Mast ALL m Lettres langues cult s Traduction
Transcription
Mast ALL m Lettres langues cult s Traduction
octobre 2011 Master Traduction de produits de communication multi-supports Membre de Objectif des études Master Arts, lettres, langues Mention Lettres, langues et cultures Spécialité Traduction de produits de communication multi-supports Finalité Professionnelle L’objectif essentiel de la formation est de former des traducteurs polyvalents immédiatement opérationnels dans la traduction de tous types de documents présentés sur des supports multimédia audiovisuels et informatiques, qu’il s’agisse de matériels destinés au grand public ou à des spécialistes ; ils auront parallèlement une très bonne connaissance et une grande pratique des nouvelles technologies de l’information et de la communication écrite et orale. Conditions d‘admission Ce M 2 (P) s’adresse > d’une part à des spécialistes de langues vivantes, en particulier (mais non exclusivement) à des étudiants issus de LEA et de LCE, possédant une excellente maîtrise du français et de deux langues étrangères (à choisir entre l’anglais, l’allemand, l’espagnol et l’italien) l’une des deux langues étant obligatoirement l’anglais. > d’autre part à des traducteurs pouvant justifier d’un niveau au moins égal à bac+2 et d’une expérience professionnelle d’au moins 3 ans, remplissant les conditions de connaissance et de pratique des langues vivantes ci-dessus, et souhaitant un complément de formation dans le domaine du multimédia ; leur admission en Master 2 sera prononcée par une Commission de validation des acquis professionnels. Débouchés > Secteurs d’activités: Les traducteurs et interprètes interviennent dans presque tous les secteurs de l’économie : Industrie et commerce (services export), tourisme, banques et assurances, services de police et douanes, presse, secteurs de l’information, de la communication et de la localisation. > Types d’emplois accessibles: Traducteur, interprète, traducteur pigiste, gestionnaire d’agence de traduction, responsable gestion de projets, adaptateur-localisateur, agent de communication multilingue, guide-interprète, terminologue Enseignements 2011/2012 (horaires à titre indicatif)) horaires crédits européens semestre 1 - Master Relations commerciales internationales Faculté d’Arts, Lettres, Langues 33, rue du 11 novembre 42023 Saint-Etienne Cedex 2 Tél : (33) 4 77 42 13 05 http://fac-all.univ-st-etienne.fr UE1 langue A (anglais) Interculturalité et contexte socio-économique Langue des affaires et du commerce international Traduction technique Expression orale 24 12 12 12 9 3 3 2 1 UE2 langue B (allemand ou espagnol ou italien) Interculturalité et contexte socio-économique Langue des affaires et du commerce international Traduction technique Expression orale 24 12 12 12 9 3 3 2 1 UE3 marketing et commerce international Marketing et gestion commerciale Techniques du commerce international 30 27 6 3 3 UE4 outils de management Organisation de l’entreprise Gestion et comptabilité 24 36 6 3 3 UE5 design Introduction au design industriel anglo-saxon 12 2 2 UE6 projet personnel et professionnel Élaboration du Projet Personnel et Professionnel 20 1 1 Scolarité 04 77 42 13 31 Service d’Information, d’Orientation et d’Insertion Professionnelle - Direction de la Formation et de l’Insertion Professionnelle 10 rue Tréfilerie - 42023 Saint-Étienne cedex 2 - Tél : 04 77 42 17 16 - e-mail : [email protected] - http://www.univ-st-etienne.fr semestre 2 - Master Relations commerciales internationales horaires crédits européens UE1 langue A (anglais) Langue des affaires et du commerce international Traduction technique Traduction orale 12 12 12 9 3 3 3 UE2 langue B (allemand ou espagnol ou italien) Langue des affaires et du commerce international Traduction technique Traduction orale 12 12 12 9 3 3 3 UE3 commerce international Droit du commerce international 18 2 2 UE4 Mention transport et logistics Transport et logistics 12 2 2 UE5 rédaction du mémoire et informatique Informatique Mémoire du stage de 2 mois minimum 18 5 1 4 semestre 3 UE1 langue (anglais + 1 parmi allemand / espagnol / italien) Thème écrit de spécialité Version écrite de spécialité Traduction de conférence Expression orale 20 20 20 20 6 2 2 1 1 UE2 théorie et pratique de la traduction spécialisée Théorie et méthodologie de la traduction spécialisée Traduction de spécialité et intercultularité Initiation à la gestion : les réalités socio-professionnelles des métiers de la traduction 20 20 20 6 2 2 2 UE3 traductologie et communication Traductologie Maîtrise de la communication écrite et orale 20 20 4 2 2 UE4 Maîtrise des outils de communication multi-supports Maîtrise des outils de production écrite : pages web, PAO, écriture multimédia Maîtrise des outils de documentation et de TAO 35 20 4 2 2 semestre 4 UE5 stage en entreprise Rapport de stage et soutenance 18 UE6 mémoire Mémoire et soutenance 12