Dossier de presse - Festival des 3 Continents
Transcription
Dossier de presse - Festival des 3 Continents
FESTIVAL DES 3 CONTINENTS 2014 ● 25 NOV > 2 DEC Dossier de presse Direction artistique : Jérôme Baron Catherine Giraud Presse-communication Tel : +33 (0)6 27 17 89 26 [email protected] Carole Dessinger Assistante communication Tel : + 33 (0)2 40 69 89 37 [email protected] LES 3 CONTINENTS – Nantes / 7 rue de l'Héronnière – BP 43302 / 44033 Nantes Cedex 1 – France 1 INDEX SELECTION OFFICIELLE Compétition Séances Spéciales Jury et Prix p.3 p.6 p.8 SITUATIONS DU CINÉMA EN COLOMBIE p.8 YU LIK-WAI CHIMERES DU MONDE MODERNE ET REALITES NUMERIQUES p.14 LES VOYAGES INTERIEURS DE KHADY SYLLA OU LA PAROLE REGAGNEE p.17 LE CORTEGE DES PRINTEMPS RÉCITS, VISIONS ET PENSÉES DU MONDE ARABE p.20 ECLATS DU MELODRAME p.23 SENSIBILISATION DES PUBLICS p.25 PRODUIRE AU SUD p.29 EVENEMENTS Laurent la Torpille 3 Continents Café p.32 p.33 PARTENAIRES p.35 L'affiche est créée d'après une photo du film El Río de las Tumbas de Julio LUZARDO (1964), projeté dans le programme colombien. 2 SELECTION OFFICIELLE Compétition Love the One You Love, Jenna CATO BASS 10 films : As You Were de/by LIAO Jiekai fiction – 93' – Singapour-Singapore – 2014 // première européenne_European premiere Dólares de arena (Sand dollars) de/by Israel CÁRDENAS & Laura Amelia GUZMÁN fiction – 84' – Rép. Dominicaine/Argentine/Mexique- Dominican Rep/Argentina/Mexico – 2014 // première française_French premiere Flapping In The Middle Of Nowhere (Dap Canh Giua Không Trung) de/by NGUYEN Hoang Diep fiction – 80' – Vietnam/France/Norvège/Allemagne-Vietnam/France/Norway/Germany – 2014 // première française_French premiere Gyeongju de/by ZHANG Lu fiction – 145' – Corée du Sud -South Korea – 2014 // première française_French premiere Hill of Freedom (Jayueui onduk) de/by HONG Sang-soo fiction – 66' – Corée du Sud-South Korea – 2014 // première française_French premiere Justice (Hustisya) de/by Joel LAMANGAN Fiction – 120' – Philippines – 2014 // première française_French premiere Love The One You Love de/by Jenna CATO BASS fiction – 96' – Afrique du Sud-South Africa – 2014 // première européenne_European premiere Mauro de/by Hernán ROSSELLI fiction – 80' – Argentine-Argentina – 2014 // première française_French premiere Monte adentro de/by Nicolás MACARIO ALONSO doc – 72' – Argentine/Colombie-Argentina/Colombia- 2014 // première française_French premiere Les chants de ma mère (Song Of My Mother) de/by Erol MINTAŞ Fiction – 103' – Turquie/France/Allemagne-Turkey/France/Germany – 2014 // première française_French premiere 3 As You Were LIAO Jiekai fiction – 93' – Singapour-Singapore – 2014 Guohui et Peiling se sont connus enfants, puis perdus de vue, avant de vivre ensemble. As You Were se déroule au moment où leur lien se défait, de manière feutrée mais sûre. Le récit n’est pas chronologique : au début, Guohui adolescent refuse l’embrigadement d’un lycée militaire. Que nous le retrouvions plus tard en couple, puis dans un autre flash-back, écolier, ne brouille pourtant pas l’unité de ce film, assurée par des voix off d’une grande douceur. Before living together, Guohui and Peiling knew each other as children and then lost sight of each other. As You Were unfolds at a time their relationship is falling apart, softly but surely. The narrative is not chronological: to start, we see the teenage Guohui refusing the regimentation of a military high school. The fact that we find him later in his couple and then in another school flashback does not upset the film’s unity, which is held together by the extremely gentle voice-overs. Dólares de arena (Sand dollars) Israel CÁRDENAS & Laura Amelia GUZMÁN fiction – 84' – Rép. Dominicaine/Argentine/MexiqueDominican Rep/Argentina/Mexico Dans une station balnéaire de rêve en République Dominicaine, la relation de longue date entre une jeune fille du pays, belle et pauvre, et sa riche maîtresse européenne est mise à l'épreuve quand les problèmes de classe, d'inégalité et d'exploitation font surface. In an out-of-this-world seaside resort in the Dominican Republic, the longstanding relationship between a young girl and her wealthy European lover is put to the test when the problems of class, inequality and exploitation rise to the surface. Flapping In The Middle Of Nowhere (Dap Canh Giua Không Trung) NGUYEN Hoang Diep fiction – 80' – Vietnam/France/Norvège/AllemagneVietnam/France/Norway/Germany Hanoi, Vietnam. Une toute jeune femme doit rapidement gagner en maturité lorsqu'elle se retrouve enceinte de son petit-ami. Poussée par le besoin d'argent afin d'avorter, elle accepte de rencontrer un homme qui nourrit une passion fétichiste pour les femmes enceintes. Hanoi, Vietnam, a real young woman is forced to grow up fast when she discovered she is pregnant. In desperate need of money to pay for an abortion, she accepts to meet a man who has a fetishist passion for pregn ant women. Gyeongju ZHANG Lu fiction – 145' – Corée du Sud -South Korea – 2014 Hyeon revient à Gyeongju enterrer un collègue. Au vertige d’être pris pour un étranger dans son pays d’origine succède le trouble diffus de souvenirs futiles ou profonds, graves ou légers qu’il a vécus dans cette ville sept ans plus tôt. Hyeon returns to Gyeongju to atend a colleague’s funeral. Afer his inital consternaton at being taken for a foreigner in his home country come the impalpable and disturbing memories – futle or deep, serious or light-hearted – from his life the city seven years earlier. Hill Of Freedom (Jayueui onduk) HONG Sang-soo fiction – 66' – Corée du Sud-South Korea – 2014 Un Japonais se rend en Corée pour y retrouver son ancien amour. Alors qu'il s'installe dans une chambre d'hôtes, le jeune homme fait différentes rencontres... A Japanese man visits Korea to find his former lover. As he is settling into a guesthouse, the young man makes several encounters. Justice (Hustisya) Joel LAMANGAN Fiction – 120' – Philippines – 2014 Biring, la soixantaine, travaille à Manille pour une femme qui vient du même village qu’elle, assurant les basses besognes de ses activités clandestines. Maillon esseulé d’un trafic d’êtres humains dans lequel trempe à coup sûr la police corrompue, Biring, volontiers « grande gueule », semble surtout sur la défensive avec sa fille, qui réprouve ses activités. Sixty-year-old Biring works in Manila for a woman from the same village, seeing to all the dirty work of her illegal activities. The lonely link in a chain of people-trafficking which corrupt police are also mixed up in, Biring, who is a brazen “big mouth”, seems constantly on the defensive with her daughter, who disapproves of her activities. Love The One You Love Jenna CATO BASS fiction – 96' – Afrique du Sud-South Africa – 2014 Terri forme avec Sandile un couple étrange : la jeune femme refuse de déclarer clairement son amour, en une évidente peur de l’intimité. Comme elle gagne sa vie en faisant l’amour par téléphone, les appels interrompent à tout bout de champ l’intimité du couple. L’humour de ce premier film improvisé avec de bons acteurs à partir d’un mince canevas repose sur le décalage tantôt burlesque tantôt poignant qui persiste entre les êtres. Terri and Sandile form a curious couple: the young woman refuses to openly declare her love and has an obvious fear of intimacy. As she earns her living as a phone-sex operator, her calls interrupt her love life at every turn. The humour of this first film improvised with a minimal structure and excellent actors lies in the persistent mismatches – sometimes burlesque and sometimes poignant – between people. Mauro Hernán ROSSELLI fiction – 80' – Argentine-Argentina – 2014 Mauro court la ville en achetant des choses. N'importe quoi. Mauro est un passeur, un passeur de faux billets. Avec son ami Luis, ils décident de créer une fabrique artisanale de faux billets. Mauro les écoule dans les discothèques. Puis un jour, il rencontre Paula. Mauro goes round the city buying things. Anything. Mauro is a middleman who hustles counterfeit banknotes. He decides to set up a small business with his friend Luis to make the notes himself, which he then offloads in nightclubs. But one day, he meets Paula. Monte adentro Nicolás MACARIO ALONSO doc – 72' – Argentine/Colombie-Argentina/Colombia2014 Le village étale ses lettres sur une colline, comme à H.O.L.L.Y.W.O.O.D.. À Mirador, dans la province colombienne de Caldas vivent deux frères, Novier et Alonso. Le film est porté par la parole de leur mère, qui semble avoir épousé non seulement un muletier, mais leur entière tradition. Le dernier convoi de ces hommes de peu, longue marche et successions de gestes dont le film inscrit sans doute l'ultime précision. Monte Adentro follows the daily life of one of the last families of Colombian mule-drivers. The film explores the aspirations of the various family members and their struggle to survive carrying on the same trade as their fathers and grandfathers before them. 4 Les chants de ma mère /(Song Of My Mother) Erol MINTAŞ Fiction – 103' – Turquie/France/AllemagneTurkey/France/Germany – 2014 1992. Dans un village kurde, un instituteur voit brutalement son cours interrompu par des hommes qui l’enlèvent. De cette violence, cette interruption initiale, Song of My Mother gardera la trace, même si son action, après ce prologue, se déroule à Istanbul en 2013. Ali est également instituteur, non moins kurde et régulièrement, la police se charge de le lui rappeler. Mais son souci premier, c’est sa mère, exilée inconsolable qui a érigé son village d’origine en paradis perdu et a pour obsession récurrente les chanteurs de dengbej dont son fils s’épuise à chercher les introuvables cassettes. 1992. In a Kurdish village, a schoolteacher’s lesson is brutally cut short when men burst in and kidnap him. Song of My Mother conserves the imprint of this violence and opening interruption, even though the action following the prologue unfolds in Istanbul in 2013. Ali is also a schoolteacher, and also Kurd, a fact that the police see good to remind him of regularly. But his prime concern is his mother, an inconsolable exile who now exalts her home village as a paradise lost listening obsessively to dengbej songs on the hard-to-come-by cassettes that her son wearily hunts down. LES INVITÉS : ZHANG Lu (Gyeongju) Nicolás MACARIO ALONSO (Monte adentro) Israel CÁRDENAS & Laura Amelia GUZMÁN (Dólares de arena) NGUYEN Hoang Diep (Flapping in the Middle of Nowhere) Santiago HADIDA (Mauro – producteur/productor) LIAO Jiekai (As You Were) Jenna CATO BASS (Love the One You Love) Joel LAMANGAN (Justce) 5 SÉANCES SPÉCIALES 7 films : ouverture/opening Iranien de/by Mehran TAMADON doc – 105' – France/Suisse-France/Switzerland – 2014 clôture/closing L'Auberge du dragon (Dragon Inn) de/by KING Hu fiction – 111' – Taïwan - 1966 The Searches (Las Búsquedas) de/by José Luis VALLE fiction – 77' – Mexique - 2014 Eau argentée de/by Ossama MOHAMMED & Wiam Simav BEDIRXAN Doc– 93' – Syrie/France – 2014 // version inédite en avant-première Examen d'état (National Diploma) de/by Dieudo HAMADI doc – 90' – Rep. Dem. Congo/France-Democratc Republic of Congo/France – 2014 The Man Of The Crowd (O homem das multidões) de/by Marcelo GOMES & Cao GUIMARĂES fiction – 95' – Brésil-Brasil – 2012 The Owners de/by Adilkhan YERZHANOV fiction – 93' – Kazakhstan – 2014 ouverture/opening Iranien Mehran TAMADON doc – 105' – France/Suisse-France/Switzerland – 2014 Iranien athée, le réalisateur Mehran Tamadon a réussi à convaincre quatre mollahs, partisans de la République Islamique d’Iran, de venir habiter et discuter avec lui pendant deux jours. Dans ce huis clos, les débats se mêlent à la vie quotidienne pour faire émerger sans cesse cette question : comment vivre ensemble lorsque l’appréhension du monde des uns et des autres semble contradictoire ? An atheist, Iranian filmmaker Mehran Tamadon managed to convince four mullahs, all believers in the Islamic Republic of Iran, to come and stay with him for two days and engage in discussion. In this confined space, daily life is combined with debate, an unremitting demonstration of the problematic issue of how to live together, when each side’s understanding of the world is so contrary. clôture/closing L'Auberge du dragon (Dragon Inn) KING Hu fiction – 111' – Taïwan - 1966 Durant la dynastie Ming, l’eunuque Tsao Siu-yan procède à un coup d’Etat afin de s’assurer les pleins pouvoirs de «la secte de la chambre de l’Est». Désirant informer l’empereur des pratiques de l’eunuque, le ministre des armées est assassiné par la secte et ses deux enfants capturés. Heureusement, ces derniers sont libérés par un groupe de rebelles. Tous vont tenter de rejoindre L’Auberge du Dragon, un établissement frontalier possédant un passage secret débouchant de l’autre côté du territoire. In the mid-Ming dynasty, a loyal and upright Minister Yu is accused and killed by the evil and powerful eunuch Cao. Yu’s children are sentenced to exile to the border Dragon Gate. Cao sends several assassins to kill Yu’s children on their way, yet failed. Cao then sends killers of East Chamber, the espionage agency. The righteous swordsman Xiao and Yu’s former staffs come to Dragon Inn to rescue Yu’s children. 6 The Searches (Las Búsquedas) José Luis VALLE fiction – 77' – Mexique - 2014 Un homme va récupérer des vêtements chez le teinturier, fait euthanasier son chien, rentre chez lui et se supprime. Le beau noir et blanc du deuxième film de José Luis Valle rend ce geste d’autant plus implacable qu’à son retour à la maison, son épouse parle au mort comme s’il était dans la pièce adjacente. A man goes about his daily business, running mundane errands, and then for no apparent reason commits suicide, leaving his wife Elvira shocked and mystified. Another man, Ulisses, is robbed of the wallet in which he keeps the only photo of his murdered wife and daughter; he makes up his mind to track down the thief and kill him. But fate brings Elvira and Ulisses together, and the possibility of a new beginning for both beckons… EAU ARGENTÉE (SILVERED WATER) Ossama MOHAMMED & Wiam Simav BEDIRXAN Doc– 93' – Syrie/France – 2014 « En Syrie, les Youtubeurs filment et meurent tous les jours. Tandis que d’autres tuent et filment. À Paris, je ne peux que filmer le ciel et monter ces images Youtube, guidé par cet amour indéfectible de la Syrie. De cette tension entre ma distance, mon pays et la révolution est née une rencontre. Une jeune cinéaste Kurde de Homs m’a « Tchaté » : « Si ta caméra était ici à Homs que filmerais-tu ? » Le film est l’histoire de ce partage. » Oussama Mohammad In Syria, everyday, YouTubers film then die; others kill then film. In Paris, driven by my unexhaustible love for Syria, I find that I can only film the sky and edit the footage posted. From within the tension between my estrangement in France and the revolution, an encounter happenned. A young Kurdish woman from Homs began to chat with me, asking: 'If your camera were here, in Homs, what would you be filming?'