If the stones could talk Si les pierres pouvaient parler

Transcription

If the stones could talk Si les pierres pouvaient parler
If the stones
could talk ...
Si les pierres
pouvaient parler ...
Normandy
Normandie
Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e. V.
If the stones could talk ...
FOREWORD
Foreword
On 6th June 1944 the Western Allies landed in
Normandy faced with strong resistance by the
German forces. Both sides suffered heavy losses.
The end of the Second World War was in sight but
nevertheless it lasted for a further year during which
countless human beings lost their lives.
The right consequence of all that would have been
the rejection of war and violence forever. But war
and violence are still an everyday part of our world.
That is why a reminder of what happened then is
so important. It shows us the way to a peaceful future. Six German war cemeteries (apart from the one
in Mont-de-Huisnes all built by the Allies) have been
obtained by the Volksbund in Normandy. They, like
many other war cemeteries, are a permanent reminder of the need for peace.
Every stone on these cemeteries stands for the
fate of one or more people who would not have died
had it not been for the war. Is there a better reminder for the need for peace? Bear that in mind when
you visit a war cemetery.
6.6.1944
The Allies land in Normandy
Les Alliés débarquent en Normandie
The invasion started at 2 a.m. with the parachuting
of 23,000 English and American soldiers. At 6.30 a. m.
the sea landing started. Some 133,000 soldiers arrived on mainland Europe on the first day. In addition
to 4 000 landing craft, more than 600 warships and
around 10 000 aircraft took part.
Le débarquement aérien commence à 2 heures du
matin par le largage de 23,000 parachutistes anglais
et américains. Le débarquement au sol commence à
6 heures 30. Le premier jour, 133,000 soldats sont
amenés à terre. En plus des 4,000 canots de débarquement, plus de 600 navires de guerre et environ
10 000 avions participent à l'opération.
2
S
Si les pierres pouvaient parler ...
Avant-propos
AVANT-PROPOS
Le 6 juin 1944, les Alliés débarquent en Normandie malgré la forte résistance de l'Armée allemande.
Les pertes sont considérables des deux côtés. Les
cimetières militaires en témoignent encore aujourd’hui. La fin de la Deuxième Guerre Mondiale est
annoncée et pourtant les combats dureront encore
un an, un an pendant lequel périssent un nombre
considérable d’hommes.
Bannir à jamais la guerre et la violence eût été
alors la seule conséquence logique. Mais la guerre
et la violence font toujours partie du quotidien de
notre monde.
C'est pourquoi rappeler les événements passés
est si important. Cela nous montre le chemin d'un
avenir pacifique. En Normandie, le Volksbund entretient six cimetières militaires allemands, tous-à l’
exeption de celui de Mont-de-Huisnes – amenagés
par les Alliés. Ils sont, tout comme les nombreux
autres cimetières militaires de toutes les nations,
une continuelle exhortation à la paix.
Dans ces cimetières, chaque pierre représente le
destin d'un ou de plusieurs hommes qui, s'il n'y avait
pas eu la guerre, n'auraient pas dû mourir. Existe-t-il
un meilleur moyen d'exhorter à la paix? Ayez-en
bien conscience lorsque vous visitez un cimetière
militaire.
On the first day of the
landing the losses on the
Allied and German sides
were particularly high.
Le premier jour du
Débarquement, les pertes du côté allié et du
côté allemand sont particulièrement élevées.
3
If the stones could talk ...
Following the N 13 (Carentan - Cherbourg) to Valognes, from the
southern by-pass take the D 4 towards Orglandes.
Sur la RN 13 (Carentan - Cherbourg) jusqu'à Valognes,
puis par la route de contournement sud
sur la D 24 direction Orglandes.
ORGLANDES
6th June 1944
On the first day of the
Allied landing, countless
German soldiers lost
their lives. Among them
was the 20-year old
Walter Münstermann, a
Lance Corporal in Grenadier Regiment 1,057.
He died near St. Mère-Eglise. His parents, brothers and sisters did not survive the bombardment of Cochem.
Block 27, row 11, grave 387.
Le premier jour du Débarquement allié, de
nombreux soldats allemands sont tués. Parmi
eux, Walter Münstermann, 20 ans, caporal
dans le Régiment d'lnfanterie 1 057, meurt près
de Sainte-Mère-Eglise. Ses parents et ses frères et soeurs ne survivront pas au bombardement de Cochem.
Bloc 27, rangée 11, tombe 387.
4
S
Si les pierres pouvaient parler ...
Orglandes
War dead / Victimes de
guerre 10 152
Dedicated on / Inauguration
20th September 1961/
20. septembre 1961
ORGLANDES
22 names
One of the stones
bears 22 names.
