Madagascar : Jean Joseph Rabearivelo et d`autres

Transcription

Madagascar : Jean Joseph Rabearivelo et d`autres
Madagascar : Jean Joseph Rabearivelo et d’autres auteurs malgaches « oubliés »…
Dimanche, 02 Septembre 2012 06:54 - Mis à jour Dimanche, 02 Septembre 2012 07:26
La Bibliothèque Nationale située à côté de l'hôtel Carlton à Anosy, Antananarivo
1/4
Madagascar : Jean Joseph Rabearivelo et d’autres auteurs malgaches « oubliés »…
Dimanche, 02 Septembre 2012 06:54 - Mis à jour Dimanche, 02 Septembre 2012 07:26
31 août 2012. Que lit-on sur le site du ministère de la Culture et du Patrimoine dirigé par Elia
Ravelomanantsoa ?
« L’inauguration de l’Espace J.J. Rabearivelo s’est tenue ce
jour à 11h à la Bibliothèque Nationale Anosy. Et la sortie du tome 2 “Œuvres complètes” de
l’écrivain Jean Joseph Rabearivelo a eu lieu au Faribolan’ ny mpanakanto ce même jour ».
2/4
Madagascar : Jean Joseph Rabearivelo et d’autres auteurs malgaches « oubliés »…
Dimanche, 02 Septembre 2012 06:54 - Mis à jour Dimanche, 02 Septembre 2012 07:26
C’est bien mince pour une personnalité de l’envergure de J. J. Rabearivelo. Allons étoffer tout
cela.
23Planète
octobre
2010.
Rabearivelo,
travail
recherches
dans
C’est
leetcadre
laouvrages
date
du
Sommet
de
sortie
de
Montreux.
du premier
Les
tome
deux
des
tomes
œuvres
constituent
complètes
ununiversitaire
de
immense
J.J.
Claire
l'équipe
Riffard,
rejoints
par
l’énigmatique
coordonnées
Laurence
Ink.
par
Ce
Serge
travail
Meitinger,
se
Liliane
sous
l'égide
Ramarosoa
de
et
«
Manuscrit
Francophone
»
(Institut
de
la
Francophonie).
des
Textes
Ces
des
Manuscrits
sont
Modernes,
édités
par
CNRS-ENS)
las’agit
collection
et
de place
l'AUF
(Agence
dud’éditions
laboratoire
ITEM
«
libre»
dirigée
des
grands
par
Pierre-Marc
textes
de
culture
de
Biasi
francophone.
et la
Marc
Cheymol.
Ilœuvres
d’une
bibliothèque
critiques
Petit
résumé
de
ces
deux
tomes
renfermant
les
complètes
de
J.J.
Rabearivelo
Tome
Ide
Les
« Calepins
bleus »
occupent
plus
du
premier
volume.
lirevie
mais
la
innombrables
contemporains,
des
est
culturelle
également
contacts
et
comme
littéraire
une
personnels,
que
en
peinture
en
témoigne
l’auteur
particulier,
les
extrêmement
entretenait
émotions
la de
partie
à 2/3
Madagascar,
retrouvée
d’un
avec
précieuse
homme
desde
mais
écrivains
de
sa
qui
laaussi
correspondance.
tout
société
etCe
en
dans
des
journal
vivant
coloniale
éditeurs
le monde,
s’observe
intime
de l’époque,
grâce
donne
vivre,
aux
à de
Tome
IIévènements
3/4
Madagascar : Jean Joseph Rabearivelo et d’autres auteurs malgaches « oubliés »…
Dimanche, 02 Septembre 2012 06:54 - Mis à jour Dimanche, 02 Septembre 2012 07:26
Le
second
permet
de
découvrir
domaine
monde.
le
accompagné
d’un
Dramaturge ;
dictionnaire
Ce
devolume
second
lade
poésie,
Le
notes
des
Critique ;
volume,
noms
du
explicatives,
théâtre,
propres
paru
Le
Passeur
lede8
et
d’introductions,
la
juin
d’un
fiction,
l’ampleur
de
2012,
index.
