Double - VIA Rail Canada

Transcription

Double - VIA Rail Canada
profile | city life | trends | culture | shopping
portrait | vie urbaine | tendances | culture | shopping
PANORAMA
Life
Double Vie
SHAWN ASHMORE
Photo: Jocelyn Michel
FROM THE ICONIC TERRY FOX TO THE RUGGED ICEMAN, SHAWN ASHMORE IS USED TO PLAYING LARGER-THAN-LIFE
FIGURES. AN INTERVIEW WITH ONE OF CANADA’S HOTTEST YOUNG ACTORS. DU LÉGENDAIRE TERRY FOX AU
TÉMÉRAIRE ICEMAN, SHAWN ASHMORE CAMPE SOUVENT LES SURHOMMES. RENCONTRE AVEC UN ACTEUR
CANADIEN QUI A L’ÉTOFFE D’UN HÉROS. By | Par Mathieu Chantelois
DESTINATIONS
9
panorama
Shawn Ashmore
PROFILE PORTRAIT
FAMILY, WORK, FATE. For Shawn Ashmore,
so much comes down to a single coin. “When
I was ten, my twin brother and I went to an
audition. At the end, the producers couldn’t
choose between us. Finally, our agent flipped a
coin to decide which one would get the part,”
explains the actor, who was born one minute
after his brother, Aaron, on October 7, 1979, in
Richmond, B.C.
Did fate do a good job? “Definitely! We’ve
both worked a lot,” says Shawn. “I landed the
roles that I should have landed, and vice versa.
Chance does a lot of things. You need to believe in your own
destiny.” That said, Shawn and his brother haven’t flipped a
coin in a long time. The pair, who have shared apartments
in Edmonton and Toronto, packed their bags several years
ago and moved, like so many actors, to Los Angeles.
While Aaron has been busy playing leads in TV movies
(such as Prom Queen: The Marc Hall Story), Shawn has been
appearing in both big-screen features and on television. The
26-year-old recently played the famous one-legged runner,
Terry Fox, in a TV biopic, and has joined the ranks of
bona fide Hollywood stars thanks to his turn as Iceman in
the X-Men movies.
TV and the movies, Canada and the States: for Shawn, life
is unfolding in parallel universes. “In California, I sometimes feel like people take me for a god. It’s as if they
thought I really had the superhuman powers of my cartoon
character. Here, it’s different: mostly, people are shocked to
see that I have two legs!”
This spring, Shawn will appear in 3 Needles, the new film
from Thom Fitzgerald (The Hanging Garden). The feature
film is a symbolic tale in which three characters make
Faustian bargains in order to combat a global plague.
Ashmore plays a Montreal-based porn star who struggles to
keep his seedy secrets. Lucy Liu, Chloë Sevigny, Sandra Oh,
Stockard Channing, Olympia Dukakis, and Sarah Polley
round out the impressive cast. “It’s a touching fable about
AIDS. For an actor, it’s important to deliver messages, ideas
that you believe in. As a young actor, there’s no more important cause I could champion. It’s my generation’s disease,
and it’s often forgotten.”
The interview draws to a close. During the photo shoot,
Shawn plays with a coin from his pocket. Before leaving, he
comes over to me. “Here, keep it. I bet that it will bring me
luck...and that you’ll write a good article about me.”
2
1 IN THE MOVIE X-MEN
DANS LE FILM X-MEN 2
2
2 IN THE TV BIOPIC TERRY FOX
DANS LE TÉLÉFILM TERRY FOX
FAMILLE, TRAVAIL, DESTIN. Pour Shawn Ashmore,
beaucoup de tout cela se
résume à une pièce de mon1 naie. « Dès l’âge de 10 ans,
mon frère jumeau et moi
sommes allés passer des auditions. À la fin, les producteurs
n’arrivaient pas à choisir entre nous deux. Finalement, notre
agent a tiré à pile ou face pour savoir lequel allait décrocher
le rôle » ! explique l’acteur qui est né une minute après
son frère, Aaron, le 7 octobre 1979, à Richmond, en
Colombie-Britannique.