. Silvered Water is the story of that encounter. The Man Of The Crowd (O homem das multidões) Marcelo GOMES & Cao GUIMARÃES fiction – 95' – Brésil– 2012 Juvenal, conducteur de trains à Belo Horizonte, flâne à ses heures perdues dans la ville comme un fantôme. D’une timidité maladive, il semble déterminé à se soustraire à toute vie sociale. Mais la présence d'une femme attentive questionne ce programme bien réglé. Inspiré de la nouvelle d'Edgar Poe « L’Homme des foules » Juvenal drives a tram in Belo Horizonte, one of Brazil’s main cities. This reticent man spends his spare time in his apartment. Whenever he’s thirsty, he drinks water from the one and only glass he possesses. His colleague Margô asks him to be a witness at her wedding, but this means that some sort of friendly relationship should exist between these two lonely people – and this takes time. The Owners Adilkhan YERZHANOV fiction – 93' – Kazakhstan – 2014 Quand John, qui sort de prison flanqué de son frère, l’aspirant acteur Yerbol et de leur petite sœur souffrante Aliya, débarquent d’Almaty pour vivre dans la petite maison rurale de leur défunte mère, c’est peu de dire qu’ils ne sont pas les bienvenus : l’occupant alcoolique actuel, incarnation d’un postsoviétisme imbibé, a la chance d’être le frère du chef de la police locale... 25 year-old John, his teenage brother Erbol, and their sickly 12 year-old sister Aliya, are forced to leave their house in the Kazakh city of Almaty. By luck their mother left them a house in a remote village, where they plan to prepare their comeback. But the District Officer’s alcoholic brother, who has lived there illegally for 10 years, has no intention of letting the house go without a fight. Examen d'état (National Diploma) Dieudo HAMADI doc – 90' – Rep. Dem. Congo/France – 2014 À Kisangani, un groupe de lycéens n'ayant pas les moyens de s'acquitter de la "prime des professeurs" s'organise pour préparer ensemble l'examen d'État (le baccalauréat congolais). Prix international de la SCAM au Cinéma du Réel 2014 Director Dieudo Hamadi follows a group of teenagers in his hometown of Kisangani in the Democratic Republic of Congo, whose struggles to pass the state exam that is the key to their future are further complicated by their country's endemic culture of corruption. LES INVITÉS : Mehran TAMADON (Iranien) et Martine SCOUPE-FOURNIER (Zed distribution) Oussama MOHAMMAD (Eau argentée, Syrie autoportrait) 7 Jury et Prix Jury de la Compétition Internationale / International Competition Jury Des professionnels francais et étrangers constituent le Jury de la Compétition et remettent les Montgolfière d’Or et d’Argent à deux films choisis parmi les 10 longs-métrages de la Compétition internationale. French and foreign experts make up the Competition Jury and award the Montgolfière d’Or and the Montgolfière d’Argent to two films selected from the 10 features participating in the International Competition. Nadav Lapid Aurélie Godet réalisateur-director / Israël-Israel Festival de Locarno / France Ritesh Batra Martine Scoupe-Fournier réalisateur-director / Inde-India ZED Distribution / France Philippe Chevassu Tamasa Distribution / France Jury Jeune / Young Jury Il est composé de cinq jeunes venus d'Europe, d'associations nantaises et d'établissements scolaires de la région (Cinésup, Université de Nantes), tous niveaux confondus ; le jury jeune a pour mission de décerner un prix (doté par Groupama) à un réalisateur concourant dans la Compétition Officielle. This jury comprises five young people from Europe, Nantes-based associations and schools in the region (Cinésup, University of Nantes); the Young Jury’s brief is to award a director competing in the official competition. Les Prix / The Awards Une sélection de 10 films et un seul Jury de professionnels chargé de décerner les deux Grands Prix du Festival des 3 Continents, la Montgolfière d’Or et la Montgolfière d’Argent. Deux autres prix sont décernés par le Public (Prix du Public décerné par les spectateurs à l’aide d’un bulletin de vote déposé après chaque projection de la Compétition) et par un Jury Jeune (Prix du Jury Jeune). From a selection of 10 films, one Jury of professionals awards the 3 Continents Festival’s two Grand Prix: the Montgolfière d’Or and the Montgolfière d’Argent. Two other awards, one bestowed by the audience (Audience Award decided on through ballots cast by the audience after each screening of Competition films) and one by the Young Jury (Young Jury Award). La Montgolfière d’Or Grand Prix du Festival des 3 Continents. 6000 euros, remis par le Festival des 3 Continents et la Ville de Nantes. Remise au réalisateur du film primé et à son distributeur au moment de la sortie en France du film (campagne de promotion). The Grand Prix of the 3 Continents Festival. Endowed by the 3 Continents Festival and the City of Nantes. Presented to the director of the winning film and its distributor on the film’s release in France (promotion campaign). Montgolfière d’Argent 4000 euros, remis par le Festival des 3 Continents et le Conseil général de Loire-Atlantique. Remise au réalisateur du film primé. Endowed by the 3 Continents Festival and the General Council of Loire-Atlantique. Awarded to the director of the winning film. Prix du Public / The Audience Award Doté par WIK et FIP. Ce prix est coordonné par WIK et FIP radio : le public du Festival est appelé à voter à l’issue de chaque projection d’un film présenté en Compétition Internationale : le dépouillement du vote est effectué chaque soir après les séances et le suivi des votes annoncé à la fin du festival. Endowed by WIK and FIP. This award is co-ordinated by WIK and FIP radio: the festival’s audience is asked to vote at the end of each screening of an International Competition film: the votes are counted each evening after the screenings and the results given at the end of the festival. Prix du Jury Jeune / Young Jury Award 1000 euros, doté par Groupama. Endowed by Groupama. 8 Situations du cinéma en Colombie Los hongos, OSCAR RUIZ NAVIA Du fondateur Garras de oro, film muet de 1926 aux films du jeune Oscar Ruiz Navia, des ciné-tracts de Luis Ospina aux documentaires de Nicolás Rincon Gille (Los Abrazos del rio, En lo escondido) en passant par les investigations ethnographiques de Marta Rodríguez, le cinéma colombien a dû œuvrer avec obstination pour tracer sa route dans un pays dont il regarde et interroge l'histoire tourmentée. Partant de sa vitalité actuelle, nous tenterons de distinguer en une trentaine de films ses manifestations les plus significatives du point de vue de l’ambition artistique. From the seminal 1926 silent film, Garras de oro, to the films of the young Oscar Ruiz Navia, from the ciné-tracts of Luis Ospina to the documentaries of Nicolas Rincon Gille (Los Abrazos del rio, En lo escondido) and Marta Rodríguez’s ethnographic investigations, Colombian cinema has had to work obstinately to make its way in a country on whose tormented history it levels its gaze and questioning. Taking its current verve as a springboard, we will try and pinpoint, through some thirty films, the most significant manifestations of its artistic aspirations." En lo escondido Nicolás RINCON GILLE Documentaire – 78' – Colombie – 2006 La nuit, la campagne colombienne se transforme et le danger rôde. Carmen, paysanne d’une cinquantaine d'années, le sait bien. Enfant, elle fut recrutée par une sorcière qui lui promit de grands pouvoirs si elle acceptait de s’accoupler au diable. Carmen refusa. Depuis, elle vit avec cette malédiction, des brutalités du mari aux accouchements douloureux, du pillage des paramilitaires à la ruine et aux menaces d’exécution. Annoncant son travail de recueil des récits magiques et croyances populaires, Nicolas Rincon Gille montre aussi un peuple soumis à la réalité d'une violence permanente. At night, the Colombian countryside undergoes a transformation and danger stalks. As Carmen, a fifty-yearold country woman, knows only too well. As a child she was enlisted by a sorceress, who promised her great powers if she mated with the devil. Carmen refused. Since then, she has been cursed – be it her husband’s brutality or painful childbirths, the looting by the paramilitary or ruin and threats of execution. Revealing his work of collecting magical stories and popular beliefs, Nicolas Rincon Gille also portrays a people subject to the reality of constant violence. Mambo Cool Chris GUDE Fiction – 63 – Colombie / USA – 2013 De la poudre blanche, des trafiquants, des femmes poseuses, une ville interlope à peine entr’apercue. Et un homme qui se présente comme un guerrier parlant aux esprits. Les ingrédients sont posés, tout comme l’artifice annoncé. Audacieux, le pari de Chris Gude pour son premier film à l’évidente maitrise, est celui de prendre le contrepied du naturalisme. (…) J-P Rehm White powder, dealers and poseur women in a shady city that is barely seen. And a man who introduces himself as a warrior who talks to spirits. All the ingredients are laid out, and duplicity is unveiled up front. The daring challenge set by Chris Gude for his clearly masterful first film is to take the opposite stance from naturalism. J-P Rehm 9 El Río de las Tumbas Julio LUZARDO Fiction – 90 – Colombie – 1964 Plongée dans la vie quotidienne d'un village, situé au bord d'un grand fleuve et accablé de chaleur. Un jour des cadavres apparaissent, flottant sur les eaux du fleuve et bouleversent l'indolence apparente. A plunge into the daily life of a village on the banks of a large river, languishing under the oppressive heat. One day, corpses are found floating on the surface and upset the apparent torpor. Rodrigo D. no futuro that his mother has just died back in his hometown. He needs to get his employer’s approval to go to the funeral before setting out on his journey... Nacer Jorge CABALLERO Documentaire – 82 – Colombie – 2011 Chaque jour, dans les maternités des hôpitaux publics de la ville de Bogota, des centaines de femmes accouchent. De cas en cas, à chaque accouchement, une réalité sociale se dessine. Every day, in the maternity wards of Bogota’s public hospitals, hundreds of women give birth. From one case Victor GAVIRIA Fiction – 93 – Colombie – 1990 Rodrigo n'a pas 20 ans. Il se tient à la fenêtre du dernier étage de Medellin. Il veut sauter et crie son désespoir à la ville. Le film revient sur ce qu'a été sa vie. Rodrigo D : No futuro a atteint en Colombie le rang de film mythique. Rodrigo is not yet 20. He stands at a window on the top floor of a Medellin building. He wants to leap and shout out his despair to the city. The film looks back at the life he has lived. In Colombia, Rodrigo D : No futuro has become a cult film. to another, with each birth, social reality is portrayed. La petite marchande de roses (La vendedora de rosas) Canaguaro Victor GAVIRIA Fiction – 120 – Colombie – 1998 Monica, 13 ans, est vendeuse de roses à Medellin. Le film suit son parcours autour de la nuit de Noël. Thirteen-year-old Monica is a rose seller in Medellin. The film follows her wanderings on Christmas Eve. Rapsodia en Bogotà José MARÍA ARZUAGA Documentaire – 24 – Colombie – 1963 Le film raconte la vie quotidienne à Bogota au début des années 60. The film recounts daily life in Bogota in the early 1960s. Raices de piedra José MARÍA ARZUAGA Fiction – 79 – Colombie – 1963 Bogota, quartiers sud : c'est le quartier des chircaleros, des fabricants de briques. A l'origine projet documentaire, Raices de piedra dénonce la pauvreté et les conditions de vie dans les quartiers défavorisés. A tel point qu'à l'époque la Junte censura le film, arguant « la distorsion malintentionnée de la réalité nationale ». Bogota, the southern outskirts: the district of the chircaleros, the brick makers. Initially a documentary project, Raices de piedra denounces the poverty and living conditions of deprived neighbourhoods. So much so that, at the time, the Junta censored the film, arguing that it was an “ill-intentioned distortion of national reality” Pasado el meridiano José MARÍA ARZUAGA Fiction – 100 – Colombie – 1966 Augusto, préposé à l'ascenseur dans une agence de publicité, apprend que sa mère vient de décéder, là-bas, dans son village natal. Il lui faut obtenir de son employeur l'autorisation de se rendre aux funérailles avant d'entreprendre le voyage... Augusto, a lift operator in an advertising agency learns El milagro de sal Lis MOYA SARMIENTO Fiction – 105 – Colombie – 1958 Ce drame social s'intéresse aux conditions de travail des hommes travaillant dans les mines de sel. Une histoire d'amour se noue, chaste et humble, dans cet univers tortueux. This social drama focuses on the working conditions of men labouring in the salt mines. A chaste and unassuming love story develops in this tortuous universe. Dunav KUZMANICH Fiction – 90 – Colombie – 1981 La période de “La Violence” en Colombie entre 1948 et 1953 : une lutte pour le pouvoir entre conservateurs radicaux et libéraux. Le personnage de Canaguaro nous raconte le voyage jusqu’à la frontière du Venezuela où les guérilleros doivent recevoir des armes. The period of “La Violencia” in Colombia spanning 1948 to 1953: a power struggle between the radical and liberal conservatives. The character Canaguaro tells the story of a journey to the Venezuelan border where the guerrilla