Distillerie Manguin
Transcription
Distillerie Manguin
URBAN GUIDE / PROVENCE Zoom Savoir-faire / A matter of skill Par Valérie Rouger Distillerie Manguin Entreprise du patrimoine vivant © Distillerie Manguin Part of France’s ‘living heritage’ En attendant la cueillette. Face à la cité des Papes, une île possède un trésor. Ouverte à tous, la distillerie partage quelques uns de ses secrets et nous laisse admirer ses vergers de « Poires prisonnières ». There’s an island across from the Cité des Papes that holds a great treasure: the Manguin pear brandy distillery, where visitors can admire the orchards and discover some tricks of the trade. Une même passion pour Béatrice et Emmanuel Hanquiez. C ’est un univers d’alambics qui tournent à plein régime depuis bientôt 60 ans, sur l’île de la Barthelasse. Alluvionnaire, composée de sable et de limon, balayée par les rafales du mistral, sa terre est favorable à la culture de fruits d’exception. En juin, curieusement, les poiriers s’habillent de verre. Les fruits naissants mis en carafe se développent et mûrissent, comme en serre. Dans les vergers, tout est histoire de terroir, de soleil et de savoir. En rachetant l’entreprise, après vingt années dans le marketing agroalimentaire, Emmanuel Hanquiez dévoilait son objectif. Perpétuer l’excellence de la Poire Manguin, la revisiter et la faire rayonner en France et dans le monde. Il innove et lance de nouveaux délices, tels le « Cœur de cœur de chauffe » en 1 250 carafes numérotées, le « Caraxès » avec son mariage au rhum ambré, sans jamais oublier la « Poire prisonnière », porte-drapeau légendaire. Son épouse Béatrice, précieusement accompagnée par Philippe Manguin, petit-fils du fondateur, veille sur chacune des étapes de la distillation, savantes règles d’un art maîtrisé. Délicatesse, minutie, goût, nez et toute la patience qui font de chaque cru une exception. 132 | SEPTEMBRE-OCTOBRE 2014 - www.cotemagazine.com The stills at the Manguin distillery on Ile de la Barthelasse have been in full swing for nearly 60 years. Though the island is swept by the gusting Mistral wind, its sandy loam soil is good for fruit growing. In June you may be surprised to see bottles growing on the trees. The newly-formed pears will grow and ripen inside as if in a greenhouse. Everything in the orchards depends on the land, the sun and local skills. When Emmanuel Hanquiez bought the firm after 20 years in agri-food marketing he announced his aims: to continue Manguin’s tradition of excellence, revitalise the firm and put it more firmly on the map, in France and around the world. He has launched new delicacies, such as Cœur de cœur de chauffe (in 1250 numbered carafes) and Caraxès (a blend of pear brandy and dark rum), and promoted the firm’s legendary pear-in-a-bottle or Poire prisonnière (‘imprisoned pear’). His wife Béatrice, assisted by the founder’s grandson Philippe Manguin, watches over every stage of the distilling. It’s a precision art in which delicacy, attention to detail, a good nose and much patience ensure that each batch is exceptional. Visite gratuite tous les samedis à 11 h. Tél. 04 90 82 62 29 URBAN GUIDE / PROVENCE Zoom Gastronomie / Gastronomy Par Valérie Rouger Frédéric Hawecker Chocolatier globe-trotter © DR The globe-trotting chocolatier Un symbole provençal très cacao ! © DR Sa vie est un tourbillon de voyages et de créations. Ce Meilleur Ouvrier de France en 2011 vit par les découvertes et les rencontres qu’il raconte dans ses délices chocolatés. Frédéric Hawecker, winner of a Best Craftsman (Meilleur Ouvrier de France) award in 2011, lives a whirlwind life of travel and creativity. His chocolate delicacies reflect his adventures. Le praliné rend heureux. S on premier voyage ne l’emmène pas loin du vignoble paternel, vers le lycée hôtelier marseillais Bonneveine. Diplôme de pâtisserie-chocolaterie-confiserie en poche, c’est alors l’odyssée du compagnonnage qui commence avec son mythique tour de France. Frédéric Hawecker n’oublie aucune des émotions qui l’ont mené durant sept ans d’une ville à l’autre. Ses rencontres, ses perfectionnements, les sensations glanées ici et là sont autant d’empreintes que l’on retrouve aujourd’hui dans ses bonbons de chocolat. La gamme « Voyage en chocolat » nous emmène vers les cinq continents, trouvant, sous la fine couverture de chocolat, un délicieux caramel pour la France, un profond café pour l’Éthiopie, un croustillant maïs grillé pour le Mexique, et ainsi pour 24 carrés noir et lait. Cet automne, c’est une « Balade en Provence » qui se découvre. Chaque bonbon recouvert de sa cigale nous transporte. Le thym-citron nous entraîne dans la garrigue alors que le riz soufflé de Camargue nous rapproche d’Arles. Pralinéfenouil, basilic-fraise… 11 parfums surprenants et délicieux. Et quand le chocolatier provençal, installé aujourd’hui à Chateaurenard, porte son talent aux quatre coins du monde, des USA à Taïwan, d’Israël en Tunisie puis à Dubaï, c’est un peu nous qui voyageons ! 