MERCADO LOCAL Aún AL DEbE

Transcription

MERCADO LOCAL Aún AL DEbE
01/2010
espumantes en la mesa l Sparklers on the tasting table
MERCADO
LOCAL
Aún al debe
LOCAL MARKET
A past due
account
RINT exhaust
P
T
O
N FO own the
O
B
CAR
gd
ttin
Sh u
¿VIDES FRANCAS
O CON PATRONES?
Pusimos los vinos frente
a frente y nos llevamos
una gran sorpresa
TO GRAFT OR NOT TO GRAFT
A wine face-off with stunning results
31
#
$ 3.000
instantÁnea
snapshots
Club del Carignan
Como revista especializada
en vinos, siempre hemos
tenido una especial
preocupación por la
vitivinicultura sureña.
Hemos dedicado muchas
páginas a esas parras
leñosas y olvidadas, a
esos vinos rústicos y
colmados de historia, a
esa forma de vida que hoy
se ve amenazada por un
modelo económico que
muchas veces no respeta el
pasado. La vitivinicultura
tradicional está en crisis.
Esos viñedos plantados en
cabeza, irrigados sólo por
la lluvia, están en franco
peligro de extinción.
¿Cómo rescatar ese
patrimonio? ¿Cómo hacer
para que los productores
de la frontera sur de
nuestra vitivinicultura
puedan seguir viviendo
como lo han hecho durante
generaciones?
La idea nació de
una conversación que
sostuvieron Eduardo
Brethauer, nuestro editor
de vinos, y Andrés
Sánchez, enólogo de Viña
Gillmore. Pretendían
crear la primera D.O.
en Chile con criterios
estrictamente técnicos y
no políticos. Sin embargo,
optaron por apresurar las
cosas. CORFO acogió la
iniciativa y asignó recursos
para la primera etapa del
proyecto: la formación
de una asociación de
productores de Carignan y
la promoción internacional
de sus vinos.
El 13 de noviembre,
en el mítico Colo
Colo de Romeral,
los patrocinadores
del proyecto y los
representantes de una
decena de viñas acordaron
los requisitos básicos
que regirán esta
agrupación: sus vinos
estarán compuestos por
un mínimo de 65% de
Carignan proveniente de
parras viejas (más de 30
años de edad), plantadas
en cabeza y en condición
de secano; el 35% restante
de la mezcla será de libre
disposición con el fin
de que cada productor
pueda imprimirle un
sello distintivo a su vino;
el 100% de la uva debe
provenir del valle del
Maule (esto puede ser
ampliable en el futuro
a otras áreas de secano
como Itata y Bío Bío); y los
vinos deben mantener una
guarda de al menos 2 años
(en barrica y/o botella)
antes de su release.
Representante Legal / Legal
Representative
Eduardo Brethauer R.
Valentina Miranda G.
Piacenza 1210
Las Condes, Santiago Chile
(56-2) 458 7780
Editor General / Senior Editor
Valentina Miranda G.
[email protected]
Como VITIS Magazine,
creemos firmemente que
la vitivinicultura chilena
no comenzó a principios
de los 80 como muchos
suponen. Creemos que
la producción de estos
grandes y probados
vinos en base a Carignan
incentivará a otras viñas
a interesarse en la zona
y elaborar planes para
injertar esas miles de
hectáreas de la rústica
País que aún permanecen
abandonadas a su suerte.
Creemos que allí, entre
esas miles de olvidadas
hectáreas, está aún intacta
esa identidad que tanto
nos empeñamos en
buscar en las agencias de
marketing y publicidad.
Ahí, donde siempre ha
estado.
Carignan
Club
As a wine magazine, we
have always paid close
attention to viticulture
in the south of Chile.
Consistent with such a
commitment, we have
devoted several of our
pages to those woody and
perhaps forgotten vines,
to those rustic wines filled
with history, and to that
form of life threatened
today by an economic
model that often neglects
the past. Traditional
viticulture is in the middle
of a crisis. Those headtrained, rainfed vineyards
are severely endangered.
How could this heritage
be rescued? What can be
done so that vintners in the
southernmost point of our
viticultural land manage to
pull through as they have
done it for generations?
The idea originated in
a conversation held by
our wine editor, Eduardo
Brethauer, and Viña
Gillmore’s winemaker,
Andrés Sánchez. Their
intention was establishing
Chile’s first AOC based on
strictly technical, rather
than political, criteria.
Yet, they thought they’d
spur things a bit. CORFO
accommodated the project
and financed the first stage:
Incorporating an association
of Carginan producers and
promoting their wines in
world markets.
On last November
13, the project sponsors
and representatives
from a dozen wineries
gathered at Romeral’s
mythical restaurant, Colo
Colo, to agree upon the
association’s bylaws: Wines
will consist of a minimum
of 65% Carignan from
head-trained, rainfed, old
vines (older than 30 years);
producers will be free to
choose varieties for the
remaining 35% of the
blend; 100% of grapes
must originate in the
Maule Valley (although this
restriction may eventually
extend to cover other
rainfed areas like Itata and
Bio-Bío); and wines must be
aged for a minimum of 2
years (barrel and/or bottle)
before release.
VITIS Magazine firmly
believes that Chile’s
viticulture didn’t see the
light in the early 1980s,
which is in our opinion a
general misconception.
We are convinced that
production of these great,
proven good-quality
Carignan-based wines will
encourage other wineries to
turn to this region and start
developing plans to graft
those thousands of hectares
of the rustic País variety
that are still left in oblivion.
Moreover, we believe that
the identity we desperately
look for in marketing and
advertising agencies is amid
those unrecalled hectares,
where it’s always been.
Editor de Vinos / Wine Editor
Eduardo Brethauer R.
[email protected]
Traductores / Translators
Carola Gajardo G.
Enrique Jara G.
Publicidad / Adversiting
Mercedes Campusano A.
[email protected]
Colaboradores / Contributing
Writers
Margarita Aguayo M.
Jorge English
Harriet Nahrwold S.
Gonzalo Rojas A.
Sergio Silva G.
Director de Arte / Art Director
Alejandro Esquivel R.
Impresión / Printed by
Morgan Impresores
Vitis Magazine es una publicación
de Sexto Sentido Comunicaciones
www.vitismagazine.cl
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 1
Sumario
12-01/2010
18. huella de carbono
¿Quién da menos?
Aunque Chile hoy tiene un nivel de emisiones de CO2 bajo si se compara con otros países,
le juega en contra la gran distancia que deben recorrer sus productos para llegar a los
mercados y el aumento constante del consumo de energía. Es por eso que las viñas deben
tomar medidas ahora para reducir su huella de carbono, un imperativo que es también
una gran oportunidad desde el punto de vista financiero.
12. entre hileras
El patrón se hace escuchar
Además de ser un seguro de vida contra plagas como la
filoxera, los patrones marcan diferencias productivas. Junto
al equipo técnico de Santa Rita, nos atrevimos a comparar,
analítica y sensorialmente, tres vinos provenientes de viñedos
con y sin portainjertos. Y los resultados, al menos en esta
primera revisión, son francamente notables.
2 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
IN THIS ISSUE
18. THE CARBON FOOTPRINT
Shutting down the exhaust
4. VIÑAS Y MERCADO LOCAL
Una “deuda histórica” que se mantiene
28. MECANIZACIÓN DEL VIÑEDO
Más allá de lo imaginado
38. ESPUMOSOS BRASILEÑOS
Samba de estrellas
Although the levels of Chilean CO2 emissions
remain relatively low compared to those
of other countries, the long distance our
products need to travel before reaching
their destination markets and the constant
increase in energy consumption have
become negative factors. Wineries must
therefore take immediate steps to lower
their carbon footprint, an imperative
that should also be seen as a financial
opportunity.
12. BETWEEN ROWS
The rootstock factor
Besides acting as insurance against pests like
phylloxera, rootstocks can also be the cause
of deep differences in production. We joined
the technical team of Viña Santa Rita in their
analytical and sensory study of three wines
made from grafted and ungrafted vines.
And the results, at least in this first study,
are truly amazing.
4. WINERIES AND THE LOCAL MARKET
A ‘historical debt’ outstanding
28. VINEYARD MECHANIZATION
Beyond any expectations
44. COMERCIALIZACIóN DE VINOS
EN ONTARIO
La difícil tarea de mantenerse
56. MARIDAJE
Las virtudes de los espumantes
62. TIRANDO EL MANTEL
Parrillada La Uruguaya
63. BUENA MESA
64. LIMARÍ
La ruta del encanto
72. PáGINA ABIERTA
Alimentos de Chile para el mundo,
Ministerio de Agricultura
38. BRAZILIAN SPARKLERS
A bubbly samba
44. WINE SALES IN ONTARIO
A painstaking effort to stay
56. PAIRING
The virtues of sparklers
62. DINING REVIEWS
La Uruguaya Steakhouse
63. TABLE SCENE
64. LIMARÍ
The enchanting route
72. OPEN LEAVES
World-Class Food and Beverage Supplier,
Chilean Ministry of Agriculture
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 3
al día
bud breaking news
VIÑAS Y MERCADO LOCAL
U
na
de
ud
a
hi
st
ór
ic
a
q
u
e
se
m
a
n
tie
n
JORGE ENGLISH G.
4 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
e
En algún momento se creyó que por la
crisis y la pérdida de competitividad derivada
de la caída del tipo de cambio, la industria
empezaría a preocuparse con más fuerza
del mercado local y comenzar a saldar su
“deuda histórica”. La experiencia de este año
indica que no ha sido así. Ha habido sólo
algunos indicios.
F
ue muy notorio. Hasta el tercer trimestre de 2008
la industria del vino destrozaba todos los récords de
exportación. Pero se produjo el colapso financiero del
mundo desarrollado y el freno se empezó a sentir.
Ese antes y después fue especialmente fuerte para algunas bodegas
que de pronto se encontraron sin mercados de exportación. Empresas
acostumbradas a vender afuera casi el cien por ciento de su producción, “viñas chicas, con costos de exportación muy altos, enfrentadas a
un dólar bajo y poco diversificadas, a las que el cierre de un mercado
golpea mucho”, como las describe un ejecutivo del sector supermercadista que prefiere el anonimato.
Viñas –podemos agregar– que ante la difícil coyuntura internacional, volcaron sus ojos hacia el mercado interno. Algunas incluso anunciaron que harían el esfuerzo por entrar en el país, a pesar de que el
PIB y la demanda se contrajeron.
A un año de todo aquello el saldo de esa manifestación de intenciones es de una pobreza franciscana. Mucho ruido y pocas nueces.
Si el gasto en publicidad de la industria fuera el principal indicador,
el panorama sería derechamente desolador. Las mediciones de Megatime muestran que hasta septiembre, la inversión publicitaria en el segmento vinos, champañas y espumantes alcanzaba a 6.332 millones de
pesos (cifras brutas a valor tarifa), mientras que en los mismos nueve
meses de 2008 el monto ascendía a 9.455 millones de pesos. Es decir,
una caída de nada menos 33%.
¿Pero qué pasó con la inversión publicitaria en general? ¿También tuvo
un retroceso a raíz de la crisis? Sorpresa. El gerente general de la Asociación Chilena de Agencias de Publicidad (Achap), Henry Northcote,
señala que la inversión global en Chile para el período enero-agosto
creció un 7,2% real en relación a igual fecha del año pasado.