Le destin a-t-il bien fait son travail ? « Certainement ! Nous
avons tous les deux beaucoup travaillé, explique Shawn
Ashmore. J’ai obtenu les rôles que je devais avoir, et vice
versa. Le hasard fait bien les choses. Il faut croire à sa destinée. » Cela dit, Shawn et son frère n’ont pas eu à faire voler
une pièce de monnaie dans les airs depuis un certain
temps. Les deux acteurs, qui ont partagé des appartements
à Edmonton et à Toronto, ont plié bagage pour travailler
dans la Cité des Anges, il y a quelques années.
Alors qu’Aaron enchaîne les rôles principaux dans les
téléfilms (Prom Queen : The Marc Hall Story), la carrière de
Shawn oscille entre le petit et le grand écran. L’acteur de
26 ans vient de camper le célèbre unijambiste Terry Fox à
la télévision et s’est hissé au rang des stars du cinéma
américain grâce à son rôle d’Iceman dans les X-Men.
De la télévision au cinéma, du Canada aux États-Unis,
Shawn n’en est pas à un contraste près. « Parfois, en
Californie, j’ai l’impression qu’on me prend pour un demidieu. Un peu comme si les gens m’attribuaient les pouvoirs
surhumains de mon personnage de bande dessinée. Ici,
c’est différent : le public s’étonne surtout de voir que j’ai
deux jambes ! »
Ce printemps, on retrouvera Shawn dans 3 Needles, le
nouveau film de Thom Fitzgerald (The Hanging Garden). Le
long métrage prend la forme d’une chronique symbolique
où trois protagonistes font un pacte avec le diable pour survivre à une épidémie mondiale. Ashmore campe un
Montréalais, vedette porno du Web, qui lutte tant bien que
mal pour préserver ses secrets. Lucy Liu, Chloë Sevigny,
Sandra Oh, Stockard Channing, Olympia Dukakis et Sarah
Polley complètent cette prestigieuse distribution. « Il s’agit
d’une fable touchante sur le sida. Pour un acteur, c’est
important d’être porteur de messages, d’idées auxquelles
on croit. En tant que jeune, je ne pouvais pas donner ma
voix à une cause plus importante. C’est le mal de ma
génération, et on l’oublie souvent. »
L’entrevue tire à sa fin. Durant la séance photo, Shawn
Ashmore s’est amusé avec une pièce de monnaie sortie du
fond de sa poche. Avant de partir, il revient vers moi :
« Tenez, gardez-la. Je parie que ça va me porter chance…
et que vous écrirez un bon texte à mon sujet. »
Brent the wizard
Brent le magicien
1
THE WEIGHT OF TWO WORLDS now
rests squarely on the shoulders of one of
Canada’s most talented thespians. As the
global premiere of the 27 million dollar
stage production of The Lord of the Rings
rumbles through rehearsals in Toronto this
fall, fans are eagerly waiting to see how the
creative team will bring J.R.R. Tolkien’s epic
trilogy to life in one three-hour spectacle in
February. It’s a responsibility not lost on 53year-old Brent Carver, who will play the pivotal role of Gandalf the Wizard. As the
leader of the fellowship of the ring he must
not only help save Middle Earth, he must
also seduce an audience that’s already been
enchanted by the LOTR books and movies.
“People hold these stories and characters
very dear to their hearts,” says Carver,
recalling his late teens when friends would
memorize the maps of Middle Earth. “When
I read the books the first time I had no idea
that I would be part of the story many years
later, and it’s thrilling and humbling.”
As he speaks with me from his home in
Niagara-on-the-Lake, his eloquence for his
craft comes through. “A true gentleman,” is
how the show’s producer Kevin Wallace
describes him. But clearly it took more than
a passionate and polished demeanour to
snag the role.
“We wanted someone with the necessary
gravitas and weight in performance ability,”
Wallace tells me. About 4,000 actors auditioned for 55 parts, but less than ten of
Canada’s most elite performers were invited
to read for the roles of Gandalf and his rival,
the Sorcerer Saruman.
The first time Wallace saw Carver perform
was in Kiss of the Spider Woman (he won a
Tony for the Broadway run), and just as
Carver brought to life the cross-dressing
Molina, locked in an Argentinean prison
cell, he cast a wizard’s spell during a weekend reading for LOTR in a suite at Toronto’s
Four Seasons hotel.