134 | SEPTEMBRE-OCTOBRE 2014 - www.cotemagazine.com His first journey took him to the Bonneveine hotel and catering school in Marseille, not very far from the paternal vineyard. Armed with a diploma in patisserie, confectionery and chocolate, he then trained with France’s legendary apprenticeship guild, the Compagnons de la Tour de France. A seven-year adventure moving from town to town and master baker to master baker, meeting people, perfecting his skills, amassing experiences. These days the Provençal chocolatier, currently established in Chateaurenard, takes his talents all around the world. And his Voyage en Chocolat takes us with him. Under the delicate chocolate coating we find delicious caramel for France, a deep coffee flavour for Ethiopia, crunchy toasted maize for Mexico, and so on, through 24 dark or milk chocolates. This autumn he brings us Balade en Provence: thym and lemon for the garrigue around Arles, puffed rice for the Camargue, praliné and fennel, basil and strawberry - 11 surprising and delicious flavours, each topped with a cicada. www.hawecker.com URBAN GUIDE / PROVENCE Focus À table / Mealtime Par Gérard Martin Luberon gourmand Combat de chefs © DR Gourmandise in the Luberon Chefs square up Piano à 4 mains, Christophe Renaud et Johan Thyriot s’affrontaient le temps d’une joute complice. © DR Christophe Renaud, au piano du Gourmet - le restaurant du Domaine de La Coquillade à Gargas dans le Luberon -, défie Johan Thyriot du Méo à Tarascon, le temps d’un repas. Christophe Renaud of the Gourmet restaurant at the Domaine de La Coquillade in Gargas throws down the gauntlet to Johan Thyriot of the Méo in Tarascon for a one-meal match. Plongée gustative entre asparagus, le chef Christophe Renaud éblouit aussi par la présentation de ses assiettes. Les tournois de tennis, de basket, de boxe, de pétanque, vous connaissez ? Il en existe aussi pour les arts de la table. Quand les chefs sont étoilés, le bon goût, dans tous ses sens, est invité. C’est dans le décor champêtre revisité avec justesse du Domaine de La Coquillade, demeure de prestige dans le Vaucluse, que nous sommes conviés. Un mano a mano y est attendu, rassemblant nombre de gourmets et de critiques spécialisés. À l’affiche, disons au menu, pour les entrées et les plats, Johan Thyriot du Méo affronte donc Christophe Renaud sur son piano. Pour les desserts, ce sera Emilie Thyriot contre René Solnon, les pâtissiers qui accompagnent les chefs. Passons à table, le personnel affable du Gourmet l’a dressée. Mises en bouche discrètement safranées, les papilles sont finement sollicitées. Deux tempéraments, deux caractères se distinguent très vite cependant dans l’assiette. L’esprit du petit farci, signé CR, ravit le gustatif bucolique qui sommeille en chacun. Le filet de loup étuvé aux cimes va-t-il permettre de les départager ? Verdict difficile. Force est de s’abandonner paresseusement à ces sensations gustatives qui expriment si bien ce plateau en Luberon que couronne le vignoble Aureto dont on apprécie, ce faisant, les diverses cuvées. Viennent les desserts. Ce sont des constructions légères d’Emilie Thyriot et de René Solnon. Sablé crémeux au chocolat, fine feuille de thé vert dans une texture fruitée, mignardises. Le palais s’enchante de ces sucs et de ces arômes qui pénètrent jusqu’à nos pensées. Et le gagnant, me direz-vous ? À coup sûr, c’est le gourmand, le voyageur en quête de découvertes. Mention spéciale, aussi, au directeur courtois de ce haut lieu du savoir-vivre, capitaine d’un fief qui fut, dit-on, rattaché autrefois à l’Abbaye de Sénanque. La Coquillade affiche son goût pour les rencontres gustatives car Christophe Renaud se plaît à ferrailler en toute amitié avec ses confrères pour notre bon plaisir. 136 | SEPTEMBRE-OCTOBRE 2014 - www.cotemagazine.com We’ve seen many a tournament in tennis, boxing and pétanque, but here’s one in the noble sport of Michelin-starred cuisine. In the lovely rural setting of a luxury hotel in the Vaucluse, the Domaine de La Coquillade, gourmets and food critics have gathered to judge a closely matched combat between Johan Thyriot and Christophe Renaud for the starters and mains and between their respective pastry chefs Emilie Thyriot and René Solnon for the desserts. Good taste, in every sense of the term, is assured. The affable staff at the Gourmet have dressed the table so let’s sit down. The delicately saffron-flavoured appetisers tease our tastebuds, but we can soon distinguish two personalities, two temperaments. Christophe Renaud’s petit farci appeals to