Dossier de presse - Festival des 3 Continents

Transcription

Dossier de presse - Festival des 3 Continents
FESTIVAL DES 3 CONTINENTS 2014 ● 25 NOV > 2 DEC
Dossier de presse
Direction artistique :
Jérôme Baron
Catherine Giraud
Presse-communication
Tel : +33 (0)6 27 17 89 26
[email protected]
Carole Dessinger
Assistante communication
Tel : + 33 (0)2 40 69 89 37
[email protected]
LES 3 CONTINENTS – Nantes / 7 rue de l'Héronnière – BP 43302 / 44033 Nantes Cedex 1 – France
1
INDEX
SELECTION OFFICIELLE
Compétition
Séances Spéciales
Jury et Prix
p.3
p.6
p.8
SITUATIONS DU CINÉMA EN COLOMBIE
p.8
YU LIK-WAI
CHIMERES DU MONDE MODERNE
ET REALITES NUMERIQUES
p.14
LES VOYAGES INTERIEURS DE KHADY SYLLA
OU LA PAROLE REGAGNEE
p.17
LE CORTEGE DES PRINTEMPS
RÉCITS, VISIONS ET PENSÉES DU MONDE ARABE
p.20
ECLATS DU MELODRAME
p.23
SENSIBILISATION DES PUBLICS
p.25
PRODUIRE AU SUD
p.29
EVENEMENTS
Laurent la Torpille
3 Continents Café
p.32
p.33
PARTENAIRES
p.35
L'affiche est créée d'après une photo du film El Río de las Tumbas de Julio LUZARDO (1964), projeté dans le programme colombien.
2
SELECTION OFFICIELLE
Compétition
Love the One You Love, Jenna CATO BASS
10 films :
As You Were de/by LIAO Jiekai
fiction – 93' – Singapour-Singapore – 2014 // première européenne_European premiere
Dólares de arena (Sand dollars) de/by Israel CÁRDENAS & Laura Amelia GUZMÁN
fiction – 84' – Rép. Dominicaine/Argentine/Mexique- Dominican Rep/Argentina/Mexico – 2014 //
première française_French premiere
Flapping In The Middle Of Nowhere (Dap Canh Giua Không Trung) de/by NGUYEN
Hoang Diep
fiction – 80' – Vietnam/France/Norvège/Allemagne-Vietnam/France/Norway/Germany – 2014 //
première française_French premiere
Gyeongju de/by ZHANG Lu
fiction – 145' – Corée du Sud -South Korea – 2014 // première française_French premiere
Hill of Freedom (Jayueui onduk) de/by HONG Sang-soo
fiction – 66' – Corée du Sud-South Korea – 2014 // première française_French premiere
Justice (Hustisya) de/by Joel LAMANGAN
Fiction – 120' – Philippines – 2014 // première française_French premiere
Love The One You Love de/by Jenna CATO BASS
fiction – 96' – Afrique du Sud-South Africa – 2014 // première européenne_European premiere
Mauro de/by Hernán ROSSELLI
fiction – 80' – Argentine-Argentina – 2014 // première française_French premiere
Monte adentro de/by Nicolás MACARIO ALONSO
doc – 72' – Argentine/Colombie-Argentina/Colombia- 2014 // première française_French premiere
Les chants de ma mère (Song Of My Mother) de/by Erol MINTAŞ
Fiction – 103' – Turquie/France/Allemagne-Turkey/France/Germany – 2014 // première française_French
premiere
3
As You Were
LIAO Jiekai
fiction – 93' – Singapour-Singapore – 2014
Guohui et Peiling se sont connus enfants, puis perdus de vue,
avant de vivre ensemble. As You Were se déroule au moment où
leur lien se défait, de manière feutrée mais sûre. Le récit n’est pas
chronologique : au début, Guohui adolescent refuse
l’embrigadement d’un lycée militaire. Que nous le retrouvions plus
tard en couple, puis dans un autre flash-back, écolier, ne brouille
pourtant pas l’unité de ce film, assurée par des voix off d’une
grande douceur.
Before living together, Guohui and Peiling knew each other as
children and then lost sight of each other. As You Were unfolds at
a time their relationship is falling apart, softly but surely. The
narrative is not chronological: to start, we see the teenage Guohui
refusing the regimentation of a military high school. The fact that
we find him later in his couple and then in another school
flashback does not upset the film’s unity, which is held together
by the extremely gentle voice-overs.
Dólares de arena (Sand dollars)
Israel CÁRDENAS & Laura Amelia GUZMÁN
fiction – 84' – Rép. Dominicaine/Argentine/MexiqueDominican Rep/Argentina/Mexico
Dans une station balnéaire de rêve en République Dominicaine,
la relation de longue date entre une jeune fille du pays, belle et
pauvre, et sa riche maîtresse européenne est mise à l'épreuve
quand les problèmes de classe, d'inégalité et d'exploitation font
surface.
In an out-of-this-world seaside resort in the Dominican Republic,
the longstanding relationship between a young girl and her
wealthy European lover is put to the test when the problems of
class, inequality and exploitation rise to the surface.
Flapping In The Middle Of Nowhere (Dap Canh
Giua Không Trung)
NGUYEN Hoang Diep
fiction – 80' – Vietnam/France/Norvège/AllemagneVietnam/France/Norway/Germany
Hanoi, Vietnam. Une toute jeune femme doit rapidement gagner
en maturité lorsqu'elle se retrouve enceinte de son petit-ami.
Poussée par le besoin d'argent afin d'avorter, elle accepte de
rencontrer un homme qui nourrit une passion fétichiste pour les
femmes enceintes.
Hanoi, Vietnam, a real young woman is forced to grow up fast
when she discovered she is pregnant.
In desperate need of money to pay for an abortion, she accepts
to meet a man who has a fetishist passion for pregn ant women.
Gyeongju
ZHANG Lu
fiction – 145' – Corée du Sud -South Korea – 2014
Hyeon revient à Gyeongju enterrer un collègue. Au vertige d’être
pris pour un étranger dans son pays d’origine succède le trouble
diffus de souvenirs futiles ou profonds, graves ou légers qu’il a
vécus dans cette ville sept ans plus tôt.
Hyeon returns to Gyeongju to atend a colleague’s funeral. Afer his
inital consternaton at being taken for a foreigner in his home country
come the impalpable and disturbing memories – futle or deep, serious
or light-hearted – from his life the city seven years earlier.
Hill Of Freedom (Jayueui onduk)
HONG Sang-soo
fiction – 66' – Corée du Sud-South Korea – 2014
Un Japonais se rend en Corée pour y retrouver son ancien
amour. Alors qu'il s'installe dans une chambre d'hôtes, le jeune
homme fait différentes rencontres...
A Japanese man visits Korea to find his former lover. As he is
settling into a guesthouse, the young man makes several
encounters.
Justice (Hustisya)
Joel LAMANGAN
Fiction – 120' – Philippines – 2014
Biring, la soixantaine, travaille à Manille pour une femme qui vient
du même village qu’elle, assurant les basses besognes de ses
activités clandestines. Maillon esseulé d’un trafic d’êtres humains
dans lequel trempe à coup sûr la police corrompue, Biring,
volontiers « grande gueule », semble surtout sur la
défensive avec sa fille, qui réprouve ses activités.
Sixty-year-old Biring works in Manila for a woman from the same
village, seeing to all the dirty work of her illegal activities. The
lonely link in a chain of people-trafficking which corrupt police are
also mixed up in, Biring, who is a brazen “big mouth”, seems
constantly on the defensive with her daughter, who disapproves
of her activities.
Love The One You Love
Jenna CATO BASS
fiction – 96' – Afrique du Sud-South Africa – 2014
Terri forme avec Sandile un couple étrange : la jeune femme
refuse de déclarer clairement son amour, en une évidente peur
de l’intimité. Comme elle gagne sa vie en faisant l’amour par
téléphone, les appels interrompent à tout bout de champ l’intimité
du couple. L’humour de ce premier film improvisé avec de bons
acteurs à partir d’un mince canevas repose sur le décalage tantôt
burlesque tantôt poignant qui persiste entre les êtres.
Terri and Sandile form a curious couple: the young woman
refuses to openly declare her love and has an obvious fear of
intimacy. As she earns her living as a phone-sex operator, her
calls interrupt her love life at every turn. The humour of this first
film improvised with a minimal structure and excellent actors lies
in the persistent mismatches – sometimes burlesque and
sometimes poignant – between people.
Mauro
Hernán ROSSELLI
fiction – 80' – Argentine-Argentina – 2014
Mauro court la ville en achetant des choses. N'importe quoi.
Mauro est un passeur, un passeur de faux billets. Avec son ami
Luis, ils décident de créer une fabrique artisanale de faux billets.
Mauro les écoule dans les discothèques. Puis un jour, il rencontre
Paula.
Mauro goes round the city buying things. Anything. Mauro is a
middleman who hustles counterfeit banknotes. He decides to set
up a small business with his friend Luis to make the notes
himself, which he then offloads in nightclubs. But one day, he
meets Paula.
Monte adentro
Nicolás MACARIO ALONSO
doc – 72' – Argentine/Colombie-Argentina/Colombia2014
Le village étale ses lettres sur une colline, comme à
H.O.L.L.Y.W.O.O.D.. À Mirador, dans la province colombienne
de Caldas vivent deux frères, Novier et Alonso. Le film est porté
par la parole de leur mère, qui semble avoir épousé non
seulement un muletier, mais leur entière tradition. Le dernier
convoi de ces hommes de peu, longue marche et successions
de gestes dont le film inscrit sans doute l'ultime précision.
Monte Adentro follows the daily life of one of the last families of
Colombian mule-drivers. The film explores the aspirations of the
various family members and their struggle to survive carrying on
the same trade as their fathers and grandfathers before them.
4
Les chants de ma mère /(Song Of My Mother)
Erol MINTAŞ
Fiction – 103' – Turquie/France/AllemagneTurkey/France/Germany – 2014
1992. Dans un village kurde, un instituteur voit brutalement son
cours interrompu par des hommes qui l’enlèvent. De cette
violence, cette interruption initiale, Song of My Mother gardera
la trace, même si son action, après ce prologue, se déroule à
Istanbul en 2013. Ali est également instituteur, non moins kurde
et régulièrement, la police se charge de le lui rappeler. Mais son
souci premier, c’est sa mère, exilée inconsolable qui a érigé son
village d’origine en paradis perdu et a pour obsession récurrente
les chanteurs de dengbej dont son fils s’épuise à chercher les
introuvables cassettes.
1992. In a Kurdish village, a schoolteacher’s lesson is brutally cut
short when men burst in and kidnap him. Song of My Mother
conserves the imprint of this violence and opening interruption,
even though the action following the prologue unfolds in Istanbul
in 2013. Ali is also a schoolteacher, and also Kurd, a fact that the
police see good to remind him of regularly. But his prime concern
is his mother, an inconsolable exile who now exalts her home
village as a paradise lost listening obsessively to dengbej songs
on the hard-to-come-by cassettes that her son wearily hunts
down.
LES INVITÉS :
ZHANG Lu (Gyeongju)
Nicolás MACARIO ALONSO (Monte adentro)
Israel CÁRDENAS & Laura Amelia GUZMÁN (Dólares de arena)
NGUYEN Hoang Diep (Flapping in the Middle of Nowhere)
Santiago HADIDA (Mauro – producteur/productor)
LIAO Jiekai (As You Were)
Jenna CATO BASS (Love the One You Love)
Joel LAMANGAN (Justce)
5
SÉANCES SPÉCIALES
7 films :
ouverture/opening
Iranien de/by Mehran TAMADON
doc – 105' – France/Suisse-France/Switzerland – 2014
clôture/closing
L'Auberge du dragon (Dragon Inn) de/by KING Hu
fiction – 111' – Taïwan - 1966
The Searches (Las Búsquedas) de/by José Luis VALLE
fiction – 77' – Mexique - 2014
Eau argentée de/by Ossama MOHAMMED & Wiam Simav BEDIRXAN
Doc– 93' – Syrie/France – 2014 // version inédite en avant-première
Examen d'état (National Diploma) de/by Dieudo HAMADI
doc – 90' – Rep. Dem. Congo/France-Democratc Republic of Congo/France – 2014
The Man Of The Crowd (O homem das multidões) de/by Marcelo GOMES & Cao
GUIMARĂES
fiction – 95' – Brésil-Brasil – 2012
The Owners de/by Adilkhan YERZHANOV
fiction – 93' – Kazakhstan – 2014
ouverture/opening
Iranien
Mehran TAMADON
doc – 105' – France/Suisse-France/Switzerland – 2014
Iranien athée, le réalisateur Mehran Tamadon a réussi à
convaincre quatre mollahs, partisans de la République
Islamique d’Iran, de venir habiter et discuter avec lui pendant
deux jours. Dans ce huis clos, les débats se mêlent à la vie
quotidienne pour faire émerger sans cesse cette question :
comment vivre ensemble lorsque l’appréhension du monde des
uns et des autres semble contradictoire ?
An atheist, Iranian filmmaker Mehran Tamadon managed to
convince four mullahs, all believers in the Islamic Republic of
Iran, to come and stay with him for two days and engage in
discussion. In this confined space, daily life is combined with
debate, an unremitting demonstration of the problematic issue
of how to live together, when each side’s understanding of the
world is so contrary.
clôture/closing
L'Auberge du dragon (Dragon Inn)
KING Hu
fiction – 111' – Taïwan - 1966
Durant la dynastie Ming, l’eunuque Tsao Siu-yan procède à un
coup d’Etat afin de s’assurer les pleins pouvoirs de «la secte de
la chambre de l’Est». Désirant informer l’empereur des
pratiques de l’eunuque, le ministre des armées est assassiné
par la secte et ses deux enfants capturés. Heureusement, ces
derniers sont libérés par un groupe de rebelles. Tous vont tenter
de rejoindre L’Auberge du Dragon, un établissement frontalier
possédant un passage secret débouchant de l’autre côté du
territoire.
In the mid-Ming dynasty, a loyal and upright Minister Yu is
accused and killed by the evil and powerful eunuch Cao. Yu’s
children are sentenced to exile to the border Dragon Gate. Cao
sends several assassins to kill Yu’s children on their way, yet
failed. Cao then sends killers of East Chamber, the espionage
agency. The righteous swordsman Xiao and Yu’s former staffs
come to Dragon Inn to rescue Yu’s children.
