Lékritir Axel Gauvin / L`écriture d`Axel Gauvin
Transcription
Lékritir Axel Gauvin / L`écriture d`Axel Gauvin
APPEL À CONTRIBUTIONS Lékritir Axel Gauvin / L’écriture d’Axel Gauvin (Coll. « Sobatkoz », n°2) Contexte Issu de la génération d’écrivains qui a émergé dans les années 1970, Axel Gauvin tient une place importante dans le paysage culturel de La Réunion. Il apporte en effet une contribution considérable tant au domaine de la langue créole qu’à celui de la littérature réunionnaise. Il est connu pour ses textes littéraires, en créole et en français, qu’il s’agisse de ses romans (Quartier Trois Lettres, Faims d’enfance ou encore L’Aimé, finaliste du Goncourt en 1990), ses poèmes (comme les célèbres « Bato fou » et « Po Sarda » chantés depuis 30 ans par Ziskakan), ses contes, ses pièces de théâtre (et même ses contes dans ses romans, ses poèmes dans le théâtre, voire même le théâtre dans ses poèmes). Il est aussi connu pour son travail sur les graphies du créole réunionnais (lékritir 77 et Tangol en 2001), pour ses interventions militantes en faveur de la connaissance et de la reconnaissance de la langue et de la culture créoles avec ses essais-manifestes (Du créole opprimé au créole libéré. Défense de la langue créole par exemple), ou encore pour ses engagements culturels et éducatifs (cours d’alphabétisation notamment) avec Lofis la lang kréol La Rényon dont il est le président. D’une manière ou d’une autre, l’ensemble de l’œuvre d’Axel Gauvin (le romancier, le poète, le sociolinguiste, le scientifique, l’essayiste, le militant...), en mettant la lumière sur les composantes de la culture créole, travaille à la valorisation du patrimoine de La Réunion. Contributions Cet appel à contributions fait suite au « Sobatkoz dési lékritir Axel Gauvin/Rencontre et débat autour de l’œuvre d’Axel Gauvin », organisé par les éditions K’A en partenariat avec la Ville de Saint-Denis, qui s’est déroulé le 25 octobre 2012 à Saint-Denis de La Réunion. La publication des deux conférences1 et du dialogue entre Carpanin Marimoutou et Axel Gauvin est l’occasion d’étendre l’appel aux chercheurs qui s’intéressent à cette œuvre et souhaitent la rendre visible en montrant sa singularité et l’importance de ses apports à La Réunion et ailleurs. 1 Frédérique Hélias, « Romans po détak la lang, démay lo kèr (1983) d’Axel gauvin : construction historique d’une langue poétique » et Félix Marimoutou, « Train fou (2000) : écrire la folie ». Page 1 sur 5 Un certain nombre d’études se sont certes jusqu’ici penchées sur les textes d’Axel Gauvin. Objets d’articles, dispersés dans des revues souvent spécialisées, de mémoires universitaires (cf. liste p. 4-5) et de conférences qui n’ont parfois pas été publiés, ses ouvrages sont également systématiquement cités (sont-ils pour autant lus ?) dans les travaux consacrés aux littératures de l’océan Indien. Vue comme une référence, cette œuvre n’a pourtant pas, jusqu’ici, été appréhendée de manière globale en donnant lieu à un ouvrage collectif. C’est à ce manque qu’entend répondre cette publication. En rassemblant de nouvelles analyses en un volume entièrement consacré aux productions écrites, sous toutes leurs formes, d’Axel Gauvin, l’objectif est d’offrir de nouveaux regards critiques et des points de vue originaux par les angles proposés, les outils utilisés et/ou les sujets traités. Aucune