simagrée. Récemment, elle a co-écrit et produit Ratatatarats !, un
spectacle de marionnettes inspiré d’un texte de Bernard Werber.
Trained as an actor, Myriame was involved in many Théâtre du Parc creations. For
three years, she has been working on many touring productions with La Simagrée
company. Recently, she co-wrote and produced Ratatatarats!, a puppet show based
on a text by Bernard Werber.
© Thierry Francis
4:21 PM
© Myriame Larose
2/12/07
© Marie-Claude Labrecque
indivAQM
Page 53
Marionnettiste / Puppeteer
7690, rue Saint-Denis, app. 5, Montréal (Québec) H2R 2E6
S 514 279-0098
v [email protected]
www.u-mano.blogspot.com
Depuis 2003, avec la compagnie SOMA, André-Anne Le Blanc explore un
style qui lui est cher, une manipulation à vue mélangeant la marionnette, la
musique et l’expression corporelle. Après un passage de deux ans au Théâtre
de l’Avant-Pays, elle est de retour avec SOMA, pour qui elle effectue les
tournées internationales de deux productions. Telle une ambassadrice de la
marionnette québécoise, elle a déjà parcouru plus de quinze pays.
Denise Leprohon fell in love with puppetry over 30 years ago. From puppet making
to manipulating, from the smallest to the largest puppets, she has touched on many
aspects of this fascinating art. And… the magic is still very much alive!
Mathieu Leroux
Diplômé en interprétation théâtrale (2002), Mathieu Leroux est cofondateur
et artiste permanent de Putto Machine, compagnie de théâtre corporel. Il
possède des expériences pertinentes et variées, acquises au sein de plusieurs
compagnies : Théâtre Sans Fil (marionnettiste), Helen Simard (break dance),
Geneviève Martin (butô). Il favorise une démarche artistique où se mélange
jeu théâtral, danse contemporaine et manipulations diverses.
Mathieu Leroux graduated in acting in 2002. He co-founded and is a resident artist
of Putto Machine, a physical-theatre company. He has wide and relevant experience
that he has developed with many companies, including Théâtre Sans Fil (puppeteer),
Helen Simard (break dancer), and Geneviève Martin (butô). He favours an artistic
approach that combines acting, contemporary dance and various types of
manipulation.
Marionnettiste, scénographe / Puppeteer, Scenographer
46, avenue du Collège, Saint-Ours (Québec) J0G 1P0
S 450 785-2546
T 450 785-2548
v [email protected]
Denise Leprohon a eu un coup de foudre pour la marionnette il y a plus de
trente ans. De la fabrication à la manipulation, de la plus petite à la plus
grande, elle connu plusieurs facettes de cet art si fascinant. Et la magie opère
encore !
Since 2003, André-Anne Le Blanc has been exploring with the SOMA company a
style that she treasures: manipulation in full view of an audience which combines
puppetry, dance and body self-expression. Following a two-year stint with the
Théâtre de l’Avant-Pays company, she returned to SOMA, with which she is touring
internationally on two productions. As an “ambassador” of Quebec puppetry, she
has already visited over 15 countries.
Comédien, marionnettiste, metteur en scène / Actor, Puppeteer,
Stage Director
5025A, avenue De Lorimier, Montréal (Québec) H2H 2B9
S 514 527-4267
v [email protected] / www.puttomachine.com
Denise Leprohon
Sylvain Longpré
Artisan / Artisan
1345, rue Jean-Nicolet, Trois-Rivières (Québec) G9A 1B3
S 819 376-3269
v [email protected]
Spécialiste ès mécanique, patentages en tous genres, machineries et
engrenages, tout ce qui grince et rouille, casse et fend. Électricité, sciure de
bois, pitons, ferraille, écrous et le reste. Avant de vendre son âme aux Sages
Fous, Sylvain Longpré s'est fait les dents sur les compagnies suivantes :
Théâtre de la Dame de Cœur, Éléphant Théâtre et l'Arbre-muse.
A specialist in anything mechanical, any contraption, machine or gear-driven
apparatus, anything that rattles, rusts, breaks or splits. Electricity, sawdust, knobs,
scrap, nuts and the like. Before selling his soul to the Sages Fous company, Sylvain
Longpré cut his teeth with the following companies: Théâtre de la Dame de Cœur,
Éléphant Théâtre and Arbre-muse.
répertoire des membres / membership directory
André-Anne Le Blanc
53
AQ M
4:21 PM
© André-Anne Le Blanc
2/12/07
© Marie-Noëlle Pilon
indivAQM
2/12/07
4:21 PM
Page 54
Marie-Michèle Mailloux
Comédien, marionnettiste, / Actor, Puppeteer
5778, rue Saint-André, Montréal (Québec) H2S 2K1
S 514 972-1702 / 514 272-7513
v [email protected]
www.vismotrix.com
Conceptrice de marionnettes et d’éclairages, marionnettiste / Puppet
and Lighting Designer, Puppeteer
5972, rue De Normanville, Montréal (Québec) H2S 2B4
S 514 655-7019
v [email protected]
© David Cardinal
David Magny
Comédien de formation, David Magny a interprété et mis en scène plusieurs
spectacles depuis 2003. Il a travaillé entre autres pour L’Arsenal à musique,
La Simagrée, les Jeux du Québec et pour sa propre compagnie, Vis Motrix,
qu’il a cofondée en 2003. Joueur d’improvisation depuis près de quinze ans,
il participe à la MOMI en plus de siéger sur le conseil d’administration de
l’AQM depuis novembre 2006.
Marie-Michèle Mailloux a conçu les marionnettes de Tracas d’Oniria pour les
Ombres Folles et a œuvré avec DynamO Théâtre pour le spectacle Il était trois
fois. Elle a également travaillé à la fabrication des marionnettes, sous la
direction de Serge Deslauriers et Patrick Martel, du spectacle Cabaret U-mano.
Elle est aussi conceptrice d’éclairages.
Marie-Michèle Mailloux designed the puppets for Tracas d’Oniria by the Ombres
Folles company and has worked with DynamO Théâtre on Thrice upon a time….
She also made puppets under the supervision of Serge Deslauriers and Patrick Martel
for the Cabaret U-Mano production. In addition, she is a lighting designer.
individus membres /
individual members
Trained as an actor, David Magny has performed in and directed many productions
since 2003. He worked with companies such as L’Arsenal à musique, La Simagrée,
Jeux du Québec and his own company, Vis Motrix, which he co-founded in 2003.
He has been involved in theatre improvisation for close to fifteen years, is involved
in MOMI matches as well as sitting on the AQM board of directors since November
2006.
Julien Martel
Marionnettiste / Puppeteer
9, rang Saint-Achilée Ouest, Château-Richer (Québec) G0A 1N0
S 418 824-4222
Marionnettiste / Puppeteer
890, rue Guilbert, app. 3, Trois-Rivières (Québec) G8T 5V4
S 819 694-1081
v [email protected]
Marionnettiste passionnée depuis 1999, formée par quelques stages et une
recherche personnelle acharnée, Audrey Marleau se distingue par la présence
toute silencieuse de ses personnages de bois. Travaillant en étroite
collaboration avec l’inconscient, elle crée des spectacles tous publics d’une
rare poésie.
Julien Martel est un artiste qui étudie le mouvement par la création et la
manipulation de marionnettes, mais aussi par la création de dessins animés
et de stop motion. Que ce soit en atelier, dans un spectacle de rue ou pour une
production cinématographique, il sait donner à ses œuvres un caractère
surprenant.
A passionate puppeteer since 1999, Audrey Marleau’s training was comprised of
taking several workshops and carrying out relentless personal research. She is
distinctive by the quiet presence of her wooden characters. By working in close
collaboration with the unconscious, she creates unusually poetic productions for
family audiences.
Julien Martel is an artist who studies movement by creating and manipulating
puppets, but also by creating animated cartoons and stop-motion animation.
Whether in a workshop, a street performance or a film production, he is able to instil
a surprising quality into his works.
54
AQ M
© Jocelyn Guilmette
Audrey Marleau
© Marie-Michèle Mailloux
indivAQM
Pascale Matheron
Scénographe, marionnettiste, concepteur de marionnettes /
Scenographer, Puppeteer, Puppet Designer
1462, de la Visitation, app. 1, Montréal (Québec) H2L 3B8
S 514 524-1643
v [email protected]
Scénographe, artiste-pédagogue / Scenographer, Artist-Teacher
2301, rue Dorion, Montréal (Québec) H2K 4B5
S 514 524-6315
v [email protected]
© Suzane O’Neill
Patrick Martel
Pour Patrick Martel, la magie de la marionnette se situe à deux niveaux :
l’illusion de vie et l’acceptation des conventions qui sont à la base même de
cette illusion. Le spectateur doit accepter les codes, transposer ce qui est
évoqué et non montré; il participe à la magie ! L’artiste souhaite élargir
l’image de la marionnette, intégrer la « marionnettique » à un théâtre qui
n’est pas en soi un « théâtre de marionnettes ».
© Mariejo Yergeau
Page 55
Artiste multidisciplinaire et polyvalente, créatrice de costumes, Pascale
Matheron détient un diplôme en scénographie de l’École nationale de théâtre
du Canada. Riche d’une expérience pédagogique de plus de quinze ans, elle
conçoit et anime des ateliers de créativité pour les milieux éducatifs et
culturels.
A multidisciplinary and versatile artist, as well as a creator of costumes, Pascale
Matheron holds a degree in set design from the National Theatre School of Canada.
With over 15 years of teaching experience, she creates and leads creativity
workshops for educational and cultural communities.
For Patrick Martel, the magic of puppetry works on two levels: the illusion of life and
accepting the conventions that are at the heart of this very illusion. Audiences must
accept the codes and transpose that which is evoked but not shown. They must take
part in the magic! The Artist wishes to broaden the image of the puppet, to integrate
the puppetry component in theatre that is not necessarily puppet theatre.
Julie Measroch
André Meunier
Scénographe, accessoiriste, artisane / Scenographer, Props Person,
Artisan
4215, rue de Bordeaux, Montréal (Québec) H2H 1Z4
S 514 522-1687
v [email protected]
Marionnettiste, comédien, enseignant / Puppeteer, Actor, Teacher
493, chemin Stagecoach, CP 3796, Lac-Brome (Québec) J0E 1V0
S 450 242 2915
v [email protected]
Diplômée de l’Option-Théâtre du collège Lionel-Groulx à Sainte-Thérèse
(profil conception de décors et costumes), Julie Measroch travaille depuis
quelques années dans le domaine de la scénographie et des accessoires de
théâtre ainsi qu’à la confection de marionnettes sur diverses productions
théâtrales et télévisuelles.
André Meunier a étudié en théâtre, en musique et en chant. Comme interprète,
il a acquis depuis plus de vingt ans, une grande expérience au théâtre et à la
télévision. Il est maintenant chargé de cours à l'École supérieure de théâtre de
l'UQAM et travaille à l'élaboration de différents projets solos ou en groupe. Il a
été président de l'AQM de 1999 à 2001.
Julie Measroch is a graduate of the set and costume design program of the Optionthéâtre department at Lionel-Groulx college in Sainte-Thérèse. For several years, she
has been working in the field of set and prop design for the theatre and making
puppets for various theatre and television productions.
André Meunier studied theatre, music and singing. His 20 years as a performer gave
him a wealth of experience on stage and television. He is now a lecturer at the École
supérieure de théâtre school of UQAM university and works on various solo and
group projects. He served as AQM president from 1999 to 2001.
répertoire des membres / membership directory
4:21 PM
55
AQ M
2/12/07
© Julie Measroch
indivAQM
2/12/07
4:21 PM
Page 56
Marionnettiste, comédienne / Puppeteer, Actor
1829, avenue Laurier Est, Montréal (Québec) H2H 1B3
S 514 527-8524
v [email protected]
Marie-Claude Morin
© Christophe Loiseau
Clea Minaker
Clea Minaker est diplômée de la sixième promotion (2002-2005) de l’École
Nationale Supérieure des Arts de la Marionnette à Charleville-Mézières, en
France. Elle était boursière du Conseil des Arts de la Colombie-Britannique en
2003, et de la fondation Metcalfe de l’Ontario en 2006.