langues ;
que
comprend
etde
et
la L’Historien.
pour
l’analyse
qualité
six
chaque
de
parties :
critique
son
Chaque
volume,
œuvre,
Le
littéraire
Poète ;
texte
d’une
aussi
est
du
Le
chronologie,
bien
reste
Narrateur ;
dans
du le
L’avis
des
quatre
chercheurs
« Ce
cohésion
de
l’intégration
s’agit,
dimensions
quelques
trop
fiction,
talent,
la
faisant
littérature
communication.
souvent
travail,
ici,
et
ildécouvrir
fut
un
dans
vers
deégalement
de
mondiale
« passeur
faire
retenue.
réunissant
souvent
cette
l’esprit,
jeunes
des
connaître
Ilœuvre.
a
poètes
Auteur
que
chercheurs
la
un
donné
cités,
de
des
volonté
chef
par
langues »,
aux
Car
chercheurs
malgaches
mais
d’une
lieu
sa
de
lecteurs
J.J.
et
collecte
à
file
et
en
grande
l’effort,
la
Rabearivelo
doctorants,
réalité
dans
valorisation
aussi
dont
géographiquement
malgaches
minutieuse
qualité,
facilitée,
lerarement
bien
ildomaine
pressentait
lors
par
est
des
en
heureusement,
et
de
bien
ses
de
lu,
tant
compétences
aux
de
divers
textes
qui
traductions
plus
la
que
l’originalité ».
chercheurs
très
critique
estséminaires.
que
poète,
traditionnels
dispersés,
l’image
l’artiste
par
littéraire,
malgaches
en
dramaturge,
du
les
figée
malgache
monde
Mais,
maudit,
nouveaux
exigeait
malgaches
que
un et
découvreur
avant
entier
l’Histoire
ou
d’auteurs
à
auteur
une
moyens
auteur
tout,
et
lesen
de
ailde
Liliane
Ramarosoa,
Claire
Riffard,
Laurence
Ink,
Serge
Meitinger
Les
deux
de Jean
Joseph
=======================================
Le
Plus
defilles
www.madagate.com
Il s’agit
publié
dans
d’un
le
hommage
quotidien
aux
Madagascar
poètesRabearivelo
malgaches
Tribune du
francophones,
30 novembreque
2002.
j’avais
rédigé
qui déjà !
a été
Eh oui,
dixetans
HOMMAGE
Les
poètes
malgaches
francophones
•• la
Ary
Robinary,
pionnier
journaliste
recueil
une
bonheurs
qui
malgache
d'un
C'est
l'entourent.
originalité.
forme
recueil
Ary
"Les
d'expression
Robin
(il
parnassienne.
littérateur
de
Fleurs
était
poèmes :
IlRazafimahazo,
(1892-1971)
s'agit
yle
né
eut
défuntes"
en
malgache
une
de
et
1905),
Jean-Joseph
par
lamentations
exception :
(réédité
la
qui,
de
flamme
sous
langue
meurt
en
l'énigmatique
Rabearivelo
le
sur
qui
1958).
brutalement
pseudonyme
française.
des
l'anime,
thèmes
La
poésie
(1901-1937)
sur
En
Robert-Jules
en
de
amoureux
1927,
l'ensemble
1934
de
M.-F.
M.-F.
ses
Robinary,
tranchera
Allain,
poèmes
ou
des
Robinary
qu'il
moralisateurs
aimables
préparait
métis
fut
ont
vite,
ne
le
réuni
de
par
brille
premier
versificateurs
mère
la
mises
ses
dans
parution
pas
par
le
sous
"Essais
avant
que
d'entreprendre".
Rabearivelo
à
la
rédaction
de
laqui
revue
Allain
avait
travaillé
avec
"Capricorne".