“I was lost like a child. If he can do that
for me after being with this material for four
years…” says Wallace with wonder and
excitement. And he hopes that just as
12
DESTINATIONS
Photo: Cylla von Tiedemann
panorama
2
LE POIDS DE DEUX MONDES repose sur les épaules d’un de nos
meilleurs acteurs canadiens. À Toronto, cet automne, on est en pleine
répétition du Seigneur des anneaux, une comédie musicale produite au
coût de 27 millions de dollars, et les fans ont hâte de voir comment
l’équipe parviendra le 2 février prochain à faire revivre sur scène, en
trois heures, la trilogie épique de J. R. R. Tolkien.
À 53 ans, Brent Carver est conscient de sa responsabilité, lui qui
incarne le rôle pivot du magicien Gandalf. En tant que chef de la
Communauté de l’Anneau, il devra non seulement contribuer à sauver
la Terre du Milieu, mais aussi réussir à séduire un public déjà conquis
par les livres et le cinéma.
« Les gens sont très attachés à l’histoire et aux personnages, dit Brent
Carver, qui se souvient que, durant son adolescence, ses amis et lui
étaient allés jusqu’à mémoriser la carte de la Terre du Milieu. «La première fois que j’ai lu la trilogie de Tolkien, je ne me doutais pas que j’y
jouerais un rôle bien des années plus tard. Cela m’inspire à la fois beaucoup de fierté et d’humilité. »
Rencontré dans sa maison, à Niagara-on-the-Lake, Carver parle de
son métier avec une éloquence convaincante. « C’est un vrai gentleman », dit de lui le producteur du spectacle, Kevin Wallace, mais allure
et distinction n’auraient manifestement pas suffi pour emporter le rôle.
« Nous avions besoin d’un acteur avec l’autorité morale et le talent
nécessaires pour porter le poids du personnage », dit Wallace. Plus de
4000 artistes ont passé des auditions pour les 55 autres rôles, mais
moins de dix des meilleurs comédiens du Canada ont été pressentis
pour interpréter les personnages de Gandalf et de son rival, le
sorcier Saruman.
La première fois que Wallace a vu Brent Carver sur scène, c’était dans
Le Baiser de la femme araignée (qui lui avait valu un Tony à Broadway).
Si bien qu’à l’époque où le comédien faisait revivre sur les planches le
Brent Carver
CULTURE CULTURE
1 BRENT CARVER WILL BE PLAYING THE ROLE OF
GANDALF IN THE STAGE PRODUCTION OF LORD OF THE RINGS
BRENT CARVER DÉFENDRA LE RÔLE DE GANDALF DANS LA
COMÉDIE MUSICALE DU SEIGNEUR DES ANNEAUX
2 ELIJAH WOOD (FRODO) AND SEAN ASTIN (SAM) IN THE
MOVIE LORD OF THE RINGS | ELIJAH WOOD (FRODO) ET
SEAN ASTIN (SAM) DANS LE FILM LE SEIGNEUR DES ANNEAUX
3 IN THE MOVIE, GANDALF IS PLAYED BY IAN MCKELLEN
DANS LE FILM, GANDALF EST INTERPRÉTÉ PAR IAN MCKELLEN
3
Gandalf will lead the fellowship, so too will Carver
inspire the rest of the cast.
“I believe he’ll be a great leader of the company,”
says Wallace. “He’ll encourage those younger actors to
rise to the occasion.”
“I hope so,” responds Carver when asked if he’s up
to the task. He certainly has the necessary experience:
he’s performed in dozens of plays, TV shows, and
films over several decades, winning awards for Larry’s
Party, Street Legal, Due South, and Elizabeth Rex, and
garnering critical acclaim as the Countess in the feature film Lilies.
After so many years, he is in many ways the wizened
wizard, an interesting turn of events considering he
first gained international prestige as a juvenile lead.