Le milieu des arts a toujours été le terrain de jeu de Marie-Claude Morin.
Joaillière de formation, elle se passionne pour le miniature et les possibilités
théâtrales de la marionnette. En alliant son savoir-faire avec les notions
qu’elle acquiert au fil de ses stages en manipulation de marionnette, elle tend
de plus en plus vers son rêve d’offrir un spectacle facilement transportable.
individus membres /
individual members
Clea Minaker is part of the sixth graduating class (2002-2005) of the École
Normale Supérieure des Arts de la Marionnette school in Charleville-Mézière,
France. She received a grant from the British Columbia Arts Council in 2003 and one
from Ontario’s Metcalfe Foundation in 2006.
The arts have always been Marie-Claude Morin’s playground. Trained as a jeweller,
she developed a passion for miniatures and the theatrical potential of puppetry. By
combining her expertise with the concepts she acquired through puppetry
manipulation workshops, she is close to achieving her dream of offering a show that
can be easily transported.
Josée Narbonne
Marionnettiste, metteur en scène, scénographe / Puppeteer, Stage
Director, Scenographer
6644, rue Casgrain, Montréal (Québec) H2S 2Z5
S 514 495-8201
v [email protected]
Amie de la marionnette / Puppetry Enthusiast
4318, rue Gilles, Pierrefonds (Québec) H9H 2N2
S 514 696-4813
v [email protected]
C’est comme de la performance, ou encore de la matière qui danse. Un
bricolage qui ne se fige pas. Une construction fragile et éphémère. Carton
pour l’exacto. Exacto pour les suicides. Pulsion. Exécution. Coup de pinceau.
Changement de ton. Ça naît, ça évolue et ça meurt. Un peu comme l’humain.
It is like performance art, or even materials that dance. It is an assembled object that
never stops moving, a fragile and ephemeral creation. Cardboard for the X-Acto
knife. The X-Acto knife for suicides. An impulse. An execution. A brush stroke. A
change of mood. It is born, evolves and dies, a bit like human beings.
© Jonathan Nadeau
Jonathan Nadeau
56
AQ M
Apprentie marionnettiste, joaillière d’art, sculpteure / ApprenticePuppeteer, Art Jeweller, Sculptor
2750, chemin Saint-Thomas, Sainte-Thècle (Québec) G0X 3G0
S 418 289-3841
v [email protected] / www.marie-claudemorin.com
Josée Narbonne profite de chaque occasion pour poursuivre son apprentissage de la marionnette. Elle a collaboré à un spectacle avec marionnettes
(co-écriture, fabrication, manipulation, chant), participé à une formation en
manipulation de marionnettes géantes au Théâtre de la Dame de Cœur ainsi
qu’à un atelier de fabrication avec l’AQM.
Josée Narbonne never misses an opportunity to continue learning about puppetry.
She collaborated on a puppet production (co-writing, building, manipulating and
singing) and was involved in a giant-puppet training workshop at Théâtre de la
Dame de Coeur and a puppet-making workshop at the AQM.
© Karine Sauvé
indivAQM
Constance Nebel
Anne-Marie Panneton
Amie de la marionnette, conservatrice adjointe (collection de marionnettes) /
Puppetry Enthusiast, Assistant Curator (Puppet Collection)
Musée canadien des civilisations
100, rue Laurier, C.P. 3100, Succ. B, Gatineau (Québec) J8X 4H2
S 819 776-8235 / T 819 776-8300 / v [email protected]
Marionnettiste / Puppeteer
2240, avenue de Melrose, Montréal (Québec) H4A 2R8
S 514 484-0631
T 514 484-2351
v [email protected]
Le Musée canadien des civilisations possède une impressionnante collection
de marionnettes. Cette collection, offerte au Musée en 1994, témoigne principalement de la production contemporaine de marionnettes en Ontario et
compte également des marionnettes provenant de diverses cultures.
À travers une carrière artistique bien remplie, Anne-Marie a toujours trouvé
du temps pour partir en tournée avec le Théâtre Sans Fil où elle est entrée en
1986. Costume noir et valise ne sont jamais loin de son portable qui lui
permet quelques escapades marionnettiques en marge de son poste de
directrice générale chez Dulcinée Langfelder & Cie.
The Canadian Museum of Civilization owns an impressive puppet collection. This
collection, offered to the Museum in 1994, principally underlines the contemporary
puppet production in Ontario and also contains puppets originating from diverse
cultures.
Isabelle Payant
Scénographe / Scenographer
1456, avenue Overdale, app. 8, Montréal (Québec) H3G 1V3
S 514 846-0402
v [email protected]
www.lynepaquette.com
Comédienne, marionnettiste, artisane / Actor, Puppeteer, Artisan
8461, rue Waverly, Montréal (Québec) H2P 2P9
S 514 279-6770
v [email protected]
Lyne Paquette is a National Theatre School of Canada graduate in set and costume
design and mechanical engineering. She has 10 years of experience in project
management. She is also a founding member of Talisman Théâtre.
© Isabelle Payant
Throughout her busy artistic career, Anne-Marie always found time to tour with
Théâtre Sans Fil, the company she joined in 1986. Her black costume and suitcase
are never far from her laptop, which allows her the occasional puppet trip away from
her job as general manager of Dulcinée Langfelder & Cie.
Lyne Paquette
Lyne Paquette est finissante de l’École nationale de théâtre du Canada en
scénographie (conception de décors et costumes) ainsi qu’ingénieure
mécanique. Elle compte 10 ans d’expérience de travail en gestion de projet.
Elle est aussi un membre fondateur de Talisman Théâtre.
© Jean-François Léger
Page 57
Le parcours d’Isabelle Payant croise celui de l’objet-marionnette en 2000.
Depuis, les expériences de cette comédienne de formation se multiplient grâce
à sa participation à trois productions du Théâtre de l’Œil, à divers stages de
formation ainsi qu’à la folie de la MOMI. Son travail s’oriente graduellement vers
les petites âmes, marionnettes de petit format.
Isabelle Payant came across the puppet-object in 2000. Ever since then, this trained
actor has been broadening her experiences thanks to her involvement with the
Théâtre de l’Oeil company, various training workshops as well as the zany MOMI
matches. She is gradually re-focusing her work on tiny souls: small-scale puppets.
répertoire des membres / membership directory
4:21 PM
57
AQ M
2/12/07
© Nelly Savova
indivAQM
individus membres /
individual members
Page 58
Julie-Anne Ranger-Beauregard
Marionnettiste, metteure en scène, auteure / Puppeteer, Stage Director,
Author
27, rue de Rochebonne, Blainville (Québec) J7B 1W9
S 450 437-8307
v [email protected]
Auteure, amie de la marionnette / Author, Puppetry Enthusiast
4466, rue Papineau, Montréal (Québec) H1H 2T8
S 514 521-9069
v [email protected]
Chantal Proulx a fait une année de formation en théâtre au collège LionelGroulx, un baccalauréat en enseignement de la danse et du théâtre et un
baccalauréat en enseignement préscolaire et primaire. Sa passion pour la
marionnette s’est développée au fil de stages et de cours, ainsi que grâce à
vingt ans de travail avec le Théâtre des Casse-Pinottes.
Auteure de plusieurs pièces de théâtre, Julie-Anne Ranger-Beauregard est
amie de la marionnette depuis qu’elle est en âge de la différencier de ses amis
imaginaires. L’écriture pour la marionnette l’intrigue et la stimule, et ses
projets futurs incluent la recherche du langage propre à la marionnette, avec
toute la force métaphorique qu’elle porte en elle.
Chantal Proulx has completed one year of training at Lionel-Groulx college, an
undergraduate degree in dance and theatre education, and an undergraduate degree
in preschool and primary-school education. Her passion for puppetry grew from
workshops and courses and twenty years of working with the Théâtre des CassePinottes company.
Author of numerous plays, Julie-Anne Ranger-Beauregard has been a puppetry
enthusiast ever since she has been able to tell the difference between puppets and her
imaginary friends. Writing for puppets intrigues and stimulates her, and her future
projects include researching a distinctive language for puppets… which possess great
metaphorical force.
Mathieu René
Marionnettiste / Puppeteer
BP 757, Succ. C, Montréal (Québec) H2L 2J5
S 514 956-5469 / T 514 956-9877
v [email protected]
www.pierrepunch.com
Concepteur (marionnettes, masques, accessoires), enseignant / Designer
(Puppets, Masks, Props), Teacher
5665-2, avenue De Lorimier, Montréal (Québec) H2G 2N7
S 514 274-8027 / v [email protected]
www.magma.ca/~uubald/
Pierre Renaud est issu du design, du conte et de la musique. Il découvre dans
la marionnette un art qui s’avance vers le public, qui vit alors qu’on le montre
et le regarde. Seul ou avec le Quatuor de Marionnettes contemporaines, il
cherche à se libérer de la décoration, du divertissement et de ses propres
limites, manies et préjugés.
Pierre Renaud comes from the field of design, storytelling and music. With puppetry,
he discovered an art that strives to reach audiences, that lives when it is shown or
seen. On his own or with the Quatuor de Marionnettes contemporaines company, he
is working to free himself from “decorating”, from entertainment and from his own
limits, habits and biases.
© Pierre Renaud
Pierre Renaud
Créaturiste a contribué aux productions suivantes : court métrage OOG
(Dock Films), ÎLO et Jolis Deuils (Kobol Marionnettes), Ti-Jean et le pauvre
Diable (Théâtre de Deux Mains) et La Tête Blanche (Qui Va Là). Il offre
également de la formation en fabrication.
The Créaturiste has been involved in the following productions: OOG, a shortlength film (Dock Films), ÎLO and Jolis Deuils (Kobol Marionnettes), Ti-Jean et le
pauvre Diable (Théâtre de Deux Mains) and La Tête Blanche (Qui Va Là). He also
offers training in puppet making.
© Julie-Anne Ranger-Beauregard
4:21 PM
Chantal Proulx
58
AQ M
2/12/07
© Créaturiste
indivAQM
Fabienne Roy
Artisane, sculpteure, conceptrice de marionnettes / Artisan, Sculptor,
Puppet Designer
161, rue Demers, Montréal (Québec) H2T 1K4
S 514 282-6780
www.madameclauderodrigue.com
Comédienne, enseignante, amie de la marionnette / Actor, Teacher,
Puppetry Enthusiast
6718, rue Saint-Denis, Montréal (Québec) H2S 2S2
S 514 272-6505 / v [email protected]
www.luni-vert.com
© Claude Rodrigue
Claude Rodrigue
À Paris, en 1985, Claude Rodrigue découvre sa passion pour le masque et
rencontre le maître avec qui elle étudiera la sculpture et le moulage pendant
quatre ans. De retour au Québec, elle crée des masques, des marionnettes et
des sculptures pour de nombreuses compagnies, comme le Cirque du Soleil,
le Théâtre de l’Œil, le Théâtre Motus, le Théâtre de la Dame de Cœur, le
Musée Pointe-à-Callière, l’Opéra de Montréal, etc.
Bachelière en art dramatique, étudiante à la maîtrise en théâtre et directrice
de la Troupe Luni-Vert, Fabienne Roy se spécialise en théâtre jeune public et
en théâtre d’intervention. Elle a aussi participé à des stages de manipulation
de marionnettes géantes avec le Théâtre de la Dame de Cœur et le Théâtre
Sans Fil.
