Mast ALL m Lettres langues cult s Traduction

Transcription

Mast ALL m Lettres langues cult s Traduction
octobre 2011
Master
Traduction de produits
de communication
multi-supports
Membre de
Objectif des études
Master Arts, lettres, langues
Mention Lettres, langues
et cultures
Spécialité Traduction de produits
de communication
multi-supports
Finalité Professionnelle
L’objectif essentiel de la formation est de former des traducteurs polyvalents immédiatement opérationnels
dans la traduction de tous types de documents présentés sur des supports multimédia audiovisuels et
informatiques, qu’il s’agisse de matériels destinés au grand public ou à des spécialistes ; ils auront parallèlement
une très bonne connaissance et une grande pratique des nouvelles technologies de l’information et de la
communication écrite et orale.
Conditions d‘admission
Ce M 2 (P) s’adresse
> d’une part à des spécialistes de langues vivantes, en particulier (mais non exclusivement) à des
étudiants issus de LEA et de LCE, possédant une excellente maîtrise du français et de deux langues
étrangères (à choisir entre l’anglais, l’allemand, l’espagnol et l’italien) l’une des deux langues étant
obligatoirement l’anglais.
> d’autre part à des traducteurs pouvant justifier d’un niveau au moins égal à bac+2 et d’une expérience professionnelle d’au moins 3 ans, remplissant les conditions de connaissance et de pratique
des langues vivantes ci-dessus, et souhaitant un complément de formation dans le domaine du multimédia ; leur admission en Master 2 sera prononcée par une Commission de validation des acquis
professionnels.
Débouchés
> Secteurs d’activités:
Les traducteurs et interprètes interviennent dans presque tous les secteurs de l’économie : Industrie
et commerce (services export), tourisme, banques et assurances, services de police et douanes,
presse, secteurs de l’information, de la communication et de la localisation.
> Types d’emplois accessibles:
Traducteur, interprète, traducteur pigiste, gestionnaire d’agence de traduction, responsable gestion
de projets, adaptateur-localisateur, agent de communication multilingue, guide-interprète, terminologue
Enseignements 2011/2012 (horaires à titre indicatif))
horaires
crédits
européens
semestre 1 - Master Relations commerciales internationales
Faculté
d’Arts, Lettres, Langues
33, rue du 11 novembre
42023 Saint-Etienne Cedex 2
Tél : (33) 4 77 42 13 05
http://fac-all.univ-st-etienne.fr
UE1 langue A (anglais)
Interculturalité et contexte socio-économique
Langue des affaires et du commerce international
Traduction technique
Expression orale
24
12
12
12
9
3
3
2
1
UE2 langue B (allemand ou espagnol ou italien)
Interculturalité et contexte socio-économique
Langue des affaires et du commerce international
Traduction technique
Expression orale
24
12
12
12
9
3
3
2
1
UE3 marketing et commerce international
Marketing et gestion commerciale
Techniques du commerce international
30
27
6
3
3
UE4 outils de management
Organisation de l’entreprise
Gestion et comptabilité
24
36
6
3
3
UE5 design
Introduction au design industriel anglo-saxon
12
2
2
UE6 projet personnel et professionnel
Élaboration du Projet Personnel et Professionnel
20
1
1
Scolarité
04 77 42 13 31
Service d’Information, d’Orientation et d’Insertion Professionnelle - Direction de la Formation et de l’Insertion Professionnelle
10 rue Tréfilerie - 42023 Saint-Étienne cedex 2 - Tél : 04 77 42 17 16 - e-mail : [email protected] - http://www.univ-st-etienne.fr
semestre 2 - Master Relations commerciales internationales
horaires
crédits européens
UE1 langue A (anglais)
Langue des affaires et du commerce international
Traduction technique
Traduction orale
12
12
12
9
3
3
3
UE2 langue B (allemand ou espagnol ou italien)
Langue des affaires et du commerce international
Traduction technique
Traduction orale
12
12
12
9
3
3
3
UE3 commerce international
Droit du commerce international
18
2
2
UE4 Mention transport et logistics
Transport et logistics
12
2
2
UE5 rédaction du mémoire et informatique
Informatique
Mémoire du stage de 2 mois minimum
18
5
1
4
semestre 3
UE1 langue (anglais + 1 parmi allemand / espagnol / italien)
Thème écrit de spécialité
Version écrite de spécialité
Traduction de conférence
Expression orale
20
20
20
20
6
2
2
1
1
UE2 théorie et pratique de la traduction spécialisée
Théorie et méthodologie de la traduction spécialisée
Traduction de spécialité et intercultularité
Initiation à la gestion : les réalités socio-professionnelles des métiers de la traduction
20
20
20
6
2
2
2
UE3 traductologie et communication
Traductologie
Maîtrise de la communication écrite et orale
20
20
4
2
2
UE4 Maîtrise des outils de communication multi-supports
Maîtrise des outils de production écrite : pages web, PAO, écriture multimédia
Maîtrise des outils de documentation et de TAO
35
20
4
2
2
semestre 4
UE5 stage en entreprise
Rapport de stage et soutenance
18
UE6 mémoire
Mémoire et soutenance
12

Documents pareils