Varias razones de peso –y seguramente escasez de pesos– desalentaron el esfuerzo. Pero, ojo, igual hubo viñas que se movieron.
WINERIES AND THE LOCAL MARKET
A ‘historical debt’
outstanding
At some point, many thought that both the crisis and
the loss of competitiveness resulting from a depressed
exchange rate would encourage the wine industry to
turn to the local market and settle its ‘historical debt’.
Things being as they are, it seems it hasn’t. Although,
some signs could be seen.
It was overt. Up to the third quarter in 2008, the wine
industry was breaking all export records. But the developed
world crashed financially and sales started facing a
slowdown.
That ‘before and after’ situation was particularly
apparent for some wineries that suddenly found themselves
with no export markets at all. Companies used to selling
virtually 100% of their production overseas, “small wineries
with very high export costs, poorly diversified and subject to
a shallow US dollar exchange rate that suffer dramatically
when a market closes,” like the ones one anonymous
officer from the supermarket sector describes.
Wineries –we might add– that turned to the domestic
market when things got rough worldwide. Some even
announced that they would strive to penetrate the local
market, even though the GDP and demand were shrinking.
One year has elapsed and the bottom line of those
declarations of intent is as shallow as shallow can be. Much
ado about nothing.
If the industry’s advertising expenditure were the
major indicator, the situation would be simply dramatic.
Megatime assessments show that up to September
the investment in advertising in the wine and sparkler
segment amounted to USD 12.7 million (gross value at
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2019 l 5
al día
bud breaking news
En
general
las viñas
han
tratado
de
reducir...
PROCLIVES A LOS DESCUENTOS
Que no haya habido una avalancha de viñas intentando entrar al mercado local tampoco significa que en la industria se hayan quedado totalmente de brazos cruzados.
Lo atestigua el gerente comercial de Supermercado Diez. “Este año
se acercaron marcas y viñas que ni siquiera conocíamos. Llegaron dispuestas a invertir, a participar en nuestros catálogos y a estar en los
locales”, señala Manuel Diez.
Asegura que hubo actores del negocio que empezaron a canalizar
todo su esfuerzo en el mercado nacional, lo que se tradujo en un flujo constante de nuevos proveedores dispuestos a ofrecer descuentos
adicionales, a apoyar en lo que fuera necesario en las degustaciones o
distribución de catálogos.
Algunas viñas que adoptaron esta actitud son las que vendían casi
toda su producción afuera y que de la noche a la mañana sufrieron el
cierre de sus mercados de exportación y se quedaron con sus cajas en
bodega. Por eso se produjo una oferta nunca antes vista de etiquetas
en ferias de vino al estilo outlet. Y en las tiendas especializadas.
Jorge Estay, dueño de la Tienda de Vinos La Reina –un local de barrio especializado en vinos de calidad reserva, que atiende a compradores de ingresos altos en general– afirma que en el año aumentaron las
viñas que le venden sus productos y elevó el mix de etiquetas que ofrece a sus clientes. Algo que también se traduce en una buena disposición
para participar en descuentos especiales y a negociar en promociones.
No obstante, aclara que fue menos de lo que pensó. “Creí que iba a ser
más fuerte”, dice.
El sommelier Eugenio García tiene una explicación. Para él, las viñas
pecan de practicar políticas cortoplacistas en el mercado doméstico,
“que más bien apelan al precio, a las ferias de vino snob a las cuales
nadie asiste, pero que permiten darse espaldarazos entre los mismos
productores”. Dicho de otra forma, a su juicio se ha buscado vender rápidamente los inventarios apelando a promociones tras promociones,
sin invertir en la marca ni en la educación de un público consumidor
6 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
...los inventarios
entrando al
juego de las
promociones.
Una mirada del
mercado local...
...de
muy
corto
plazo.
fee rate), versus USD 18.9 million same time last year. In
other words, it plunged by 33%.
What happened with investment in advertising in
general? Was there also a slowdown due to the crisis?
Oops, big surprise! Henry Northcote, CEO of the Chilean
Association of Advertising Agencies (Achap), says that
overall investment in Chile for the January-August period
grew by an actual 7.2% as compared to same period in
2008.
Various major reasons and certainly a shortage of
resources discouraged the effort. Still, some wineries did do
something.
PRONE TO DISCOUNTS
The fact that there hasn’t been an avalanche of wineries
trying to penetrate the local market does not necessarily
mean that the industry has just sat and waited.
According to the CCO of Supermercado Diez, “brands
and wineries we had never heard of approached us this
year. They were ready to invest, join our brochures and
feature their products in our outlets.”
He says that some players started to address all their
efforts towards the local market, which translated into
an ongoing flow of vendors willing to offer additional
discounts and all their help in tastings and brochure
distribution.
Some of those wineries were exactly those that formerly
sold all their production abroad and saw their export
markets close overnight, leaving them with the entire
inventory in their warehouses. That was the origin of an
unprecedented supply of labels in outlet-style wine shows.
And at specialized outlets as well.
Jorge Estay, owner of Tienda de Vinos La Reina –an
que en Chile aún bebe mayoritariamente vino en caja o en botellón.
“Chile tiene un bajo nivel de consumo per cápita de vino, pero es
campeón en el consumo de Coca-Cola, pan y helados (…). Para las
viñas el consumidor chileno sigue formando parte de una categoría
secundaria, al que sólo se le presta atención cuando los vaivenes de
mercado exigen defender las arcas”, reclama García, quien hace una
analogía y añade que, en este sentido, hay una “deuda histórica” de
gran parte de la industria hacia su propio país.
MIRANDO A LARGO PLAZO
En todo caso, hay viñas que la están pagando. Indómita, que hasta comienzos de 2008 había priorizado las exportaciones, puso el foco también en Chile y actualmente sus vinos están en casi todos los supermercados, en las tiendas especializadas y en los restaurantes. Wilfred Leigh,
socio y gerente general de la bodega, destaca que la decisión se adoptó
antes de la crisis, aunque reconoce que haberlo hecho resultó una coincidencia feliz dado el escenario internacional que se gatilló después.
Un caso parecido es el de Pérez Cruz. Esta bodega contrató a mediados del año pasado a un product manager para encargarse del mercado
nacional, convencida de que en Chile había un potencial importante
de desarrollo, afirma Cristián Naretto, gerente comercial de la viña. La
crisis tampoco fue la detonante, aunque igualmente reconocen que fue
en buena hora ya que la pista se puso muy pesada afuera, sobre todo
para los vinos más caros, que es el nicho donde compite Pérez Cruz.
Ahora están en restaurantes y tiendas, tienen una buena disposición
frente a determinadas promociones y analizan las propuestas para par-
outlet specialized in reserve wines for high-end consumers–
says that this year he increased his vendor base and the
mix of labels offered to his customers. This is something
that translates into a good attitude to participate in special
discounts and promotions. However, the change was less
extensive than he had expected. “I thought it was going to
be stronger,” he sentences.
Sommelier Eugenio García has one explanation for this.
To him, the wineries’ mistake is implementing short-term
policies in the domestic market, “that mostly address
price, snobbish wine shows no one goes to, yet that allow
winemakers to support one another”. In other words,
this sommelier believes that wineries have attempted to
sell their inventories too fast through an endless chain of
promotions, without investing in the brand or in educating
consumers who in Chile drink mostly low end or bag-in-box
wines.
“Chile shows a low per capita consumption rate of wine,
but leads the way when it comes to Coca-Cola, bread and
ice cream (…). For wineries, Chileans remain second-class
consumers that they only turn to when market swings force
them to,” García complains while stressing that most of the
industry has a “historical debt” with their home country.
A LONG-TERM PERSPECTIVE
Truth be told, some wineries are paying, and a lot.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 7
al día
bud breaking news
ticipar en ferias gastronómicas. Los supermercados no son una opción,
en cambio, porque no quieren caer en un exceso de promociones ni es
su interés aumentar demasiado sus volúmenes de producción.
Pero estos ejemplos, destacados por los representantes del retail consultados y a los que probablemente se unen algunos más, no hacen
tendencia. Chile puede ser el hogar, pero eso no le quita su condición
de mercado difícil. Como cualquier otro, en verdad.
“Chile, finalmente, es un mercado más, que tiene otra moneda. Por
lo tanto, no se lo puede considerar como algo distinto”, apunta el gerente general de Viña Montes, Andrés Turner.
Invertir en logística, en marketing, en construir marca, es un trabajo
de largo plazo igualmente válido aquí. El último año muchas viñas estuvieron tentadas con iniciar su operación local, hasta que se toparon
con que la distribución es cara y escasa, y que distribuir ellas mismas
implica un tema logístico insuperable para la inmensa mayoría.
La que sueñe con entrar a las cadenas de supermercados debe tener
espaldas para soportar el royalty que se les cobra por exponer sus productos en las estanterías, y además pagar valores extra si quieren ser
cabecera de góndola, o ubicar sus vinos en el centro del pasillo para
poder participar en promociones, por ejemplo. A los supermercadistas
les interesa ofrecer a su clientela un amplio rango de etiquetas, pero se
espantan ante el panorama de tener que andar recibiendo los despachos de decenas de viñas con sus propios camiones. Prefieren trabajar
con las distribuidoras y con las bodegas con las que ya existe una antigua relación comercial.
El encargado de compras de vinos y licores de D&S, Rodrigo Henríquez, señala que los supermercados tienen restricciones en cuanto
al espacio físico que se le puede destinar a las bebidas alcohólicas, un
motivo más para priorizar. Hoy en la cava de un local de Líder pueden
8 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
Indómita, who until early 2008 had prioritized exports,
focused also in Chile and at present its wines are sold
in virtually every supermarket, specialized outlet and
restaurant. Wilfred Leigh, partner and general manager of
the winery, stresses that they made this decision before the
crisis had struck, although he admits that taking that step
was a happy coincidence given the turning point that came
later.
A similar case is that of Pérez Cruz. By mid 2008, this
winery hired a product manager to oversee the local
market, as it was convinced that Chile offered a potentially
big development opportunity, commercial manager Cristián
Naretto comments. For them, the crisis was not the trigger
either, although they admit that it was a good thing that
they made the decision to go local because things turned
ugly abroad, specially for more expensive wines, precisely
Pérez Cruz’s niche. Their wines are now available in
restaurants and outlets, and the winery strongly supports
promotions and feels comfortable about discussing their
participation in food shows. Alternatively, supermarkets are
out of the equation because Pérez Cruz doesn’t want to
overdo promotions or increase its production significantly.
However, all these examples given by retail market
players we interviewed and perhaps representing some
other players, do not build a trend. Chile may be our home
country, but that doesn’t mean it’s an easy market. It’s just
another market.
“Ultimately, Chile is another market with another
currency. Accordingly, it can’t be considered differently,”
says Andrés Turner, CEO of Viña Montes.
Investing in logistics, marketing and branding is a longterm endeavor equally valid in our country. This past year
many wineries were tempted to start operating locally
until they realized that distribution was expensive and hard
to find and that undertaking distribution by themselves
involved an insurmountable logistics issue for most of them.
