Double - VIA Rail Canada
Transcription
Double - VIA Rail Canada
profile | city life | trends | culture | shopping portrait | vie urbaine | tendances | culture | shopping PANORAMA Life Double Vie SHAWN ASHMORE Photo: Jocelyn Michel FROM THE ICONIC TERRY FOX TO THE RUGGED ICEMAN, SHAWN ASHMORE IS USED TO PLAYING LARGER-THAN-LIFE FIGURES. AN INTERVIEW WITH ONE OF CANADA’S HOTTEST YOUNG ACTORS. DU LÉGENDAIRE TERRY FOX AU TÉMÉRAIRE ICEMAN, SHAWN ASHMORE CAMPE SOUVENT LES SURHOMMES. RENCONTRE AVEC UN ACTEUR CANADIEN QUI A L’ÉTOFFE D’UN HÉROS. By | Par Mathieu Chantelois DESTINATIONS 9 panorama Shawn Ashmore PROFILE PORTRAIT FAMILY, WORK, FATE. For Shawn Ashmore, so much comes down to a single coin. “When I was ten, my twin brother and I went to an audition. At the end, the producers couldn’t choose between us. Finally, our agent flipped a coin to decide which one would get the part,” explains the actor, who was born one minute after his brother, Aaron, on October 7, 1979, in Richmond, B.C. Did fate do a good job? “Definitely! We’ve both worked a lot,” says Shawn. “I landed the roles that I should have landed, and vice versa. Chance does a lot of things. You need to believe in your own destiny.” That said, Shawn and his brother haven’t flipped a coin in a long time. The pair, who have shared apartments in Edmonton and Toronto, packed their bags several years ago and moved, like so many actors, to Los Angeles. While Aaron has been busy playing leads in TV movies (such as Prom Queen: The Marc Hall Story), Shawn has been appearing in both big-screen features and on television. The 26-year-old recently played the famous one-legged runner, Terry Fox, in a TV biopic, and has joined the ranks of bona fide Hollywood stars thanks to his turn as Iceman in the X-Men movies. TV and the movies, Canada and the States: for Shawn, life is unfolding in parallel universes. “In California, I sometimes feel like people take me for a god. It’s as if they thought I really had the superhuman powers of my cartoon character. Here, it’s different: mostly, people are shocked to see that I have two legs!” This spring, Shawn will appear in 3 Needles, the new film from Thom Fitzgerald (The Hanging Garden). The feature film is a symbolic tale in which three characters make Faustian bargains in order to combat a global plague. Ashmore plays a Montreal-based porn star who struggles to keep his seedy secrets. Lucy Liu, Chloë Sevigny, Sandra Oh, Stockard Channing, Olympia Dukakis, and Sarah Polley round out the impressive cast. “It’s a touching fable about AIDS. For an actor, it’s important to deliver messages, ideas that you believe in. As a young actor, there’s no more important cause I could champion. It’s my generation’s disease, and it’s often forgotten.” The interview draws to a close. During the photo shoot, Shawn plays with a coin from his pocket. Before leaving, he comes over to me. “Here, keep it. I bet that it will bring me luck...and that you’ll write a good article about me.” 2 1 IN THE MOVIE X-MEN DANS LE FILM X-MEN 2 2 2 IN THE TV BIOPIC TERRY FOX DANS LE TÉLÉFILM TERRY FOX FAMILLE, TRAVAIL, DESTIN. Pour Shawn Ashmore, beaucoup de tout cela se résume à une pièce de mon1 naie. « Dès l’âge de 10 ans, mon frère jumeau et moi sommes allés passer des auditions. À la fin, les producteurs n’arrivaient pas à choisir entre nous deux. Finalement, notre agent a tiré à pile ou face pour savoir lequel allait décrocher le rôle » ! explique l’acteur qui est né une minute après son frère, Aaron, le 7 octobre 1979, à Richmond, en Colombie-Britannique. Le destin a-t-il bien fait son travail ? « Certainement ! Nous