Untitled - Unaaq Men`s Association of Inukjuak

Commentaires

Transcription

Untitled - Unaaq Men`s Association of Inukjuak
Unaaq Annual Report 2011
sˆ6 x3ÇAbµ5 gn3tys†5 @)!!
Rapport annuel 2011
wloq5 / Table of Contents / Table des matières
gn3ty6ÏD†5,Introduction, Introducion ................................................................................2
÷kxp, January, JANVIER ........................................................................................................8
[Kxp, February, FÉVRIER ........................................................................................................18
µ5y, MARCH, MARS
........................................................................................................20
ÉX/o, APRIL, AVRIL
........................................................................................................22
mw, MAY, MAI....................................................................................................................26
Ôi, JUNE, JUIN ....................................................................................................................30
........................................................................................................32
Jä, JULY, JUILLET
xsAyt, AUGUST, AOÛT ........................................................................................................36
y2t7WE, SEPTEMBER, SEPTEMBRE....................................................................38
x4©X, OCTOBER, OCTOBRE ............................................................................................44
ª[7WE, NOVEMBER, NOVEMBRE................................................................................46
................................................................................48
ty7WE, DECEMBER, DÉCEMBRE
sˆ4f5 WNhx3b[iq5 vJytc5bb[iq5 @)!!-u hNsiq5 âˆ3ymJ5 ........50
SUMMARY OF UNAAQ ACTIVITIES IN 2011 ....................................................................50
........................................................50
RÉSUMÉ DES ACTIVITÉS DE L’UNAAQ EN 2011
Unaaq
2
@)!!-u, sˆ6 xa†5 vg5pctŒ8iz
wk5Jxu kÌi4 kwtEMsÔ6, kNo8il
s[4vi4 hc5yst5nc3ty5ht4 x7ml s[4vi4
wk7mE8k5 WNhxcbst5yht4. WsJi4, xrclx1qgi4 r=Zg3ii4 vJyt5y?o3g5
x6ftQ5hQ5 sˆ4f5 WNhxctco3iq5 ®Ns/
c3typi4 x7ml xyq8i4 tui4. wkgò5
xro3gbs?5g5 Wsygc3uA5 WNhx3tbs5ht4
x7ml r=Zg3ic3tbs5ht4, ß5©tQ5hQ5 wo8ixt5ytbs5ht4 c/os3ii4 x7ml mòQs3nt5yht4.
kNous5 wMs?7uJ5 wly3hyx3Ngi4 hc5ytbsJk5 vtmtlQ5, sk3gi4 wo5y[c3Xo3ht4
wkgc3i5 Wsygc3tA5 cspmAyq8i4 x7ml
x8iN3gdtq8i4; wvJ3y?5bK5 cspm/ui4
wo8ixt5-yic3tlQ5 eg3zui4, kNo5b
yKi5nE7mq5.
sˆ4f5 WNhZ5nc3tyo3uJ5 s[4vi4
w6vgw[tA5 kNo8i r=Zgd/s5ht4 to/
symsto8i4; vg5pctŒ8i6 bmguz
kwbt5¥N3Xixo3g6, wvJ3yZhx3lQ5 Ì4fx
s[4Ü5 w7ui4 W5yxicExChx3tlQ5. wkgò5
W7mEtA5 WNhxZccbsMzJ5 b{?i kÌu
WNhx3is?o3gu, vmQ/c3lt4 wªctŒi whw9ozstsA8Ng5 €6rhwc-bsi5tA5 x7ml
wo8ixt5ylt4 wªyc5yxDti4 x7ml WytsAyi4 kNu ßmZhxDtsA8Ngi4, s[4Ü5 WcMed9lQ5 WsJi4, §aJi9l g1z[5Ìyxd9lQ5
b{?i yM3Jxu WD3Xoxlt4 tÅ9MExoui4.
wkw5 wk5Jxus5, kNo8il vtmº5 x7ml
yKo3t s?5ti4 gn3tyymJ5 Nf3ni3ui4 vg5pctŒ8is2 WNhx3bq8i4, Nf3üX5ht4 gnst4f5 xgw8Nst5yi3tk5 r1åmN9ME5gi4
r=ZgDti4 GWlx3gu4 xsMstxD3i4 yduymJi4
€6rhw[c3-tyi5tk5¡H x7ml wo8ixt5yi5ti4
eg3zq8i4 W7mE8i4 x8iN3gdt5ti4 x7ml
wkw5 WytsAyq8i4.
sˆ4f5 x3ÇA3i xiA3ymo3gi gÇZui4
W?9oxyx3ymJ5: s[4Ü5 nS7uhQ5, WNhZ5ã5
kwt3hQ5; x7ml WNhxDtQ9ME5hA wkw5
wl=Ayz. srscctŒ1qg5 xf8iq8i4
katEAmj5 WNhxDtc3XgA5, x7ml wkgc3i4
WNhx3ty5hb x[5ymAtcd5hQ5 Wsygc3utA5
cspmiq8i4. srscctŒ1qgi4 vmctŒ5ty5hb
gÇZc3gA5 Wsygc3u4 x7ml scsy5ti4 kwb-
t5yq8NDm5hb wk5Jx2 kNozi.
vg5pctŒ8i6 wvJ3y?o3uJ6 kNo8i4 xyq8i4 moAmJi4 ß5gCst5yxoxEym/5ti4
kw5yZhxDmJi4 N7ui6 tudtQix3bui4,
ß5©tQ5hQ5 vr?4 xa†5 vg5pctŒ8iz n9li.
sus/3us5 x7ml vq3hus5 xa†5 vg5pctŒ8izi4 kw5ycbsAmo3iq5 cspN3XuJ5.
bm8N gnExu4 xoxN3g6, x7ml ckgw8N6
wvJ3yZhxD8Nc5bix3hb wo5yym/3ti4 ®NsèMesti4 kwtEi3k5, ®Nsè9l gÇAt5nq8i4
€6rhwitA5, s9lbµ3ysti4 wq3Ci3jxzJi4
xsM5yi3k5, x7ml ®Nsè5 ckwozo3m¯b
gn3tysti4 kw5yi5tA5.
bv4fx d2Wá5 Nlâ3gw[symJ5 WNhx3bsymJi4 gn3tysti4 gÇzJk5 x3ÇA6 @)!!-j5.
xoxQ/s7mEo3g6: xsMstxD3i4
yduymJ3ix[4 x7ml kbs9oC5nb3[4
INTRODUCTION
INTRODUCTION
In 2011, the Unaaq Men’s Association of Inukjuak
expanded into new areas, engaged youth in the community and involved youth with the elders. Quality, low cost
services are being delivered through Unaaq’s partnerships
with funding sponsors and other organizations. Elders are
being paid for traditional jobs and services, such as teaching kayak-making and leading hunting excursions. Community members have participated in healthy activities together, learning a lot from the elders in terms of traditional
knowledge and values; we have helped them pass on some
of their knowledge to their children, who are the future of
the community.
Unaaq is now providing work opportunities for youth to
fulfill court-ordered community service requirements; this
will become a permanent function of the Association, in order to help these youth to better themselves. The elders will
play a major role in this new activity, dealing with social
issues and teaching good living and skills for surviving on
the land, so that the youth will have a good, strong foundation for growing up in this world.
The people of Inukjuak, the Municipal Council and the
Mayor have let us know that they appreciate what our Association is doing, thanking us over the radio for providing
much-needed services (especially the small engine repair
En 2011, l’Association des hommes d’Inukjuak Unaaq
a étendu ses activités à de nouveaux domaines, favorisant
la participation des jeunes de la collectivité et les échanges
entre jeunes et aînés. Des services de qualité sont offerts à
des prix abordables par le biais de partenariats de l’Unaaq
avec des commanditaires et d’autres organisations. Les
aînés sont rémunérés pour des emplois et services traditionnels comme l’enseignement de la fabrication des kayaks et
l’accompagnement d’excursions de chasse. Des membres
de la collectivité ont participé ensemble à des activités
saines, apprenant beaucoup des anciens en ce qui concerne
le savoir et les valeurs traditionnels. Nous avons aidé les
aînés à transmettre certaines de leurs connaissances aux
enfants qui sont l’avenir de la collectivité.
L’Unaaq offre maintenant des possibilités d’emploi aux
jeunes devant faire des heures de service communautaire
suite à l’ordonnance d’un tribunal. Cela deviendra une
fonction permanente de l’Association, dans le but d’aider
ses jeunes à s’améliorer. Les aînés rempliront un rôle important dans cette nouvelle activité, s’occupant des problèmes sociaux et apprenant aux jeunes comment bien vivre
et comment survivre dans la nature pour qu’ils aient de
bonnes bases solides pour grandir dans ce monde.
La population d’Inukjuak, le conseil municipal et le
shop!) and for teaching their children important values and
skills.
Over the years Unaaq has been achieving its goals: supporting the youth; creating jobs; and actively promoting
Inuit culture. We work to bridge the gap between the generations, and to employ the elders to share their traditional
knowledge. By actively involving both generations we aim
to keep our traditions and language alive and well in the
community of Inukjuak.
The Association is now helping other communities follow
our model to set up their own organizations, such as Salluit’s Kakivak Men’s Association. Umiujaq and Kangirsuk
have also showed interest in creating men’s associations.
This is very good news, and we will do whatever we can
to share what we have learned about applying for funding,
budgeting, managing operations on a daily basis, and completing financial reports.
The following pages present a detailed activity report for
the year 2011.
maire nous ont communiqué leur appréciation de ce que fait
notre Association, nous remerciant à la radio de fournir des
services très utiles (en particulier l’atelier de réparation de
petits moteurs!) et d’apprendre à leurs enfants des valeurs
et des compétences importantes.
Au fil des ans, l’Unaaq a atteint ses objectifs : soutenir
les jeunes, créer des emplois et promouvoir activement la
culture inuite. Nous nous employons à combler le fossé
entre les générations et à employer des aînés afin qu’ils
transmettent leur savoir traditionnel. En faisant activement
participer les deux générations, nous voulons maintenir la
pertinence et la vitalité de nos traditions et de notre langue
dans la collectivité d’Inukjuak.
L’Association aide à présent d’autres collectivités à
utiliser son modèle pour mettre sur pied leurs propres
organisations, comme la Salluit’s Kakivak Men’s Association. Umiujaq et Kangirsuk ont aussi indiqué vouloir fonder
une association d’hommes. C’est une très bonne nouvelle
et nous ferons tout notre possible pour partager ce que nous
avons appris sur les demandes de financement, la préparation de budgets, la gestion du fonctionnement au quotidien
et la préparation de rapports financiers.
On trouvera dans les pages suivantes un rapport détaillé
de nos activités en 2011.
@)!!-u, sˆ4f5 kw5yMsÔ5
yduymJ3ix[7u4 xsMstxW8i4 x7ml
hNlÏ4f[7u4Fkbs9oD8Ngcstu4 wo6Ü[s[5nu4
xg3ymJi4 xsMsti4, wM5ni4, n[C/[i3i4
x7ml eJ8i4. Ì8N WNhZ6 nS5pymstsK6
xuhwi4 vg5pctŒ8is2 gÇZq8i4 mipymi3utA5 wo8ixt5yi3i4 x7ml WNhx3tyi3i4 s[4vi4 x7ml xati4 x7ml
W[5nc3tyx3hQ5 s[4Ü5 wvJ3y[c3tc5bhQ5
wkgc3i4. Öµ5ãN3l, kNousi4
kNox=Zg1q©t5yAbs5yxhi mòc5bi3nso3lt4
x7ml wc¬/Exlr8-inso3lt4.
cjtv9Mos3[4 r=Zg3[syx3Xo3g6 xrgJx¬Zi
WA5p[sAbs5hi kNo8i mò5ti4 cjtv9Mos3lt4 wt3ym[5nc3thQ5 s{?¬8î5 cjtv9Mq5b €8bq5bl xsMstq8i4 €6rhwtlQ5
wvJ3ym/sA8NX5ht4. xsMst8ix†5 €6®?5g5
x7ml Wm?5ht4 rNgw8Nf5 €8bq8i4 kNystxDq8i4 ybmo8i4, cjtv9Mi4, c/Ex5
xsMstq8i4 s{?¬8î5 xyq8i4 kN4ƒÔi4
sˆ4 2011
UNAAQ 2011
gn3ty6ÏD†5
3
4
x7ml s[4Ü5 wvJ3y?5ht4 wkgc3i4 €6rhwcbs5ht4 yduympxq8i4 kNystq8i4
x7ml yfu wƒbq8i4. nN3D†5 x7ml Ws4f†5
WNhxD†5 xgw8NsK5 rNgw8Nf8k5 xg3bsA8Nht4 r1åm5yJ-gw8Nk5, x7ml xg3ymJ5
wM5ã5 vt3hxE/s?9oxo3ht4 Sf5bsJ[î5
kN4ƒÔ[i3i5 cjtv9M[i3i5 w5bfi5.
Ì8N r=Zg3[4 kwbli ryxiso3g6
kNo8i. rai3u, N7uiE/sJ5 ®Ns5/
Chx3gk5 WdtQ/symÔZlx5 cjtv9Mix3“5, ryxi ®NsèDc5bymJ5 ®Ns/
tA5 nS5/syx1qj5 x7ml N7ui6 Wyiyc3“5 Öà5gw5 ®Ns/3gg7mEsiq8k5 ®Ns5/
Dbs5yxc/1qj5 vbZgw8Nc5bym7mb. kNø5
®Ns/i4 xjyymJ5 Öà5gj5 cjtv9Mos3[j5
®Ns/c3tystsA8Ngi4, ryxi w9lME5bzi4
vjtv9Mos3[ME7u4 kw5yAbsA8Ngi4 ®Ns/i4
Nipym1qg5 wicC/3gu4 szy5gu ƒ2 nixis1qg6, bys/s9¬î5 s{?¬8î5 bys2 wm3u4
É5©Wè[sis/1qgu.
Öàozizi, sˆ4f5 WQx3tyMsÔ5
yduymJ3ix[gw8Nu4 nN3Dtc5yxq4vlx3hi, wfmc5yxCil x7ml wic5yxCi. xqctcD†5 xtos3[sMsÔ5 sˆ4fk5
x7ml kNo8k5 is[xAix3tlQ4 m3Î4 w9¬4,
É2Xz cjtv9Mos3[sMzt9lA x7ml É2Xz
hNlÏ4f[st9lAFkbs9otC5ncstst9lA. xqctŒAtil kw5yctc3ht4, kNø5 v?µW4fq5
gipMsJ7uJ5 vg5pctŒ8iu4 [email protected]),)))-i4
cjtv9Mos3[s2 ®Ns/dtÌE/q8i. Ì4fx
®Nsè5 xg3bsMsÔ5 is[DtQ5hQ5 nN3Dti4
x7ml Ws4fti4 cjtx9Mos3[s2 WQMz/
q8i4, x7ml xsMsys3g5 x8kÇq8i4,
xbJi4, xgC5nq8i4 xsMst8ix†5. vt[4
kNooµ5 v?mzb WNhZ5noE[z x7ml
wo8ixt5yioE[z gi3DyMsJ7uJ6 R&,((@-i4
®Ns/3tA5 nS5pstui4 xsMst8-ixts2 ®Ns5/
ñq8k5 x7ml R%,*$*-i4 kbs9oD8Ng4f[s2
xgo6rbsA8Ng4f[s2 vmp7mEzb ®Ns5/ñEix3bq8k5.
W7mEsiq8i4 xsMsti4 yduymJ3ixi3k5
x7ml Wmi3k5 wo8ixtbsic˜3uJ6 kNo8i
ßmJ3ys†5 x7ml s[4Ü5 Öà5gi4 won3bsAmJ5;
Ì8N woãi6 xgw8NsMet5yA8Ng6 yKi3u
WNhZ9MEQo3lA ß5gExDmZ/3gk5 urJ3Mi4
xsMst8ixt7mE1alt4. nS5put9lA kN[7u
WQs3n[4 WNhxEs3nt5y[4 GkN[oµu wk7m‰5
wo8ixtbs[z vt[4 won3ioE[s2 wk5JxuH,
Wz§J3g5 wkw5 wo8ixtbsic˜3g5 xsMsys3ii4 yduymJ3ixi3il, x7ml won3bsult4
ck6 kwbsA8Nm¯5 hNoµ3bo4 xsMsys3[4.
yduymJ3ix[4 w9l[i3üg6 xfiib3u
iWos3[[i6 is[xE/sMs3ymt9lA wk4h4
wi3ypi5 ty7WE @)!)-u xrc3tlA
R!$,)))-i4. xsMst8ixt vWEx9 ã8 y,
xiAwAtÌ3ymJ6 WNhxEs3ni3u4 won3iui4, wobE/sJu4 g6vb3[zk5 Ministère de
l’Éducation du Loisir et du Sport (MELS).
sˆ4f5 cjtv9Mos3[z ®Ns5/D8NyMsÔ6
µ5y @)!!-u, R*))-vñi4 b6rbµ5 ®Ns5/
c5bg[iso3g6 µ5yu5 Ôij5. cjtv9Mix3[4
xsMst8ixA5pA8No3g6 cspm9-ME5g5 WNhx3tlQ5 GR%)Fs9lbµ5H, n[C/3i4 iWtEA5/
sJ5 [email protected]%FWA5/sJoµ5H, wic3tys†5
GR%Fs9lbµ5H x7ml xN3CE/sJ5 niq8i4
É5yA5/sJ5 x7ml W/‰3mb €5yA5pJ5 sˆ4f5
kN4ƒÔzk5 GR!)FsyQxbµ5H. xrclx1qg5
xrq5 x7ml NJ3bzb tr5nyxAiz xuhk5
wh3Ests?o3g6, b6rbµ5 ®Ns5/D8Nsbso3hi
R#,))) szÌk5 yduymJ3ix[4 WQxMs3ymt9lA Wbc5yxhi nN3DtQQxoui4 ª[7WE
@)!!-u. Ì4fx wt3tbq5 ®Nsè5 sˆ2 wq-
3Cizk5 stc5bMzJ5 xro3gwAbslt4 w9lu4
WsÔq8Nt5yi3k5, nN3Dtil is[3ik5 x7ml
WNh5†5 ®Ns5/ñq5b wMq8k5.