The date of death
against all of the
names is the same –
25th October 1945.
They died in a dynamite explosion in
Asnières-en-Bassin
near Bayeux. Their
remains were impossible to separate
and so all the bodies
were buried in block 27, row 13, grave 420/41.
22 noms: Pour tous ces noms, la même date
de décès: le 25 octobre 1945. L'avis de décès
du Caporal Werner Sorge, agé de 24 ans, mentionne que ces 22 hommes ont trouvé la mort
lors de l'explosion d'une charge de dynamite a
Asnières-en-Bessin près de Bayeux. Leurs ossements n'ont pu être dissociés et ont été inhumés
au bloc 27, rangée 13, tombe 420/421.
5
LA CAMBE
If the stones could talk ...
“A fatal favour”
The German POW Heinz Gnibl was to be
released on 25th March 1949 from Rubercy
(near Trovières) to return to his home. Since
his train was not scheduled to leave until the
afternoon he thought he would do the caretaker
of his accommodation one last favour and burn
all the old leaves and branches. A shell buried
in the ground under the leaves, exploded and
killed him. Block 18, grave 352.
Not recovered until 1983
On 29th May 1942 the plane being flown by
Lieutenant Werner Stöckelmann was shot
down at around 12.30 p.m. by an English
plane. The English pilot was also shot down
but reached the ground safely with his parachute while Stöckelmann wasn’ t that lucky. In
1983 members of a Volksbund youth camp helped to recover his remains. Block 47, row 4,
grave 121g.
6
S
Si les pierres pouvaient parler ...
La Cambe
War dead / Victimes de
guerre 21 139
Dedicated on / Inauguration
21th September 1961/
21. septembre 1961
LA CAMBE
24 km to the West of
Bayeux on the N 13
24 km à l'ouest de Bayeux
sur la RN 13
>>Service fatal<<
Le prisonnier de guerre allemand Heinz Gnibl
est libéré le 25 mars 1949 et doit quitter Rubercy
(prés de Trévières) pour rentrer au pays. Comme
son train ne part que l'après-midi, il veut rendre
un dernier service à son logeur et brûler du vieux
feuillage et des branchages. ll périt lors de l'explosion d'un obus enterré sous le feuillage.
Bloc 18, tombe 352.
Retrouvé seulement en 1983
Le 29 mai 1942, l'avion de chasse du Lieutenant Werner Stöckelmann est abattu vers 12
heures 30 par un avion anglais. Le pilote anglais,
également touché, réussit à sauter en parachute.
Stöckelmann périt dans les débris de son avion.
En 1983, des participants à un camp de jeunesse du Volksbund aident à dégager ses ossements. Bloc 47, rangée 4, tombe 121g.
7
If the stones could talk ...
MARIGNY
Identified posthumously
On 4th August 1944 the 37-year old soldier
Karl Kreller from Nürnberg died in the Rennes
area (Brittany) as a result of a serious back
injury suffered by the detonation of a shell. He
was buried in St. Gregoire cemetery as an
unknown soldier, moved to St. James by the
American war grave service and on 3rd June
1957 moved from there to Marigny by the
Volksbund. With the help of details supplied by
his widow Karl Kreller was identified on 4th July
1970. He was distinguished from the other
unknown soldiers buried with him by the insoles of his shoes which were found.
Block 4, row 45, grave 1,754.
Josef Bungart (aged 40) was reported missing in action on 6th June 1944 in Fresville.
The Volksbund identified him on 16th July 1957
when his remains were moved to Marigny.
Block 5, row 7, grave 334.
8
S
Si les pierres pouvaient parler ...
Marigny
War dead / Victimes de
guerre 11 169
Dedicated on / Inauguration
20th September 1961/
20. septembre 1961
MARIGNY
12 km to the West of St. Lô on the D 972 towards Coutances;
4 km to the North of Marigny on the D 29 between Marigny and
Carentan.
12 km à l'ouest de St. Lô sur la D 972 vers Coutances; 4 km au
nord de Marigny sur la D 29 Marigny-Carentan.
Identifié ultérieurement
Le 4 août 1944, le Soldat Karl Kreller de Nuremberg, âgé de 37 ans, meurt dans la région
de Rennes (Bretagne) des suites d'une blessure au dos provoquée par l'explosion d'un obus.
ll est enterré comme soldat inconnu au cimetière Saint-Grégoire, transféré à Saint-James par
le Service des sépultures américain puis à
Marigny, le 3 juin 1957, à Marigny par le Volksbund. Grâce aux informations données par sa
veuve, Karl Kreller est identifié le 24 juillet 1970
et grâce aux semelles orthopédiques trouvées
sur lui, il a pu être distingué des autres soldats
inconnus.
