traducteur/surtitreur anglais-allemand > français
Transcription
traducteur/surtitreur anglais-allemand > français
Adrien Leroux TRADUCTEUR/SURTITREUR 242 rue Saint-Martin 75003 Paris ANGLAIS-ALLEMAND > FRANÇAIS [email protected] 06.24.55.28.06 FORMATION 2009 – 2010 2008 – 2009 2007 – 2008 2006 – 2007 2004 – 2006 2004 M2 de Traduction Trilingue (anglais, allemand) mention « Bien », option multimédia et audiovisuel, IUP de Traduction de l'Université de Toulouse II le Mirail. M1 de Traduction Trilingue (anglais, allemand) option multimédia et audiovisuel, IUP de Traduction de l'Université de Toulouse II le Mirail. M1 en Langues étrangères appliquées option métiers du commerce Programme ERASMUS, Université de Manchester, Angleterre. Licence Langues étrangères appliquées mention Langues et Affaires, mention « Assez bien », Université Paris IV Sorbonne. DEUG Langues étrangères appliquées Université Paris IV Sorbonne. BAC série L, mention « Assez bien », Notre Dame de Bury, Margency (95580). EXPERIENCE PROFESSIONNELLE Traduction Depuis 2015 2010 – 2015 Avril-sept 2010 Traducteur freelance Traducteur chef de projet chez SDL France, Paris. Equipe Automobile/Technique (agriculture, BTP, métallurgie, électricité…) Fonctions : traduction, relecture, post-editing, gestion de projet, gestion terminologique, relation client… Stage de 6 mois en traduction chez SDL France, Paris. Equipe Automobile/Technique Surtitrage/Sous-titrage Depuis 2015 2016 2015 2014 2013 2009/2010 Sous-titrage de films pour le cinéma en Suisse pour CineTyp Surtitrage (en régie) en anglais pour Theatre in Paris, Le Mensonge – Bernard Murat, Théâtre Edouard VII (Paris 9e) Surtitrage (en régie) en anglais pour Theatre in Paris, Un Dîner d’adieu – Bernard Murat, Théâtre Edouard VII (Paris 9e) Surtitrage (en régie) en anglais pour Theatre in Paris, Le Mariage de Figaro – Vincent Caire, Théâtre du Ranelagh (Paris 16e) Surtitrage en anglais pour Theatre in Paris, Cyrano de Bergerac – Jean-Philippe Daguerre, Théâtre Michel (Paris 8e) Surtitrage (en régie) en anglais pour Theatre in Paris, La Flûte enchantée – JeanPhilippe Daguerre, Théâtre des Variétés (Paris 2e) Surtitrage sourds et malentendants, Nouveau Roman – Christophe Honoré, Théâtre de la Colline (Paris 20e) Surtitrage des pièces The Talking cure, Schwarzes Tier Traurigkeit et Genannt Gospodin pour le festival de théâtre UNIVERSCENES à Toulouse. LANGUES & INFORMATIQUE Anglais – Allemand > Français. Notions d'Italien et d’espagnol. SO Windows, Pack Office. Outils de TAO : SDLX, Studio 2015, Trados, Passolo Logiciel de sous-titrage/surtitrage : Ayato/Torticoli