6
The Searches (Las Búsquedas)
José Luis VALLE
fiction – 77' – Mexique - 2014
Un homme va récupérer des vêtements chez le teinturier,
fait euthanasier son chien, rentre chez lui et se supprime. Le
beau noir et blanc du deuxième film de José Luis Valle rend ce
geste d’autant plus implacable qu’à son retour à la maison, son
épouse parle au mort comme s’il était dans la pièce adjacente.
A man goes about his daily business, running mundane
errands, and then for no apparent reason commits suicide,
leaving his wife Elvira shocked and mystified. Another man,
Ulisses, is robbed of the wallet in which he keeps the only photo
of his murdered wife and daughter; he makes up his mind to
track down the thief and kill him. But fate brings Elvira and
Ulisses together, and the possibility of a new beginning for both
beckons…
EAU ARGENTÉE (SILVERED WATER)
Ossama MOHAMMED & Wiam Simav
BEDIRXAN
Doc– 93' – Syrie/France – 2014
« En Syrie, les Youtubeurs filment et meurent tous les jours.
Tandis que d’autres tuent et filment. À Paris, je ne peux que
filmer le ciel et monter ces images Youtube, guidé par cet amour
indéfectible de la Syrie. De cette tension entre ma distance,
mon pays et la révolution est née une rencontre. Une jeune
cinéaste Kurde de Homs m’a « Tchaté » : « Si ta caméra était ici
à Homs que filmerais-tu ? » Le film est l’histoire de ce partage. »
Oussama Mohammad
In Syria, everyday, YouTubers film then die; others kill then film.
In Paris, driven by my unexhaustible love for Syria, I find that I
can only film the sky and edit the footage posted.
From within the tension between my estrangement in France
and the revolution, an encounter happenned. A young Kurdish
woman from Homs began to chat with me, asking: 'If your
camera were here, in Homs, what would you be filming?'.
Silvered Water is the story of that encounter.
The Man Of The Crowd (O homem das
multidões)
Marcelo GOMES & Cao GUIMARÃES
fiction – 95' – Brésil– 2012
Juvenal, conducteur de trains à Belo Horizonte, flâne à ses
heures perdues dans la ville comme un fantôme. D’une timidité
maladive, il semble déterminé à se soustraire à toute vie
sociale. Mais la présence d'une femme attentive questionne ce
programme bien réglé. Inspiré de la nouvelle d'Edgar Poe
« L’Homme des foules »
Juvenal drives a tram in Belo Horizonte, one of Brazil’s main
cities. This reticent man spends his spare time in his apartment.
Whenever he’s thirsty, he drinks water from the one and only
glass he possesses. His colleague Margô asks him to be a
witness at her wedding, but this means that some sort of
friendly relationship should exist between these two lonely
people – and this takes time.
The Owners
Adilkhan YERZHANOV
fiction – 93' – Kazakhstan – 2014
Quand John, qui sort de prison flanqué de son frère, l’aspirant
acteur Yerbol et de leur petite sœur souffrante Aliya, débarquent
d’Almaty pour vivre dans la petite maison rurale de leur défunte
mère, c’est peu de dire qu’ils ne sont pas les bienvenus :
l’occupant alcoolique actuel, incarnation d’un postsoviétisme
imbibé, a la chance d’être le frère du chef de la police locale...
25 year-old John, his teenage brother Erbol, and their sickly 12
year-old sister Aliya, are forced to leave their house in the
Kazakh city of Almaty. By luck their mother left them a house in
a remote village, where they plan to prepare their comeback.
But the District Officer’s alcoholic brother, who has lived there
illegally for 10 years, has no intention of letting the house go
without a fight.
Examen d'état (National Diploma)
Dieudo HAMADI
doc – 90' – Rep. Dem. Congo/France – 2014
À Kisangani, un groupe de lycéens n'ayant pas les moyens de
s'acquitter de la "prime des professeurs" s'organise pour
préparer ensemble l'examen d'État (le baccalauréat congolais).
Prix international de la SCAM au Cinéma du Réel 2014
Director Dieudo Hamadi follows a group of teenagers in his
hometown of Kisangani in the Democratic Republic of Congo,
whose struggles to pass the state exam that is the key to their
future are further complicated by their country's endemic culture
of corruption.
LES INVITÉS :
Mehran TAMADON (Iranien) et Martine SCOUPE-FOURNIER (Zed distribution)
Oussama MOHAMMAD (Eau argentée, Syrie autoportrait)
7
Jury et Prix
Jury de la Compétition Internationale / International Competition Jury
Des professionnels francais et étrangers constituent le Jury de la Compétition et remettent les Montgolfière d’Or et
d’Argent à deux films choisis parmi les 10 longs-métrages de la Compétition internationale.
French and foreign experts make up the Competition Jury and award the Montgolfière d’Or and the Montgolfière
d’Argent to two films selected from the 10 features participating in the International Competition.
Nadav Lapid
Aurélie Godet
réalisateur-director / Israël-Israel
Festival de Locarno / France
Ritesh Batra
Martine Scoupe-Fournier
réalisateur-director / Inde-India
ZED Distribution / France
Philippe Chevassu
Tamasa Distribution / France
Jury Jeune / Young Jury
Il est composé de cinq jeunes venus d'Europe, d'associations nantaises et d'établissements scolaires de la région
(Cinésup, Université de Nantes), tous niveaux confondus ; le jury jeune a pour mission de décerner un prix (doté par
Groupama) à un réalisateur concourant dans la Compétition Officielle.
This jury comprises five young people from Europe, Nantes-based associations and schools in the region (Cinésup,
University of Nantes); the Young Jury’s brief is to award a director competing in the official competition.
Les Prix / The Awards
Une sélection de 10 films et un seul Jury de professionnels chargé de décerner les deux Grands Prix du Festival des 3
Continents, la Montgolfière d’Or et la Montgolfière d’Argent.
Deux autres prix sont décernés par le Public (Prix du Public décerné par les spectateurs à l’aide d’un bulletin de vote
déposé après chaque projection de la Compétition) et par un Jury Jeune (Prix du Jury Jeune).
From a selection of 10 films, one Jury of professionals awards the 3 Continents Festival’s two Grand Prix: the
Montgolfière d’Or and the Montgolfière d’Argent.
Two other awards, one bestowed by the audience (Audience Award decided on through ballots cast by the audience
after each screening of Competition films) and one by the Young Jury (Young Jury Award).
La Montgolfière d’Or
Grand Prix du Festival des 3 Continents. 6000 euros,
remis par le Festival des 3 Continents et la Ville de
Nantes. Remise au réalisateur du film primé et à son
distributeur au moment de la sortie en France du film
(campagne de promotion).
The Grand Prix of the 3 Continents Festival. Endowed by
the 3 Continents Festival and the City of Nantes.
Presented to the director of the winning film and its
distributor on the film’s release in France (promotion
campaign).
Montgolfière d’Argent
4000 euros, remis par le Festival des 3 Continents et le
Conseil général de Loire-Atlantique. Remise au réalisateur
du film primé.
Endowed by the 3 Continents Festival and the General
Council of Loire-Atlantique. Awarded to the director of the
winning film.
Prix du Public / The Audience Award
Doté par WIK et FIP. Ce prix est coordonné par WIK et
FIP radio : le public du Festival est appelé à voter à l’issue
de chaque projection d’un film présenté en Compétition
Internationale : le dépouillement du vote est effectué
chaque soir après les séances et le suivi des votes
annoncé à la fin du festival.
Endowed by WIK and FIP. This award is co-ordinated by
WIK and FIP radio: the festival’s audience is asked to vote
at the end of each screening of an International
Competition film: the votes are counted each evening after
the screenings and the results given at the end of the
festival.
Prix du Jury Jeune / Young Jury Award
1000 euros, doté par Groupama.
Endowed by Groupama.
8
Situations du cinéma en Colombie
Los hongos, OSCAR RUIZ NAVIA
Du fondateur Garras de oro, film muet de 1926 aux films du jeune Oscar Ruiz Navia, des
ciné-tracts de Luis Ospina aux documentaires de Nicolás Rincon Gille (Los Abrazos del
rio, En lo escondido) en passant par les investigations ethnographiques de Marta
Rodríguez, le cinéma colombien a dû œuvrer avec obstination pour tracer sa route dans
un pays dont il regarde et interroge l'histoire tourmentée. Partant de sa vitalité actuelle,
nous tenterons de distinguer en une trentaine de films ses manifestations les plus
significatives du point de vue de l’ambition artistique.
From the seminal 1926 silent film, Garras de oro, to the films of the young Oscar Ruiz
Navia, from the ciné-tracts of Luis Ospina to the documentaries of Nicolas Rincon Gille
(Los Abrazos del rio, En lo escondido) and Marta Rodríguez’s ethnographic investigations,
Colombian cinema has had to work obstinately to make its way in a country on whose
tormented history it levels its gaze and questioning. Taking its current verve as a
springboard, we will try and pinpoint, through some thirty films, the most significant
manifestations of its artistic aspirations."
En lo escondido
Nicolás RINCON GILLE
Documentaire – 78' – Colombie – 2006
La nuit, la campagne colombienne se transforme et le
danger rôde. Carmen, paysanne d’une cinquantaine
d'années, le sait bien. Enfant, elle fut recrutée par une
sorcière qui lui promit de grands pouvoirs si elle acceptait
de s’accoupler au diable. Carmen refusa. Depuis, elle vit
avec cette malédiction, des brutalités du mari aux
accouchements douloureux, du pillage des paramilitaires
à la ruine et aux menaces d’exécution.
Annoncant son travail de recueil des récits magiques et
croyances populaires, Nicolas Rincon Gille montre aussi
un peuple soumis à la réalité d'une violence permanente.
At night, the Colombian countryside undergoes a
transformation and danger stalks. As Carmen, a fifty-yearold country woman, knows only too well. As a child she
was enlisted by a sorceress, who promised her great
powers if she mated with the devil. Carmen refused. Since
then, she has been cursed – be it her husband’s brutality
or painful childbirths, the looting by the paramilitary or ruin
and threats of execution.
Revealing his work of collecting magical stories and
popular beliefs, Nicolas Rincon Gille also portrays a
people subject to the reality of constant violence.
Mambo Cool
Chris GUDE
Fiction – 63 – Colombie / USA – 2013
De la poudre blanche, des trafiquants, des femmes
poseuses, une ville interlope à peine entr’apercue. Et un
homme qui se présente comme un guerrier parlant aux
esprits. Les ingrédients sont posés, tout comme l’artifice
annoncé. Audacieux, le pari de Chris Gude pour son
premier film à l’évidente maitrise, est celui de prendre le
contrepied du naturalisme. (…) J-P Rehm
White powder, dealers and poseur women in a shady city
that is barely seen. And a man who introduces himself as
a warrior who talks to spirits. All the ingredients are laid
out, and duplicity is unveiled up front. The daring
challenge set by Chris Gude for his clearly masterful first
film is to take the opposite stance from naturalism. J-P
Rehm
9
El Río de las Tumbas
Julio LUZARDO
Fiction – 90 – Colombie – 1964
Plongée dans la vie quotidienne d'un village, situé au bord
d'un grand fleuve et accablé de chaleur. Un jour des
cadavres apparaissent, flottant sur les eaux du fleuve et
bouleversent l'indolence apparente.
A plunge into the daily life of a village on the banks of a
large river, languishing under the oppressive heat. One
day, corpses are found floating on the surface and upset
the apparent torpor.
Rodrigo D. no futuro
that his mother has just died back in his hometown. He
needs to get his employer’s approval to go to the funeral
before setting out on his journey...
Nacer
Jorge CABALLERO
Documentaire – 82 – Colombie – 2011
Chaque jour, dans les maternités des hôpitaux publics de
la ville de Bogota, des centaines de femmes accouchent.
De cas en cas, à chaque accouchement, une réalité
sociale se dessine.
Every day, in the maternity wards of Bogota’s public
hospitals, hundreds of women give birth. From one case
Victor GAVIRIA
Fiction – 93 – Colombie – 1990
Rodrigo n'a pas 20 ans. Il se tient à la fenêtre du dernier
étage de Medellin. Il veut sauter et crie son désespoir à la
ville. Le film revient sur ce qu'a été sa vie.
Rodrigo D : No futuro a atteint en Colombie le rang de film
mythique.
Rodrigo is not yet 20. He stands at a window on the top
floor of a Medellin building. He wants to leap and shout
out his despair to the city. The film looks back at the life he
has lived.
In Colombia, Rodrigo D : No futuro has become a cult film.
to another, with each birth, social reality is portrayed.
La petite marchande de roses (La vendedora
de rosas)
Canaguaro
Victor GAVIRIA
Fiction – 120 – Colombie – 1998
Monica, 13 ans, est vendeuse de roses à Medellin. Le film
suit son parcours autour de la nuit de Noël.
Thirteen-year-old Monica is a rose seller in Medellin. The
film follows her wanderings on Christmas Eve.
Rapsodia en Bogotà
José MARÍA ARZUAGA
Documentaire – 24 – Colombie – 1963
Le film raconte la vie quotidienne à Bogota au début des
années 60.
The film recounts daily life in Bogota in the early 1960s.
Raices de piedra
José MARÍA ARZUAGA
Fiction – 79 – Colombie – 1963
Bogota, quartiers sud : c'est le quartier des chircaleros,
des fabricants de briques. A l'origine projet documentaire,
Raices de piedra dénonce la pauvreté et les conditions de
vie dans les quartiers défavorisés. A tel point qu'à l'époque
la Junte censura le film, arguant « la distorsion
malintentionnée de la réalité nationale ».
Bogota, the southern outskirts: the district of the
chircaleros, the brick makers. Initially a documentary
project, Raices de piedra denounces the poverty and
living conditions of deprived neighbourhoods. So much so
that, at the time, the Junta censored the film, arguing that
it was an “ill-intentioned distortion of national reality”
Pasado el meridiano
José MARÍA ARZUAGA
Fiction – 100 – Colombie – 1966
Augusto, préposé à l'ascenseur dans une agence de
publicité, apprend que sa mère vient de décéder, là-bas,
dans son village natal. Il lui faut obtenir de son employeur
l'autorisation de se rendre aux funérailles avant
d'entreprendre le voyage...
Augusto, a lift operator in an advertising agency learns
El milagro de sal
Lis MOYA SARMIENTO
Fiction – 105 – Colombie – 1958
Ce drame social s'intéresse aux conditions de travail des
hommes travaillant dans les mines de sel. Une histoire
d'amour se noue, chaste et humble, dans cet univers
tortueux.
This social drama focuses on the working conditions of
men labouring in the salt mines. A chaste and unassuming
love story develops in this tortuous universe.