“I’m not in a position to play Frodo,” says Carver
with a laugh, referring to the young hobbit who bears
the burden of destroying the ring in LOTR. “How I feel
is that it’s fantastic that I can be something that resembles Frodo’s mentor. It’s almost the same [as playing
him],” he laughs again. “I’m part of Frodo’s story, and
when Gandalf appears, you know there’s going to be
an adventure.” (Steven Bereznai)
Begins February 2, at the Princess of Wales Theatre
in Toronto. Tickets: 1-800-461-3333
Dès le 2 février, au Princess of Wales Theatre à Toronto.
Billets : 1 800 461-3333
travesti Molina dans sa prison en Argentine, il lui a suffi d’une
audition durant un week-end à l’hôtel Quatre Saisons de Toronto
pour que ses enchantements opèrent sur le producteur.
« J’étais émerveillé comme un enfant. S’il pouvait m’inspirer
ce genre de sentiment, à moi qui travaillais sur le texte depuis
quatre ans… » s’étonne encore Wallace, qui espère que Carver
communiquera au reste de la distribution la même inspiration
que Gandalf à la Communauté de l’Anneau.
« Je crois que c’est un grand leader qui va encourager tous
ces acteurs plus jeunes que lui à donner le meilleur d’euxmêmes », conclut le producteur.
« Je ne peux que l’espérer », répond Carver quand on lui
demande s’il se sent à la hauteur de la tâche. Il a en tout cas
toute l’expérience voulue, lui qui a joué durant trente ans dans
des dizaines de pièces, de films et d’émissions de télévision, qui
a remporté des prix pour Larry’s Party, Street Legal, Due South
et Elisabeth Rex, et que la critique a encensé pour son interprétation au cinéma de la Comtesse dans Les Feluettes.
Il a désormais lui-même quelque chose du magicien mûri par
les années, un destin intéressant pour un comédien qui a
connu ses premiers succès internationaux dans des rôles de
jeune premier.
« Je ne peux malheureusement plus jouer Frodo, dit en riant
Carver, en référence au jeune Hobbit à qui reviendra la lourde
tâche de détruire l’anneau maléfique. Mais je trouve fantastique
de lui servir en quelque sorte de mentor. Je fais partie de
son histoire et quand Gandalf apparaît, on sait que l’aventure
commence. » (Steven Bereznai)
DESTINATIONS
13
panorama
Between the covers Ah ! les beaux livres
BEAUTIFUL, EDUCATIONAL, UNUSUAL:THESE BOOKS MAKE WONDERFUL END-OF-YEAR GIFTS. SIX
SELECTIONS IN ENGLISH AND FRENCH, ALL LAVISHLY ILLUSTRATED. BEAUX, INSTRUCTIFS ET EXOTIQUES,
CES LIVRES SONT DE MAGNIFIQUES CADEAUX À OFFRIR EN CETTE FIN D’ANNÉE. SIX SUGGESTIONS EN
FRANÇAIS, EN ANGLAIS ET, SURTOUT, EN IMAGES. By | Par Marie-Claude Fortin
1
1
LES ROULOTTES, UNE INVITATION AU VOYAGE
Jeanne Bayol, Aubanel, $64.95 (in French)
Armed with a fascination for Gipsy culture, Jeanne Bayol combs
Europe for old trailers that she buys and lovingly restores. These
dwellings are classic Gipsy and circus-performer homes: small, richly
coloured houses on wheels that delight collectors such as Chico, the
Gipsy Kings’ singer and guitarist. The book is illustrated with wonderful photos by Bruno Suet as it tells the story of these nomads’ houses
that inspire dreams of the open road.
Passionnée de culture tzigane, Jeanne Bayol parcourt l’Europe à la
recherche de vieilles roulottes qu’elle achète et restaure. Demeures
typiques des gitans et des gens du cirque, ces petites maisons ambulantes,
vivement colorées, font la joie de collectionneurs, comme Chico, chanteur
et guitariste des Gipsy Kings. Illustré de magnifiques photographies de
Bruno Suet, ce livre raconte l’histoire de ces maisons de nomades qui font
rêver depuis toujours. Exotique.