Any winery that wishes to sell its products in
supermarket chains must be prepared to support the royalty
they will be charged for displaying their bottles, and to pay
some more if they want the gondola head or the shelves
in the middle of the aisle to join promotions, for example.
Supermarket operators are interested on offering a wide
range of labels to their customers but panic when faced to
potential individual deliveries by dozens of wineries. They
prefer to work with distribution companies and with those
old-time vendor wineries.
Rodrigo Henríquez, D&S wine and spirits purchaser,
says that supermarkets impose restrictions concerning the
space that they allocate to alcoholic beverages, which is
another reason to prioritize. At present, a cave any Líder
supermarket holds about 600 different labels of a number
of varieties but “from the largest brands,” the officer
explains. He adds that wineries constantly approach them
to offer their products, although you “can’t talk about
El último año muchas viñas estuvieron tentadas con
iniciar su operación local, hasta que se toparon con
que la distribución es cara y escasa, y que distribuir ellas
mismas implica un tema logístico insuperable para la inmensa
mayoría.
encontrarse unas 600 “referencias” (600 vinos distintos) de diversas cepas “pero de las principales marcas”, puntualiza el ejecutivo. Cuenta
que siempre reciben propuestas de bodegas para colocar sus productos
en la cadena, pero “no puede decirse que sea un fenómeno”. Las viñas
evidencian una actitud más abierta a participar en promociones, añade, aunque reitera que “no es una tendencia tan fuerte”.
Y eso que en este supermercado el consumo de vino lleva una curva
ascendente: a partir del segundo semestre se evidenció una fuerte recuperación de la categoría, mientras otras siguen estancadas. El punto
de inflexión ocurrió en septiembre con ventas récord y, medidas en
un año móvil, las ventas ya igualan las del mismo período de 2008.
Lo mejor de la noticia, agrega Henríquez, es que las mayores alzas
corresponden a la venta de botellas de tres cuartos, mientras el vino
masivo cae.
La reflexión final es que Chile puede llegar a ser un buen mercado si
el trabajo es en serio. “Debe ser una decisión estratégica, de largo plazo,
más allá de las coyunturas puntuales como la crisis o los problemas con
el tipo de cambio”, destaca Wilfred Leigh.
Y Andrés Turner acota: “Hay que ver en qué países uno puede tener
una cierta ventaja y ver oportunidades. Lo que no se puede hacer es ir
cambiándose mercado a mercado según la rentabilidad que van arrojando. Cuesta mucho entrar y no es llegar y salir. Puede cerrarse una
puerta para siempre”, sentencia. t
a phenomenon.” Wineries show a more open attitude
towards participating in promotions, he adds, although he
insists in saying that “it is not a strong trend.”
And wine sales in this supermarket are on the rise:
They started recovering heavily in the second half of 2009,
while other segments remain stagnant. The turning point
occurred in September when record sales were posted
and –measured on a 12-month rolling period– sales are
similar to same period in 2008. The best part, Henríquez
continues, is that the largest increase corresponds to sales
of 750 ml bottles, while value wines are plunging.
As a conclusion, we can say that Chile may grow into
a good market, provided that serious work is done. “It
must be a strategic, long-term decision beyond particular
contingencies like the crisis or exchange rate issues,”
Wilfred Leigh says.
Andrés Turner adds: “You need to identify the countries
where you can have an advantage and opportunities.
What we can’t do is jump from one market to the other
depending on your profit in one or the other. It takes a lot
of effort to penetrate a market, so it’s not a matter of going
in and then just leaving. They may close the door for ever,”
he sentences. t
HICIERON NOTICIA
Sauvignon
Blanc 2009:
Una
temporada
desafiante
Los productores de Casablanca
cumplieron su ritual. Cada uno
de los enólogos de la asociación
presentó su Sauvignon Blanc correspondiente a la cosecha 2009.
Y las conclusiones fueron decidoras: las altas temperaturas de
la temporada se hicieron sentir
en los vinos, pero también fueron
evidentes los enormes progresos
que año a año van logrando con
esta cepa que, en algo más de una
década, se ha convertido en todo
un emblema de nuestra vitivinicultura.
Los Sauvignon Blanc huelen
y saben más voluptuosos por las
características del ejercicio 2009;
pero, gracias a los mayores conocimientos de sus vitivinicultores,
se sienten frescos y persistentes.
Sauvignon
Blanc 2009:
A challenging
season
Casablanca winegrowers lived
their ritual. Each of the association
winemakers presented their 2009
vintage Sauvignon Blanc and
conclusions were remarkable. True,
the high temperatures recorded in
the season had an impact on wines;
however, the steady progress they
have managed to obtain year after
year with this variety was also
evident. So much, that Sauvignon
Blanc has turned into an actual
signature of our wine industry.
Sauvignon Blancs smell and
taste richer due to the conditions
prevailing over 2009. Moreover,
given vintners’ increased expertise,
wines show greater freshness and
persistency as well.
10 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
THROUGH THE GRAPEVINE
Santa cepa
Santa Helena ha puesto sus uvas en un probado canasto: el Cabernet Sauvignon. Para Matías
Rivera, gerente y enólogo de la viña, ésta es la gran cepa de Chile y, a través de una redonda
jugada enológica (y de marketing), atrapa, vinifica y embotella cuatro exponentes de la variedad
de distintos orígenes: Aconcagua, Alto Maipo, Colchagua y Curicó.
El proyecto Alta Helena: The Chilean Cabernet Sauvignon presenta estos cuatro Cabernet
Sauvignon, puros, sabrosos, vinificados bajo un mismo protocolo, e invita a los consumidores a
un didáctico paseo, develando los caracteres de la cepa en diferentes latitudes, pero siempre muy
arrimada a los faldeos de Los Andes. El precio de la caja con sus cuatro vinos es de $50.000.
Saint variety
Santa Helena has placed its grapes in a proven basket: Cabernet Sauvignon. For Matías Rivera,
the winery’s manager and winemaker, this is Chile’s most remarkable variety, so by playing a smart
wine (and marketing) card, he captures, vinifies and bottles four representatives of this variety from
different terroirs: Aconcagua, Alto Maipo, Colchagua and Curicó.
The Alta Helena: The Chilean Cabernet Sauvignon project presents these four pure and savory
wines made under the same protocol that invite consumers to take an educational trip throughout
the distinct characteristics of CS grown in different valleys, yet always faithfully close to the Andes.
Each 4-bottle case is sold for USD 100.00.
Otro paso en los vinos biodinámicos
Consecuente con su condición de líder en viticultura biodinámica, Viñedos Emiliana presentó
Coyam 2007, su segundo vino biodinámico certificado (el primero fue G). Esta mezcla compuesta por 38% de Syrah, 21% de Cabernet Sauvignon, 21% de Carménère, 17% de Merlot,
2% de Petit Verdot y 1% de Mourvedre, “es un vino de fruta madura, buen cuerpo, volumen y
rico equilibrio, con un gran potencial de envejecimiento”, según su enólogo Álvaro Espinoza, y
transmite fielmente su terroir de origen, el fundo Los Robles de Colchagua.
Con 1.200 hectáreas orgánicas y biodinámicas, en Viñedos Emiliana las vides conviven con
especies nativas, con gallinas mapuches que eliminan las plagas de los viñedos, con caballos
y llamas que producen abono natural, con abejas que polinizan y producen miel, mientras se
avanza en los temas de eficiencia energética y neutralidad en las emisiones de CO2.
Biodynamic wines take another step forward
Consistent with its status of leader in biodynamic viticulture, Viñedos Emiliana presented Coyam
2007, its second certified biodynamic wine (their first was G). This blend consisting of 38% Syrah,
21% Cabernet Sauvignon, 21% Carménère, 17% Merlot, 2% Petit Verdot and 1% Mourvedre,
“features ripe fruit, round body, volume and sound balance, as well as an excellent aging potential,”
in the words of winemaker Álvaro Espinoza. Likewise, it faithfully portrays its terroir, the Los Robles
de Colchagua estate.
With an area under vine of 1,200 both organic and biodynamic hectares, Viñedos Emiliana’s
vineyards coexist with native species, Mapuche hens that rid the plants of pests, horses and llamas
that produce natural fertilizers, bees that pollinate and produce honey, while the management
makes great progress in fostering energy efficiency and neutralizing CO2 emissions.
DE TODO
UN POCO
VINOS DE CHILE ENTREGÓ PREMIOS ANUALES. Douglas Murray, enólogo
y socio de Viña Montes, fue galardonado como Personaje de la industria; Casa
Lapostolle fue elegida como la Viña del Año y el director nacional del Servicio
Agrícola y Ganadero Víctor Venegas fue distinguido como el Personaje público
2009, por su contribución a la industria vitivinícola nacional.
FAMILIAS MATETIC Y UNDURRAGA REFUERZAN SUS LAZOS. En 2009
ambas familias crearon la distribuidora Matun para comercializar sus vinos en
el exterior y ahora se asociaron en la viña Terrapura, que vende vino a granel o
embotellado a un valor de US$ 20 la caja. Cada familia posee cerca del 40% de la
empresa y el resto está en manos del enólogo José Miguel Ovalle quien, además,
oficia como gerente general.
DOS VINOS CHILENOS EN LOS TOP 100 DE WINE SPECTATOR 2009. Se
trata de Santa Rita Cabernet Sauvignon Medalla Real Especial Reserva del Valle del Maipo, que figuró en el puesto 57; y Concha y Toro Carmenère Peumo
Terrunyo, que alcanzó el lugar 63. En esta versión participaron 13 países y se
revisaron unos 17 mil vinos de todo el mundo en catas a ciegas. El puesto número 1 fue para el vino Columbia Crest Cabernet Sauvignon Columbia Valley
Reserve de EEUU.
UNDURRAGA CONSTRUIRÁ BODEGA PARA ESPUMOSOS. Para potenciar
este proyecto, la viña reclutó además al enólogo francés Philippe Coulon, quien
fue jefe de enología de Moët & Chandon hasta 2005, donde estuvo al frente de
la expansión internacional.
SPRINKLING NEWS
WINES OF CHILE’S ANNUAL AWARDS. Douglas Murray,
winemaker and partner at Viña Montes, was presented the
Personality of the Year award; Casa Lapostolle was chosen Winery
of the Year, while the national director of the Agricultural and
Livestock Service, Víctor Venegas, received the Public Person of
the Year award for his contribution to the local wine industry.
MATETIC AND UNDURRAGA FAMILIES STRENGTHEN TIES.
In 2009, these two families incorporated distribution company
Matun to sell their wines abroad. Now they partnered to establish
Viña Terrapura to sell bulk or bottled wine for USD 20.00 a
case. Each family owns close to 40% of the company, while the
remainder is controlled by winemaker José Miguel Ovalle who is
also the company’s general manager.
TWO CHILEAN WINES IN WINE SPECTATOR’S TOP 100 WINES
OF 2009. The featured wines are Santa Rita Cabernet Sauvignon
Medalla Real Especial Reserva from the Maipo Valley, ranked 57;
and Concha y Toro Carmenère Peumo Terrunyo, ranked 63. This
year’s ranking consisted of 13 countries and some 17 thousand
wines from all over the world that were sorted in a blind tasting.