Dunav KUZMANICH
Fiction – 90 – Colombie – 1981
La période de “La Violence” en Colombie entre 1948 et
1953 : une lutte pour le pouvoir entre conservateurs
radicaux et libéraux. Le personnage de Canaguaro nous
raconte le voyage jusqu’à la frontière du Venezuela où les
guérilleros doivent recevoir des armes.
The period of “La Violencia” in Colombia spanning 1948 to
1953: a power struggle between the radical and liberal
conservatives. The character Canaguaro tells the story of
a journey to the Venezuelan border where the guerrilla are
to pick up arms.
Paraíso
Felipe GUERRERO
Documentaire – 55 – Colombie – 2006
« Paraíso (Paradis) évoque de facon poétique un pays et
sa mémoire historique. S’inspirant du mouvement rebelle
du Nadaísmo (Néant) des années 60, ce film est un
portrait intime de la vie moderne en Colombie. Les
personnages qui traversent le film sont des témoins sans
défense ; un passé qui les écrase violemment et un
présent dans lequel ils semblent être des habitants d’un
paradis vulnérable. Le grain doux du Super 8 vibre avec la
réalité d’un pays plongé dans sa propre guerre sans fin. »
Felipe Guerrero
“Paraíso (Paradise) is a poetic evocation of a country and
its historical memory. Drawing inspiration from the
rebellious Nadaísmo (Nothingness) literary movement of
the 1960s, the film is an intimate portrait of modern
Colombian life. The characters found wandering through
the film are defenceless witnesses; a past that crushes
them violently and a present in which they appear as
inhabitants of a vulnerable paradise. Within the soft grain
of Super 8 throbs the reality of a country wrapped up in its
own, unending war.”
Felipe Guerrero
10
Les Condors ne meurent pas tous les jours / A
Man of Principle / Cóndores no entierran
todos los días
Francisco NORDEN
Fiction – 90 – Colombie – 1984
En 1948, dans un petit village colombien, les élections
locales sont l'enjeu d'une lutte sans merci entre libéraux et
conservateurs. Les scènes de violence et de meurtres
permettent de définir le processus psychologique par
lequel un citoyen ordinaire, honorable et fanatique,
Lozano, dit 'Le Condor', se sent investi d'une mission:
Tuer !
In 1948, in a small Colombian village, the local elections
become the crux of a merciless struggle between liberals
and conservatives. The scenes of violence and murder
mark out the psychological process that gives Lozano,
known as “The Condor”, an ordinary, honourable and
religiously fanatical citizen, the sense that he is charged
with a mission: Kill!
Oiga vea
Luis OSPINA & Carlos MAYOLO
Documentaire – 27 – Colombie – 1972
A Cali, ce documentaire s'intéresse à la dichotomie entre
l'organisation pharaonique des Jeux panaméricains et une
population qui n'arrive toujours pas à combler ses besoins
les plus fondamentaux.
In Cali, this documentary focuses on the dichotomy
between the pharaonic organisation of the Pan American
Games and a population not always able to satisfy its
most basic needs.
Agarrando pueblo
Luis OSPINA & Carlos MAYOLO
Fiction – 28 – Colombie – 1978
Critique virulente de l'opportunisme de certains
documentaristes, qui exploitent la misère des masses à
des fins mercantiles.
A savage criticism levelled at the opportunism of some
documentary filmmakers who exploit the poverty of the
masses to mercantile ends.
La Mansión de Araucaima
Carlos MAYOLO
Fiction – 86 – Colombie – 1986
Dans une vieille propriété vit une petite communauté
étrange. La Machiche, maîtresse de maison y vit avec son
pseudo-frère, un pilote en convalescence et ses
serviteurs. Un beau jour, l'arrivée d'un jeune modèle va
déclencher toutes sortes de passions.
A small eccentric community lives in an old mansion: the
mistress of the house, Machiche, and her pseudo brother,
a convalescing pilot and the servants. One day, the arrival
of a young model unleashes all kinds of passions.
Andrés Caicedo : Unos pocos buenos amigos
Luis OSPINA
Documentaire – 82 – Colombie – 1986
Hommage posthume à Andrés Caicedo, comète littéraire
et poétique méconnue, Rimbaud colombien mort à 25 ans.
A posthumous tribute to Andrés Caicedo, a little-known
literary and poetic comet-like figure, a Colombian
Rimbaud who died at the age of 25.
Un tigre de papel
Luis OSPINA
Documentaire – 114 – Colombie – 2007
Essai-documentaire sur l'histoire colombienne des années
40 aux années 80 à travers la figure de Pedro Manrique
Figueroa, symbole d'une génération d'artistes militants en
faillite.
A documentary essay on Colombian history between the
1940s and 1980s told through the figure of Pedro
Manrique Figueroa, the symbol of a generation of failed
political artists.
La desazón suprema: retrato incesante de
Fernando Vallejo
Luis OSPINA
Documentaire – 90 – Colombie – 2003
Vie et œuvre de Fernando Vallejo, écrivain colombien,
provocateur et polémique. Son roman le plus connu est
La Vierge des tueurs (La virgen de los sicarios), adapté au
cinéma par le réalisateur Barbet Schroeder.
The life and work of the provocative and polemical
Colombian writer Fernando Vallejo. His best-known novel
Our Lady of the Assassins (La virgen de los sicarios) was
adapted for cinema by the filmmaker Barbet Schroeder.
Pura sangre
Luis OSPINA
Documentaire – 98 – Colombie – 1982
Roberto Hurtado, potentat local de la Vallée de la Cauca,
est atteint d'une étrange maladie qui l'oblige à multiplier
les transfusions sanguines. Pour aider son père à
survivre, Adolfo organise des battues et capture des
jeunes gens.
Roberto Hurtado, a local tycoon living in the Cauca Valley,
is stricken by a rare disease that requires him to undergo
an increasing number of blood transfusions. To keep his
father alive, Adolfo organises hunts to capture young
teenagers.
La sociedad del semaforo
Rubén MENDOZA
Fiction – 110 – Colombie – 2010
Les feux de circulation sont un enfer pour les gens
contraints de quitter la campagne pour aller mendier en
ville. L’un d’eux, Raúl, un recycleur aliéné par son désir de
liberté absolue et de drogues, tente d’utiliser ses maigres
connaissances et son intelligence pour contrôler les feux
de sorte que les artistes de rue et les vendeurs travaillant
aux carrefours puissent s’y activer plus longuement.
Traffic lights are hell for people forced to leave their
villages and beg in the cities. One of them, Raúl, a
recycler unhinged by his desire for absolute freedom and
drugs, tries to use his meagre knowledge and
ingeniousness to control the lights so that the street artists
and vendors working at the intersection have more time
for their performance.
Cahiers de Medellin (Diario en Medellín)
Catalina VILLAR
Documentaire – 75 – Colombie – 1998
Medellin, la trop célèbre «ville du cartel». Première
victimes de la violence, les enfants et les adolescents.
Survivre, c’est s’accrocher à quelques espaces de paix :
les femmes (d’une famille souvent atomisée), l'école
(dépourvue de moyens), l’église (omniprésente). Dans
une école, animée par un surprenant professeur, des
11
adolescents tentent, en rédigeant dans leurs «cahiers» les
histoires de leurs vies violentées, de se construire
quelques repères. Millerdad et Sandra, Marie-Eugénia et
Doralba, Juan-Carlos et Camilo racontent la tendresse
des mères, l’absence des pères, le combat pour la survie,
l’enfance et le désir de vivre.
Medellin, the notorious cartel-controlled city. The first
victims of its violence are the children and teenagers.
Survival means trying to cling on to any semblance of
peace: women (often from broken families), school
(lacking resources), the church (omnipresent). In a school
run by surprising teacher, the students use their
copybooks to try and write down the stories of their violent
lives and give themselves some bearings. Millerdad and
Sandra, Maria-Eugenia and Doralba, Juan-Carlos and
Camilo talk about maternal tenderness, the absence of
fathers, the battle to survive, childhood and the will to live.
Bienvenidos a Colombia
Maria et Alfredo Castañeda, modestes faconneurs de
briques. Il en résulte une immense complicité. Mêlant
leurs témoignages et leur travail éreintant, Marta
Rodríguez et Jorge Silva savent aussi évoquer, à travers
des images étranges et surréalistes, les rêves et les
aspirations d'un peuple opprimé.
The film focuses on the daily life of a family of twelve, the
group’s religious, social and political problems, their
attitudes towards the environment and technological
advances. Marta Rodríguez and Jorge Silva followed the
couple of poor brick makers, Maria and Alfredo
Castañeda, and their family for one year, which helped
them to build up tremendous complicity. Mixing together
testimonies and the backbreaking labour, the strange and
surrealistic images enable the filmmakers to convey the
aspirations of an oppressed people.
Campesinos
Catalina VILLAR
Documentaire – 65 – Colombie – 2002
Catalina Villar retourne dans son pays d’origine pendant la
campagne électorale de 2002 pour essayer de faire la
lumière sur une situation politique et sociale pour le moins
complexe.
Catalina Villar returns to her home country during the
2002 election campaign to try and shed light on a political
and social that is complex to say the very least.
Marta RODRÍGUEZ & Jorge SILVA
Documentaire – 52 – Colombie – 1975
Campesinos a été tourné entre 1972 et 1975, et relate les
expériences de la lutte ouvrière populaire, l'arrivée de
l'exploitation massive du café, et l'histoire des
revendications foncières.
Campesinos was shot between 1972 and 1975, and
recounts the experiences of the workers’ struggles, the
beginning of exploitation on the coffee plantations and the
history of land claims.
La boda del acordeonista
Garras de oro
Luis Fernando BOTTÍA
Fiction – 94 – Colombie – 1986
Dans un petit village situé sur la côte caraïbe colombienne
vivent Martin, vieux conteur d’histoires fantastiques et
Adel, joli coeur qui gagne sa vie de village en village en
chantant et en s’accompagnant de son accordéon. Il
rencontre Blanca, à qui il promet le mariage.
In a small village on Colombia’s Caribbean coast lives
Martin, an old storyteller of fantastic tales, and Adel, a
sweet-talker who travels around villages to earn his living
singing and playing his accordion. He meets Blanca, and
promises to marry her.
P.P. JAMBRINA
Fiction – 42 – Colombie – 1926
film muet centré sur la sécession du Panama de la
Colombie et la critique du rôle que les USA jouent dans la
politique latino-américaine.
A silent film about Panama’s separation from Colombia
and a critique of the role that the USA plays in LatinoAmerican politics.
Planas : testimonio de un etnocidio
Marta RODRÍGUEZ & Jorge SILVA
Documentaire – 40 – Colombie – 1970
À Planas, dans les plaines orientales de Vichada, furent
massacrés nombreux amérindiens, causant un scandale
national sur le problème indigène en Colombie. Le film va
à la rencontre du représentant d'une communauté, Isaías
Gaitán, sa mère Cecilia Quintero, et son fils de treize ans
Luis Alberto Quintero, torturé et emprisonné par l'armée.
Planas, in the eastern plains of Vichada, was the scene of
a huge massacre of Amerindians – one that sparked a
national scandal over the issue of Colombia’s indigenous
tribes. The film goes out to meet a community
representative, Isaías Gaitán, his mother Cecilia Quintero,
and his thirteen-year old son Luis Alberto Quintero, who
was tortured and imprisoned by the army.
Chircales
Marta RODRÍGUEZ & Jorge SILVA
Documentaire – 42 – Colombie – 1971
Le film observe la vie quotidienne d´une famille de douze
personnes, les problèmes religieux, sociaux et politiques
du groupe, leurs attitudes face à l´environnement et au
développement technologique. Marta Rodríguez et Jorge
Silva ont accompagné pendant une année la famille de
Los hongos
Oscar RUIZ NAVIA
Fiction – 103 – Colombie – 2014
Ras est né à Cali. Il est fils de Maria, une émigrée venue
de la jungle. Le jour, Ras travaille dans la construction. La
nuit, il peint des graffitis. Peu à peu, il ne dort plus, rêve
les yeux ouverts. Sa mère s'inquiète : elle pense qu'il a pu
être ensorcelé.
Ras was born in Cali. He’s the son of Maria, who has left
the forests to live in the city. By day, Ras works on a
construction site. At night, he paints graffiti. Little by little,
he stops sleeping and dreams eyes wide open. His
mother is growing anxious and thinks he might be under a
spell.
La barra / El vuelco del Cangrejo
Oscar RUIZ NAVIA
Fiction – 95 – Colombie – 2009
Dans un petit village isolé sur la côte pacifique de
Colombie, arrive un citadin étrange et silencieux qui
souhaite rencontrer le chef de la communauté afrocolombienne dans le but de trouver une embarcation qui
lui permettra de quitter le pays. Pendant ce temps, un
puissant propriétaire qui a l'intention de construire un hôtel
rend la situation tendue dans la communauté. Le cinéaste
s'éloigne des clichés de la Colombie violente, urbaine et
narcotrafiquante, pour raconter une histoire de tensions
dans une communauté à l'écart de l'histoire officielle du
pays.
12
In a small remote village on the Pacific coast of Colombia,
a strange silent outsider arrives wanting to meet the head
of the Afro-Colombian community so that he can find a
boat to take him out of the country. Meanwhile, a powerful
landowner intent on building a luxury hotel creates tension
in the community. The filmmaker abandons the clichés of
a violent, urban, drug-dealing Colombia to tell the story of
tensions in a community far-removed from the country’s
official history.
La Playa / La Playa DC
Juan Andrés ARANGO
Fiction – 90 – Colombie – 2012
Tomas, pas même la vingtaine, est un Afro-Colombien.
Mis à la porte par sa mère et son compagnon, il erre dans
le quartier de La Playa à Bogota, une ville tentaculaire
située à 2 600 mètres au-dessus de la mer. Il est fasciné
par le dessin, de ceux que l'on pourra transformer en
coupe de cheveux. Son frère cadet Jairo suit les mauvais
chemins des quartiers abandonnés, entre crack et
embrouilles. Son aîné, Chaco, veut quitter la capitale,
partir au nord. Les trois ont fui la guerre qui ravageait les
villages des provinces.
The teenager Tomas is Afro-Colombian. Thrown out by his
mother and her partner, he drifts around the La Playa
district in Bogota, a sprawling city perched 2,600 metres
above sea level. His younger brother Jairo is following
delinquent paths in abandoned neighbourhoods, caught
between crack and shady dealings. His older brother,
Chaco, wants to leave the capital and go north. The three
of them have fled the war that was devastating the
provincial villages.