SPOTLIGHT: SMALL ENGINE REPAIR
SHOP AND RECYCLING PROGRAM
PLEIN FEU SUR : L’ATELIER DE
RÉPARATION DE PETITS MOTEURS
ET LE PROGRAMME DE RECYCLAGE
enough away from any running river, bay or lake to avoid
causing water pollution.
Meanwhile, Unaaq had started a very basic repair shop
with limited tools, lighting and space. An agreement was
signed between Unaaq and the municipality to buy two
buildings, one for the repair shop and the other for the
warehouse/recycling center. Along with the agreement, the
municipality passed $20,000 in repair shop funding on to
the Association. This money was used to purchase tools
and equipment for the repair shop, as well as work apparel,
such as coveralls, for the mechanics. The Kativik Regional
Government Employment and Training Department contributed $7,992 in financial support for the mechanic’s salary and $5,848 for the recycling center manager’s salary.
Basic engine repair and maintenance courses will be held
for local hunters and youth who are interested in learning these skills; this training can provide a path towards a
future career as a professional small engine mechanic. With
the support of the Nunavimmi Pigiursavik Vocational and
Technical Training Center (the Nunavik-wide adult education center run by the Kativik School Board in Inukjuak),
six people will be taught how to repair and rebuild small
engines, as well as to set up a completely equipped work
station.
The repair shop is now housed in an old recording studio
building bought from Inukshuk Productions Inc. in Decem-
financier limité et cela revenait cher d’avoir ce genre
d’entreprise en visant un profit. La municipalité avait obtenu un financement pour créer un atelier de réparation de
petits moteurs mais elle n’avait pas trouvé un bâtiment convenable assez loin des rivières, des baies et des lacs pour ne
pas qu’il y ait de risque de pollution de l’eau.
Pendant ce temps, l’Unaaq avait ouvert un atelier de
réparation très rudimentaire, avec peu d’outils, d’éclairage
et de place. Une entente a été signée entre l’Unaaq et
la municipalité pour acheter deux bâtiments, l’un pour
l’atelier de réparation et l’autre pour l’entrepôt et le centre de recyclage. La municipalité a également accordé à
l’Association un financement de 20 000 $ pour l’atelier de
réparation. Cet argent a été utilisé pour acheter des outils
et de l’équipement pour l’atelier ainsi que des vêtements
de travail, comme des combinaisons de mécanicien. Le
Service de l’emploi et de la formation de l’Administration
régionale Kativik a apporté un soutien financier de 7 992
$ pour le salaire du mécanicien et de 5 848 $ pour celui du
directeur du centre de recyclage.
Des cours d’introduction à la réparation et l’entretien
des moteurs seront offerts pour les chasseurs et les jeunes
des environs qui sont intéressés. Cela pourra leur ouvrir la
porte pour une future carrière de mécanicien professionnel
spécialisé dans les petits moteurs. Avec l’appui du Centre
de formation professionnelle et technique Nunavimmi Pigi-
In 2011, Unaaq established a repair shop for small engines and a warehouse/recycling center for used engines,
parts, scrap metal and wood. This project supports many
of the Association’s goals by providing training and employment for youths and men and opportunities for young
people to help elders. At the same time, it is enabling community members to be more mobile on the land and to hunt
and fish more often.
The repair shop provides affordable services for local
hunters who need space or assistance in fixing their small
engines. Mechanics are able to repair and maintain any
ATV, snowmobile, outboard engine or other vehicle and the
youth will be able to help the elders by servicing their vehicles and ice augers. Tools and equipment are available for
anyone who needs to use them, and an inventory of used
spare parts is being created from salvaged vehicles.
This is a crucial enterprise that is badly needed in the
community. In the past, there were small businesses that
served this market, but they had to file for bankruptcy due
to limited eligibility for funding support and the high cost
of operating such a business for profit. The municipality
had acquired funding to create a small engine repair shop,
but it was not able to secure a suitable building located far
En 2011, l’Unaaq a créé un atelier de réparation pour les
petits moteurs et un entrepôt-centre de recyclage pour les
moteurs, les pièces détachées, la ferraille et le bois. Ce projet va dans le sens de nombreux objectifs de l’Association
en offrant une formation et des emplois aux jeunes et aux
hommes et des occasions pour les jeunes d’aider les aînés.
Il permet en même temps aux membres de la collectivité
d’être plus mobiles et de chasser et pêcher plus souvent.
L’atelier de réparation offre des services abordables aux
chasseurs locaux qui ont besoin d’un endroit où réparer
leurs petits moteurs, ou d’aide pour le faire. Les mécaniciens de l’atelier sont capables de réparer et d’entretenir
les moteurs de tous les types de véhicules, y compris les
VTT, les motoneiges et les bateaux hors-bords, et les jeunes
pourront aider les aînées à entretenir leurs véhicules et
tarières à glace. Les outils et l’équipement sont à la disposition de tous ceux qui en ont besoin et il y a également un
inventaire de pièces détachées de récupération.
C’est une entreprise cruciale qui répond à un besoin
pressant dans la collectivité. Il y avait autrefois de petites
compagnies qui desservaient ce marché mais elles ont dû
déclarer faillite car elles n’avaient droit qu’à un soutien
sˆ4f5 xgEx9MC5nos3ik5 r=Zg3[zi
Sf5bsic§5 w5bfw5 Ws4f†5 xg3bsQx9MD8Ng5 xsMs†5 tu[iq5 hNgw8Nyx5 wM5ã5 x7ml rrxZã5, x7ml n[C/
[î5 x7ml xgEx9MD8Ng5 eJw5. Ì4fx
xgo6rbsA8Ng5 xgw8Ns?8ixo3uJ5 srsu,
xS5/sq8iq8i tAM/symlt4. sˆ4f5
kbs9oD8Ng3b[z wvJ3yym5yxM-zJ6
kNoi4 kNo8i m3lfcst4 hZllx1qi3nsc5bMzo3tlA, wr9ot3ymlQ5 w5bfw5
€8b[î5, cjtv9M[î5 x7ml xyq5 urJ3ä5
xsMstxD[î5 w5bfcstügw8NC/3g5 x7ml
h4fN3gw5 ni4f[7üg5 nN3?bsymstQQxoutA5
nN3?bs5yxc5blt4. sˆ4f5 WZhx3bui4
xsMbsic5yxd9lQ5 w5bfw5 ni4f[7Ëc3bsgw8ND8âlt4 xsMbsic5yxo3Xb nS5/si3nsZ/Exzi4 sˆ2 whmJ5 kNø5 xsM5ypq8k5.
sˆ4 2011
UNAAQ 2011
Unaaq
5
Unaaq
6
Unaaq’s recycling services gather discarded materials
ranging from engine bodies to parts and bolts, as well as
scrap metal and re-usable wood. These materials will now
be available during the winter months, when they would
otherwise be under too much snow to be accessible. Unaaq’s recycling program will help the municipality manage
the local dump site, by reducing the numbers of ATVs,
snowmobiles and other small-engine vehicles left there and
by properly disposing of hazardous waste. Unaaq hopes
that this innovative effort to better manage waste material
entering the dump will lead to additional support for the
Association from municipal officials.
ursavik (le centre de formation des adultes pour l’ensemble
du Nunavik, administré par la Commission scolaire Kativik
à Inukjuak), six personnes apprendront à réparer et reconstruire de petits moteurs et à installer un poste de travail
complètement équipé.
L’atelier de réparation se trouve actuellement dans un
vieux studio d’enregistrement racheté à Inukshuk Productions Inc. en décembre 2010 pour 14 000 $. Le mécanicien
est Gabriel St. Cyr. Il a un diplôme d’études professionnelles (DEP) reconnu par le ministère de l’Éducation, du
Loisir et du Sport (MELS).
Le service de réparation de petits moteurs de l’Unaaq
a commencé à générer des revenus en mars 2011, avec
une moyenne de presque 800 $ par mois de mars à juin.
L’atelier propose maintenant les services d’un mécanicien
expert (50 $/jour), un espace pour la soudure (50 $ par projet), des espaces de travail à louer (5 $/jour) et la collecte et
la livraison à domicile dans le camion de l’Unaaq (10 $ par
trajet). Les taux abordables et son emplacement pratique
font que l’atelier marche très bien, produisant plus de 3 000
$ de revenus chaque mois depuis qu’il a un équipement
complet (novembre 2011). Ces fonds retourneront au budget de fonctionnement de l’Unaaq pour financer l’entretien
du bâtiment, l’achat d’outils et l’entretien des motoneiges
et des VTT des chasseurs que l’Association embauche pour
diriger des excursions.
Les services de recyclage de l’Unaaq collectent des
choses comme des moteurs entiers, des pièces détachées
et des boulons ainsi que de la ferraille et du bois réutilisable. Ces matériaux seront maintenant disponibles en
hiver contrairement à avant où ils étaient ensevelis sous
trop de neige pour qu’on puisse y accéder. Le programme
de recyclage de l’Unaaq aidera la municipalité à gérer
le site d’enfouissement local en réduisant le nombre de
VTT, motoneiges et autres véhicules avec un petit moteur
qui y finissent et en éliminant correctement les déchets
dangereux. L’Unaaq espère que cette initiative novatrice
pour mieux gérer les matériaux dangereux arrivant au site
d’enfouissement lui vaudra un soutien accru de la part de
l’administration municipale.
sˆ4 2011
UNAAQ 2011
ber 2010 for $14,000. The mechanic is Gabriel St. Cyr, who
has a Diploma of Vocational Studies (DVS), recognized by
the Ministère de l’Éducation du Loisir et du Sport (MELS).
Unaaq`s small engine repair service began to generate
revenue in March 2011, averaging almost $800 per month
from March through June. The shop now offers expert
mechanical work ($50/day), space welding ($25/job),
space rental ($5/day) and home pick-up and drop-off with
Unaaq`s truck ($10/trip). The affordable rates and convenient location have attracted a lot of business, generating
more than $3,000 each month since the repair shop became
fully equipped in November 2011. These funds will go
back into Unaaq’s operations to pay for building upkeep,
tool purchase and a portion of employees’ salaries.
7
x3ÇAu kÌu d[xhQ5y!
sˆ4f WNhx3b[iq5
•• x3ÇA3[ys3g5 d[xh5g5
•• kNu xys5ÖoAyi4 wo8ixt5yi6
•• ©EyoEi3u4 bf/3gymJoEi3u4 wo8ixt5yi6
•• w9lxWu4 c5bs/3bo7j5 syJ5
•• wcl5yst5yJ6 x7ml xe=Qys3tyJ5
•• w9lu4 kbs9otEJ5
•• €8igoEsyi4 ci7mgoEsyi4 wo8ixtbsJ5
x3ÇA3[ys3g5
UNAAQ 2011
xyxl W1axDy6, wi3yostJ5, xa†5 !))s7mb rrx5 eJ7u w3y[xW7üg5 ra9oÙu4
xtJ6 ñMcMzt9lA. xa†5 Ü5bu kw5yQxc5bg5; W1axt5yJ6 rt5Jtu4 sc3m5 xat4
Ü5bu4 kw5yQx3g6, NMs5yAi rt5Jtu4 kwpxc3li swm5hi w3y[xWox3g6 x7ml
e5÷ytj5 rrxi4 xu§i3XsZhx3gi4 „èv9MZhx-y5nd6 Ü5bu4 kw5yJc1qizi rt5Jtu4 sc3bsymJu4. m3ÎAt4 xa†4 NMstŒ4,
yK9osgw8Ng6 w3y[7j5 tr6Ïgw8Ng6
rrxq÷3tEyt9lA. xat4 ra9oÙu4 rrx7u4
tAyJ6 ñM8îAtÌ3tlA.
x3ÇA3[ys3tys†5 etC‰3ymioµzi x7ml
s8knzi /kxp #, @)!!-u xa†5 wk5Jxus5 W1axtbsMsÔ5. W1axbsMsÔ5 wMc3S5
mr5bst4, drÔAostJ5 x7ml x7mlrÌ2
et9lxyxzk5 kKoxW8i4 wQ5yost5ht4.
GmrbstoCu4, wkw5 x7mlrbsoz5ht4 if3CJ5 s{?¬8î5 br5gvsoz5ht4 x7ml eJxW7u4 kKx rrx5bo7u4 vÖ5boµ3ht4 rrx4
mò9lt4 xys5ÖoAyi4 wo8ixt5yi6
JANUARY
JANVIER
HAPPY NEW YEAR!
BONNE ANNÉE!
Unaaq activities
•
New Year’s Celebrations
•
Navigation training
•
Tourism training
•
Cabin transportation to Qattaujattalik
•
Fishing and ptarmigan hunting excursion
•
Building renovation
•
First aid training
8
Nt3j5 s{?¬8î5 eÔ2 çzk5 iW1qioµzi.
WostJ5 mr5bstu4 N2ÑAyu4 WJ8NMEZhxExø5 wQ5yyxD8Nlt4 mr1qioµziH.
÷kxp [email protected] !%-j5, sˆ4f5 wo8ixt5yicMsÔ5 xysŒ4fti4 d7jxtbsymJ4f5 xysŒ4f†5
xg3hQ, tAuxá9l iW5bgË3gw5 x7ml kN1ax5
x7ml wkw5 cspm/gcq5 xysŒ4ftq5
wo8ixt5ysbstlQ5. wo8ixt5yMsÔ6 ÏNbu
xa†5 wk5Jxus5 bf8Ns÷3g5 ñMo[i3i4 ñM8îAtui4 N9oÏ3tlQ5
(nsuxî5g6); €5bu wk2X6
drÔAostJk5 ñMcChx3g6 (bo3Wxî5g6),
÷kxp #, @)!!
Men of Inukjuak watching winners choose their prizes (left ); Aadamie Inukpuk trying the target shooting game (right), January
3, 2011
Des hommes d’Inukjuak regardent les gagnants choisir leur prix (à gauche); Aadamie Inukpuk s’essaie au jeu de tir sur cible (à
droite), le 3 janvier 2011
wooden box. Groups of men took turns rolling pairs of
dice; when a man rolled the number called out by the game
leader, he rushed to the box and used the manual screwdriver to remove as many screws as possible before some-
Des groupes lançaient deux dés à tour de rôle. Quand l’un
des hommes obtenait le numéro annoncé par l’animateur
du jeu, il courait jusqu’à la boîte et enlevait le plus de vis
possible avec un tournevis manuel avant qu’arrive le joueur
Activités de l’Unaaq
• Fêtes du Nouvel an
• Formation en navigation
• Formation en tourisme
• Transport d’une cabane à Qattaujattalik
• Excursion de pêche et de chasse au lagopède
• Rénovation de bâtiments
• Formation en secourisme
New Year’s Celebrations
Fêtes du Nouvel an
New Year’s games were held all afternoon and evening
on January 3, 2011 for the men of Inukjuak. The games
included makittaujaq, target shooting and darts. (In Makittaujaq, people stand in a circle or long line and repeatedly
throw a small wooden stick with a nail in it so that it lands
with the nail stuck into the floor or a wooden surface. The
contestants have to use a use a specific sequence of techniques when throwing the stick.)
Les jeux du Nouvel an ont été organisés pendant l’aprèsmidi et la soirée du 3 janvier 2011 pour les hommes d’Inukjuak. Il y avait entre autres des parties de makittaujaq, un
concours de tir sur cible et des fléchettes. (Au makittaujaq,
le joueur utilise diverses techniques pour lancer un bout
de bois dans lequel est planté un clou, le but étant qu’il se
tienne debout. On lance un dé pour déterminer la séquence
des techniques de lancer utilisées par les joueurs).