The Top 1 this year was Columbia Crest Cabernet Sauvignon
Columbia Valley Reserve from the U.S.
UNDURRAGA TO BUILD SPARKLING WINE CELLAR. To
foster this project, the winery hired French winemaker Philippe
Coulon, chief winemaker at Moët & Chandon until 2005 where
he steered the company’s international expansion efforts.
Atreviéndose con el Pinot Noir
Un día estando en el viñedo, a María Luz Marín y a su hijo Felipe –quien se incorporó recién como
enólogo de la bodega– se les ocurrió hacer un Pinot Noir del año, ver la uva en su expresión natural, y
así nació Casa Marín Pinot Noir Cartagena, un vino sin intervenciones y muy poca madera, fácil de beber, “especial para aquellos que buscan calidad sin tanta complejidad”, según dice la propia María Luz.
Amante de esta variedad, es el tercer Pinot Noir que la enóloga lanza al mercado, después de Litoral y
Lo Abarca Hills, todos del valle de San
Antonio.
Y otro amante del Pinot es Viñedos Córpora (VC Family Estates), que
Coping with Pinot Noir
sumó a sus filas al enólogo francés
One day, while María Luz Marín and her son Felipe –who recently joined the winery as a
Nicolás Potel como asesor en la prowinemaker– were at the vineyard, they thought they’d give it a try to a Pinot Noir of the
ducción de Pinot Noir y Chardonnay.
year to let grapes express themselves naturally. That was the origin of Casa Marín Pinot
De este modo, la empresa busca conNoir Cartagena, a wine with no interventions, very little wood and easy to drink, “the ideal
solidar su opción por la producción
choice for those looking for quality without excessive complexity,” as María Luz herself
en el valle de Bío-Bío de vinos de ceputs it. Marín loves this variety so much that this is the third Pinot Noir this winemaker has
pas oriundas de Borgoña. Además de
launched –first were Litoral and Lo Abarca Hills– al of them from the San Antonio Valley.
la asesoría, Potel y VC producirán un
Another big supporter of Pinot is Viñedos Córpora (VC Family Estates), who just engaged
vino en conjunto por ahora denomiFrench winemaker Nicolás Potel as an advisor for Pinot Noir and Chardonnay production.
nado Clos del Bío-Bío.
This move is intended to consolidate the winery’s plan to produce Burgundy varieties in
the Bio-Bío Valley. In addition, Potel and VC have plans to jointly produce a wine currently
called Clos del Bío-Bío.
Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 11
between rows
entre hileras
El patrón
se hace
escuchar
Además de
ser un seguro
de vida contra
plagas como
la filoxera, los
patrones marcan
diferencias
productivas. Junto
al equipo técnico
de Santa Rita,
nos atrevimos a
comparar, analítica y
sensorialmente, tres
vinos provenientes
de viñedos con y sin
portainjertos. Y los
resultados, al menos
en esta primera revisión,
son francamente
notables.
EDUARDO BRETHAUER R.
12 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
The rootstock
factor
Besides acting as insurance against pests like
phylloxera, rootstocks can also be the cause of deep
differences in production. We joined the technical team
of Viña Santa Rita in their analytical and sensory study
of three wines made from grafted and ungrafted vines.
And the results, at least in this first study, are truly
amazing.
l sol se posiciona con suficiencia en un cielo sin nubes, pero la brisa, que comienza
a soplar durante las primeras horas de la tarde, refresca los viñedos y
nuestro paseo por los suaves y hermosos lomajes de Pumanque. Sebastián Warnier, gerente agrícola de Santa Rita, desaparece al interior
de una calicata e intenta explicarnos este verdadero puzzle de clones,
portainjertos y suelos. Si una variedad es muy productiva, como puede
ser un Sauvignon Blanc o Syrah, se apoya en un patrón más avaro, uno
que le transfiera un menor vigor a la planta. Si otra variedad sufre de
problemas de deshidratación, como es el caso del Merlot, va de la mano
de un patrón más pivotante, uno que profundice en busca de agua y
nutrientes.
Pumanque, ubicado en el extremo poniente del valle de Colchagua,
fue plantado después de dos años de rigurosos estudios edafoclimáticos. A diferencia de lo que suele o solía ocurrir en estos lares, antes de
plantar una parra, se definieron los objetivos enológicos y comerciales.
La viña apunta a un nivel reserva (o tal vez más), y todas las decisiones
técnicas van en esa dirección. El elaborado discurso de Warnier, a pesar
de nuestro crónico escepticismo, nos hace mucho sentido. Cada pieza
parece encajar a la perfección. Es un viñedo que no está plantado a la
chilena, sino con suma racionalidad. Aún así, no nos pudimos quedar
callados:
– Me parece perfecta la argumentación técnica, pero ¿no crees que
los vinos que nacen a partir de viñedos con portainjertos pierden algo
de su tipicidad o franqueza?– le pregunto ya con el cerebro más irrigado, mientras disfrutamos de un cordero a la espada, junto a una generosa laguna emplazada en pleno secano interior.
Warnier se larga nuevamente con un macizo discurso sobre las ven-
The sun is still high in a cloudless sky, but a delightful
early afternoon breeze refreshes the vineyards and turns our
stroll through the smooth, scenic slopes of Pumanque into
a real pleasure. Sebastián Warnier, agricultural manager of
Santa Rita, jumps into a soil pit to explain this true jigsaw
puzzle of clones, rootstocks and soil types. If a cultivar
is highly productive, like Sauvignon Blanc or Syrah, the
preferred rootstock should be one that curbs the plant’s
natural vigor. Or else, if a cultivar experiences dehydration
problems, like Merlot, we should look for a rootstock with
the ability to plunge its roots even deeper to obtain its water
and nutrient supply.
Located at the west end of the Colchagua Valley, the
Pumanque vineyard was planted after two years of extensive
edaphic and climatic surveys. Unlike what’s usually the case
in this region, winemaking and commercial goals were
defined before planting. Santa Rita’s objective is to produce
reserve –or perhaps higher– quality, so all technical decisions
are aimed in that direction. Warnier’s elaborate speech makes
a whole lot of sense, even for my chronic skepticism, with
each piece seemingly falling into place. This vineyard was not
planted in the traditional ‘Chilean way’ but observing utmost
rational standards. Even so, we couldn’t help but make some
remarks:
– Your technical insight makes full sense to me, but don’t
you think that wines produced from grafted vines somehow
lose their tipicity and boldness?– I ask, with my brain more
irrigated, as we indulge in lamb meat grilled on a sword
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 13
entre hileras
between rows
En el estudio de tres variedades, los viñedos con portainjertos
producen mayores rendimientos por hectárea. Sin embargo, el peso
del racimo es similar. Pese a esta mayor productividad, en todos los
casos el vino con patrón alcanza un pH más alto en fechas de cosecha
que en promedio difieren en una semana. A la izquierda, racimo de
Merlot americano y franco y a la derecha racimo de Merlot clon 181,
sobre 101-14.
tajas de las plantaciones clonales y de la utilización de patrones. Argumenta que la diversidad clonal brinda una renovada paleta de colores
a los vinos. Que es mejor trabajar con individuos que con una masa
no uniforme. Que se controlan más y mejor las variables productivas.
Que los portainjertos protegen las viñas contra plagas como la filoxera
o los nemátodos. Que facilitan los manejos agrícolas. Que cosechan
uvas más homogéneas. Que los patrones suman. Que posibilitan cortar
mejores uvas y, en definitiva, hacer mejores vinos.
– Pero, ¿no crees que los vinos pierden algo de su alma? (a esas alturas de la tarde se acabaron las opiniones técnicas y entramos en un plano derechamente metafísico). Hacer vinos con portainjertos es como
hacer el amor con preservativos. El resultado puede ser igual de bueno,
e incluso mejor, pero sin duda no es lo mismo.
Esa frase curiosa y cándida, por decir lo menos, fue el punto de
partida de un estudio que intenta responder ésta y otras interrogantes. Santa Rita cuenta en algunos campos con plantaciones francas e
injertadas de una misma variedad en Casablanca, Maipo y Curicó, separadas, en algunos casos, sólo por una hilera. Sebastián Warnier y el
enólogo Carlos Gatica, decidieron estandarizar lo más posible los manejos y vinificar sus uvas siguiendo un mismo protocolo. Esos vinos, el
resultado de nuestra surrealista conversación, fueron analizados física
y químicamente para luego ser degustados, descritos y evaluados.
Debemos advertir que, como trabajamos con viñedos ya establecidos y en consecuencia resulta imposible controlar todas las variables
en juego, este estudio no tiene toda la rigurosidad que hubiésemos
querido. Sin embargo, no es nuestra intención concluir cuáles vinos
son mejores o peores, sino establecer sus diferencias. Quizás en los
14 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
while enjoying a fantastic view of a small lake amid interior
dry-farmed lands.
Warnier sets out again with a resounding speech on the
advantages of clonal plantations and the use of rootstocks.
He claims that clonal diversity endows wines with a
renewed color palette; that it is more advisable to work
with individual clones than with non-uniform masses; that
production variables are controlled more efficiently; that
rootstocks protect vineyards against pests like phylloxera
and nematodes; that agricultural management is made
easier; that the harvest yields more homogenous grapes;
that rootstocks constitute an edge; and, ultimately, that
rootstocks can make better grapes, hence, better wines.
– But don’t you think that wines lose some of their soul?
(at that point we had left all technical opinions aside and
engaged in a deeply metaphysical discussion). Making wine
from grafted vines is like making love with a condom. The
result may be as good or even better, but it’s definitely not
the same.
That curious and even naïve sentence, to say the least,
was the starting point for a study that seeks to provide
an answer to that and other questions. Santa Rita owns
vineyards that include grafted and ungrafted vines of the
same variety in Casablanca, Maipo and Curicó, separated,
in some cases, by just one single row. Sebastián Warnier
and winemaker Carlos Gatica decided to standardize
management as much as possible and vinify according to the
very same protocol. Those wines, the result of our surrealistic
talk, were analyzed both physically and chemically and later
tasted, described and evaluated.
It should be noted, however, that since we worked with
established vineyards and, consequently, no control over all
the variables involved, this study is not as rigorous as we
would have liked it to be. That being said, our intention
próximos años, después de nuevos ensayos y errores, podamos emitir
juicios con una mayor rigurosidad científica y establecer con propiedad
el efecto de los patrones en este verdadero ejercicio amatorio que protagonizan las parras al profundizar en los suelos.
DOS ALMAS BLANCAS
Estamos en Curicó, en el fundo San Antonio, a 20 kilómetros de la carretera hacia la cordillera de Los Andes. Santa Rita cuenta allí con 180
hectáreas, de las cuales 140 son Sauvignon Blanc. Los vinos en estudio
provienen de dos cuarteles específicos: el 744-1, correspondiente al clon
1, plantado sobre patrones SO4 y 5BB en 2005; y el 746-1, correspondiente al clon 242, plantado franco en 1998.
Ambos son viñedos conducidos en espaldera bajo las mismas densidades (3.030 plantas/ha). Aunque los cuarteles se emplazan en suelos
franco arcilloso arenosos (con una idéntica granulometría y pH), sus
manejos difieren en los criterios de poda: el primero es manejado con
cargadores y el segundo con pitones.