avons tous les deux beaucoup travaillé, explique Shawn Ashmore. J’ai obtenu les rôles que je devais avoir, et vice versa. Le hasard fait bien les choses. Il faut croire à sa destinée. » Cela dit, Shawn et son frère n’ont pas eu à faire voler une pièce de monnaie dans les airs depuis un certain temps. Les deux acteurs, qui ont partagé des appartements à Edmonton et à Toronto, ont plié bagage pour travailler dans la Cité des Anges, il y a quelques années. Alors qu’Aaron enchaîne les rôles principaux dans les téléfilms (Prom Queen : The Marc Hall Story), la carrière de Shawn oscille entre le petit et le grand écran. L’acteur de 26 ans vient de camper le célèbre unijambiste Terry Fox à la télévision et s’est hissé au rang des stars du cinéma américain grâce à son rôle d’Iceman dans les X-Men. De la télévision au cinéma, du Canada aux États-Unis, Shawn n’en est pas à un contraste près. « Parfois, en Californie, j’ai l’impression qu’on me prend pour un demidieu. Un peu comme si les gens m’attribuaient les pouvoirs surhumains de mon personnage de bande dessinée. Ici, c’est différent : le public s’étonne surtout de voir que j’ai deux jambes ! » Ce printemps, on retrouvera Shawn dans 3 Needles, le nouveau film de Thom Fitzgerald (The Hanging Garden). Le long métrage prend la forme d’une chronique symbolique où trois protagonistes font un pacte avec le diable pour survivre à une épidémie mondiale. Ashmore campe un Montréalais, vedette porno du Web, qui lutte tant bien que mal pour préserver ses secrets. Lucy Liu, Chloë Sevigny, Sandra Oh, Stockard Channing, Olympia Dukakis et Sarah Polley complètent cette prestigieuse distribution. « Il s’agit d’une fable touchante sur le sida. Pour un acteur, c’est important d’être porteur de messages, d’idées auxquelles on croit. En tant que jeune, je ne pouvais pas donner ma voix à une cause plus importante. C’est le mal de ma génération, et on l’oublie souvent. » L’entrevue tire à sa fin. Durant la séance photo, Shawn Ashmore s’est amusé avec une pièce de monnaie sortie du fond de sa poche. Avant de partir, il revient vers moi : « Tenez, gardez-la. Je parie que ça va me porter chance… et que vous écrirez un bon texte à mon sujet. » Brent the wizard Brent le magicien 1 THE WEIGHT OF TWO WORLDS now rests squarely on the shoulders of one of Canada’s most talented thespians. As the global premiere of the 27 million dollar stage production of The Lord of the Rings rumbles through rehearsals in Toronto this fall, fans are eagerly waiting to see how the creative team will bring J.R.R. Tolkien’s epic trilogy to life in one three-hour spectacle in February. It’s a responsibility not lost on 53year-old Brent Carver, who will play the pivotal role of Gandalf the Wizard. As the leader of the fellowship of the ring he must not only help save Middle Earth, he must also seduce an audience that’s already been enchanted by the LOTR books and movies. “People hold these stories and characters very dear to their hearts,” says Carver, recalling his late teens when friends would memorize the maps of Middle Earth. “When I read the books the first time I had no idea that I would be part of the story many years later, and it’s thrilling and humbling.” As he speaks with me from his home in Niagara-on-the-Lake, his eloquence for his craft comes through. “A true gentleman,” is how the show’s producer Kevin Wallace describes him. But clearly it took more than a passionate and polished demeanour to snag the role. “We wanted someone with the necessary gravitas and weight in performance ability,” Wallace tells me. About 4,000 actors auditioned for 55 parts, but less than