La langosta azul
Álvaro CEPEDA SAMUDIO, Gabriel GARCÍA MÁRQUEZ,
Enrique GRAU y Luis VICENS
Fiction – 30 – Colombie – 1954
(sous réserve)
« El gringo », un agent secret étranger, enquête sur la
présence de radioactivité dans les langoustes capturées
dans un village de pêcheurs caribéens. Alors qu'il se
repose à l'hôtel, un chat lui dérobe la langouste. El gringo
part à sa recherche dans les rues du village ; le film se
préoccupe alors de capturer visuellement l'ambiance des
lieux, où erre les chiens, les femmes qui cuisinent, les
enfants et leurs cerf-volants, la chaleur, les rues
désertes...
La langosta azul est le seul film auquel ait participé
Gabriel Garcia Marquez, autour duquel sont réunis
d'autres grands noms de la littérature, du journalisme ou
de l'art colombiens.
The “Gringo”, a foreign secret agent, investigates the
presence of radioactivity in lobsters caught by the
fishermen of a Caribbean village. While he is resting at the
hotel, a cat steals his lobster. The Gringo goes looking for
it in the village streets; meanwhile, the film busies itself
visually capturing the atmosphere of the place, the
roaming dogs, the women cooking, the children and their
kites, the heat, the deserted streets...
La langosta azul is the only film in which Gabriel Garcia
Marquez was involved, along with other great names of
Colombian literature, journalism and art.
L'étreinte du fleuve (Los abrazos del rio)
Nicolás RINCON GILLE
Documentaire – 73 – Colombie – 2010
Nicolás Rincon Gille, retourne en Colombie interroger le
fleuve Magdalena.
« Sur une des grandes pierres qui brisent le courant du
Magdalena, le fleuve le plus important de la Colombie, il y
a un petit homme accroupi, le Mohan. Sa barbe est
longue, ses cheveux recouvrent son corps, ses ongles
dépassent au bout de ses pieds. Il fume son cigare
patiemment. Il attend les femmes qui lavent le linge au
bord de la rivière pour les inviter au fond du fleuve, dans
son palace. Les femmes connaissent déjà le sort de celles
qui se laissent séduire. Celles qui ont de la chance
rentrent enceintes au village. Les autres disparaissent et
de temps en temps, le fleuve crache leurs corps. »
“On one of the large boulders that break the current of the
Magdalena, the largest river in Colombia, squats a small
man, the Mohan. His beard is long, his hair hanging down
over his body, his toenails peeping out. He patiently
smokes his cigar, waiting for the women to come and
wash their laundry at the waterside so he can invite them
into the river’s depths, into his palace. The women already
know the fate of those who succumb to his charms. Those
who are lucky return to the village pregnant. The others
disappear and from time to time the river spews up their
bodies.”
En présence notamment de / with : Catalina Villar, Luis Ospina, Nicolas Rincon Gille, Silvia
Vargas (productrice) et Sergio Becerra (historien du cinéma, ex-directeur directeur de la
Cinémathèque colombienne).
TABLE-RONDE AUTOUR DU CINEMA COLOMBIEN
Dimanche 30 novembre, 13h au Cinématographe / entrée libre
en présence des réalisateurs Catalina Villar, Luis Ospina, Nicolas Rincon Gille, de
la productrice Silvia Vargas et de l'historien du cinéma, ex-directeur de la
Cinémathèque de Bogota Sergio Becerra.
13
YU LIK-WAI
CHIMERES DU MONDE MODERNE ET REALITES NUMERIQUES
CHIMERAS OF THE MODERN WORLD AND DIGITAL REALITY
Love will tear us apart / Yu Lik-Wai
Carte blanche à Yu Lik-wai, réalisateur et directeur de la photographie. Outre ses propres
réalisations et des films – fictions ou documentaires - qu'il a éclairés, il nous propose une
sélection d'œuvres qui résonnent avec son travail et interrogent sa perception du cinéma.
Carte blanche to Yu Lik-wai, filmmaker and director of photography. In addition to his own
films and films, both fiction and documentary, that he has enlightened, he offers us a
selection of works which echo his own work and question his perception of the cinema.
Après deux décennies d'usage intensif des caméras numériques, tout format et tous horizons, qu'a-t-on vu
bouger dans les déterminations et les références forgées par les images d'un nouvel âge du cinéma, et par
conséquent ce qu'elles offrent à notre regard ?
En engageant sur ce terrain le dialogue avec Yu Lik-wai, nous convoquons les expériences complémentaires
d'un cinéaste et d'un directeur de la photographie. Doublement acteur et témoin du basculement du cinéma
dans sa nouvelle réalité technique numérique, les films auxquels il contribue accompagnent celui de la
Chine dans une autre ère sociale et économique.
En considérant ses films, et sa collaboration prolongée avec Jia Zhang-ke entre autres, nous avons eu
l'impression que son travail nous mettait à plusieurs endroits en présence d'une actualité du cinéma que
nous nommerons par défaut autre « sentiment » du réel, ou devrait-on dire autre « sensation » du réel.
En évitant de considérer exclusivement les images numériques du cinéma contemporain sous l'angle de ce
qu'elles auraient gagné ou perdu, de ce qu'elles auraient en plus ou en moins, nous nous avancerons vers
l'expérience de cinéma de Yu Lik-wai pour y retrouver des vertus ontologiques fondamentales opposant à la
dissolution et aux irrémédiables transformations en cours une possible et nécessaire exaltation du regard.
After two decades of intensive use of digital cameras of all formats and horizons, what changes can be seen
in the resolutions and references created by the images of a new age of cinema and consequently what do
they offer to our sight?
By engaging a dialogue in this territory with Yu Lik-wai, we are bringing together the complementary
experiences of a filmmaker and a director of photography. Both actor and witness of the dramatic changing
of the cinema into its new technical digital reality, the films to which he contributed accompany the reality of
China into another social and economic era.
When we look at his films and his extended collaboration with Jia Zhang-ke, among others, we get the
impression that, in several places, his work puts us in the presence of a current topic in the cinema which we
will call, for want of a better term, another “feeling” of reality, or should we say another “sense” of reality.
By avoiding considering the digital images of contemporary cinema exclusively from the angle of what they
may have gained or lost , what they may have more or less of, we advance into the cinema of Yu Lik-wai to
discover the fundamental ontological virtues which bring a new possible, necessary and exhilarating
perspective as an opposition to dissolution and the irreversible transformations in progress.
14
BIOGRAPHIE / BIOGRAPHY
Né à Hong Kong, formé à l’INSAS de Bruxelles, Yu
Lik-wai a fait ses débuts de réalisateur avec le
moyen-métrage documentaire Neon Goddesses
(1996). Il est également le directeur de la
photographie de tous les films de Jia Zhang-ke,
depuis Xiao Wu, artisan pickpocket (1997) jusqu’à
Touch of Sin (2013). Il collabore également avec de
nombreux cinéastes chinois de sa génération, Lou
Ye ou Pang Ho-cheung ou avec l'emblématique Ann
Hui.
Born in Hong Kong, Yu Lik-wai studied at the
INSAS Film School in Brussels. His first film as a
director was the medium-length documentary film,
Neon Goddesses (1996). He has been Director of
Photography for all of Jia Zhang-ke’s films, from
Xiao Wu, The Pickpocket (1997) to A Touch of Sin
(2013). He has also worked with many Chinese
filmmakers of his generation, such as Lou Ye, Pang
Ho-cheung or the emblematic Ann Hui.
PROGRAMME / PROGRAM
Films réalisés par / films made by Yu Lik-wai :
En exclusivité un court métrage inédit de 8 min
Premiere of a previously unseen 8 min short film
Love Will Tear Us Apart
Fiction – 114' – Hong Kong – 1999
Ah Ying est une « dame du Nord » de Wuhan, en Chine
populaire. Elle a atterri à Hong Kong avec un visa
touristique. Ici, elle n’existe pas. D’ailleurs, à ses yeux, la
ville n’existe pas. Au cours de ce voyage initiatique, elle
rencontre trois immigrés chinois : Quin travaille comme
liftier pour un grand restaurant chinois. Elle a perdu son
fils et une jambe dans un accident de la route. Al Jian est
l’amant régulier de Quin. Truand dépassé, il loue
désormais des vidéos pornos. Quant au troisième, Ah
Chun, il est réparateur d’ascenseurs.
Ah Yingis a “lady from the North”, from Wuhan in Mainland
China. She lands in Hong Kong with only a tourist visa.
Here, she does not exist. In fact, in her eyes, the city does
not exist either. During this initiatory journey, she meets
three Chinese immigrants: Quin works as a lift operator for
a big Chinese restaurant. She lost her son and a leg in a
road accident. Al Jian is Quin’s regular lover, an old-time
gangster who works in a porn video rental shop. The third,
Ah Chun, is a lift repairer.
All Tomorrow's Parties
Fiction – 96' – Chine – 2003
Dans un XXIe siècle post-apocalyptique, la secte Gui Dao
règne en Asie continentale. Des dissidents, Zhuai et son
frère, Milan, sont déportés vers le camp Prospérité, afin
d’être rééduqués. Ils y découvrent à quel point la vie du
camp dépasse la simple propagande. Lorsque la secte
perd le pouvoir, Zhuai et Mian sont libérés mais leur vie ne
sera jamais la même. Zhai s’installe avec Xuelan et leur
enfant. Ils redécouvrent un peu hébétés les plaisirs
oubliés de la vie quotidienne.
In a post-apocalyptic 21st century, the Gui Dao sect rules
over continental Asia. The dissidents Zhuai and his
brother, Milan, are deported to Camp Prosperity for reeducation. They discover that life there is more than just
propaganda. When the sect falls from power, Zhuai and
Mian are released but their life will never be the same.
Zhai moves in with Xuelan and her child. Somewhat
disoriented, they rediscover the forgotten pleasures of
everyday life.
Films réalisés par / films made by Jia Zhang-ke :
Platform
In Public
Fiction – 182'- Chine – 2000
Années 80 à Fenyang : une troupe de théâtre de
propagande gouvernementale doit s’adapter à de
nouvelles mœurs politiques et culturelles. Tourné à l’aube
du XXIème siècle, le film se concentre sur un autre
tournant de l’histoire chinoise, celle du passage progressif
du communisme maoïste au capitalisme naissant. En
prenant de manière faussement naïve de simples bluettes
pour fils narratifs, le récit trame un portrait complexe,
captant à la fois ce qui change irrémédiablement et ce qui
y persiste, reste d’éminemment chinois.
In the 1980s in Fenyang, a government propaganda
theatre troupe has to adapt to the new political and
cultural practices. Shot on the eve of the 21st century, the
film focuses on another turning point – the period when
Chinese history is gradually shifting from Maoist
Communism to nascent capitalism. Assuming a false
innocence, the story takes simple passing romances as its
narrative threads toweave a complex portrait of China that
captures both what is irreversibly changing and what stays
persistently the same… and remains eminently Chinese.
Documentaire – 30' – Chine – 2001
L’attente en gare, le piétinement autour des arrêts de bus
et la fumée des cigarettes, le flux intense du trafic ou le
désert nocturne des lieux de transit…: In Public traverse
les lieux communs, les lieux du commun où se joue le
mouvement impétueux du monde. Temps et lieux de
transition dans lesquels glissent des millions de gens ; où
se construisent, avec un peu de chance et sinon
d’attention redoublée, des rencontres singulières.
Waiting in train stations, marking time at bus stops and
cigarette smoke. The heavy flow of traffic or the night-time
bleakness of places of transit…: In Public crosses public
places, shared spaces, where the impetuous movement of
the world plays out. Times and places of transition,
through which millions of people pass by; where – with a
little luck or, failing this, heightened attention, singular
encounters are forged.
Plaisirs inconnus (Unknown pleasures)
Fiction – 113' – Chine – 2002
Xiao Ji et Bin Bin sont de vieux ados quelque peu
désœuvrés. Quand il rencontre la chanteuse Qiao Qiao,
Xiao Ji se met en tête de l’aborder, mais il se heurte à son
15
protecteur mafieux.
Xiao Ji and Bin Bin are aging teenagers at a loose end.
When Xiao meets the singer Qiao Qiao, he decides to
approach her, but comes up against her mafioso protector.
divorce. The city is falling apart, as it will soon be engulfed
by the Yangtze River when the Three-Gorges dam comes
into operation.
Still Life
Documentaire – 112' – Chine – 2008
Chengdu, aujourd’hui. L’usine 420 et sa cité ouvrière
modèle disparaissent pour laisser place à un complexe
d’appartements de luxe : «24 City». Trois générations, huit
personnages: anciens ouvriers, nouveaux riches chinois,
entre nostalgie du socialisme passé pour les anciens et
désir de réussite pour les jeunes, leur histoire est l’Histoire
de la Chine.
Chengdu nowadays. The state owned factory 420 shuts
down to give way to a complex of luxury apartments called
«24 city». Three generations, eight characters : old
workers, factory executives and yuppies, their stories melt
into the History of China.
Fiction – 108' – Chine – 2006
Sans le sou, Han Sanming vient à Fengjie retrouver sa
femme et sa fille (qu’il ne connaît pas) dont il a été séparé
il y a plusieurs années de cela. Shen Hong, une infirmière
du sud, tente elle de voir son mari devenu patron pour
régler leur divorce. La ville est alors en pleine
déconstruction : le fleuve Yang-tsé viendra bientôt
l’engloutir à cause de la mise en route du barrage des
Trois-Gorges.
The penniless Han Sanming comes to Fengjie to find his
wife – and a daughter he has never met – after years of
separation. Shen Hong, a nurse from the South, is trying
to find her husband, now a businessman, to settle their
Films choisis par / films chosen by Yu Lik-wai:
The Wrestler
Darren ARONOFSKY
Fiction – 109' –Etats-Unis – 2008
Randy « The Ram », ancienne star du catch des années
80 est aujourd'hui relégué à la tournée des salles des
fêtes et des gymnases du New Jersey. Lors d'un match
sans importance, il est victime d'une crise cardiaque. Son
médecin est formel : il doit arrêter le catch. Mis sur la
touche, Randy essaie de reconstruire sa vie. Il tente de
renouer avec sa fille, maintenant adolescente, dont il ne
s'est jamais vraiment occupé, et entame une relation avec
Pam, une strip-teaseuse vieillissante. Mais lorsqu'on lui
propose un dernier combat contre son plus grand
adversaire, il ne peut résister...