2
3
2 ANIU: FROM SNOWFLAKE TO ICEBERG
ANIU : DU FLOCON DE NEIGE À L'ICEBERG
Bernard Voyer, Névé, $79.95
Bernard Voyer is a polar explorer who has been to “the three poles”:
North, South, and Everest. And all of his expeditions bring a harvest
of extraordinary photographs taken in extreme conditions—without
filters or artificial light, making them true to nature. Snow deserts,
pack ice, towering icebergs, fractured ground, polar bear tracks...all
accompanied by beautiful prose that reveals that Voyer is also a
talented writer.
« Explorateur polaire », Bernard Voyer a conquis « les trois pôles : le
pôle Nord, le pôle Sud et l’Everest ». Il a rapporté de ses nombreuses
expéditions des photographies extraordinaires, réalisées dans des conditions extrêmes, sans filtre, sans lumière artificielle, « d’une fidélité absolue
à la nature ». Déserts de neige, banquises, icebergs majestueux, sols
éclatés, pistes d’ours blancs, ces images sont accompagnées de textes
magnifiques, qui révèlent le talent d’écrivain de Voyer. Lyrique.
5
4
3
BUILDING THE TITANIC
Rod Green, Reader’s Digest, $39.95 (en anglais)
On the night of April 14–15, 1912, the Titanic sank off the coast of
Newfoundland only five days after beginning its maiden voyage in
Southampton, England. Building the Titanic tells the story of this grand
hotel of the high seas, from extravagant dream to terrible nightmare.
Featuring reproductions of plans and numerous rare photos—from the
shipyard, the first test sailings, the boarding of the passengers, the crew,
and even a few survivors.
Dans la nuit du 14 au 15 avril 1912, au large de Terre-Neuve, sombrait le Titanic, cinq jours seulement après avoir quitté le port de
Southampton, en Angleterre. Building the Titanic raconte l’histoire de ce
« grand hôtel des mers », du rêve initial au cauchemar final. En prime, des
reproductions des plans, de rares photographies du chantier, des premiers
essais en mer, de l’embarquement inaugural, du personnel et de quelques
survivants. Troublant.
14
DESTINATIONS
6
GIFT BOOKS LIVRES CADEAUX
jusqu'au 10 septembre 2006
GRAND LANDSCAPES OF CANADA
LES GRANDS PAYSAGES DU CANADA
4
Odeurs et bruits, éclairages, températures et
climats, déchets et graffitis... Réinterprétant les
qualités latentes de la ville, l'exposition offre une
analyse de ces phénomènes et propose une
nouvelle approche « sensorielle » de l'urbanisme.
J. A. Kraulis, Firefly Books, $49.95
For over 20 years, J.A. Kraulis has been crisscrossing Canada with
camera in hand. The Montreal-born artist has captured the country
from coast to coast to coast, from Cap Enragé, N.B. to Mount Victoria,
in Yoho National Park, in every season and under all conditions.
Kraulis sees photography as discovery, and this book shares his discoveries through 150 breathtaking landscapes.
Depuis plus de 20 ans, J. A. Kraulis sillonne le Canada, son appareil
photo au poing. L’artiste, qui a grandi à Montréal, a photographié le pays
d’un océan à l’autre, du cap Enragé, au Nouveau-Brunswick; au mont
Victoria, dans le parc de Yoho. Dans toutes les conditions, et à chaque
saison. « Photographier, c’est découvrir », écrit Kraulis dans son introduction. Ses découvertes, il nous les offre en partage, dans cet album
réunissant 150 photos d’une beauté à couper le souffle. Spectaculaire.
5
I READ MONTREAL | JE LIS MONTRÉAL
Louise Larivière (ed.), Éditions de L’Homme, $34.95
Je lis Montréal/I Read Montreal began as an exhibition mounted for
Montreal’s tenure as World Book Capital. Now it’s a bilingual album
featuring the work of eight photographers, including Christinne Muschi,
Levon Schuller, Tshi, and Patrick Sanfaçon. Portraits of anonymous
readers stand alongside those of well-known authors and of books in
every possible context, supported with essays by the photographers.
A fitting tribute to authors, publishers, and readers.