In another game, made up on the spot, men competed
to be the one to take the last of 100 screws out of a small
Dans un autre jeu, inventé pour l’occasion, les hommes
devaient retirer les 100 dernières vis d’une boîte en bois.
Sg w3Dux6 Ü5bu4 Ns5yQxyK6 wk7mE4 ÉWo wcl4 GgaJ3bu4 k[3ñymJ6H rrxu4 e5÷ytj5 „3yQxChxyt9lA
(nsuxi);
xa†5 bf8Ns÷3g5 W1axgi4 sb6ri3ui Ü5bu4 (bo3Wxi), ÷kxp #, @)!!
Putu Irqumia rolls the dice while elder Aibillie Echalook (in the blue shirt) is on his way to try to unscrew a screw (left); Men watching the game while waiting for their turn at the dice (right), January 3, 2011
Putu Irqumia lance le dé pendant que l’aîné Aibillie Echalook (t-shirt bleu) va essayer de dévisser la dernière vis (à gauche); Des hommes regardent le jeu en attendant que ce soit leur tour de lancer le dé (à droite), le 3 janvier 2011
sˆ4 2011
÷kxp
9
kNo8i mò5†5 wMsMsÔ5 sfx
„b ñuñ4
˜n ñuñ4
dµl4 dµl4
txp e8kxJx6
wk2X6 wcl4
Ìu ÙMn
ÙW sò5g6
ñu wk2X6
Ù3ix5 hëv
¥usi sò5g6
™ä Ns/v9M4
xbA5b6 ˆM5t
€o xfox6
UNAAQ 2011
one who rolled the next number got there. If two men rolled
the right number at the same time, they scrambled to get to
the box first. The man who took the last screw out of the
box won a prize.
10
¥usi ˆM5©/6 wo8ixt5yJ6 xg3bsAyzi4
xysŒ4fts2 x7ml kN1axi4 xgDyi4 ÷kxp [email protected]!%, @)!!
Simeonie Nalukturuk teaching compass and map techniques,
January 12–15, 2011
Simeonie Nalukturuk apprend à se servir d’un compas et d’une
carte, 12-15 janvier 2011
bf/3gymJoEi3i4 wo8ixt5yi6
suivant à avoir obtenu le bon numéro avec son dé. Quand
ils étaient deux à avoir le bon numéro en même temps, ils
faisaient la course jusqu’à la boîte. Celui qui enlevait la
dernière vis gagnait le prix.
Tourism Training
Navigation Training
Formation en navigation
On January 12-15, Unaaq held a navigation course covering GPS use, compass and map use and traditional navigation. The course, taught by Canadian Ranger Corporal
Simeonie Nalukturuk, compared these three ways of determining position and direction when travelling on the land.
The local hunters who participated were
Du 12 au 15 janvier, l’Unaaq a offert un cours de navigation portant entre autres sur l’utilisation d’un GPS, d’un
compas et d’une carte et sur les méthodes de navigation traditionnelles. Le cours était donné par le Caporal Simeonie
Nalukturuk des Rangers canadiens qui a comparé ces trois
façons de déterminer sa position et sa direction quand on se
déplace dans la nature.
Peter Samisack
Lasa Samisack
Qumarluk Qumarluk
Terry Qinuajuaq
Inukpuk Echalook
Tommy Palliser
Bobby Ohaituk
Sammy Inukpuk
Barnett Schweiger
Simeonie Ohaituk
Eli Nowrakudluk
Atagootak Naluktuk
Allie Aculiak
Les chasseurs locaux qui ont suivi ce cours étaient :
Peter Samisack
Lasa Samisack
Qumarluk Qumarluk
Terry Qinuajuaq
Inukpuk Echalook
Tommy Palliser
Bobby Ohaituk
Sammy Inukpuk
Barnett Schweiger
Simeonie Ohaituk
bf/3gymJoEi3i4 wo8ixt5yi6 vJyMsÔ6 ÷kxp [email protected] !%-j5, s9li xysŒ4fti4 wo8ixt5yi6 vJyc5but9lA s8kn4f5.
wo8ixt5yMsÔ6 Ç4 x8t9, bf/3ggoEi3i4
wo8ixt5yp x7ml gryix[4 xsM1axgoEi3i4 bfQsEx3ggoE-i3i4 x7ml
bf/3ggoEpi ENF Canada in Sainte-
The tourism course was also held January 12–15, during the days that the navigation training was going on in
the evenings. The instructors were Roch Antil, a tourism
trainer and consultant for adventure travel and ecotourism
company ENF Canada in Sainte-Croix, Québec, and Harry
Hunkin, an experienced tourism host from Quebec City.
This course was sponsored by the Kativik Regional Government (KRG) Tourism Department.
The students were
Nancy Palliser Kalai (coordinator, Avataq Cultural Institute
Pukik Local Cultural Committee)
Mary Pirti Kumarluk (curator, Daniel Weetaluktuk Museum
Johnny Kasudluak (professional cook)
Jackie Inukpuk (local hunter)
Tommy Palliser (business services advisor, KRG and member, UNAAQ Board of Directors)
The students were taught the basics of tourism hospitality. They were given an opportunity to present what they
know about the community; this enabled them to find out
what Inukjuak (Port Harrison) has to offer in terms of
culture and history. They used this information to learn how
to develop a community tourism product with visits to local
sites and organizations.
Croix, Québec, x7ml €p x1r8, fÑ4
ytus6 hqs8ic7mE5g6 bf/3ggoEps5hi.
Ì8N wo8ixt5yi6 vJyA8NtbsMsÔ6 vt[4
kNooµ5 v?mzb bf/3ggoEi3k5 WNh{[zk5.
sfx wonMsÔ5
ˆ8y ÙMn vä Gxbs5yƒ3typ, x?b6
WsygcoE[4f5 Sr4 kNo8i wl=AyoEº5 vtmpxWq8i4H
yx/ „3t dµl4 Geu3Dt5yp, Ìix9o
swÌl5g6 xfiib4f[7uH
÷i cn9lx6 Gi3yst7mEH
÷r wk2X6 GkNo8i ßmJ3ystH
Ìu ÙMn G®Ns5/Chx3[c3ik5 r=Zg3ik5
xJéQx3t, vt[4 v?m x7ml wMs5hi sˆ6
vtmpq8k5H
woñ5 wo8ixtbsMsÔ5 bf/3gymJi4
g1zh5tyis2 W7mE5bq8i4. W[c3tbsMsÔ5
gn3ty5ht4 cspm/ui4 kNojxzJi4;
Öà5ht4 cspA8Ny5ht4 wk5Jx6 GSx5 xspn8H
hNi4 xgw8Nst5ym¯5 wl=Ay3jxzJi4
x7ml W?9oxymiq8i4. bm4fiz gry/
ui4 xgD8NyMsÔ5 wo5yAtQ5hQ5 ck6 kNø5
bf/3ggoEi3i4 ®Ns5/DtcD8-Nm¯b bfix3tyc5blt4 kNo8i WdtQ/sJi4 x7ml tui4.
Eli Nowrakudluk
Atagootak Naluktuk
Allie Aculiak
Formation en tourisme
Le cours de tourisme a aussi été donné du 12 au 15
janvier, en soirée, après le cours de navigation. Les instructeurs étaient Roch Antil, formateur et consultant de la
société ENE Canada de Sainte-Croix (Québec) spécialisée
dans le tourisme d’aventure et l’écotourisme, et Harry Hunkin, spécialiste de l’accueil des touristes de la Ville de Québec. Le cours était commandité par le service du tourisme
de l’Administration régionale Kativik (ARK).
Ont participé au cours :
Nancy Palliser Kalai (coordinatrice, Comité culturel local
Pukik de l’Institut culturel Avataq)
Mary Pirti Kumarluk (curatrice, Musée Daniel Weetaluktuk)
Johnny Kasudluak (cuisinier professionnel)
Jackie Inukpuk (chasseur local)
Tommy Palliser (conseiller, services aux entreprises, ARK,
et membre du conseil d’administration de l’Unaaq)
sˆ4 2011
sNb3tã5 grjx5typz ¥usi ˆM5©/6,
ß5gC3ic3ty5hil Ì4fx Wzh5 Nî8iE/sJi4
NMs5yymA8Niq8i4 x7ml yKjxAyi4 cspmAtsA8Niq8i4 kNu wq3CJk5.
11
Ç4 €8t9 x7ml €p x8r8 woãÔ4 kNo8i bf/3ggoEi3u4, ÷kxp [email protected]!%, @)!!
Roch Antil and Harry Hunkin teaching community tourism, January 12–15, 2011
Roch Antil et Harry Hunkin enseignent le cours sur le tourisme communautaire, 12-15 janvier 2011
sˆ4f5 xatdtq5 ª5yQx3gg5 swmN3gystu4 wt3ym[5nu4 c5bs/3bo7j5, ÷kxp !^, @)!!
Unaaq men moving an emergency shelter to Qattaujattalik, January 16, 2011
Les hommes de l’Unaaq transportent un abri à Qattaujattalik, le 16 janvier 2011
Emergency shelter placement
During the navigation course, Unaaq decided to transport
one of the emergency cabins built in 2010 to a location
called Qattaujattalik, about 50 km northwest of Inukjuak,
where it will be used as an emergency shelter as well as a
destination for over-night excursions.
The men who moved the cabin were
Les étudiants ont appris les notions de base du tourisme
et de l’accueil. Ils ont pu présenter ce qu’ils savaient de la
collectivité et découvrir ce qu’Inukjuak (Port Harrison) a
à offrir en termes de culture et d’histoire. En utilisant cette
information, ils ont appris à élaborer un produit touristique
communautaire avec des visites de lieux d’intérêt et d’organisations des environs.
Mise en place d’un abri d’urgence
Pendant le cours de navigation, l’Unaaq a décidé de
transporter l’un des abris d’urgence construits en 2010 à un
endroit appelé Qattaujattalik, à environ 50 kms au nordouest d’Inukjuak, où il servira d’abri d’urgence mais aussi
de destination pour les excursions de plus d’une journée.
Les hommes qui ont déplacé l’abri étaient :
UNAAQ 2011
Fishing and ptarmigan hunting excursion
12
Unaaq also organized a fishing and ptarmigan hunting
trip. Many inukjuamiut (people of Inukjuak) went out on
the land for this excursion.
Simeonie Nalukturuk
Lasa Samisack
Kumarluk Kumarluk
Pauloosie Kasudluak
Tommy Palliser
Noah Pov
Joanasie Palliser
wk5Jxu5 X3âymJ5 wcl5ysMz5ht4
x7ml xe=Qys3lt4, ÷kxp !^, @)!!
Inukjuamiut setting out on a fishing and ptarmigan hunting excursion, January 16, 2011
Départ d’Inukjuamiuts pour l’excursion de
pêche et de chasse au lagopède, le 16 janvier
2011
sˆ4 2011
Simeonie Nalukturuk
Lasa Samisack
Kumarluk Kumarluk
Pauloosie Kasudluak
Tommy Palliser
Noah Pov
Joanasie Palliser
13
xysŒ4fti4 wo8ixt5yic3tlA, sˆ4f5
grÌMsÔ5 ª5yQxMzyiui4 swmN3gysti4
w9lxW8i4 nN/sJ[i3i4
@)!)u wiq8ª3tyMzQxu4 kNj5 xto7j5
c5bs/3bo7u4, szy8ic3i
50 km
nixi wk5Jx2 b3Czî5gj5 sx8i?yu,
xg3bsc5b˜3gu4 xysmJk5 x7ml yi5bEx3gk5.
xa†5 w9lxW7u4 wiQix3bzª3yMsÔ5
¥usi ˆM5©/6
˜n ñuñ4
dµl4 dµl4
Xsly cn9lx6
Ìu ÙMn
kx Ws“
JxNy ÙMn
wcl5yst5yJ5 x7ml xe=Qys3tyJ6
sˆ4f5 wcl5yst5yMsJ7uJ5
xe=Qys3ty5ht9l. xuh5 wk5Jxus5 kNoxcbsMsÔ5 mo5ht4 wcl5ysgi4 x7ml
ce=Qys3gi4
w9lu4 kbs9otEi6
w9¬4 is[xE/sJ[î4 ty7WEu wt3ym[sÓ4
cjtv9Mix3[stlA x7ml hNlÏcsts5hiFkbs9otC5ncsts5hi É2Xz kbs9ot7mEQxcMsÔ4 x©t5nEixo3-buk5 x©tcMzo3tlQ4
xgw8Nsyxd/sj5.
vWEx9 ã8 y, sˆ4f5 xsMst8ixtz x7ml
rxi bs, kbs9otC5ni4 vmp7mE WNhxExyMsÔ4 Ì4fiz kNo8i WNh5tj5 wvJ3bsht4,
Éy4 g4gj5.
sˆ4f5 hNlÏcstzFkbs9otC5nf[z, ÷kxp !$,
@)!!
Unaaq’s warehouse/recycling centre, January 14, 2011
Entrepôt/centre de recyclage de l’Unaaq, le 14 janvier 2011
WNh{[u swmN3goEi3i4 won3g5 wk5Jxu, /kxp
!*-u5 @)-j5, @)!!
Workplace First Aid course in Inukjuak, January 18–20, 2011
Cours de secourisme en milieu de travail à Inukjuak, 18-20 janvier 2011
Building Renovation
Excursion de pêche et de chasse au lagopède
The buildings bought in December to house the small engine repair shop and the warehouse/recycling center needed
a lot of renovation to get them ready for these new uses.
Gabriel St. Cyr, Unaaq’s mechanic and Kenny Dow, the
recycling center manager began this work with the help of
local laborer, Isaac Tooktoo.
L’Unaaq a également organisé une expédition de pêche
et de chasse au lagopède. De nombreux Inukjuamiuts (les
habitants d’Inukjuak) y ont participé.
First Aid Training: Workplace Safety and
Hazardous Materials
UNAAQ 2011
rxi bs x7ml Éy4 g4g kbs9otEÔ4 wk4h4 iWos3[[i3u4 cjtv9Mix3[aExy5hA, ÷kxp !$, @)!!.
Kenny Dow and Isaac Tooktoo renovating the old Inukshuk Productions recording studio to create a small engine repair shop, January
14, 2011
Kenny Dow et Isaac Tooktoo rénovent l’ancien studio d’enregistrement d’Inukshuk Productions pour créer un atelier de réparation de
petits moteurs, le 14 janvier 2011
14
From January 18 to 20, Unaaq organized a workplace
first aid course for employees of the Ajapirvik Women’s
Shelter of Inukjuak, as well as for other members of the
community. The participants learned how to handle emergency situations and how to treat wounds. The instructor
was Pierre Casavante from the Nunavik Arctic Survival
Training Center in Puvirnituq. Johnny Kasudluak translated, assisted by Annie Weetaluktuk Rousseau. Pauloosie
Inukpuk, an Inukjuak youth who is certified in wilderness
first aid, attended as part of the process of learning to become a first aid trainer.
Rénovation de bâtiments
Les bâtiments achetés en décembre pour accueillir l’atelier de réparation de petits moteurs et l’entrepôt/centre de
recyclage avaient besoin de beaucoup de travaux avant de
pouvoir être utilisés comme prévu. Gabriel St. Cyr, mécanicien de l’Unaaq, et Kenny Dow, directeur du centre de
recyclage, ont commencé les travaux avec l’aide d’Isaac
Tooktoo, un ouvrier local.
Formation en secourisme : Secourisme en
milieu de travail et matières dangereuses
Du 18 au 20 janvier, l’Unaaq a organisé un cours de
secourisme en milieu de travail pour les employés du
refuge pour femmes Ajapirvik d’Inukjuak, ainsi que pour
les autres membres de la communauté. Les participants ont
appris que faire en cas d’urgence et comment traiter les
blessures. L’instructeur était Pierre Casavante du Centre de
formation du Nunavik en survie arctique situé à Puvirnituq.
Johnny Kasudluak a traduit, avec l’aide d’Annie Weetaluk-
sˆ4 2011
swmN3gystu4 wt3ym[5nu4
wopQx3gi6
15
swmN3gysti4 €8igoEAyi4
ci7mgoEAyi4 wo8ixtbsi6:
WNh{[u x5bâ5gü8i6 x7ml h4fN3gi4 Ws4fti4 w2WAh5yxi6
/kxp !*-u5 @)-j5, sˆ4f5 vJyt5yMsÔ5 WNh{[u swmN3gysti4 wo8ixt5yht4
WNh5tq8i4 x/W3[4 x3â5 wk5Jxu eµ[zb,
x7ml kNousi4 xyq8i4. wMsJ5 wo8ixtbsMsÔ5 swmN3gco3X5 hQxcC/3m¯7u4
x7ml d4®5 r9ø5 ß8î5 ckw¬3bsQxc3m¯b.
wo8ixt5yp Wx3 vn?85 kN[7u srs3bgu
ßmZhx3ik5 wo8ixt5y[zius6 S[3i©2.