Randy "The Ram", a former professional wrestler who
became a celebrity in the 1980s, now wrestles on
weekends for independent promotions in New Jersey.
After wrestling in a match, Randy suffers a heart attack.
His doctor tells him that he has to stop wrestling. Randy
tries to rebuild his life. He tries to reconnect with his
teenage girl and begins a relationship with Pam, an old
striper. But when Randy is proposed to wrestle against his
most notable opponent, he can't resist.
Tokyo Sonata
Kiyoshi KUROSAWA
Fiction – 119' – Japon / Pays-Bas – 2008
Du jour au lendemain, Monsieur Sasaki est démis de ses
fonctions de directeur administratif. Il erre en costume
dans les rues de Tokyo, cachant à sa famille sa honteuse
condition de chômeur. Le fils ainé Takashi souhaite
s’engager en Irak dans l’armée américaine. Kenji, le plus
petit, paie des cours de piano en secret avec l’argent de la
cantine. Au milieu de cela, la mère, Megumi, perd peu à
peu ses marques autour d’une famille en chute libre.
At a moment’s notice, Mr Sasaki is dismissed from his job
of administrative director. Still clad in his suit, he wanders
the streets of Tokyo and hides the shame of his
joblessness from his family. His eldest son, Takashi, wants
to enlist in the US army and go to Iraq.
24 City
Kenji, the youngest, is secretly using his school lunch
money to pay for piano lessons. Amidst all this, Megumi,
the mother, is gradually losing her bearings in a family that
is free-falling into the indifferent void of the Japanese
capital.
La rivière (The River)
TSAÏ Ming-liang
Fiction – 115' – Taïwan – 1997
Hsiao-kang nage dans l’eau d’une rivière toute polluée.
Plus tard, à la suite d’un accident de scooter, une étrange
douleur au cou se fait de plus en plus sentir, le réduisant
presque à l’état de loque. Son père cherche tant bien que
mal un moyen de le guérir. Il doit en même temps réparer
une fuite d’eau récalcitrante venant du plafond de sa
chambre.
Hsiao-kang takes a swim in a heavily polluted river. Later,
after falling off his motorcycle, he feels a strange and
growing neck pain that turns him into a wreck. His father
does his best to find a cure for him. At the same time, he
is trying to repair a persistent leak dripping from his
bedroom ceiling.
Corridor (Koridorius)
Sharunas BARTAS
Fiction -85'- Lituanie / Allemagne – 1994
Dans l’immeuble d’un quartier pauvre de Vilnius, un
couloir distribue plusieurs appartements, dont chacun
donne sur une petite cour vétuste. Par la fenêtre, un
homme blond, une femme intrigante, un enfant regardent.
Ils y voient leur quotidien se jouer, tour à tour, évocations
des répressions politiques, de la ferveur commune, du
désarroi social.
In the condominium of a poor district in Vilnius, a corridor
leads off to flats, each overlooking a small run-down
courtyard. At the window, a blond man, an intriguing
woman and a child watch their daily life play out –
evocations of political repression, shared ardour, social
disarray.
MASTERCLASS YU LIK-WAI
Jeudi 27 novembre, 13h au Cinématographe
avec Nicolas Thévenin, Marie-Pierre Duhamel-Muller et Jérôme Baron
16
LES VOYAGES INTERIEURS DE KHADY SYLLA
OU LA PAROLE REGAGNEE
THE INNER JOURNEYS OF KHADY SYLLA
OR SPEECH REFOUND
Ce qu'il reste de la folie de Joris Lachaise
Femme de lettres et cinéaste sénégalaise, Khady Sylla a passé sa vie à redonner la
parole aux sans-voix, à pérenniser et irriguer de nouvelles images, les survivances d'une
parole africaine recouverte, menacée de dissolution.
Khady Sylla was a Senegalese writer and filmmaker who spent her life giving the
unheeded a chance to speak, making durable, and irrigating with new images, the
legacies of theAfrican word, covered over and threatened with dissolution.
«Le premier film de Khady Sylla que j'ai vu s'intitule Une fenêtre ouverte, il était programmé au
Cinématographe dans le cadre d'une reprise de films sélectionnés au FID Marseille. C'était en 2005. Je
m'étais dit alors que je me souviendrais longtemps de cette voix, de son timbre et de ses intonations,d'une
scansion particulière où la parole, l'acte de parler, porte de manière urgente et essentielle sur ce qu'elle dit.
Cette voix venait de loin, de derrière la ligne de partage du visible, et elle faisait peser sur les images le
poids nerveux de tout un corps, un corps contraint mais multiple, polyphonique dirait-on, contemporain, postcolonisé, affolé. Khady Sylla était sénégalaise. Il y a peu, elle nous a quittés. En l'écoutant encore, c'est sûr
nous la verrons aussi, ses films seront rapprochés d'autres films, et, parfois les caméras d'autres cinéastes à
leur tour nous ramèneront vers elle. Elle sera là, assise au bord du vide, depuis cette fenêtre où elle
observait les servitudes du monde en essayant d'y reprendre place.»
« The first film of Khady Sylla that I saw was called An Open Window, it was on the programme at the
Cinématographe in a programme reshowing films selected at the Marseille Festival of Documentary Film.
This was in 2005. I said to myself then that, for a long time, I would remember that voice, its tone and
intonations and its particular scansion, where words, the act of speaking, focus in an urgent and essential
fashion on what she says. This voice came from far away, from behind the dividing line of the visible, and it
cast on the images the nervous weight of a whole body, a body constrained but, multiple, polyphonic, we
might say, contemporary, post-colonised, distraught. Khady Sylla was Senegalese. She died not long ago.
As we continue to listen to her, we are also sure to see her, her films will become closer to other films and
sometimes the cameras of other filmmakers will in turn bring us back to her. She will be there, sitting on the
edge of emptiness, at the window whereshe observed the servitudes of the world, trying to refind a place
there. »
Jérôme Baron
Directeur artistique / Artistic Director of the Festival des 3 Continents
17
BIOGRAPHIE/BIOGRAPHY
Femme de lettres et cinéaste, Khady Sylla (19632013) est née à Dakar. Elle affirme de manière
remarquable l'existence d'une élite intellectuelle
et artistique féminine africaine. Elle réalise des
documentaires, Une fenêtre ouverte (2005), qui
remporte le Prix premier au Festival international
du documentaire-FID de Marseille, parfois en
tandem, et un court-métrage de fiction, Les
bijoux.
Décédée en octobre 2013, elle laisse un ultime
film, Une simple parole, coréalisé avec sa sœur
Mariama. Il sera montré en projection
exceptionnelle à Nantes.
Son roman Le jeu de la mer a été publié par
L'Harmattan en 1992.
Writer and filmmaker, Khady Sylla ( 1963-2013 ) was born
in Dakar. She confirmed in remarkable fashion the
existence of a feminine intellectual and artistic elite in
Africa. She made documentaries, Une fenêtre ouverte
(2005), which won first prize at the Marseille Festival of
Documentary Film, sometimes with others, and a fictional
short film, Les bijoux.
She died in October 2013, leaving a final film, Une simple
parole, co-produced with her sister Mariama, which will be
given an special screening in Nantes.
Her novel, Le jeu de la mer, was published in France by
L'Harmattan in 1992.
PROGRAMME / PROGRAM
#1
Colobane Express
Khady Sylla
#2
Monologue de la muette (The Girl With No Voice)
Khady Sylla,Charlie Van Damme
Senegal – France / Doc / 52' / 1999
Autour de Pape Touré, chauffeur de car rapide, et de son
apprenti N'Jiassé'N'Joye, Khady Sylla nous engage dans une
circulation dense et contrariée à travers Dakar. Petits
commerces et négociations, échanges symboliques et rituels
sociaux, une aventure quotidienne qui prend le pouls de la
société sénégalaise.
The story of Pape Touré, a driver of express coaches, and his
apprentice N'Jiassé'N'Joye, Khady Sylla takes us into the dense
and contrasted traffic of Dakar. Small shops and negotiations,
symbolic exchanges and social rituals, a common adventure
which takes the temperature of Senegalese society.
Senegal-France-Belgium / Doc / 45' / 2008
Le Monologue de la muette, c’est la vie d’Amy. Au plus proche
de la servitude ordinaire qu’elle subit chez ses patrons. Dans
l’intimité de sa retraite forcée au village, où elle donnera
naissance à sa fille. Une espérance et une impasse, tout à la
fois.
The Girl With No Voice is the life of Amy, and the common
bondage that her masters submit her to. The story takes place
in the intimacy of her forced retirement in the village where she
will give birth to her daughter. At the same time, it is a tale of
both hope and dead end.
Borom Sarret
Sembène Ousmane
Senegal / Fiction / 20' / 1963
Une journée d’un pauvre transporteur qui véhicule clients et
marchandises dans une charrette attelée à un cheval. Un
fonctionnaire fait confisquer sa charrette, son unique outil de
travail. Il rentre alors chez lui, sans argent et sans nourriture. Sa
femme ira se prostituer pour assurer le repas du soir. Une
peinture de la vie quotidienne dans les bidonvilles de Dakar.
Borom Sarret, often considered as the first African film by a
black African, is also the first film by Ousmane Sembène and a
clear stance against all those who believed that independence
would solve all Africa’s problems.
La Noire de
Sembène Ousmane
Senegal-France / Fiction / 65' / 1966
La dramatique histoire de Diouna, une jeune fille naïve,
engagée pour la durée de leur « congé » en France par un
couple de coopérants. Elle part pour Antibes pleine d’illusions.
En réalité elle ne trouvera que le sort d’une bonne à tout faire et
le mépris froid de ses patrons. Au fond de sa solitude, elle finira
par se suicider. Ce sujet est basé sur un fait divers survenu en
1958 sur la Côte d’Azur et dont Sembène prit connaissance
dans Nice Matin.
The dramatic story of Diouna, a young naive girl, taken on for
their holidays in France by a young couple of volunteer
development a
id workers. She leaves for Antibes full of illusions. In reality, she
only finds the lot of a servant and the cold contempt of her
masters. From the bottom of her solitude, she ends up
committing suicide. The story is based on a minor news item
from the French Riviera in 1958, which Sembène read about in
the Nice Matin newspaper.
>>>
18
#3
Une simple parole
Khady Sylla, Mariama Sylla
#4
Ce qu'il reste de la folie
Joris Lachaise
Senegal-Qatar / Doc/ 63' / 2013
« Dans notre famille, l'une des dernières gardiennes de la
généalogie, est notre grand-mère Penda Diogo Sarr. Elle
connaît les hauts faits des ancêtres et les précieux noms de la
lignée. D'après le président poète Senghor, seul est mort un
mort dont on ne prononce plus le nom. Elle est venue chez nous
durant l'agonie de notre mère et des liens privilégiés se sont
noués entre nous. Elle a commencé à nous transmettre la
parole dans cette période si obscure de la vie. Cette parole est
menacée. Dans la famille, nous sommes la deuxième
génération de l'écriture. Qui va continuer à chanter la lignée ?
Pour lutter contre l'anéantissement de cette parole
ancestrale,nous avons décidé de passer de la tradition orale à
la tradition filmée. »
« In our family, one of the last guardians of our family tree is our
grandmother Penda Diogo Sarr. She knows about the exploits
of our ancestors and the valuable names of the line of descent.
According to the President-Poet Senghor, the only dead person
is a person whose name people no longer pronounce. She
came to our house when our mother was on her death bed and
a very special bond was created between us. She began to
transmit the word to us inthis obscure period of life. This word
was being threatened. In the family, we are the second
generation to be able to write. Who is going to continue to tell of
the line of descent ? To fight against the destruction of this
ancestral word, we decided to pass from oral tradition to that of
the film. »
France / Doc / 100' / 2014
C’est à l’hôpital psychiatrique de Thiaroye, dans la proche
banlieue de Dakar, que nous introduit la caméra de Joris
Lachaise, en compagnie de l’écrivain et cinéaste Khady Sylla. À
travers son expérience vécue de la maladie mentale et de ses
traitements, le film cherche à explorer une histoire récente du
Sénégal : l’indépendance du pays et la décolonisation de la
psychiatrie.
Joris Lachaise takes us to Thiaroye, an inner suburb of Dakar,
and into a psychiatric hospital in the company of the writer and
filmmaker Khady Sylla.
#5
Une fenêtre ouverte
Khady Sylla
Senegal / Doc / 52' / 2005
Aminta Ngom est folle. Elle le sait, elle n'en a nulle honte. Elle
raconte devant la caméra la souffrance qui la traverse.
Aminta Ngom is mad. She knows it and is not ashamed of it. In
front of the camera, she talks about the suffering within her.
Les Bijoux
Khady Sylla
Senegal / Fiction / 22' / 1997
Une jeune fille a rendez-vous avec son prétendant. Pour
l'occasion, sa mère ressort de précieuses boucles d'oreilles. La
jeune fille se prépare durant l'après-midi entourée de ses trois
soeurs et de sa mère. La disparition des boucles d'oreilles
déclenche une crise.
A young girl has a meeting with her suitor. For the occasion, her
mother gets out precious earrings. The young girl gets ready
during the afternoon surrounded by her mother and her three
sisters. The disappearance of the earrings sets off a crisis.
En présence de /with Mariama Sylla, Madou Boubacar Kouyaté, Joris Lachaise (Ce qu'il reste de la
folie), Yves Monteil (photographe/photographer)
19
LE CORTEGE DES PRINTEMPS
RÉCITS, VISIONS ET PENSÉES DU MONDE ARABE
A CORTEGE OF SPRINGS
STORIES, VISIONS AND THOUGHTS FROM THE ARAB WORLD
Masse mystique de Karim B.HAROUN
Les dits « printemps arabes » auront mobilisé bien des colères, relayé de folles
espérances avec les conséquences paradoxales que nous avions vite observées. Tôt
doublées par la profusion des vidéos-amateurs, les images médiatiques des événements
qui ont secoué depuis fin 2010 le monde arabe semblent s'être données pour ligne de
mire la saisie des situations dans leur extrémité spectaculaire, gonflant ainsi notre
impression d'agitation chaotique. A posteriori, cette programmation se donne pour
précaution première de se soustraire à trop de généralités afin de redonner aux échelles
et aux formes leur amplitude. Elle constituerait une carte où l'intime et le subjectif valent
comme attributs de l'expérience collective.