Los protocolos de vinificación fueron los mismos: fermentaciones
con bajo nivel de NTU, entre 13 y 14°C, y sin trabajo de borras. Según
explica Carlos Gatica, el objetivo es privilegiar los aromas sobre el cuerpo. La mezcla de estos jugos compone un volumen de 3,5 millones de
litros y se etiqueta como 120 Reserva Especial.
Sauvignon Blanc 2009, Molina
Cosecha
Fecha cosecha
Kilos por hectárea
Kilos por planta
Racimos por planta
Peso racimo (gr)
Vinos
Alcohol
pH
Acidez total (sulfúrico)
Acidez volátil
Azúcar
Con patrón
Sin patrón
10 marzo
1 marzo
12.120
4
24,4
164
10.605
3,5
18
194
13,7
3,25
4,26
0,41
3,34
13,8
3,13
4,21
0,56
3,03
is not to determine which wines are better or which are
worse, but to pinpoint their differences. Perhaps in the
future, after extensive trial and error, we will be able to
produce conclusive, scientifically rigorous statements and to
adequately determine the real effect of rootstocks in this true
lovemaking game of sinking their roots deeper and deeper
into the soil.
TWO WHITE SOULS
We are in Curicó, at the San Antonio estate located 20
km from the highway that leads towards the Andes. Here,
Santa Rita owns 180 hectares, 140 of which are planted
to Sauvignon Blanc. The wines under study originate from
two specific lots: 744-1, corresponding to clone 1, grafted
on rootstocks SO4 & 5BB and planted in 2005; and 746-1,
under clone 242, which was planted ungrafted in 1998.
Both vineyards are VSP-trained at the same density (3,030
plants/ha). Although both lots grow in sandy-clay-loam
soil (with identical granulometry and pH), management is
different: One is cane-pruned while the other with spurpruned.
Winemaking protocols were the same: Fermentation at low
NTU levels, between 13 and 14ºC, and no lee extraction. As
Carlos Gatica explains, the main goal is to favor aromas over
the body. The mixture of these juices produces 3.5 million liters
that are bottled as 120 Reserva Especial.
Sauvignon Blanc 2009, Molina
Grafted
Ungrafted
Harvest
Date of Harvest
March 10
Kilograms per hectare
12,120
Kilograms per plant
4
Bunches per plant
24,4
Bunch weight (g)
164
March 1
10,605
3.5
18
194
Wines
Alcohol
pH
Total acidity (sulfuric acid)
Volatile acidity
Sugar
13.7
3.25
4.26
0.41
3.34
13.8
3.13
4.21
0.56
3.03
Nota de cata
El color del Sauvignon Blanc con portainjerto es oro algo opaco, sin los
reflejos dorados del franco. Presenta notas tropicales que recuerdan las
piñas, limas maduras y un toque de lemon grass. La nariz del franco, por
otro lado, es más austera. Se perciben notas de manzana, blanquillos y
cierta mineralidad. Aporta un mayor caudal, pero al mismo tiempo es
más corto.
LA REIVINDICACIÓN DEL MERLOT
Llegamos a Casablanca para enfrentarnos a dos cuarteles de Merlot
plantados en 1997 y bajo prácticamente las mismas condiciones: el 781
F1, clon 181, sobre 101-14, y el 780 H1, americano y franco. Los viñedos
están conducidos en espaldera y bajo una misma densidad (3.571 plantas/ha).
Tasting notes
The color of the grafted Sauvignon Blanc is opaque gold,
without the golden sparks of the ungrafted cultivar. Its nose
features tropical fruit reminiscent of pineapples, ripe limes
and a touch of lemongrass. The nose of the ungrafted cohort
is more conservative, with notes of apple, white peaches and
some mineral traces. Fuller in the mouth but shorter lived.
MERLOT’S VINDICATION
We arrive in Casablanca to judge two lots of Merlot that
were planted in 1997 under almost identical conditions:
781 F1, clone 181, grafted on 101-14, and 780 H1,
American and ungrafted. The vineyards are VSP-trained
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 15
entre hileras
between rows
Los suelos son franco arenosos con parámetros granulométricos y
de pH casi idénticos. Es sólo una hilera la que separa ambos cuarteles,
por lo tanto en este caso las diferencias las establecen exclusivamente
la condición franca y la combinación clon-patrón.
El manejo también es muy similar. Ambos viñedos son podados en
pitón, dejando 14 brotes por metro. De acuerdo a Sebastián Warnier,
con cargadores se complicarían demasiado la existencia porque aumenta la heterogeneidad.
Los mostos de ambos cuarteles tuvieron una maceración a menos de
0°C para facilitar la extracción de color. Sin embargo, el mosto se fermentó a muy bajas temperaturas y se hicieron remontajes muy suaves
en busca de elegancia más que de concentración. El vino se embotella
como Medalla Real.
Merlot 2009, Casablanca
Grafted
Con patrón
Sin patrón
Cosecha
Fecha cosecha
Kilos por hectárea
Kilos por planta
Racimos por planta
Peso racimo (gr)
Vinos
Alcohol
pH
Acidez total
Acidez volátil
Azúcar
at the same density (3,571 plants/ha).
The soil in both lots is sandy-loam with almost the same
granulometry and pH readings. The lots are separated by
a single row, therefore, in this case the differences are due
to the grafted/ungrafted condition and the clone-rootstock
combination exclusively.
Management is also very similar. Both vineyards are spurpruned, leaving 14 buds per linear meter. Sebastián Warnier
indicates that leaving canes would be too complicated as it
would increase heterogeneity.
The musts from both lots were macerated below 0ºC in
order to facilitate color extraction. Very gentle pumping over
was conducted to enhance elegance over concentration. The
wine is bottled as Medalla Real.
Merlot 2009, Casablanca
19/5
12.140
3,4
14
243
14,9
3,36
5,25
0,30
2,20
22/5
11.250
3,2
15
210
14,5
3,13
5,45
0,24
2,20
Harvest
Date of Harvest
Kilograms per hectare
Kilograms per plant
Bunches per plant
Bunch weight (g)
Wines
Alcohol
pH
Total acidity
Volatile acidity
Sugar
Ungrafted
May 19
12,140
3.4
14
243
May 22
11,250
3.2
15
210
14.9
3.36
5.25
0.30
2.20
14.5
3.13
5.45
0.24
2.20
Note: Malolactic fermentation still needs to be completed.
Nota: La fermentación maloláctica aún no está terminada.
Nota de cata
El Merlot con patrón se siente mucho más especiado y denso en nariz.
Notas de pimienta y grafito. Es más nervioso en boca, gordo y con taninos algo secantes. Tiende mucho más hacia la fruta negra y se adivina
mucho potencial de guarda. El franco, en cambio, tiene un carácter más
de fruta roja. Cerezas y ciruelas. Su nariz es más abierta, franca, mientras su boca, aunque profunda, se percibe algo más frágil y herbal.
FUERZA Y ELEGANCIA
Viajamos hacia los pies de Los Andes, a Alto Jahuel, y nos introducimos
en dos cuarteles de Cabernet Sauvignon: Cruz Sur, correspondiente
a una selección masal sobre 101-14, plantada en 2000, y Ñipa Abajo,
correspondiente a una selección sin portainjerto de 1992. Ambos viñedos están conducidos en espaldera y podados en cordón apitonado
con densidades de plantación similares (3.300 y 3.800 plantas/ha, respectivamente).
Los suelos son franco y franco arcillosos, pero con una granulometría y pH muy similares. El componente de arcilla no supera el 30%,
mientras el pH es de 8,5 y 8. Estos suelos se ubican en la parte media
del fundo, por lo tanto son bastante profundos y con un muy buen drenaje. Según Sebastián Warnier, la idea de plantar con patrón fue para
conferirle menor vigor a las parras.
Las uvas de ambos cuarteles fueron objeto de una vinificación bastante clásica, que incluyó maceraciones en frío, fermentaciones entre
26 y 28°C, y postfermentativas de 7 a 10 días. Estos vinos entran en la
categoría Medalla Real.
16 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
Tasting notes
Grafted Merlot appears much spicier and thicker on the
nose. Notes of pepper and graphite. The mouth is a bit
restless and fat, with rather drying tannins. It tends towards
black fruits and its long aging potential is quite evident.
The ungrafted wine, on the other hand, leans more toward
red fruits. Cherries and plums. The nose is more open,
straightforward, while the mouth, although deep, seems
more fragile and herbal.
STRENGTH AND ELEGANCE
This time we traveled to the foot of the Andes in Alto
Jahuel to visit two lots of Cabernet Sauvignon: Cruz Sur,
which corresponds to a mass selection over 101-14 planted
in 2000, and Ñipa Abajo, an ungrafted selection planted
in 1992. Both vineyards are VSP-trained and spur-cordon
pruned at similar plantation densities (3,300 and 3,800
plants/ha respectively).
The soil is loam and clay-loam, with very similar
granulometry and pH readings. The clay component does not
exceed 30%, and pH reaches 8.5 and 8. Both soil types are
located in the central part of the estate, and therefore are
fairly deep, with very good drainage. According to Sebastián
Warnier, the idea behind planting on rootstock was to curb
plant vigor.
The grapes of both lots were vinified in a fairly traditional
fashion, with cold maceration, fermentation between 26 and
28ºC, and post-fermentation maceration lasting 7 to 10 days.
These wines enter into the Medalla Real category.
Cabernet Sauvignon 2009, Alto Jahuel
Grafted
Cabernet Sauvignon 2009, Alto Jahuel
Con patrón
Sin patrón
Cosecha
Fecha cosecha
Kilos por hectárea
Kilos por planta
Racimos por planta
Peso racimo (gr)
Vinos
Alcohol
pH
Acidez total (sulfúrico)
Acidez volátil
Azúcar
8/5
9.700
2,9
24
120
14,7
3,75
3,55
0,28
2,30
27/4
5.360
1,4
14
100
15,0
3,63
3,55
0,50
2,40
Nota de cata
El vino con patrón se siente más serio y denso. Está marcado por sus
frutos negros, grafito y un sutil toque de eucalipto. En boca se siente
más estructurado, jugoso y con taninos firmes que aún tienen mucho
por evolucionar. El franco, en cambio, se percibe más herbal. Notas de
mermelada de berries y algo de sudor. Sus taninos son más severos,
granulosos y algo secantes en el final de boca.
CON TODA FRANQUEZA
Como señalamos, este estudio no nos permite establecer juicios concluyentes sobre las diferencias cualitativas entre vinos provenientes de
viñedos con o sin patrón. Ni tampoco es nuestro objetivo. El efecto de la
edad de las parras, como también de un clon versus una selección masal,
sin duda moldean el carácter de los vinos. Sin embargo, esta experiencia
sí nos puede arrojar algunas luces y marcar las distintas características
que se repiten en las tres parejas de cepajes que hemos escogido.
A pesar de que en los tres viñedos las condiciones edafoclimáticas
y sus respectivos manejos culturales, son prácticamente idénticos, las
diferencias entre los vinos son notables. Por otro lado, hay características que unen a los tres vinos provenientes de viñedos injertados. En
general, se sienten más maduros, más estructurados y con una mayor
suavidad tánica.