÷i cn9lx6 gñpsMsÔ6, wvJ3tc3hi €i
swÌl5g6 Dhu4. Xsly wk2X6, wk5Jxus6
s[4v6 xiAwymsto4 kNgw8Nu €8igoEi3u
ci7mgoEi3u4 won3iu4, wo8ixt5yJîMsÔ6
wonyoÖ8Nt9lQ5 swmN3gysti4 wo8ixt5yp1aExy5hi.
xmø5 x3Nu5ñ6 Gx/W3[4 x3â5 eµ[zi
WNh5tH
oy Ns/v9M4 Gx/W3[4 x3â5 eµ[zi
WNh5tH
ox+o wk2X6 Gx/W3[4 x3â5 eµ[zi
WNh5tH
ui ÙmM wk2X6 Gx/W3[4 x3â5 eµ[zi
WNh5tH
rxi bs Gkbs9oD8NgoE[7u vmp7mE, sˆ6
xa†5 vg5pctŒ8izH
Wxr ˜3+ GxsM5yp, sˆ6 xa†5 vg5pctŒ8iz x7ml x/W3[4 eµ[4H
ñu wk2X6 GkNo8i mò5tH
÷i cn9lx6 Gi3yst7mEH
ño wk2X6 Gwk7mE4H
won3goµ5 WMsÔ5 WNh{[u x5Nb1qgüAyi4
x7ml swmN3goEi3i4 wo8ixi3ui4 xiAwAti4 Ïbu swmN3gys3gi4 wvJ3ypi5.
sfx wo8ixtbsMsÔ5
€i swÌl5g6 Dh Gx/W3[4 x3â5 eµ[zi
vmp7mEH
§[ N3ÖÇl4 Gx/W3[4 x3â5 eµ[zi WNh5tH
The trainees were:
Annie Weetaluktuk Rouseau (director of Ajapirvik Women’s Shelter)
Sophie Naqtairaaluk (worker at Ajapirvik Women’s Shelter)
Emily Arnamitsaaq (worker at Ajapirvik Women’s Shelter)
Lizzie Nowrakudluk (worker at Ajapirvik Women’s Shelter)
Leslie Inukpuk (worker at Ajapirvik Women’s Shelter)
Minnie Pamela Inukpuk (worker at Ajapirvik Women’s
Shelter)
Kenny Dow (recycling manager, Unaaq Men’s Association)
Peggy Large (administrator, Unaaq Men’s Association and
Ajapirvik Shelter)
Sammy Inukpuk (local hunter)
Johnny Kasudluak (professional cook)
Charlie Inukpuk (elder)
UNAAQ 2011
All of the trainees received their Workplace Safety First
Aid certificates from the Canadian Red Cross .
16
tuk Rousseau. Pauloosie Inukpuk, un jeune d’Inukjuak qui
est certifié en secourisme en milieu sauvage et éloigné, était
là pour apprendre à donner la formation en secourisme.
Les personnes suivantes ont suivi la formation :
Annie Weetaluktuk Rouseau (directrice du refuge pour
femmes Ajapirvik)
Sophie Naqtairaaluk (employée au refuge pour femmes
Ajapirvik)
Emily Arnamitsaaq (employée au refuge pour femmes
Ajapirvik)
Lizzie Nowrakudluk (employée au refuge pour femmes
Ajapirvik)
Leslie Inukpuk (employée au refuge pour femmes Ajapirvik)
Minnie Pamela Inukpuk (employée au refuge pour femmes
Ajapirvik)
Kenny Dow (directeur du centre de recyclage, Unaaq, Association des hommes d’Inukjuaq)
Peggy Large (administratrice, Association des hommes
d’Inukjuaq et refuge pour femmes Ajapirvik)
Sammy Inukpuk (chasseur local)
Johnny Kasudluak (cuisinier professionnel)
Charlie Inukpuk (aîné)
Tous les participants ont reçu leur certificat de secourisme
en milieu de travail de la Croix-Rouge canadienne .
sˆ4f5 WNhx3b[iq5:
•• w9li4 kbs9otEi6
•• swmN3gysti4 wo8ixt5yi6: yKjxQx3ymJ5 kNgw8Nu x7ml szy5gu swmN3goEî5
w9li4 kbs9otEi6
WNhZ6 vJyMsÔ6 kbs9ot3bst9lA cjtv9Mos3[4. ê÷8 nXg, wfmst8ixt, wk5Jxj5
trMsÔ6 m8gpxMu5 wopQx3ghi Ws4ftsQxo8i4 fÑ4f5 wfm8ixt4fq5b wfmc3tystzk5
Wg5bsQxc3iq8k5 w9¬2 wfmstQix3bq5
wo5hQ5.
FEBRUARY
UNAAQ 2011
Unaaq activities:
• Building renovation
• First aid training: Advanced Wilderness and Remote
First Aid
18
swmN3goEi3i4 wo8ixt5yi6:
yKjxQx3ymJi4 kNgw8Nu x7ml
szy5gu swmN3goEi6
sˆ4f5 vJyt5yMsÔ5 swmN3goEi3i4 wo8ixt5yi3u4 kNo8i wo8ixt5yic3tlA @-q8îgi4 GyKjxQx3ymJ5H kNgw8Nu x7ml szy5gu
€8igoEs¥5 ci7mgoEs¥5. Wx3 vn?85
wo8ixt5yMsÔ6. wo8ixtbsMs3ymJ5 yK9ø5
wo8ixt5yi6 !-ü5gi4 y2t7WE @)!)-At9lA.
yK9ou won9MEMsCt4 eu3DçMsÔ5 wo8ixt5yi6 !-ü5gi4, Öm yMË3ht4 WytsAtui4
xJEn3ixo3uZu4 vmAyi4 €8iti4.
wo8ixMsÔ5 sfx
÷i àN Gvt[4 v?m4fi ßmJoEp x7ml sˆ4fi vtmpH
÷i cn9lx6 Gi3yst7mEH
÷r wk2X6 GkNo8i mò5tH
Xsly cn9lx6 Gsˆ4f5 xbs5yƒ3typzH
Xsly wk2X6 G€8igoEAyi4 wo8ixt5ypsQs3ng6H
FÉVRIER
Activités de l’Unaaq :
• Rénovation de bâtiments
• Formation en secourisme : Secourisme avancé en
milieu sauvage et éloigné
Building renovation
Rénovation de bâtiments
Work continued on the small engine repair shop. Rejean
Chapados, an electrician, came to Inukjuak from Montreal
to install the equipment needed in order for Hydro Quebec
to provide electricity in the building.
Les travaux ont continué à l’atelier de réparation de petits
moteurs. Réjean Chapados, électricien, est venu à Inukjuak
depuis Montréal pour installer l’équipement nécessaire
pour qu’Hydro Québec alimente le bâtiment en électricité.
First aid training: Advanced Wilderness
and Remote First Aid
Formation en secourisme : Secoursime
avancé en milieu sauvage et éloigné
Unaaq continued first aid training for the community with
Part 2 (Advanced) Wilderness and Remote First Aid. Pierre
Casavante was the instructor. The trainees were part of the
group that took Part 1 in September, 2010. They reviewed
the basics of Part 1, then went outdoors for extensive practice to extend their skills in caring for an injured victim.
L’Unaaq a poursuivi la formation communautaire avec la
deuxième partie, le secourisme avancé en milieu sauvage
et éloigné. Pierre Casavante a donné le cours. Les participants faisaient partie du groupe qui avait suivi le premier
cours en septembre 2010. Ils ont revu les notions de base
de la première partie puis sont sortis dans la nature pour un
entrainement intensif afin d’élargir leurs compétences pour
les soins aux blessés.
won3goµ5 WMsÔ5 yKjxQx3ymJi4 kNgw8Nu
x7ml szy5gu swmN3goEi3i4 wo8ixi3ui4
xiAwAti4 Ïbu swmN3gys3gi4 wvJ3ypi5.
swmN3goEi3k5 WytsA†5 W7mEsK5,
ßmJ3ysg5 x5bN1qgüAt5nE7à5, x7ml
sˆ4f5 xatdtcExc3iq8k5 vmA8Nyx3gi4 €8igc3X5 vg5pctŒ8i6 mò5tyt9lA
sXlô3ymytsZ/3gi4.
swmN3goEAyi4 wo8ixt5yi6 W7mEsK6
g1z[sQxcCu bf/3ggi4 r=Zg3ico3X5, sˆ4f5
Öà5gu4 tAy5nC/3Xb. bf/3ggoEi6 r=Zg3i4
kw2X5 sˆ4f5 kwtEQx9MC/3g5 WNhZ5ni4
kNo8i x7ml W?9otQxD8Nyi3nElQ5 wkw5
wl=Ayz x7ml Wsygcz bf5nstbsyli
wkg8wNsq5gk5 wl=AycctQ1qbuk5.
The trainees were:
Les personnes qui ont suivi la formation étaient :
Johnny Mina (KRG wildlife officer and Unaaq Board of Directors)
Johnny Kasudluak (professional cook)
Jackie Inukpuk (local hunter)
Pauloosie Kasudluak (Unaaq Coordinator)
Pauloosie Inukpuk (First Aid instructor trainee)
Johnny Mina (agent de la faune, ARK, et membre du conseil d’administration de l’Unaaq)
Johnny Kasudluak (cuisinier professionnel)
Jackie Inukpuk (chasseur local)
Pauloosie Kasudluak (coordinateur de l’Unaaq)
Pauloosie Inukpuk (instructeur en secourisme en formation)
All of the trainees received their Advanced Wilderness
and Remote First Aid certificates from the Canadian Red
Cross .
First aid skills are important, not only for the safety of
individual hunters, but also to ensure that Unaaq has men
who can handle an injured victim in case an accident occurs
during an excursion coordinated by the Association.
First aid training would be an important part of the foundation of a tourism service, if Unaaq ever moves in that
direction. A tourism service could enable Unaaq to create
more jobs within the community and would promote Inuit
culture and traditions to people of other backgrounds.
Tous les participants ont reçu leur certificat de secourisme
avancé en milieu sauvage et éloigné de la Croix-Rouge
canadienne.
Les compétences en secourisme sont importantes, pas
seulement pour la sécurité des chasseurs mais aussi pour
que l’Unaaq ait des hommes capables de s’occuper d’un
blessé en cas d’accident pendant une excursion coordonnée
par l’Association.
La formation en secourisme serait un élément crucial
dans la création d’un service de tourisme, si l’Unaaq
s’oriente un jour vers ce type d’activité. Un service de
tourisme permettrait à l’Unaaq de créer plus d’emplois dans
la collectivité et de promouvoir la culture et les traditions
inuites auprès des autres cultures.
sˆ4 2011
[Kxp
19
µ5y
sˆ4f5 WNhx3b[iq5:
•• wl=Ays2 e7mdt5nb3isl WNhxDyz
•• w9lu4 kbs9otEi6
wl=Ays2 e7mdt5nb3isl WNhxDyz
w9li4 kbs9otEi6
urJ3Mi4 xsMstxWo8i4 wq3Csti4 nN[4
ho kbs9ot3bsJ6. µ5yu, WNh5†5 wo8NtEMsÔ5 nN3Dtoµi4 is[xEos5/sJ[i3i4
w9l6 is[xAt9lA.
sˆ4f5 WNhxctc5yxc5bMsÔ5 x?b6 WsygcoEp4f5 kNo8i wl=AyoEpq8i4 Sr4fi4
vJyt5yctQ5hQ5 wl=Ays2 WNhxDyzi µ5ys2
b6rzi. Sr4f5 c3mdtzb nixi Gw9l6
kN/ d˜ gW5n/s5hiH, wk5Jxus5 xatq5
xqJu4 w9losMsÔ5 xStu4 uro?9oxJi4
wMs3gymJu4 g3§c3hil - Ì8N wNdN3g6
w6vsAtsc5bMsÔ6 wMŒ5 xN3CE?Ms3bq8i4
!())-Ö5 WQx6vust9lQ5. w9¬2 xSts2 wlx,
wi9Mt3ymMsÔ6 wkw5 WsoixZ5n/q8i4 Wbc3hi: g5g/i4 ç3bc3hi, Xi3¥[5bc3hi x7ml
d9obc3hi.
¬vy wcl4 x7ml wä/y swÌl5g6 xqJu4
w9los3©4 wl=Ays2 WNhxDyzi x?b6 WsygcoEp4f5
c3mdtzb nixi, µ5y, @)!!
MARCH
Unaaq activities:
• Cultural heritage week
• Building renovation
UNAAQ 2011
Activités de l’Unaaq :
• Semaine du patrimoine culturel
• Rénovation de bâtiments
Cultural heritage week
Semaine du patrimoine culturel
Unaaq worked closely with the Avataq Cultural Institute’s
Pukik Local Cultural Committee to hold a cultural heritage
week in the month of March. Near Pukik’s qarmaq (sod
house), the men of Inukjuak built a large igloo with smaller
igloos connected in front — this beautiful scene brought
back memories of family settings in the early 1900s. Inside,
the igloos were set up with traditional furnishings: caribou
skin bedding, drying racks and stone lamps.
L’Unaaq a travaillé en étroite collaboration avec le
Comité culturel local Pukik de l’Institut culturel Avataq
pour organiser une Semaine du patrimoine culturel au mois
de mars. Près du qarmak (maison de tourbe) de Pukik, les
hommes d’Inukjuak ont construit un grand igloo connecté
sur le devant avec des igloos plus petits – ce très beau spectacle a rappelé des souvenirs d’installations familiales au
début des années 1900. À l’intérieur, les igloos étaient aménagés de façon traditionnelle, avec des couchages en peau
de caribou, des séchoirs verticaux et des lampes en pierre.
Building renovation
20
MARS
The small engine shop was still undergoing renovations.
In March, the workers organized all of the tools that were
purchased along with the building.
Rénovation des bâtiments
Les rénovations ont continué à l’atelier de réparation de
petits moteurs. En mars, les ouvriers ont organisé tous les
outils achetés en même temps que le bâtiment.
ÉX/o
sˆ4f5 WNhx3b[iq5
•• cjys3g5 nN[7u
•• N5yys3tyJ5 x7ml wcl5yst5yJ5
cjys3g5 nN[7u
ÉX/os2 b6rzi, kNo8i mò5†5 ßmJ3ys†5
xgc5bMsÔ5 sˆ4f5 nN[zi4 cjtui4 nN5ht4
x7ml cjys3ht4 Gcjtv9ä5 voZq8i4H.
N5yys3tyJ5 x7ml wcl5yst5yJ5
sˆ4f5 xuh[5ht4 N5yys3tyc5bMsÔ5 x7ml
wcl5yst5yc5bht4. mo5bsJ5 cspm/ui4
kNjxzJi4 yfjxzJi4 wo8ixt5yc5bt9lQ5
x7ml N5yysDyi4 x7ml b¥5 Niq8i
wcl5ys§A7m¯b wo8ixt5yht4. wMsJ5
kNüQxu4 xoxc5bMsÔ5 kNü8iui9l wo5yc5bht4 cspm8iq5bui4.
APRIL
Unaaq activities
• Qamutik work in the carpentry shop
• Seal hunting and ice fishing excursions
sfx N5yysEs3nt5yc5bMsÔ5
ño Ns4vDx6
÷i àN
÷i W. swox
Xsly cn9lx6
sfx N5yysEs3ntbstlQ5
wxE4 cn9lx6
Sg w3Dux6
fw8¬y N3ÖÇl4
xM4vEx9M4 ˆ+bÍv
w+b Ns4vDx6
Én x3Nu5ñ6
ºv àN
sfx wcl5yst5yc5bMsÔ5
÷i wcl4
ÉX/€7 cn9lx6
Éru cn9lx6
ƒi k1z6
y†[ Ñ5+
˜nÔy wS
Ìix9o wk2X6
ñvExy Xsly
AVRIL
Activités de l’Unaaq
• Travaux sur les qamutiks dans l’atelier de menuiserie
• Excursions de pêche sous la glace et chasse au
phoque
Qamutik work in the carpentry shop
During the month of April, local hunters used the space
inside the Unaaq carpentry shop to make and repair their
own qamutiks (snowmobile sleds).
Seal hunting and ice fishing excursions
UNAAQ 2011
Unaaq coordinated several seal hunting and ice fishing
excursions. The guides shared their knowledge of the area
and taught seal hunting techniques and ways to locate good
spots for ice fishing. The participants enjoyed spending a
day out on the land and learning new skills.
22
The seal hunting guides were
Charlie Nowkawal
Johnny B. Williams
Johnny Mina
Pauloosie Kasudluak.
Travaux sur les qamutiks dans l’atelier de
menuiserie
En avril, les chasseurs locaux ont utilisé l’atelier de
menuiserie pour fabriquer et réparer leurs qamutiks
(traîneaux que l’on attache derrière les motoneiges).
