Distillerie Manguin

Transcription

Distillerie Manguin
URBAN GUIDE / PROVENCE
Zoom
Savoir-faire / A matter of skill
Par Valérie Rouger
Distillerie Manguin
Entreprise du patrimoine vivant
© Distillerie Manguin
Part of France’s ‘living heritage’
En attendant la cueillette.
Face à la cité des Papes, une île
possède un trésor. Ouverte à tous,
la distillerie partage quelques
uns de ses secrets et nous laisse
admirer ses vergers de « Poires
prisonnières ».
There’s an island across from the
Cité des Papes that holds a great
treasure: the Manguin pear brandy
distillery, where visitors can admire
the orchards and discover some
tricks of the trade.
Une même passion pour Béatrice et Emmanuel Hanquiez.
C
’est un univers d’alambics qui tournent à plein régime depuis bientôt 60 ans, sur l’île de la Barthelasse.
Alluvionnaire, composée de sable et de limon, balayée par les rafales du mistral, sa terre est favorable à la culture
de fruits d’exception. En juin, curieusement, les poiriers s’habillent de verre. Les fruits naissants mis en carafe se
développent et mûrissent, comme en serre. Dans les vergers, tout est histoire de terroir, de soleil et de savoir. En
rachetant l’entreprise, après vingt années dans le marketing agroalimentaire, Emmanuel Hanquiez dévoilait son objectif.
Perpétuer l’excellence de la Poire Manguin, la revisiter et la faire rayonner en France et dans le monde. Il innove et lance
de nouveaux délices, tels le « Cœur de cœur de chauffe » en 1 250 carafes numérotées, le « Caraxès » avec son mariage
au rhum ambré, sans jamais oublier la « Poire prisonnière », porte-drapeau légendaire.
Son épouse Béatrice, précieusement accompagnée par Philippe Manguin, petit-fils du fondateur, veille sur chacune des
étapes de la distillation, savantes règles d’un art maîtrisé. Délicatesse, minutie, goût, nez et toute la patience qui font de
chaque cru une exception.
132 | SEPTEMBRE-OCTOBRE 2014 - www.cotemagazine.com
The stills at the Manguin
distillery on Ile de la
Barthelasse have been in full
swing for nearly 60 years.
Though the island is swept
by the gusting Mistral wind,
its sandy loam soil is good
for fruit growing. In June
you may be surprised to see
bottles growing on the trees.
The newly-formed pears will
grow and ripen inside as if in
a greenhouse. Everything in
the orchards depends on the
land, the sun and local skills.
When Emmanuel Hanquiez
bought the firm after 20 years
in agri-food marketing he
announced his aims: to
continue Manguin’s tradition
of excellence, revitalise the
firm and put it more firmly
on the map, in France and
around the world. He has
launched new delicacies,
such as Cœur de cœur de
chauffe (in 1250 numbered
carafes) and Caraxès (a blend
of pear brandy and dark rum),
and promoted the firm’s
legendary pear-in-a-bottle or
Poire prisonnière (‘imprisoned
pear’).
His wife Béatrice, assisted
by the founder’s grandson
Philippe Manguin, watches
over every stage of the
distilling. It’s a precision art in
which delicacy, attention to
detail, a good nose and much
patience ensure that each
batch is exceptional.
Visite gratuite tous
les samedis à 11 h.
Tél. 04 90 82 62 29
URBAN GUIDE / PROVENCE
Zoom
Gastronomie / Gastronomy
Par Valérie Rouger
Frédéric Hawecker
Chocolatier globe-trotter
© DR
The globe-trotting chocolatier
Un symbole provençal très cacao !
© DR
Sa vie est un tourbillon
de voyages et de créations.
Ce Meilleur Ouvrier
de France en 2011 vit par
les découvertes et les
rencontres qu’il raconte dans
ses délices chocolatés.
Frédéric Hawecker, winner
of a Best Craftsman (Meilleur
Ouvrier de France) award
in 2011, lives a whirlwind life
of travel and creativity.