Los viñedos con portainjertos producen mayores rendimientos por
hectárea. Resulta sorprendente la diferencia de kilos por planta en el
Cabernet Sauvignon (2,9 versus 1,4). Sin embargo, el peso del racimo es
siempre similar e incluso más bajo en el Sauvignon Blanc. Pero, pese a
esta mayor productividad, en todos los casos el vino con patrón alcanza
un pH más alto en fechas de cosecha que en promedio difieren en una
semana.
No se puede afirmar que un vino sea mejor que otro. Eso resultaría
indudablemente inoficioso. Pero sí podemos sostener que, aunque los
rendimientos de las viñas con patrones son superiores, la calidad del
vino no se ve mermada y, especialmente en el caso del Cabernet Sauvignon, se siente más jugoso y completo. Esto es de especial relevancia
porque implica que es posible facilitar los manejos culturales, cosechar
una uva más homogénea y aumentar la rentabilidad de los viñedos sin
afectar su potencial cualitativo.
Lo que sí podemos sostener con toda seguridad es la importancia
de contar con una diversidad mayor de clones y combinaciones clonesportainjertos en los viñedos. Sin duda estos vinos base que catamos se
enriquecen y potencian cuando unen sus cuerpos. Una unión que, con
o sin amor, permite ofrecer al mercado una mayor consistencia año a
año. t
Harvest
Date of Harvest
Kilograms per hectare
Kilograms per plant
Bunches per plant
Bunch weight (g)
Wines
Alcohol
pH
Total acidity (sulfuric acid)
Volatile acidity
Sugar
Ungrafted
May 8
9,700
2.9
24
120
April 27
5,360
1.4
14
100
14.7
3.75
3.55
0.28
2.30
15.0
3.63
3.55
0.50
2.40
Tasting notes
The grafted wine feels thicker and more serious. It features
black fruit, graphite and a slight touch of eucalyptus. In
the mouth it appears more structured, juicier and with firm
tannins, though it still has a long aging potential. For its part,
the ungrafted wine feels more herbal. Notes of berry jam
and some sweat. The tannins are more serious, granular and
drying towards the finish.
IN ALL TRUTH
As we mentioned earlier, this study is not an attempt to
establish the exact differences between wines from grafted
or ungrafted vines. Far from it. Without doubt, vine age and
the choice of a certain clone over a mass selection are key
factors in a wine’s character. Still, this experience can reveal
certain trends and identify patterns that are common to the
three pairs we have selected.
Even though the edaphic-climatic characteristics and the
management practices employed in the three vineyards are
almost identical, the differences among the wines are truly
amazing. On the other hand, the three wines from grafted
material share some common characteristics. In general, they
appear riper, more structured and with smoother tannins.
Vineyards with grafted vines have greater yields per
hectare. The difference in kilograms per plant for Cabernet
Sauvignon is enormous (2.9 versus 1.4). However, bunch
weight is always similar and even lighter in the case of
Sauvignon Blanc. But despite this greater productivity, in all
cases the wine from grafted plants has a higher pH around
the harvest dates, which are typically one week apart.
It cannot be argued that one wine is better than any
other. That would be a totally futile exercise. But what can
truly be stated is that, although the yields of grafted vines
are higher, wine quality remains unaffected, especially in
the case of Cabernet Sauvignon, which feels actually juicier
and rounder. This is particularly relevant because it implies
the possibility of less complicated management techniques,
grapes that are more homogeneous at harvest time and
increased vineyard profitability that does not compromise the
quality potential.
What must be stressed is how important it is to have a
wider range of clones and clone-rootstock combinations in
the vineyards. Without doubt, the wines we tasted enrich
and enhance each other when they join their bodies. And
this union, whether with or without love, will deliver greater
consistency, year after year. t
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 17
al día
bud breaking news
Aunque Chile hoy tiene un nivel de emisiones
de CO2 bajo si se compara con otros países, le juega
en contra la gran distancia que deben recorrer sus
productos para llegar a los mercados y el aumento
constante del consumo de energía. Es por eso
que las viñas deben tomar medidas ahora para
reducir su huella de carbono, un imperativo que es
también una gran oportunidad desde el punto
de vista financiero.
VALENTINA MIRANDA G.
18 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
THE CARBON FOOTPRINT
Shutting down
the exhaust
Although the levels of Chilean CO2 emissions remain
relatively low compared to those of other countries,
the long distance our products need to travel before
reaching their destination markets and the steady
increase in energy consumption have become a hurdle
to competitiveness. Wineries must take immediate
action to reduce their carbon footprint, a need that can
also mean a juicy financial opportunity.
l presidente de Vinos de Chile René Merino prefiere hablar de sostenibilidad en vez de sustentabilidad. Explica que el concepto es más amplio, que
además de todo lo que tiene que ver con prácticas
amigables con el medio ambiente, incluye las acciones de Responsabilidad Social Empresarial. Y en esa
parada está la industria del vino chilena. En ser sostenible. La razón es simple. “Abogados expertos en comercio afirman
que en el futuro la única barrera en comercio será la sostenibilidad”,
señala Merino. Por lo tanto, que una viña sea sostenible será esencial
para su competitividad en el largo plazo.
Los hechos así lo demuestran. Ya son varios los supermercados europeos que están exigiendo a sus proveedores garantías de una producción limpia y más concretamente mediciones de su huella de carbono,
un concepto que hoy se escucha por todas partes y que está íntimamente relacionado con el uso eficiente de la energía.
Las viñas chilenas, junto a los consorcios tecnológicos, están trabajando desde hace un par de años en estos temas, labor que se ha visto
reflejada en una Guía de Sostenibilidad, cuyo objetivo es levantar reportes anuales para las 89 viñas integrantes de la asociación. El método desarrollado considera el cumplimiento por parte de las empresas
de tres aspectos fundamentales: ser sustentables económicamente, ser
amigables con el medio ambiente y ser socialmente equitativas. El sistema –en el que se establecieron claramente prohibiciones y requerimientos– permite hacer una trazabilidad desde el viñedo a la botella,
medir los progresos en cada una de las áreas (se desarrollaron indicadores y puntajes) y contar con evaluación y certificación independiente
por parte de terceros.
René Merino, president of Wines of Chile, prefers the term
sustainable development over sustainability. He explains that
this is a farther reaching concept that blends environmentally
friendly practices with the notion of Corporate Social
Responsibility. In Chile, the wine industry is focusing on
sustainable development for one simple reason: “Trade
lawyers affirm that, in the future, the only decisive factor in
trade will be sustainable development,” Mr Merino adds.
Accordingly, a winery that develops sustainably will stand
greater competitive chances in the long term.
And all the evidence seems to point in that direction. In
fact, several European retail chains have begun to demand
guarantees of clean production from their vendors and, more
specifically, measurements of their carbon footprint. Today,
everybody is talking about the carbon footprint, a concept
that is closely related to the efficient use of energy.
Over the last two years, Chilean wineries have been
working in conjunction with a number of technological
consortiums to create a Guide for Sustainable Development
with the purpose of producing annual reports on the 89
wineries that make up the association. The method used
requires companies to comply with the following three
conditions: Being economically sound, environmentally
responsible, and socially equitable. The system, which
explicitly outlines prohibitions and requirements, permits
to identify a traceability line from the vineyard to the bottle
to measure progress in each individual aspect of wine
production (by means of a series of new indicators and
scores), and to rely on third-party independent evaluation
and certification.
Yerko Moreno, a member of the team that developed
this approach, points out that one of its main characteristics
is the fact that it promotes continued improvement.
“Participants do not need to score high in every single item
to pass the evaluation. They only need to obtain an average
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 19
al día
bud breaking news
Según explica Yerko Moreno, uno de los creadores de esta metodología, una de sus características principales es que se promueve un
proceso de mejora continua. “Los participantes no están obligados a
hacerlo bien en todos los ítems para aprobar. Sólo se debe obtener un
promedio mínimo”, señala, detallando que en el capítulo verde (viñedo) se evalúan 120 ítems –poda, suelo, follaje, riego…–, mientras que
en el capítulo rojo (bodega, oficinas y alrededores) los ítems evaluados
alcanzan a 165 –composición del vino, eficiencia energética, uso del
agua, tratamiento de riles…– y finalmente en el capítulo naranja (sociedad) se analizan 48 aspectos: emisiones, calidad del aire, recursos
humanos, relación con la comunidad, etc. Explica Moreno que entre las
viñas se ha llegado a acuerdos básicos que tienen que ver con el control
biológico en los viñedos y contar al menos con un sistema de medición
de consumo de agua. Adelanta además que en las 31 empresas que
participaron en la primera auditoría, en general el ítem de energía y
uso de combustible es el que tuvo peor desempeño.
El plan para el próximo año considera, entre otras cosas, producir
un Manual de Trabajo que permita una autoevaluación del productor,
iniciar proyectos de transferencia tecnológica en cada valle, empezar
con la certificación y crear el logo oficial de sustentabilidad.
Pero esto no es todo. Representantes de la industria vitivinícola y el
Gobierno firmaron un segundo Acuerdo de Producción Limpia (APL2),
cuyos temas específicos tienen que ver con biodiversidad, calidad del
agua y eficiencia de su uso, manejo de desechos, eficiencia energética,
impacto del cambio climático, uso seguro y efectivo de fertilizantes y
plaguicidas, y Responsabilidad Social Empresarial. Para cumplir con las
exigencias incluidas en el acuerdo, se ha fijado un plazo de dos años.
HUELLA DE CARBONO
l 1 de enero de 2011 empezará a regir en Francia la ley
Grenelle 2, dentro de la cual se regula el tema de la huella
de carbono. A partir de ese día, los productos con mayor
impacto ambiental –como los alimentos y derivados– deberán informar sobre las emisiones de gas de efecto invernadero (GEI) que generó su elaboración y transporte.
Coinciden los expertos en que esta iniciativa pronto será replicada
en otros países desarrollados, obligando a los distintos sectores productivos a implementar en forma rápida las políticas necesarias para
medir la huella de carbono de sus productos.
20 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
score,” he says, adding that the green chapter (vineyard)
assesses 120 items –pruning, canopy, irrigation, etc.–, while
the red chapter (cellars, offices and surrounding areas)
assesses 165 items –wine composition, energy efficiency, use
of water, liquid waste management, etc.–, and the orange
chapter (society) assesses 48 aspects – emissions, air quality,
human resources, community relations, etc. Moreno explains
that wineries have reached basic agreements regarding
biological vineyard control and at least one system for
water consumption measurement. In all 31 wineries that
participated in the first audit, he adds, the energy and fuel
use item trailed the rest of the indicators with the worst
performance of all.
Plans for the coming year include the publication of a
Work Manual to allow producers to assess themselves,
undertake technological transfer projects in each valley, give
a green light to the certification process and create an official
sustainability logo.
But that is not all. Industry and Government
representatives have signed a second Clean Production
Agreement (Acuerdo de Producción Limpia – APL2) that
spans specific topics such as biodiversity, water quality and
use efficiency, waste management, energy efficiency, the
climate change impact, safe and effective use of fertilizers
and pesticides, and Corporate Social Responsibility. A
deadline of two years has been set to comply with the
requirements specified in the agreement.