Je lis Montréal / I Read Montreal a d’abord été une exposition présentée
dans le cadre de Montréal, capitale mondiale du livre. C’est aujourd’hui un
album bilingue, réunissant les clichés de huit photographes, dont
Christinne Muschi, Levon Schuller, Tshi et Patrick Sanfaçon. Des portraits
de lecteurs anonymes et d’auteurs connus (Gilles Vigneault, Dany
Laferrière, Nelly Arcan, François Avard ou Anne Robillard), de lieux de lecture « emblématiques ou insolites », pour rendre hommage « à ceux qui
écrivent, à ceux qui font les livres et à ceux qui les lisent ». Inspirant.
6
OISEAUX DE PROIE
Carl Millier and Carlo Hindian, Éditions de L’Homme, $69.95
(in French)
Falcons, eagles, buzzards, owls, vultures. We hear their cries and
screams more often than we see the birds themselves; if we see them at
all, it’s usually as a fleeting backlit silhouette high in the sky. Written by
falconer Carl Millier and illustrated with photos by Carlo Hindian, this
book brings us as close as possible to these mysterious birds. The
accompanying text explores their habits, habitats, and distinguishing
marks, and the myths and legends surrounding them.
Faucons, aigles, urubus, chouettes, hiboux, vautours. Si on entend souvent leurs cris et hululements, on les observe plus rarement, et la plupart
du temps dans des conditions difficiles, en silhouette, à contre-jour, très
haut dans le ciel. Écrit par un « fauconnier », Carl Millier, et illustré des photographies de Carlo Hindian, Oiseaux de proie nous offre l’occasion précieuse d’observer ces oiseaux de très près. Et de nous renseigner sur leurs
modes de vie, leurs habitats, leurs traits distinctifs, et les mythes et légendes auxquels ils ont donné naissance. Impressionnant.
Centre Canadien d'Architecture
1920, rue Baile, Montréal
514 939 7026 www.cca.qc.ca
Ouvert du mercredi au dimanche, 10 h à 17 h; le jeudi, 10 h à 21 h
Entrée libre le jeudi soir, de 17 h 30 à 21 h
DESTINATIONS
15
panorama
CITY LIFE VIE URBAINE
Photo: Annie Boulanger
Christmas,
Hold the Humbug
Noël victorien
AS CHRISTMAS APPROACHES, QUEBEC CITY DONS A
GARLAND OF COLOURS AND BUBBLES WITH JOY. And
it isn’t a new or manufactured tradition: once upon a time,
Charles Dickens drew inspiration from the city’s majestic
Christmas before writing his most famous work, A
Christmas Carol. That was in 1842.
That winter, Dickens took a long tour of North America,
including visits to Montreal and Quebec City. Charmed by
the Christmas celebrations underway during his stay, he
wrote his fantastical tale soon after.
Today, the Six-Associés guided tour company leads visitors in Dickens’ footsteps through the city. Led by an actor
playing the great author, visitors wander through the
streets of Old Quebec in search of memories of
Christmases past and stories of the age of sleighs. Through
anecdotes, well-documented historical facts, and a few
good jokes, “Dickens” tells of old traditions such as the
exchange of presents and the origins of the Christmas tree,
snowshoeing excursions, and afternoon skates in harsh
19th-century winter climes.
Both educational and entertaining, the tour, called Noël
au temps des carrioles (Christmas in the Age of Sleighs), is
for small groups, and you must dress warmly to stay comfortable in the frigid city streets. Held throughout
December, by reservation only. (Danielle Goyette)
We
DESTINATIONS
Compagnie des Six-Associés: (418) 692-3033
www.sixassocies.com
Québec !
IN ITS NOVEMBER 2005 ISSUE, Condé Nast
Traveler ranked Quebec City fourth on its list of
best destinations in the Americas outside the
United States. And, based on a survey of 28,000
of its subscribers, the prestigious American magazine put the city 18th on a worldwide list of
top destinations.
In addition, Hotel Dominion 1912, in Old Quebec,
was named the world’s seventh-best hotel and best
in Canada by Traveler’s readers. The Château
Frontenac, for its part, polled eighth in Canada.
Condé Nast Traveler, which has a circulation of
768,500, has been devoted to bringing the world’s
finest destinations to its readers since 1988.