Marc-André Roy
Mathieu St-Gelais
Marionnettiste, comédien, metteur en scène, formateur / Puppeteer,
Actor, Stage Director, Instructor
4387, rue Chapleau, Montréal (Québec) H2H 2K9
S 514 522-6717
[email protected]
Marionnettiste / Puppeteer
4127, rue Papineau, Montréal (Québec) H2K 4K2
S 514 527-9444
v [email protected]
Marc-André Roy has 15 years of experience as a puppeteer. He worked in two of the
leading puppet companies in Québec: Théâtre de l’Avant-Pays and Théâtre de la
Dame de Cœur. In 2007, he will begin working for another leading company, Théâtre
de l’Oeil, in the production The Star Keeper. In addition, he is currently directing
the next production of the Théâtre Les Amis de Chiffon company.
© Mathieu St-Gelais
With an undergraduate degree in dramatic arts, Fabienne Roy is a graduate student
in theatre and director of the Troupe Luni-Vert company. She specializes in theatre
for young audiences and guerilla theatre. She took part in giant-puppet manipulation
workshops with the Théâtre de la Dame de Coeur and Théâtre Sans Fil companies.
In 1985 in Paris, Claude Rodrigue discovered her passion for masks and met the
master with whom she would study sculpture and casting for four years. She returned
to Québec to create masks, puppets and sculptures for organizations such as Cirque
du Soleil, Théâtre de l’Oeil, Théâtre Motus, Théâtre de la Dame de Coeur, Musée
Pointe-à-Callière and Opéra de Montréal.
Marc-André Roy est marionnettiste depuis 15 ans déjà. Il a œuvré au sein de
deux des plus importantes compagnies de marionnettes au Québec : le
Théâtre de l’Avant-Pays et le Théâtre de la Dame de Cœur. En 2007, il fera ses
débuts avec une autre grande compagnie, le Théâtre de l’Œil, dans le
spectacle Le Porteur. De plus, il conçoit présentement la mise en scène du
prochain spectacle du Théâtre Les Amis de Chiffon.
© Jasmin Tremblay
Page 59
Mathieu St-Gelais s’intéresse d’abord à la marionnette à gaine lyonnaise
traditionnelle et présente son premier spectacle solo mettant en vedette les
icônes bicentenaires Guignol et Gnafron. C’est cette aventure qui lui a ouvert
la porte de l’univers fascinant de la marionnette ! Une histoire à suivre…
Mathieu St-Gelais is first and foremost interested in traditional hand puppets from
Lyon. He presented his first solo performance featuring the two-hundred-year-old
icons Guignol and Gnafron. This adventure led him to the fascinating world of
puppetry! A story to be continued …
répertoire des membres / membership directory
4:21 PM
59
AQ M
2/12/07
© Marc-André Roy
indivAQM
4:21 PM
Page 60
Karine Sauvé
Marionnettiste, maquilleuse artistique / Puppeteer, Make-Up Artist
2026, rue Davidson, Montréal (Québec) HIW 2Y8
S 514 529-4665
v [email protected] / [email protected]
www.imagiik.com
Comédienne, marionnettiste / Actor, Puppeteer
1253, rue Robin, Montréal (Québec) H2L 1W8
S 514 527-0794
v [email protected]
© Julie St-Pierre
Julie St-Pierre
Julie St-Pierre conçoit, fabrique, manipule, interprète et écrit pour marionnette et crée ainsi ses propres spectacles pour enfants. Cette diplômée de
l’Université Laval en théâtre et éducation est aussi marionnettiste pour Pierre
Robitaille et le Théâtre Sans Fil (La couronne du destin) ainsi que pour le
Théâtre du P’tit Loup (Allégorie).
Issue de l’écriture pour le théâtre et le cinéma, formée en manipulation
d’ombres et de marionnettes, Karine Sauvé s’emballe pour un théâtre de la
matière ! En quête de la matérialité de l’émotion, elle privilégie un univers où
se mélangent fluides, nourritures, poésie et clowneries.
Karine Sauvé comes from the world of theatre and film writing. Trained in shadowfigure and puppet manipulation, she developed a passion for a “theatre of materials”!
Looking for ways to manifest emotions, she favours a world in which fluids, foods,
poetry and clowning are combined.
Julie St-Pierre designs, builds, performs with and writes for puppets, and also creates
her own shows for children. This Laval university graduate in theatre and education
is also a puppeteer for Pierre Robitaille and the Théâtre Sans Fil company (La
couronne du destin), as well as the Théâtre du P’tit Loup company (Allégorie).
individus membres /
individual members
Première diplômée canadienne de l’École Supérieure Nationale des Arts de la
Marionnette (ESNAM) de Charleville-Mézières, en France, il y a maintenant
10 ans que Marie-Pierre Simard voyage entre la table à dessin, l’atelier et la
scène. De la conception à l’interprétation, elle travaille avec un grand nombre
de compagnies d’ici et d’ailleurs.
Marie-Pierre Simard is the first Canadian graduate of the École Supérieure
Nationale des Arts de la Marionnette (ESNAM) school in Charleville-Mézières,
France. For the last 10 years, she has been going moving back and forth from the
drafting table to the workshop and to the stage. From designing to performing, she
works with many companies at home and abroad.
AQ M
60
Graham Soul
© Marie-Pierre Simard
Marie-Pierre Simard
Conceptrice, artisane, marionnettiste / Designer, Artisan, Puppeteer
7828, avenue De Gaspé, Montréal (Québec) H2R 2A4
S 514 495-9807
v [email protected]
© José Babin
2/12/07
Marionnettiste, comédien, fabricant de marionnettes / Puppeteer, Actor,
Puppet Builder
4221, avenue Christophe-Colomb, Montréal (Québec) H2J 3G2
S 514 524-1538
v [email protected]
Graham Soul maîtrise plusieurs techniques (télévision, tige, gaine, fil, géante,
bunraku). Il a fait du cinéma (Oog, Hugo et le Dragon) et joue avec de
nombreuses compagnies de théâtre : Théâtre de l’Œil (La Cité des Loups, Le
Porteur, Un secret de Polichinelle), Théâtre Sans Fil, Théâtre de la Dame de
Cœur et DynamO Théâtre. Il est bachelier en théâtre de l’Université
Concordia. Il est bilingue.
Graham Soul is proficient in the following techniques (television, rod, hand, string,
giant, bunraku). He has performed in puppet films (Oog, Hugo and the Dragon)
and with several theatre companies: Théâtre Sans Fil, Théâtre de la Dame de Coeur
and Dynamo Théâtre. Since 1995, he has been working with Théâtre de l’Oeil. He
has a degree in theatre from Concordia University and is bilingual.
© Pierre Gélinas
indivAQM
Marie-France Thibault
Scénographe, marionnettiste / Scenographer, Puppeteer
495, rue Boisseau, Québec (Québec) G1K 1T3
S 418 522-5785
v [email protected]
Artiste, animatrice, scénographe, illustratrice / Artist, Animator,
Scenographer, Illustrator
5, rue Sainte-Ursule, app. 1, Gatineau (Québec) J9A 1B5
S 819 770-7093
v [email protected] / www.mariefrancethibault.com
© Katia Talbot
Katia Talbot
© Marie-France Thibault
Page 61
La force et la beauté de l’art de la marionnette ont conquis Katia Talbot alors
qu’elle étudiait la scénographie à l’UQAM (2003). Depuis, elle a participé à la
réalisation de marionnettes pour des spectacles professionnels, des écoles et
des centres communautaires. Quelques projets personnels seront présentés
dans les années à venir.
Diplômée de l’École nationale de théâtre du Canada en scénographie, MarieFrance Thibault se spécialise en dessin de silhouettes pour le théâtre
d’ombres. Très active en milieu scolaire, elle offre des animations telles que :
Création de silhouettes d’ombres, Création de contes illustrés par le théâtre d’ombres
et Création de tableaux lumineux animés.
The power and beauty of the art of puppetry captivated Katia Talbot when she was
studying set design at UQAM university (2003). Since then, she has been involved
in making puppets for professional productions, schools and community centres.
Several personal projects will be presented in the upcoming years.
A National Theatre School of Canada graduate, Marie-France Thibault specializes
in drawing silhouettes for shadow puppetry. Highly active in school communities, she
offers workshops such as creating shadow puppets, creating illustrated stories with
shadow puppetry and creating animated illuminated scenes.
Marionnettiste / Puppeteer
4367, avenue de Châteaubriand, Montréal (Québec) H2J 2T9
S 514 521-3218
v [email protected]
Joëlle Tougas
Technicienne de scène, marionnettiste / Stage Technician, Puppeteer
8573, rue de Reims, Montréal (Québec) H2P 2P6
S 514 381-7325
v [email protected]
© David Cardinal
Isabelle Thivierge
Formée en art dramatique à l’UQAM, Isabelle Thivierge étudie également le
mime corporel et acquiert sa formation en marionnettes au Théâtre de la
Dame de Cœur, où elle travaille comme marionnettiste depuis 2001. Elle
participe en tant qu’auteure et metteure en scène à plusieurs productions. Sa
démarche est teintée par un désir de créer des pièces pluridisciplinaires où se
côtoient jeu corporel, texte et marionnette.
Joëlle Tougas œuvre comme technicienne de scène, à Montréal et en tournée.
Aussi marionnettiste, elle a suivi plusieurs stages et participé à quelques
créations. Elle est cofondatrice de la compagnie Théâtre À l’Envers, avec qui
elle travaille actuellement à une première production : Wôanda, une pièce
pour acteurs, ombres et marionnettes. Elle conçoit et donne des formations
de théâtre d’ombres.
Trained in dramatic arts at UQAM university, Isabelle Thivierge also studied physical
mime and acquired her training in puppetry with the Théâtre de la Dame de Coeur
company where she has been working as a puppeteer since 2001. She has been
involved as a playwright and a director in many productions. Her approach is
influenced by a desire to create multidisciplinary works that combine physical acting,
text and puppetry.
Joëlle Tougas works as a stage technician, both in Montreal and on tour. Also a
puppeteer, she has taken many workshops and has been involved in a few new
productions. She co-founded the Théâtre À l’Envers company with which she is
currently working on a first show: Wôanda a play for actors, shadow puppets and
puppets. She designs and gives shadow puppetry workshops.
répertoire des membres / membership directory
4:22 PM
61
AQ M
2/12/07
© Bernard Préfontaine
indivAQM
2/12/07
4:22 PM
Page 62
Julie Vachon
Marionnettiste, comédien, écrivain, formateur / Puppeteer, Actor, Writer,
Instructor
505, rue Nicolas-Viel, Magog (Québec) J1X 3V4
S 819 847-3882
v [email protected]
Comédienne, marionnettiste / Actor, Puppeteer
2103, rue Joliette, Montréal (Québec) H1W 3G5
S 514 529-3441
v [email protected]
Jacques Trudeau compte 27 ans d’expérience avec les marionnettes géantes
du Théâtre Sans Fil (tournées mondiales). Il a aussi collaboré avec Claudio
Cinelli (Italie) et le Laboratorio de Titerias (Guanajuato, Mexico). Il s’implique
assidûment et de diverses façons au Festival international des arts de la
marionnette de Jonquière et à l’Union Internationale de la marionnette.
individus membres /
individual members
Jacques Trudeau has 27 years of experience with giant puppets with the Théâtre Sans
Fil company (international tours). He has also worked with Claudio Cinelli (Italy)
and the Laboratorio de Titerias (Guanajuato, Mexico). He is faithfully and diversely
involved in the Festival international des arts de la marionette in Jonquière and
the Union internationale de la marionette association.
Julie Vachon a étudié à l’École supérieure de théâtre de l’UQAM. Durant son
baccalauréat en interprétation, elle a touché au mime, à la danse et à la
marionnette. En 2005 elle se joint en tant que marionnettiste à la compagnie
Ombres folles pour le spectacle Les tracas d’Oniria.
Julie Vachon studied at the École supérieure de théâtre school of UQAM
university. During her acting studies, she was introduced to mime, dance and
puppetry. In 2005, she joined the Ombres Folles company as a puppeteer on Les
Tracas d’Oniria.