His chocolate delicacies
reflect his adventures.
Le praliné rend heureux.
S
on premier voyage ne l’emmène pas loin du vignoble paternel, vers le lycée hôtelier marseillais Bonneveine.
Diplôme de pâtisserie-chocolaterie-confiserie en poche, c’est alors l’odyssée du compagnonnage qui
commence avec son mythique tour de France. Frédéric Hawecker n’oublie aucune des émotions qui l’ont mené
durant sept ans d’une ville à l’autre. Ses rencontres, ses perfectionnements, les sensations glanées ici et là sont
autant d’empreintes que l’on retrouve aujourd’hui dans ses bonbons de chocolat. La gamme « Voyage en chocolat »
nous emmène vers les cinq continents, trouvant, sous la fine couverture de chocolat, un délicieux caramel pour la
France, un profond café pour l’Éthiopie, un croustillant maïs grillé pour le Mexique, et ainsi pour 24 carrés noir et lait.
Cet automne, c’est une « Balade en Provence » qui se découvre. Chaque bonbon recouvert de sa cigale nous transporte.
Le thym-citron nous entraîne dans la garrigue alors que le riz soufflé de Camargue nous rapproche d’Arles. Pralinéfenouil, basilic-fraise… 11 parfums surprenants et délicieux. Et quand le chocolatier provençal, installé aujourd’hui à
Chateaurenard, porte son talent aux quatre coins du monde, des USA à Taïwan, d’Israël en Tunisie puis à Dubaï, c’est
un peu nous qui voyageons !
134 | SEPTEMBRE-OCTOBRE 2014 - www.cotemagazine.com
His first journey took him to the
Bonneveine hotel and catering
school in Marseille, not very far from
the paternal vineyard. Armed with a
diploma in patisserie, confectionery
and chocolate, he then trained with
France’s legendary apprenticeship
guild, the Compagnons de la Tour
de France. A seven-year adventure
moving from town to town and
master baker to master baker,
meeting people, perfecting his skills,
amassing experiences. These days
the Provençal chocolatier, currently
established in Chateaurenard, takes
his talents all around the world. And
his Voyage en Chocolat takes us with
him. Under the delicate chocolate
coating we find delicious caramel
for France, a deep coffee flavour for
Ethiopia, crunchy toasted maize for
Mexico, and so on, through 24 dark
or milk chocolates.
This autumn he brings us Balade en
Provence: thym and lemon for the
garrigue around Arles, puffed rice for
the Camargue, praliné and fennel,
basil and strawberry - 11 surprising
and delicious flavours, each topped
with a cicada.
www.hawecker.com
URBAN GUIDE / PROVENCE
Focus
À table / Mealtime
Par Gérard Martin
Luberon gourmand
Combat de chefs
© DR
Gourmandise in the Luberon
Chefs square up
Piano à 4 mains, Christophe Renaud et Johan Thyriot
s’affrontaient le temps d’une joute complice.
© DR
Christophe Renaud, au piano
du Gourmet - le restaurant
du Domaine de La Coquillade
à Gargas dans le Luberon -,
défie Johan Thyriot du Méo
à Tarascon, le temps d’un repas.
Christophe Renaud of the
Gourmet restaurant at the
Domaine de La Coquillade in
Gargas throws down the gauntlet
to Johan Thyriot of the Méo in
Tarascon for a one-meal match.
Plongée gustative entre asparagus, le chef Christophe Renaud
éblouit aussi par la présentation de ses assiettes.
Les tournois de tennis, de basket, de boxe, de pétanque, vous connaissez ? Il en existe aussi pour les arts de la table.