are to pick up arms. Paraíso Felipe GUERRERO Documentaire – 55 – Colombie – 2006 « Paraíso (Paradis) évoque de facon poétique un pays et sa mémoire historique. S’inspirant du mouvement rebelle du Nadaísmo (Néant) des années 60, ce film est un portrait intime de la vie moderne en Colombie. Les personnages qui traversent le film sont des témoins sans défense ; un passé qui les écrase violemment et un présent dans lequel ils semblent être des habitants d’un paradis vulnérable. Le grain doux du Super 8 vibre avec la réalité d’un pays plongé dans sa propre guerre sans fin. » Felipe Guerrero “Paraíso (Paradise) is a poetic evocation of a country and its historical memory. Drawing inspiration from the rebellious Nadaísmo (Nothingness) literary movement of the 1960s, the film is an intimate portrait of modern Colombian life. The characters found wandering through the film are defenceless witnesses; a past that crushes them violently and a present in which they appear as inhabitants of a vulnerable paradise. Within the soft grain of Super 8 throbs the reality of a country wrapped up in its own, unending war.” Felipe Guerrero 10 Les Condors ne meurent pas tous les jours / A Man of Principle / Cóndores no entierran todos los días Francisco NORDEN Fiction – 90 – Colombie – 1984 En 1948, dans un petit village colombien, les élections locales sont l'enjeu d'une lutte sans merci entre libéraux et conservateurs. Les scènes de violence et de meurtres permettent de définir le processus psychologique par lequel un citoyen ordinaire, honorable et fanatique, Lozano, dit 'Le Condor', se sent investi d'une mission: Tuer ! In 1948, in a small Colombian village, the local elections become the crux of a merciless struggle between liberals and conservatives. The scenes of violence and murder mark out the psychological process that gives Lozano, known as “The Condor”, an ordinary, honourable and religiously fanatical citizen, the sense that he is charged with a mission: Kill! Oiga vea Luis OSPINA & Carlos MAYOLO Documentaire – 27 – Colombie – 1972 A Cali, ce documentaire s'intéresse à la dichotomie entre l'organisation pharaonique des Jeux panaméricains et une population qui n'arrive toujours pas à combler ses besoins les plus fondamentaux. In Cali, this documentary focuses on the dichotomy between the pharaonic organisation of the Pan American Games and a population not always able to satisfy its most basic needs. Agarrando pueblo Luis OSPINA & Carlos MAYOLO Fiction – 28 – Colombie – 1978 Critique virulente de l'opportunisme de certains documentaristes, qui exploitent la misère des masses à des fins mercantiles. A savage criticism levelled at the opportunism of some documentary filmmakers who exploit the poverty of the masses to mercantile ends. La Mansión de Araucaima Carlos MAYOLO Fiction – 86 – Colombie – 1986 Dans une vieille propriété vit une petite communauté étrange. La Machiche, maîtresse de maison y vit avec son pseudo-frère, un pilote en convalescence et ses serviteurs. Un beau jour, l'arrivée d'un jeune modèle va déclencher toutes sortes de passions. A small eccentric community lives in an old mansion: the mistress of the house, Machiche, and her pseudo brother, a convalescing pilot and the servants. One day, the arrival of a young model unleashes all kinds of passions. Andrés Caicedo : Unos pocos buenos amigos Luis OSPINA Documentaire – 82 – Colombie – 1986 Hommage posthume à Andrés Caicedo, comète littéraire et poétique méconnue, Rimbaud colombien mort à 25 ans. A posthumous tribute to Andrés Caicedo, a little-known literary and poetic comet-like figure, a Colombian Rimbaud who died at the age of 25. Un tigre de papel Luis OSPINA Documentaire – 114 – Colombie – 2007 Essai-documentaire sur l'histoire colombienne des années 40 aux années 80 à travers la figure de Pedro Manrique Figueroa, symbole d'une génération d'artistes militants en faillite. A documentary essay on Colombian history between the 1940s and 1980s told through the figure of Pedro Manrique Figueroa, the symbol of a generation of failed political artists. La desazón suprema: retrato incesante de Fernando Vallejo Luis OSPINA Documentaire – 90 – Colombie – 2003 Vie et œuvre de Fernando Vallejo, écrivain colombien, provocateur et polémique. Son roman le plus connu est La Vierge des tueurs (La virgen de los sicarios), adapté au cinéma par le réalisateur Barbet Schroeder. The life and work of the provocative and polemical Colombian writer Fernando Vallejo. His best-known novel Our Lady of the Assassins (La virgen de los sicarios) was adapted for cinema by the filmmaker Barbet Schroeder. Pura sangre Luis OSPINA Documentaire – 98 – Colombie – 1982 Roberto Hurtado, potentat local de la Vallée de la Cauca, est atteint d'une étrange maladie qui l'oblige à multiplier les transfusions sanguines. Pour aider son père à survivre, Adolfo organise des battues et capture des jeunes gens. Roberto Hurtado, a local tycoon living in the Cauca Valley, is stricken by a rare disease that requires him to undergo an increasing number of blood transfusions. To keep his father alive, Adolfo organises hunts to capture young teenagers. La sociedad del semaforo Rubén MENDOZA Fiction – 110 – Colombie – 2010 Les feux de circulation sont un enfer pour les gens contraints de quitter la campagne pour aller mendier en ville. L’un d’eux, Raúl, un recycleur aliéné par son désir de liberté absolue et de drogues, tente d’utiliser ses maigres connaissances et son intelligence pour contrôler les feux de sorte que les artistes de rue et les vendeurs travaillant aux carrefours puissent s’y activer plus longuement. Traffic lights are hell for people forced to leave their villages and beg in the cities. One of them, Raúl, a recycler unhinged by his desire for absolute freedom and drugs, tries to use his meagre knowledge and ingeniousness to control the lights so that the street artists and vendors working at the intersection have more time for their performance. Cahiers de Medellin (Diario en Medellín) Catalina VILLAR Documentaire – 75 – Colombie – 1998 Medellin, la trop célèbre «ville du cartel». Première victimes de la violence, les enfants et les adolescents. Survivre, c’est s’accrocher à quelques espaces de paix : les femmes (d’une famille souvent atomisée), l'école (dépourvue de moyens), l’église (omniprésente). Dans une école, animée par un surprenant professeur, des 11 adolescents tentent, en rédigeant dans leurs «cahiers» les histoires de leurs vies violentées, de se construire quelques repères. Millerdad et Sandra, Marie-Eugénia et Doralba, Juan-Carlos et Camilo racontent la tendresse des mères, l’absence des pères, le combat pour la survie, l’enfance et le désir de vivre. Medellin, the notorious cartel-controlled city. The first victims of its violence are the children and teenagers. Survival means trying to cling on to any semblance of peace: women (often from broken families), school (lacking resources), the church (omnipresent). In a school run by surprising teacher, the students use their copybooks to try and write down the stories of their violent lives and give themselves some bearings. Millerdad and Sandra, Maria-Eugenia and Doralba, Juan-Carlos and Camilo talk about maternal tenderness, the absence of fathers, the battle to survive, childhood and the will to live. Bienvenidos a Colombia Maria et Alfredo Castañeda, modestes faconneurs de briques. Il en résulte une immense complicité. Mêlant leurs témoignages et leur travail éreintant, Marta Rodríguez et Jorge Silva savent aussi évoquer, à travers des images étranges et surréalistes, les rêves et les aspirations d'un peuple opprimé. The film focuses on the daily life of a family of twelve, the group’s religious, social and political problems, their attitudes towards the environment and technological advances. Marta Rodríguez and Jorge Silva followed the couple of poor brick makers, Maria and Alfredo Castañeda, and their family for one year, which helped them to build up tremendous complicity. Mixing together testimonies and the backbreaking labour, the strange and surrealistic images enable the filmmakers to convey the aspirations of an oppressed people. Campesinos Catalina VILLAR Documentaire – 65 – Colombie – 2002 Catalina Villar retourne dans son pays d’origine pendant la campagne électorale de 2002 pour essayer de faire la lumière sur une situation politique et sociale pour le moins complexe. Catalina Villar returns to her home country during the 2002 election campaign to try and shed light on a political and social that is complex to say the very least. Marta RODRÍGUEZ & Jorge SILVA Documentaire – 52 – Colombie – 1975 Campesinos a été tourné entre 1972 et 1975, et relate les expériences de la lutte ouvrière populaire, l'arrivée de l'exploitation massive du café, et l'histoire des revendications foncières. Campesinos was shot between 1972 and 1975, and recounts the experiences of the workers’ struggles, the beginning of exploitation on the coffee plantations and the history of land claims. La boda del acordeonista Garras de oro Luis Fernando BOTTÍA Fiction – 94 – Colombie – 1986 Dans un petit village situé sur la côte caraïbe colombienne vivent Martin, vieux conteur d’histoires fantastiques et Adel, joli coeur qui gagne sa vie de village en village en chantant et en s’accompagnant de son accordéon. Il rencontre Blanca, à qui il promet le mariage. In a small village on Colombia’s Caribbean coast lives Martin, an old storyteller of fantastic tales, and Adel, a sweet-talker who travels around villages to earn his living singing and playing his accordion. He meets Blanca, and promises to marry her. P.P. JAMBRINA Fiction – 42 – Colombie – 1926 film muet centré sur la sécession du Panama de la Colombie et la critique du rôle que les USA jouent dans la politique latino-américaine. A silent film about Panama’s separation from Colombia and a critique of the role that the USA plays in LatinoAmerican politics. Planas : testimonio de un etnocidio Marta RODRÍGUEZ & Jorge SILVA Documentaire – 40 – Colombie – 1970 À Planas, dans les plaines orientales de Vichada, furent massacrés nombreux amérindiens, causant un scandale national sur le problème indigène en Colombie. Le film va à la rencontre du représentant d'une communauté, Isaías Gaitán, sa mère Cecilia Quintero, et son fils de treize ans Luis Alberto Quintero, torturé et emprisonné par l'armée. Planas, in the eastern plains of Vichada, was the scene of a huge massacre of Amerindians – one that sparked a national scandal over the issue of Colombia’s indigenous tribes. The film goes out to meet a community representative, Isaías Gaitán, his mother Cecilia Quintero, and his thirteen-year old son Luis Alberto Quintero, who was tortured and imprisoned by the army. Chircales Marta RODRÍGUEZ & Jorge SILVA Documentaire – 42 – Colombie – 1971 Le film observe la vie quotidienne d´une famille de douze personnes, les problèmes religieux, sociaux et politiques du groupe, leurs attitudes face à l´environnement et au développement technologique. Marta Rodríguez et Jorge Silva ont accompagné pendant une année la famille de Los hongos Oscar RUIZ NAVIA Fiction – 103 – Colombie – 2014 Ras est né à Cali. Il est fils de Maria, une émigrée venue de la jungle. Le jour, Ras travaille dans la construction. La nuit, il peint des graffitis. Peu à peu, il ne dort plus, rêve les yeux ouverts. Sa mère s'inquiète : elle pense qu'il a pu être ensorcelé. Ras was born in Cali. He’s the son of Maria, who has left the forests to live in the city. By day, Ras works on a construction site. At night, he paints graffiti. Little by little, he stops sleeping and dreams eyes wide open. His mother is growing anxious and thinks he might be under a spell. La barra / El vuelco del Cangrejo Oscar RUIZ NAVIA Fiction – 95 – Colombie – 2009 Dans un petit village isolé sur la côte pacifique de Colombie, arrive un citadin étrange et silencieux qui souhaite rencontrer le chef de la communauté afrocolombienne dans le but de trouver une embarcation qui lui permettra de quitter le pays. Pendant ce temps, un puissant propriétaire qui a l'intention de construire un hôtel rend la situation tendue dans la communauté. Le cinéaste s'éloigne des clichés de la Colombie violente, urbaine et narcotrafiquante, pour raconter une histoire de tensions dans une communauté à l'écart de l'histoire officielle du pays. 12 In a small remote village on the Pacific coast of Colombia, a strange silent outsider arrives wanting to meet the head of the Afro-Colombian community so that he can find a boat to take him out of the country. Meanwhile, a powerful landowner intent on building a luxury hotel creates tension in the community. The filmmaker abandons the clichés of a violent, urban, drug-dealing Colombia to tell the story of tensions in a community far-removed from the country’s official history. La Playa / La Playa DC Juan Andrés ARANGO Fiction – 90 – Colombie – 2012 Tomas, pas même la vingtaine, est un Afro-Colombien. Mis à la porte par sa mère et son compagnon, il erre dans le quartier de La Playa à Bogota, une ville tentaculaire située à 2 600 mètres au-dessus de la mer. Il est fasciné par le dessin, de ceux que l'on pourra transformer en coupe de cheveux. Son frère cadet Jairo suit les mauvais chemins des quartiers abandonnés, entre crack et embrouilles. Son aîné, Chaco, veut quitter la capitale, partir au nord. Les trois ont fui la guerre qui ravageait les villages des provinces. The teenager Tomas is Afro-Colombian. Thrown out by his mother and her partner, he drifts around the La Playa district in Bogota, a sprawling city perched 2,600 metres above sea level. His younger brother Jairo is following delinquent paths in abandoned neighbourhoods, caught between crack and shady dealings. His older brother, Chaco, wants to leave the capital and go north. The three of them have fled the war that was devastating the provincial villages. La langosta azul Álvaro CEPEDA SAMUDIO, Gabriel GARCÍA MÁRQUEZ, Enrique GRAU y Luis VICENS Fiction – 30 – Colombie – 1954 (sous réserve) « El gringo », un agent secret étranger, enquête sur la présence de radioactivité dans les langoustes capturées