The so-called ‘Arab Springs’ mobilised a great deal of anger and fuelled wild expectations,
with the paradoxical outcomes that soon came to light. Quickly flooded by a profusion of
home videos, the media images of the events that have shaken the Arab world since 2010
seem to focus on the spectacular extremes of situations, inflating our impression of
chaotic turbulence. In hindsight, this programming has taken the utmost care to avoid
over-generalising, so as to restore the amplitude of scale and form. It is a kind of map
where the intimate and subjective serve as an attribute of collective experience.
Jérôme Baron
EAU ARGENTÉE (SILVERED WATER)
Ossama MOHAMMED & Wiam Simav Bedirxan
Doc– 93' – Syrie/France – 2014 Version inédite
voir Séances Spéciales page 7
ASK YOUR SHADOW (DEMANDE A TON OMBRE)
Lamine AMMAR-KHODJA
essai documentaire/documentary essay – 82' – Algérie/France –
2012
Huit ans après voir quitté l’Algérie pour la France, Lamine
Ammar-Khodja décide de mettre fin à son exil le 6 janvier 2011,
date du déclenchement des émeutes populaires à Alger.
Organisé chronologiquement, le film raconte à la première
personne ce cheminement à la fois intime et collectif.
Eight years after leaving Algeria, his native country, for France,
Lamine Ammar-Khodja decided to end his exile on January 6,
2011, the date on which popular riots started in Algiers.
Organised in chronological form, the film is related in the first
person and in the same way as the famous Book A Return
Home by Aimé Césaire to whom the filmmaker pays tribute, he
retraces the difficulty of finding his place again.
HARICOTS ROUGES / BLOODY BEANS (LOUBIA
HAMRA)
Narimane MARI
Doc – 77' – Algérie/France – 2013
Sur une plage d’Algérie, des gamins barbotent, dorment, se
chamaillent — puis, soudain, s’en vont en guerre. Narimane
Mari, pour son premier long-métrage empli de grâce, filme de
près cette mêlée enfantine, au rythme accidenté d’une
imagination qui emprunte au grand vrai, à l’Histoire nationale : à
la guerre d’indépendance, rien de moins.
On an Algerian beach, kids splash about, sleep, squabble - and
then suddenly go to war. And it’s neither Lord of the Flies nor La
Guerre des boutons. In her first film, full of grace, Narimane
Mari films this childish freefor- all closely, at the irregular pace of
an imagination inspired by the highest form of reality, national
History — actually, nothing less than the Algerian War of
Independence.
WHISPERS OF THE CITIES (HAMS AL MOODUN)
Kasim ABID
Doc.– 62' – Irak/Royaume Uni – 2003
Le cinéaste filme à sa fenêtre dans trois villes du Moyen Orient,
20
Ramallah, Bagdad et Erbil : le ballet d’hommes et de machines
raconte aussi l’histoire d’une résilience. « Une pièce sans
dramaturge » : ainsi Kasim Abid décrit-il cette petite city
symphony sans récit ni dialogues.
The filmmaker chooses to film three Middle Eastern towns,
Ramallah, Bagdad and Erbil from his balcony. The ballet of men
and machines he shows us is also a story about a certain
resilience. Kasim Abid describes this small city symphony with
no story or dialogue as « a play without a playwright ».
MYSTIC MASS (MASSE MYSTIQUE)
Karim B.HAROUN
Doc – 75' – Liban/Canada – 2014
Chaque année, Nabatieh au Liban est le théâtre de la Ashoura,
commémoration de la mort de l’Imam Hussein survenue au VIIe
siècle. À travers une immersion dans les endurantes
processions et impressionnantes automutilations, qui servent
aux milliers de chiites, de reconstitution du martyre durant dix
jours, c’est bien un regard ethnographique rare et intense que
propose le film.
Every year, Ashura, commemorating the death of the Imam
Husayn in the 7th century, takes place in Nabatieh in the
Lebanon. Through immersion in the tough processions and
impressive self-mutilation, which allow the thousands of Shiites
to reconstruct the martyrdom for ten days, the film is it is a true,
rare and intense ethnographic look at the event.
HAUNTED
Liwaa YAZJI
Doc – 113' – Syrie/Allemagne - 2014
Fuir la bombe sans se retourner. Abandonner les maisons, les
souvenirs, les photos, les identités et la vie qui s'est écoulée. Le
foyer hante les fuyards. Les fuyards hantent les maisons.
« When the bomb comes the first thing we do is to run away,
later we remember and think of everything we left behind. We
did not bid farewell to our homes, memories, photos, identities
and life that passed. It is about how homes haunt the life of the
souls that were living in them, as much as they themselves
haunt the houses. »
OUR TERRIBLE COUNTRY
Mohammad Ali ATASSI & Ziad HOMSI
Doc – 85' – Syrie/Liban - 2014
Ziad Homsi, jeune photographe, suit Yassin Haj Saleh,
intellectuel et dissident syrien, sur les routes entre Damas et
Raqqa. Un périple marqué d’arrestations, qui s'achève par un
exil à Istanbul.
Our Terrible Country takes us on the perilous journey of Yassin
Haj Saleh, a well-known Syrian intellectual and dissident, and
the young photographer Ziad Homsi who travel together in an
arduous and dangerous route from the liberated area of
Douma/Damascus to Raqqa in northern Syria, only to find
themselves eventually forced to leave their home country for a
temporary exile in Turkey.
BEATS OF THE ANTONOV
Hajooj KUKA
Doc. – 65' – Soudan/Afrique du Sud – 2014
Dans les régions du Nil Bleu et des Montagnes noubas (Soudan
du Sud), les fermiers célèbrent leur héritage et protègent tant
bien que mal leurs terres, malgré les bombardements ordonnés
au nord, par le gouvernement de Khartoum.
The film tells the story of Aida who in the chaos of revolution,
has to start over again and who no longer wants to look back.
Her life flounders from one poor quarter to another. The
revolution is present. Moved by her strong desire to get through,
to find a roof in Tunis, she turns her nose up at the historic
events going on around her. Her only goal is to start over again
and she is convinced that the revolution is a blessing.
C'ÉTAIT MIEUX DEMAIN
Hinde BOUJEMAA
Doc– 74' – Tunisie - 2011
Le film suit, dans le tumulte d'une révolution, une femme, Aida,
qui a tout à refaire et qui ne veut plus regarder en arrière. Sa vie
patauge d'un quartier défavorisé à l'autre. Mue d'une volonté de
s'en sortir, de trouver un toit dans Tunis, elle fait fi des
évènements historiques qui l'entourent.
THE CHALLAT OF TUNIS (LE CHALLAT DE
TUNIS)
Kaouther BEN HANIA
Fiction – 90' – Tunisie / France – 2014
Eté 2003, un homme sur une moto, une lame de rasoir à la
main, rôde dans les rues de Tunis. Il s'est donné pour mission
de balafrer les plus belles paires de fesses des femmes qui
arpentent les trottoirs de la ville. On l'appelle le Challat. D'un
café à l'autre, d'un quartier à l'autre, les histoires les plus folles
circulent à son égard. Dix ans plus tard, alors qu'avec la
Révolution la vérité semble accessible, une jeune réalisatrice
obstinée mène l'enquête.
Summer 2003, a man on a motorcycle, a razorblade in hand,
prowls the streets of Tunis, having made it his mission to slash
the most attractive female backsides he rides past. They call
him “Challat” (Slasher). From one cafe to another, one district to
another, the wildest stories are circulating about him. Ten years
later, when the Revolution makes it seem that truth is within
reach, an obstinate young filmmaker investigates, determined to
get to the bottom of this mystery.
>>>
21
PROGRAMME DE COURTS METRAGES
LETTER TO A REFUSING PILOT
CROP
Akram ZAATARI
Johanna DOMKE & Marouan OMARA
Essai/Essay – 34' – Liban - 2013
Eté 1982. Une rumeur se répand dans une ville au Sud du
Liban, alors sous occupation israélienne : un pilote de Tsahal
aurait désobéi à ses chefs et refusé de bombarder une école,
préférant lâcher sa bombe à la mer. Des années plus tard,
Akram Zaatari, qui a grandi en entendant cette histoire, la relie à
sa propre biographie.
In the summer of 1982, a rumor made the rounds of a small city
in South Lebanon, which was under Israeli occupation at the
time. It was said that a fighter pilot in the Israeli air force had
been ordered to bomb a target on the outskirts of Saida, but
knowing the building was a school, he refused to destroy it. As a
boy, Akram Zaatari grew up hearing ever more elaborate
versions of this story, as his father had been the director of the
school for twenty years. Decades later, Zaatari discovered it
wasn’t a rumor. The pilot was real.
Essai/Essay – 47' – Égypte / Allemagne – 2013
Nous sommes au Caire dans le bâtiment où se fabrique le plus
influent journal gouvernemental égyptien “Al Ahnam”. À travers
une méticuleuse succession de plans qui montrent le quotidien
de ce journal du hall au sommet de sa hierarchie, la voix d'un
photo-reporter qui a manqué le renversement du régime
Moubarak en raison d'une hospitalisation, commente les
relations historique de la presse et du pouvoir.
Crop was shot entirely on location at Al-Ahram, Egypt's biggest
state newspaper. The film reflects on the power of the image
during the Egyptian Revolution of 2011. Crop is an experimental
documentary film. By putting images of Egypt's political leaders
into historical perspective, the film reveals how the notion of
image ' framing ' has been utilised by state-controlled media up
until the present day. The soundtrack is composed of interviews
with writer and media theorist Maria Golia and photographer
Yasser Alwan.
THE POLICEMAN'S HOUSE
Mich'ael ZUPRANER
Doc. – 25' – Israël / Palestine – 2013
The Policeman's House décrit, non sans ironie, le statut
précaire de son réalisateur, Mich’Ael Zupraner, Juif israélien
résidant à Hébron, ville palestinienne de Cisjordanie. Le film
mêle sur trois écrans vidéo des extraits des archives
personnelles de Zupraner, posant tour à tour un regard vers
l’extérieur et un autre vers la maison qu’il partage et qu’il dirige :
un centre pour artistes ouvert à tous.
The Policeman's House is provocatively constructed around
Mich'Ael Zupraner's precarious position as an Israeli Jew living
in the Palestinian city of Hebron. The film shuffles three screens
of video footage from Zupraner's personal home-movie archive,
alternating a gaze looking out of and one looking into the house
he co-shares and runs as an artist's centre open to all.
En présence de/with : Mohammad Ali AL-ATASSI (OUR TERRIBLE COUNTRY), Narimane MARI (LOUBIA HAMRA),
Liwaa YAZJI (HAUNTED), Namir ABDEL MESSEEH (LA VIERGE, LES COPTES ET MOI), Hinde BOUJEMAA
(C'ÉTAIT MIEUX DEMAIN), Oussama MOHAMMAD (EAU ARGENTÉE, SYRIE AUTOPORTRAIT)
TABLE-RONDE / LE CORTEGE DES PRINTEMPS
samedi 29 novembre, 12h au Cinématographe
entrée libre
22
ECLATS DU MELODRAME
SPARKLING MELODRAMA
Rouge, le fantôme de Hong Kong de Stanley KWAN
Rêverie amoureuse, naïveté ou excès du cœur, tourbillon sentimental, conditionnement
social, fatalisme et amertume de la vie. Le répertoire mélodramatique impose ainsi ses
beautés mystérieuses, puis vient déjouer nos prévisions pour s’offrir encore de belles
échappées. Sous certaines latitudes, il relit même la référence hollywoodienne avec un
plaisir évident. Nous avons ainsi voulu rendre sa noblesse à un genre injustement percu
comme désuet, restituer à l’émotion une place pleine et entière et regarder droit dans les
yeux la situation de quelques films qui, sur l’horizon du grand art populaire, nous feront
longtemps encore signe.
Romantic daydreaming, innocence or excesses of the heart, sentimental turbulence,
social conditioning,fatalism and life’s bitterness, the repertoire of melodrama imposes its
mysterious beauty, before confounding our forecasts and allowing itself the luxury of
wonderful escapades. Under certain latitudes, it even, with visible pleasure, gives a
new reading to the Hollywood reference. Because of this, we have tried to render its
dignity to a genre unjustly considered as obsolete, to give emotion once again a full and
complete place and look straight in the eyes the situation of certain films which on the
horizon of great popular art will for a long time still give us a wave.
PROGRAMME / PROGRAM
Rouge, le fantôme fantôme de Hong Kong
Stanley KWAN
Fiction – 96' – Hong Kong–1987
Au début du siècle, Fleur et le 12e maître se rencontrent dans
un bordel de Hong-Kong et tombent amoureux l'un de l'autre.
Quand ils se mettent en tête d'annoncer leur mariage, ils se
voient opposer les résistances de la famille qui réprouve le
passé et le rang de la future mariée. Au delà de la mort et du
temps, Fleur tentera de renouer avec cet amour qui s'est refusé
à elle.
At the beginning of the 20th century, Flower and the 12th
Master meet in a brothel in Hong Long and fall in love with each
other. When they decide to announce their marriage, they meet
with the resistance of their families who disapprove of the past
and rank of the future bride. Beyond death and time, Flower
attempts to keep alive the love which was refused her.
Soeurs de scène (Two stage sisters)
XIE Jin
Fiction – 112' – Chine – 1964
Dans les années 30 et 40, le film suit la carrière de deux
actrices d’opéra de Shaoxing, Yuehong et Chunhua. Cette
dernière, fuit sa belle famille et trouve refuge dans la troupe
d’opéra itinérante de Maître Xing, qui l’élève et la forme au
métier en même temps que sa propre fille Yuehong. À la mort
de maître Xing, les deux jeunes filles empruntent l’argent
nécessaire pour financer les funérailles. Elles devront
rembourser leurs dettes en travaillant dans un théâtre de
Shanghai, où elles deviennent rapidement de nouvelles étoiles
de l’Opéra de Shaoxing.
Set in the 30s and 40s, the film follows the career of actresses
of the opera from Shaoxing, Yuehong and Chunhua. The latter
flees her family-in-law and finds refuge in the travelling operatic
company of Master Xing, who brings her up and trains her in the
profession at the same time as his own daughter Yuehong. On
the death of the Master, the two young girls borrow the money
necessary for the funeral. They have to reimburse their debt by
working in a theatre in Shanghai where they rapidly become the
new stars of the Shaoxing Opera.
Femmes du Caire (Scheherazade, Tell Me a
Story)
Yousry NASRALLAH
Fiction – 135' – Égypte – 2009
Au Caire, Karim et Hebba forment un couple exemplaire. Ces
deux journalistes égyptiens mènent une brillante carrière. Mais
lorsque Karim est sur le point de devenir rédacteur en chef du
journal qui l'emploie, Hebba se voit contrainte de modifier son
émission politique en un magazine de société. Dans ce talkshow, Hebba donne la parole à des femmes, dont les
témoignages touchants vont bouleverser sa vie.