Mélancolie
discrète
journaux ;
plus
Rajemisa-Raolison
poètes
ou
moins
parfois
de
illusoires...
l'entre-deux-guerres
des
dans
textes
son
Quelques
envoyés
étude
restèrent
sur
noms
àdes
des
et
concours
quelques
très
confidentiels :
de
exemples
poésie
quelques
et
sont
couronnés
cités
poèmes
par
de
Régis
récompenses
dans
des
"Les
Poètes
malgaches
d'expression
française"
Félix-Marie
spéculations
Andriampenomanana,
1930
Les
de
poésie
premiers
restent
surannée.
Razanakoto,
sur
ceux
poèmes
la
du
valeur
siècle
de
Ignace-Marie
Désiré
Jacques
sémantique
antérieur :
Ramandraivonona
Rabemananjara
Ratrimoarivony...
Alphonse
racines
de
des
sont
(auteur
Lamartine,
Les
mots
écrits
modèles
également
malgaches),
àalors
Victor
Tananarive,
de
Hugo,
de
ces
Pénombre
curieuses
poètes
Sully-Prudhomme.
dans
ce
des
contexte
années
(1983) :
À
avec
fin
cette
des
poésie
années
désuète :
paraissent
quelques
recueils,
dont
les
titres
montrent
bien
la
continuité
"Illusoire
ambiance"
(1947)
de
Randriamarozaka,
printemps"
"Souffles
de
(1947)
de
Raymond
Abraham,
"Une
gerbe
oubliée"
"Les
Fleurs
de
l'île
rouge"
(1948)
Richard
Raherivelo
Régis
Rajemisa-Raolison.
(1940
Cette
inspiration
se
prolonge
encore
avec
les
poèmes
deà
"La
Réminiscence",
1961 ;
"Aux
portes
de
la
nuit",
1966),
Paul
Rakotonirina
("Seuil
d'éternité",
1960),
de
Pierre
Randrianarisoa
(publie
"Premiers
visages",
1961)
Randriasamimanana
et
même
dans
la
(
versification
plus
libérée
des
poètes
récents
comme
Jean-René
"Riana",
1977).
à
leurs
plaquettes
Tous
vers.
ces
Un
entre
sourire
poètes
1940
parfois,
cultivent
et
1949.
comme
une
mélancolie
dans
les
discrète
badinages
qui
d'Elie-Charles
doit
donner
une
Abraham
tonalité
qui
malgache
publia
•trois
Rahandraha
et
Andrianarahinjaka
Certains
Fidélis-Justin
poètes
Rabetsimandranto
tentent
de
raccorder
leur
en
inspiration
1958
à
la
tradition
poétique
malgache.
"La
Nymphe
dorée",
malgache
de
île.
genres
Le
numéro
adaptée
anciens
spécial
lui
et
transcrite
a
de
valu
la
revue
une
en
renommée
vers
français.
dépassant
Le
travail
largement
de
Flavien
les
une
Ranaivo
frontières
histoire
sur
de
légendaire
la
la
traduction
Grande
"Présence
africaine",
publié
en
1966
par
le
poète
guyanais
Léon
Gontran
Damas,
sous
le
titre
"Nouvelle
Somme
de
poésie
du
monde
noir
",
révélait
négritude
Rahandra
Lucien
Xavier
deux
(et
dessinait
qui
poètes
Michel
rompaient
la
malgaches
Andrianarahinjaka,
figure
avec
du
poète
qui
la
forme
s'inscrivaient
militant,
il
vieille
donna
porte-parole
des
aux
ainsi
poètes
strophes
dans
des
malgaches
la
mouvance
de
victimes
antérieurs).
et
de
des
la
parias.
poésie
Thomas
de
Quant
la
"Terre
promise"
(paru
émouvant
transformées,
sous
que
ce
titre
les
lecteurs
en
reformulées
1988)
attentifs
un
souffle
et
nourrissant
pouvaient
d'une
ampleur
y
l'inspiration
reconnaître
méditative.
du
des
jeune
images
Ce
poète.
poème
de
J.J.