(Luc Boulanger)
16
À L’APPROCHE DE NOËL, QUÉBEC SE PARE DE
COULEURS ET S’ANIME DE JOIE. ET CETTE TRADITION
NE DATE PAS D’HIER. La preuve ? À son époque, l’auteur britannique Charles Dickens s’est même laissé
inspirer par la majesté de Noël de la vieille capitale pour écrire
son célèbre conte Un chant de Noël (A Christmas Carol.)
C’était en 1842.
Durant ce froid hiver, Dickens entreprend un long voyage en
Amérique. Il fait notamment escale à Montréal et à Québec.
Nos célébrations de Noël d’alors l’inspireront. Sous le charme,
il écrira son fabuleux récit.
Aujourd’hui, la compagnie de visites guidées des
Six-Associés nous entraîne sur les pas de Dickens. Un acteurguide, qui incarne l’auteur, nous emmène avec lui dans les rues
du Vieux-Québec, en quête de souvenirs d’antan et d’histoires
du temps des carrioles. Au moyen d’anecdotes, de faits historiques bien documentés et de quelques bonnes blagues,
Dickens nous raconte les anciennes traditions, des échanges
de présents aux premiers sapins de Noël, des randonnées en
raquettes aux après-midi de patin dans les hivers rigoureux du
XIXe siècle. Les hivers contemporains étant tout aussi rudes,
pour bien profiter de Noël au temps des carrioles, ce circuit
aussi instructif qu’amusant fait en petit groupe dans les rues de
la ville, les participants auront intérêt à s’habiller chaudement.
L’activité se déroule durant tout le mois de décembre, sur réservation. (Danielle Goyette)
DANS SON ÉDITION DE NOVEMBRE 2005, Condé
Nast Traveler a classé la ville de Québec au 4e rang des
meilleures destinations des Amériques, excluant les
États-Unis. Au terme d’une enquête réalisée en 2005
auprès de 28 000 de ses abonnés, le prestigieux magazine américain a aussi mis la capitale québécoise au
18e rang de l'ensemble des destinations touristiques
du monde (tous continents confondus).
Soulignons que l'Hôtel Dominion 1912, dans le
Vieux-Québec, est le 7e du monde, dans le classement des lecteurs de Traveler, et le 1er du Canada. Le
Château Frontenac est quant à lui 8e du Canada.
Depuis 1988, Condé Nast Traveler, qui a un tirage de
768 500 exemplaires, se consacre à promouvoir les
plus belles destinations auprès de ses lecteurs. (Luc Boulanger)
panorama
Photos: 2005 National Capital Commission
CITY LIFE VIE URBAINE
Classic
Comfort
Since 1941
Icy World Record
Record de glace
THE RIDEAU CANAL SKATEWAY
HAS JUST BEEN RECOGNIZED AS
A WORLD-RECORD HOLDER: the
enormous outdoor rink, which runs
through the heart of the nation’s
capital, is now the official Guinness
World Record holder for the world’s
largest natural-surface skating rink.
With its area equal to 90 Olympicsize rinks (165,621 m2) and 7.8 km
length, it is enjoyed by over one
million skaters from around the
world from late December to early
March every winter, and is the focal
point of Winterlude in February.
(Laïla Maalouf)
LA PATINOIRE DU CANAL RIDEAU
VIENT D’ÉTABLIR UN RECORD
MONDIAL ! Cette patinoire, située au
cœur de la capitale canadienne, s’est
vu décerner le record Guinness de la
plus grande patinoire naturelle du
monde grâce à sa superficie équivalant à 90 patinoires olympiques
(165 621 m2). Chaque année, entre
la période des fêtes et le début du
mois de mars, la patinoire du canal
Rideau reçoit, sur ses 7,8 km de
glace, plus d’un million de visiteurs
en provenance du monde entier, en
plus d’accueillir le Bal de Neige en
février. (Laïla Maalouf)
Info: (613) 239-5000 | 1 800 465-1867
www.canadascapital.gc.ca/skateway (English)
www.capitaleducanada.gc.ca/patinoire (français)
A
HISTORICAL
LANDMARK
IN THE
H E A RT O F
O T TAWA
For more information
or to book your stay using
our special VIA rate, visit
www.lordelginhotel.ca/viadestination.