Excursion de pêche sous la glace et hasse au
phoque
L’Unaaq a coordonné plusieurs sorties de pêche sous la
glace et de chasse au phoque. Les guides ont partagé leur
connaissance de la région et enseigné les techniques de
chasse au phoque et les façons de trouver les bons coins
pour la pêche sous la glace. Les participants ont aimé
passer la journée dans la nature et apprendre de nouvelles
compétences.
The seal hunting participants were
Eric Kasudluak
Conilucy Naqtairaaluk
Ista Nowkwalk
Jiika Mina
Putu Irqumia
Allakkarialak Nastapoka
Isa Arnamissaaq
The ice fishing guides were
Johnny Echalook
Abraham Kasudluak
Aikimie Kasudluak
Kuni Nungaq
Stevie Page
Lazarusie Epoo
Danielli Inukpuk
Zacharisie Pauloosie
The ice fishing participants were
Sarah Idlout
Mary Epoo
Lucy Kumarluk
Linsy Mina
Lucy Kasudluak
Annie Kokiapik
Les guides pour la chasse au phoque étaient :
Charlie Nowkawal
Johnny B. Williams
Johnny Mina
Pauloosie Kasudluak
.
Et les participants étaient :
Eric Kasudluak
Conilucy Naqtairaaluk
Ista Nowkwalk
Jiika Mina
Putu Irqumia
Allakkarialak Nastapoka
Isa Arnamissaaq
Pour la pêche sous la glace, les guides étaient : Johnny
Echalook
Abraham Kasudluak
Aikimie Kasudluak
Kuni Nungaq
Stevie Page
Lazarusie Epoo
Danielli Inukpuk
Zacharisie Pauloosie
24
˜p w5Ms5
lxp w5Ms5
Öy c5÷Ï6
yÍ/ xfox6
€i §[ N3ÖÇl4
¬y wS
lwn wcl4
Îb frxW4
Elisapee Nutara
Kitty Williams
Noah Pauloosie
Caroline Naluktuk
Lizzie Oweetaluktuk
Caroline Weetaluktuk
Leslie Inukpuk
Tilly Pauloosie
Kitty Pauloosie
Annie Elijasiapik
Tyna Amidlak
Annie R. Weetaluktuk
Jeannie Inukpuk
Amilia Inukpuk
Mark K. Inukpuk
Larry Idlout
Laurie Idlout
Daisy Kutchaka
Sepora Aculiak
Annie Sophie Naqtairaaluk
Lucy Epoo
Louisa Echalook
Rhoda Kokiapik
Et les participants étaient :
Sarah Idlout
Mary Epoo
Lucy Kumarluk
Linsy Mina
Lucy Kasudluak
Annie Kokiapik
Elisapee Nutara
Kitty Williams
Noah Pauloosie
Caroline Naluktuk
Lizzie Oweetaluktuk
Caroline Weetaluktuk
Leslie Inukpuk
Tilly Pauloosie
Kitty Pauloosie
Annie Elijasiapik
Tyna Amidlak
Annie R. Weetaluktuk
Jeannie Inukpuk
Amilia Inukpuk
Mark K. Inukpuk
Larry Idlout
Laurie Idlout
Daisy Kutchaka
Sepora Aculiak
Annie Sophie Naqtairaaluk
Lucy Epoo
Louisa Echalook
Rhoda Kokiapik
sˆ4 2011
UNAAQ 2011
sfx wcl5ystbstlQ5
yx/ w5Ms5
uxp wS
¬y dµl4
o8y àN
¬y cn9lx6
€i frxW4
wonW kbC6
rt swox
kx Xsly
Ïä NM5t
oy swÌl5g6
Ïä swÌl5g6
ox+o wk2X6
†o Xsly
rt Xsly
€i wä/yxW4
ÖN xü9M6
€i D. swÌl5g6
ºi wk2X6
xüox wk2X6
uxp c. wk2X6
25
sˆ4f5 WNhx3b[iq5
•• w9lxW8i4 kNoxD5pJ5
•• wk8i4 iEctŒ5tyJ5
•• d9on/3bEx3tyJ5
•• i3oys3tyJ5
w9lxW8i4 kNoxD5pJ5
@)!) xs/zi sˆ4f5 Wz§J3gi4 w9lxW8i4 nN/st5yMs3ymJ5 x7ml xqJ3Mi4
cjys3ty5ht4 w9lxW8i4 syAt5ni4 kNoxD5plQ5 wt3ym[5ã5 s{?¬8î5 w9lxW5bc5yxq5g5 Wb5yAm5hQ5. Ì4fx w9lx„5
xg3bsc5bZ/3tlQ5 yi5bEx3-[slt4 x7ml
wt3ym[5nslt4 xysmJk5 s{?¬8î5
W3gos5/smJk5. ÷kxpu xbsy6 w9lxW4
c5bs/3booxD5/sMsÔ6.
àu, sˆ4f5 Wzhi4 w9lxW8k4 kNoxD5poMs3ym7uJ5. xbsy6 w9lxW4 vq6fñ˜3ËhA,
bys/3j5 wk5Jx2 b3Czî5gj5 @% rlubi4 (kilometers) szy8ic3hi wkw5 mò5g5
evÜ8N[Q?9l§zk5, wvs3ii¬8î5 ev3[Q5hA
MAY
UNAAQ 2011
Unaaq activities
• Emergency shelter placement
• Community feast
• Soapstone collecting trip
• Goose hunting excursion
26
s{?¬8î5 yi5b[Q5hA b3Cj5 szy8inox3g5
s{?¬8î5 st3g5 evÜ8N[Q§zk5. gzox
w9lxW4 ªbst9lA wk5Jx2 b3Czk5 szy8io7j5 () rlubi4 (kilometers) kK5yk5,
er3bshi Nk3y[s§j5. WzJxl w9lxW4
ªbs7ut9lA wk5Jx2 nixk b3Cj5 ! rlubi4
(kilometer) szy8ic3hi c6vs2 çzª3hA,
xgC5nst9lA s¿DttA5 sç[cv5bgk5 mò5gi4.
m3Îo3tlQ4 w9lx„4 É2Xz NMs5ñgk5
ñMcst5noxE/sMsÔ6; wxE4 dxC6 wk5Jxus6 NMsMsJ/z. É2Xz w9lxWs2 kNoxD5/
sJ5nµAo3g6 @)[email protected]
sfx w9lxW8i4 NJMz/q8ªòc5bMsÔ5:
Ìix9o xfox6, wk7mE4
wä/y swÌl5g6, wk7mE4
kx Ws“, s[4v6
Jwo wcl4, wk7mE4
Xsly cn9lx6, sˆ4f5 xbs5yƒ3typz
vmpz
d9on/3bEx3tyi6
vg5pctŒ8i6 d9on/3bEx3tyMs3ymJ6
hzs/3Nj5 nNsZ3ti4 is3Dtc§i4 is3Dt5nq8i4 kNo8i fxX4f5 nNsZ3ix[zk5.
sˆ4f5 Öµ4 kNousi4 wvJ3yQsMsÔ5; vg5pctŒ8i6 wk7mE8i4 g5yC§A?9oxo3uJ6 s[4vi4
nNsZQs3nD-mJi4 nNsZQs3nt5yd5hQ5, won3lQ5 hNi4 nN3Dtc§A7m¯b nNsZ3g5 x7ml
nN3D†5 x5bND8âtlQ5 xg3bsyx§Aiq8i4
wo8ixtlQ5.
sˆ4f5 syJ5 w9lxW7u4 wt3ym[5nu4 kK5yk5,
$) rlubi4 wk5Jx2 b3Czi szy8io4, à @)!!
L’Unaaq transporte un abri d’urgence à Nuvutsiit, à 40 kms au
nord d’Inukjuak, mai 2011
wk8i4 iEctŒ5tyi6
wk5Jx2 kNoz, wvJ3bshi sˆ4fk5,
W1ax[7u iEt5yMs3ymJ6 à @^-u.
MAI
Activités de l’Unaaq
• Installation d’abris d’urgence
• Festin communautaire
• Expédition de ramassage de pierre de savon
• Excursion de chasse à l’oie
Emergency shelter placement
Installation d’abris d’urgence
During the summer of 2010 Unaaq had six cabins built
and made large qamutiks (sleds) to transport the cabins to
areas on the land where there are few or no shelters. These
cabins will be used as destinations for overnight hunting
excursions and as emergency shelters in case anyone gets
lost on the land or pinned down by bad weather. One cabin
had been moved to Qattaujattalik in January.
Pendant l’été 2010, l’Unaaq a organisé la construction
de six cabanes et de grands qamutiks (traîneaux) pour les
transporter dans des endroits où il n’y a pas d’abris, ou peu.
Ces cabanes serviront de destination pour les excursions de
chasse de plus d’une journée et d’abris d’urgence au cas où
des gens se perdraient ou seraient bloqués par le mauvais
temps. L’une des cabanes a été installée à Qattaujattalik en
janvier.
In May, Unaaq coordinated the transportation of another
three of the cabins. One cabin was moved to Kangirqusaalaaq, an inlet about 25 kilometers north of Inukjuak where
people frequently stop over for a few minutes, hours or
even nights while going further north or returning home.
The second cabin was moved about 90 km north of Inukjuak to Nuvutsiit ,an island where polar bears have been
encountered. The third cabin was moved to the top of a hill
gn3i÷3tyº5 W1axtbsMs3ymJ5 iEctŒi4
gn3i÷3ty5ht4 Nf3üDts5ht4 kNo8i4 x7ml
sˆ4fi4 iEt5yi3u4 vJyt5yiq8k5.
En mai, l’Unaaq a coordonné le transport de trois des autres cabanes. L’une a été transportée à Kangirqusaalaaq, un
passage à environ 25 kms au nord d’Inukjuak où les gens
s’arrêtent souvent quelques minutes, quelques heures ou
même quelques nuits avant de continuer vers le Nord ou de
rentrer chez eux. La seconde cabane a été emportée à environ 90 kms au nord d’Inukjuak, à Nuvutsiit , une île où l’on
just one kilometer north of Inukjuak, for the local hunters
to use as an HF radio station.
One of the two remaining cabins was raffled away; Eric
Quaraq of Inukjuak had the winning ticket. There is one
cabin left to be moved onto the land in 2012.
The people who moved the cabins were:
Daniel Aculiak, elder
Eliasie Weetaluktuk, elder
Noah Pov, youth
Joewillie Echalook, elder
Pauloosie Kasudluak, Unaaq Coordinator
Community Feast
The municipality of Inukjuak, with the assistance of Unaaq, held a feast at the recreation centre on May 26. Musicians were hired by community members to play music
during the feast to thank the municipality and Unaaq for
organizing this event.
a vu des ours polaires. La troisième a été installée en haut
d’une colline à juste un kilomètre au nord d’Inukjuak, à
l’intention des chasseurs locaux pour qu’ils puissent utiliser
un système de radiocommunication à ondes courtes.
L’une des deux cabanes restantes a été donnée comme
prix pour une loterie et c’est Eric Quaraq, d’Inukjuak,
qui avait le billet gagnant. Il reste une cabane à installer
quelque part en 2012.
Les personnes suivantes ont déménagé les cabanes :
Daniel Aculiak, aîné
Eliasie Weetaluktuk, aîné
Noah Pov, jeune
Joewillie Echalook, aîné
Pauloosie Kasudluak, coordonnateur de l’Unaaq
Festin communautaire
La municipalité d’Inukjuak, avec l’aide de l’Unaaq, a
organisé un festin au centre de loisirs le 26 mai. Des musiciens ont été embauchés par des membres de la collectivité pour jouer de la musique pendant le repas pour remercier
la municipalité et l’Unaaq d’avoir organisé le festin.
sˆ4 2011
mw
27
i3oys3tyi6
sˆ4f5 s[4vi4 xu§1qgi4 i3oys3tyMs3ymJ5,
àu i3oys3Ns§A7m5.
sfx i3oys3tyt9lQ4
¥usi wä/yxW4
kx Ws“
sfx i3oys3tbstlQ4
¬vy dµl4 cn9lx6
Wo wä/yxW4
Soapstone collecting trip
Excursion de ramassage de pierre de savon
The Association coordinated an excursion to harvest
soapstone at Sungaurannaq for local carvers to use for carvings to be sold through the local co-op carving shop. Helping local carvers in this way is a new activity for Unaaq;
the Association is also beginning to connect elders with
interested youth to teach them how to carve, what tools to
use and how to use them safely.
L’Association a coordonné une excursion pour aller
ramasser de la pierre de savon à Sungaurannaq pour les
sculpteurs locaux afin qu’ils puissent faire des sculptures
à vendre au magasin coopératif local de sculptures. Aider
ainsi les sculpteurs locaux est une nouvelle activité pour
l’Unaaq. L’Association commence aussi à mettre en contact
des aînés et des jeunes intéressés pour que les aînés leur
apprennent la sculpture, le maniement et le choix des outils
et leur utilisation sécuritaire.
Unaaq coordinated an excursion for a few youth to go
goose hunting, as the month of May is a good time for this
activity.
UNAAQ 2011
The guides were
Simeonie Elijasiapik
Noah Pov
28
The participants were
Lucassie Kumarluk Kasudluak
Billy Elijasiapik
Excursion de chasse à l’oie
L’Unaaq a coordonné une excursion de chasse à l’oie à
l’intention d’un groupe de jeunes au mois de mai, un bon
moment pour cette activité.
Les guides étaient :
Simeonie Elijasiapik
Noah Pov
Et les participants étaient :
Lucassie Kumarluk Kasudluak
Billy Elijasiapik
sˆ4 2011
Goose hunting excursion
29
Ôi
sˆ4f5 WNhx3b[iq5
•• c/3i4 €6rhwt5yi6 Wsn3hQ5
•• w9li4 kbs9otEi6
•• kNc6Ïg[î5 s9lzi d[xh5tyi6
c/3i4 €6rhwt5yi6 Wsn3hQ5
xuhw5 sˆ4f5 c/dtq5, x3ÇAi xiA3ymo3gi kNo8i WoxE/symJ5 xg3bs?8ix-t9lQ5
mò5tbsJk5 x7ml ßmJ3ysDyi4 wo8ixtbsJk5, €6rh3bsQxcMs3ymJ5. vmp, Xsly
cn9lx6, wvJ3tc3hi €8gÔ klru4, kx
N3ÖÇl7u4 x7ml ¥usi wä/yxWu4, €6rhwctcMs3ymJ6 c/3i4 x7ml xs/sMzJj5
xg3bsc5bix3tlQ5 xgw8ND3thQ5.
kbs9ot3bsviExcMs3ym7m5, vJy/sJ5nshi
kbs9ot3bsiz woñk5 xs/u ev3iq8i
Ôäu WNhxctQlQ5. kbs9otEî5 ho
W/‰MsCi, cjtv9Mos3[4 wt3tyMs3ymJ6
R$^%.))-i Ôiu r=ZgDtuk5 €8Ö5 x7ml
x5pŒ1qg5 xsMstxDw5 €6rh3bsiq8k5.
kNc6Ïg[î5 s9ldtzi4
d[xh5tyi6
vg5pctŒ8i6 vJyt5yMs3ymJ6 wk5Jxus5 W1axtbsiq8i4 kNc6Ïg[î5 s9lzi Ôi @!-At9lA. ÏNbu Ì8N s9l6
W7mEsK6 wob3ym[sZu wªi5ti4 x7ml
W?9oxymi5ti4; sˆ4f5 W[5ncMsÔ5 Ì5huz
s9lu bf/st5yQx3ht4 vg5pctŒ8iti4 x7ml
wl=Ay5ti4.
¥usi wä/yxW4 c/i5ng6, Ôi @)!!
Simeonie Elijassiapik working on a kayak, June, 2011
Simeonie Elijassiapik répare un kayak, juin 2011
cè5 ho €6rh3bsQxø5 Wsn3lQ5, Ôi, @)!!
Existing kayak needing repairs, June, 2011
Un kayak de l’Association qui a besoin de réparations, juin 2011
Aboriginal Day celebration
Journée nationale des Autochtones
The Association coordinated Inukjuak community activities to celebrate Aboriginal Day on June 21. This is an
important day for Canada to recognize our nationalities and
histories; Unaaq took this opportunity to showcase our Association and our culture.