ten of Canada’s most elite performers were invited to read for the roles of Gandalf and his rival, the Sorcerer Saruman. The first time Wallace saw Carver perform was in Kiss of the Spider Woman (he won a Tony for the Broadway run), and just as Carver brought to life the cross-dressing Molina, locked in an Argentinean prison cell, he cast a wizard’s spell during a weekend reading for LOTR in a suite at Toronto’s Four Seasons hotel. “I was lost like a child. If he can do that for me after being with this material for four years…” says Wallace with wonder and excitement. And he hopes that just as 12 DESTINATIONS Photo: Cylla von Tiedemann panorama 2 LE POIDS DE DEUX MONDES repose sur les épaules d’un de nos meilleurs acteurs canadiens. À Toronto, cet automne, on est en pleine répétition du Seigneur des anneaux, une comédie musicale produite au coût de 27 millions de dollars, et les fans ont hâte de voir comment l’équipe parviendra le 2 février prochain à faire revivre sur scène, en trois heures, la trilogie épique de J. R. R. Tolkien. À 53 ans, Brent Carver est conscient de sa responsabilité, lui qui incarne le rôle pivot du magicien Gandalf. En tant que chef de la Communauté de l’Anneau, il devra non seulement contribuer à sauver la Terre du Milieu, mais aussi réussir à séduire un public déjà conquis par les livres et le cinéma. « Les gens sont très attachés à l’histoire et aux personnages, dit Brent Carver, qui se souvient que, durant son adolescence, ses amis et lui étaient allés jusqu’à mémoriser la carte de la Terre du Milieu. «La première fois que j’ai lu la trilogie de Tolkien, je ne me doutais pas que j’y jouerais un rôle bien des années plus tard. Cela m’inspire à la fois beaucoup de fierté et d’humilité. » Rencontré dans sa maison, à Niagara-on-the-Lake, Carver parle de son métier avec une éloquence convaincante. « C’est un vrai gentleman », dit de lui le producteur du spectacle, Kevin Wallace, mais allure et distinction n’auraient manifestement pas suffi pour emporter le rôle. « Nous avions besoin d’un acteur avec l’autorité morale et le talent nécessaires pour porter le poids du personnage », dit Wallace. Plus de 4000 artistes ont passé des auditions pour les 55 autres rôles, mais moins de dix des meilleurs comédiens du Canada ont été pressentis pour interpréter les personnages de Gandalf et de son rival, le sorcier Saruman. La première fois que Wallace a vu Brent Carver sur scène, c’était dans Le Baiser de la femme araignée (qui lui avait valu un Tony à Broadway). Si bien qu’à l’époque où le comédien faisait revivre sur les planches le Brent Carver CULTURE CULTURE 1 BRENT CARVER WILL BE PLAYING THE ROLE OF GANDALF IN THE STAGE PRODUCTION OF LORD OF THE RINGS BRENT CARVER DÉFENDRA LE RÔLE DE GANDALF DANS LA COMÉDIE MUSICALE DU SEIGNEUR DES ANNEAUX 2 ELIJAH WOOD (FRODO) AND SEAN ASTIN (SAM) IN THE MOVIE LORD OF THE RINGS | ELIJAH WOOD (FRODO) ET SEAN ASTIN (SAM) DANS LE FILM LE SEIGNEUR DES ANNEAUX 3 IN THE MOVIE, GANDALF IS PLAYED BY IAN MCKELLEN DANS LE FILM, GANDALF EST INTERPRÉTÉ PAR IAN MCKELLEN 3 Gandalf will lead the fellowship, so too will Carver inspire the rest of the cast. “I believe he’ll be a great leader of the company,” says Wallace. “He’ll encourage those younger actors to rise to the occasion.” “I hope so,” responds Carver when asked if he’s up to the task. He certainly has the necessary experience: he’s performed in dozens of plays, TV shows, and films over several decades, winning awards for Larry’s Party, Street Legal, Due South, and Elizabeth Rex, and garnering critical acclaim as the Countess in the feature film Lilies. After so many