Quand les chefs sont étoilés, le bon goût, dans tous ses sens, est invité. C’est dans le décor champêtre revisité avec
justesse du Domaine de La Coquillade, demeure de prestige dans le Vaucluse, que nous sommes conviés. Un mano
a mano y est attendu, rassemblant nombre de gourmets et de critiques spécialisés. À l’affiche, disons au menu, pour
les entrées et les plats, Johan Thyriot du Méo affronte donc Christophe Renaud sur son piano. Pour les desserts,
ce sera Emilie Thyriot contre René Solnon, les pâtissiers qui accompagnent les chefs. Passons à table, le personnel
affable du Gourmet l’a dressée. Mises en bouche discrètement safranées, les papilles sont finement sollicitées. Deux
tempéraments, deux caractères se distinguent très vite cependant dans l’assiette. L’esprit du petit farci, signé CR, ravit
le gustatif bucolique qui sommeille en chacun. Le filet de loup étuvé aux cimes va-t-il permettre de les départager ?
Verdict difficile. Force est de s’abandonner paresseusement à ces sensations gustatives qui expriment si bien ce plateau
en Luberon que couronne le vignoble Aureto dont on apprécie, ce faisant, les diverses cuvées. Viennent les desserts.
Ce sont des constructions légères d’Emilie Thyriot et de René Solnon. Sablé crémeux au chocolat, fine feuille de thé
vert dans une texture fruitée, mignardises. Le palais s’enchante de ces sucs et de ces arômes qui pénètrent jusqu’à nos
pensées. Et le gagnant, me direz-vous ? À coup sûr, c’est le gourmand, le voyageur en quête de découvertes. Mention
spéciale, aussi, au directeur courtois de ce haut lieu du savoir-vivre, capitaine d’un fief qui fut, dit-on, rattaché autrefois
à l’Abbaye de Sénanque. La Coquillade affiche son goût pour les rencontres gustatives car Christophe Renaud se plaît
à ferrailler en toute amitié avec ses confrères pour notre bon plaisir.
136 | SEPTEMBRE-OCTOBRE 2014 - www.cotemagazine.com
We’ve seen many a tournament
in tennis, boxing and pétanque,
but here’s one in the noble
sport of Michelin-starred cuisine.
In the lovely rural setting of a
luxury hotel in the Vaucluse,
the Domaine de La Coquillade,
gourmets and food critics have
gathered to judge a closely
matched combat between Johan
Thyriot and Christophe Renaud
for the starters and mains and
between their respective pastry
chefs Emilie Thyriot and René
Solnon for the desserts. Good
taste, in every sense of the term,
is assured. The affable staff at the
Gourmet have dressed the table
so let’s sit down. The delicately
saffron-flavoured appetisers tease
our tastebuds, but we can soon
distinguish two personalities,
two temperaments. Christophe
Renaud’s petit farci appeals to our
bucolic side, but can we tell who
did the steamed bass fillet? Hard
to decide. The only thing to do
is give in to the pure pleasure of
the food. And the surroundings
on this Luberon plateau with
the Aureto vineyards all around.
And the various wines from
said vineyard. Now come the
feather-light desserts by Emilie
Thyriot and René Solnon: creamy
chocolate and shortbread, a
thin leaf of green tea in a fruity
texture. So who wins? The dinner!
And a special mention for the
courteous manager of this Mecca
of stylish living that was once
a dependency of the monastic
Abbaye de Sénanque.
La Coquillade, Le Perrotet,
84400 Gargas
Tél. 04 90 74 71 71
www.coquillade.fr
www.meo-tarascon.fr
News
URBAN GUIDE / PROVENCE
Par Valérie Rouger
HÔTEL JULES CÉSAR
© Philippe Praliaud
Chambre signée au Jules César.
Il fallait une célèbre signature locale pour
se fondre dans l’esprit de l’hôtel Jules César.
Cette institution locale, alanguie depuis
quelques années, s’éveille à sa nouvelle vie.