L’Association a coordonné des activités communautaires
à Inukjuak pour fêter la Journée nationale des Autochtones
le 21 juin. C’est une journée où il est important pour le
Canada de reconnaître nos nationalités et l’histoire de nos
peuples. L’Unaaq a profité de cette occasion pour mettre en
vedette l’Association et notre culture.
w9li4 kbs9otEi6
urJ3Mi4 xsMst8ixt, vWEx9 ã8 y,
x7ml xgEx9MC5ncstu4 vmp7mE, rxi
bs, xgw8ND3tEMs3ymÔ4 cjtv9Mos3[nu4
x7ml hNlÏ4f[5nu4FxgEx9MC5ncstu4 w9l6
JUNE
Unaaq Activities
• Kayak repair
• Building renovation
• Aboriginal Day celebration
•
UNAAQ 2011
Activités de l’Unaaq
• Réparation de kayaks
• Rénovation de bâtiments
• Journée nationale des Autochtones
Kayak repair
Réparation de kayaks
Several of Unaaq’s kayaks, made in previous years for
the community to use on excursions and special hunting
trips, needed repairs. The coordinator, Pauloosie Kasudluak, helped by Andrew Nulukie, Noah Naqtairaaluk and
Simeonie Elijassiapik, repaired the kayaks and prepared
them for the summer..
Plusieurs des kayaks de l’Unaaq fabriqués ces dernières
années pour les prêter à la collectivité lors d’excursions et
de sorties de chasse avaient besoin de réparations. Ensemble, le coordonnateur, Pauloosie Kasudluak, et Noah
Naqtairaaluk et Simeonie Elijassiapik ont réparé les kayaks
et les ont préparé pour l’été. Plusieurs jeunes hommes de la
collectivité (Andrew Nulukie, Aibillie Elijassiapik, James
Cumberbatch, et Atagotak Brassard) ont aussi aidé pour apprendre comment faire ces réparations.
Building renovations
30
JUIN
The small engine mechanic, Gabriel St. Cyr, and recycling center manager, Kenny Dow, prepared the repair
shop and the warehouse/recycling center for more building
renovations, to be carried out with the help of the summer
students expected in July. Even though the renovations
were not finished, the small engine repair shop generated
$465.00 during June by servicing ATVs and various other
small engines.
Le mécanicien de l’atelier de réparation de petits moteurs, Gabriel St. Cyr, et le directeur du centre de recyclage,
Kenny Dow, ont préparé l’atelier et l’entrepôt/centre de recyclage pour d’autres rénovations prévues pour le mois de
juillet, lorsque les stagiaires d’été seront là pour aider. Bien
que les rénovations ne soient pas finies, l’atelier de réparation a généré 465,00 $ de revenus en juin grâce à l’entretien
de VTT et d’autres petits moteurs.
Jä
sˆ4f WNhx3b[iq5
•• w9lu4 kbs9otEi6: xs/u woñ5 wvJ3tQ5hQ5
•• ÏNbs2 s9lzi d[xh5tyi6
•• cjtv9Mix3[s2 wlo5nq8i4 is[C3i6
w9lu4 kbs9otEi6: xs/u woñ5
wvJ3tQ5hQ5
WQs3n[7u woñ5 wvJ3g5
Pigiursavik students helping out
Des étudiants de Piqiursavik aident à refaire
woñi WNhx3tyitA5 sˆ4f5
W[c3tbsc5bMs3ym7uJ5 wkw5 cspm/gcq8i4 wo5ytQx3hQ5 x7ml x8iN3gdtq8i4
WÌ3tQx3hQ5. woãpq5 c9lˆ5 kNziusA7-mb,
woñ5 c9lˆ5 Wsyq8i4 wo8ixtbs§A7mb;
JULY
Unaaq activities
• Building renovations: summer student help
• Canada Day celebrations
• Repair shop purchases
UNAAQ 2011
Building renovation: summer student help
32
xyx s[4v6 w9¬2 xr8Nzi4 uaxEt9lA w9l6 wfmstos3bst9lA
Another youth painting the inside of the building with the wiring of the building
Un autre jeune peint l’intérieur du bâtiment l’électricité du bâtiment
JUILLET
Activités de l’Unaaq
• Rénovation de bâtiments : Aide des stagiaires d’été
• Fête du Canada
• Achats pour l’atelier de réparation
Unaaq had arranged for students to work in the community during their summer vacation, under the Kativik
Regional Government’s Challenge program. This program
supports job creation for youth to give them employment
experience.
Rénovation de bâtiments : Aide des stagiaires d’été
L’Unaaq avait fait le nécessaire pour que des étudiants
travaillent dans la collectivité pendant leurs vacances d’été,
dans le cadre du programme Défi de l’Administration
régionale de Kativik. Ce programme appuie la création
d’emplois pour les jeunes et vise à leur donner une expérience de travail.
Hiring students also provides a way for Unaaq to further
its goal of transmitting traditional knowledge and values to
youth. Because their schoolteachers are from the south, the
students have been learning southern values; while working
for the Association, they can listen to the elders tell stories
and teach life skills from an Inuit point of view. Unaaq
gives elders opportunities to teach about dealing with personal problems and about supporting a family and helping
parents and grandparents. In this way, Unaaq passes on
traditional Inuit values, such as forgiving those who have
done wrong and treating everyone as equal, to these youth,
En embauchant des étudiants, l’Unaaq peut aussi atteindre son objectif de transmettre le savoir et les valeurs
traditionnels aux jeunes. Comme leurs enseignants viennent
du Sud, les étudiants ont appris les valeurs du Sud. Quand
ils travaillent pour l’Association, ils peuvent écouter les
histoires que racontent les aînés et apprendre des compétences de vie inuites. L’Unaaq offre aux aînés des occasions
d’apprendre aux jeunes comment résoudre leurs problèmes
personnels, faire vivre leur famille et aider leurs parents et
leurs grands-parents. De cette façon, l’Unaaq transmet des
valeurs traditionnelles inuites – comme pardonner ceux qui
who will eventually become leaders in the community of
Inukjuak.
The 2011 summer students were
Charlie Ningiuk
Matiussie Oweetaluktuk
Sean Epoo
Cailym Leblanc
Tommy Amidlak
Daniel Amidlak
Allie Nowkawalk
The students started work on July 11, after the 2010–2011
school year had come to an end. Their main task was to
help with the renovations needed to prepare the repair shop
building for the hunters and mechanics that would need the
space and tools to repair their snowmobiles and other mechanical equipment during the winter months. The students
and mechanics also took the time this summer to properly
renovate the warehouse/recycling center building for housing the spare parts to be gathered from the local dump site.
ont mal agi et traiter tout le monde en égaux – à ces jeunes
qui deviendront un jour les leaders de la communauté
d’Inukjuak.
Les stagiaires d’été en 2011 étaient :
Charlie Ningiuk
Matiussie Oweetaluktuk
Sean Epoo
Cailym Leblanc
Tommy Amidlak
Daniel Amidlak
Allie Nowkawalk
Les étudiants ont commencé à travailler le 11 juillet, une
fois l’année scolaire 2010-2011 terminée. Leur principale
tâche consistait à aider à rénover l’atelier de réparation où
les chasseurs et les mécaniciens trouveront l’espace et les
outils dont ils ont besoin pour réparer leurs motoneiges et
autres machines pendant les mois d’hiver. Les étudiants et
les mécaniciens ont aussi pris le temps, pendant l’été, de
rénover comme il faut le bâtiment de l’entrepôt/centre de
recyclage où seront entreposées les pièces détachées récupérées au site d’enfouissement.
sˆ4 2011
sˆ4f5 woñi4 kNo8i WNhx3tyAm5ht4
xs/u ev3iq8i X3âAtcMs3ymJ5, vt[4
kNooµ5 v?mzb woñi4 WNhZ3i4 hqstn3tystzb xÌî5tlQ5. Ì8N r=ZgDt4
nS5pAts§6 WNhZ5ni4 kwtEA5pitA5
s[4vi4 ß5gC3tc5bhQ5 WNhZ3i4.
vg5pctŒ8iu4 WNhxD5pht4, wkgc3i4 si4Ïgi4
ˆMA8Nyc5bMs3ymJ5 x7ml
wªy3u WytsAyi4 wo8ixtbs5-ht4 wkw5 whmQ/
q5tA5. sˆ4f5 wk7mE8i4
W[5nc3ty?7ut9lQ5 wo8ixt5ylt4 N7ui6 wkw5
WâlbE§q8i4 x7ml wMŒ5
nS7ustiEA8Nbq8i4 wvJ3XQxc3-iq8i4 xˆN4fui4
xÌb4fui4 x7ml xˆN5yxfui4
xÌb5yxfui4. Öµ9l,
sˆ4f5 gn3bst5y[c3lt4
wkw5 x8iN3gdtq8i4
wªctŒAyq8i4, ß5©tQlQ5
Wi3l[s-J[isA[5 rNgw8Nj5
whmQJ8â[cExc3iu4 x7ml
rNoµ4fi4 x5pŒ5tyQxc3iu4,
Öà5gi4 gñtbs?5ht4 s[4Ü5,
wk5Jx2 kNozi yKo3ta3XoxMz7mb.
33
@)!!-u woñ5 xs/u WNhx3tb[î5
ño iqs6
µtsy swÌl5g6
ñ8 wS
Üo7 oXM1
Ìix9o xü9M6
Ìu xü9M6
€o Ns4vDx6
woñ5 WNhxExyMs3ymJ5 Ôä !!-u, @)!)@)!! won3Ns2 x3ÇAz xiA3tlA. WNhxExc9MEMs3ym/q5 wvJ3lt4 kbs9otEJi4
w9lu4 cjtv9Mix3[six3gu4 xg3bs?9li
ßmJ3ystk5 x7ml w9l6 wic3[sli
xsMst8ixtk5 x7ml nN3DtbEix3bq5 cjtv9Mi4 x7ml srsu xyq8i4 xsMsto8i4
yduymJ3ixD-bsc5bix3g5 wios3lQ5. woñ5
x7ml xsMst8ix†5 xs/6 kbs9otEQx5yxMsJ7uJ5 hNlÏ4f[7u4FxgEx9MC5nf[7u4
wic3[sc5bMzJu4 wM5nf[sli Sf5bsJ[i3i4 kNø5 ni4f[zi5.
ÏNbs2 s9lzi W1axt5yi6
sˆ4f5 kNo8i wvJ3yymMsÔ5 W1axic3tlA ÏNbs2 s9lzi xgw8ND3ty5ht4
xa†5 c/3gaxMziq8i4 x7ml c/
Ex4f5 hvostlt4 x7ml xyq8i4 xs/u
W1axDbs§i4 W1axt5yht4. W1axbsMsÔ5 wMz †os6Ïosti6, W1axg5
wfx9äçost6Ïlt4 Öm wfx9MpxcDt4 †u4
cM5ty6Ïv9MZhx3ixo3uZu4.
cjtv9Mos3[s2 Wdt5nq8i4
is[C3i6
vg5pctŒ8i6 is[MsÔ6 nN3Dti4
€6rhwAts§i4 urJ3Mi4 xsMstxD3i4
cjtv9Mos3[s2 xsMizk5 womMzJi4. Ì4fx
nN3D†5 wMcMsÔ5 €8Ö5 xnlxq8i4 nNAt4,
iWtEst4 x7ml n[C/oEst4.
Canada Day celebrations
Fête du Canada
Unaaq helped the community celebrate Canada Day by
organizing an opportunity for the men to gather to enjoy
kayak and canoe racing and other traditional summer season games. One of these games was a tea making contest,
where people competed to make a fire and brew tea as
quickly as possible.
L’Unaaq a aidé la collectivité à célébrer la Fête du
Canada en organisant des courses de kayak et de canoë
pour les hommes ainsi que d’autres jeux traditionnels d’été.
L’un des jeux était une course pour faire de la tisane où les
concurrents devaient allumer un feu et faire infuser de la
tisane le plus vite possible.
Repair shop purchases
Achats pour l’atelier de réparation
The Association purchased specialized tools for the small
engine repair shop operations. These tools included an ATV
tire machine, a welding machine and a steel milling machine.
L’Association a acheté des outils spécialisés pour l’atelier
de réparation de petits moteurs, entre autres un démontepneu pour les VTT, une soudeuse et une fraiseuse à métaux.
xsAyt
sˆ4f5 WNhx3b[iq5
•• w9lu4 kbs9otEi6
•• ®Ns/dtq5b b7mymJ3ysbsiq5
w9lu4 kbs9otEi6
woñ5 WNhx3tbsiq5 vJyMsÔ6 kbs9otEcbstbs5ht4 cjtv9Mos3[nu4, w2WQ/
s5ht4 xsMst8ixtj5. x3oxmEc5bMsÔ5
s9lZnu ra9oÙ3y[7ui xsAyt !(-At9lA,
won3N6 WQxEx[5tlA.
®Ns/dtq5b b7mymJ3ysbsiq5
vg5pctŒ8is2 ®Ns/dtq5 b7mymJ3ysbsMsÔ5 x3ÇAj5 @)!)-j5. b7mymJ3yst9lQ5
®Ns/oEº5 Raymond Chabot and Grant Thornton
Inc. (xtcc5bym7uJ5 Pratte Belanger Inc.) Ì4fx
®Ns/oEº5 vg5pctŒ8is2 b7mymJ3ystQ§q5,
®Ns/c3typ5b òym/q5 x©tQix3ym/ui4
x©tc5yxm¯b Ns5yg3bsht4. ®Ns/c3typK5
ekAtc3Xb ®Ns/tA5 b7mymJ3ysi6 xgw8NstbsJ6 vJyA8Ntbs5hi.
36
AOÛT
Unaaq activities
• Building renovations
• Financial audit
Activités de l’Unaaq
• Rénovation de bâtiments
• Audit des états financiers
Building renovations
Rénovation de bâtiments
The students continued to work on the renovations of the
small engine repair shop, under supervision of the mechanic. They were busy right to their last day of work on August
19, just before school started.
Les étudiants ont continué à rénover l’atelier de réparation pour les petits moteurs sous la supervision du mécanicien. Ils ont travaillé jusqu’au 19 août, la veille de la reprise
des cours.
Financial audit
Audit des états financiers
The Association received a final audit for the year of
2010. Raymond Chabot and Grant Thornton Inc. (previously known as Pratte Belanger Inc.) is the company that completes the audit of the Association, to assure our sponsors
that the funding is used as intended. The audit is available
for our sponsors at their request.
L’Association a reçu l’audit final pour l’année 2010.
Raymond Chabot and Grant Thornton Inc. (anciennement
Pratte Belanger Inc.) fait les audits de l’Association pour
assurer à nos commanditaires que les fonds sont utilisés
comme prévu. L’audit est à la disposition de nos commanditaires sur demande.
sˆ4 2011
UNAAQ 2011
AUGUST
37
wk5Jxu kN[7u WJ8Nbui4 cspn3tbsJ5 vJytbsMsÔ5 y2t7WE !#-u5 !&j5. W[oµuA5 ß5gC3tbsicMsÔ5 s[4Ü5
sfkz Endurance Adventure, vuXij5
vJyt5y§j5 ß5gCst7mE5gi4 hvostv5bht4,
WNhxctc3Xvu4 vt[4 kNooµ5 v?mzb
bf/3ggoE[zi4 vJyt5yAmj5 kN[7u WJ8N-
bui4 cspn3tyi3i4 sfx kNoq8i vq3hxl5Jx6, wKp[4, wk5Jx6, n9lw5 x7ml
vq3hJx6.
WNhxDyoµ6 hc5yic3tyMsÔ5 WQx3[c3ht4
wòon3[u hc5yt5y[c3ty5ht4 w2WQ/
st9lA Endurance Adventure-f5
Wyt7mEdtq8k5 tuutA5 wòon3typ9MEq8k5. hc5ytbsc5bMsÔ5 c/3gitA5,
Ñyƒ3itA5, x3Xq3itA5, c6vi4 mJC3tbsitA5 x7ml x5hˆtA5 wq3Ctbsv5bitA5.
s9lbµ5 hix3m¯b ˆ7my5b[q5 moQxcc5bMsÔ5
yMu4; X6Ïm5 ye8ihi c/3gc5bht4, wMsJ5
c/3gEs3nymo3mb x7ml c6vi4 x5hˆtA5
mJCEs3nymo3mb, kNo8k5 wMsJ5 m3Dwt3g5
ß5gC3tbsicMsJ7uJ5 hvostic3tbs5ht4
kN[7u WJ8Nbui4 ß5gC3typ4fk5. WZhx7mE5ht4 Wostic7mE5tlQ5, yMu hc5yt5yî5 vttbsymc5bMsÔ5 tuuk5 hA8Nm¯b
cspn3tbs5ht4 x3hD8NgtA5. Wostî5
ra9oÙzi s8kg4f5, wMsc5bg[î5 ñMcstÌMsÔ5, ß5©tQ5hQ5 xSt4f5 if3Clt4 ygCstÌ3ht4, w=Ûl5Ìht4, Íc5bÌ3ht4, k[3ñÌ3ht4
x7ml xyq8i4 WdtÌ3ht4.
wk5Jxu Wostt5yî5 sk3iXsMsÔ5
wMs[siq5, wMsJ5 xu§i3Xst9lQ5
kNo8iu5 Öà¬3[stbs7uJi5. &*)
sz̪3g5 s[4Ü5 wMsc5bMsÔ5, wMst9lA
s[4vsi3Ù6 kN[7u WJ8Ni3ui4 cspncbs5hi
hvostcbs§oµi5, ^-i4 srso4 Ìu cn9lx6.
yK9oÙu9l, xu§i3nsc5bEs3ht4 Xî5 gDyiu5.
sˆ4f5 vmpsc5bMsÔ5 wq3CstkxzJi4,
iEt5yi3i4, x7ml hc5y[six3gi4 wi5nos3ik5, W/5nq5 kN[7u WJ8Ni3ui4 cspn3typ4f5 wr9otEA5phQ5 x7ml ®Ns/3giq8i4.
vg5pctŒ8i4 xro3bsMsÔ6 [email protected],!))-i4 x5bg3tyi3k5 w9ldtui4 x7ml kN4ƒÔui4
x7ml ®Ns5/Me5ht4 R(^^-i4 iEt5yitA5
r=Zg3iuk5 hc5yt5yi3u4 vJyt5yQx3gymJi4.