Michel Vallières
Marine Van Hoof
Ami de la marionnette / Puppetry Enthusiast
148, rue Villeneuve Ouest, Montréal (Québec) H2T 2R5
S 514 845-6705
v [email protected]
Amie de la marionnette, historienne de l’art, journaliste / Puppetry
Enthusiast, Art Historian, Journalist
1751, avenue du Manoir, Montréal (Québec) H2V 1B7
S 514 342-7285
v [email protected]
Michel Vallières est associé au Théâtre Incliné depuis 2002 à titre de directeur
administratif. Il occupe présentement le poste de trésorier au sein du conseil
d’administration de l’Association québécoise des marionnettistes.
Historienne et critique d’art, Marine Van Hoof est depuis toujours passionnée
par le théâtre de marionnettes. Elle écrit des articles sur des spectacles, entre
autres pour le journal de l’AQM. Depuis un an, à travers divers stages et
formations, elle développe sa capacité à manipuler et construire des
marionnettes. Elle adapte actuellement un conte pour adultes pour le théâtre
de marionnettes.
Michel Vallières has been working as the executive director of the Théâtre Incliné
company since 2002. He currently serves as treasurer on the Board of the
Association québécoise des marionnettistes.
62
AQ M
© Jacques Trudeau
Jacques Trudeau
Historian and art critic, Marine Van Hoof has always had a passion for puppet
theatre. She writes articles about shows for the AQM newsletter (among other
publications). Through various workshops and training sessions, during the last year
she has been developing her ability to manipulate and make puppets. She is currently
adapting an adult story tale for puppet theatre.
© Maxime Tremblay
indivAQM
Page 63
Isabelle Veilleux
Le mime et la marionnette se partagent la scène. Les images se succèdent et
créent un langage. Sous nos yeux, se transforment les choses, se jouent les
enjeux, des images construisent des histoires.
Artisane, enseignante en arts plastiques / Artisan, Teacher of Visual Arts
5566, 3e Avenue, app. 8, Montréal (Québec) H1Y 2W6
S 514 374-4979
v [email protected]
Détenant une formation universitaire en arts visuels, Isabelle Veilleux est
artisane pour le Théâtre de l’Œil (La Félicité et La Cité des Loups) et pour le
Théâtre de l’Avant-Pays (À nous deux !). Elle est également marionnettiste
dans Conte de poussières de M. J. Asselin (danse et marionnette).
Mime and puppets share the stage. Images follow one another and create a language.
Before our very eyes, objects are transformed, issues are played out and images
create stories.
With university training in the visual arts, Isabelle Veilleux is an artisan for the
Théâtre de l’Oeil (La Félicité and La Cité des Loups) and Théâtre de l’Avant-Pays
(À nous deux!) companies. She is also a puppeteer in Conte de poussières by M.
J. Asselin (dance and puppetry).
Marie-Annick Viatour
Tomás Villavicencio Robles
Artisane / Artisan
415, rue Gardenville, Longueuil (Québec) J4H 2H5
S 450 928-9093
v [email protected]
www.lempreintecoop.com
Artisan, marionnettiste / Artisan, Puppeteer
5241, rue Fabre, Montréal (Québec) H2J 3W6
S 514 521-4383
v [email protected] / [email protected]
www.leparavent-marionnettes.ca
Marie-Annick Viatour et Gaétan Berthiaume conçoivent des marionnettes.
Pour le plaisir simple et efficace des jouets qui prennent corps dans les mains
d’adultes, quand les bébés ne savent pas encore parler, puis dans celles des
enfants, quand ils deviennent plus grands.
Maire-Annick Viatour and Gaétan Berthiaume design puppets. For the simple,
effective pleasure of toys which take shape in the hands of adults, when babies
cannot yet speak, and then later in the hands of children when they grow older.
© Paddy Barry
Auteur, comédien, marionnettiste / Author, Actor, Puppeteer
80, avenue Lorne, app. 705, Saint-Lambert (Québec) J4P 3R6
S 450 672-8559
v [email protected]
© Alessandro Grisolini
Bernard Vandal
Passionné des marionnettes, artisan autodidacte, Tomás Villavicencio Robles
est guidé par son amour pour cet art dans une continuelle recherche de
perfectionnement. Il a suivi différents cours dont Initiation à la marionnette à
l’UQAM et des stages de formation au Québec (AQM) et au Chili. Toutes ces
démarches ouvrent son imaginaire pour aller à la rencontre du monde
magique des marionnettes.
Tomas Villacencio Robles is a self-taught artisan with a passion for puppetry. His
love for this art motivates him continuously to find ways to hone his skills. He has
taken various courses, including An Introduction to Puppetry at UQAM university
and training workshops in Quebec (AQM) and Chile. These different approaches
have opened up his imagination and allowed him to enter the magical world of
puppetry.
répertoire des membres / membership directory
4:22 PM
63
AQ M
2/12/07
© Paul Simon
indivAQM
indivAQM
2/12/07
4:22 PM
Page 64
Artisane, décoratrice, accessoiriste / Artisan, Decorator, Props Person
1679, rue Joliette, Montréal (Québec) H1W 3G1
S 514 525-8266 / 514 939-6626
v [email protected]
nicole.villiger.googlepages.com
Née à Bâle, en Suisse, Nicole Villiger a voyagé dans dix-sept pays, appris cinq
langues et cent mille merveilles humaines. Elle est diplômée de l’École des
beaux-arts en Suisse en tant que décoratrice et œuvre dans le domaine depuis
onze ans. Elle fait aussi de la conception et de la fabrication de marionnettes
et d’accessoires depuis deux ans.
Born in Basel, Switzerland, Nicole Villiger has travelled in seventeen countries,
learned five languages and seen hundreds of thousands of human marvels. She
graduated from the École des beaux-arts school in Switzerland as a decorator and
has been working in the field for eleven years. She also has been designing and
making puppets and props for the last two years.
© Nicole Villiger
Nicole Villiger
Autres compagnies et individus membres de l’AQM
Other AQM company and individual members
Individus membres / Individual members
Karina Bleau
Marc-André Brûlé
Martine Caron
France Chevrette
Magali Chouinard
Jean-Marie da Silva
Raphaëlle de Groot
Julie Delisle
Élisabeth Desjardins
Marie-France Desranleau
Caroline Dumont
Sylvain Gagnon
Claire Gonthier
Emma Haché
Andréanne Joubert
Laura Lacoste
Nicole Lapointe
Annick Lavallée-Benny
Luc Leblanc
François Longpré
Gilles Marsolais
Annie-Claude Picard
Johanne Rodrigue
Mark Sussman
Véronique Tremblay
individus membres /
individual members
Compagnies et organismes membres / Company members
AQ M
64
Comité de revitalisation
de Ville Saint-Pierre
Département de théâtre
de l’Université Concordia
Filentroupe
Madame Pomette
Le Matou Noir
Piccolo Mondo
Pirouettes et Cabrioles
Les Productions Farfoufolly
Puzzle Théâtre
Théâtre de Nulp’art
Théâtres Unis Enfance
Jeunesse
Compagnies canadiennes membres d’UNIMA-Canada
Canadian companies, members of UNIMA-Canada
« J’aime les Marionnettes avec un grand Aime et
avec trois petits points sur les I de l’Imaginaire... »
“I am Passionate about Puppetry, with a capital ‘P’
and with three little dots above the ‘i’s in Imagination.”
Pascale Matheron
scénographe, artiste-pédagogue / Scenographer, Artist-Teacher
Adhere And Deny
540 Home Street, Winnipeg (Manitoba) R3B 1H3
S (204) 774-6334
v [email protected]
adhereanddeny.com
Directeur général et artistique / Artistic Director and General Manager Grant Guy
Marionnettistes / Performers Graham Ashmore, Nadin Gilroy, Carolyn Gray
AQ M
66
« L’objet/la marionnette donne davantage d’occasions de façonner le temps et
l’espace dans un contexte théâtral. L’objet/la marionnette va au-delà du
mouvement; il ou elle remplit et vide l’espace. »
“The object/puppet gives greater opportunities to sculpt time and space in a theatrical
context. The object/puppet goes beyond movement; it fills and empties space.”
Grant Guy
Adhere And Deny’s goal is to produce and publicly present highly original
performances of object/puppet and mechanical theatre, incorporating live and
prerecorded video, animation and live and pre-recorded audio, and to collaborate as
producer/presenter with other artists and arts groups with parallel and different
practices.
Haiku (2006)
Conception des marionnettes / Puppet design Grant Guy Texte / Text Issa/Grant Guy
Mise en scène / Direction Grant Guy Ci-bas / Below Carolyn Gray, Nadin Gilroy, Phoebe Man
© Tom Elliott
compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada
La compagnie Adhere And Deny a pour but de produire et de présenter au
public des spectacles hautement originaux de théâtre d’objets/de
marionnettes et de théâtre mécanique, intégrant de la vidéo en direct et
préenregistrée, de l’animation et des éléments audio en direct et
préenregistrés, ainsi que de collaborer, à titre de producteur et/ou de
présentateur, avec d’autres artistes et groupes artistiques ayant des pratiques
parallèles et différentes.
2006 - Haiku
2005 - And See If Memory Is There
2005 - The Tragedy Of Doctor Faustus
2002 - Antigone
2001 - Prometheus Bound
2001 - Found and Lost
2002 - Salome
2000 - Kleist : Fragments
1999 - Blood Wedding
1999 - Ubu Roi
1998 - Woyzeck
1997 - Lost
Applefun Puppetry
160, Baronwood Court, Brampton (Ontario) L6V 3H8
S 416 895-3492
T 905-457-9219
v [email protected]
www.applefun.ca
Marionnettiste principal / Chief Puppeteer Mike Harding
Depuis 1997, Applefun Puppetry pratique sa propre forme très amusante de
divertissement. Qu’il s’agisse d’une fête d’anniversaire, d’un festival ou d’une
prestation à la télévision, Applefun sera de la partie pour assurer la qualité
du travail effectué avec les marionnettes. Mike Harding (marionnettiste
principal) fabrique des marionnettes et étudie cette forme d’art depuis 1989.
Membre de l’association The Puppeteers of America, Mike est également
vice-président de l’Ontario Puppetry Association. En outre, ses études en
comédie d’improvisation à Second City lui permettent d’enrichir ses
spectacles d’une touche spontanée unique.
« L’art de la marionnette, en particulier les spectacles de marionnettes en
direct, devrait être accessible à tous. »
“Puppetry, especially live puppetry, should be available to everyone.”
Mike Harding
67
AQ M
The Monkey Show (1998)
Conception des marionettes, texte et mise en scène / Puppet design, text and direction Mike Harding
© Julie Johnson
Since 1997, Applefun Puppetry has been performing its hilarious brand of
entertainment. Whether it’s a birthday party, festival or a television performance,
Applefun will be there to make sure that the puppetry is done well. Mike Harding
(Chief Puppeteer) has been constructing puppets and studying the art of puppetry
since 1989. Mike is a member of The Puppeteers of America and is Vice president of
The Ontario Puppetry Association. He has also studied Improvisational Comedy at
Second City, which adds a unique and spontaneous flavor to his shows.
répertoire des membres / membership directory
1998 - The Monkey Show
2000 - Chicken Little
2002 - Robin Hood and the Dragon
2005 - Little Red Rocket Ship
2006 - The Purple Pirate
Artellephant Productions
AQ M
68
Directeur et marionnettiste / Director and Puppeteer Mike Artelle
Conceptrice des décors et marionnettiste / Scenery Designer and Puppeteer Peggy Artelle
Menuisier et technicien de son / Carpenter and Sound Technician Bob Artelle
La troupe familiale Artellephant Productions a présenté de nombreux
spectacles dans la région d’Ottawa depuis 1988. La mise en scène des
spectacles et la création des marionnettes sont assurées par le marionnettiste
Mike Artelle. Sa mère, Peggy Artelle, crée le décor en plus de manipuler les
marionnettes alors que son père, Bob Artelle, est le menuisier et le technicien
du son de la troupe. Celle-ci a présenté des spectacles à des festivals et à des
foires régionales, ainsi que dans des églises, des centres communautaires et
des bibliothèques. La troupe utilise divers styles de marionnettes dans ses
spectacles, y compris des marionnettes à gaine représentant des superhéros,
qui sont tout à fait uniques.
