le cas de yaru

Transcription

le cas de yaru
donner en japonais : le cas de yaru
Kazuro OGUMA ( [email protected] )
1. paradigme donner
(1) Paul donne un livre à Marie
(1a) P wa M ni ho n wo ageru. M : traitée avec respect ; < monter (tr.) ; dérivation honorifique
(M.) : sashi-ageru.
(1b) P wa M ni ho n wo kureru. M : sphère de S0 ; dérivation honorifique (P.) : kuda-saru.
(1c) P wa M ni ho n wo yaru. M : traitée inférieure à P ; pas de dérivation honorifique.
(1d) P wa M ni ho n wo ataeru. le passif naturel : (1) M wa ho n wo ataera-reru (2) Ho n wa M ni
ataera-reru ;
(1d) est sans doute un emploi le plus large et le plus proche de donner . C 0 et/ou C1 prédicatifs
possibles.1
Comment rendre compte de la relation donateur (supérieur) - bénéficiaire (inférieur) de
yaru, vu la variation syntaxique (0, 1, 2, 3 arguments), sémantique (donner, faire, avoir
& ) et les contraintes lexicales ? Peut-on récupérer la relation saillante le donateur
(supérieur) / le bénéficiaire (inférieur) dans d autres emplois autrement que du point du
vue sociolinguistique (degré de politesse ?) ?
2. yaru
2.1. trois arguments : donner, envoyer, conduire, mettre &
➀ le localisation (R) + la téléonomie (R par rapport à C0)
② la téléonomie (bon, attendu, inévitable, & ) se présente comme visée par agent C0 et en
même temps
convoquée par R (ou C2, C1) de façon à ce que C0 s y conforme : relation nécessaire.
(1) donner C1 en faveur de C2 : C2 (inférieur) dépend entièrement de C0 (supérieur). C2 a
besoin de C0.
1
L'écriture de ces verbes en caractères kanji est un problème à part. L'auteur du présent exemplier
précise: il faut tenir compte du fait que d'une part, la représentation en kanji bouge en diachronie; d'autre
part, elle est en fait une "réanalyse" (sous-categorisation des emplois). Ceci étant précisé:
1) ageru : verbe éminemment polysemique. Suivant le C1, on pourrait avoir 上げる/挙げる/揚げる.
Mais en aucun cas cela ne convient pour le sens de "donner";
2) kureru : le dictionnaire Koojie'n signale 呉れる. Mais il s'agit d'un emploi vieilli. Et personne n'utilise
de nos jours le kanji de sorte qu'on ecrit en hiragana dans sa totalite : くれる.
3) yaru : Le dictionnaire cité signale : 遣る et 行る. Le deuxieme (le sens de "faire") est un cas typique
de kanji plaque (de fait mon ordinateur ne le reconnait pas). Le premier est un kanji peu courant de nos
jours. Il apparait notamment dans l'expression 派遣 (haken) signifiant envoi, expedition . Donc le sens
d'"envoyer" y prédomine.
4) ataeru : s'ecrit sans probleme 与える. Ce verbe est sans doute le plus proche de "donner"
(1c) P wa M ni ho n wo yatta. Paul a donné un livre à Marie (<M-Livre> nécessaire
sous P.)
(1c2) P wa inu (= chien) ni esa (= pâture) wo yaru. P. donne à manger au / nourrit le
chien
(1c3) P wa hana (= fleurs) ni mizu (= eau) wo yaru. P. arrose des fleurs / ? donne de l eau
aux fleurs
→ ageru (1a) est également possible pour chien et fleurs .
(2) envoyer C1 à C2 : C2 constitue la téléonnomie de C0.
(2a) ?? Nimotsu (= paquet) wo M ni yatta / (ok) okutta. J ai envoyé un colis à M → faire
un cadeau (ok)
(2b) ? Tegami (= lettre) wo M ni yatta / (ok) okutta, dashita J ai envoyé une lettre à M
→ J ai envoyé une lettre à M pour lui demander un servie (ok) : M ni tegami wo yatte kite-moratta.
(2c) Kotozuke/Kakitsuke (= message) wo yaru. envoyer un message
Ici, le déstinateur (C2) doit réagir en fonction du message (C1) de l émetteur (C0)
(3) conduire C1 à C2 : C2 (destination) contrôlé par C0 (conducteur) qui lui-même est
convoqué (par le client).