In Cairo, Karim et Hebba are a perfect couple. The two
journalists are having a brilliant career, but when Karim is on the
point of becoming editor-in-chief of the newspaper which
employs him, Hebba has to modify his political programme into
a social magazine. In the talk show, Hebba gives expression to
women, whose touching testimonies are going to turn his life
upside down...
23
The Kingdom and the Beauty
LI Han-hsiang
Fiction – 100' – Hong Kong –1959
Le jeune empereur Zhengde défie l'autorité de sa mère.
Déguisé en simple homme du peuple, il quitte le palais et
rencontre une jeune femme, dont il tombe amoureux...
The young emperor defies the authority of his mother. Disguised
as an ordinary man of the people, he leaves the palace and
meets a woman whom he falls in love with...
L'Assoiffé (Pyaasa)
Guru DUTT
Fiction – 146' – Inde – 1957
L’Assoiffé, c’est Vijay, le personnage principal du film interprété
par Guru Dutt lui-même, au sommet de son art, comme
réalisateur autant que comme acteur : assoiffé, Vijay l’est d’une
société juste et fraternelle, qui saurait reconnaitre l’humanité.
Poète incompris et homme décu par un amour de jeunesse qu’il
découvre n’être qu’une excroissance charmante de l’hydre
gloutonne de l’argent et du profit, il rencontre Gulab, une
prostituée au cœur d’or qui admire ses textes et le soutient.
The one who is thirsty is Vijay, the protagonist played by Guru
Dutt himself, at the height of his art as a director and actor: Vijay
thirsts for a fair and fraternal society that would recognise
humane values. He is a misunderstood poet, disillusioned by a
youthful love affair, but he meets Gulabo, a golden-hearted
prostitute who admires his work and supports him.
The Lunchbox
Ritesh BATRA
Fiction – 104' – Inde – 2013
Ila, une jeune femme délaissée par son mari, se met en quatre
pour tenter de le reconquérir en lui préparant de savoureux
déjeuners. Comme des milliers de femmes, elle confie ensuite
sa lunchbox au gigantesque réseau de livraison qui dessert
toutes les entreprises de Bombay. Le soir, Ila attend de son mari
des compliments qui ne viennent pas. En réalité, la Lunchbox a
été remise accidentellement à Saajan, un veuf solitaire, proche
de la retraite.
Ila, a young woman neglected by her husband, tries her utmost
to get him back by preparing delicious lunches. Like thousands
of women, she entrusts her lunchbox to the gigantic delivery
network which serves all of Bombay’s companies. In the
evening, Ila waits for her husband’s compliments. In reality, the
lunchbox has accidentally been given to Saajan, a solitary
widower, near to retirement.
L'Impératrice Yang Kwei-fei (Princesss Yang
Kwei-fei)
Kenji MIZOGUCHI
Fiction – 101' – Japon – 1955
Dans la Chine du VIIè siècle, l’empereur Yang Xuan Zong ne
parvient pas à se consoler de la perte de son épouse Wu Hui,
qu’il aimait profondément. Il se consacre à la pratique de la
musique, délaissant les charges de l’Etat. C’est alors que le
général An Lu Shan, amateur de femmes et assoiffé de pouvoir,
remarque la grande beauté de l’une des cousines de Chao
réduite à l'état de simple servante. Séduit par Kwei-fei,
l'empereur regoûte avec elle au bonheur de l'amour et renoue
avec le peuple et les arts. Il laisse cependant sa famille
détourner son pouvoir. Ces excès provoquent la colère du
peuple et la révolte gronde...
In 7th-century China, the Emperor Yang Xuan Zong cannot get
over the loss of his wife Wu Hui, whom he loved deeply. He
devotes himself to playing music, leaving aside his State duties.
It is then that the General An Lu-Shan, a lover of women with a
thirst for power noticesthe great beauty of one of Chao’s
cousins, reducedto being a simple servant. Seduced by Kweifei, the emperor finds the happiness of love again with her and
renews contact with his people and the arts. However, he lets
his family take away his power. Their excesses provoke the
anger of the population and revolt is in the air...
Nuages flottants (Ukigumo)
Mikio NARUSE
Fiction – 123' – Japon – 1955
Hiver 1945 : la jeune Yukiko est rapatriée de l’Indochine
francaise, après la défaite du Japon. À Tôkyô, elle retrouve
Tomioka avec qui elle a eu une liaison torride pendant la guerre.
Mais son amant rompt sa promesse : les temps ont changé, il
ne peut plus quitter sa femme. Seule au monde, sans
ressource, Yukiko survit courageusement au chaos de l’aprèsguerre sans renoncer à son amour pour Tomioka.
Winter 1945. The young Yukiko is repatriated from French
Indochina after Japan’s defeat. In Tokyo sherefinds Tomioka
with whom she had a torrid relationship during the war. But her
lover breaks his promise. Times have changed, he can no
longer leave his wife. Only in the world, with nothing, Yukiko
courageously survives the chaos of the post-war period without
renouncing her love for Tomioka
Enamorada
Emilio FERNANDEZ
Fiction – 99' – Mexique – 1946
Le Général révolutionnaire José Juan Reyes s’empare de
Cholula, où il s’éprend de la belle et volontaire Beatriz, fille de
don Carlos Peñafiel, puissant hacendado de la ville. Celle-ci,
fiancée à l’Américain Roberts, traite avec dédain le général qui
cherche à la séduire.
The revolutionary general José Juan Reyes takes Cholula,
where he falls in love with the beautiful and strong-willed
Beatriz, daughter of don Carlos Peñafiel, a powerful hacendado
in the town. The latter, the fiancée of the American Roberts,
treats the general, who tries to seduce her, with disdain.
La otra
Roberto GAVALDÓN
Fiction – 98' – Mexique – 1946
Magdalena vient de perdre son mari et hérite d'une immense
fortune. Sa sœur jumelle María est, au contraire, une modeste
manucure et n'arrive guère à joindre les deux bouts. Roberto,
son fiancé, vit dans l'expectative et attend des jours meilleurs
pour l'épouser. Lasse de cette situation, María décide
d'assassiner sa sœur et d'usurper son identité. Mais le sort lui
réserve une mauvaise surprise.
Magdalena has just lost her husband and inherited a large
fortune. Her twin sister María is, on the contrary, a modest
manicurist who has trouble making ends meet. Roberto, her
fiancé, lives in a state of uncertainty and is waiting for better
times before marrying her. Tired of the situation, Maria decides
to kill her sister and take her identity. But fate has a bad surprise
in store for her.
Insiang
Lino BROCKA
Fiction – 95' – Philippines – 1976
Dans un bidonville de Manille cohabitent difficilement, Insiang,
sa mère et l’amant de celle-ci. Lorsque ce dernier abuse d'elle,
Insiang engage une vengeance engendrée par la violence
même de son milieu : celui d'une injustice sociale généralisée.
In a shanty town in Manilla, Insiang, her mother and the latter’s
lover have problems living together. When the lover sexually
abuses her, Insiang undertakes a vengeance resulting from the
very violence of her environment, that of general social injustice.
CONFÉRENCE « ÉCLATS DU MÉLODRAME »
samedi 29 novembre, 14h à la Médiathèque Jacques Demy avec Jérôme Baron
entrée libre
24
SENSIBILISATION DES PUBLICS
DÉCENTRALISATION DÉPARTEMENTALE
Le Festival des 3 Continents organise des séances décentralisées dans la région des Pays de la Loire. Pour
cette édition 2014, des séances décentralisées sont proposées le week-end du Festival sur le réseau
SCALA, notamment à Saint-Nazaire, au Pouliguen, à la Turballe, à Saint-Herblain, à Bouguenais et à
Ancenis.
En partenariat avec le réseau des Salles de Cinéma Associatifs de Loire-Atlantique (SCALA)
LE FESTIVAL ET LE JEUNE PUBLIC
Depuis 1979, le Festival des 3 Continents s'est donné pour vocation de rendre plus lisible la carte des
cinémas du monde en pointant plus nettement son regard sur ses expressions africaines, asiatiques et
latino-américaines. Ce désir d’exploration procède aussi par une volonté d'initiation qui se caractérise au
Festival par un travail en direction des publics jeunes. Chaque année, le festival sélectionne plusieurs films
rassemblés sous une orientation thématique et propose un parcours d’accompagnement autour de ces
films : intervention en classe, rencontre avec un professionnel du cinéma, présentation en salle.
Pour sa 36ème édition, le Festival propose aux jeunes spectateurs de rencontrer le cinéma des 3 continents à
travers le programme PREMIERS PAS VERS LES 3 CONTINENTS (Ecole/Collège) et une sélection de films
issue du programme thématique ÉCLATS DU MÉLODRAME (Collège/Lycée).
Si les films Jeune Public relèvent de cultures étrangères parfois lointaines, il n’échappe à personne que la
question des distances et des frontières est sérieusement mise à mal par le flux toujours plus intensif des
images et des hommes. Cette considération très actuelle nous guide. À travers plusieurs niveaux
d’accompagnement, le Festival offre ainsi la possibilité de mieux appréhender cette sélection car nous
tenons pour certitude que les œuvres, d’où qu’elles viennent, possèdent la capacité d’éduquer au sens fort
du terme.
Cette année, le Festival se dote d'une ressource supplémentaire avec Le Cahier des enseignants, un outil
pédagogique qu'il met à disposition des enseignants pour leur travail avec leurs élèves. Deux journées de
formation sont comme à l'accoutumée proposées en soutien de cette documentation spécifique.
LE JURY JEUNE
Composé de 5 nantais, entre 19 et 24 ans, le jury jeune a pour mission de décerner un prix doté par
Groupama à un(e) réalisateur(rice) en compétition internationale.
En partenariat avec Groupama
LES ÉTUDIANTS :
Depuis plusieurs éditions différents partenariats se sont mis en place entre le Festival et l’enseignement
supérieur. Ces projets font s’associer les singularités de chaque cursus avec l’évènement du Festival et les
coulisses de son organisation.
25
Avec l’Université de Nantes
Preview / View – l’actualité du Festival
Au cœur de leur formation aux métiers liés à la conception et à la rédaction de messages sur des
supports multiples, les étudiants du Master 2 Infocom couvrent l’actualité du Festival à travers deux
exemplaires du journal View et sur le site internet Preview.
Mise à disposition gratuite des journaux sur les lieux du Festival et sur le web :
www.3continents2013.info
En partenariat avec la Faculté Lettres et Langages et le Master 2 d'Infocom
Médiation culturelle à destination des étudiants
Dans le cadre de leur master 2 Médiation Culturelle et Communication Internationale (MCCI), trois
étudiants participent dans l’organisation du Festival en rapprochant les enjeux de médiation avec le
public universitaire. Le projet tutoré s’oriente sur la création d’une soirée spéciale Festival au Pôle
Etudiants le mercredi 19 novembre.
En partenariat avec la Faculté des Langues et Cultures étrangères et le Théâtre Universitaire
Avec le lycée Léonard de Vinci de Montaigu
Le Festival en Images
Les étudiants en 2ème année du BTS Cinéma-Audiovisuel s’associent à la conception de la bandeannonce de cette 36ème édition ainsi qu’à l’habillage graphique et la captation vidéo de la cérémonie
de clôture.
Avec le lycée professionnel Eugène Livet
Signalétique F3C
Dans le cadre de leur cursus, les étudiants en 1 ère année de Design d’espace, architecture intérieur
et environnement créent en lien avec le Festival et sa charte graphique, la signalétique au sol entre
le Katorza et le 3 Continents Café ainsi que les autres lieux du Festival.
LES STRUCTURES PARTENAIRES :
Les actions initiées en partenariat avec les personnes relais d’associations, d’institutions ou de comités
d’entreprises se présentent sous diverses formes, favorisant un accès spécifique au Festival et aux cinémas
des 3 Continents.
Avec la Ville de Nantes
Carte Blanche
Le dispositif Carte Blanche, crée par la ville de Nantes, s’adresse aux Nantais selon leurs
ressources financières. Carte blanche offre des réductions sur l’ensemble de la programmation ou
de la saison : entrée à un spectacle, à un film, à une exposition, à un évènement sportif. Le Festival
s’associe au dispositif en proposant un tarif réduit aux détenteurs de la carte individuelle mais aussi
en s’impliquant dans les actions de médiation du dispositif à travers des parcours découvertes à tarif
très réduit.
En partenariat avec la Ville de Nantes - Direction des Solidarités
Le Restaurant Social Pierre Landais
Le restaurant et le Festival s’associent pour la troisième année pour prolonger la démarche du
restaurant en permettant à son public l’accès aux cinémas des 3 Continents. Dans le cadre de leur
ciné-club et en collaboration avec la Sagesse de l’Image une séance spéciale 3 Continents est
proposée le vendredi 21 novembre. Les usagers du restaurant bénéficient par la suite d’un accès
privilégié aux séances du Festival.
En partenariat avec la Ville de Nantes - Direction Action Sociales Insertion et La sagesse de l’image
Rendez-vous des Droits de l’Enfant
Le Festival s’associe à nouveau cette année avec la Direction Enfance Jeunesse de la Ville de
Nantes à travers une séance spéciale le samedi 29 novembre autour de la thématique des Droits de
l’Enfant. Au programme, une séance familiale en entrée libre à 14h au Cinématographe de La petite
vendeuse de Soleil de Djibril Diop Mambety, séance suivie d’un échange en salle.
En partenariat avec la Ville de Nantes - Direction Enfance Jeunesse
26
Avec le Centre Hospitalier Universitaire de Nantes
Depuis 2009, le CHU et les 3 Continents s’associent pour rapprocher, le temps du Festival, l’établissement
du centre-ville et les patients de l’évènement.
Le Festival sur le canal interne
Pour cette édition, une sélection de films des programmes Éclats du mélodrame et Premiers pas
vers les 3 Continents est proposée à l’ensemble des patients de l’Hôtel Dieu sur le canal interne du
CHU : La petite vendeuse de Soleil de Djibril Diop Mambety, L’Assoiffé de Guru Dutt, Enamorada de
Emilio Fernandez, et L’impératrice Yang Kwei Fei de Kenji Mizoguchi.
Avec l’aimable autorisation de diffusion des distributeurs suivants : Les Films du Paradoxe,
Filmoteca de la UNAM (Mexique) et Films Sans Frontières.