Elle se découvre aujourd’hui toute parée des
créations de Christian Lacroix, lequel y joue de
ses multiples talents. Passionné du patrimoine
de sa ville natale, en parfaite concordance
avec l’architecte Olivier Sabran, l’Arlésien
a veillé à retrouver l’esprit architectural du
couvent édifié en 1664, devenu hôpital sous
la Révolution, pour devenir, après des années
d’abandon, un hôtel luxueux et vivre d’autres
aventures. Sa prochaine ? L’ouverture de son
spa, cet automne, dans le prolongement du
cloître. Ce cinq étoiles n’a pas fini de faire rêver.
The Lacroix hallmark - Hôtel Jules César, a local institution that had been slumbering on its laurels in
recent years, needed a prince’s kiss to wake up. The multi-talented Christian Lacroix played the prince
and the hotel has sprung to life decked in his creations. Lacroix, who has a special love for the built
heritage of his native town, worked with architect Olivier Sabran to restore the architectural spirit of the
old monastery, built in 1664 and turned into a hospital after the Revolution, then abandoned for a while
before becoming a luxury hotel. The 5-star hotel’s next adventure is the opening this autumn of a spa
opening onto the cloister. What more could we ask?
9 boulevard des Lices, 13200 Arles - Tél. 04 90 52 52 52
© VR
Poinçonné Lacroix
Ouvrez grand les yeux !
Opticien bar : la vue change !
La vie, aussi, souvent prend une nouvelle
direction. Ainsi, Ludovic Dupont a troqué
son magasin d’optique pour un bar à vins et
à cocktails comme on les aime, convivial et
chaleureux. Enthousiastes et débordants
d’envies, avec son complice Jules, ils
enchantent les soirées.
Change of view. And a life change too. Ludovic
Dupont has swapped his optician shop for
a wine and cocktail bar where he and his
partner Jules liven up the evenings, bubbling
with ideas and enthusiasm. A warm and
friendly place of the kind we love.
9 boulevard Mirabeau
13210 Saint-Rémy-de-Provence
Tél. 04 90 24 92 61
VALLON DE VALRUGUES & SPA
Arrivée gourmande
IKKS MEN
L’URBAIN
CHIC
Après un parcours exceptionnel aux
côtés de très grands noms de la
gastronomie, Thibaut Serin-Moulin,
étoilé au guide Michelin, a posé ses
casseroles et couteaux au pied des
Alpilles. Sa cuisine d’auteur, élégante
et inventive, est soulignée par une très
grande esthétique de l’assiette. Les
fondations de ses plats font l’éloge de la
Provence et de ses produits d’exception.
Ne nous rappelle-t-il pas que « Bien
manger, c’est le début du bonheur » !
Menu parfait : 80 €
Menu découverte : 55 €
9 chemin de Canto Cigalo
13210 Saint-Rémy-De-Provence
Tél. 04 90 92 04 40
Les saveurs jusqu’au bout des doigts.
Erratum
« Page 117 n° de juillet, il fallait lire Bick Régis
en compagnie de Manitas de Plata. »
138 | SEPTEMBRE-OCTOBRE 2014 - www.cotemagazine.com
Urban chic
Today’s man
about town likes to
combine elegance
and casualness,
style and comfort.
We like that look!
IKKS caters to
dandies in SaintTropez, Paris, New
York … and now
Avignon, with a
shop five minutes
from the town
centre. This style
travels well!
Centre commercial
Cap Sud - Avignon
Tél. 04 90 84 11 06
© D.R.
© DR
New gourmet chef
After an outstanding career so far, working
for some great names in gastronomy,
Michelin-starred chef Thibaut SerinMoulin has unpacked his pots and pans
here in Saint-Rémy. His elegant, inventive
signature cuisine is a pure eulogy to
Provence and its best produce, enhanced
by visual aesthetics on the plate. And as
he likes to remind us, “Eating well is the
beginning of happiness“.
C
’est comme ça, l’homme d’aujourd’hui
associe élégance et décontraction, confort
et allure. Et nous, on aime cette silhouette !
Dandy à Saint-Tropez, Paris, New York… et Avignon,
le style voyage bien et s’installe dans une boutique à
cinq minutes du centre. Go messieurs !