years, he is in many ways the wizened wizard, an interesting turn of events considering he first gained international prestige as a juvenile lead. “I’m not in a position to play Frodo,” says Carver with a laugh, referring to the young hobbit who bears the burden of destroying the ring in LOTR. “How I feel is that it’s fantastic that I can be something that resembles Frodo’s mentor. It’s almost the same [as playing him],” he laughs again. “I’m part of Frodo’s story, and when Gandalf appears, you know there’s going to be an adventure.” (Steven Bereznai) Begins February 2, at the Princess of Wales Theatre in Toronto. Tickets: 1-800-461-3333 Dès le 2 février, au Princess of Wales Theatre à Toronto. Billets : 1 800 461-3333 travesti Molina dans sa prison en Argentine, il lui a suffi d’une audition durant un week-end à l’hôtel Quatre Saisons de Toronto pour que ses enchantements opèrent sur le producteur. « J’étais émerveillé comme un enfant. S’il pouvait m’inspirer ce genre de sentiment, à moi qui travaillais sur le texte depuis quatre ans… » s’étonne encore Wallace, qui espère que Carver communiquera au reste de la distribution la même inspiration que Gandalf à la Communauté de l’Anneau. « Je crois que c’est un grand leader qui va encourager tous ces acteurs plus jeunes que lui à donner le meilleur d’euxmêmes », conclut le producteur. « Je ne peux que l’espérer », répond Carver quand on lui demande s’il se sent à la hauteur de la tâche. Il a en tout cas toute l’expérience voulue, lui qui a joué durant trente ans dans des dizaines de pièces, de films et d’émissions de télévision, qui a remporté des prix pour Larry’s Party, Street Legal, Due South et Elisabeth Rex, et que la critique a encensé pour son interprétation au cinéma de la Comtesse dans Les Feluettes. Il a désormais lui-même quelque chose du magicien mûri par les années, un destin intéressant pour un comédien qui a connu ses premiers succès internationaux dans des rôles de jeune premier. « Je ne peux malheureusement plus jouer Frodo, dit en riant Carver, en référence au jeune Hobbit à qui reviendra la lourde tâche de détruire l’anneau maléfique. Mais je trouve fantastique de lui servir en quelque sorte de mentor. Je fais partie de son histoire et quand Gandalf apparaît, on sait que l’aventure commence. » (Steven Bereznai) DESTINATIONS 13 panorama Between the covers Ah ! les beaux livres BEAUTIFUL, EDUCATIONAL, UNUSUAL:THESE BOOKS MAKE WONDERFUL END-OF-YEAR GIFTS. SIX SELECTIONS IN ENGLISH AND FRENCH, ALL LAVISHLY ILLUSTRATED. BEAUX, INSTRUCTIFS ET EXOTIQUES, CES LIVRES SONT DE MAGNIFIQUES CADEAUX À OFFRIR EN CETTE FIN D’ANNÉE. SIX SUGGESTIONS EN FRANÇAIS, EN ANGLAIS ET, SURTOUT, EN IMAGES. By | Par Marie-Claude Fortin 1 1 LES ROULOTTES, UNE INVITATION AU VOYAGE Jeanne Bayol, Aubanel, $64.95 (in French) Armed with a fascination for Gipsy culture, Jeanne Bayol combs Europe for old trailers that she buys and lovingly restores. These dwellings are classic Gipsy and circus-performer homes: small, richly coloured houses on wheels that delight collectors such as Chico, the Gipsy Kings’ singer and guitarist. The book is illustrated with wonderful photos by Bruno Suet as it tells the story of these nomads’ houses that inspire dreams of the open road. Passionnée de culture tzigane, Jeanne Bayol parcourt l’Europe à la recherche de vieilles roulottes qu’elle achète et restaure. Demeures typiques des gitans et des gens du cirque, ces petites maisons ambulantes, vivement colorées, font la joie de collectionneurs, comme Chico, chanteur et guitariste des Gipsy Kings. Illustré de magnifiques photographies de Bruno Suet, ce livre raconte l’histoire de ces maisons de nomades qui font rêver depuis toujours. Exotique. 