était
Rabearivelo,
d'autant
plus
•mais
Flavien
Ranaivo :
Poésie
de
traduction
Flavien
Son
quatre
prolongement
étrangères,
œuvre
plaquettes
Ranaivo
poétique
de
sur
aen
la
publiées
l'histoire,
été
recherche
(il
connu
an’indique
publié
entre
la
hors
civilisation
de
aussi
1947
Rabearivelo :
depassage
Madagascar
d'assez
et
1975.
ettraditionnelle,
la
littérature
nombreuses
Léopold
grâce
Senghor
de
à
l'Anthologie
Madagascar)
études,
lasa
dans
caractérisait
de
les
se
Léopold
rassemble
revues
comme
Senghor.
malgaches
en
un
point
précis
où
l'avait
laissée
J.J.
Rabearivelo
et
"la
lui
Flavien
fait
franchir
Ranaivo
un
prend
pas
décisif
la
poésie
".une
malgache
au
De
fait,
Flavien
Ranaivo
semble
avoir
beaucoup
médité
sur
le
retour
du
poète
de
"Presque
Songes",
"Traduit
de
la
Nuit"
"Vieilles
Chansons
des
pays
d'Imerina"
la
tradition
malgache
du
hainteny
.et
tentation
glisse
à
légende
absent.
poétique
qu'une
Pourtant,
laquelle
un
traduction
Il
de
malgache.
poème
est
il
comme
Tritriva
va
l'imitation
dans
tourner
soit
son
tous
un
quatrains
Il
ensuite
arrivera
des
écho
le
travail
les
dos.
poètes
écrivains
de
sur
revendiquée
Même
assez
d'ailleurs
la
morbidité
le
parnassiens
laborieusement
si
malgaches
l'on
que
comme
entend
cultivée
des
en
et
français
textes
francophones
symbolistes.
dans
création
par
versifiés,
changent
Rabearivelo,
le
de
dernier
poétique.
poèmes
comme
À
de
la
de
vers
fin
statut
qui
l'authentique
génération,
Tel
de
l'exemple
de
procèdent
son
cette
au
premier
fil
des
évocation
d'une
il
Ranaivo
a
de
années
connu
recueil,
la
poétique
vieille
de
est
la
et
la
ilet
"kabary
de
mariage",
présenté
dans
Revue
de
Madagascar",
1946,
comme
un
exemple
de
littérature
est
repris
sous
le
titre
""La
Épithalame
"
dans
"Mes
chansons
de
toujours"
en
compare
1955,
les
sans
poèmes
que
rien
de
Ranaivo
au
aux
lecteur
traductions
qu'il
s'agit
avérées
d'une
de
traduction.
Cependant,
si
on
hainteny
(par
exemple
aux
"Vieilles
chansons
des
pays
d'Imerina"
de
par
désir
présente
l'usage
thématique
sans
lancinante,
Rabearivelo),
sa
raison,
de
nudité,
de
retrouver
dans
tirets
désir
reprend
qui
son
ses
pour
est
de
on
dans
goût
vers
comme
celle,
retour
est
agglutiner
de
le
saisi
par
amoureuse,
français
vers
l'ellipse,
le
la
par
dépouillement
marque
quel
les
la
les
la
tonalité
mots
Eden
recherche
subtilités
de
des
à
la
perdu ?
l'image
hautes
particulière
poésie
de
propres
des
terres
phrase,
des
En
populaire.
contrastes
1975,
mots-valises
qui
à
de
la
s'en
la
Madagascar :
langue
ses
suppression
Mais
dégage.
violents.
il
malgache.
du
y
adjoint
malgache.
Son
On
des
tristesse
le
écriture
mots-outils,
sent
Il
la
Sa
mélancolie
rend
vague
tout
se
spécifie
au
et
transcrits
du
malgache
sont
présentés
et
publiés
à
Paris.
•"Hain-teny"
Quelques
romanciers
malgaches
Le
précurseur,
roman
en
en
français
s'essayant,
ala
peu
dès
tenté
la
fin
les
des
écrivains
années
malgaches.
1920,
à
l'écriture
J.J.
Rabearivelo
romanesque.
avait
Mais
fait
œuvre
"L'Aube
de
rouge"
Interférence"
"L'
sont
restés
inédits
àgenre
sa
mort.