« J’aime utiliser des marionnettes « spongieuses » et des choses ridicules, et
j’adore faire appel à l’imagination. L’art de la marionnette est un excellent outil
pour interpréter des événements imaginaires ou historiques, tout en étant
éducatif, divertissant et amusant ! »
“I like soft “squishable” puppets, things that are silly, and using imagination. Puppetry is
an excellent tool for interpreting fantasy or historic events while also being educational,
entertaining, and fun!”
Mike Artelle
Artellephant Productions is a family troupe that has performed many shows
throughout the Ottawa area since 1988. Shows are directed by puppeteer Mike
Artelle who also creates the puppets. His mother, Peggy Artelle, creates the scenery
and is a puppeteer, while his father, Bob Artelle, is the troupe’s carpenter and sound
technician. Past shows were performed at festivals, regional fairs, churches,
community centres and libraries. Various puppetry styles are used in shows,
including unique superhero styled glove puppets.
Heroes Past and Present (2006)
Conception des marionnettes, texte et mise en scène / Puppet design, text and direction Mike Artelle
© Mike Artelle
compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada
726, Cole Ave. Ottawa (Ontario) K2A 2B7
S 613 728-7043
v [email protected]
www.webruler.com/artellephant
2006 - Heroes Past & Present
2003 - John Conway and Uncle Chichimus, Musée canadien des civilisations /
Canadian Museum of Civilization
1997 - Little Shop of Horrors
1997 - Fuzzy Fables (video)
1995 - The Sea Monster and the King
1992 - The Fisherman and the Golden Fish
1990 - Jack and the Beanstalk
1989 - The Pirate Mice
1989 - The Case of the Snowman Toppler
1988 - The Three Billy Goats
1988 - The Phantom’s Christmas
Coad Canada Puppets
1384, Hope Road, North Vancouver (Colombie-Britannique) V7P 1W7
S 604 988-7724
v [email protected]
http://coadcanadapuppets.com
Directeur / Director Luman Coad
Fondée en 1966 par Luman et Arlyn Coad, la compagnie Coad Canada
Puppets a rapidement acquis une solide réputation internationale. Elle a
présenté des spectacles dans une vingtaine de pays et a gagné de nombreux
prix, y compris sept récompenses Excellence Award in Puppetry de l’UNIMA
ainsi que le prestigieux President’s Award de l’association Puppeteers of
America, l’honneur le plus important décerné à des marionnettistes en
Amérique du Nord. La compagnie a pour but d’initier les jeunes auditoires à
des spectacles de marionnettes de calibre mondial. Depuis la disparition
d’Arlyn en 1999, Luman a continué de créer de nouvelles productions et
d’effectuer des tournées partout en Amérique du Nord.
« Les marionnettes invitent l’auditoire à interrompre la réalité pour pénétrer
dans un monde imaginaire où tout est possible. »
“Puppets invite the audience to suspend reality and enter a world of imagination where
anything is possible.”
Luman Coad
69
AQ M
Harlequin’s Cloak (2004)
Conception des marionnettes, texte et mise en scène / Puppet design, text and direction Luman Coad
© Luman Coad
Founded in 1966 by Luman and Arlyn Coad, Coad Canada Puppets quickly gained
international acclaim for their work. They have performed in some twenty countries
and won numerous awards including seven UNIMA Citations of Excellence in the Art
of Puppetry as well as the Puppeteers of America President’s Award – the highest
honour in North American puppetry. The company’s goal is to introduce young
audiences to world-class puppetry. Since Arlyn’s death in 1966, Luman has
continued to create new productions and to tour throughout North America.
répertoire des membres / membership directory
2006 - The Comical Tragedy or Tragical Comedy of Mr. & Mrs. A. Cyder Vinegar
2004 - Harlequin’s Cloak
1999 - Up Please!
1996 - The Bigges’ Little Circus
1987 - There’s a Dinosaur in the Closet
1981 - Polly
1977 - Mr. Whipple’s Whims
1974 - The Box? A Show of Feelings
David Smith Marionettes
AQ M
70
Directeur artistique, marionnettiste, concepteur, artisan et musicien / Artistic Director,
Performer, Designer, Builder, Musician David Smith
Marionnettiste, costumière, conceptrice et conseillère / Performer, Costumier, Designer and Consultant Muriel Smith
Les marionnettistes de David Smith Marionettes enrichissent d’une touche
contemporaine l’art traditionnel de la marionnette à fils. Leurs spectacles, qui
marient en parfait équilibre la marionnette, le théâtre, la musique et le conte,
attirent des auditoires de tous âges et aux antécédents culturels variés.
Depuis 1978, la troupe a présenté un large éventail de spectacles en
Amérique du Nord, en Europe et en Asie. David et Muriel Smith présentent
des spectacles qui allient divertissement et pédagogie de manière créative.
Leur répertoire actuel, pour les familles et les enfants, comprend autant des
contes de fées que de l’opéra et de l’accompagnement visuel à de la musique
classique et populaire, à l’intention des adultes.
« L’art de la marionnette est l’art théâtral le plus puissant qui soit. J’en ai été
imprégné à un très jeune âge, grâce à un merveilleux spectacle professionnel de
marionnettes auquel j’ai assisté. Il en a résulté pour moi une passion à vie, un
loisir et éventuellement une vocation enrichissante et satisfaisante. Je n’ai
aucun regret ! »
“Puppetry is a most powerful theatre art. I was imprinted at an early age through a
marvellous professional marionette performance. For me this resulted in a life-long
interest, hobby and eventually a rewarding, satisfying vocation. No regrets whatsoever!”
David Smith
The David Smith Marionettes’ puppeteers bring a contemporary flavour to the
traditional art of string puppetry. Their lively, balanced blend of puppetry, theatre,
music and storytelling appeals to audiences of all age groups and cultural
backgrounds. Since 1978 they have performed a wide range of programs in North
America, Europe and Asia. Drawing on many years of experience in puppetry, music
and teaching, David and Muriel Smith present a creative blend of entertainment and
education. Their current repertoire for family and children ranges from fairy tales to
opera and visual accompaniment to classical and popular music for adults.
David Smith Marionnettes
Ci-bas / Below David Smith, Muriel Smith
© David Smith Marionettes
compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada
171, Sherman Street, Kingston (Ontario) K7M 4G9
S 613 389-2996 / 1 800 379-0446
T 613 389-2996
v [email protected]
www.dspuppet.com
2005 - Jack and the Beanstalk
2000 - Search for Hosea
1998 - Stargift
1996 - Philemon & Baucis
1994 - Aladdin and the Wonderful Lamp
1993 - There’s Magic in Those Beans
1992 - Danse Macabre
1991 - The Picasso Suite
1991 - Sleigh Without Bells
1990 - Little Red Riding Hood
1987 - Philemon & Baucis
1984 - Grabbing at Straws
1981 - The Emperor’s Nightingale
1979 - Princess and the Pea
Elwoodettes Marionettes
8134, 14th Avenue, Burnaby (Colombie-Britannique) V3N 2B8
S 604 521-0829
T 604 521-0829
v [email protected]
Directrice artistique / Artistic Director Elizabeth Elwood
Directeur général et technicien / Manager and Technician Hugh Elwood
Fondée en 1992, la troupe Elwoodettes Marionettes propose un répertoire de
20 spectacles différents. Elle présente des spectacles en public et en privé.
Depuis les neuf dernières années, elle a créé le spectacle de Noël pour les
Vagabond Players au Bernie Legge Theatre à New Westminster. Dans ses
spectacles, la troupe utilise une variété de marionnettes, y compris des
marionnettes anglaises (Pelham Puppets), des américaines (Hazelle) et des
Elwoodettes, ces dernières étant fabriquées par Hugh Elwood. La troupe
présente exclusivement des spectacles musicaux avec marionnettes
comprenant des chansons originales et des chansons folkloriques ainsi que
de l’opérette et des œuvres tirées du répertoire classique.
« Les marionnettes offrent un moyen d’expression qui permet la création de
comédies musicales originales et somptueuses, sans qu’il soit nécessaire de
disposer d’un budget démesuré. »
“Marionettes provide a medium that allows for the creation of a lavish and original
musical comedy or operetta without a lavish budget.”
2006 - The Egg Detector
2006 - Guard Dog With Heart
2005 - The Christmas Present of Christmas Past
2004 - The Sorcerer Princess
2004 - Guard Dog On The Spot
2003 - The Christmas Spirit
2003 - Guard Dog On Show
2002 - King John’s Christmas
2001 - The Cinderella Caper
2000 - Aladdin
1999 - The Magical Christmas Fores
1998 - The Ho Hum Highwayman’s Christmas
1998 - The Fairy Tale That Went Wrong
1998 - Guard Dog On Duty
1996 - The Unhappy Little Prince
1995 - The Birthday Bug
1994 - Guard Dog in Concert
1993 - The Witch from Down Under
1993 - Katie’s Halloween Adventure
1992 - Babes In The Wood
71
AQ M
The Christmas Present of Christmas Past (2005)
Conception des marionnettes / Puppet design Hugh Elwood, Elizabeth Elwood Texte et mise en scène / Text
and direction Elizabeth Elwood
© Hugh Elwood
Elwoodettes Marionettes, formed in 1992 offers a repertoire of 20 different shows.
The company performs both privately and publicly, and for the last nine years has
created the Christmas Show for the Vagabond Players at the Bernie Legge Theatre in
New Westminster. Elwoodettes shows use a variety of marionettes. The collection
includes English Pelham Puppets, American Hazelles and Elwoodettes Marionettes,
which are built by Hugh Elwood. All Elwoodettes shows are puppet musicals that
feature original songs, along with folk songs, operetta or classical repertoire.
répertoire des membres / membership directory
Elizabeth Elwood
Green Fools Theatre
AQ M
72
Directeur artistique / Artistic Director Dean Bareham
Codirectrice artistique / Co-Artistic Director Jennie Esdale
Responsable de la direction financière / Financial Manager Isabel Lehmann
Responsable du marketing et de la diffusion / Marketing and Booking Manager Stacy Clark
Administratrice / Administrator Judith Mendelsohn
Green Fools Theatre assure la création, la présentation et l’enseignement d’un
théâtre physique qui met l’accent sur les masques, les marionnettes, les
échasses et l’art de la bouffonnerie à l’intention d’auditoires variés, localement
et à l’étranger. Fondée en 1991, la compagnie a bénéficié, tout au long de son
évolution, de la participation de nombreux artistes de différentes disciplines.
Aujourd’hui sous la gouverne des codirecteurs artistiques Dean Bareham et
Jennie Esdale, la compagnie fait appel chaque saison aux talents d’une multitude
d’artistes, d’acteurs et de techniciens. Ses personnages itinérants qui font de
l’animation parcourent la planète pour présenter dans la rue des marionnettes
géantes ainsi que des personnages masqués et d’autres marchant sur des
échasses.
« La compagnie Green Fools Theatre est pilotée par les artistes. Tous nos
spectacles sont des créations et des productions entièrement originales. Nous
faisons appel à une multitude d’artistes dans une variété de disciplines –
peintres, sculpteurs, auteurs, musiciens, acteurs et acrobates – pour inventer un
univers empli de marionnettes, de masques et de musique. »
“Green Fools Theatre is artist-driven. All of our productions are created and produced from
scratch. We engage a multitude of diverse artists - painters, sculptors, writers, musicians,
actors and acrobats - to invent a world full of puppets, masks and music.”