dans un village de pêcheurs caribéens. Alors qu'il se repose à l'hôtel, un chat lui dérobe la langouste. El gringo part à sa recherche dans les rues du village ; le film se préoccupe alors de capturer visuellement l'ambiance des lieux, où erre les chiens, les femmes qui cuisinent, les enfants et leurs cerf-volants, la chaleur, les rues désertes... La langosta azul est le seul film auquel ait participé Gabriel Garcia Marquez, autour duquel sont réunis d'autres grands noms de la littérature, du journalisme ou de l'art colombiens. The “Gringo”, a foreign secret agent, investigates the presence of radioactivity in lobsters caught by the fishermen of a Caribbean village. While he is resting at the hotel, a cat steals his lobster. The Gringo goes looking for it in the village streets; meanwhile, the film busies itself visually capturing the atmosphere of the place, the roaming dogs, the women cooking, the children and their kites, the heat, the deserted streets... La langosta azul is the only film in which Gabriel Garcia Marquez was involved, along with other great names of Colombian literature, journalism and art. L'étreinte du fleuve (Los abrazos del rio) Nicolás RINCON GILLE Documentaire – 73 – Colombie – 2010 Nicolás Rincon Gille, retourne en Colombie interroger le fleuve Magdalena. « Sur une des grandes pierres qui brisent le courant du Magdalena, le fleuve le plus important de la Colombie, il y a un petit homme accroupi, le Mohan. Sa barbe est longue, ses cheveux recouvrent son corps, ses ongles dépassent au bout de ses pieds. Il fume son cigare patiemment. Il attend les femmes qui lavent le linge au bord de la rivière pour les inviter au fond du fleuve, dans son palace. Les femmes connaissent déjà le sort de celles qui se laissent séduire. Celles qui ont de la chance rentrent enceintes au village. Les autres disparaissent et de temps en temps, le fleuve crache leurs corps. » “On one of the large boulders that break the current of the Magdalena, the largest river in Colombia, squats a small man, the Mohan. His beard is long, his hair hanging down over his body, his toenails peeping out. He patiently smokes his cigar, waiting for the women to come and wash their laundry at the waterside so he can invite them into the river’s depths, into his palace. The women already know the fate of those who succumb to his charms. Those who are lucky return to the village pregnant. The others disappear and from time to time the river spews up their bodies.” En présence notamment de / with : Catalina Villar, Luis Ospina, Nicolas Rincon Gille, Silvia Vargas (productrice) et Sergio Becerra (historien du cinéma, ex-directeur directeur de la Cinémathèque colombienne). TABLE-RONDE AUTOUR DU CINEMA COLOMBIEN Dimanche 30 novembre, 13h au Cinématographe / entrée libre en présence des réalisateurs Catalina Villar, Luis Ospina, Nicolas Rincon Gille, de la productrice Silvia Vargas et de l'historien du cinéma, ex-directeur de la Cinémathèque de Bogota Sergio Becerra. 13 YU LIK-WAI CHIMERES DU MONDE MODERNE ET REALITES NUMERIQUES CHIMERAS OF THE MODERN WORLD AND DIGITAL REALITY Love will tear us apart / Yu Lik-Wai Carte blanche à Yu Lik-wai, réalisateur et directeur de la photographie. Outre ses propres réalisations et des films – fictions ou documentaires - qu'il a éclairés, il nous propose une sélection d'œuvres qui résonnent avec son travail et interrogent sa perception du cinéma. Carte blanche to Yu Lik-wai, filmmaker and director of photography. In addition to his own films and films, both fiction and documentary, that he has enlightened, he offers us a selection of works which echo his own work and question his perception of the cinema. Après deux décennies d'usage intensif des caméras numériques, tout format et tous horizons, qu'a-t-on vu bouger dans les déterminations et les références forgées par les images d'un nouvel âge du cinéma, et par conséquent ce qu'elles offrent à notre regard ? En engageant sur ce terrain le dialogue avec Yu Lik-wai, nous convoquons les expériences complémentaires d'un cinéaste et d'un directeur de la photographie. Doublement acteur et témoin du basculement du cinéma dans sa nouvelle réalité technique numérique, les films auxquels il contribue accompagnent celui de la Chine dans une autre ère sociale et économique. En considérant ses films, et sa collaboration prolongée avec Jia Zhang-ke entre autres, nous avons eu l'impression que son travail nous mettait à plusieurs endroits en présence d'une actualité du cinéma que nous nommerons par défaut autre « sentiment » du réel, ou devrait-on dire autre « sensation » du réel. En évitant de considérer exclusivement les images numériques du cinéma contemporain sous l'angle de ce qu'elles auraient gagné ou perdu, de ce qu'elles auraient en plus ou en moins, nous nous avancerons vers l'expérience de cinéma de Yu Lik-wai pour y retrouver des vertus ontologiques fondamentales opposant à la dissolution et aux irrémédiables transformations en cours une possible et nécessaire exaltation du regard. After two decades of intensive use of digital cameras of all formats and horizons, what changes can be seen in the resolutions and references created by the images of a new age of cinema and consequently what do they offer to our sight? By engaging a dialogue in this territory with Yu Lik-wai, we are bringing together the complementary experiences of a filmmaker and a director of photography. Both actor and witness of the dramatic changing of the cinema into its new technical digital reality, the films to which he contributed accompany the reality of China into another social and economic era. When we look at his films and his extended collaboration with Jia Zhang-ke, among others, we get the impression that, in several places, his work puts us in the presence of a current topic in the cinema which we will call, for want of a better term, another “feeling” of reality, or should we say another “sense” of reality. By avoiding considering the digital images of contemporary cinema exclusively from the angle of what they may have gained or lost , what they may have more or less of, we advance into the cinema of Yu Lik-wai to discover the fundamental ontological virtues which bring a new possible, necessary and exhilarating perspective as an opposition to dissolution and the irreversible transformations in progress. 14 BIOGRAPHIE / BIOGRAPHY Né à Hong Kong, formé à l’INSAS de Bruxelles, Yu Lik-wai a fait ses débuts de réalisateur avec le moyen-métrage documentaire Neon Goddesses (1996). Il est également le directeur de la photographie de tous les films de Jia Zhang-ke, depuis Xiao Wu, artisan pickpocket (1997) jusqu’à Touch of Sin (2013). Il collabore également avec de nombreux cinéastes chinois de sa génération, Lou Ye ou Pang Ho-cheung ou avec l'emblématique Ann Hui. Born in Hong Kong, Yu Lik-wai studied at the INSAS Film School in Brussels. His first film as a director was the medium-length documentary film, Neon Goddesses (1996). He has been Director of Photography for all of Jia Zhang-ke’s films, from Xiao Wu, The Pickpocket (1997) to A Touch of Sin (2013). He has also worked with many Chinese filmmakers of his generation, such as Lou Ye, Pang Ho-cheung or the emblematic Ann Hui. PROGRAMME / PROGRAM Films réalisés par / films made by Yu Lik-wai : En exclusivité un court métrage inédit de 8 min Premiere of a previously unseen 8 min short film Love Will Tear Us Apart Fiction – 114' – Hong Kong – 1999 Ah Ying est une « dame du Nord » de Wuhan, en Chine populaire. Elle a atterri à Hong Kong avec un visa touristique. Ici, elle n’existe pas. D’ailleurs, à ses yeux, la ville n’existe pas. Au cours de ce voyage initiatique, elle rencontre trois immigrés chinois : Quin travaille comme liftier pour un grand restaurant chinois. Elle a perdu son fils et une jambe dans un accident de la route. Al Jian est l’amant régulier de Quin. Truand dépassé, il loue désormais des vidéos pornos. Quant au troisième, Ah Chun, il est réparateur d’ascenseurs. Ah Yingis a “lady from the North”, from Wuhan in Mainland China. She lands in Hong Kong with only a tourist visa. Here, she does not exist. In fact, in her eyes, the city does not exist either. During this initiatory journey, she meets three Chinese immigrants: Quin works as a lift operator for a big Chinese restaurant. She lost her son and a leg in a road accident. Al Jian is Quin’s regular lover, an old-time gangster who works in a porn video rental shop. The third, Ah Chun, is a lift repairer. All Tomorrow's Parties Fiction – 96' – Chine – 2003 Dans un XXIe siècle post-apocalyptique, la secte Gui Dao règne en Asie continentale. Des dissidents, Zhuai et son frère, Milan, sont déportés vers le camp Prospérité, afin d’être rééduqués. Ils y découvrent à quel point la vie du camp dépasse la simple propagande. Lorsque la secte perd le pouvoir, Zhuai et Mian sont libérés mais leur vie ne sera jamais la même. Zhai s’installe avec Xuelan et leur enfant. Ils redécouvrent un peu hébétés les plaisirs oubliés de la vie quotidienne. In a post-apocalyptic 21st century, the Gui Dao sect rules over continental Asia. The dissidents Zhuai and his brother, Milan, are deported to Camp Prosperity for reeducation. They discover that life there is more than just propaganda. When the sect falls from power, Zhuai and Mian are released but their life will never be the same. Zhai moves in with Xuelan and her child. Somewhat disoriented, they rediscover the forgotten pleasures of everyday life. Films réalisés par / films made by Jia Zhang-ke : Platform In Public Fiction – 182'- Chine – 2000 Années 80 à Fenyang : une troupe de théâtre de propagande gouvernementale doit s’adapter à de nouvelles mœurs politiques et culturelles. Tourné à l’aube du XXIème siècle, le film se concentre sur un autre tournant de l’histoire chinoise, celle du passage progressif du communisme maoïste au capitalisme naissant. En prenant de manière faussement naïve de simples bluettes pour fils narratifs, le récit trame un portrait complexe, captant à la fois ce qui change irrémédiablement et ce qui y persiste, reste d’éminemment chinois. In the 1980s in Fenyang, a government propaganda theatre troupe has to adapt to the new political and cultural practices. Shot on the eve of the 21st century, the film focuses on another turning point – the period when Chinese history is gradually shifting from Maoist Communism to nascent capitalism. Assuming a false innocence, the story takes simple passing romances as its narrative threads toweave a complex portrait of China that captures both what is irreversibly changing and what stays persistently the same… and remains eminently Chinese. Documentaire – 30' – Chine – 2001 L’attente en gare, le piétinement autour des arrêts de bus et la fumée des cigarettes, le flux intense du trafic ou le désert nocturne des lieux de transit…: In Public traverse les lieux communs, les lieux du commun où se joue le mouvement impétueux du monde. Temps et lieux de transition dans lesquels glissent des millions de gens ; où se construisent, avec un peu de chance et sinon d’attention redoublée, des rencontres singulières. Waiting in train stations, marking time at bus stops and cigarette smoke. The heavy flow of traffic or the night-time bleakness of places of transit…: In Public crosses public places, shared spaces, where the impetuous movement of the world plays out. Times and places of transition, through which millions of people pass by; where – with a little luck or, failing this, heightened attention, singular encounters are forged. Plaisirs inconnus (Unknown pleasures) Fiction – 113' – Chine – 2002 Xiao Ji et Bin Bin sont de vieux ados quelque peu désœuvrés. Quand il rencontre la chanteuse Qiao Qiao, Xiao Ji se met en tête de l’aborder, mais il se heurte à son 15 protecteur mafieux. Xiao Ji and Bin Bin are aging teenagers at a loose end. When Xiao meets the singer Qiao Qiao, he decides to approach her, but comes up against her mafioso protector. divorce. The city is falling apart, as it will soon be engulfed by the Yangtze River when the Three-Gorges dam comes into operation. Still Life Documentaire – 112' – Chine – 2008 Chengdu, aujourd’hui. L’usine 420 et sa cité ouvrière modèle disparaissent pour laisser place à un complexe d’appartements de luxe : «24 City». Trois générations, huit personnages: anciens ouvriers, nouveaux riches chinois, entre nostalgie du socialisme passé pour les anciens et désir de réussite pour les jeunes, leur histoire est l’Histoire de la Chine. Chengdu nowadays. The state owned factory 420 shuts down to give way to a complex of luxury apartments called «24 city». Three generations, eight characters : old workers, factory executives and yuppies, their stories melt into the History of China. Fiction – 108' – Chine – 2006 Sans le sou, Han Sanming vient à Fengjie retrouver sa femme et sa fille (qu’il ne connaît pas) dont il a été séparé il y a plusieurs années de cela. Shen Hong, une infirmière du sud, tente elle de voir son mari devenu patron pour régler leur divorce. La ville est alors en pleine déconstruction : le fleuve Yang-tsé viendra bientôt l’engloutir à cause de la mise en route du barrage des Trois-Gorges. The penniless Han Sanming comes to Fengjie to find his wife – and a daughter he has never met – after years of separation. Shen Hong, a nurse from the South, is trying to find her husband, now a businessman, to settle their Films choisis par / films chosen by Yu Lik-wai: The Wrestler Darren ARONOFSKY Fiction – 109' –Etats-Unis – 2008 Randy « The Ram », ancienne star du catch des années 80 est aujourd'hui relégué à la tournée des salles des fêtes et des gymnases du New Jersey. Lors d'un match sans importance, il est victime d'une crise cardiaque. Son médecin est formel : il doit arrêter le catch. Mis sur la touche, Randy essaie de reconstruire sa vie. Il tente de renouer avec sa fille, maintenant adolescente, dont il ne s'est jamais vraiment occupé, et entame une relation avec Pam, une strip-teaseuse vieillissante. Mais lorsqu'on lui propose un dernier combat contre son plus grand adversaire, il ne peut résister... Randy "The Ram", a former professional