Le
premier
roman
dû
à
la
plume
française
d'un
Malgache
est
"La
Sœur
inconnue"
(1932)
sommet
roman
l'esclavage
historique
demeure
d'Édouard
de
de
à
l'Angavo
M.-F.
Madagascar.
un
Bezoro.
Robinary,
témoignage
l'arrivée
Le
Mais
du
héros
intéressant
corps
l'exemple
en
expéditionnaire
est
un
de
sur
jeune
Bezoro
les
remous
esclave,
a
français
été
suscités
peu
chargé
(l'action
suivi.
par
de
Nous
surveiller
se
l'abolition
situe
citerons
en
depuis
de
1895).
le
roman
le
Ce
"Sous
le
signe
de
Rasaizy"
(1956),
Juste
après
et
dans
la
guerre,
un
Danika
différent
Boyer,
son
métisse
livre
de
originaire
souvenirs
de
"Au
Tananarive,
seuil
de
la
avait
terre
publié
promise"
(1965).
"Sa
Majesté
Ranavalo
III,
ma
reine",
Fasquelle,
dans
série
"chez
Écrits
français
d'outre-mer
".
Ce
Raphaël
son
récit
expérience
romancé
Tardon.
d'administrateur :
Dans
prend
les
place
années
à
côté
1960,
d'œuvres
Rabearison
du
Sénégalais
écrit
de
longues
Birago
Diop
nouvelles
et
du
Martiniquais
où
il
fait
passer
"Les
Voleurs
de
bœufs"
(1965),
"Le
Sous-Préfet
Fenomanana"
(1970).
d'Aimée
ethnographique,
On
Andria,
hésite
"L'Esquif"
à
faire
entrer
(1968).
dans
En
la
1975,
littérature
Pelandrova
malgache
Dreo
les
donne
œuvrettes
un
étrange
sentimentales
roman
"Pelandrova",
plongée
dans
à
le
ces
monde
histoires
antandroy :
de
sorcellerie,
les
rugosités
de
vols
de
de
son
bœufs,
écriture
d'ordalies...
donnent
un
cachet
•d'authenticité
Michèle
Rakotoson
Mais
l'interrogation
nouvelles
les
premières
et
de
récits
sur
les
de
œuvres
relations
Michèle
où
Rakotoson.
entre
se
révèle
générations,
un
L'imaginaire
véritable
sur
tempérament
la
angoissé,
place
de
la
la
romanesque
femme
revendication
font
l'originalité
sont
sensuelle,
les
des
"Dadabe"
(1984).
"Le
Bain
des
reliques"
télévision
du
Moyen-Ouest
malgache
(on
filmant
reconnaîtra,
une
cérémonie
ici,
le
ancienne,
qui
(1988)
se
déroule
invite
à
quelque
suivre
une
part
équipe
dans
une
de
la
ville
tampoha
Fi
des
victime
misère
les
résurgences
le
désillusions
désarroi
transformations
Sakalava).
et
offerte
la
de
mort...Le
quotidiennes,
de
ces
aux
Mais
modèles
générations
mânes
chaotiques
l'expédition
roman
sociaux
des
l'exil
se
ancêtres,
qui
d'une
parfois.
lit
tourne
ou
comme
ont
moraux
société,
connu
Prenant
au
ou
une
désastre.
parce
revenant
la
lade
réflexion
révolution
le
désagrégation
qu'il
parti
Le
d'un
est
d'une
sur
réalisateur
de
piégé
lointain
l'évolution
1972,
écriture
des
par
passé.
du
les
valeurs
la
récente
film
dérive
illusions
Ilmeurt,
anciennes,
est
malgache
de
lyriques,
chargé
Madagascar,
comme
les
de
dans
les
une
tout
la
"Le
Bain
des
reliques"
refuse
pays
qui
le
a
sectarisme
perdu
ses
du
repères
roman
traditionnels...
militant
de
naguère.
Son
héros
déboussolé
est
à
l'image
d'un
•sous
Renaissance
littéraire...