THE CARBON FOOTPRINT
January 1, 2011 will mark the inception date for the
Grenelle 2 law in France, which, among other things,
regulates the carbon footprint issue. Starting that day,
products with the greatest environmental impact – foods
and derivatives, among others – will have to inform about
the greenhouse gases (GHGs) generated during their
production and transportation.
Experts coincide that this initiative will soon be replicated
in other developed countries, prompting the different
production sectors to quickly implement the policies required
to measure the carbon footprint of their products.
It is important to remember that we all have a carbon
footprint expressed in the amount of CO2 or its equivalent of
other GHGs emitted either directly or indirectly. In the case of
the wine industry, direct emission sources are mostly related
to fuel consumption (petroleum and gas), transportation and
use of machinery, different types of processes (fermentation,
liquid waste), vineyard practices (fertilization, use of
pesticides, etc.), use of cooling substances, etc. Indirect
emissions, on the other hand, relate to the use of electricity
and the carbon footprint of each individual input that enters
into the production process.
Although Chile’s current carbon dioxide emissions are
still low compared to other countries, the long distance our
products need to travel before reaching their destination
al día
bud breaking news
En este punto hay que tener claro que todos tenemos una huella
de carbono, por emisiones de CO2 equivalente (todos los GEI) generadas de manera directa e indirecta. En el caso de la industria vitivinícola, las fuentes de emisión directas tienen que ver con el consumo
de petróleo y gas, el transporte y el uso de maquinarias, los distintos
procesos (fermentación, riles), las prácticas de cultivo (fertilizaciones,
pesticidas, etc.), y uso de refrigerantes, entre otras. Las emisiones indirectas, en tanto, se relacionan con el uso de electricidad y con la huella
de carbono de cada uno de los insumos adquiridos para el proceso de
producción.
Aunque Chile hoy tiene un nivel de emisiones de CO2 bajo si se compara con otros países, le juega en contra la gran distancia que deben
recorrer los productos para llegar a los mercados. A lo anterior se suma
la carbonización de la matriz energética, cuyo factor de emisión se ha
incrementado en 50% entre 2004 y 2008, y se estima se cuadruplicará
al 2030. La suma de distancia y carbonización dejará a Chile con una
huella de carbono elevada que le restará competitividad en los mercados de ultramar.
“En Chile, la mayor parte de la huella de carbono está dada por la
energía utilizada en los distintos procesos productivos y tenemos una
matriz energética muy frágil. Lo normal es que el consumo de energía y el crecimiento económico de un país se vayan incrementando en
forma paralela, pero en Chile el consumo aumenta mucho más que
la economía. En general en las empresas se encuentra una capacidad
energética sobredimensionada, en algunos casos un gasto excesivo, problemas tarifarios, sobreconsumo y hacer algo al respecto resulta significativo”, señala Lorena Muñoz, asesora en economía sustentable, lo que
significa que traduce la variable ambiental (huella de carbono) en una
variable financiera para la empresa.
La especialista sostiene que nuestro tema como país es la sustentabilidad vista como crecimiento futuro y, desde esa perspectiva, la primera preocupación debería ser la energía. Y destaca otro aspecto de
gran relevancia: “Las empresas que no tienen controlada la variable
del consumo de energía son riesgosas desde el punto de vista financiero, no sólo ambiental. En el mercado de la seguridad financiera, las
primas por riesgo son cuatro veces más altas en aquellas empresas que
no tienen medida su huella de carbono. Es imprescindible asegurar la
rentabilidad financiera desde el punto de vista del ambiente”.
Esta licenciada en bioquímica ha desarrollado para distintas empresas –entre ellas viñas– proyectos de riesgo financiero asociados a la disponibilidad de combustibles a costos razonables. Esto quiere decir que
hace una evaluación de cada proceso productivo y determina cuántas
toneladas de CO2 se genera (por cada caja de vino, por ejemplo), cómo
se puede disminuir esta cantidad y luego lo traduce a los estados financieros de la empresa. En este punto explica que las nuevas normas
22 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
markets has become a hurdle to competitiveness. Add the
increasing share of carbon in the energy matrix, whose
emissions grew by 50% between 2004 and 2008 with
estimations to quadruple that amount by 2030, and the
result will be a country with a high carbon footprint that may
lower its competitiveness in offshore markets.
“In Chile, most of the carbon footprint comes from
the energy consumed in the different production
processes. Besides, our energy matrix is very fragile. Energy
consumption and economic development typically go hand
in hand, but in Chile consumption grows at a much quicker
pace than the economy. In general, we see companies with
an oversized energy capacity, overspending, price problems
and overconsumption, so any attempt to tackle these
problems is a big step forward,” says sustainable economy
expert Lorena Muñoz, which means that the environmental
variable (carbon footprint) becomes a financial variable for
the company.
The expert affirms that we should view sustainability as
an opportunity for future growth and, therefore, our primary
focus should be on energy. And there is another hot issue:
“Companies that have not brought the energy consumption
variable under control can become financially, not just
environmentally, risky. In the financial market, risk premiums
are four times higher for companies that have not measured
their carbon footprint, therefore, it is indispensable to secure
financial profitability from an environmental perspective.”
Ms Muñoz, a biochemist, has conducted financial risk
assessments related to fuel availability at reasonable costs
for a number of different companies including wineries. In
other words, each production process is evaluated in order
to determine the amount of carbon dioxide produced (for
example, for every wine case) and how this amount can be
reduced. The resulting information is then included in the
company’s financial statements. She explains that the new
accounting standards (IFRS) regard electricity, gas, petroleum
and ILWs as liabilities. “These are non-recognized liabilities
that affect a company’s total assets”, she adds.
After completing the assessment, Ms Muñoz can carry out
carbon credit projects, which means that the company may
get extra income for reducing its emissions. Let us remember
that 1 carbon credit is equal to eliminating one ton of carbon
dioxide and that its price in the spot market hovers around
€13. This trading market grows at a stunning 25% a year,
so it should come as no surprise to see future credits being
traded at €14 to €20.
For its part, the local financial market has acknowledged
these new requirements and, thanks to an initiative from
Celfin Capital and Fundación Chile, created the new
Santiago Climate Exchange (SCX). This is the first carbon
credit exchange market in the southern hemisphere, and
its instruments will be based on projects aimed at reducing
GHG emissions in Chile. Once the reductions committed in
the projects have been achieved, the SCX will issue carbon
certificates that will later be traded in the exchange as
carbon credits.
As is the case with any financial venture, its creators
explain, this exchange will include “trading and value adding”
during rising carbon credit demand times, especially in sectors
like the wine industry, transportation, agriculture, etc.
NEUTRAL CARBON
contables (IFRS) consideran como pasivos la electricidad, el gas, el petróleo, los riles. “Son pasivos no reconocidos que afectan el patrimonio
de la empresa”, apunta.
Con toda esta evaluación, Lorena puede realizar proyectos de bonos
de carbono, lo que significa a la empresa obtener ingresos extras por
la reducción de emisiones. Hay que considerar que 1 bono de carbono
equivale a la eliminación de 1 tonelada de CO2 equivalente y que en el
mercado spot se transa en €13. Este es un mercado que crece a un 25%
anual, por lo que no es extraño que las ventas a futuro de cada bono se
estén transando entre €14 y €20.
Por su parte, el sector financiero local le ha tomado el peso a estas
nuevas exigencias y, gracias a una iniciativa de Celfin Capital y Fundación Chile, se lanzó Santiago Climate Exchange (SCX), la primera
bolsa de bonos de carbono del hemisferio sur, instrumentos que estarán basados en proyectos que reduzcan las emisiones de GEI en Chile.
Una vez generadas las reducciones comprometidas por los proyectos,
la SCX creará certificados que luego serán transados en la bolsa como
bonos de carbono.
Según explicaron sus creadores, como cualquier negocio financiero,
esta bolsa comprenderá “transacciones y creación de valor” cuando la
demanda por bonos de carbono está al alza, en especial de aquellas
empresas de sectores como vinos, transporte y agrícola, entre otros.
Neutralizing the carbon footprint is the goal for every
company. For the wine industry, wine transportation and
distribution (ground transportation from the winery to
the shipping ports, sea transportation to the destination
port and ground transportation to the distribution
centers) are important factors to consider. Because costs
in this area are hard to reduce, companies can offset this
footprint by investing in voluntary carbon credits (that
may consist of energy efficiency and renewable energy
projects in countries where these technologies could not be
considered), or simply by buying carbon credits.
In this context, industry vendors have lined up with
industry needs. Bottle producers have conducted research
and investments in order to produce lighter bottles that
nonetheless retain their design, physical and mechanical
properties.
Cristalerías Chile has been producing ecological bottles
called Ecoglass for almost two years now, which have
reduced their weight by 5% to 15% depending on the
line. “For example, a bottle that used to weigh 500 grams
was successfully reduced to 420 grams,” says CCO Danilo
CARBONO NEUTRAL
eutralizar la huella de carbono es la meta de todas las
empresas en esta materia. En el caso de las viñas, un factor de alta incidencia es el transporte y distribución de
los vinos, lo que incluye el transporte terrestre desde la
bodega a los puertos de embarque, el transporte marítimo a los puertos de destino y el transporte terrestre a los
centros de distribución. Como este ítem es de difícil reducción, las empresas pueden realizar “off set” para compensar esta huella invirtiendo
en créditos voluntarios de carbono (que suelen ser proyectos de eficiencia energética y energías renovables en países donde estas tecnologías
no tendrían cabida) o simplemente comprando bonos de carbono.
En esta materia, los proveedores de la industria se han alineado con
las necesidades de la industria. Los tres fabricantes de botellas han realizado las investigaciones e inversiones necesarias para producir botellas de menor peso, pero con las mismas cualidades técnicas en cuanto
a diseño y resistencia física y mecánica.
Cristalerías Chile ofrece botellas ecológicas –Ecoglass– desde hace
casi dos años, en las que se ha reducido el peso entre 5% y 15%, dependiendo de la línea. “Por ejemplo una botella que pesaba 500 gr,
logramos reducir su peso a 420 gr”, señala su gerente comercial Danilo
Jordan. Lo más importante, acota, es que la imagen de las botellas y su
resistencia no sufrieron alteraciones. Además de una baja en los costos
de las botellas de un 10% como promedio, esto ha significado una reducción en las emisiones de CO2 tanto en el proceso de fabricación de
las botellas como en el transporte del vino a los mercados de destino.
Según Jordan, actualmente cerca del 40% de los envases corresponde a Ecoglass, pero ya a mediados de 2010 esta cifra debería llegar al
90%. “Los cambios no pueden ser tan rápidos porque las viñas tienen
que certificar sus envases en el extranjero”, explica.
El próximo paso es reducir aún más el peso y aumentar la variedad
de envases Ecoglass para seguir haciendo la diferenciación por tipo de
¿Sabía que la Huella de Carbono
es una gran oportunidad financiera
para su viña?
Hoy es una tarea impostergable determinar cuántas
toneladas de CO2e se generan por la elaboración
de cada caja de vino y su posterior envío al exterior.