C0 = conducteur, C1 = moyen de locomotion (ou client) , C2 = destination.
[dans un taxi] Eki (= gare) made (= jusqu à) (kuruma (= voiture) wo) yatte ! Conduisez-moi
à la gare.
[bateau = taxi] Fune (= bateau) wo mukoogishi (= l autre rive) ni yaru. emmener le bateau à
l autre côté
le conducteur contrôle mais c est la destination demandée par le client. → ?? Je conduit ma voiture
pour aller à &
(4) C0 = humain, C1 = partie du corps (yeux, main) : un geste involontaire / dicté par
l autre pour un but.
[dans un récit] Te (= main) wo hitai (= front) ni yatta. Il a posé sa main sur le front (comme
pour se
plonger dans ses pensées / pour voir s il n a pas de fièvre)
[le consigne à l autre ] Te (= main) wo hitai (= front) ni yatte(-mite (= pour voir)). Pose ta
main sur le front
dans un récit, le procès (C0 R) se réalise de lui-même ; dans un discours (l injonction), la source de R
est autre que C0 .
(5) mettre (ficher) C1 à C2 : C0 ne choisit R que de façon minimale (où, quelque part,
provisoirement)
(5a) Megane (= lunettes) wo doko (= où) ni yatta kana (= part.) ? Où ai-je mis / fichu mes
lunettes ?
(5b) Nimotsu, sonohe n (= quleque part par là) ni yatte(-oite) Pose tes affaires par là (= où tu
veux)
-oite : aux. qui s ajoute tendentiellement ayant le sens de faire qqch en prévision de qqch. . id. (5c).
(5c) Nimotsu wa betto no ue ni (= sur le lit) yatta (-oita) yo. J ai mis tes affaires sur le
lit, hein ?
C0 doit localiser C1 (qui appelle C2) même si C2 lui est indéfini. <C1 - C2> nécessaire , sans choix de
la part de C0.
C1 doit être localisé quelque part (C2) quelle qu elle soit. Le choix par défaut de C0.
(6) C1 humain contrôlé par C0, C2 prédicatif : C0 fait (laisse) faire C2 à C1
(6a) Musuko (= fils) wo tsukai (= commission) ni yaru. P envoie son fils faire des
commissions ,
(6b) Musuko (= fils) wo sensoo (= guerre) ni yaru. P envoie (laisse partir) son fils à la
guerre
(6c) Musume (= fille) wo yome (= épouse) ni yaru. P marie (laisse marier) sa fille
R (ou C2 ) concerne C0 de façon inéviatable (qu on veuille R ou non) ; C0 oblige / autorise C1 à faire
C2.
(7) V1 (= v. principal) + V2 (aux = yatta) : C0 fait <C1 - V1> en faveur de C2.
C1 nominal → <C1 - V1> procès.
(7a) P wa suupu (= soupe) wo no nde (= boire)-yatta. P a mangé la soupe (pour qqn).
(7b) [ex. série (1) bénéficiaire-agent ] tabete-ageta / tabete-kureta / tabete-yatta /* tabeteataeta.
(8) V1 (= v. principal) + V2 (= yatta) : C0 (= S0) relève le défi. C0 (= S 0 ) fait < C1 - V1> pour C0
(= S0).
(8a) okashi (= gâteau) wo zenbu (= en totalité) tabete-yaru. Je te parie que je mangerai
tous les gâteaux
Il faut que le gâteau soit mangé pour C 0 (= S 0). C0 (= S 0) vise R qui lui lance le défi. La nég. et
l interrog. inacceptables
Au passé (& tabete-yatta), l exploi sera réalisé : jai réussi à manger & en surmontant toutes les
difficulté
L idée d un dédoublement C0 (C0 et C0 (= C2)) en 2.2. infra. : C0 est à la fois actant et parieur.
2.2. Deux arguments (C0 wa C1 wo yaru) : C2 absent → dédoublement de C0.
➀ yaru peut se substituer à suru (verbe neutre faire ) dans certains cas, mais il donne
plutôt l impression d être plus volontariste (modalité) et transitoire (aspect).
② C0 (dédoublé en C0 / C0 ) engendre une relation téléonomique ( contrôleur (C0) /
participant (C0 )) : C0 et C0 sont séparés et en même temps s identifient en se régulant
mutuellement.