wrestler who became a celebrity in the 1980s, now wrestles on weekends for independent promotions in New Jersey. After wrestling in a match, Randy suffers a heart attack. His doctor tells him that he has to stop wrestling. Randy tries to rebuild his life. He tries to reconnect with his teenage girl and begins a relationship with Pam, an old striper. But when Randy is proposed to wrestle against his most notable opponent, he can't resist. Tokyo Sonata Kiyoshi KUROSAWA Fiction – 119' – Japon / Pays-Bas – 2008 Du jour au lendemain, Monsieur Sasaki est démis de ses fonctions de directeur administratif. Il erre en costume dans les rues de Tokyo, cachant à sa famille sa honteuse condition de chômeur. Le fils ainé Takashi souhaite s’engager en Irak dans l’armée américaine. Kenji, le plus petit, paie des cours de piano en secret avec l’argent de la cantine. Au milieu de cela, la mère, Megumi, perd peu à peu ses marques autour d’une famille en chute libre. At a moment’s notice, Mr Sasaki is dismissed from his job of administrative director. Still clad in his suit, he wanders the streets of Tokyo and hides the shame of his joblessness from his family. His eldest son, Takashi, wants to enlist in the US army and go to Iraq. 24 City Kenji, the youngest, is secretly using his school lunch money to pay for piano lessons. Amidst all this, Megumi, the mother, is gradually losing her bearings in a family that is free-falling into the indifferent void of the Japanese capital. La rivière (The River) TSAÏ Ming-liang Fiction – 115' – Taïwan – 1997 Hsiao-kang nage dans l’eau d’une rivière toute polluée. Plus tard, à la suite d’un accident de scooter, une étrange douleur au cou se fait de plus en plus sentir, le réduisant presque à l’état de loque. Son père cherche tant bien que mal un moyen de le guérir. Il doit en même temps réparer une fuite d’eau récalcitrante venant du plafond de sa chambre. Hsiao-kang takes a swim in a heavily polluted river. Later, after falling off his motorcycle, he feels a strange and growing neck pain that turns him into a wreck. His father does his best to find a cure for him. At the same time, he is trying to repair a persistent leak dripping from his bedroom ceiling. Corridor (Koridorius) Sharunas BARTAS Fiction -85'- Lituanie / Allemagne – 1994 Dans l’immeuble d’un quartier pauvre de Vilnius, un couloir distribue plusieurs appartements, dont chacun donne sur une petite cour vétuste. Par la fenêtre, un homme blond, une femme intrigante, un enfant regardent. Ils y voient leur quotidien se jouer, tour à tour, évocations des répressions politiques, de la ferveur commune, du désarroi social. In the condominium of a poor district in Vilnius, a corridor leads off to flats, each overlooking a small run-down courtyard. At the window, a blond man, an intriguing woman and a child watch their daily life play out – evocations of political repression, shared ardour, social disarray. MASTERCLASS YU LIK-WAI Jeudi 27 novembre, 13h au Cinématographe avec Nicolas Thévenin, Marie-Pierre Duhamel-Muller et Jérôme Baron 16 LES VOYAGES INTERIEURS DE KHADY SYLLA OU LA PAROLE REGAGNEE THE INNER JOURNEYS OF KHADY SYLLA OR SPEECH REFOUND Ce qu'il reste de la folie de Joris Lachaise Femme de lettres et cinéaste sénégalaise, Khady Sylla a passé sa vie à redonner la parole aux sans-voix, à pérenniser et irriguer de nouvelles images, les survivances d'une parole africaine recouverte, menacée de dissolution. Khady Sylla was a Senegalese writer and filmmaker who spent her life giving the unheeded a chance to speak, making durable, and irrigating with new images, the legacies of theAfrican word, covered over and threatened with dissolution. «Le premier film de Khady Sylla que j'ai vu s'intitule Une fenêtre ouverte, il était programmé au Cinématographe dans le cadre d'une reprise de films sélectionnés au FID Marseille. C'était en 2005. Je m'étais dit alors que je me souviendrais longtemps de cette voix, de son timbre et de ses intonations,d'une scansion particulière où la parole, l'acte de parler, porte de manière urgente et essentielle sur ce qu'elle dit. Cette voix venait de loin, de derrière la ligne de partage du visible, et elle faisait peser sur les images le poids nerveux de tout un corps, un corps contraint mais multiple, polyphonique dirait-on, contemporain, postcolonisé, affolé. Khady Sylla était sénégalaise. Il y a peu, elle nous a quittés. En l'écoutant encore, c'est sûr nous la verrons aussi, ses films seront rapprochés d'autres films, et, parfois les caméras d'autres cinéastes à leur tour nous ramèneront vers elle. Elle sera là, assise au bord du vide, depuis cette fenêtre où elle observait les servitudes du monde en essayant d'y reprendre place.» « The first film of Khady Sylla that I saw was called An Open Window, it was on the programme at the Cinématographe in a programme reshowing films selected at the Marseille Festival of Documentary Film. This was in 2005. I said to myself then that, for a long time, I would remember that voice, its tone and intonations and its particular scansion, where words, the act of speaking, focus in an urgent and essential fashion on what she says. This voice came from far away, from behind the dividing line of the visible, and it cast on the images the nervous weight of a whole body, a body constrained but, multiple, polyphonic, we might say, contemporary, post-colonised, distraught. Khady Sylla was Senegalese. She died not long ago. As we continue to listen to her, we are also sure to see her, her films will become closer to other films and sometimes the cameras of other filmmakers will in turn bring us back to her. She will be there, sitting on the edge of emptiness, at the window whereshe observed the servitudes of the world, trying to refind a place there. » Jérôme Baron Directeur artistique / Artistic Director of the Festival des 3 Continents 17 BIOGRAPHIE/BIOGRAPHY Femme de lettres et cinéaste, Khady Sylla (19632013) est née à Dakar. Elle affirme de manière remarquable l'existence d'une élite intellectuelle et artistique féminine africaine. Elle réalise des documentaires, Une fenêtre ouverte (2005), qui remporte le Prix premier au Festival international du documentaire-FID de Marseille, parfois en tandem, et un court-métrage de fiction, Les bijoux. Décédée en octobre 2013, elle laisse un ultime film, Une simple parole, coréalisé avec sa sœur Mariama. Il sera montré en projection exceptionnelle à Nantes. Son roman Le jeu de la mer a été publié par L'Harmattan en 1992. Writer and filmmaker, Khady Sylla ( 1963-2013 ) was born in Dakar. She confirmed in remarkable fashion the existence of a feminine intellectual and artistic elite in Africa. She made documentaries, Une fenêtre ouverte (2005), which won first prize at the Marseille Festival of Documentary Film, sometimes with others, and a fictional short film, Les bijoux. She died in October 2013, leaving a final film, Une simple parole, co-produced with her sister Mariama, which will be given an special screening in Nantes. Her novel, Le jeu de la mer, was published in France by L'Harmattan in 1992. PROGRAMME / PROGRAM #1 Colobane Express Khady Sylla #2 Monologue de la muette (The Girl With No Voice) Khady Sylla,Charlie Van Damme Senegal – France / Doc / 52' / 1999 Autour de Pape Touré, chauffeur de car rapide, et de son apprenti N'Jiassé'N'Joye, Khady Sylla nous engage dans une circulation dense et contrariée à travers Dakar. Petits commerces et négociations, échanges symboliques et rituels sociaux, une aventure quotidienne qui prend le pouls de la société sénégalaise. The story of Pape Touré, a driver of express coaches, and his apprentice N'Jiassé'N'Joye, Khady Sylla takes us into the dense and contrasted traffic of Dakar. Small shops and negotiations, symbolic exchanges and social rituals, a common adventure which takes the temperature of Senegalese society. Senegal-France-Belgium / Doc / 45' / 2008 Le Monologue de la muette, c’est la vie d’Amy. Au plus proche de la servitude ordinaire qu’elle subit chez ses patrons. Dans l’intimité de sa retraite forcée au village, où elle donnera naissance à sa fille. Une espérance et une impasse, tout à la fois. The Girl With No Voice is the life of Amy, and the common bondage that her masters submit her to. The story takes place in the intimacy of her forced retirement in the village where she will give birth to her daughter. At the same time, it is a tale of both hope and dead end. Borom Sarret Sembène Ousmane Senegal / Fiction / 20' / 1963 Une journée d’un pauvre transporteur qui véhicule clients et marchandises dans une charrette attelée à un cheval. Un fonctionnaire fait confisquer sa charrette, son unique outil de travail. Il rentre alors chez lui, sans argent et sans nourriture. Sa femme ira se prostituer pour assurer le repas du soir. Une peinture de la vie quotidienne dans les bidonvilles de Dakar. Borom Sarret, often considered as the first African film by a black African, is also the first film by Ousmane Sembène and a clear stance against all those who believed that independence would solve all Africa’s problems. La Noire de Sembène Ousmane Senegal-France / Fiction / 65' / 1966 La dramatique histoire de Diouna, une jeune fille naïve, engagée pour la durée de leur « congé » en France par un couple de coopérants. Elle part pour Antibes pleine d’illusions. En réalité elle ne trouvera que le sort d’une bonne à tout faire et le mépris froid de ses patrons. Au fond de sa solitude, elle finira par se suicider. Ce sujet est basé sur un fait divers survenu en 1958 sur la Côte d’Azur et dont Sembène prit connaissance dans Nice Matin. The dramatic story of Diouna, a young naive girl, taken on for their holidays in France by a young couple of volunteer development a id workers. She leaves for Antibes full of illusions. In reality, she only finds the lot of a servant and the cold contempt of her masters. From the bottom of her solitude, she ends up committing suicide. The story is based on a minor news item from the French Riviera in 1958, which Sembène read about in the Nice Matin newspaper. >>> 18 #3 Une simple parole Khady Sylla, Mariama Sylla #4 Ce qu'il reste de la folie Joris Lachaise Senegal-Qatar / Doc/ 63' / 2013 « Dans notre famille, l'une des dernières gardiennes de la généalogie, est notre grand-mère Penda Diogo Sarr. Elle connaît les hauts faits des ancêtres et les précieux noms de la lignée. D'après le président poète Senghor, seul est mort un mort dont on ne prononce plus le nom. Elle est venue chez nous durant l'agonie de notre mère et des liens privilégiés se sont noués entre nous. Elle a commencé à nous transmettre la parole dans cette période si obscure de la vie. Cette parole est menacée. Dans la famille, nous sommes la deuxième génération de l'écriture. Qui va continuer à chanter la lignée ? Pour lutter contre l'anéantissement de cette parole ancestrale,nous avons décidé de passer de la tradition orale à la tradition filmée. » « In our family, one of the last guardians of our family tree is our grandmother Penda Diogo Sarr. She knows about the exploits of our ancestors and the valuable names of the line of descent. According to the President-Poet Senghor, the only dead person is a person whose name people no longer pronounce. She came to our house when our mother was on her death bed and a very special bond was created between us. She began to transmit the word to us inthis obscure period of life. This word was being threatened. In the family, we are the second generation to be able to write. Who is going to continue to tell of the line of descent ? To fight against the destruction of this ancestral word, we decided to pass from oral tradition to that of the film. » France / Doc / 100' / 2014 C’est à l’hôpital psychiatrique de Thiaroye, dans la proche banlieue de Dakar, que nous introduit la caméra de Joris Lachaise, en compagnie de l’écrivain et cinéaste Khady Sylla. À travers son expérience vécue de la maladie mentale et de ses traitements, le film cherche à explorer une histoire récente du Sénégal : l’indépendance du pays et la décolonisation de la psychiatrie. Joris Lachaise takes us to Thiaroye, an inner suburb of Dakar, and into a psychiatric hospital in the company of the writer and filmmaker Khady Sylla. #5 Une fenêtre ouverte Khady Sylla Senegal / Doc / 52' / 2005 Aminta Ngom est folle. Elle le sait, elle n'en a nulle honte. Elle raconte devant la caméra la souffrance qui la traverse. Aminta Ngom is mad. She knows it and is not ashamed of it. In front of the camera, she talks about the suffering within her. Les Bijoux Khady Sylla Senegal / Fiction / 22' / 1997 Une jeune fille a rendez-vous avec son prétendant. Pour l'occasion, sa mère ressort de précieuses boucles d'oreilles. La jeune fille se prépare durant l'après-midi entourée de ses trois soeurs et de sa mère. La disparition des boucles d'oreilles déclenche une crise. A young girl has a meeting with her suitor. For the occasion, her mother gets out precious earrings. The young girl gets ready during the afternoon surrounded by her mother and her three sisters. The disappearance of the earrings sets off a crisis. En présence de /with Mariama Sylla, Madou Boubacar Kouyaté, Joris Lachaise (Ce qu'il reste de la folie), Yves Monteil (photographe/photographer) 19 LE CORTEGE DES PRINTEMPS RÉCITS, VISIONS ET PENSÉES DU MONDE ARABE A CORTEGE OF SPRINGS STORIES, VISIONS AND THOUGHTS FROM THE ARAB WORLD Masse mystique de Karim B.HAROUN Les dits « printemps arabes » auront mobilisé bien des colères, relayé de folles espérances avec les conséquences paradoxales que nous avions vite observées. Tôt doublées par la profusion des vidéos-amateurs, les images médiatiques des événements qui ont secoué depuis fin 2010 le monde arabe semblent s'être données pour ligne de mire la saisie des situations dans leur extrémité spectaculaire, gonflant ainsi notre impression d'agitation chaotique. A posteriori, cette programmation se donne pour précaution première de se soustraire à trop de généralités afin de redonner aux échelles et aux formes leur amplitude. Elle constituerait une carte où l'intime et le subjectif valent comme attributs de l'expérience