approche n’étant privilégiée, aucun sujet ou corpus n’étant imposés, toutes les disciplines en sciences humaines et sociales peuvent ici, par leur démarche scientifique, trouver leur place. Contacts Votre résumé (10 lignes maximum) est à envoyer avant le 25 avril 2013 aux trois adresses mail suivantes : [email protected], [email protected] et [email protected] Votre article (25 pages maximum) est à envoyer pour le 25 juillet 2013. Conventions typographiques Police : Times new roman / 12 / Interligne 1,5 Citations : en italiques Bibliographie en fin d’article Page 2 sur 5 Bibliographie d’Axel Gauvin (non-exhaustive) Essais - Du créole opprimé au créole libéré. Défense de la langue réunionnaise, Paris, L’Harmattan, 1977. - L’écriture du créole réunionnais : les indispensables compromis, Saint-Denis, UDIR, 2004. - Petit traité de traduction créole réunionnais-français, Saint-Denis, Université de La Réunion, 2003. - Avec Laurence Daleau, Yvette Duchemann et Fabrice Georger, Oui au créole, oui au français, Saint-Paul, Tikouti, 2006. Poésie (recueils individuels) - Lamour kivi - fonnkèr-téat : po lir, po dir, po shanté, po zoué, po mime dessï, Marseille, K’A, 2002. - Létshi mir, Saint-Denis, Réunion Edition Impression, 1970. - Romans po détak la lang, démay lo kèr, Fonnkèr an doub lang kréol/français, Saint-Leu, Presses de Développement, 1983 (2e éd., Tramail, 1991). - Romanss pou détak la lang, disque compact, Marseille, K’A, « Poèt Larénion », n°4, 2001. Romans - Bayalina, Saint-Denis, Grand Océan, 1995. - Cravate et fils, Paris, Seuil, 1996. - Faims d’enfance, Paris, Seuil. 1987. - Kartyé trwa lèt, Saint-Leu/Saint-Denis, ASPRED/Ziskakan, 1984 (2e éd. Kartié-troi-lète, K’A, 2006). - L’Aimé, Paris, Seuil, 1990. - Quartier trois lettres, Paris, L’Harmattan, 1980. - Train fou, Paris, Seuil, 2000. Théâtre - Les Limites de l’aube / La Borne bardzour, Pièce de théâtre en 7 tableaux traduite du créole réunionnais par l’auteur (titre original : La min korbo), ADER, « Ti kabar », n°3, 1988. - Po lodèr flèr Bibas – Rol an doub lang, Saint-Leu, ASPRED, 1984 (2e éd., ADER, « Ti Kabar », n°15, 1994). Contes - Pou êne grape létshi – Zistoir pou nir rish èk vin santime – Zistoir Tizan, Grandiabe, sitrouy èk poisson (Troi zistoir Tizan-Grandiab, Saint-Denis, Les Chemins de la liberté, 1977/1979 (Rééd., Saint-Denis/Université de La Réunion, 1990). Traductions en créole réunionnais - Chansons madécasses – Douz shanté Madégaskar d’Évariste de Parny, en collaboration avec Robert Gauvin, Saint-Denis, UDIR, 2005. - Le Gran Kantik, en collaboration avec Robert Gauvin, Saint-Denis, UDIR, 2005. - Missié-Madame Bidochon dann zot lauto, Cambuston, Epsilon, « Epsilon BD ! », 2011. - Ti Léon le caméléon – Ti Léon landormi – Ti Léon li dzianindri, de Vanessa Kissel-Manin, Saint-Paul, Tikouti, 2009. Traductions en français et adaptations pour enfants - Lièv i sava bal – Lièv au bal, histoire recueillie et transcrite par Boris Gamaleya (1ère éd., dans Bardzour Maskarin), illustrations de Fabrice Urbatro, Saint-Paul, Tikouti, « Zistoir lontan pou marmay koméla », Série 2 Zistoir zanimo, 2007. - Tizan langouti rouz – P’tit Jean au pagne rouge, illustrations de Patrick Booz, Saint-Paul, Tikouti, « Zistoir lontan pou marmay koméla », Série 3 Zistoir Tizan-Grandiab, 2008. Participations aux numéros de la collection « Kosa in soz » (Ed. Tikouti) Pomedetèr mon granpèr (n°1), Mi amène mon kaz (n°2), La barb mon granpèr (n°3), Delo deboute (n°4). Autre - La kaz créole de La Réunion : un dossier culturel, Saint-Denis/Le Port/Saint-Paul, CCEE/Lofis la lang kréol La Rényon/Tikouti, 2007. Page 3 sur 5 Bibliographie critique sur Axel Gauvin (non-exhaustive) Ouvrage - RAFFY, Peggy, L’Univers d’Axel Gauvin, écriture, paysage, société, Paris, L’Harmattan, 2005. Articles et Notes de lecture - AIT-AARAB, Mohamed, « Quartier Trois Lettres d'Axel Gauvin : un Roman réyoné », dans MAUGUIERE, Bénédicte (coord.), Nouvelles Etudes Francophones, numéro spécial océan Indien, vol. 23.1, printemps 2008. - BAGGIONI, Daniel et MATHIEU, Martine, « Espace romanesque et identité culturelle dans Quartier-troislettres d'Axel Gauvin », dans Culture(s) empirique(s) et identité(s) culturelle(s) à La Réunion, Université de La Réunion, 1985, p. 107-127. - BAVOUX, Claudine, « Le partage de la langue dans Train fou d’Axel Gauvin », dans Glottopol, « La littérature comme force glottopolitique : le cas des littératures francophones », Janvier 2004, n°3, p. 98-109. - BRAHIMI, Denise, « L’Aimé d’Axel Gauvin », dans Notre Librairie, n°104, janvier-mars 1991, p. 139-140. - CALÌ, Andrea, « La nourriture comme marqueur d'identité dans Faims d’enfance d’Axel Gauvin », dans Interculturel Francophonies, « Identités, langues et cultures dans l’océan Indien », Textes réunis par Jean-Luc Raharimanana, 2003, n°4, p. 185-199. - CALÌ, Andrea, « Quête d'identité, amour et sensualité dans Faims d’enfance et L’Aimé d’Axel Gauvin », dans CALÌ, Andrea et MARSON, Magali Nirina (dir.), dans Plaisance, « Regards sur la littérature réunionnaise de langue française » (1er numéro), octobre 2012, n°26, p. 77-102. - COLLETTA, Antonella, « Cravate et fils d’Axel Gauvin : jeux synonymiques », dans CALÌ, Andrea et MARSON Magali Nirina (dir.), Plaisance, « Regards croisés sur la littérature réunionnaise de langue française » (2e numéro), n°28, sous presse. - DELTEIL, Danielle, « La créativité du créole dans le roman de langue française : Patrick Chamoiseau et Axel Gauvin », dans Collectif, Convergences et divergences dans les littératures francophones, Paris, L’Harmattan, 1992. - DODILLE, Norbert, « Axel Gauvin ou l’art de la devinette », Note de lecture de L’Aimé d’Axel Gauvin dans Notre Librairie, n°146, octobre-décembre 2001, p. 114-117. - GAUVIN, Lise, « L’écrivain francophone et ses publics. Vers une nouvelle poétique romanesque », Bruxelles, Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique, 2009. <http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/gauvin100109.pdf> - GAUVIN, Lise, « Une situation d’interlangue dans les romans d’Axel Gauvin », dans L'océan Indien dans les littératures francophones, Karthala, Paris, 2001, p. 153-166. - JOUBERT, Jean-Louis, « Axel Gauvin ou la saveur réunionnaise », dans JOUBERT, Jean-Louis, Littératures de l’océan Indien, Vanves, EDICEF/AUPELF, 1991. - JOUBERT, Jean-Louis, « Cravate et fils d’Axel Gauvin », Note de lecture dans Notre Librairie, n°128, octobre-décembre 1996, p. 47. - MAGDELAINE-ANDRIANJAFITRIMO, Valérie, « Espaces, lieux communs, lieux de culture dans quelques romans réunionnais contemporains », dans Francofonia, « Les littératures réunionnaises », Autunno 2007, n°53, p. 125-146. - MARIMOUTOU, Carpanin, « Ecriture de/ dans l’hétérogénéité : francophonie littéraire et littérature créole. Un auteur à l’œuvre, Axel Gauvin », Etudes créoles, culture, langue, société, vol. XX, n°1, Didier Erudition, Paris, 1997, p. 11-28. - MARIMOUTOU, Carpanin, « L’écriture de la langue romanesque. A propos de Kartyé Trwa Lèt », dans Univers créoles 4, « Contes et romans », 2004, p. 177-199. - MARIMOUTOU, Carpanin, « Les figures féminines dans les écrits d’Axel Gauvin », dans STAUDACHERVALLIAMEE, Gillette La femme et les sociétés pluriculturelles de l’Océan Indien, Paris, SEDES, 2002, p. 243251. - MARQUET, Bertrand, « Les littératures francophones de l’océan Indien : problématiques et enjeux », dans Publif@rum, « Constellations francophones », n°7, 2007. <http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=58> - MARSON, Magali Nirina, « Le lien paradoxal au lieu natal chez Boris Gamaleya et Axel Gauvin : le signe d’un “ex-île”? », dans CALÌ, Andrea et MARSON, Magali Nirina (dir.), Plaisance, « Regards croisés sur la littérature réunionnaise de langue française » (1er numéro), n°26, octobre 2012. - MARSON, Magali Nirina, « Le ressassement ou la poétique de l’essai répété dans les littératures indocéanes », dans Loxias, « Arts et Littératures des Mascareignes », n°37, septembre 2012. <http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=7214> Page 4 sur 5 - SULTAN, Patrick, « Une société à vif », dans La Quinzaine littéraire, n°783, 16-30 avril 2000, p. 11. - SULTAN, Patrick, « Réflexion sur l’exotisme en littérature à partir de L’Aimé d’Axel Gauvin », 2001 <http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/paroles/gauvin_sultan.html> - WAUTHIER, Claude, « Faims d’enfance d’Axel Gauvin », dans Notre Librairie, n°104, janvier-mars 1991, p. 138-139. Mémoires (Université de La Réunion) - AIT-AARAB, Mohamed, Quartier trois-lettres d’Axel Gauvin, écriture romanesque et revendication identitaire, DEA, sous la dir. de Gwenhaël Ponnau, Université de La Réunion, 2005. - ARMAND, Alain, Le Créole dans le roman réunionnais « engagé » contemporain : une approche sociolinguistique de la littérature réunionnaise contemporaine, Université de La Réunion, sous la dir. de Daniel Baggioni et Michel Carayol, 1981. - BAQUEY, Eva, L’Aimé : une revendication de l’identité réunionnaise, sous la dir. de Martine Mathieu-Job, 2000. - CAFARELLI, Sandrine, L’Aimé d’Axel Gauvin : un roman d’initiation ?, sous la dir. de Carpanin Marimoutou, Université de La Réunion, 2000. - DIOMAT, Séverine, Langue de soi et langue de l’autre : une étude lexicale et sociolinguistique du roman Train fou d’Axel Gauvin, sous la dir. de Gudrun Ledegen, Université de La Réunion, 2001. - PAYET, Marie-Claire, Quartier-trois-lettres d’Axel Gauvin : le système des personnages, Université de La Réunion, 1987. Entretiens - « Axel Gauvin ou l’écriture lointaine », Propos recueillis par Guillaume Chérel, dans L’Humanité, 10 février 2000. <http://www.humanite.fr/node/425436> - MAGNIER, Bernard, « La langue métissée d’Axel Gauvin », dans Notre Librairie, n°104, janvier-mars 1991, p. 99-107. - Entretien avec une classe du Lycée Pierre Lagourgue (Le Tampon-Réunion) : <http://lyc-plagourgue.acreunion.fr/spip.php?article219> Biographie d’Axel Gauvin préparée par Peggy Raffy et Patrick Sultan sur le site Ile en île : <http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/paroles/gauvin.html> Page 5 sur 5