2 3 2 ANIU: FROM SNOWFLAKE TO ICEBERG ANIU : DU FLOCON DE NEIGE À L'ICEBERG Bernard Voyer, Névé, $79.95 Bernard Voyer is a polar explorer who has been to “the three poles”: North, South, and Everest. And all of his expeditions bring a harvest of extraordinary photographs taken in extreme conditions—without filters or artificial light, making them true to nature. Snow deserts, pack ice, towering icebergs, fractured ground, polar bear tracks...all accompanied by beautiful prose that reveals that Voyer is also a talented writer. « Explorateur polaire », Bernard Voyer a conquis « les trois pôles : le pôle Nord, le pôle Sud et l’Everest ». Il a rapporté de ses nombreuses expéditions des photographies extraordinaires, réalisées dans des conditions extrêmes, sans filtre, sans lumière artificielle, « d’une fidélité absolue à la nature ». Déserts de neige, banquises, icebergs majestueux, sols éclatés, pistes d’ours blancs, ces images sont accompagnées de textes magnifiques, qui révèlent le talent d’écrivain de Voyer. Lyrique. 5 4 3 BUILDING THE TITANIC Rod Green, Reader’s Digest, $39.95 (en anglais) On the night of April 14–15, 1912, the Titanic sank off the coast of Newfoundland only five days after beginning its maiden voyage in Southampton, England. Building the Titanic tells the story of this grand hotel of the high seas, from extravagant dream to terrible nightmare. Featuring reproductions of plans and numerous rare photos—from the shipyard, the first test sailings, the boarding of the passengers, the crew, and even a few survivors. Dans la nuit du 14 au 15 avril 1912, au large de Terre-Neuve, sombrait le Titanic, cinq jours seulement après avoir quitté le port de Southampton, en Angleterre. Building the Titanic raconte l’histoire de ce « grand hôtel des mers », du rêve initial au cauchemar final. En prime, des reproductions des plans, de rares photographies du chantier, des premiers essais en mer, de l’embarquement inaugural, du personnel et de quelques survivants. Troublant. 14 DESTINATIONS 6 GIFT BOOKS LIVRES CADEAUX jusqu'au 10 septembre 2006 GRAND LANDSCAPES OF CANADA LES GRANDS PAYSAGES DU CANADA 4 Odeurs et bruits, éclairages, températures et climats, déchets et graffitis... Réinterprétant les qualités latentes de la ville, l'exposition offre une analyse de ces phénomènes et propose une nouvelle approche « sensorielle » de l'urbanisme. J. A. Kraulis, Firefly Books, $49.95 For over 20 years, J.A. Kraulis has been crisscrossing Canada with camera in hand. The Montreal-born artist has captured the country from coast to coast to coast, from Cap Enragé, N.B. to Mount Victoria, in Yoho National Park, in every season and under all conditions. Kraulis sees photography as discovery, and this book shares his discoveries through 150 breathtaking landscapes. Depuis plus de 20 ans, J. A. Kraulis sillonne le Canada, son appareil photo au poing. L’artiste, qui a grandi à Montréal, a photographié le pays d’un océan à l’autre, du cap Enragé, au Nouveau-Brunswick; au mont Victoria, dans le parc de Yoho. Dans toutes les conditions, et à chaque saison. « Photographier, c’est découvrir », écrit Kraulis dans son introduction. Ses découvertes, il nous les offre en partage, dans cet album réunissant 150 photos d’une beauté à couper le souffle. Spectaculaire. 