our bucolic side, but can we tell who did the steamed bass fillet? Hard to decide. The only thing to do is give in to the pure pleasure of the food. And the surroundings on this Luberon plateau with the Aureto vineyards all around. And the various wines from said vineyard. Now come the feather-light desserts by Emilie Thyriot and René Solnon: creamy chocolate and shortbread, a thin leaf of green tea in a fruity texture. So who wins? The dinner! And a special mention for the courteous manager of this Mecca of stylish living that was once a dependency of the monastic Abbaye de Sénanque. La Coquillade, Le Perrotet, 84400 Gargas Tél. 04 90 74 71 71 www.coquillade.fr www.meo-tarascon.fr News URBAN GUIDE / PROVENCE Par Valérie Rouger HÔTEL JULES CÉSAR © Philippe Praliaud Chambre signée au Jules César. Il fallait une célèbre signature locale pour se fondre dans l’esprit de l’hôtel Jules César. Cette institution locale, alanguie depuis quelques années, s’éveille à sa nouvelle vie. Elle se découvre aujourd’hui toute parée des créations de Christian Lacroix, lequel y joue de ses multiples talents. Passionné du patrimoine de sa ville natale, en parfaite concordance avec l’architecte Olivier Sabran, l’Arlésien a veillé à retrouver l’esprit architectural du couvent édifié en 1664, devenu hôpital sous la Révolution, pour devenir, après des années d’abandon, un hôtel luxueux et vivre d’autres aventures. Sa prochaine ? L’ouverture de son spa, cet automne, dans le prolongement du cloître. Ce cinq étoiles n’a pas fini de faire rêver. The Lacroix hallmark - Hôtel Jules César, a local institution that had been slumbering on its laurels in recent years, needed a prince’s kiss to wake up. The multi-talented Christian Lacroix played the prince and the hotel has sprung to life decked in his creations. Lacroix, who has a special love for the built heritage of his native town, worked with architect Olivier Sabran to restore the architectural spirit of the old monastery, built in 1664 and turned into a hospital after the Revolution, then abandoned for a while before becoming a luxury hotel. The 5-star hotel’s next adventure is the opening this autumn of a spa opening onto the cloister. What more could we ask? 9 boulevard des Lices, 13200 Arles - Tél. 04 90 52 52 52 © VR Poinçonné Lacroix Ouvrez grand les yeux ! Opticien bar : la vue change ! La vie, aussi, souvent prend une nouvelle direction. Ainsi, Ludovic Dupont a troqué son magasin d’optique pour un bar à vins et à cocktails comme on les aime, convivial et chaleureux. Enthousiastes et débordants d’envies, avec son complice Jules, ils enchantent les soirées. Change of view. And a life change too. Ludovic Dupont has swapped his optician shop for a wine and cocktail bar where he and his partner Jules liven up the evenings, bubbling with ideas and enthusiasm. A warm and friendly place of the kind we love. 9 boulevard Mirabeau 13210 Saint-Rémy-de-Provence Tél. 04 90 24 92 61 VALLON DE VALRUGUES & SPA Arrivée gourmande IKKS MEN L’URBAIN CHIC Après un parcours exceptionnel aux côtés de très grands noms de la gastronomie, Thibaut Serin-Moulin, étoilé au guide Michelin, a posé ses casseroles et couteaux au pied des Alpilles. Sa cuisine d’auteur, élégante et inventive, est soulignée par une très grande esthétique de l’assiette. Les fondations de ses plats font l’éloge de la Provence et de ses produits d’exception. Ne nous rappelle-t-il pas que « Bien manger, c’est le début du bonheur » ! Menu parfait : 80 € Menu découverte : 55 € 9 chemin de Canto Cigalo 13210 Saint-Rémy-De-Provence Tél. 04 90 92 04 40 Les saveurs jusqu’au bout des doigts. Erratum « Page 117 n° de juillet, il fallait lire Bick Régis en compagnie de Manitas de Plata. » 138 | SEPTEMBRE-OCTOBRE 2014 - www.cotemagazine.com Urban chic Today’s man about town likes to combine elegance and casualness, style and comfort. We like that look! IKKS caters to dandies in SaintTropez, Paris, New York … and now Avignon, with a shop five minutes from the town centre. This style travels well! Centre commercial Cap Sud - Avignon Tél. 04 90 84 11 06 © D.R. © DR New gourmet chef After an outstanding career so far, working for some great names in gastronomy, Michelin-starred chef Thibaut SerinMoulin has unpacked his pots and pans here in Saint-Rémy. His elegant, inventive signature cuisine is a pure eulogy to Provence and its best produce, enhanced by visual aesthetics on the plate. And as he likes to remind us, “Eating well is the beginning of happiness“. C ’est comme ça, l’homme d’aujourd’hui associe élégance et décontraction, confort et allure. Et nous, on aime cette silhouette ! Dandy à Saint-Tropez, Paris, New York… et Avignon, le style voyage bien et s’installe dans une boutique à cinq minutes du centre. Go messieurs !