Bloc 4, rangee 45, tombe 1 754.
Josef Bungart (40 ans) avait disparu le
6.6.1944 à Fresville. Le 16.7.1957, il est identifié par le Volksbund lors de son transfert à
Marigny.
Bloc 5, rangee 7, tombe 334.
9
If the stones could talk ...
Mont-deHuisnes
MONT-DE-HUISNES
War dead / Victimes de
guerre 11 956
Dedicated on / Inauguration
14th September 1963/
14. septembre 1963
10 km to the North-East of Pontorson and 18 km to the South-West
of Avranches. Take the right turn 1 km to the North of Pontorson on
the road to Mont St. Michel on to the D 75 to the cemetery.
10 km au nord - est de Pontorson et 18 km au sud - ouest
d'Avranches. A 1 km au nord de Pontorson, sur la route du Mont-StMichel, tourner à droite sur la D 75 vers le cimetière.
Only 14 years of age ...
Edmund Baton from Lauterbach (Saar) was
evacuated in February 1945 along with other
pupils from his grammar school to the safety of
Bad Reichenhall as a result of the ever approaching front. But unbeknown to his family he and
a friend turned round and started back towards
home. The two first got as far as Ludwigsburg
near Stuttgart where they had to go into hiding
for eight days because of fierce fighting.
Edmund was able to talk American soldiers into
taking them with them over the Rhine to Strasbourg. From there the two labs wanted to take
the train home but were arrested on their way
to the railway station (probably by the French
or the American Military Police). They were
taken right across France to Poitiers. Edmund
Baton, just 14 years of age, died of hunger
there on 14th July 1945 in an internment camp.
His grave is vault 59,
chamber 90.
10
S
Si les pierres pouvaient parler ...
MONT-DE-HUISNES
Agé seulement de 14 ans
En février 1945, alors que la ligne de front se
rapproche, Edmund Baton de Lauterbach
(Sarre) est évacué a Bad-Reichenhall avec
d'autres élèves de son Iycée. Mais, à l'insu de
sa famille, il repart avec un camarade d'école
en direction de sa maison. Ils arrivent d'abord
jusqu'à Ludwigsbourg, près de Stuttgart. Ils doivent s’y cacher durant huit jours, à cause des
violents combats.
Edmund arrive à persuader des soldats américains de les emmener de l'autre côté du Rhin,
à Strasbourg où ils veulent prendre le train
pour rentrer chez eux. Mais ils sont arrêtés sur
le chemin de la gare (probablement par des
Français ou la police militaire americaine). Ils
sont conduits à Poitiers après avoir traversé
toute la France. C'est là, le 14 juillet 1945, que
Edmund Baton, âgé seulement de 14 ans,
meurt de faim dans le camp d'internement. Sa
tombe: crypte 59, caveau 90.
11
If the stones could talk ...
St. Désir-deLisieux
ST. DÉSIR-DE-LISIEUX
War dead / Victimes
de guerre 3 735
Dedicated on / Inauguration
21th September 1961/
21. septembre 1961
4 km to the West of Lisieux on the D 159.
4 km a l'ouest de Lisieux surla D 159.
After the Allies had managed to break through
the German lines, there was particularly fierce
fighting in the areas around Carpiquet, Mortain
and Falaise. The British war grave service buried
both British and German dead in St. Désir-deLisieux.
Après que les forces alliées ont réussi à percer
les lignes allemandes, de violents combats ont
lieu, surtout dans la région de Carpiquet, Mortain
et Falaise. Le service des sépultures britannique
enterre des soldats britanniques et allemands
près de St. Désir-de-Lisieux.
Hans and Werner Baumann
On 9th August 1944 Hans Baumann (aged 19),
Second Company, Pioneers Batallion 189, took
up position with his group near Falaise on a
machine gun post. A shell hit their position. He
and two other soldiers were killed instantly and
were buried on the same day opposite the chateau in Quesnay. After his remains were moved by
the Volksbund, Hans Baumann now rests in
block 3, row 22, grave 697.
12
S
Si les pierres pouvaient parler ...
ST. DÉSIR-DE-LISIEUX
Werner Baumann (aged 18) fell on 16th
August 1944 in Le Bû-sur-Rouvres and was
buried there as an unknown soldier. The
Volksbund was able to identify him posthumously.
Block 3, row 42, grave 1,304.
Hans et Werner Baumann
Le 9 août 1944, Hans Baumann (19 ans), 2ème
Compagnie/Bataillon du Génie 189, a pris position avec son groupe près d'un poste de mitrailleuse, à proximité de Falaise. Un obus explose.