Dean Bareham
Green Fools Theatre creates, performs and teaches physical theatre arts focusing on
masks, puppets, stilts and foolery for diverse audiences locally and internationally.
Green Fools Theatre was established in 1991 and has involved many artists from
different artistic disciplines throughout its evolution. Today Green Fools Theatre is
led by Co-Artistic Directors Dean Bareham and Jennie Esdale. It also employs a
multitude of associate artists, performers and technicians throughout each season.
Its spectacle animation roving characters tour the globe bringing giant puppet, mask
and stilt walking characters to the street.
Project: Whooping Crane (2003)
Conception des marionnettes / Puppet design Dean Bareham, Jennie Esdale Texte et mise en scène / Text
and direction Eileen Sproule
2006 - Crossing the Mediterranean, codiffusion avec / in co-presentation with Glenbow
Museum
2005 - Dancing On Water, codiffusion avec / in co-presentation with Glenbow
Museum
2003 - Project: Whooping Crane
2001 - The Blackbird Puppet Project
© Green Fools Theatre
compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada
103-1215, 13th Street SE, Calgary (Alberta) T2G 3J4
S 403-237-9010
T 403-266-1508
v [email protected]
www.greenfools.com
Lampoon Puppettheatre
332, Brunswick Avenue, Toronto (Ontario) M5R 2Y9
S 416 967-7620
T 416 967-7607
v [email protected]
Directeur artistique et marionnettiste / Artistic Director and Performer Johan van der Gun
Marionnettiste / Performer Pat Lewis
Lampoon Puppettheatre, fondé en 1972, a présenté des spectacles partout au
Canada et a représenté le pays dans 60 festivals internationaux, tenus dans 25
pays. Son spectacle Clowning Around, créé en 1972, utilise une technique simple
de marionnette à gaine, mais avec une habileté si exceptionnelle que ce
spectacle est devenu un classique du répertoire de la compagnie. La troupe a
connu autant de succès avec d’autres techniques comme les marionnettes
manipulées par le haut, les marionnettes à tringle et les ombres. La compagnie
a ensuite combiné la marionnette avec le mime et la musique, menant à des
productions avec des quintettes à vent dans Musical Zoo et avec des orchestres
symphoniques dans The Technicolour Wizard.
« L’histoire de Lampoon Puppettheatre constitue à la fois un défi et une source
d’inspiration pour la poursuite de nos efforts en vue de développer du matériel
novateur pour le théâtre de marionnettes. »
“Lampoon Puppettheatre’s history provides both a challenge and the inspiration to continue
developing innovative material for puppet theatre.”
Johan van der Gun
73
AQ M
© Egon Sleeuw
Clowning Around (1972)
Conception de marionnettes, texte et mise en scène /
Puppet design, text and direction Johan van der Gun
- The Lady of Stavoren
- Commdia Dell’ Arte Show
- Behind the Wrinkles
- The Princess in the Iron Tower
- ...and on the Eight Day, une coproduction avec / a co-production with Vanier College/
York University
1983 - Folktales from Around the World
1982 - The Technicolour Wizard
1981 - Musical Zoo
1979 - Monkey Business
1978 - The Little Blue Hedgehog
1977 - Animals and Make Believe
1975 - The Stone Mason
1972 - Clowning Around
répertoire des membres / membership directory
1989
1987
1986
1984
1984
Lampoon Puppettheatre, formed in 1972, performed across Canada and has represented
Canadian puppetry at 60 international festivals in 25 countries. Clowning Around, built
in 1972, uses a simple hand-puppet technique, but with such skills that it has become
a classic in Lampoon’s repertoire. Lampoon proved itself equally successful with other
techniques, such as marionettes, rod puppets and shadow puppets. Lampoon then
combined puppetry, mime and music. This led to productions with wind quintets, in
Musical Zoo, and symphony orchestras in The Technicolour Wizard.
Directeur artistique / Artistic Director Jim Morrow
Directrice générale / Managing Director Sara Lee Lewis
Directeur du Youtheatre / Director of Youtheatre Christopher Heide
Conseiller artistique pour la musique et la conception sonore / Artistic Consultant for Music and Sound Design Steven Naylor
Directeur adjoint / Associate director, The Institute of Puppetry Arts Graham Percy
Administratrice et directrice de tournée / Administrator and Tour Manager Karen Gasser
Coordonnateur de la logistique / Logistics Coordinator Peter Smith
Directrice de production / Production Manager Deborah MacLean
Responsable de l’atelier / Shop Manager Jonathan Ford
Chef couturière / Head Seamstress Sarah Hart
Directeur technique / Technical Director Marcel Boulet
Mermaid Theatre of Nova Scotia
AQ M
74
Fondée en 1972, la compagnie Mermaid Theatre of Nova Scotia est un chef
de file des compagnies théâtrales jeunes publics en Amérique du Nord. Ses
adaptations tout à fait uniques d’œuvres de la littérature pour enfants,
intégrant des marionnettes, de la musique évocatrice et des effets scéniques
saisissants, ont été saluées à l’échelle internationale. Établie à Windsor, la
compagnie est reconnue pour son rôle d’ambassadeur culturel de la
Nouvelle-Écosse et du Canada et a présenté des spectacles à plus de trois
millions de spectateurs sur quatre continents. Mermaid Theatre a gagné des
prix d’excellence en exportation des gouvernements fédéral et provincial.
« L’art de la marionnette, en tant que forme d’expression théâtrale, n’est
soumis à aucune limite. Une fois qu’ils se sont pleinement engagés dans cet art,
les marionnettistes entreprennent un long voyage d’interprétation, de création
et d’exécution en vue d’atteindre l’ultime élégance dans leur jeu. »
“Puppetry, as a form of theatre expression, has no limits. Puppeteers, once fully
committed, begin a life long journey of interpretation, creation and execution towards
achieving performance elegance.”
J i m M o r r o w, A r t i s t i c D i r e c t o r
Founded in 1972, Mermaid Theatre of Nova Scotia ranks among North American’s
leading family audiences theatres. The company has won international acclaim for
its unique adaptations of children’s literature which incorporate innovative puppetry,
evocative music, and stunning stage effects. Based in Windsor, NS, Mermaid has
been recognized as a major cultural ambassador for Nova Scotia and for Canada,
and has performed for more than three million spectators in four continents. Mermaid
Theatre has won Export Excellent awards from both federal and provincial
governments.
Swimmy, Frederick & Inch by Inch (2006)
Conception des marionnettes / Puppet design Jim Morrow Texte / Text Leo Lionni
Mise en scène / Direction Jim Morrow
© Margo Ellen Gesser
compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada
132, Gerrish Street, P.O. Box 2697 Windsor (Nouvelle-Écosse) BON 2TO
S 902 798-5841
T 902 798-3311
v [email protected]
www.mermaidtheatre.ns.ca
2006 – Swimmy, Frederick & Inch by Inch
2005 - Code Green (Institute of Puppetry Arts production)
2004 - Guess How Much I Love You & I Love My Little Storybook
2004 - Sunken Treasures
2003 - Moons and Mermaids
2001 – When Dinosaurs Dine by Moonlight
2000 – Goodnight Opus
1999 – Noah and the Woolly Mammoth
1999 – The Very Hungry Caterpillar & The Very Quiet Cricket
1998 – The Little Lame Prince
1997 – Rummabubba, Lidmaker of the Snufflewogs
1996 – Borrowed Black, a Labrador Fantasy
1995 – Wee Gillis
1993 – Stuart Little
1992 – Gulliver’s Travels
1990 – Puss in Boots
1985 – Peter and the Wolf
1983 – Just So Stories
1973 – Micmac Legends
1972 – The Nose
Old Trout Puppet Workshop
111, 1215, 13St S.E. Calgary (Alberta) T2G-3J4
S 403 508-4929
v [email protected]
www.theoldtrouts.org
Noyau artistique / Artistic Core Peter Balkwill, Robert Hall, Steve Kenderes, Judd Palmer
Le Old Trout Puppet Workshop a vu le jour dans un ranch du sud de l’Alberta en
1999. Sa première année d’activité a été une expérience de collaboration
intensive – tous les membres vivaient, cuisinaient et travaillaient ensemble. Ils
recueillaient des œufs, nourrissaient les cochons et ont présenté leur premier
spectacle dans un dortoir rempli de cow-boys et de Huttérites. (Ils sont
maintenant situés près du triage à Calgary, après s’être lassés des agréments de
la vie dans une cabane chauffée au charbon.) La compagnie fait un théâtre de
marionnettes professionnel pour les enfants et les adultes et qui brouille cette
distinction. Un spectacle de Old Trout, c’est de charmantes allégories, de
joyeuses tragédies et la pureté de l’esprit.
« Les marionnettes sont liées au besoin qu’ont les êtres humains de
s’imprégner, de déduire, d’imaginer et de projeter; comment chacune de ces
différentes manifestations influence-t-elle les autres? Et qu’est-ce qui est au
cœur de ce besoin ? »
“Puppets are bound by the human need to imbue, to infer, to imagine, to project; how do
these different manifestations inform each other? And what is at the root of this need?”
O l d Tr o u t P u p p e t Wo r k s h o p
75
AQ M
© Jason Stang
The Unlikely Birth Of Istvan (2000)
Texte, mise en scène et conception des marionnettes /
Text, direction and puppet design Old Trout
répertoire des membres / membership directory
2006 - Famous Puppet Death Scenes
2005 - Pinocchio, Alberta Theatre Projects-Old Trout
2004 - The Last Supper of Antonin Careme
2003 - Beowulf
2002 - The Tooth Fairy
2000 - The Unlikely Birth Of Istvan
The Old Trout Puppet Workshop is a puppet theatre company, founded on a ranch
in southern Alberta in 1999. Our first year of operation was an experience of intense
collaborative isolation – we lived together, cooked together, and worked together. We
collected eggs, fed the pigs, and premiered our first show to a bunkhouse full of
cowboys and Hutterites. (We’re now located next to the trainyards in downtown
Calgary, having exhausted the joys of living in a coal-heated shack.)
We’re dedicated to making professional puppet theatre, for both children and adults,
that blurs that distinction. An Old Trout show strives for delightful allegory, joyful
tragedy, and purity of spirit.
Ottawa Puppetry Club
Présidente / President Peggy Artelle
Secrétaire / Secretary Carolyn Masleck
Responsable des membres / Membership Officer Lisa Willner
Trésorier / Treasurer Bob Artelle
Directrice des programmes / Program Director Sylvia Renaud
Directrice du spectacle annuel / Annual Show Director Sharon Wueppelmann
Directeur technique / Technical Director Peter Wueppelmann
AQ M
76
Fondé en 1997, l’Ottawa Puppetry Club est un organisme sans but lucratif qui
fournit à ses membres de l’information et des occasions de perfectionner
leurs habiletés. Des ateliers, des conférenciers expérimentés et des
programmes mensuels de création encouragent l’exploration des styles de
marionnettes. Les connaissances et les techniques acquises servent ensuite
pour la création de productions collectives et originales appelées OPC Shows,
qui sont présentées dans le but de soutenir des événements locaux ou des
collectes de fonds. La participation aux spectacles de l’OPC permet de
découvrir les exigences de la production et de perfectionner ses compétences,
tout en faisant progresser de nouvelles carrières et en permettant de nouer
des amitiés au sein de la communauté des marionnettistes.
« L’art de la marionnette permet de mêler des disciplines artistiques de manière
complémentaire. Cette forme d’art à plusieurs couches séduit par ses
possibilités d’exploration et pose des défis stimulants pour l’esprit créatif. »
“Puppetry is a complementary blend of artistic disciplines, a multi-layered art form with
investigative appeal and is challenging to the creative spirit.”