2.2.1. Rôle, programme, fête (vs. geste quotidien) : C0 fait en sorte que < C0
C0 se contrôle < C0 V - C1 >. C0 se conforme à < C0 V - C1 >.
(9) Hamlet wo yaru / ?suru jouer [le rôle d / la pièce] Hamlet
V - C1 >.
homme de théâtre C0 {=, ≠} C0 cf. papa (= papa) / gakusei (= étudiant) wo yaru.
(9a) Shyokuji-kai wo yaru / (ok) suru. Shyokuji wo *yaru // (ok) Syokuji wo suru. / cf.
Syokuji ni suru.
On organise un repas (programme) // On prend un repas (habitude) / cf. On mange
maintenant !
(9b) Walking wo yaru / (ok) suru. // Sa npo wo *yaru / (ok) sa npo wo suru.
On fait de la marche (sport) // On se promène (activité quotidienne)
(9c) Sake (= alcool) / Tabako (= cigarettes) / Yaku (= drogue) wo yaru. être porté sur
l alcool, &
[locution C1
V] ippai ( = un verre) yaru prendre un coup
C0 temps de drogue {=, ≠} C0 temps
ordinaire.
2.2.2. traits accessoires (vs. traits permanent) : avoir, porter
(10) Aoi (= bleu) me (= øil, yeux) wo *yatte-iru / (ok) shite-iru. P. a des yeux bleus
(11) Nekutai (= cravatte) wo ? yatte-iru / (ok)shite-iru. P. porte une cravate
(11a) Kyoo (= aujourd hui) wa nekutai (= cravatte) wo yatte-iru / shite-iru n da (= aux.
confirmation) ne (part.).
Dis donc, tu portes une cravate aujourd hui, hein ?
C0 : C0 aujourd hui, différent de l habitude
(11b) Hadena (= voyant) nekutai wo yatte-iru / shite-iru naa (= part. exclamatif) !
Mais dis donc ! tu portes une cravate voyante !
C0 : C0 singularisé par le trait C1+ adj.
2.2.3. agression, atteinte
(12) Ano otoko (= cet homme) wo yaru. (*wo suru). On tue / tabasse ce type. On se le fait
C0, C1 : humain. Une relation de possession (cf. l agression sexuelle) et R téléonomisé.
(12a) Nakama (= carmarade) ga teki (= ennemi) ni yara-reta (= passif).
Le camarade s est fait avoir (attaquer) par l ennemi
Le passif naturel et fréquent dans cet emploi.
(13) Gikkurigoshi (= lumbargo) / hashika (= rougeole) wo yatta. J ai eu un lumbago / la
rougeole
Glose : mon lumbago (chronique) / la rougeole (immunité) a un rapport avec moi.
La doule relation <C0
R> : C0 a R. R affecte C0.
(13a) Contraintes de C1 : nom d une maladie conséquente.
?? Kaze wo yatta. J ai attrappé un rhume →(ok) Hidoi kaze wo yatta. J ai eu un bon
rhume , (ok) passif.
?? kega wo yatta / shita (ok). Je me suis blessé. → (ok) Oo-kega wo yatta. Je me suis
gravement bléssé
(13b) Effet de sens : yaru (Co est affecté. Co raconte son vécu) vs. suru (description objective).
(13) Gikkurigoshi (= lumbago) / hashika (= rougeole) wo yatta / shita.
2.3. zéro argument, un argument : R (= événement produit) est bon (attendu,
inévitable) pour S0.
(14) Yaru ! Bravo ! (expression familière souvent considéré comme interjection)
glose : tu as (il a) fait preuve d un exploit auquel je ne m attendais pas du tout. J admire ta (sa)
compétence.
L énoncé à 0 complément, mais sous- entend C0 (= tu, il , & ) et C1 (= exploit).
Co a fait preuve de C1. S0 a une évaluation favorable sur < Co - C1> (= R)
(14a) Yoku (= bien) yaru yo (= partic.) ! Tu as pu faire ça ?! (ironique)
interprétation distanciée entre C0 (= S 0) et S0 : toi, tu trouves ça un exploit, mais moi &
(15) Yatta ! Youpi ! (expression familière souvent considéré comme interjection)
deux interprétations : ① Ça y est, j ai réussi ! ; ② Quelle veine !