collective. The so-called ‘Arab Springs’ mobilised a great deal of anger and fuelled wild expectations, with the paradoxical outcomes that soon came to light. Quickly flooded by a profusion of home videos, the media images of the events that have shaken the Arab world since 2010 seem to focus on the spectacular extremes of situations, inflating our impression of chaotic turbulence. In hindsight, this programming has taken the utmost care to avoid over-generalising, so as to restore the amplitude of scale and form. It is a kind of map where the intimate and subjective serve as an attribute of collective experience. Jérôme Baron EAU ARGENTÉE (SILVERED WATER) Ossama MOHAMMED & Wiam Simav Bedirxan Doc– 93' – Syrie/France – 2014 Version inédite voir Séances Spéciales page 7 ASK YOUR SHADOW (DEMANDE A TON OMBRE) Lamine AMMAR-KHODJA essai documentaire/documentary essay – 82' – Algérie/France – 2012 Huit ans après voir quitté l’Algérie pour la France, Lamine Ammar-Khodja décide de mettre fin à son exil le 6 janvier 2011, date du déclenchement des émeutes populaires à Alger. Organisé chronologiquement, le film raconte à la première personne ce cheminement à la fois intime et collectif. Eight years after leaving Algeria, his native country, for France, Lamine Ammar-Khodja decided to end his exile on January 6, 2011, the date on which popular riots started in Algiers. Organised in chronological form, the film is related in the first person and in the same way as the famous Book A Return Home by Aimé Césaire to whom the filmmaker pays tribute, he retraces the difficulty of finding his place again. HARICOTS ROUGES / BLOODY BEANS (LOUBIA HAMRA) Narimane MARI Doc – 77' – Algérie/France – 2013 Sur une plage d’Algérie, des gamins barbotent, dorment, se chamaillent — puis, soudain, s’en vont en guerre. Narimane Mari, pour son premier long-métrage empli de grâce, filme de près cette mêlée enfantine, au rythme accidenté d’une imagination qui emprunte au grand vrai, à l’Histoire nationale : à la guerre d’indépendance, rien de moins. On an Algerian beach, kids splash about, sleep, squabble - and then suddenly go to war. And it’s neither Lord of the Flies nor La Guerre des boutons. In her first film, full of grace, Narimane Mari films this childish freefor- all closely, at the irregular pace of an imagination inspired by the highest form of reality, national History — actually, nothing less than the Algerian War of Independence. WHISPERS OF THE CITIES (HAMS AL MOODUN) Kasim ABID Doc.– 62' – Irak/Royaume Uni – 2003 Le cinéaste filme à sa fenêtre dans trois villes du Moyen Orient, 20 Ramallah, Bagdad et Erbil : le ballet d’hommes et de machines raconte aussi l’histoire d’une résilience. « Une pièce sans dramaturge » : ainsi Kasim Abid décrit-il cette petite city symphony sans récit ni dialogues. The filmmaker chooses to film three Middle Eastern towns, Ramallah, Bagdad and Erbil from his balcony. The ballet of men and machines he shows us is also a story about a certain resilience. Kasim Abid describes this small city symphony with no story or dialogue as « a play without a playwright ». MYSTIC MASS (MASSE MYSTIQUE) Karim B.HAROUN Doc – 75' – Liban/Canada – 2014 Chaque année, Nabatieh au Liban est le théâtre de la Ashoura, commémoration de la mort de l’Imam Hussein survenue au VIIe siècle. À travers une immersion dans les endurantes processions et impressionnantes automutilations, qui servent aux milliers de chiites, de reconstitution du martyre durant dix jours, c’est bien un regard ethnographique rare et intense que propose le film. Every year, Ashura, commemorating the death of the Imam Husayn in the 7th century, takes place in Nabatieh in the Lebanon. Through immersion in the tough processions and impressive self-mutilation, which allow the thousands of Shiites to reconstruct the martyrdom for ten days, the film is it is a true, rare and intense ethnographic look at the event. HAUNTED Liwaa YAZJI Doc – 113' – Syrie/Allemagne - 2014 Fuir la bombe sans se retourner. Abandonner les maisons, les souvenirs, les photos, les identités et la vie qui s'est écoulée. Le foyer hante les fuyards. Les fuyards hantent les maisons. « When the bomb comes the first thing we do is to run away, later we remember and think of everything we left behind. We did not bid farewell to our homes, memories, photos, identities and life that passed. It is about how homes haunt the life of the souls that were living in them, as much as they themselves haunt the houses. » OUR TERRIBLE COUNTRY Mohammad Ali ATASSI & Ziad HOMSI Doc – 85' – Syrie/Liban - 2014 Ziad Homsi, jeune photographe, suit Yassin Haj Saleh, intellectuel et dissident syrien, sur les routes entre Damas et Raqqa. Un périple marqué d’arrestations, qui s'achève par un exil à Istanbul. Our Terrible Country takes us on the perilous journey of Yassin Haj Saleh, a well-known Syrian intellectual and dissident, and the young photographer Ziad Homsi who travel together in an arduous and dangerous route from the liberated area of Douma/Damascus to Raqqa in northern Syria, only to find themselves eventually forced to leave their home country for a temporary exile in Turkey. BEATS OF THE ANTONOV Hajooj KUKA Doc. – 65' – Soudan/Afrique du Sud – 2014 Dans les régions du Nil Bleu et des Montagnes noubas (Soudan du Sud), les fermiers célèbrent leur héritage et protègent tant bien que mal leurs terres, malgré les bombardements ordonnés au nord, par le gouvernement de Khartoum. The film tells the story of Aida who in the chaos of revolution, has to start over again and who no longer wants to look back. Her life flounders from one poor quarter to another. The revolution is present. Moved by her strong desire to get through, to find a roof in Tunis, she turns her nose up at the historic events going on around her. Her only goal is to start over again and she is convinced that the revolution is a blessing. C'ÉTAIT MIEUX DEMAIN Hinde BOUJEMAA Doc– 74' – Tunisie - 2011 Le film suit, dans le tumulte d'une révolution, une femme, Aida, qui a tout à refaire et qui ne veut plus regarder en arrière. Sa vie patauge d'un quartier défavorisé à l'autre. Mue d'une volonté de s'en sortir, de trouver un toit dans Tunis, elle fait fi des évènements historiques qui l'entourent. THE CHALLAT OF TUNIS (LE CHALLAT DE TUNIS) Kaouther BEN HANIA Fiction – 90' – Tunisie / France – 2014 Eté 2003, un homme sur une moto, une lame de rasoir à la main, rôde dans les rues de Tunis. Il s'est donné pour mission de balafrer les plus belles paires de fesses des femmes qui arpentent les trottoirs de la ville. On l'appelle le Challat. D'un café à l'autre, d'un quartier à l'autre, les histoires les plus folles circulent à son égard. Dix ans plus tard, alors qu'avec la Révolution la vérité semble accessible, une jeune réalisatrice obstinée mène l'enquête. Summer 2003, a man on a motorcycle, a razorblade in hand, prowls the streets of Tunis, having made it his mission to slash the most attractive female backsides he rides past. They call him “Challat” (Slasher). From one cafe to another, one district to another, the wildest stories are circulating about him. Ten years later, when the Revolution makes it seem that truth is within reach, an obstinate young filmmaker investigates, determined to get to the bottom of this mystery. >>> 21 PROGRAMME DE COURTS METRAGES LETTER TO A REFUSING PILOT CROP Akram ZAATARI Johanna DOMKE & Marouan OMARA Essai/Essay – 34' – Liban - 2013 Eté 1982. Une rumeur se répand dans une ville au Sud du Liban, alors sous occupation israélienne : un pilote de Tsahal aurait désobéi à ses chefs et refusé de bombarder une école, préférant lâcher sa bombe à la mer. Des années plus tard, Akram Zaatari, qui a grandi en entendant cette histoire, la relie à sa propre biographie. In the summer of 1982, a rumor made the rounds of a small city in South Lebanon, which was under Israeli occupation at the time. It was said that a fighter pilot in the Israeli air force had been ordered to bomb a target on the outskirts of Saida, but knowing the building was a school, he refused to destroy it. As a boy, Akram Zaatari grew up hearing ever more elaborate versions of this story, as his father had been the director of the school for twenty years. Decades later, Zaatari discovered it wasn’t a rumor. The pilot was real. Essai/Essay – 47' – Égypte / Allemagne – 2013 Nous sommes au Caire dans le bâtiment où se fabrique le plus influent journal gouvernemental égyptien “Al Ahnam”. À travers une méticuleuse succession de plans qui montrent le quotidien de ce journal du hall au sommet de sa hierarchie, la voix d'un photo-reporter qui a manqué le renversement du régime Moubarak en raison d'une hospitalisation, commente les relations historique de la presse et du pouvoir. Crop was shot entirely on location at Al-Ahram, Egypt's biggest state newspaper. The film reflects on the power of the image during the Egyptian Revolution of 2011. Crop is an experimental documentary film. By putting images of Egypt's political leaders into historical perspective, the film reveals how the notion of image ' framing ' has been utilised by state-controlled media up until the present day. The soundtrack is composed of interviews with writer and media theorist Maria Golia and photographer Yasser Alwan. THE POLICEMAN'S HOUSE Mich'ael ZUPRANER Doc. – 25' – Israël / Palestine – 2013 The Policeman's House décrit, non sans ironie, le statut précaire de son réalisateur, Mich’Ael Zupraner, Juif israélien résidant à Hébron, ville palestinienne de Cisjordanie. Le film mêle sur trois écrans vidéo des extraits des archives personnelles de Zupraner, posant tour à tour un regard vers l’extérieur et un autre vers la maison qu’il partage et qu’il dirige : un centre pour artistes ouvert à tous. The Policeman's House is provocatively constructed around Mich'Ael Zupraner's precarious position as an Israeli Jew living in the Palestinian city of Hebron. The film shuffles three screens of video footage from Zupraner's personal home-movie archive, alternating a gaze looking out of and one looking into the house he co-shares and runs as an artist's centre open to all. En présence de/with : Mohammad Ali AL-ATASSI (OUR TERRIBLE COUNTRY), Narimane MARI (LOUBIA HAMRA), Liwaa YAZJI (HAUNTED), Namir ABDEL MESSEEH (LA VIERGE, LES COPTES ET MOI), Hinde BOUJEMAA (C'ÉTAIT MIEUX DEMAIN), Oussama MOHAMMAD (EAU ARGENTÉE, SYRIE AUTOPORTRAIT) TABLE-RONDE / LE CORTEGE DES PRINTEMPS samedi 29 novembre, 12h au Cinématographe entrée libre 22 ECLATS DU MELODRAME SPARKLING MELODRAMA Rouge, le fantôme de Hong Kong de Stanley KWAN Rêverie amoureuse, naïveté ou excès du cœur, tourbillon sentimental, conditionnement social, fatalisme et amertume de la vie. Le répertoire mélodramatique impose ainsi ses beautés mystérieuses, puis vient déjouer nos prévisions pour s’offrir encore de belles échappées. Sous certaines latitudes, il relit même la référence hollywoodienne avec un plaisir évident. Nous avons ainsi voulu rendre sa noblesse à un genre injustement percu comme désuet, restituer à l’émotion une place pleine et entière et regarder droit dans les yeux la situation de quelques films qui, sur l’horizon du grand art populaire, nous feront longtemps encore signe. Romantic daydreaming, innocence or excesses of the heart, sentimental turbulence, social conditioning,fatalism and life’s bitterness, the repertoire of melodrama imposes its mysterious beauty, before confounding our forecasts and allowing itself the luxury of wonderful escapades. Under certain latitudes, it even, with visible pleasure, gives a new reading to the Hollywood reference. Because of this, we have tried to render its dignity to a genre unjustly considered as obsolete, to give emotion once again a full and complete place and look straight in the eyes the situation of certain films which on the horizon of great popular art will for a long time still give us a wave. PROGRAMME / PROGRAM Rouge, le fantôme fantôme de Hong Kong Stanley KWAN Fiction – 96' – Hong Kong–1987 Au début du siècle, Fleur et le 12e maître se rencontrent dans un bordel de Hong-Kong et tombent amoureux l'un de l'autre. Quand ils se mettent en tête d'annoncer leur mariage, ils se voient opposer les résistances de la famille qui réprouve le passé et le rang de la future mariée. Au delà de la mort et du temps, Fleur tentera de renouer avec cet amour qui s'est refusé à elle. At the beginning of the 20th century, Flower and the 12th Master meet in a brothel in Hong Long and fall in love with each other. When they decide to announce their marriage, they meet with the resistance of their families who disapprove of the past and rank of the future bride. Beyond death and time, Flower attempts to keep alive the love which was refused her. Soeurs de scène (Two stage sisters) XIE Jin Fiction – 112' – Chine – 1964 Dans les années 30 et 40, le film suit la carrière de deux actrices d’opéra de Shaoxing, Yuehong et Chunhua. Cette dernière, fuit sa belle famille et trouve refuge dans la troupe d’opéra itinérante de Maître Xing, qui l’élève et la forme au métier en même temps que sa propre fille Yuehong. À la mort de maître Xing, les deux jeunes filles empruntent l’argent nécessaire pour financer les funérailles. Elles devront rembourser leurs dettes en travaillant dans un théâtre de Shanghai, où elles deviennent rapidement de nouvelles étoiles de l’Opéra de Shaoxing. Set in the 30s and 40s, the film follows the career of actresses of the opera from Shaoxing, Yuehong and Chunhua. The latter flees her family-in-law and finds refuge in the travelling operatic company of Master Xing, who brings her up and trains her in the profession at the same time as his own daughter Yuehong. On the death of the Master, the two young girls borrow the money necessary for the funeral. They have to reimburse their debt by working in a theatre in Shanghai where they rapidly become the new stars of the Shaoxing Opera. Femmes du Caire (Scheherazade, Tell Me a Story) Yousry NASRALLAH Fiction – 135' – Égypte – 2009 Au Caire, Karim et Hebba forment un couple exemplaire. Ces deux journalistes égyptiens mènent une brillante carrière. Mais lorsque Karim