Peggy Artelle
2007 - OPC 10th Anniversary Show: Stone Soup
2006 - 7th Annual OPC Puppet Variety Show
2005 - 6th Annual OPC Puppet Variety Show
2004 - 5th Annual OPC Puppet Variety Show
2003 - 4th Annual OPC Puppet Variety Show
2002 - 3rd Annual OPC Puppet Variety Show
2001 - 2nd Annual OPC Puppet Variety Show
2000 - 1st Annual OPC Puppet Variety Show
In 1997 local puppeteers founded the Ottawa Puppetry Club, a non-profit community
arts organization providing its members with resource information and opportunities
to develop puppetry skills through an open exchange of talents. Challenging
workshops, qualified speakers, and creative monthly programs encourage the
exploration of puppetry styles. Knowledge and techniques learned are applied to
collaborative development of original productions for OPC Shows, also offered in
support of community events and fundraising efforts. Participation in OPC shows
offers unique opportunities to learn the demands of mounting productions and to
polish skills, while furthering budding careers and forming friendships within the
puppetry community.
7th Annual OPC Puppet Variety Show (2006) Création collective des members de l’OPC / Collaborative production
by OPC members Mise en scène / Direction Sharon Wueppelmann Ci-bas / Below Anne Fairlie, Faith Bishop, Shawn
Murphy, Lisa Willner, Sylvia Renaud Anne Gorman, Peggy Artelle, Bob Artelle, Margo Willner, Donna Bourgeault
© Mike Artelle
compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada
726, Cole Avenue, Ottawa (Ontario) K2A 2B7
S (613) 728-7043
v [email protected]
www.magma.ca/~opcpupts
Puppetmongers Theatre
101, Spruce Hill Road, Toronto (Ontario) M4E 3G5
S 416 469-3555
T 416 691-0831
v [email protected]
www.puppetmongers.com
Codirecteurs artistiques / Co-Artistic Directors Ann Powell, David Powell
Directrice générale / General Manager Lucy Rupert
Le Puppetmongers Theatre a été créé en 1974 par Ann Powell et son frère
David. Il a effectué de nombreuses tournées en Ontario, dans plusieurs
grandes villes canadiennes et américaines ainsi qu’au Royaume-Uni, en
France, en Belgique, en Allemagne et en Iran. Les deux artistes ont obtenu le
President’s Award de l’association Puppeteers of America, le prix de
l’excellence artistique, région du Nord-Est, de la même association, ainsi que
quatre récompenses Citation of Excellence in the Art of Puppetry de l’UNIMAÉtats-Unis. La compagnie a été finaliste à deux reprises au prix Floyd S.
Chalmers Canadian Play Award et a été mise en nomination à neuf reprises
pour les prix Dora Mavor Moore à Toronto.
« Puppetmongers consacre ses efforts à l’exploration et à l’extension de la
définition de l’art de la marionnette et du théâtre, tout en contribuant à une
société humaniste et accueillante, grâce à des histoires évocatrices et
significatives présentées de manière théâtrale et stimulante. »
“Puppetmongers strive to explore and expand the definition of puppetry and theatre, while
contributing to a humanist, supportive and accepting society, telling evocative and
meaningful stories in exciting and theatrical ways.”
2006
2004
2002
2000
1999
1998
1995
1989
1985
1980
1978
1976
1974
-
Terror, Threshold Theatre
Foolish Tales for Foolish Times
The Pirate Widow Cheng
The Pirate Widow Cheng, Center for Puppetry Arts, Atlanta
Cinderella in Muddy York
Bed and Breakfast
The Ballad of Tamlin
Tea at the Palace
Bed and Breakfast
Walidad the Grass Cutter
The Brick Bros. Circus
The Miller’s Wife
The Miller
77
AQ M
Cinderella in Muddy York (1999)
Conception des marionnettes / Puppet design Ann Powell, David Powell Texte et mise en scène / Text and
direction Ann Powell, David Powell, Sue Miner Ci-bas / Below Ann Powell, David Powell
© Puppetmongers Theatre
Puppetmongers was established in 1974 by the sister and brother team of Ann Powell
and David Powell. They have toured extensively in Ontario, in most major Canadian
and US centres as well as in the UK, France, Belgium, Germany and Iran. They have
received the President’s Award from The Puppeteers of America, the Award for
Artistic Excellence from the N. E. Region, Puppeteers of America, and four Citations
for Excellence in the Art of Puppetry from UNIMA-USA. They have twice been shortlisted for the Chalmers Canadian Play Award, and nominated nine times for
Toronto’s Dora Mavor Moore Awards.
répertoire des membres / membership directory
Ann Powell et / and David Powell
Puppets Purple Theatre Company
AQ M
78
Propriétaire, marionnettiste et productrice / Owner, Puppeteer and Producer Miryana Heath
Puppets Purple Theatre Company, troupe d’une seule personne, a été fondée
en 2003 à Vancouver par la marionnettiste serbo-canadienne Miryana Heath.
Elle consacre ses efforts à faire connaître l’art de la marionnette et la musique
classique aux enfants de trois à sept ans. L’artiste utilise des marionnettes à
tringle fabriquées selon une technique de sculpture souple, et se spécialise
dans les contes de fées et les contes folkloriques classiques provenant de
partout dans le monde. Chaque histoire présente plusieurs arias, chantées en
anglais, qui sont intégrées à son déroulement. L’artiste s’est produite à
plusieurs endroits en Colombie-Britannique, à l’occasion d’événements
divers, et a fait l’objet de plusieurs articles et annonces dans les médias
locaux.
« J’ai toujours été profondément fascinée par les contes de fées et les images
fantastiques. L’art de la marionnette m’a donné le moyen de donner vie à ses
images et de les égayer grâce à mon jeu, pour les rendre encore plus réelles. »
“I was always deeply fascinated with fairytales and fantasy images. Puppetry has given me
the outlet to bring these images out and enliven them through my performances, making
them that much more real.”
Miryana Heath
2006 – Rusalka
2005 – The Story of Pegasus
2005 – The Flower Princess
2004 – The Golden Bird
Puppets Purple Theatre Company is a one-person company, founded in 2003 in
Vancouver by the Serbo-Canadian puppeteer Miryana Heath. The company is
dedicated to introducing fine arts of puppetry and classical music to children ages 3
to 7. The artist uses rod puppets made in soft sculpture technique, and specializes in
classical fairytales and folk tales from around the world. Each story features several
famous opera arias, sung in English and incoroporated in the story line. The artist
has performed in various venues and events in British Columbia and was noted by
local media through numerous articles and announcements.
The Story of Pegasus (2005)
Conception des marionnettes, texte et mise en scène / Puppet design, text and direction Miryana Heath
Ci-bas / Below Miryana Heath
© Miryana Heath
compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada
307-10680, 151A Street, Surrey (Colombie-Britannique) V3R 8T4
S 604 585-9644
v [email protected]
www.puppetspurple.com
Rag & Bone Puppet Theatre
1693, Boyer Road, Orléans (Ontario) K1C 3L1
S 613 824-5972
v [email protected]
www.ragandbone.ca
Codirecteurs / Co-Directors Kathy MacLellan, John Nolan
Directeur musical / Musical Director : Russell Levia
Les spectacles de la compagnie Rag & Bone Puppet Theatre combinent la
marionnette, le théâtre, le conte, la musique et l’art visuel. Elle a été fondée
en 1978 par l’équipe formée de Kathy MacLellan et de son mari, John Nolan.
Accompagnés du musicien Russell Levia, les fondateurs de Rag & Bone ont
présenté des spectacles partout au Canada, de Victoria à St. John’s et du sud
de l’Ontario à l’île Baffin. Ils se sont produits aux principaux festivals pour
enfants au Canada et aux États-Unis, et présentent fréquemment des
spectacles au Centre national des Arts. L’UNIMA a décerné à la compagnie
une récompense Citation of Excellence in the Art of Puppetry.
« Nous aimons être à la fois les narrateurs et les manipulateurs de
marionnettes, jouer avec les marionnettes tout comme des enfants qui s’amusent
avec leurs poupées et leurs jouets. »
“We like to be both narrators and puppeteers, playing with puppets the way children play
with dolls and toys.”
2007 - The Flying Canoe
2004 - The Tempest
2001 - Zoom at Sea, avec le / with Centre National des Arts/National Arts Center
2000 - The Light Princess
1999 - Peer Gynt Suite, avec / with Orchestre symphonique de Kingston
1998 - Macbeth
1995 - Felicity Falls
1994 - The Weaving of a Dream
1993 - The Story of Holly & Ivy, avec le / with Centre National des Arts/National Arts Center
1991 - A Promise is a Promise
1990 - Ahmal and the Night Visitors, avec / with Opera Lyra
1989 - A Bauchan in the Family
1986 - Tug of War
1982 - The Nightingale
1981 - The Cow Show
1980 - The Nativity
1979 - The Snow Queen
1978 - Punch and Judy
79
AQ M
Zoom at Sea (2001)
Conception des marionnettes / Puppet design John Nolan and Kathy MacLellan
Texte / Text Tim Wynne Jones Ci-bas / Below John Nolan, Kathy MacLellan
© Ottawa Citizen
Rag & Bone Puppet Theatre combines puppetry, theatre, storytelling, music and
visual art. Rag & Bone was started in 1978 by the husband and wife team of Kathy
MacLellan and John Nolan. With the musician, Russell Levia, they’ve played across
Canada, from Victoria to St. John’s, from southern Ontario to Baffin Island. They’ve
appeared at major children’s festivals in Canada and the U.S., and often present their
shows at the National Arts Centre. Rag & Bone has been awarded a Citation of
Excellence in the Art of Puppetry from UNIMA, the international puppetry
association.
répertoire des membres / membership directory
Kathy MacLellan et / and John Nolan
Red Smarteez Marionettes
AQ M
80
Codirecteurs artistiques / Co-Artistic Directors Peter Stinson, Brenda Whiteman
La compagnie Red Smarteez Marionettes fait connaître les créations de
Brenda Whiteman, spécialiste de la marionnette établie à Calgary et de son
partenaire, Peter Stinson. Depuis 1993, les deux membres de la troupe
présentent des spectacles humoristiques et éducatifs, mettant en vedette des
marionnettes, dans des écoles et des festivals et à l’occasion d’événements
spéciaux partout en Alberta et dans l’ouest du Canada. Les deux artistes ont
également produit un certain nombre de courts métrages et de vidéos primés
que l’on a pu voir à différents endroits au Canada et aux États-Unis. La
compagnie a pour but de créer des spectacles humoristiques et satiriques
avec des histoires et des personnages inspirés d’expériences personnelles.
« Nous cherchons à pratiquer un art de la marionnette qui est personnel,
subversif et amusant, et voulons encourager les jeunes à faire de même. »
“We like our puppetry to be personal, subversive and fun and encourage young people to do
the same.”
Peter Stinson
2005 - Smarteez for Dummeez (the Circus Show)
2004 - The Kay Stories
2001 - The Substance of Obstinacy
2000 - The Story of Goat Mountain
1999 - The Crazy Christmas Carol
1999 - Taxi Troubles
1998 - The Alien Adventure
1996, - Arlus’s Books
Red Smarteez Marionettes are the creations of Calgary puppetry artist, Brenda
Whiteman and her partner, Peter Stinson. Since 1993, they have performed
humorous and educational puppet shows at schools, festivals and special events
across Alberta and Western Canada. They have also produced a number of award
winning short films and videos that have screened at venues across Canada and the
United States. Their mandate is to create humorous and satirical shows with
characters and stories inspired by personal experience.