5 I READ MONTREAL | JE LIS MONTRÉAL Louise Larivière (ed.), Éditions de L’Homme, $34.95 Je lis Montréal/I Read Montreal began as an exhibition mounted for Montreal’s tenure as World Book Capital. Now it’s a bilingual album featuring the work of eight photographers, including Christinne Muschi, Levon Schuller, Tshi, and Patrick Sanfaçon. Portraits of anonymous readers stand alongside those of well-known authors and of books in every possible context, supported with essays by the photographers. A fitting tribute to authors, publishers, and readers. Je lis Montréal / I Read Montreal a d’abord été une exposition présentée dans le cadre de Montréal, capitale mondiale du livre. C’est aujourd’hui un album bilingue, réunissant les clichés de huit photographes, dont Christinne Muschi, Levon Schuller, Tshi et Patrick Sanfaçon. Des portraits de lecteurs anonymes et d’auteurs connus (Gilles Vigneault, Dany Laferrière, Nelly Arcan, François Avard ou Anne Robillard), de lieux de lecture « emblématiques ou insolites », pour rendre hommage « à ceux qui écrivent, à ceux qui font les livres et à ceux qui les lisent ». Inspirant. 6 OISEAUX DE PROIE Carl Millier and Carlo Hindian, Éditions de L’Homme, $69.95 (in French) Falcons, eagles, buzzards, owls, vultures. We hear their cries and screams more often than we see the birds themselves; if we see them at all, it’s usually as a fleeting backlit silhouette high in the sky. Written by falconer Carl Millier and illustrated with photos by Carlo Hindian, this book brings us as close as possible to these mysterious birds. The accompanying text explores their habits, habitats, and distinguishing marks, and the myths and legends surrounding them. Faucons, aigles, urubus, chouettes, hiboux, vautours. Si on entend souvent leurs cris et hululements, on les observe plus rarement, et la plupart du temps dans des conditions difficiles, en silhouette, à contre-jour, très haut dans le ciel. Écrit par un « fauconnier », Carl Millier, et illustré des photographies de Carlo Hindian, Oiseaux de proie nous offre l’occasion précieuse d’observer ces oiseaux de très près. Et de nous renseigner sur leurs modes de vie, leurs habitats, leurs traits distinctifs, et les mythes et légendes auxquels ils ont donné naissance. Impressionnant. Centre Canadien d'Architecture 1920, rue Baile, Montréal 514 939 7026 www.cca.qc.ca Ouvert du mercredi au dimanche, 10 h à 17 h; le jeudi, 10 h à 21 h Entrée libre le jeudi soir, de 17 h 30 à 21 h DESTINATIONS 15 panorama CITY LIFE VIE URBAINE Photo: Annie Boulanger Christmas, Hold the Humbug Noël victorien AS CHRISTMAS APPROACHES, QUEBEC CITY DONS A GARLAND OF COLOURS AND BUBBLES WITH JOY. And it isn’t a new or manufactured tradition: once upon a time, Charles Dickens drew inspiration from the city’s majestic Christmas before writing his most famous work, A Christmas Carol. That was in 1842. That winter, Dickens took a long tour of North America, including visits to Montreal and Quebec City. Charmed by the Christmas celebrations underway during his stay, he wrote his fantastical tale soon after. Today, the Six-Associés guided tour company leads visitors in Dickens’ footsteps through the city. Led by an actor playing the great author, visitors wander through the streets of Old Quebec in search of memories of Christmases past and stories of the age of sleighs. Through anecdotes, well-documented historical facts, and a few good jokes, “Dickens” tells of old traditions such as the exchange of presents and the origins of the Christmas tree, snowshoeing excursions, and afternoon skates in harsh 19th-century winter climes. Both educational and entertaining, the tour, called Noël au temps des carrioles (Christmas in the Age of Sleighs), is for small groups, and you must dress warmly to stay comfortable in the frigid city streets. Held throughout December, by reservation only. (Danielle