1-800-267-4298
100 Elgin Street
Ottawa, Ontario Canada K1P 5K8
Tel: (613) 235-3333 Fax: (613) 235-3223
DESTINATIONS
17
panorama
Pure Gems
Bijoux de rêve
THEY’RE LUXURIOUS EVENING ADORNMENTS AND
WONDERFUL GIFTS. A PRECIOUS SELECTION OF
Photos: Studio André Doyon
THE ULTIMATE IN MEN’S AND WOMEN’S JEWELLERY.
ILS FONT DE LUXUEUX COMPAGNONS DE SOIRÉE
ET DES CADEAUX DE RÊVE. CES BIJOUX DERNIER
CRI BRILLENT DE TOUT LEUR ÉCLAT. UNE PRÉCIEUSE
SÉLECTION POUR HOMMES ET FEMMES.
Styling | Stylisme Karine Beauregard
1
2
3
6
5
4
7
Women | Femmes
1 Raymond Weil watch with mother-of-pearl
& Roman numerals, $4,595 | montre Raymond
Weil; nacre de perle, chiffres romains, 4 595 $
8
2
Patek Philippe stainless steel watch,
Kaufmann, $11,920 | montre en acier inoxydable
de marque Patek Philippe, Kaufmann, 11 920 $
3 Red and gold bracelet, Mika Design, $110 |
bracelet or et rouge, Mika Design, 110 $
4 Pin brooch, Agatha Paris, $75 | broche en
forme d’épingle, Agatha Paris, 75 $
5 Necklace, Simons, $350 | collier, Simons,
350 $
6 Indian-style earrings, Aldo, $18 | boucles
d’oreilles style indien, Aldo, 18 $
7 Rose shield ring, Agatha, $265 | bague
bouclier rose, Agatha, 265 $
8 Earrings with pearl and 60 diamonds,
Kaufmann, $8,200 | boucles d’oreilles (perles
et 60 diamants), Kaufmann, 8 200 $
18
DESTINATIONS
SHOPPING SHOPPING
Men | Hommes
1 Black Raymond Weil watch with Roman
numerals, $1,895 | montre Raymond Weil
noire, chiffres romains, 1 895 $
2 Classic Patek Philippe leather and gold
watch, Kaufmann, $19,695 | montre en cuir
et or, modèle classique, marque Patek
Philippe, Kaufmann, 19 695 $
3
3 Citrine, olivine, iolite, rhodolite cufflinks,
Kaufmann, $3,250 | boutons de manchette
pierre jaune citrine, vert péridot, bleu iolite,
rouge rhodolite, Kaufmann, 3 250 $
4 Gold tuxedo-shirt buttons, Kaufmann,
$2,660 | boutons pour chemise «tuxedo» en
or, Kaufmann, 2 660 $
1
2
5 Gold ring with sapphire, Kaufmann,
$11,200 | bague en or avec saphir,
Kaufmann, 11 200 $
4
6 Three silver rings, Agatha, $45 each |
trois joncs en argent, Agatha, 45 $ chacun
7 Tie pin, Kaufmann, $1,200 and up | épingle à cravate, Kaufmann, à partir de 1 200 $
8
Gold bracelet, Kaufmann, $10,000 |
gourmette en or, Kaufmann, 10 000 $
5
7
6
8
BEST BETS / BONNES ADRESSES
Agatha Paris, 1054-56, avenue Laurier Ouest, Outremont (514) 272-9313, 2600, boulevard Laurier (Place de la Cité)
Sainte-Foy (418) 658-6860, www.agatha.fr | Aldo, 1 800 326-2536, www.aldoshoes.com | Kaufmann, 2195, Crescent, Montreal
| Montréal, (514) 848-0595, 1 800 945-7908 (All Kaufmann jewellery is hand-made. | Tous les bijoux chez Kaufmann sont faits à
la main.) | Mika Design, (514) 748-5630 | Raymond Weil, 1 888 SWISS MADE, www.raymond-weil.com | Simons, Quebec
City | Québec : (418) 692-3630, Montreal | Montréal : (514) 282-1840, Sherbrooke: (819) 829-1840, www.simons.ca |
DESTINATIONS
19