TRA 3505 – Traduction et adaptation Département de linguistique et

Transcription

TRA 3505 – Traduction et adaptation Département de linguistique et
TRA 3505 – Traduction et adaptation
Département de linguistique et de traduction
Université de Montréal, Hélène Buzelin et Eric Plourde
Notes sur les fonctions de base de Subtitle Workshop
Vous pouvez télécharger un manuel complet de l’utilisateur (rédigé en anglais) à l’adresse suivante :
http://2005.uploaded.fresh.co.il/07/08/65948686.html
1. Ouverture du logiciel à partir du labo : Démarrer --» Cours --» TRA --» Subtitle workshop
--» Subtitle Workshop v2.51
2. Importation de la vidéo : Film --» Ouvrir --» Sélectionner le fichier. Pour être lisible, la vidéo doit être
enregistrée de préférence en format <.avi>, <.wmv> ou <.mpeg>.
3. Création d’un fichier de sous-titrage : Fichier --» Nouveau Sous-titre.
4. Sauvegarde du fichier de sous-titrage : Fichier --» Enregistrer sous --» Subrip1 --» [choisir un nom]
5. Mode de travail temps/image: Optez pour le mode temps.
6. Paramétrage du logiciel2
Paramètres
. General --» avancé:
“Mettre à la ligne si plus de” : 40 caractères
“Diviser les lignes…” : 40 caractères
“Taille maximum d’une ligne” : 40 caractères
“Décalage dans le temps” : 100 millisecondes
. Formats -» Format par défaut : Subrip
. Aperçu vidéo --» temps de retour/avant : 0,05 (ou 0,03) secondes.
7. Ajouter un sous-titre : Edition --» Nouveau Sous-titre. Le numéro du sous-titre apparaîtra sur la
première colonne à gauche, sous la vidéo. Répéter pour chaque nouveau sous-titre.
8. Choix de la durée et rédaction du sous-titre : le plus simple est d’utiliser les flèches sur la barre de
contrôle horizontale sous la vidéo.
1) Pour choisir le temps de départ : placer le curseur de lecture de la vidéo à l’endroit où doit apparaître le
sous-titre et cliquer sur l’icône
(spécifier le début) pour sélectionner le moment d’apparition du
sous-titre. La valeur s’inscrira automatiquement sur la ligne correspondant, dans la 2er colonne
(Montrer) de la fenêtre de sous-titrage.
2) Pour choisir le temps de fin : faire avancer le curseur de lecture de la vidéo à l’endroit où doit finir le
sous-titre et cliquer sur l’icône
(spécifier la fin). La valeur s’inscrira automatiquement dans la 3e
colonne (Cacher).
Note : La durée des sous-titres peut être inscrite ou modifiée manuellement dans les boîtiers
« Monter» et « Cacher » à gauche au bas de l’écran.
3) Pour rédiger le texte : Placer le curseur dans le boîtier « Texte » au bas de l’écran.
4) Pour mettre le texte en italique : ajouter <i> au début du sous-titre.
9. Édition du fichier texte : Ouvrir le fichier <.srt> avec l’application Word. Le document indiquera les
temps de début et de fin de chaque sous-titre, le texte, le découpage des lignes ainsi que les marques
de formatage (italique, gras etc.).
Important : vous ne pouvez pas modifier vos sous-titres à partir du fichier texte. Si, après avoir
édité ce fichier, vous souhaitez effectuer des changements, il faut retourner dans Subtitle workshop,
importer le ficher Subript <.srt> (en sélectionnant Fichier --» charger), effectuer les changements,
réenregistrer en format Subrip et rouvrir le fichier à nouveau avec l’application Word.
1
2
Enregistrer de préférence en format Subrip.
Conseil : désactiver le mode Traduction dans le menu Édition.

Documents pareils

Mémo Vidéo Subtitle Workshop

Mémo Vidéo Subtitle Workshop Sauvegarde : Vérifier que le nom du fichier film et le nom du fichier de sous-titres sont identiques (toto.avi & toto.srt par exemple) et placés dans le même dossier. Renommer et/ou déplacer les fi...

Plus en détail

Utilisation du logiciel de sous

Utilisation du logiciel de sous Miyu - Utilisation C'est un logiciel pour faire du sous-titrage sur Macintosh (pour PC, prendre Subtitle Workshop par exemple). Il est gratuit et se télécharge facilement. Il sert à créer ses sous-...

Plus en détail

SUBTITLE WORKSHOP Des DivX en version originale, vous en

SUBTITLE WORKSHOP Des DivX en version originale, vous en Des DivX en version originale, vous en avez des dizaines et vous souhaitez créer vousmêmes vos sous-titres? Si vous êtes doué pour les langues étrangères et que vous avez un peu de temps devant vou...

Plus en détail