Lui et deux autres soldats sont tués sur le coup
et enterrés le jour même, en face du Château
Quesnay. Après le transfert effectué par le
Volksbund, Hans Baumann repose au bloc 3,
rangée 22, tombe 697.
Werner Baumann (18 ans) tombe le
16 août 1944 à Le Bû-sur-Rouvres et y est
inhumé comme soldat inconnu. Le Volksbund l'identifie par la suite.
Bloc 3, rangée 42, tombe 1 304.
13
If the stones could talk ...
ChampignySt. André
CHAMPIGNY-ST. ANDRÉ
War dead / Victimes
de guerre 19 809
Dedicated on / Inauguration
12 September 1964/
12. septembre 1964
Around 20 km to the South-East of Evreux. From St André take the
D 53 to the D 72.
Environ à 20 km au sudest d'Evreux. A partir de St. André par la D
53 sur la D 72.
A pilot who never returned
On 15th June 1944 the Focke-Wulf 190 of
Lance Corporal Alfred Günther (26; picture top
p.15: Christmas 1943) did not return from a
sortie to the Bayeux-Caen area. Eye witnesses
reported the dog fight during which his plane
was shot down. In 1973 aircraft parts and
human remains were recovered from the River
Loiret near St. Hilaire-St. Mesmin, but it was
not until 1990 that the identification tag of
Alfred Günther was recovered.
Block 13, grave 281.
14
S
Si les pierres pouvaient parler ...
CHAMPIGNY-ST. ANDRÉ
Un pilote ne rentre pas
15 juin 1944:
Le Focke-Wulf 190 de l'Adjutant-chef Alfred
Günther (26 ans; photo du haut: Noël 1943) ne
rentre pas de sa mission dans la région de
Bayeux-Caen. Des témoins relatent le combat
aérien au cours duquel
son avion a été abattu.
En 1973, des morceaux d'avion et des
ossements sont repêchés dans le Loiret près
de Saint-Hilaire-SaintMesmin. Mais on ne
retrouve la plaque d'identité d'Alfred Günther
qu'en 1990.
En 1992, sa veuve se
rend au cimetière pour la première fois.
Bloc 13, tombe 281.
15
If the stones could talk ...
FROM VISITORS’ BOOKS / EXTRAITS DES LIVRES DE ...
From visitors' books
La Cambe:
“After we had visited the Documentation Centre
in Caen, we drove to the landing beaches and war
graves from 1944. One quarter of our group was
below the age of 40. I was moved to see that everybody from our group visited La Cambe.
Everybody was deeply impressed by the dignified
and attractive cemetery, the text on the memorial
and the message of peace and conciliation which
was radiated by the soldiers' graves.”
Richard Wernicke, Hamburg
Champigny - St. André:
“Even during my fourth visit to your grave I am
sorry that I cannot meet you. How many more children must lose their fathers through war?”
Your daughter Rita, Hameln
Mont-de-Huisnes:
“We have been searching without success for
some considerable time for Eugen Herdt, the
brother of my mother, whom we know fell in
Normandy. Anybody with information as to where
he is buried, please let us know. May God grant
peace to those who rest here and maybe also give
us a piece of it too.”
Cordula Schrader, Köln
“When you see all these graves, you find yourself asking yourself why Man has still not learned!”
Stephan Peyerl, Fontainebleau
16
S
Si les pierres pouvaient parler ...
Extraits des livres de ...
FROM VISITORS’ BOOKS / EXTRAITS DES LIVRES DE ...
La Cambe:
>>Après avoir visité le Centre de Documentation
a Caen, nous nous sommes rendus sur les plages
du Débarquement et sur les tombes de soldats de
1944. Le quart de notre groupe de voyage n'avait
pas 40 ans. J'étais ému que tous les participants
au voyage visitent La Cambe. Tous étaient profondément impressionnés par la beauté et la dignité
de ce cimetière, par le texte sur le monument et
par l'exhortation à la paix et au rapprochement qui
émane des tombes militaires.<<
Richard Wernicke, Hamburg
Champigny - St. André:
>>C'est la quatrième fois que je viens sur ta
tombe et je souffre toujours qu'il ne m'ait pas été
permis de te connaître. Combien d'enfants devront
encore perdre leur père à cause de la guerre?<<
Ta fille Rita, Hameln
Mont-de-Huisnes:
>>Depuis longtemps déjà, nous recherchons
désespérément Eugen Herdt, le frère de ma mère,
qui serait tombé en Normandie. Si quelqu'un sait
où il se trouve, qu'il nous le fasse savoir, nous l'en
prions instamment!<<
Cordula Schrader, Köln
>>Lorsqu'on voit toutes ces tombes, on ne peut
que se demander pourquoi les hommes n'ont-ils
toujours pas compris!<<
Stephan Peyerl, Fontainebleau
17
If the stones could talk ...