Goyette) We DESTINATIONS Compagnie des Six-Associés: (418) 692-3033 www.sixassocies.com Québec ! IN ITS NOVEMBER 2005 ISSUE, Condé Nast Traveler ranked Quebec City fourth on its list of best destinations in the Americas outside the United States. And, based on a survey of 28,000 of its subscribers, the prestigious American magazine put the city 18th on a worldwide list of top destinations. In addition, Hotel Dominion 1912, in Old Quebec, was named the world’s seventh-best hotel and best in Canada by Traveler’s readers. The Château Frontenac, for its part, polled eighth in Canada. Condé Nast Traveler, which has a circulation of 768,500, has been devoted to bringing the world’s finest destinations to its readers since 1988. (Luc Boulanger) 16 À L’APPROCHE DE NOËL, QUÉBEC SE PARE DE COULEURS ET S’ANIME DE JOIE. ET CETTE TRADITION NE DATE PAS D’HIER. La preuve ? À son époque, l’auteur britannique Charles Dickens s’est même laissé inspirer par la majesté de Noël de la vieille capitale pour écrire son célèbre conte Un chant de Noël (A Christmas Carol.) C’était en 1842. Durant ce froid hiver, Dickens entreprend un long voyage en Amérique. Il fait notamment escale à Montréal et à Québec. Nos célébrations de Noël d’alors l’inspireront. Sous le charme, il écrira son fabuleux récit. Aujourd’hui, la compagnie de visites guidées des Six-Associés nous entraîne sur les pas de Dickens. Un acteurguide, qui incarne l’auteur, nous emmène avec lui dans les rues du Vieux-Québec, en quête de souvenirs d’antan et d’histoires du temps des carrioles. Au moyen d’anecdotes, de faits historiques bien documentés et de quelques bonnes blagues, Dickens nous raconte les anciennes traditions, des échanges de présents aux premiers sapins de Noël, des randonnées en raquettes aux après-midi de patin dans les hivers rigoureux du XIXe siècle. Les hivers contemporains étant tout aussi rudes, pour bien profiter de Noël au temps des carrioles, ce circuit aussi instructif qu’amusant fait en petit groupe dans les rues de la ville, les participants auront intérêt à s’habiller chaudement. L’activité se déroule durant tout le mois de décembre, sur réservation. (Danielle Goyette) DANS SON ÉDITION DE NOVEMBRE 2005, Condé Nast Traveler a classé la ville de Québec au 4e rang des meilleures destinations des Amériques, excluant les États-Unis. Au terme d’une enquête réalisée en 2005 auprès de 28 000 de ses abonnés, le prestigieux magazine américain a aussi mis la capitale québécoise au 18e rang de l'ensemble des destinations touristiques du monde (tous continents confondus). Soulignons que l'Hôtel Dominion 1912, dans le Vieux-Québec, est le 7e du monde, dans le classement des lecteurs de Traveler, et le 1er du Canada. Le Château Frontenac est quant à lui 8e du Canada. Depuis 1988, Condé Nast Traveler, qui a un tirage de 768 500 exemplaires, se consacre à promouvoir les plus belles destinations auprès de ses lecteurs. (Luc Boulanger) panorama Photos: 2005 National Capital Commission CITY LIFE VIE URBAINE Classic Comfort Since 1941 Icy World Record Record de glace THE RIDEAU CANAL SKATEWAY HAS JUST BEEN RECOGNIZED AS A WORLD-RECORD HOLDER: the enormous outdoor rink, which runs through the heart of the nation’s capital, is now the official Guinness World Record holder for the world’s largest natural-surface skating rink. With its area equal to 90 Olympicsize rinks (165,621 m2) and 7.8 km length, it is enjoyed by over one million skaters from around the world from late December to early March every winter, and is the focal point of Winterlude in February. (Laïla Maalouf) LA PATINOIRE DU CANAL RIDEAU VIENT D’ÉTABLIR UN RECORD