traducteur/surtitreur anglais-allemand > français

Transcription

traducteur/surtitreur anglais-allemand > français
Adrien Leroux
TRADUCTEUR/SURTITREUR
242 rue Saint-Martin
75003 Paris
ANGLAIS-ALLEMAND > FRANÇAIS
[email protected]
06.24.55.28.06
FORMATION
2009 – 2010
2008 – 2009
2007 – 2008
2006 – 2007
2004 – 2006
2004
M2 de Traduction Trilingue (anglais, allemand) mention « Bien », option multimédia et
audiovisuel, IUP de Traduction de l'Université de Toulouse II le Mirail.
M1 de Traduction Trilingue (anglais, allemand) option multimédia et
audiovisuel, IUP de Traduction de l'Université de Toulouse II le Mirail.
M1 en Langues étrangères appliquées option métiers du commerce
Programme ERASMUS, Université de Manchester, Angleterre.
Licence Langues étrangères appliquées mention Langues et Affaires, mention
« Assez bien », Université Paris IV Sorbonne.
DEUG Langues étrangères appliquées Université Paris IV Sorbonne.
BAC série L, mention « Assez bien », Notre Dame de Bury, Margency (95580).
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
Traduction
Depuis 2015
2010 – 2015
Avril-sept 2010
Traducteur freelance
Traducteur chef de projet chez SDL France, Paris. Equipe Automobile/Technique
(agriculture, BTP, métallurgie, électricité…)
Fonctions : traduction, relecture, post-editing, gestion de projet, gestion
terminologique, relation client…
Stage de 6 mois en traduction chez SDL France, Paris.
Equipe Automobile/Technique
Surtitrage/Sous-titrage
Depuis 2015
2016
2015
2014
2013
2009/2010
Sous-titrage de films pour le cinéma en Suisse pour CineTyp
Surtitrage (en régie) en anglais pour Theatre in Paris, Le Mensonge – Bernard Murat,
Théâtre Edouard VII (Paris 9e)
Surtitrage (en régie) en anglais pour Theatre in Paris, Un Dîner d’adieu – Bernard
Murat, Théâtre Edouard VII (Paris 9e)
Surtitrage (en régie) en anglais pour Theatre in Paris, Le Mariage de Figaro – Vincent
Caire, Théâtre du Ranelagh (Paris 16e)
Surtitrage en anglais pour Theatre in Paris, Cyrano de Bergerac – Jean-Philippe
Daguerre, Théâtre Michel (Paris 8e)
Surtitrage (en régie) en anglais pour Theatre in Paris, La Flûte enchantée – JeanPhilippe Daguerre, Théâtre des Variétés (Paris 2e)
Surtitrage sourds et malentendants, Nouveau Roman – Christophe Honoré,
Théâtre de la Colline (Paris 20e)
Surtitrage des pièces The Talking cure, Schwarzes Tier Traurigkeit et Genannt
Gospodin pour le festival de théâtre UNIVERSCENES à Toulouse.
LANGUES & INFORMATIQUE
Anglais – Allemand > Français.
Notions d'Italien et d’espagnol.
SO Windows, Pack Office.
Outils de TAO : SDLX, Studio 2015, Trados, Passolo
Logiciel de sous-titrage/surtitrage : Ayato/Torticoli