X3âbsymico3uJ6 x3ÇAbµ5 m3D[5bli
kNcctŒ1qg5 Wosttbsc5boC/3tlQ5,
yK9oÙu x©tic3tlA Ôi @)[email protected] whxi.
sˆ4f5 ®NsèMe¬3g5 xrøAt5ni4 c/os3ik5
x7ml c/i4 Wsãi3k5, xrøAtQlQ9l Ñyƒi4
xyq8il Ws4fti4 xgC5ni9l yKi3u
WJ8Ni3ui4 tuuA5 cspn3tyi3i. W1axDti4
Ws4fti4 WcoDt4 t7uÔDtcExc§5 sy/
sQxc3ht4 c9lˆ5 kNzi5 stj9l Qxc1q©Mec5bC/3mb. b{?i x3ÇAu sy/sAtq5
Öà5gw5 ®Ns/3gmEc5bMsJ7mb.
SEPTEMBER
SEPTEMBRE
kayaking, bicycling, running, rock climbing and zip-lining.
The daily schedule depended on the weather: sunny warm
days were devoted to kayaking, while cooler days were
spent on the other outdoor activities. At the end of the
week, after the participants had practiced kayaking and
rock climbing, pairs of community members competed in
timed trials for the Nunavik Adventure Challenge Race.
In this demanding competition, the outdoor activities were
combined into an endurance event. During the last night of
the Challenge, participants received prizes, such as snow
boards, snow goggles, knapsacks, sweaters and other gear.
The Inukjuak event was a record-breaker,attracting more
participants than segments in any of the other communities.
Over 780 young people took part, including the youngest Nunavik Adventure Challenge Race participant ever,
6-year-old Tommy Kasudluak. For the first time, there were
as many girl teams as boy teams.
Unaaq coordinated the vehicles, food services, and building spaces for the event, which saved a lot of time and
money for Nunavik Adventure Challenge. The Association
received $2,100 for rental of the buildings and vehicles and
earned $966 by administering the food services contract
for the event.
Plans are now underway for a biannual inter-regional
event, to be held for the first time at the end of June 2012.
Unaaq will apply for funds to purchase, manufacture and
sˆ4f5 WNhx3b[iq5
•• sux3Dxƒ3gni4 trãi6
•• kN[7u WJ8Nbui4 cspn3tyi6
•• xs/u woñi4 mò5tyi6
sux3Dxƒ3gni4 trãi6
sˆ4f5 vtMsÔ5 y2t7WEu ra9oÙ3yctŒ5ht4
vg5pctŒ8is2 WdtQQxc3hQ5 r1åm/q8i4
WNhx3tyc5bix3iuk5 hc5yt5yc5bix3iuk5.
vg5pctŒ8i6 xuhi4 sux3Dxƒ3gni4 trãMsÔ6 sfN1z5 Laval shipping company DMG Plus,
x4©Xu trZ/t3lQ5.
kN[7u WJ9Nbui4 cspn3tyi6
Unaaq Activities
• Sealift order
• Nunavik Adventure Challenge
• Summer student excursion
Sealift order
Unaaq members got together in September to finalize the
list of items needed for the Association’s upcoming activities. The Association made a large sea-lift order for supplies
from Laval shipping company DMG Plus, to be delivered
in the month of October.
Activités de l’Unaaq
• Commande pour une livraison par transport maritime
• Nunavik Adventure Challenge
• Excursion avec les stagiaires d’été
Commande pour une livraison par
transport maritime
Les membres de l’Unaaq se sont réunis en septembre
pour finaliser la liste de ce dont aurait besoin l’Association
pour ses activités à venir. L’Association a fait une grosse
commande de fournitures à la compagnie de transport maritime DMG Plus de Laval, pour livraison en octobre.
Nunavik Adventure Challenge
UNAAQ 2011
Nunavik Adventure Challenge
38
The Inukjuak segment of the Nunavik Adventure Challenge was held September 13-17. Endurance Aventure
(EA), a company that organizes adventure-racing events,
has been working in collaboration with the Kativik Regional Government’s Tourism Department to hold Nunavik
Adventure Challenge events in the villages of Kangiqsualujjuaq, Ivujivik Inukjuak, Salluit and Kangiqsujuaq.
The week-long event began with a training camp supervised by EA’s elite adventure athletes. Activities included
L’étape d’Inukjuak du Nunavik Adventure Challenge a
eu lieu du 13 au 17 septembre. Endurance Aventure (EA),
spécialisé dans les raids aventure, en collaboration avec
le service du tourisme de l’Administration régionale de
Kativik, a organisé le Nunavik Adventure Challenge avec
des activités dans les villages de Kangiqsualujjuaq, Ivujivik
Inukjuak, Salluit et Kangiqsujuaq.
Ce raid d’une semaine a commencé par un camp
xs/u woñi4 mò5tyi6
vg5pctŒ8i6 mò5tyMs3ymJ6
l5yst5yhi y2t7WEs2 b6rzi
WNhx3g[î5 woñ5 hc5yt5hQ5.
J3bq5b wMq5 XJAtsMs3ymJ5
wk7m‰5 wMq8k5.
x7ml wcxs/u
ié5 ßmkNo8i
d’entraînement supervisé par les athlètes de haut niveau
d’EA. Il y avait entre autres activités du kayak, de la bicyclette, de la course à pied, de l’escalade de rocher et de la
tyrolienne. Le programme quotidien dépendait de la météo :
les jours chauds et ensoleillés étaient consacrés au kayak
et à l’escalade et les jours plus frais aux autres activités de
plein air. À la fin de la semaine, après des entraînements au
kayak et à l’escalade, des équipes de deux membres de la
collectivité ont participé à des épreuves de sélection chronométrées pour la course du Nunavik Adventure Challenge.
Dans ces épreuves difficiles, les activités de plein air étaient
combinées avec une épreuve d’endurance. Le dernier soir
du Challenge, les participants ont reçu des prix. Il y avait
entre autres des planches à neige, des lunettes de neige, des
sacs à dos, des chandails et d’autres articles de sport.
L’étape d’Inukjuak a battu des records, attirant plus de
participants que n’importe quelle étape dans les autres
collectivités. Plus de 780 jeunes ont participé, dont le
plus jeune concurrent de l’histoire du Nunavik Adventure
Challenge Race, Tommy Kasudluak, âgé de six ans. Pour
la première fois, il y avait autant d’équipes de filles que de
garçons.
L’Unaaq a assuré la coordination des véhicules, des
services d’alimentation et de l’hébergement pour cet
événement, ce qui a permis au Nunavik Adventure Challenge de gagner beaucoup de temps et de faire des écono-
sˆ4 2011
y2t7WE
39
kN[7u tuuA5 WJ8Nbui4 ß5gC3tyº5 hvostt5yiq8k5 wMsymJ5
wMŒ5 xtq5wMsJ5wMsJ5
s[4Ü5 xgw8ND3tg5 c/3gMz5ht4.
Youth preparing to kayak on the water.
Des jeunes se préparent à sortir en kayak
sˆ4f5 c/zi4 wk5ystu4 ß5gC3g6.
Testing Unaaq’s traditional-style kayak
Un participant essaye un kayak traditionnel de l’Unaaq
repair kayaks, bicycles and other equipment and supplies
for future Adventure Challenges. Having the adventure
sport equipment on hand will eliminate the need to charter
a plane to bring the items and send them back to the south.
These shipping costs were a large portion of the expenses
of this year’s event.
mies. L’Association a reçu 2 100 $ pour la location de
ses bâtiments et de ses véhicules et gagné 966 $ grâce au
contrat pour les services d’alimentation.
Un événement biannuel inter-régional est en préparation
et devrait avoir lieu pour la première fois fin juin 2012.
L’Unaaq demandera un financement pour acheter, fabriquer
et réparer des kayaks, des bicyclettes et autres équipements et fournitures pour les futurs Adventure Challenges.
En ayant sur place de l’équipement sportif pour les raids,
on n’aura plus besoin d’affréter un avion pour apporter
le matériel et le remporter ensuite dans le sud. Ces frais
d’expédition représentaient une part importante des dépenses pour le raid de cette année.
Summer student excursion
The Association held a hunting and fishing excursion during the month of September to take out the summer student
workers. The food they harvested was given to some of the
community elders.
Lookouts-nW3Ngw5÷i cn9lx6¬vy cn9lx6
Wolfpak-xmDw5 vtmJ5
Ôy wk2X6
¥usi swÌl5g6
€o{ cn9lx6
wm9M4 swÌl5g6
Butterfly-bcorÌ6
Ikumak-wfm4ˆbo wcl4WîN swÌl5g6
Lightning-cs7mä5Xsly ˆM5ttjt NJ7uxl4
Nanuk-Nkw5Ìjy wcl4N3h6 xfox6
Northern lights-x3nî5
txyè v7XÙ5+
+tx?i cn9lx6
Pittsburgh-
y†[ wp5yx6
µ4+ jxcs+
Unknown-hârx6Ìjy wcl4ÉWo swÌl5g6
Beluga-eMlá5yxy yàMwxm cn9lx6
Jack-÷4÷fy wcl4o8b wm9M4
Amaruk-xmD6
Ìjy cn9lx6
Ìix9 et6
Randy-s÷8ts÷8t cn9lx6syx xfox6
Canadian-vâtx8
™gx6 Ít
Ìu ÙMn
Vancouver-¿8ƒ?
Ö[t jxcs+
fp+ xqÔ6
Challenger-÷M8/rt et6€8t swÌl5g6
Inukjuak-wk5Jx6Ôox se5g6€My jxD
Team NAC-
Kw8 Ws“
xs9Ml4 wcl4
Uluk-sl4ixo N2Xg6Mäix Ns/
Best girls-Wsi3Ù5 Xî5 møN jxcs+
uyx9 wS
Team Rush- €b7 vgN yx/ øn cn9lx6
Eva -™?
uxp swÌl5g6
™? jxcs+
Shooting star - ©/ ui
?øn swÌl5g6
Palisser-ÙMn
rx[8 ÙMn
™ä ÙMn
Tommiapik-ÌuxW4Ìu cn9lx6ˆ8y àN
Wolfes-xmDw5yx/ N3Öv5hx6 ñuñ4
Girlies- uxp n9lxl4Wxbi ˆ+bÍv
ui cn9lx6
€My ˆM5©/6
Inuks -wk4+
Excursion avec les stagiaires d’été
UNAAQ 2011
L’Association a organisé une excursion de chasse et de
pêche en septembre pour les étudiants qui avaient travaillé
pour elle pendant l’été. La nourriture qu’ils ont rapportée a
été donnée à des aînés de la communauté.
40
yK9oXs5ht4 ñMcstÌ©4, ÷i cn9lx6 x7ml ¬vy dµl4
First-prize winners, Johnny Kasudluak and Lucassie Qumarluk
Les gagnants du premier prix, Johnny Kasudluak et Lucassie Qumarluk
UNAAQ 2011
Team nameParticipantParticipant
Lookouts
Jaani Kasudluak
Lucasi Kasudluak
WolfpakJusi InukpukSimiuni Weetalutuk
Butterfly
Olive Kasudluak
Emallak Oweetalutuk
IkumakNatalie IqalukPininna Oweetalutuk
LightningPaulusi NalittitTimothy Nayummialuk
NanukThomas Echalook
Narsuq Aculiak
Northern lights Desiray Cumberbatch Stephany Kasudluak
PittsburghSteven IjitsiakMax Moorehouse
UnknownTamusi IqalukAibillie Oweetaalutuk
BelugaSiasi SmilerEmma Qasaluak
Jack Yakusi Iqaluk
Lynda Imallak
Amaruk
Tamusi Qasaluak
Daneil Qitik
RandyRandy QasalluakHosea Akuliak
Canadian
Itua Berthe
Tommy Palliser
VancouverDavidee Moorehouse
Chris Angyou
ChallengerKiti QitikAndy Weetalutuk
InukjuakJulia OkitukAlacie Moreau
Team NAC
Wayne Pov
Aulaluk Echalook
Uluk
Nelly NappatukLalainia Nowra
Best girls
Maliina Moorehouse Michelle Ipuk
Team Rush
Adam Gardner
Sarah Lisa Kasudluak
EvaMary Oweetaalutuk
Eva Moorehouse
Shooting star
Dora Minnie
Valisa Oweetalutuk
PalisserKevin PalisserEli Palisser
Tommiapik
Tommy Kasudluak
Nancy Maina
NaqtaiKatsaq
Samisack
WolfesSarah
GirliesMary SallualukBethanie Nastapuka
Inuks
Minnie Kasudluak
Alacie Naalatuak
42
s[4Ü5 c6vj5 x5hˆtA5 mJC3g5,
Youth participating in the rock climbing activity.
Des jeunes participent aux épreuves d’escalade de rocher
Équipes pour la course du Nunavik Adventure Challenge
Nom de l’équipe
Participant(e)
Participant(e)
Lookouts
Jaani Kasudluak
Lucasi Kasudluak
WolfpakJusi InukpukSimiuni Weetalutuk
Butterfly
Olive Kasudluak
Emallak Oweetalutuk
IkumakNatalie IqalukPininna Oweetalutuk
LightningPaulusi NalittitTimothy Nayummialuk
NanukThomas Echalook
Narsuq Aculiak
Northern Lights Desiray Cumberbatch Stephany Kasudluak
PittsburghSteven IjitsiakMax Moorehouse
UnknownTamusi IqalukAibillie Oweetaalutuk
BelugaSiasi SmilerEmma Qasaluak
JackYakusi IqalukLynda Imallak
Amaruk
Tamusi Qasaluak
Daneil Qitik
RandyRandy QasalluakHosea Akuliak
CanadianItua BertheTommy Palliser
VancouverDavidee Moorehouse
Chris Angyou
ChallengerKiti QitikAndy Weetalutuk
InukjuakJulia OkitukAlacie Moreau
Team NAC
Wayne Pov
Aulaluk Echalook
Uluk
Nelly NappatukLalainia Nowra
Best Girls
Maliina Moorehouse Michelle Ipuk
Team Rush
Adam Gardner
Sarah Lisa Kasudluak
EvaMary Oweetaalutuk
Eva Moorehouse
Shooting Star
Dora Minnie
Valisa Oweetalutuk
PalisserKevin PalisserEli Palisser
Tommiapik
Tommy Kasudluak
Nancy Maina
WolfesSarah NaqtaiKatsaq Samisack
GirliesMary SallualukBethanie Nastapuka
Inuks
Minnie Kasudluak
Alacie Naalatuak
s[4Ü5 wk5Jx2 ƒztA5 c/3gg5.
Youth kayaking along the Inukjuak river.
Des jeunes font du kayak sur la rivière Inukjuak
sˆ4 2011
Nunavik Adventure Challenge Race Teams
43
x4©X
sˆ4f5 WNhx3b[iq5
•• w9lu4 kbs9otEi6
•• cjtv9Mos3[s2 s4fwbsizi4 X3âii6
•• xsMsti4 urJ3Mi4 yduym
J3ixtsi3k5 wo8ixt5yi5nu4 X3âii6
w9lu4 kbs9otEi6
ra9oXso3gi4 Wsn3bsMsÔ6 cjtv9Mix3[4 w9l6 WbcD8Nyt9lA nN3Dt7mE8i4,
ß5©tQ5hQ5 n[C/oEstu4 is[x[i3u4 Ôäu.
cjtv9Mos3[s2 s4fwbsizi4
X3âii6
xsMsti4 urJ3Mi4 yduymJ3ixtsi3k5 wo8ixt5yi5nu4
X3âii6
sˆ4f5 vtyMsÔ5 S3gi3nq8i4 x7ml
xzJ6Ïzi4 vt[4 won3ioE[s2 WQs3nt5y[zi4 kN[7u WQs3n[4 WNhQs3nt5y[s2
x7ml W9lfQxo8i4 wo8ixt5y[s2 scsyc3ht4 wo8ixtbsZ/3iq8i4 s[4Ü5 xa†5
wk5Jxus5 xsMstxD3i4 xsMst8ixtsQs3ni3u4. woãº5 cspZhx3ixoMsÔ5 bmgjz
r=ZgD8NC/3m¯7u4 x6ftQlQ5 fÑ2 g6vb3[fq5
won3ioEi3k5, W1axioEi3k5 x7ml
WostioE-i3k5H, woñ5 W7mE5taDtuk5
W9lfQxo5ta3iuk5 wlw4vtA5 wobE/sAt̘d9lQ5.
s4fwbs[5nz s9l6 Nlâ3bsMsÔ6 x7ml bf5nst5yst5nbq5 hNlÏ5 kwbAt5nq5 trñE/
s5ht4.