est sur le point de devenir rédacteur en chef du journal qui l'emploie, Hebba se voit contrainte de modifier son émission politique en un magazine de société. Dans ce talkshow, Hebba donne la parole à des femmes, dont les témoignages touchants vont bouleverser sa vie. In Cairo, Karim et Hebba are a perfect couple. The two journalists are having a brilliant career, but when Karim is on the point of becoming editor-in-chief of the newspaper which employs him, Hebba has to modify his political programme into a social magazine. In the talk show, Hebba gives expression to women, whose touching testimonies are going to turn his life upside down... 23 The Kingdom and the Beauty LI Han-hsiang Fiction – 100' – Hong Kong –1959 Le jeune empereur Zhengde défie l'autorité de sa mère. Déguisé en simple homme du peuple, il quitte le palais et rencontre une jeune femme, dont il tombe amoureux... The young emperor defies the authority of his mother. Disguised as an ordinary man of the people, he leaves the palace and meets a woman whom he falls in love with... L'Assoiffé (Pyaasa) Guru DUTT Fiction – 146' – Inde – 1957 L’Assoiffé, c’est Vijay, le personnage principal du film interprété par Guru Dutt lui-même, au sommet de son art, comme réalisateur autant que comme acteur : assoiffé, Vijay l’est d’une société juste et fraternelle, qui saurait reconnaitre l’humanité. Poète incompris et homme décu par un amour de jeunesse qu’il découvre n’être qu’une excroissance charmante de l’hydre gloutonne de l’argent et du profit, il rencontre Gulab, une prostituée au cœur d’or qui admire ses textes et le soutient. The one who is thirsty is Vijay, the protagonist played by Guru Dutt himself, at the height of his art as a director and actor: Vijay thirsts for a fair and fraternal society that would recognise humane values. He is a misunderstood poet, disillusioned by a youthful love affair, but he meets Gulabo, a golden-hearted prostitute who admires his work and supports him. The Lunchbox Ritesh BATRA Fiction – 104' – Inde – 2013 Ila, une jeune femme délaissée par son mari, se met en quatre pour tenter de le reconquérir en lui préparant de savoureux déjeuners. Comme des milliers de femmes, elle confie ensuite sa lunchbox au gigantesque réseau de livraison qui dessert toutes les entreprises de Bombay. Le soir, Ila attend de son mari des compliments qui ne viennent pas. En réalité, la Lunchbox a été remise accidentellement à Saajan, un veuf solitaire, proche de la retraite. Ila, a young woman neglected by her husband, tries her utmost to get him back by preparing delicious lunches. Like thousands of women, she entrusts her lunchbox to the gigantic delivery network which serves all of Bombay’s companies. In the evening, Ila waits for her husband’s compliments. In reality, the lunchbox has accidentally been given to Saajan, a solitary widower, near to retirement. L'Impératrice Yang Kwei-fei (Princesss Yang Kwei-fei) Kenji MIZOGUCHI Fiction – 101' – Japon – 1955 Dans la Chine du VIIè siècle, l’empereur Yang Xuan Zong ne parvient pas à se consoler de la perte de son épouse Wu Hui, qu’il aimait profondément. Il se consacre à la pratique de la musique, délaissant les charges de l’Etat. C’est alors que le général An Lu Shan, amateur de femmes et assoiffé de pouvoir, remarque la grande beauté de l’une des cousines de Chao réduite à l'état de simple servante. Séduit par Kwei-fei, l'empereur regoûte avec elle au bonheur de l'amour et renoue avec le peuple et les arts. Il laisse cependant sa famille détourner son pouvoir. Ces excès provoquent la colère du peuple et la révolte gronde... In 7th-century China, the Emperor Yang Xuan Zong cannot get over the loss of his wife Wu Hui, whom he loved deeply. He devotes himself to playing music, leaving aside his State duties. It is then that the General An Lu-Shan, a lover of women with a thirst for power noticesthe great beauty of one of Chao’s cousins, reducedto being a simple servant. Seduced by Kweifei, the emperor finds the happiness of love again with her and renews contact with his people and the arts. However, he lets his family take away his power. Their excesses provoke the anger of the population and revolt is in the air... Nuages flottants (Ukigumo) Mikio NARUSE Fiction – 123' – Japon – 1955 Hiver 1945 : la jeune Yukiko est rapatriée de l’Indochine francaise, après la défaite du Japon. À Tôkyô, elle retrouve Tomioka avec qui elle a eu une liaison torride pendant la guerre. Mais son amant rompt sa promesse : les temps ont changé, il ne peut plus quitter sa femme. Seule au monde, sans ressource, Yukiko survit courageusement au chaos de l’aprèsguerre sans renoncer à son amour pour Tomioka. Winter 1945. The young Yukiko is repatriated from French Indochina after Japan’s defeat. In Tokyo sherefinds Tomioka with whom she had a torrid relationship during the war. But her lover breaks his promise. Times have changed, he can no longer leave his wife. Only in the world, with nothing, Yukiko courageously survives the chaos of the post-war period without renouncing her love for Tomioka Enamorada Emilio FERNANDEZ Fiction – 99' – Mexique – 1946 Le Général révolutionnaire José Juan Reyes s’empare de Cholula, où il s’éprend de la belle et volontaire Beatriz, fille de don Carlos Peñafiel, puissant hacendado de la ville. Celle-ci, fiancée à l’Américain Roberts, traite avec dédain le général qui cherche à la séduire. The revolutionary general José Juan Reyes takes Cholula, where he falls in love with the beautiful and strong-willed Beatriz, daughter of don Carlos Peñafiel, a powerful hacendado in the town. The latter, the fiancée of the American Roberts, treats the general, who tries to seduce her, with disdain. La otra Roberto GAVALDÓN Fiction – 98' – Mexique – 1946 Magdalena vient de perdre son mari et hérite d'une immense fortune. Sa sœur jumelle María est, au contraire, une modeste manucure et n'arrive guère à joindre les deux bouts. Roberto, son fiancé, vit dans l'expectative et attend des jours meilleurs pour l'épouser. Lasse de cette situation, María décide d'assassiner sa sœur et d'usurper son identité. Mais le sort lui réserve une mauvaise surprise. Magdalena has just lost her husband and inherited a large fortune. Her twin sister María is, on the contrary, a modest manicurist who has trouble making ends meet. Roberto, her fiancé, lives in a state of uncertainty and is waiting for better times before marrying her. Tired of the situation, Maria decides to kill her sister and take her identity. But fate has a bad surprise in store for her. Insiang Lino BROCKA Fiction – 95' – Philippines – 1976 Dans un bidonville de Manille cohabitent difficilement, Insiang, sa mère et l’amant de celle-ci. Lorsque ce dernier abuse d'elle, Insiang engage une vengeance engendrée par la violence même de son milieu : celui d'une injustice sociale généralisée. In a shanty town in Manilla, Insiang, her mother and the latter’s lover have problems living together. When the lover sexually abuses her, Insiang undertakes a vengeance resulting from the very violence of her environment, that of general social injustice. CONFÉRENCE « ÉCLATS DU MÉLODRAME » samedi 29 novembre, 14h à la Médiathèque Jacques Demy avec Jérôme Baron entrée libre 24 SENSIBILISATION DES PUBLICS DÉCENTRALISATION DÉPARTEMENTALE Le Festival des 3 Continents organise des séances décentralisées dans la région des Pays de la Loire. Pour cette édition 2014, des séances décentralisées sont proposées le week-end du Festival sur le réseau SCALA, notamment à Saint-Nazaire, au Pouliguen, à la Turballe, à Saint-Herblain, à Bouguenais et à Ancenis. En partenariat avec le réseau des Salles de Cinéma Associatifs de Loire-Atlantique (SCALA) LE FESTIVAL ET LE JEUNE PUBLIC Depuis 1979, le Festival des 3 Continents s'est donné pour vocation de rendre plus lisible la carte des cinémas du monde en pointant plus nettement son regard sur ses expressions africaines, asiatiques et latino-américaines. Ce désir d’exploration procède aussi par une volonté d'initiation qui se caractérise au Festival par un travail en direction des publics jeunes. Chaque année, le festival sélectionne plusieurs films rassemblés sous une orientation thématique et propose un parcours d’accompagnement autour de ces films : intervention en classe, rencontre avec un professionnel du cinéma, présentation en salle. Pour sa 36ème édition, le Festival propose aux jeunes spectateurs de rencontrer le cinéma des 3 continents à travers le programme PREMIERS PAS VERS LES 3 CONTINENTS (Ecole/Collège) et une sélection de films issue du programme thématique ÉCLATS DU MÉLODRAME (Collège/Lycée). Si les films Jeune Public relèvent de cultures étrangères parfois lointaines, il n’échappe à personne que la question des distances et des frontières est sérieusement mise à mal par le flux toujours plus intensif des images et des hommes. Cette considération très actuelle nous guide. À travers plusieurs niveaux d’accompagnement, le Festival offre ainsi la possibilité de mieux appréhender cette sélection car nous tenons pour certitude que les œuvres, d’où qu’elles viennent, possèdent la capacité d’éduquer au sens fort du terme. Cette année, le Festival se dote d'une ressource supplémentaire avec Le Cahier des enseignants, un outil pédagogique qu'il met à disposition des enseignants pour leur travail avec leurs élèves. Deux journées de formation sont comme à l'accoutumée proposées en soutien de cette documentation spécifique. LE JURY JEUNE Composé de 5 nantais, entre 19 et 24 ans, le jury jeune a pour mission de décerner un prix doté par Groupama à un(e) réalisateur(rice) en compétition internationale. En partenariat avec Groupama LES ÉTUDIANTS : Depuis plusieurs éditions différents partenariats se sont mis en place entre le Festival et l’enseignement supérieur. Ces projets font s’associer les singularités de chaque cursus avec l’évènement du Festival et les coulisses de son organisation. 25 Avec l’Université de Nantes Preview / View – l’actualité du Festival Au cœur de leur formation aux métiers liés à la conception et à la rédaction de messages sur des supports multiples, les étudiants du Master 2 Infocom couvrent l’actualité du Festival à travers deux exemplaires du journal View et sur le site internet Preview. Mise à disposition gratuite des journaux sur les lieux du Festival et sur le web : www.3continents2013.info En partenariat avec la Faculté Lettres et Langages et le Master 2 d'Infocom Médiation culturelle à destination des étudiants Dans le cadre de leur master 2 Médiation Culturelle et Communication Internationale (MCCI), trois étudiants participent dans l’organisation du Festival en rapprochant les enjeux de médiation avec le public universitaire. Le projet tutoré s’oriente sur la création d’une soirée spéciale Festival au Pôle Etudiants le mercredi 19 novembre. En partenariat avec la Faculté des Langues et Cultures étrangères et le Théâtre Universitaire Avec le lycée Léonard de Vinci de Montaigu Le Festival en Images Les étudiants en 2ème année du BTS Cinéma-Audiovisuel s’associent à la conception de la bandeannonce de cette 36ème édition ainsi qu’à l’habillage graphique et la captation vidéo de la cérémonie de clôture. Avec le lycée professionnel Eugène Livet Signalétique F3C Dans le cadre de leur cursus, les étudiants en 1 ère année de Design d’espace, architecture intérieur et environnement créent en lien avec le Festival et sa charte graphique, la signalétique au sol entre le Katorza et le 3 Continents Café ainsi que les autres lieux du Festival. LES STRUCTURES PARTENAIRES : Les actions initiées en partenariat avec les personnes relais d’associations, d’institutions ou de comités d’entreprises se présentent sous diverses formes, favorisant un accès spécifique au Festival et aux cinémas des 3 Continents. Avec la Ville de Nantes Carte Blanche Le dispositif Carte Blanche, crée par la ville de Nantes, s’adresse aux Nantais selon leurs ressources financières. Carte blanche offre des réductions sur l’ensemble de la programmation ou de la saison : entrée à un spectacle, à un film, à une exposition, à un évènement sportif. Le Festival s’associe au dispositif en proposant un tarif réduit aux détenteurs de la carte individuelle mais aussi en s’impliquant dans les actions de médiation du dispositif à travers des parcours découvertes à tarif très réduit. En partenariat avec la Ville de Nantes - Direction des Solidarités Le Restaurant Social Pierre Landais Le restaurant et le Festival s’associent pour la troisième année pour prolonger la démarche du restaurant en permettant à son public l’accès aux cinémas des 3 Continents. Dans le cadre de leur ciné-club et en collaboration avec la Sagesse de l’Image une séance spéciale 3 Continents est proposée le vendredi 21 novembre. Les usagers du restaurant bénéficient par la suite d’un accès privilégié aux séances du Festival. En partenariat avec la Ville de Nantes - Direction Action Sociales Insertion et La sagesse de l’image Rendez-vous des Droits de l’Enfant Le Festival s’associe à nouveau cette année avec la Direction Enfance Jeunesse de la Ville de Nantes à travers une séance spéciale le samedi 29 novembre autour de la thématique des Droits de l’Enfant. Au programme, une séance familiale en entrée libre à 14h au Cinématographe de La petite vendeuse de Soleil de Djibril Diop Mambety, séance suivie d’un échange en salle. En partenariat avec la Ville de Nantes - Direction Enfance Jeunesse 26 Avec le Centre Hospitalier Universitaire de Nantes Depuis 2009, le CHU et les 3 Continents s’associent pour rapprocher, le temps du Festival, l’établissement du centre-ville et les patients de l’évènement. Le Festival sur le canal interne Pour cette édition, une sélection de films des programmes Éclats du mélodrame et Premiers pas vers les 3 Continents est proposée à l’ensemble des patients de l’Hôtel Dieu sur le canal interne du CHU : La petite vendeuse de Soleil de Djibril Diop Mambety, L’Assoiffé de Guru Dutt, Enamorada de Emilio Fernandez, et L’impératrice Yang Kwei Fei de Kenji Mizoguchi. Avec l’aimable autorisation de diffusion des distributeurs suivants : Les Films du Paradoxe, Filmoteca de la UNAM (Mexique) et