The Kay Stories (2006)
Conception des marionnettes /
Puppet design Brenda Whiteman, Peter Stinson
© Peter Stinson
compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada
2202, 1 St. NW Calgary (Alberta) T2T 2M6
S 403 230-8445
T 403 230-8445
v [email protected]
www.redsmarteez.com
Ronnie Burkett Theatre of Marionettes
a/s John Lambert & Assoc. – 2141, boul. St-Joseph Est., Montreal (Québec) H2H 1E6
S 514-982-6825
T 514-982-6118
v [email protected]
www.johnlambert.ca
Directeur artistique / Artistic Director Ronnie Burkett
Reconnu comme l’un des plus grands artistes de la scène au Canada, Ronnie
Burkett a le mérite d’avoir créé un art de la marionnette parmi les plus
complexes et provocants au monde. Fondée en 1986, la compagnie Ronnie
Burkett Theatre of Marionettes consacre ses efforts à faire revenir les
marionnettes sur la scène du théâtre pour adultes. Elle a suscité chez les adultes
un intérêt sans précédent pour le théâtre de marionnettes et continue de
présenter des spectacles salués par la critique et le public, sur les principales
scènes au Canada ainsi qu’à l’occasion de festivals internationaux de théâtre, à
titre de compagnie invitée.
« Mon travail vise à ramener l’être humain à une échelle qui permet de
magnifier le monde qui l’entoure. J’observe minutieusement le comportement
des êtres humains, à la recherche tant du meilleur que du pire, et présente le
tout dans un ensemble qui comprend toujours de grandes doses de sentiments,
de colère, et d’affectation, ainsi qu’une sincérité à la fois intrépide et
effrayante. »
“My work serves to shrink the human specie to a scale whereby the world around us may be
magnified. I minutely observe how humans behave, finding the best and worst in people,
wrapping that up in a package that always includes large dollops of sentiment, anger,
camp, and a fearless, frightening truthfulness.”
Recognised as one of Canada’s foremost theatre artists, Ronnie Burkett has been
credited with creating some of the world’s most elaborate and provocative puppetry.
Formed in 1986, Ronnie Burkett Theatre of Marionettes is dedicated to returning the
puppet to the legitimate stage in theatre for adults. The company has stimulated an
unprecedented adult audience for puppet theatre and continuously plays to great
critical and public acclaim on Canada’s major stages and as a guest company at
international theatre festivals.
répertoire des membres / membership directory
2006 - 10 Days on Earth, en coproduction avec / co-produced with Barbican Centre (London, UK),
CanStage (Toronto, Canada), queerupnorth (Manchester, UK), Wiener Festwochen
(Vienna, Austria)
2003 - Provenance, en coproduction avec / co-produced with Barbican Centre (London, UK),
CanStage (Toronto, Canada), Melbourne International Arts Festival (Melbourne, Australia),
queerupnorth (Manchester, UK), Wiener Festwochen (Vienna, Austria)
2000 - Happy, en coproduction avec / co-produced with Harbourfront Centre (Toronto, Canada),
Festival Theatreformen 2000 (Hannover, Germany), Barbican Centre (London, UK)
1998 - Street of Blood
1996 - Old Friends
1994 - Tinka’s New Dress
81
AQ M
© Trudie Lee
10 Days on Earth (2006)
Conception des marionnettes, texte et mise en scène / Puppet design, text and direction Ronnie Burkett
Ci-bas / Below Ronnie Burkett
Ronnie Burkett
Runaway Moon Theatre
AQ M
82
Directrice artistique / Artistic Director Cathy Stubington
Directrice générale / General Manager Jaci Metivier
Fondée en 2000, la compagnie Runaway Moon Theatre a un double mandat :
produire du théâtre professionnel avec des marionnettes et des acteurs, et
créer des possibilités concrètes de collaboration entre les artistes et la
communauté. Les artistes de la troupe ont développé un style de théâtre tout
à fait unique à plusieurs volets, le fruit de vingt années de production et
d’exploration de l’art de la marionnette avec Picardi Marionette Theatre à
Montréal, une série de productions à la compagnie Caravan Farm Theatre et
d’autres projets de collaboration en Colombie-Britannique. La troupe
accueille des artistes associés issus des régions et de la ville, honorant ainsi
l’échange des valeurs et des sensibilités urbaines et rurales.
« Lorsqu’un objet inanimé devient plus vivant que tout ce qui l’entoure,
l’espace s’imprègne d’une certaine magie. Pour ce faire, l’auditoire doit devenir
complice, car il soutient collectivement le caractère vivant de cet objet. »
“There is a certain magic that enters the space when an inanimate object becomes more
alive than anything else around it. It requires a complicity from the audience, as they
collectively support its aliveness.”
Cathy Stubington
Runaway Moon Theatre was founded in 2000. The company has a double mandate:
to produce innovative professional theatre with puppetry and live actors, and to
create hands-on opportunities for collaboration between working artists and the
community. Runaway Moon artists have developed a distinctive multi-layered style
of theatre which stems from twenty years of production and exploration in puppetry
through Picardi Marionette Theatre in Montreal, a series of productions at the
Caravan Farm Theatre and other collaborative projects in BC. Associated artists are
from both the country and the city, honouring the exchange of urban and rural values
and sensibilities.
The Winter’s Tale (2003)
Conception des marionnettes / Puppet design Cathy Stubington Texte / Text William Shakespeare
Mise en page / Direction Collective Ci-bas / Below Peter Hall
© Runaway Moon Theatre
compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada
CP 230, Grindrod (Colombie-Britannique) V0E 1Y0
S 250-838-0883
T 250-838-0860
v [email protected]
www.runawaymoon.org
2006 - Open Air
2006 - The Winter’s Tale – version 2
2006 - The Missing Picture
2005 - The Moon Baby
2005 - By the River
2005 - The Tale of the Unknown Island and The King of Capri
2004 - Enough is Enough, The Shadows in the Sky Community Play Project
2004 - In the Time of Miracles
2003 - The Maize Show
2003 - The Winter’s Tale
2002 - Nothing Has Happened at the Old Red Barn in a Long, Long Time
2002 - The Faerie Play
2001 - A Small Miracle
2000 - Anouska and Rosa Go to Find the Sun
Theatre Beyond Words
145, King Street, St. Catharines (Ontario) L2R 3J2
S 1 800 268-5774 / 905 687-4896
T 905 687-4057
v [email protected]
www.theatrebeyondwords.com
Directeur artistique / Artistic Director Harro Maskow
Productrice artistique / Artistic Producer Robin Patterson
Codirecteur artistique / Co-Artistic Director Terry Judd
Utilisant les masques, le mime, la marionnette, le clown et la commedia
dell’arte, la compagnie Theatre Beyond Words (TBW) a diverti plus de deux
millions de personnes depuis 1977, son style distinctif de théâtre visuel lui
permettant de transcender les barrières culturelles. Elle produit des
spectacles intergénérationnels humoristiques et subtils et propose des
ateliers de jeu physique, de fabrication de masques et d’écriture pour le
théâtre fondé sur l’image. Le travail de TBW, axé sur la collaboration, a
engendré des coproductions avec des compagnies partout au Canada et à
l’international. La compagnie, installée dans un studio à St. Catharines
(Ontario), connaît un succès exceptionnel au Canada, aux États-Unis, en
Europe, en Asie et récemment, en Amérique du Sud.
« Theatre Beyond Words se spécialise dans le travail artistique avec des
masques, qui fait appel à bon nombre des techniques qu’utilise l’art de la
marionnette. Il était donc normal d’inclure des marionnettes dans nos
spectacles. Elles ont énormément enrichi notre travail, particulièrement lorsque
nous avons eu le bonheur de travailler en collaboration avec des maîtres comme
Luman et Arlyn Coad. »
“Theatre Beyond Words specializes in mask work which uses many of the same techniques
as puppetry, so the segue into using puppets in our shows was natural. It enriched our work
immensely, especially when we had the good fortune to collaborate with the masters Luman
and Arlyn Coad.”
Using masks, mime, puppetry, clowning, and commedia dell’arte Theatre Beyond
Words (TBW) has entertained over two million people since 1977, transcending
cultural barriers with its distinctive style of visual theatre. TBW produces a series of
humorous and sophisticated intergenerational shows. TBW offers performancerelated workshops on physical theatre techniques, mask-making, and writing for
image-based theatre. The collaborative nature TBW’s work has nurtured coproductions with companies from across Canada and internationally. TBW has a
studio in St. Catharines (Ontario) and enjoys tremendous audience success in
Canada, USA, Europe, Asia and recently, South America.
répertoire des membres / membership directory
83
AQ M
2005 - Imaginarius, en coproduction avec / a co-production with Omar Alvarez Títeres (Argentina)
1999 - Spud Trek (Potato People Series)
1997 - Rhythm and Shoes (Potato People Series)
1991 - Survive the Great Outdoors (Potato People Series)
1991 - The Boy Who Could Sing Pictures
1990 - Night Train to Foggy Bottom, en collaboration avec / in collaboration with Coad Canada
Puppets
1988 - Seven Potato More (Potato People Series)
1986 - Double Play (Potato People Series)
© Archie Hood
Night Train to Foggy Bottom (1991)
Conception des marionnettes / Puppet design Luman Coad, Arlyn Coad (Coad Canada Puppets)
Texte et mise en scène / Text and direction Robin Patterson Ci-bas / Below Harro Maskow, Melinda Little
Robin Patterson
W.P. Puppet Theatre Society (WPTS)
AQ M
84
Directrice artistique / Artistic Director : Wendy Passmore
Marionnettiste et animatrice d’ateliers / Performer and Workshop Leader : Fif Fernandes
W.P. Puppet Theatre Society, qui a vu le jour en 1991, travaille à produire un
théâtre de marionnettes professionnel et novateur au Canada, ainsi qu’à offrir
des expériences divertissantes et socialement responsables faisant appel à l’art
de la marionnette. La compagnie présente chaque année plus de 200 spectacles
et ateliers à l’échelle du pays et à l’étranger, devant plus de 20 000 enfants et
adultes. WPTS encourage les auditoires partout dans le monde à apprécier,
honorer et utiliser l’art de la marionnette pour explorer la complexité et les
merveilles de l’univers, tout en s’interrogeant sur la place qu’y occupe l’être
humain.
2004 - Why the Rabbit’s Nose Wiggles
2003 - Collected Tales
2003 - Dinosauria
2002 - Frogs in a Blue Bucket
2001 - Sugar Shack Stories
2001 - The Toy Box - Debussy
2000 - Mother Goose Suite - Ravel
1999 - Why 4 Aliens
1998 - Pix and the Beetle
1997 - Now the Gecko is Giggling Too
1996 - Great Kapok Tree & Other Forest Stories
1995 - Beaka’s Incredible Invention
1994 - The Laughing Giraffe
1992 - Oliver T. Oliver
1990 - Moon Zooms
1988 - Jumping Jellyfish! It’s a Panda
1987 - Green’s Keen! Drown Brown
1986 - Blueberry Johnson & the Day of the Pies
1981 - Pictures at an Exhibition - Mussorgsky
W.P. Puppet Theatre Society was established in 1991 and is committed to producing
professional, innovative, Canadian puppet theatre as well as delivering enjoyable and
socially responsible learning experiences through and in the art of puppetry. Annually,
WPTS presents over 200 performances and workshops across Canada and
internationally, reaching more than 20,000 children and adults. The company
encourages audiences around the world to enjoy, honor and employ the art of puppetry
in their exploration of the complexity and wonder of the universe, and to question the
human place within the universe.
Ci-bas / Below Fif Fernandes
© W.P. Puppet Theatre Society
compagnies membres d’unima-canada / companies members of unima-canada
C.P. 61116, Succ. Kensington, Calgary (Alberta) T2N 4S6
S 403 228-3373
T 403 228-3373
v [email protected]
http://www.wppuppet.com
« C’est donner naissance aux âmes qui désirent un corps. »
“…It is to give life to souls seeking bodies.”
Nicole Villiger
artisane, décoratrice, accessoiriste / Artisan, Decorator, Props Person
Association québécoise des marionnettistes
Centre UNIMA-Canada (section Québec)
C.P. 7, succursale de Lorimier, Montréal (Québec) H2H 2N6
S 514 522-1919
T 514 521-3737
v [email protected]
www.aqm.ca

Documents pareils