Unaaq activities
• Building renovations
• Planning for the repair shop opening ceremony
• Planning for small engine repair course
Building renovations
UNAAQ 2011
The final touches were done to the small engine repair
shop building to accommodate major tools, such as the
metal-working equipment purchased in July.
44
OCTOBRE
Activités de l’Unaaq
• Rénovation de bâtiments
• Planification de la cérémonie d’ouverture de l’atelier
de réparation
• Planification d’un cours sur la réparation de petits
moteurs
Rénovations de bâtiments
Planning for the repair shop opening
ceremony
Les dernières touches ont été apportées au bâtiment de
l’atelier de réparation de petits moteurs afin qu’il puisse
accueillir des machines importantes comme l’équipement
pour le travail sur les métaux acheté en juillet.
The date for the opening ceremony was set and promotional items were ordered.
Planification de la cérémonie d’ouverture
de l’atelier de réparation
Planning for small engine repair training
Unaaq met with the executives and principal of the
Kativik School Nunavimmi Pigiursavik Vocational and
Technical Training Center to discuss organizing a small
engine repair course for the young men of the community.
The educators will explore the possibility of offering a
program through MELS (Quebec’s Ministry of Education,
Recreation and Sport), so that the students could become
fully certified professional technicians.
Planification d’un cours sur la réparation
de petits moteurs
L’Unaaq a rencontré le directeur du Centre de formation
professionnelle et technique de la Commission scolaire
Kativik et son équipe pour discuter de l’organisation d’un
cours sur la réparation de petits moteurs pour les jeunes
de la collectivité. Les éducateurs étudieront la possibilité
d’offrir un programme par l’intermédiaire du ministère de
l’Éducation, du Loisir et du Sport du Québec pour que les
étudiants puissent devenir des techniciens professionnels
pleinement certifiés.
La date de la cérémonie d’ouverture a été fixée et des
articles promotionnels commandés.
sˆ4 2011
OCTOBER
45
sˆ4f5 WNhx3b[iq5
•• s4fwbsiz urJ3Mi4 xsMst8ix[s2 cjtv9Mix3[s2
•• Wt5yosDyi4, slosDyi4 x7ml cjysDyi4 wo8ixt5yi6
s4fwbsiz urJ3Mi4
xsMst8ix[s2 cjtv9Mix3[s2
sˆ4f5 ò6fpMsÔ5 vt[4 won3ioE[s2
WNh5tq8i4, wk5Jxu9l vtmp4f5 xsM5ypq8i4 vtmpq8i4 x7ml vt[4 kNooµ5
v?mzb r=Zg3tq8i4, x7ml xyq8i4 kNousi4, bf8NExd5hQ5 s4fwbsic3tlA cjtv9Mos3[4 ª[7WE &, @)!!-u. x5pŒ1qg5
W?9øt5yQxD†5, ß5©tQ5hQ5 ®cs†5 x7ml
kNø5 x5paxq5 xfiiÖ5, gis6vbsMsJK5
wk8k5 s4fwii3u4 bf8NEx3ymJk5.
NOVEMBER
Unaaq activities
• Official opening of the small engine repair shop
• Crossbow-, uluk- and qamutik-making courses
Official opening of the small engine repair
shop
Unaaq invited Kativik School Board faculty, Inukjuak
town office-holders and Kativik Regional Government
representatives, as well as other community members, to
witness the official opening of the small engine repair shop
on November 7, 2011. Various promotional items, such
as key chains and historic photos of the community, were
given away to people who attended the event.
UNAAQ 2011
Crossbow-, uluk- and qamutik-making
courses
46
Unaaq held a one-week crossbow- and uluk-making
course in the carpentry shop, teaching some of the community’s youth how to make these traditional tools. The
qamutiks made in the other course will be given away as
prizes for the Christmas and New Year’s games, since Ungaluk Safer Communities has stopped approving funds to
be given away as cash prizes during these events.
Wt5yosDyi4, slosDyi4 x7ml
cjysDyi4 wo8ixt5yi6
sˆ4f5 WNhxDy3ggi4 wo8ixt5yicMsÔ5
Wt5yosDyi4, x7ml slosDyi4 nN[dtui,
won3hQ5 kNo7u s[4Ü5 wMq5 Öà5gosEs3nt5hQ5 wkw5 nN3Dt5n/q8i4. cj†5 xyq8i
wo8ixt5ysbsymJ5 d[xh{[u x7ml x3ÇA3[u
W1axt5yi3i ñM8îAtÌE/sc5bMsJ7uJ5,
szl4 kNo8i x5bâ5©t5yQx3[4 ®Ns/i4
ñM8îAt5nq8i4 W1axg5 É5gw?A8âmb.
NOVEMBRE
Activités de l’Unaaq
• Ouverture officielle de l’atelier de réparation de petits
moteurs
• Cours de fabrication d’arbalètes, d’uluks et de qamutiks
Ouverture officielle de l’atelier de
réparation de petits moteurs
Cours de fabrication d’arbalètes, d’uluks et
de qamutiks
L’Unaaq a offert un cours d’une semaine sur la fabrication d’arbalètes et d’uluks à l’atelier de menuiserie, apprenant à des jeunes de la collectivité comment fabriquer ces
outils traditionnels. Les qamutiks construits dans l’autre
cours seront offerts comme prix lors des jeux de Noël et du
Nouvel an, puisque Ungaluk, le Programme des communautés plus sûres, a cessé d’approuver des fonds pour des
prix en argent lors de ces activités.
L’Unaaq a invité le corps enseignant de la Commission scolaire Kativik, les titulaires d’une charge de la ville
d’Inukjuak et des représentants de l’Administration régionale Kativik ainsi que d’autres membres de la collectivité
pour assister à l’ouverture officielle de l’atelier de réparation de petits moteurs le 7 novembre 2011. Divers articles
promotionnels, comme des affiches avec la liste des prix,
des porte-clefs et des photos historiques de la collectivité,
ont été offerts aux personnes présentes.
sˆ4 2011
ª[7WE
47
ty7WE
W1axos3i6
sˆ4f5 WNhx3b[iq5
•• fÑ4f5 wfm8ixt4fq8k5 cjtv9Mos3[s2 Wg5bsymAtq5b €6rbsiq5
•• eJ8i4 is[3i6
•• eJ8i4 W1axos3i6
•• d[xh{[u iEctŒ5
x?b6 WsygcoEp4f5 ek[cMsÔ5 sˆ4fi4
wi3yc5bdp5ht4 W1axi4 ß5©tQlQ5
eJ8i4 sˆ1axi4, wkw5 w=Zn/q8i4
e3z‰4fts5ht4, XN1axi4, sl1axi4 x7ml
xyq8i4 kN[7u v4v˜i4 bf8Ns÷1axt5yJ5
xgC5nq8k5 WNhZ3u4 kwbsJ[i3u4 x7ml
vJytbs5hi x?b4fk5. xuh5 s[4Ü5 wo8ixtbsc5bMsÔ5 Öà5gi4 W1axosDyi4 kNø5
wk7mEq8k5.
fÑ4f5 wfm8ixt4fq8k5
cjtv9Mos3[s2 Wg5bsymAtq5b
€6rbsiq5
xsMstxD3i4 yfuymJ3ix[4 fÑ4f5 wfm8ixt4fq8k5 Wg5bsA8Nst5nq5 kwbsMsÔ5 w9¬2
wfmstcExc3izk5 x7ml xro3bsht4 xrq5.
d[xh{[u iEctŒ8i6
vg5pctŒ8i6 s8kn4f5 d[xh{[u iEctŒ5tyMsÔ6 WNh5tui4 x7ml vtmpi4.
eJw5 is[xAiq5
vg5pctŒ8i6 is[MsÔ6 eJ8i4 xuh7mE8i4 mr{[4 fxSèn4f5 w9los3ty[zi5.
Ì4fx eJw5 xg3bsc5b˜3tlQ5 cjysDbslt4,
c/osDbslt4 x7ml swmN3gysti4 w9lxWoxE/slt4, x7ml x5pŒ1qgk5 xyq8k5
WNhx3bs?5gk5.
DECEMBER
Unaaq activities
• Hydro Quebec account for repair shop
• Wood purchase
• Theatre prop production
• Christmas dinner
Repair shop Hydro Quebec account
The small engine repair shop was set up with a Hydro
Quebec account to assure that electricity is provided for the
building and paid for.
DÉCEMBRE
Activités de l’Unaaq
• Compte Hydro Québec pour l’atelier de réparation
• Achat de bois
• Production d’accessoires pour le théâtre
• Souper de Noël
Compte Hydro Québec pour l’atelier de
réparation
Theatre prop production
Production d’accessoires pour le théâtre
Avataq Cultural Institute asked Unaaq to produce props
such as wooden unaaqs (harpoons), traditional sunglasses,
panaks (snow knives), uluks and other items for the Nunavik-wide theatre project developed and coordinated by
Avataq. Several youth were taught to make these props by
community elders.
L’Institut culturel Avataq a demandé à l’Unaaq de fabriquer des accessoires comme des unaaqs (harpons), des
lunettes de soleil traditionnelles, des panaks (couteaux à
neige) et des uluks en bois, entre autres, pour un projet de
théâtre à l’échelle de tout le Nunavik conçu et coordonné
par Avataq. Des aînés de la collectivité ont appris à des
jeunes à fabriquer ces accessoires.
Christmas dinner
Souper de Noël
Un compte Hydro Québec a été ouvert pour l’atelier de
réparation de petits moteurs pour s’assurer que l’atelier ait
de l’électricité et que celle-ci soit payée.
The Association held an evening Christmas dinner for its
employees and directors.
L’Association a organisé un souper le soir de Noël pour
ses employés et ses directeurs.
Wood purchase
48
L’Association a acheté une très grande quantité de bois
à la division de la construction de la Société Makivik.
Ce bois servira entre autres à fabriquer plus de qamutiks,
kayaks et abris d’urgence.
sˆ4 2011
UNAAQ 2011
Achat de bois
The Association bought a very large quantity of wood
supplies from the Makivik Corporation construction division. These wood supplies will be used to make more
qamutiks, kayaks and emergency shelters, and for various
other projects.
49
Unaaq
UNAAQ 2011
•• xa†5 x7ml s[4Ü5 WNhxC5nq8i4 kw5yi6
•• xsMstxD3i4 Wmi6 x7ml yduym
J3ixi6
•• w9li4 kbs9otEi6
•• kNo8i eJoE[7u4 wq3Ct5yi6
•• xgEx9MC5nb3i6 n[C/3i4 x7ml eJ8i4
•• €8igi4 vmAyi4 wo8ixt5yi6
•• b7m‰4fti4 xysŒ4fti4 wo8ixt5yi6
•• kNu4 bf/3ggi4 vmQs3nt5yi6
•• xStu4 w9losEs3nt5yi6
•• wkw5 nN3Dt5n/q8i4 nNQs3nt5yi6
•• c/osEs3nt5yi6 cjysEs3nt5yi6 x7ml bm4fiz WmQs3nt5yi6
•• wcl5yst5yî5 mò5tyî9l ßmJ3yst5yî5
•• ßmJ3ixEs3nt5yî5 x7ml kNu wªZhxDt5ni4 wo8ixt5yî5
•• w9lxW8i4 wt3ym[5ni4 kNª6Üî5
•• x?b6 WsygcoEp4fi4 W1axosD5pi6
•• d9onèg3tyi6 kNo8i nNsZ3ti4
•• x3ÇA3[ys3tyî5 x7ml W1axt5yî5
•• wl=AyoE[4 x7ml e7mdt5nb3[4 WN
hxDy6
•• wk5Jxusi4 iEctŒ5tyi6
•• ÏNbs2 s9lzi x7ml kNc6Ïg[î5 s9lzi W1axt5yî5
•• kN[7u WJ8Nbui4 ß5gC3typi4 W1ax
t5ypi4 nS5pi6
•• xa†5 tudtQix3bq8i4 kN[7u xy
q8i kNo8i WQxDmJi4 wvJ3yi6
50
vg5pctŒ8i6 W?9øym?o3g6 kNo8i4 xuhwtA5 wh3Eysu8Ngi4 kwtE?4vu, wkw5
wl=Ayzi4 WNhxDtc5yxhi x7ml kNo8i
xuh5 WNhZ5nc3tNQ5 x7ml xyq8k5 nS5/sym5yxq5gi4 WNhZ5ni4 kwtEitA5 wvJ3yym9ME5hi. sˆ6 Nf3nmE2S6 ®Ns/c3ty?5gi4
x7ml wvJ3tQ?5bui4, wMst9lQ5 kNø5
v?µW4fq5, szl4 kNo8i4 x5bN1qi3ni4
kw5yQxDt4, vt[4 won3ioE[4, vt[4
kNooµ5 v?mz x7ml x?b6 WsygcoE[4.
WNhx7mEstc3iti4 vJyt5yMzJA5 xqosutQx3XlQ5 r=Zg3iK5 x7ml kwt5yxChx3lQ5 kNo8i s[4Ü5 WNhx3tbsAt5nq5 x7ml
hc5ytbsAt5nq5.
•
Employment opportunities for men and youth
•
Small engine maintenance and repair service
Building renovations
•
•
Community carpentry shop
•
Metal and wood recycling
First aid training
•
•
Navigation training
Tourism training
•
•
Igloo-making lessons
•
Traditional tool-making lessons
•
Kayak- and qamutik-building and maintenance les
sons
•
Fishing and hunting excursions
•
Lessons in hunting skills and surviving on the land
•
Emergency shelter placement
•
Theatre prop production for Avataq Cultural Insti
tute
•
Soapstone harvesting for carvers
•
New Year’s celebrations and games
•
Cultural heritage week
•
Community feast
•
Canada Day and Aboriginal Day celebrations
•
Nunavik Adventure Challenge support
•
Mentoring for men’s organizations in other Nun
avik communities
The Association has impacted the community in many
positive ways, actively promoting Inuit culture and creating jobs in a community with very high unemployment and
limited support from outside sources. Unaaq very much
appreciates the support of its funding sponsors and collaborators, including the municipality, Ungaluk Safer Communities Program, Kativik School Board, Kativik Regional
Government and Avataq Cultural Institute. We will keep
working hard to expand our services and create more activities for the youth of the community.
RÉSUMÉ DES ACTIVITÉS DE L’UNAAQ
EN 2011
•
Possibilités d’emploi pour les hommes et les jeunes
•
Service de réparation et d’entretien de petits mo
teurs
•
Rénovations de bâtiments
•
Atelier de menuiserie communautaire
Recyclage du métal et du bois
•
•
Formation en secourisme
Formation en navigation
•
•
Formation en tourisme
•
Leçons de fabrication d’igloo
Leçons de fabrication d’outils traditionnels
•
•
Leçon de fabrication et d’entretien des kayaks et des qamutiks
•
Excursions de pêche et de chasse
•
Leçons de chasse et de survie dans la nature
•
Installation d’abris d’urgence
•
Production d’accessoires de théâtre pour l’Institut culturel Avataq
•
Collecte de pierre de savon pour les sculpteurs
•
Fêtes et jeux du Nouvel an
•
Semaine du patrimoine culturel
•
Festin communautaire
•
Célébrations pour la Fête du Canada et la Journée des autochtones
•
Soutien pour le Nunavik Adventure Challenge
•
Mentorat pour des organisations d’hommes dans d’autres collectivités du Nunavik
L’Association a une incidence positive sur la collectivité,
de nombreuses façons, faisant activement la promotion de
la culture inuite et créant des emplois dans une collectivité
où le taux de chômage est très élevé et le soutien apporté
par des sources extérieures très limité. L’Unaaq apprécie
beaucoup l’appui de ses commanditaires et collaborateurs,
en particulier la municipalité, Ungaluk – Programme des
communautés plus sûres, la Commission scolaire Kativik,
l’Administration régionale Kativik et l’Institut culturel
Avataq. Nous continuerons à travailler fort pour étendre
nos services et créer plus d’activités pour les jeunes de la
collectivité.
sˆ4 2011
sˆ4f5 WNhx3b[iq5
SUMMARY OF UNAAQ ACTIVITIES IN
vJytc5bb[iq5 @)!!-u hNsiq5 2011
âˆ3ymJ5
51