MONDIAL ! Cette patinoire, située au cœur de la capitale canadienne, s’est vu décerner le record Guinness de la plus grande patinoire naturelle du monde grâce à sa superficie équivalant à 90 patinoires olympiques (165 621 m2). Chaque année, entre la période des fêtes et le début du mois de mars, la patinoire du canal Rideau reçoit, sur ses 7,8 km de glace, plus d’un million de visiteurs en provenance du monde entier, en plus d’accueillir le Bal de Neige en février. (Laïla Maalouf) Info: (613) 239-5000 | 1 800 465-1867 www.canadascapital.gc.ca/skateway (English) www.capitaleducanada.gc.ca/patinoire (français) A HISTORICAL LANDMARK IN THE H E A RT O F O T TAWA For more information or to book your stay using our special VIA rate, visit www.lordelginhotel.ca/viadestination. 1-800-267-4298 100 Elgin Street Ottawa, Ontario Canada K1P 5K8 Tel: (613) 235-3333 Fax: (613) 235-3223 DESTINATIONS 17 panorama Pure Gems Bijoux de rêve THEY’RE LUXURIOUS EVENING ADORNMENTS AND WONDERFUL GIFTS. A PRECIOUS SELECTION OF Photos: Studio André Doyon THE ULTIMATE IN MEN’S AND WOMEN’S JEWELLERY. ILS FONT DE LUXUEUX COMPAGNONS DE SOIRÉE ET DES CADEAUX DE RÊVE. CES BIJOUX DERNIER CRI BRILLENT DE TOUT LEUR ÉCLAT. UNE PRÉCIEUSE SÉLECTION POUR HOMMES ET FEMMES. Styling | Stylisme Karine Beauregard 1 2 3 6 5 4 7 Women | Femmes 1 Raymond Weil watch with mother-of-pearl & Roman numerals, $4,595 | montre Raymond Weil; nacre de perle, chiffres romains, 4 595 $ 8 2 Patek Philippe stainless steel watch, Kaufmann, $11,920 | montre en acier inoxydable de marque Patek Philippe, Kaufmann, 11 920 $ 3 Red and gold bracelet, Mika Design, $110 | bracelet or et rouge, Mika Design, 110 $ 4 Pin brooch, Agatha Paris, $75 | broche en forme d’épingle, Agatha Paris, 75 $ 5 Necklace, Simons, $350 | collier, Simons, 350 $ 6 Indian-style earrings, Aldo, $18 | boucles d’oreilles style indien, Aldo, 18 $ 7 Rose shield ring, Agatha, $265 | bague bouclier rose, Agatha, 265 $ 8 Earrings with pearl and 60 diamonds, Kaufmann, $8,200 | boucles d’oreilles (perles et 60 diamants), Kaufmann, 8 200 $ 18 DESTINATIONS SHOPPING SHOPPING Men | Hommes 1 Black Raymond Weil watch with Roman numerals, $1,895 | montre Raymond Weil noire, chiffres romains, 1 895 $ 2 Classic Patek Philippe leather and gold watch, Kaufmann, $19,695 | montre en cuir et or, modèle classique, marque Patek Philippe, Kaufmann, 19 695 $ 3 3 Citrine, olivine, iolite, rhodolite cufflinks, Kaufmann, $3,250 | boutons de manchette pierre jaune citrine, vert péridot, bleu iolite, rouge rhodolite, Kaufmann, 3 250 $ 4 Gold tuxedo-shirt buttons, Kaufmann, $2,660 | boutons pour chemise «tuxedo» en or, Kaufmann, 2 660 $ 1 2 5 Gold ring with sapphire, Kaufmann, $11,200 | bague en or avec saphir, Kaufmann, 11 200 $ 4 6 Three silver rings, Agatha, $45 each | trois joncs en argent, Agatha, 45 $ chacun 7 Tie pin, Kaufmann, $1,200 and up | épingle à cravate, Kaufmann, à partir de 1 200 $ 8 Gold bracelet, Kaufmann, $10,000 | gourmette en or, Kaufmann, 10 000 $ 5 7 6 8 BEST BETS / BONNES ADRESSES Agatha Paris, 1054-56, avenue Laurier Ouest, Outremont (514) 272-9313, 2600, boulevard Laurier (Place de la Cité) Sainte-Foy (418) 658-6860, www.agatha.fr | Aldo, 1 800 326-2536, www.aldoshoes.com | Kaufmann, 2195, Crescent, Montreal | Montréal, (514) 848-0595, 1 800 945-7908 (All Kaufmann jewellery is hand-made. | Tous les bijoux chez Kaufmann sont faits à la main.) | Mika Design, (514) 748-5630 | Raymond Weil, 1 888 SWISS MADE, www.raymond-weil.com | Simons, Quebec City | Québec : (418) 692-3630, Montreal | Montréal : (514) 282-1840, Sherbrooke: (819) 829-1840, www.simons.ca | DESTINATIONS 19