Les
français ?
aux
période
romans
intellectuels
qui
Toujours
suivit
de
Michèle
le
immédiatement
lieu
est-il
où
Rakotoson
que,
extérioriser
dans
la
annonçaient-ils
tous
révolution
leurs
les
problèmes
pays
1972,
traversant
un
renouveau
et
on
exorciser
ne
une
parla
crise
de
leurs
que
la
grave,
littérature
angoisses.
la
littérature
malgache
Dans
fournit
la
en
"malgachisation"
d'écriture
estompé.
malgache.
associations
temps
nouvelles,
auteurs
Rason)
sous
et
malgaches
en
Beaucoup
leur
dans
On
forme
malgache.
d'écrivains
réédite
donne
des
de
(Patrick
journaux
de
manuscrits,
un
les
signes
Avec
et
début
œuvres
d'intellectuels
Iarilanto
le
et
manifestent
de
temps,
revues. Le
de
reconnaissance
Andriamangatiana,
dactylographies.
poètes
l'ostracisme
se
la
concours
fondent.
antérieurs.
permanence
littéraire.
Des
de
Ilni
est
On
Tsilavina
nouvelles
textes
de
plus
tente
contre
la
circulent,
facile
francophonie
de
Ralaindimby,
de
publier
l'écriture
RFI
de
faire
mais
prime
des
en
littéraire
paraître
la
Marie
revues.
quelques
français
plupart
Danielle
des
Des
du
s'est
et
Le
Ravoaja,
prometteuse.
conversations…
théâtre
Josette
mais
tente
Déception
ne
beaucoup
Rakotondradany).
circulent
d’une
de
qu’au
nouveaux
vie
littéraire
gré
Cette
de
auteurs
lectures
effervescence
sans
livres
(Charlotte
publiques,
lecteurs :
littéraire
Rafenomanjato,
évoquées
est
les
àretenue,
œuvres
la
àde
fois
la
radio
Suzanne
décevante
restent
ou
dans
A.
en
et
les
•puissance
Nouvelle
génération
A
la
suite
du
« revirement »
du
français
pour
le
développement
politique
de
Madagascar
la
fin
des
années
aprononcé
favorisé
1980,
l’ouverture
l’accent
et
mis
sur
l’importance
« renouveau »
de
son
la
premier
littérature
roman,
malgache
d’expression
française.
Charlotte
Rafenomanjato
ale
pu
faire
paraître
« Le
Pétale
écarlate »,
publié
à
Antananarivo
en
1990 :
c’était
une
tentative
réussie
pour
malgachiser
le
genre
du
« roman
populaire ».
astrologique
est
celle
de
l’orpheline
Felana
qui
a
pu
triompher
de
la
étoile
(le
signe
Alakaosy
)L’histoire
laquelle
elle
est
née.
Esther
Nirina
imposé,
avec
le
recueil
« Lente
spirale »
(1990),
après
« Silencieuse
respiration »
(1975)
et
« Simple
voyelle »
er
(1980),
commencent
un
ton
à
poétique
se
connaître :
personnel,
un
fait
texte
d’intimisme
de
Jean-Luc
et
de
pudique
Raharimanana,
sensualité.
D’autres
noms
« Lépreux »,
est
(1906-2001),
primé
en
1989
chantre,
au
concours
avec
Aimé
de
Césaire,
nouvelles
de
de
la
Négritude,
RFI.
Soulignons
publia
que
Léopold
Sédar
Senghor
de
lafaire
nouvelle
poésie
nègre
malgache
de
langue
française »
,« Anthologie
malgachisation,
pas
réédité
là.
1992.
Une
affirme
nouvelle
son
désir
génération
farouche
d’écrivains,
d’écrire
en
formée
français.
pendant
Etmauvaise
çàles
ne
années
s’arrêtera
de
sûrement
Recueillis
par
Jeannot
Ramambazafy
(Madagascar-Tribune,
30/11/02)
Un
dossier
de
Jeannot
Ramambazafy
–aet
1
septembre
2012
4/4