Enoncé à 0 complément, mais sous-entend C0 et C1 (= visée, événement heureux).
① C0 (= S0 ) a fait preuve de C1 (= visée). S0 (= C0) se réjouit de <C0 - C1>.
② C1 (= un événement heureux) s est produit pour C0. S0 (= C0) se réjouit de <C0 - C1>.
(15a) Aaa .. Yachatta (< yatte-shimatta) ! Ça y est, j ai (tu as & ) réussi (des
bêtises) !
interprétation distanciée entre ce que l inévitable destin a fait (R) et l évaluation de S0.
(16a) Gen kini (= en forme) / Na ntoka (= tant bien que mal) / Maamaa (comme ci comme ça)
yatte-iru.
Ça va bien (comme ci comme ça, tant bien que mal)
(16b) Paul wa yoku (= bien) yatte-iru (aux aspectuel déroulement) :. P. se débrouille pas
mal
Cas d un argument (C0) ; accompagné toujours d un adverbe du type bien .
Glose : C0 mène (processus en déroulement ) plutôt bien C1 (sa vie, son travail etc.), ce que S0 juge
globalement
satisfaisant (conformément à sa téléonomie), en tout cas pour le moment (mais S0 n en sait rien pour
l avenir).
3. Expressions toutes faites (à étudier de près)
(17) [N] yaru-ki (yaru + esprit) volonté, courage (de faire qqch.)
(18) [N] yari-te (yari + main) : qqn. de très capable, dégourdi
(19) [N] yari-tori (yari + prendre) échange , correspondance
(20) [N] omoi-yari (pensée [C1] + yari) prévenance, attention (qu on porte aux autres)
(21) [Adj.] nage-yari-na ([C0] + jeter + yari+ suffixe) négligeant
(22) [N + nég : Adj] yaru-se-nai (yaru + gué + il n y a pas) languissant , langoureux (< pas de
gué pour
traverser. être démuni p.r.à la téléonomie d ordre amoureux). Cf. emploi (5). Id. (23), (24)
(23) [N + nég] yari-ba ga nai (yari + endroit + il n y a pas)
ex. Fuma n no yari-ba ga nai Je ne sais à qui manifester mon mécontentement ;
Me no yari-ba ni komaru. ne pas savoir où arrêter son regard .
(24) [Préd + nég] yari-kire-nai (yari + couper + nég) n y plus tenir , insupportable.
ex. koo isogashiku tewa yari-kire-nai . J ai trop de choses à faire,. Je ne peux plus y tenir ;
yari-kire-nai
atsusa chaleur insupportable .
(25) [Préd] yari-komeru (yari + emballer) réduire qqn. au silence , faire taire cf. emploi (12). id.
(29)
(26) [Préd] oi-yaru (chasser + yaru) chasser qqch ou qqn. pour le coincer
(27) [Préd] yari-sugosu (yari + (dé)passer) laisser passer
(28) [Préd] yari-kaesu (yari + retourner) rétorquer , rioposeter
(29) [Préd] yat-tsukeru (yari + tsukeru) abattre , expédier (ses devoirs, un repas, qqn.) .
(30) [Préd] yatte-kuru (yatte + venir) venir (exprès) de loin
(31) [conj.] yare X yare Y to Préd. disant X disant Y, & !
ex. yare kaigi da, yare raikyaku da to hontoo ni isogashii. Entre les réunions et les visites,
je n ai pas une
minute à moi
(32) [interj.] yare-yare ! ouf , Oh là là !
ex. yare-yare yatto owatta. ouf ! C est fini ; yare-yare mata maketa no ka. Oh là là ! on a
encore perdu !
Conclusion
C0 (S0) se constitue dans une relation téléonomique avec le terme R (<C1 - C2>, <C1 - C0 >
etc.). Celui-ci fonctionne comme son régulateur ( souhaitable ou pas souhaitable , R est
nécessaire pour C0 (S0)) et qui est tantôt préconstruit (visée) par C0 (S0), tantôt est
construit indépendamment de C0 (S0).
Bibliographie :
Garnier C. (1995) : yaru ou quelques réflexions sur le sens , Japon pluriel, éd. Picquier.
Oguma K. (2006) : Identité et variations du verbe yaru en japonais , Actes du colloque Constructions
verbales & production du sens , Presses Universitaire de Franche-Comté, 2006

Documents pareils