Le Festival en service pédiatrie
Le partenariat porte une attention plus spécifique sur le service pédiatrie du CHU pour la troisième
année. Une programmation de films Jeune Public est proposée aux jeunes patients. Les films sont :
Le Corbeau et un drôle de moineau (courts-métrages d’animation iranien) et La petite vendeuse de
Soleil. Les films sont accompagnés d’ateliers assurés par l’équipe éducative du service pédiatrie
ainsi qu’un atelier autour de l’image animée et de la décomposition du mouvement avec un
intervenant extérieur.
Avec l’aimable autorisation de diffusion des distributeurs suivants : Les Films du Whippet
et Les Films du Paradoxe.
En partenariat avec le service communication du Centre Hospitalier Universitaire de Nantes
et Télécom Services.
Avec l’Établissement Pénitentiaire pour Mineurs à Orvault
Le Festival à l’EPM
Le Festival s’associe au service éducatif de l’EPM à travers la mise en place d’une séance
découverte des cinémas des 3 Continents le jeudi 27 novembre avec le documentaire égyptien La
Vierge, les coptes et moi (2012), en présence du réalisateur Namir Abdel Messeeh.
En partenariat avec l’EPM d’Orvault - Service de la protection judiciaire de la jeunesse
et la coordination régionale du dispositif Lycéens et Apprentis au Cinéma
Avec l’atelier des initiatives
L’atelier des initiatives est une association engagée dans la vie associative pour encourager l’accès à la
culture et la prise d’initiatives des jeunes jusqu’à 32 ans sur le département de Loire-Atlantique. Le Festival
s’associe aux diverses actions de l’atelier avec :
Les visites des coulisses
Proposée aux adhérents de l’atelier le temps d’un après-midi du Festival, cette visite des coulisses
propose la découverte de l’envers du décor du Festival, cabine de projection et espaces
professionnels et publics. À l’issue de la visite, il sera proposé une séance d’un film de la
compétition officielle.
Le blog des spectateurs
Le Festival propose aux « Blogueurs » de l’Atelier des initiatives un accès privilégié à certains temps
forts de la semaine pour leur rédaction de chroniques.
« Prenez place ! »
« Prenez Place ! » est une action d’échange pour encourager la curiosité culturelle. Elle vise à
favoriser l’accès à la culture à des personnes de tout âge en situation socioprofessionnelle fragile.
Le Festival s’y associe en proposant des parcours découvertes.
En partenariat avec l’Atelier des Initiatives et la Ville de Nantes
27
Avec la CCAS - CMCAS
La Caisse Mutuelle Complémentaire d’Activités Sociales – Loire-Atlantique Vendée, est partenaire du
Festival. Dans ce cadre, des parcours découvertes sont organisés le mercredi 26 novembre avec la séance
spéciale Le Monde en main et le samedi 29 novembre avec une visite des coulisses du Festival et des
séances familiales.
En partenariat avec la CCAS – Centre Communales d’Actions Sociales
Avec l’Organisme des Retraités et des Personnes Agées de Nantes
L’ORPAN ouvrent les portes du Festival à leurs usagers en proposant des rendez vous culturels sur les
matinées du mercredi 26, jeudi 27, vendredi 28, samedi 29 et dimanche 30 novembre.
En partenariat avec l’ORPAN et la Ville de Nantes
Avec Corto Loisirs
Le Festival s’associe à Corto Loisirs (association de loisirs jeunesse) autour de l’outil de l’Histoire à Vivre, la
découverte d’une thématique à travers une investigation. Dans le cadre du PASS Nantado mis en place par
la ville de Nantes, Corto Loisirs propose à de jeunes détectives de venir résoudre une enquête autour du
Festival le mercredi 26 novembre. Cet après-midi sera l’occasion pour eux de découvrir les coulisses du
festival et ses enjeux.
Pour les élèves de 6°, détendeur du Pass Nantado, le mercredi 20 novembre.
En partenariat avec Corto Loisirs et la Ville de Nantes
>>> Le Festival développe également des actions de sensibilisation avec les structures nantaises suivantes :
le Service culturel du CROUS, le foyer de jeunes travailleurs Adelis, le Groupement de Retraités Educateurs
sans Frontières (GREF), Nantes Port Accueil (Seamen’s club), le Secours populaire et l’Association des
Paralysés de France (Résidence du Maine à Paris).
28
PRODUIRE AU SUD
PRODUIRE AU SUD 2014 : LES OUTILS POUR REUSSIR /
ALL YOU NEED FOR SUCCESS
PRODUIRE AU SUD est un atelier de formation à
destination de jeunes réalisateurs et producteurs, qui vise
à les familiariser avec un exercice devenu incontournable
pour n'importe quel professionnel souhaitant intégrer les
marchés internationaux : le pitch.
PRODUIRE AU SUD is a workshop training, for young
directors and producers, that aims to familiarize them to
an essential exercize for anyone whishes to enter into the
international cinema industry: the pitch.
Produire au Sud n'est donc pas un énième appel à projets.
C'est un atelier qui vise à donner aux jeunes réalisateurs
et producteurs du Sud les outils, les références et les
compétences nécessaires pour se démarquer et réussir
dans l'univers ultra-concurrentiel de la coproduction
internationale et qui se pose comme atelier de formation
initiale préalable au travail du producteur. De l'écriture à la
post-production, en passant par le droit des contrats, les
participants travailleront leurs projets main dans la main
avec des professionnels européens rompus à l'exercice.
Produire au Sud isn't just another call for projects. It's a
workshop training focusing on giving the tools and the
references to stand out among others and to be
successfull in this ultra-competitive environment
international coproduction. From the writing process to the
postproduction stage and to the contracts laws, the
participants will work.
> En 2014, 130 projets ont posé leur candidature. 7 ont
été retenus. Puisque le Festival des 3 Continent est situé
en début de saison des festivals, ces projets sélectionnés
se retrouvent souvent retenus dans les marchés de
coproduction internationale les plus influents (Berlin,
Rotterdam, BAFICI-Buenos Aires, Cannes etc).
> In 2014, 130 projects have applied for the workshop. 7
have been selected. Once they have participated at the
workshop, these projects are often presented in the
biggest international coproduction markets (Berlin,
Rotterdam, BAFICI-Buenous Aires, Cannes etc)
LES PROJETS DE 2014 / 2014 PROJECTS :
BOLIVIE/BOLIVIA
Fantazy - Fantasia – de/by Juan Pablo RICHTER produit par/produced by Paola GOSALVEZ
EQUATEUR/ECUADOR
Samson - Sanson – de/by Pavel QUEVEDO ULLAURI produit par/produced by Lucia ROMERO
INDE/INDIA
Liberation de/by Tushar PRAKASH produit par/produced by Sanjay SHAH
KENYA
Hawa Hawaii de/by Amirah TADJIN produit par/produced by Wafa TADJIN
PARAGUAY
Into the Dust - El Povo de la Tierra – de/by Federico ADORNO produit par/produced by Renate COSTA
PERDOMO
AFRIQUE DU SUD/SOUTH AFRICA
Mrs Popplestone de/by Sarah PING NIE JONES produit par/produced by Jean MEERAN
OUGANDA-RWANDA/UGANDA-RWANDA
The Goat Rustlers - Bayilibya Mbuzi - de/by Jean-Luc HABYARIMANA produit par/produced by Robert
NYANZI
29
COMMENT ÇA MARCHE ?
HOW DOES IT WORKS ?
>> Produire au Sud est un atelier de formation initiale a
la coproduction internationale destiné aux jeunes
producteurs d’Afrique, d’Amérique latine et d’Asie. Créé
en 2000 par le Festival des 3 Continents (Nantes), l’atelier
Produire au Sud est aujourd’hui organisé dans le monde
entier, en complément du rendez-vous annuel nantais en
novembre, en partenariat avec des festivals
internationaux.
>> Produire au Sud is a training seminar and workshop for
young producers from Africa, middle east, India and South
America. Founded in 2000 by the Festival of 3 Continents,
the Produire au Sud workshops are held in Nantes during
the festival week at the end of November and abroad in
partnership with other international film festivals.
>> Grâce à l’implication de professionnels français et
européens permettant de poser les bases durables d’une
formation et d’une coopération cinématographique
internationale, les ateliers Produire au Sud ont pour
ambition de créer un véritable réseau de jeunes
producteurs aguerris.
>> Thanks to the support of French and European
professionals working to lay the stables foundations of a
training and an international film cooperation, this
workshop has the ambition to create a true network of
young skilled producers.
>> Produire au Sud met en œuvre une logique
d’accompagnement individuel de projets de film portés par
de jeunes producteurs, qui bénéficient, pendant une
semaine d’ateliers, d’une formation personnalisée et de
consultations individuelles en production, en scénario, en
ventes internationales, en post-production (grâce à un
partenariat avec EP2C) et en pitching. Les ateliers sont
encadrés et animés par des professionnels européens et
internationaux du secteur cinématographique.
>> Together, with the film project's director, during an
intense one week seminar, the young producers both
benefit from customized training and individual consulting
in script, in internationals sales, in post production
( thanks to a partnership with EP2C ) and in pitching, led
by European professionals belonging to the international
cinema industry.
LES EXPERTS PROFESSIONNELS EN 2014
PROFESSIONAL EXPERTS IN 2014
Claire Lajoumard (Acrobates Films) – producteur/producer / France
Philippe Avril (Unlimited) – producteur/producer / France
Raimond Goebel (Pandora Films) – producteur/producer/ Allemagne-Germany
Denis Vaslin (Volya Films) – producteur/producer / Pays Bas-Netherlands
Clément Duboin (Urban Factory) – producteur/producer / France
Thomas Pibarot (Le Pacte) – distributeur/distributor / France
Stefano Tealdi – pitch expert / Italie-Italy
Sari Turgeman – script consultant / Israel
Gualberto Ferrari – script consultant / France
Dominique Welinski – consultante artistique/artistic consultant / France
Michi Noro (EP2C) – superviseur de postproduction/ postproduction superviser / Belgique-Belgium
Christophe Pascal – avocat/lawyer / France
Nathalie Streiff – coordinateur/coordinator World Cinema Support / France
Ritesh Batra – réalisateur/director THE LUNCHBOX / Inde-India
SEANCE DE PITCHS
vendredi 28 novembre, 11h15 au Cinématographe
en public, entrée libre
30
PRODUIRE AU SUD UN SAVOIR-FAIRE QUI ESSAIME PARTOUT DANS LE MONDE
ALL AROUND THE WORLD
EN 2014
- 4e atelier Produire au Sud en Asie du Sud-Est à
Bangkok (Thaïlande) du 23-25 octobre 2014 dans le
cadre du 12ème World Film Festival de Bangkok
- en Israël du 5 au 12 juin 2014 à Sderot. Atelier initié
par Produire au Sud-Festival des 3 Continents, le Cinema
South Festival de Sderot et l’Institut francais en Israël de
Tel-Aviv. L’atelier se déroulera au Collège Académique
Sapir.
- Produire au Sud en partenariat avec le Durban FilmMart
qui se déroule du 18 au 21 juillet 2014, pendant le 35e
Durban International Film Festival.
ET EN 2015
- 1er atelier Produire au Sud en Asie Centrale
(Tadjikistan, Kirghizstan, Kazakhstan) prévu sur trois
temps en mars, juin et septembre 2015.
- 1er atelier Produire au Sud au Panama en partenariat
avec le International Film Festival Panama en avril 2015
( à confirmer)
- 2e atelier Produire au Sud à Sderot (Israël) en juin 2015
dans le cadre du World Cinema Festival de Sderot
- 3e Produire au Sud Script Studio à Durban (Afrique du
Sud) en juillet 2015 dans le cadre du 35éme Durban
International Film Festival...
IN 2014
- Bangkok Produire au Sud Workshop (Thailand –
October 23-25, 2014) in partnership with the French
Embassy in Bangkok and the BangkokWorld Film Festival
- In Israel : STUDIO DAROM – June 2014. It was
organized by Produire au Sud – Festival des 3
Continents, the Cinema South Festival in Sderot and
the French Institute of Tel-Aviv in Israel. The workshop
hes been hosted in Sapir Academic College.
- In South Africa with the Durban FilmMart : it took place
on the 18 – 21 July 2014 at the Elangeni Tsogo Sun Hotel
in Durban; alongside the 35th Durban International Film
Festival which runs from 17 – 27 July 2014 in Durban.
AND IN 2015
- 1st Produire au Sud workshop in Middle Asia
(Tadjikistan, Kirghizstan, Kazakhstan) in march, june and
september 2015.
- 1st Produire au Sud workshop in Panama in partnership
with the International Film Festival Panama in april 2015
(to be confirmed)
- 2nd Produire au Sud workshop in Sderot (Israël) in june
2015.
31
EVENEMENTS
EVENTS
Le monde en main : excursion en territoire numérique.
The World in Hand: an Excursion into Digital Territory.
Avec/with Laurent La Torpille
Performance au Grand T / mercredi 26 novembre à 20h
Artistic performance at the Grand T, 26th of November, 8 p.m.
L'artiste Laurent La Torpille se joue de la profusion des images. A partir d'une technique 3D innovante, l'artiste
nantais les collecte, les mélange et les ploie et réinvente un tableau. Sur l'écran, il renoue avec le geste du
peintre et nous offre une expérience immersive. Sur une bande sonore aux accents électroniques, de nouvelles
images se fabriquent : et si ce que nous voyons maintenant nous regardait aussi ?
Autodidacte issu de la culture underground et artiste numérique de la première heure, Laurent La Torpille se
consacre depuis les années 90 à la création numérique dans son acception la plus large.
De la musique électronique au graphisme, en passant par la conception d’environnements dynamiques et de
logiciels de création, il repousse sans cesse les limites de l’expérimentation, en privilégiant les manipulations et
les interactions en temps réel de l’image et du son.
Laurent La Torpille looks at images as an irreductible reality of today’s global world. Playing on the dimension of
images as well as their presentation, the artist uses innovative 3D digital technologies to return to gestures of
the painter. He uses the screen like a canvas splattered with electronic sounds and music.
Site officiel / official website
laurentlatorpille.com
en partenariat avec Le Grand T
www.legrandt.fr
et Steréolux
www.stereolux.org
32
33
PARTENAIRES
PARTNERS
34
Retrouvez les actus, les infos pratiques, les photos...
News, practical informations, pictures and more at :
WWW.3CONTINENTS.COM
Suivez-nous sur
Facebook
Twitter
Pour aller plus loin... plus d'infos, des extraits, photos et analyses des films
Le blog du festival
http://f3continents.wordpress.com/
35