Films Sans Frontières. Le Festival en service pédiatrie Le partenariat porte une attention plus spécifique sur le service pédiatrie du CHU pour la troisième année. Une programmation de films Jeune Public est proposée aux jeunes patients. Les films sont : Le Corbeau et un drôle de moineau (courts-métrages d’animation iranien) et La petite vendeuse de Soleil. Les films sont accompagnés d’ateliers assurés par l’équipe éducative du service pédiatrie ainsi qu’un atelier autour de l’image animée et de la décomposition du mouvement avec un intervenant extérieur. Avec l’aimable autorisation de diffusion des distributeurs suivants : Les Films du Whippet et Les Films du Paradoxe. En partenariat avec le service communication du Centre Hospitalier Universitaire de Nantes et Télécom Services. Avec l’Établissement Pénitentiaire pour Mineurs à Orvault Le Festival à l’EPM Le Festival s’associe au service éducatif de l’EPM à travers la mise en place d’une séance découverte des cinémas des 3 Continents le jeudi 27 novembre avec le documentaire égyptien La Vierge, les coptes et moi (2012), en présence du réalisateur Namir Abdel Messeeh. En partenariat avec l’EPM d’Orvault - Service de la protection judiciaire de la jeunesse et la coordination régionale du dispositif Lycéens et Apprentis au Cinéma Avec l’atelier des initiatives L’atelier des initiatives est une association engagée dans la vie associative pour encourager l’accès à la culture et la prise d’initiatives des jeunes jusqu’à 32 ans sur le département de Loire-Atlantique. Le Festival s’associe aux diverses actions de l’atelier avec : Les visites des coulisses Proposée aux adhérents de l’atelier le temps d’un après-midi du Festival, cette visite des coulisses propose la découverte de l’envers du décor du Festival, cabine de projection et espaces professionnels et publics. À l’issue de la visite, il sera proposé une séance d’un film de la compétition officielle. Le blog des spectateurs Le Festival propose aux « Blogueurs » de l’Atelier des initiatives un accès privilégié à certains temps forts de la semaine pour leur rédaction de chroniques. « Prenez place ! » « Prenez Place ! » est une action d’échange pour encourager la curiosité culturelle. Elle vise à favoriser l’accès à la culture à des personnes de tout âge en situation socioprofessionnelle fragile. Le Festival s’y associe en proposant des parcours découvertes. En partenariat avec l’Atelier des Initiatives et la Ville de Nantes 27 Avec la CCAS - CMCAS La Caisse Mutuelle Complémentaire d’Activités Sociales – Loire-Atlantique Vendée, est partenaire du Festival. Dans ce cadre, des parcours découvertes sont organisés le mercredi 26 novembre avec la séance spéciale Le Monde en main et le samedi 29 novembre avec une visite des coulisses du Festival et des séances familiales. En partenariat avec la CCAS – Centre Communales d’Actions Sociales Avec l’Organisme des Retraités et des Personnes Agées de Nantes L’ORPAN ouvrent les portes du Festival à leurs usagers en proposant des rendez vous culturels sur les matinées du mercredi 26, jeudi 27, vendredi 28, samedi 29 et dimanche 30 novembre. En partenariat avec l’ORPAN et la Ville de Nantes Avec Corto Loisirs Le Festival s’associe à Corto Loisirs (association de loisirs jeunesse) autour de l’outil de l’Histoire à Vivre, la découverte d’une thématique à travers une investigation. Dans le cadre du PASS Nantado mis en place par la ville de Nantes, Corto Loisirs propose à de jeunes détectives de venir résoudre une enquête autour du Festival le mercredi 26 novembre. Cet après-midi sera l’occasion pour eux de découvrir les coulisses du festival et ses enjeux. Pour les élèves de 6°, détendeur du Pass Nantado, le mercredi 20 novembre. En partenariat avec Corto Loisirs et la Ville de Nantes >>> Le Festival développe également des actions de sensibilisation avec les structures nantaises suivantes : le Service culturel du CROUS, le foyer de jeunes travailleurs Adelis, le Groupement de Retraités Educateurs sans Frontières (GREF), Nantes Port Accueil (Seamen’s club), le Secours populaire et l’Association des Paralysés de France (Résidence du Maine à Paris). 28 PRODUIRE AU SUD PRODUIRE AU SUD 2014 : LES OUTILS POUR REUSSIR / ALL YOU NEED FOR SUCCESS PRODUIRE AU SUD est un atelier de formation à destination de jeunes réalisateurs et producteurs, qui vise à les familiariser avec un exercice devenu incontournable pour n'importe quel professionnel souhaitant intégrer les marchés internationaux : le pitch. PRODUIRE AU SUD is a workshop training, for young directors and producers, that aims to familiarize them to an essential exercize for anyone whishes to enter into the international cinema industry: the pitch. Produire au Sud n'est donc pas un énième appel à projets. C'est un atelier qui vise à donner aux jeunes réalisateurs et producteurs du Sud les outils, les références et les compétences nécessaires pour se démarquer et réussir dans l'univers ultra-concurrentiel de la coproduction internationale et qui se pose comme atelier de formation initiale préalable au travail du producteur. De l'écriture à la post-production, en passant par le droit des contrats, les participants travailleront leurs projets main dans la main avec des professionnels européens rompus à l'exercice. Produire au Sud isn't just another call for projects. It's a workshop training focusing on giving the tools and the references to stand out among others and to be successfull in this ultra-competitive environment international coproduction. From the writing process to the postproduction stage and to the contracts laws, the participants will work. > En 2014, 130 projets ont posé leur candidature. 7 ont été retenus. Puisque le Festival des 3 Continent est situé en début de saison des festivals, ces projets sélectionnés se retrouvent souvent retenus dans les marchés de coproduction internationale les plus influents (Berlin, Rotterdam, BAFICI-Buenos Aires, Cannes etc). > In 2014, 130 projects have applied for the workshop. 7 have been selected. Once they have participated at the workshop, these projects are often presented in the biggest international coproduction markets (Berlin, Rotterdam, BAFICI-Buenous Aires, Cannes etc) LES PROJETS DE 2014 / 2014 PROJECTS : BOLIVIE/BOLIVIA Fantazy - Fantasia – de/by Juan Pablo RICHTER produit par/produced by Paola GOSALVEZ EQUATEUR/ECUADOR Samson - Sanson – de/by Pavel QUEVEDO ULLAURI produit par/produced by Lucia ROMERO INDE/INDIA Liberation de/by Tushar PRAKASH produit par/produced by Sanjay SHAH KENYA Hawa Hawaii de/by Amirah TADJIN produit par/produced by Wafa TADJIN PARAGUAY Into the Dust - El Povo de la Tierra – de/by Federico ADORNO produit par/produced by Renate COSTA PERDOMO AFRIQUE DU SUD/SOUTH AFRICA Mrs Popplestone de/by Sarah PING NIE JONES produit par/produced by Jean MEERAN OUGANDA-RWANDA/UGANDA-RWANDA The Goat Rustlers - Bayilibya Mbuzi - de/by Jean-Luc HABYARIMANA produit par/produced by Robert NYANZI 29 COMMENT ÇA MARCHE ? HOW DOES IT WORKS ? >> Produire au Sud est un atelier de formation initiale a la coproduction internationale destiné aux jeunes producteurs d’Afrique, d’Amérique latine et d’Asie. Créé en 2000 par le Festival des 3 Continents (Nantes), l’atelier Produire au Sud est aujourd’hui organisé dans le monde entier, en complément du rendez-vous annuel nantais en novembre, en partenariat avec des festivals internationaux. >> Produire au Sud is a training seminar and workshop for young producers from Africa, middle east, India and South America. Founded in 2000 by the Festival of 3 Continents, the Produire au Sud workshops are held in Nantes during the festival week at the end of November and abroad in partnership with other international film festivals. >> Grâce à l’implication de professionnels français et européens permettant de poser les bases durables d’une formation et d’une coopération cinématographique internationale, les ateliers Produire au Sud ont pour ambition de créer un véritable réseau de jeunes producteurs aguerris. >> Thanks to the support of French and European professionals working to lay the stables foundations of a training and an international film cooperation, this workshop has the ambition to create a true network of young skilled producers. >> Produire au Sud met en œuvre une logique d’accompagnement individuel de projets de film portés par de jeunes producteurs, qui bénéficient, pendant une semaine d’ateliers, d’une formation personnalisée et de consultations individuelles en production, en scénario, en ventes internationales, en post-production (grâce à un partenariat avec EP2C) et en pitching. Les ateliers sont encadrés et animés par des professionnels européens et internationaux du secteur cinématographique. >> Together, with the film project's director, during an intense one week seminar, the young producers both benefit from customized training and individual consulting in script, in internationals sales, in post production ( thanks to a partnership with EP2C ) and in pitching, led by European professionals belonging to the international cinema industry. LES EXPERTS PROFESSIONNELS EN 2014 PROFESSIONAL EXPERTS IN 2014 Claire Lajoumard (Acrobates Films) – producteur/producer / France Philippe Avril (Unlimited) – producteur/producer / France Raimond Goebel (Pandora Films) – producteur/producer/ Allemagne-Germany Denis Vaslin (Volya Films) – producteur/producer / Pays Bas-Netherlands Clément Duboin (Urban Factory) – producteur/producer / France Thomas Pibarot (Le Pacte) – distributeur/distributor / France Stefano Tealdi – pitch expert / Italie-Italy Sari Turgeman – script consultant / Israel Gualberto Ferrari – script consultant / France Dominique Welinski – consultante artistique/artistic consultant / France Michi Noro (EP2C) – superviseur de postproduction/ postproduction superviser / Belgique-Belgium Christophe Pascal – avocat/lawyer / France Nathalie Streiff – coordinateur/coordinator World Cinema Support / France Ritesh Batra – réalisateur/director THE LUNCHBOX / Inde-India SEANCE DE PITCHS vendredi 28 novembre, 11h15 au Cinématographe en public, entrée libre 30 PRODUIRE AU SUD UN SAVOIR-FAIRE QUI ESSAIME PARTOUT DANS LE MONDE ALL AROUND THE WORLD EN 2014 - 4e atelier Produire au Sud en Asie du Sud-Est à Bangkok (Thaïlande) du 23-25 octobre 2014 dans le cadre du 12ème World Film Festival de Bangkok - en Israël du 5 au 12 juin 2014 à Sderot. Atelier initié par Produire au Sud-Festival des 3 Continents, le Cinema South Festival de Sderot et l’Institut francais en Israël de Tel-Aviv. L’atelier se déroulera au Collège Académique Sapir. - Produire au Sud en partenariat avec le Durban FilmMart qui se déroule du 18 au 21 juillet 2014, pendant le 35e Durban International Film Festival. ET EN 2015 - 1er atelier Produire au Sud en Asie Centrale (Tadjikistan, Kirghizstan, Kazakhstan) prévu sur trois temps en mars, juin et septembre 2015. - 1er atelier Produire au Sud au Panama en partenariat avec le International Film Festival Panama en avril 2015 ( à confirmer) - 2e atelier Produire au Sud à Sderot (Israël) en juin 2015 dans le cadre du World Cinema Festival de Sderot - 3e Produire au Sud Script Studio à Durban (Afrique du Sud) en juillet 2015 dans le cadre du 35éme Durban International Film Festival... IN 2014 - Bangkok Produire au Sud Workshop (Thailand – October 23-25, 2014) in partnership with the French Embassy in Bangkok and the BangkokWorld Film Festival - In Israel : STUDIO DAROM – June 2014. It was organized by Produire au Sud – Festival des 3 Continents, the Cinema South Festival in Sderot and the French Institute of Tel-Aviv in Israel. The workshop hes been hosted in Sapir Academic College. - In South Africa with the Durban FilmMart : it took place on the 18 – 21 July 2014 at the Elangeni Tsogo Sun Hotel in Durban; alongside the 35th Durban International Film Festival which runs from 17 – 27 July 2014 in Durban. AND IN 2015 - 1st Produire au Sud workshop in Middle Asia (Tadjikistan, Kirghizstan, Kazakhstan) in march, june and september 2015. - 1st Produire au Sud workshop in Panama in partnership with the International Film Festival Panama in april 2015 (to be confirmed) - 2nd Produire au Sud workshop in Sderot (Israël) in june 2015. 31 EVENEMENTS EVENTS Le monde en main : excursion en territoire numérique. The World in Hand: an Excursion into Digital Territory. Avec/with Laurent La Torpille Performance au Grand T / mercredi 26 novembre à 20h Artistic performance at the Grand T, 26th of November, 8 p.m. L'artiste Laurent La Torpille se joue de la profusion des images. A partir d'une technique 3D innovante, l'artiste nantais les collecte, les mélange et les ploie et réinvente un tableau. Sur l'écran, il renoue avec le geste du peintre et nous offre une expérience immersive. Sur une bande sonore aux accents électroniques, de nouvelles images se fabriquent : et si ce que nous voyons maintenant nous regardait aussi ? Autodidacte issu de la culture underground et artiste numérique de la première heure, Laurent La Torpille se consacre depuis les années 90 à la création numérique dans son acception la plus large. De la musique électronique au graphisme, en passant par la conception d’environnements dynamiques et de logiciels de création, il repousse sans cesse les limites de l’expérimentation, en privilégiant les manipulations et les interactions en temps réel de l’image et du son. Laurent La Torpille looks at images as an irreductible reality of today’s global world. Playing on the dimension of images as well as their presentation, the artist uses innovative 3D digital technologies to return to gestures of the painter. He uses the screen like a canvas splattered with electronic sounds and music. Site officiel / official website laurentlatorpille.com en partenariat avec Le Grand T www.legrandt.fr et Steréolux www.stereolux.org 32 33 PARTENAIRES PARTNERS 34 Retrouvez les actus, les infos pratiques, les photos... News, practical informations, pictures and more at : WWW.3CONTINENTS.COM Suivez-nous sur Facebook Twitter Pour aller plus loin... plus d'infos, des extraits, photos et analyses des films Le blog du festival http://f3continents.wordpress.com/ 35