Victims of the landing
VICTIMS OF THE LANDING / VICTIMES DU DEBARQUEMENT
By the end of July 1944 and in the face of
strong German resistance, the Allies had only
won the coast of Normandy and the Cotentin
peninsula. Only then did they manage a strategic breakthrough. By that time the Germans
had lost 114,000 with a further 41,000 being
taken prisoner. The Allies had lost 122,000.
The six German, seventeen British, two
Canadian, two American and the Polish war
cemeteries in Normandy contain the remains of
over 100,000 war dead. The French dead are
buried in the British cemeteries or in joint
cemeteries. The American war graves service
has buried 13,796 dead in St. Laurent-sur-Mer
and St. James and transferred a large proportion of the American war dead to their own
country. The British and Canadian cemeteries
(containing in total 22,410 war dead) have
remained in their original locations.
The American war cemetery at St. Laurent-sur-Mer contains the
remains of 9,386 war dead.
Dans le cimetière militaire américain près de St. Laurent-sur-Mer
reposent 9 386 victimes de guerre.
18
S
Si les pierres pouvaient parler ...
VICTIMS OF THE LANDING / VICTIMES DU DEBARQUEMENT
The British war cemetery in Bayeux contains the remains of
4,648 war dead.
Dans le cimetière militaire britannique de Bayeux reposent
4 648 victimes de guerre.
Victimes du dèbarquement
Jusqu'à fin juillet 1944, les Alliés ont dû combattre une forte résistance allemande pour conquérir en premier lieu la Côte normande et la
presqu’île du Cotentin. Ensuite seulement, ils
réussissent la percée, Jusque-là les Allemands
ont perdu 114 000 hommes, 41 000 sont faits
prisonniers. Plus de 100 000 victimes de guerre
reposent dans les vingt-huit cimetières militaires
situés en Normandie (6 cimetières allemands,
dix-sept cimetières britanniques, deux cimetières canadiens, deux cimetières américains et le
cimetière polonais). Les morts français sont
inhumes dans des cimetières militaires britanniques ou des cimetières communaux. Le Service
des sépultures américain a regroupé 13 796
soldats à St. Laurent-sur-Mer et à St. James et
transféré une grande partie des victimes de
guerre américaines au pays natal. Les cimetières britanniques et canadiens (en tout 22 410
victimes de guerre) sont restés sur leur lieu
d'origine.
19
Account/Numéro de compte:
3 222 999, BLZ 520 400 21
Commerzbank Kassel, Germany/Allemagne
IBAN: DE23 5204 0021 0322 2999 00
BIC: COBADEFFXXX
Société Générale Metz
Bank: 30003, Agentur 02460
Kto.-Nr. 00020014521-25
IBAN: FR 76 3000 3024 6000 0200 1452 125
BIC: SOGEFRPPXXX
PrintecOffset/15/5-2014
Volksbund Deutsche
Tel.: +49 (0)561 - 7009 - 0
Kriegsgräberfürsorge e. V. Fax: +49 (0)561 - 7009 - 221
Werner-Hilpert-Straße 2
Internet: www.volksbund.de
34112 Kassel
E-Mail: [email protected]
The // Le Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e. V. ...
... cares for the German war graves in nearly 100 countries
all over the world.
... s’occupe des tombes de guerre allemandes dans presque
100 pays du monde entier.
... helps the next of kin in finding out about their relatives’ fate
and searches for their graves.
... aide les familles à éclaircir les destins des leurs,
entraînés dans la guerre, et à rechercher leurs sépultures.
... finds the war dead and brings them to central cemeteries.
... recherche et exhume les restes des victimes de guerre
et les réinhume dans des cimetières de regroupement.
... advocates through its work understanding
and reconciliation with former enemies.
... agit, grâce à son travail, en faveur de la compréhension
et de la réconciliation avec les ennemis d’autrefois.
... leads young people to war graves in order to make
them understand the terrible consequences of war such
recognizing how important it is to work for peace.
... emmène des jeunes gens dans les cimetières afin qu’ils comprennent mieux les conséquences de la guerre et reconnaissent
combien il est important de travailler pour la paix.
... finances its work almost exclusively with contributions of its
members and donors and would be very grateful for your help!
... finance son travail presque uniquement grâce aux contributions
de ses membres et aux donateurs. Nous les remercions tous
pour leur aide!

Documents pareils