Pero lo interesante es que estas emisiones no sólo se
pueden reducir en forma considerable, disminuyendo
los costos de los procesos productivos, sino también
pueden significar ingresos extras para la empresa por
la posibilidad de emitir bonos de carbono.
Conviértase en una empresa sustentable y conozca
las grandes oportunidades que hay para su empresa.
CO2e
Lorena Muñoz del Campo
Asesora en Economía Sustentable
[email protected]
al día
bud breaking news
vino. En su opinión, un desafío adicional es mejorar las líneas de embotellado, porque allí las botellas se van golpeando y debilitando. Un reto
para los fabricantes de estas maquinarias.
Como empresa, también hay una preocupación por reducir sus propias emisiones. Es por ello que una de las medidas es fomentar aún más
el uso de vidrio reciclado. “El vidrio roto permite fundir más rápido
con lo que aumenta la capacidad de fundición y hay menores emisiones”, señala el ejecutivo. Además hace tres años se hizo una auditoría
energética con mediciones del consumo eléctrico y de combustibles
fósiles, lo que sirvió para hacer una serie de mejoras de tecnología y en
los procesos productivos. “Por ejemplo, trabajamos con hornos de alta
eficiencia, hemos mejorado la tecnología en combustión y el sistema
de emisiones de particulado y de gases (incluso no deben parar cuando
hay emergencia ambiental en Santiago), tenemos un circuito cerrado
de agua y el particulado se mete en bolsas y se vuelve a utilizar en el
proceso”, explica el ingeniero Gabriel Zúñiga, concluyendo que “somos
una empresa limpia, consecuente con lo que significa ofrecer un producto ecológico”.
Por su parte, Saint-Gobain Envases ha logrado bajar el peso de sus
botellas de la línea Ecova entre un 10% y 20%. Por ejemplo, la botella
que pesa 580 gr, ahora tiene su equivalente en esta nueva línea con un
peso de 450 gr, sin alterar su diseño ni tampoco su resistencia.
El desarrollo sustentable es un tema en el que la compañía francesa
ha estado involucrada desde hace años. De hecho, durante el Foro Económico Mundial realizado este año en Davos, fue elegida como una de
las 100 empresas más sustentables del mundo. Además en 2003 firmó
el Pacto Mundial de la ONU donde se refuerzan 10 compromisos por el
cuidado de los derechos humanos, medioambiente y respecto a los trabajadores; firmó la iniciativa Caring for Climate que busca disminuir
los GEI; suscribió el mandato de la ONU Water Mandate para proteger
los recursos hídricos; y adhirió al Comunicado de Copenhague que busca disminuir la huella de carbono.
A nivel productivo están preocupados de disminuir el consumo de
energía y de aumentar el reciclaje de vidrio, ya que un 10% de vidrio
reciclado significa una disminución de 3% de energía y de 5% de emisiones de CO2. En Chile, señala el gerente comercial Sebastián González, sólo el 30% de la fabricación de botellas es con vidrio recuperado.
Además, en la planta se está incorporando energía solar para calefacción y a futuro podría llevarse el escobajo de las viñas para utilizarlo
como fuente de energía para los hornos. El desafío es llegar a ser una
empresa carbono neutral.
La industria se está moviendo y los primeros resultados ya están a
la vista. Ojalá que pronto sean muchos los vinos chilenos que puedan
lucir en sus etiquetas el sello de carbono neutral y así no perder competitividad. t
24 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
Jordan. Most importantly, he points out, the bottle design
and resistance remained unaltered. In addition to lower costs
(10% on average per bottle), this has signified a reduction
in carbon dioxide emissions both in the bottle production
process and in transporting wine to its destination markets.
Mr Jordán explains that approximately 40% of the current
production is made of Ecoglass, but this figure should rise to
90% by the middle of 2010. “Changes cannot be as swift
as one would wish because wineries need to certify their
packaging abroad,” he says.
The next goal is to reduce bottle weight even further
and to increase the variety of Ecoglass bottles to push
differentiation by type of wine. In his opinion, an added
challenge is to improve the bottling line to prevent bottles
from getting knocked and weakened as they go through.
Without doubt, this will put producers’ ingenuity to the test.
As a company, they are also focusing on reducing their
own emissions, mainly by fostering the use of recycled glass.
“Broken glass is easier to melt, which increases furnace
efficiency and lowers emissions,” he adds. Three years ago
an energy audit was conducted by measuring electrical
and fossil fuel consumption, which helped to introduce a
number of technological and production improvements.
“For example, we work with high-efficiency furnaces, we
have improved combustion technology and the gas and
particulate matter emission system (interestingly, our furnaces
do not need to be shut down when there are environmental
restrictions in Santiago), we re-circulate water and the
particulate matter is stored in bags for later use in the
process,” explains engineer Gabriel Zúñiga. “We are a clean
company that lives to its promise to offer an environmentally
friendly product.”
For its part, Saint-Gobain Emballage has also reduced
the weight of its Ecova line bottles by 10% to 20%. For
example, a traditional bottle weighing 580 grams has an
Ecova equivalent that weighs just 450 grams without altering
its design or resistance properties.
Sustainable development has been a strategic theme for
this French company. In fact, during the World Economic
Forum held this year in Davos, it was hailed as one of the
world’s most sustainable companies. In addition, in 2003 it
signed the UN World Pact which underpins 10 commitments
regarding human and worker rights and environmental
protection; it signed the Caring for Climate initiative that
seeks to reduce GHG emissions; signed the UN Water
Mandate to protect water resources; and adhered to the
Copenhagen Communiqué to reduce the carbon footprint.
They are also focused on reducing energy consumption
while boosting glass recycling. In fact, using 10% recycled
glass reduces energy consumption and CO2 emissions by
3% and 5% respectively. In Chile, recycled glass represents
only 30% of production, says CCO Sebastián González. The
plant is also incorporating the use of solar energy for heating
purposes, and in the future, it hopes to use rachises as fuel
for the furnaces. The goal is to become a neutral carbon
company.
The industry is moving, and the first results are already
out. Hopefully many Chilean wines will soon boast a
neutral carbon seal on their labels, thus securing their
competitiveness. t
PREVENT
Cómo reducir el consumo de energía en las bodegas
Para implementar las medidas adecuadas de eficiencia energética –y no
hacer inversiones innecesarias– es indispensable contar con un estudio
del consumo energético de las bodegas y la asesoría de una empresa
especializada.
S
e estima que por cada trabajador de la industria vitivinícola hay 3,5 máquinas funcionando. No hay que ser experto para darse cuenta que esto
implica un altísimo consumo energético en las bodegas. Pero no se trata
sólo de un problema de costos de operación; hoy el mayor impacto está en
la huella de carbono que esto genera, con la consecuente pérdida de competitividad en los mercados externos.
Reducir el consumo de electricidad y el uso de combustibles fósiles es hoy un
imperativo para las viñas. Pero ¿cómo hacerlo? La tarea es sencilla, siempre y
cuando sea dejada en manos de expertos.
En promedio el 70% del consumo energético en una bodega corresponde a
electricidad y el 30% a combustibles fósiles. “Lo más común es que una bodega tenga calderas a gas para calentar agua y que gran parte del consumo de
electricidad (40%) corresponda a los equipos para enfriar agua”, señala Günther
Klemmer, gerente general de la empresa de consultoría y estudio de eficiencia
energética Prevent.
Esta consultora –que ha
56,9 C
realizado asesorías a siete
LI01
50
viñas con subsidio de COR40
FO y el BID, entre otras
REF: 33,7 oC
muchas empresas–, no sólo
o
Componente: 13,1 C
30
hace un diagnóstico de la
20
situación de la bodega,
sino también propone las
10
diferentes alternativas de
4,5 C
ahorro.
Según explica el ejecutivo, lo primero que se hace es formar una línea base de consumo, esto es determinar la cantidad y tipo de energía incorporada en cada operación del proceso de
elaboración de vino, cuánto se está gastando y cuál es la variabilidad del consumo
para detectar los períodos peak. Una de las herramientas que se utiliza es una
cámara termográfica que detecta los puntos donde hay pérdida de calor, pérdida
de frío y defectos en cables y tableros eléctricos.
Después del diagnóstico, Prevent propone soluciones tecnológicas alternativas para reducir el consumo. Por ejemplo, para hacer un uso más eficiente de la
energía térmica, se sugiere reemplazar las calderas a gas por calderas ecológicas
(que utilizan biomasa), recubrir cañerías y tanques con materiales aislantes, recuperar el calor de los chillers, redimensionar los acumuladores de agua caliente e
implementar paneles solares para calentar el agua durante el verano, entre otras
medidas.
Para reducir el consumo eléctrico, se puede sugerir la utilización de generadores en las horas punta (de abril a septiembre de 18 a 23 horas), cambiar algunos
motores por otros de alta eficiencia que se pueden adquirir con subsidios del
Estado, instalar variadores de frecuencia para motores
eléctricos (ahorran hasta el 10% de energía), utilizar
iluminación de alta eficiencia, recuperar bancos de
condensadores de factor de potencia, reducir pérGünther
Klemmer
didas por distorsión armónica con el uso de mitigadores, apoyar los equipos de climatización de la sala
de barricas con equipos que absorben aire frío del
exterior (free cooling), por mencionar algunas alternativas.
Lo más importante, concluye el ejecutivo de
Prevent, es que las viñas hagan los cambios justos y precisos de manera de no invertir innecesariamente, considerando que con una buena evaluación y asesoría, el consumo de electricidad
se puede reducir hasta un 20% y el de energía
térmica hasta un 25%.
PREVENT
Reducing energy consumption in the cellar
Any efforts to implement adequate energy-efficient
measures without falling into unnecessary investments
should consider two main components: a study that on
the energy consumed in the cellar and the expert advice
provided by a specialized company.
According to estimations, for each person working in the wine
industry there are 3.5 machines. There is no need to be an
expert to realize that the energy bill for wineries is huge, but
this is not just a question of high operational costs. Today, the
biggest impact comes from the carbon footprint generated
and the resulting loss of competitiveness in foreign markets.
Therefore, reducing electricity consumption and fossil fuel
use becomes a top priority. How? Simply by leaving it to an
expert.
On average, a winery’s energy bill breaks down into 70%
for electricity and 30% for fossil fuels. “Wineries typically have
gas boilers to heat the water, and a sizeable portion of their
electricity bill (40%) comes from equipment used to cool
o
Imágenes termográficas de cañerías
de transporte de agua caliente y fría
sin aislamiento térmico.
Thermographic images of hot and cold
water piping without thermal isolation.
o
that water,” says Günther Klemmer, CEO of energy efficiency
consulting firm Prevent.
The consultancy – which has provided its services to seven
wineries with a subsidy from entities like CORFO and the
Inter-American Development Bank – not only assesses the
winery’s state, but also proposes different savings alternatives.
The executive explains that the first step is to create a
consumption baseline to determine the quantity and type
of energy involved in each winemaking operation, what the
peak consumption periods are and how much is being spent.
One of the tools that help achieve that goal is a device called
thermographic camera, which detects heat loss, cold loss and
faulty cables and circuit boards.
After the diagnosis, Prevent recommends using alternative
technological solutions to reduce consumption. For example,
some of the measures for a better use of fossil energy include
replacing gas boilers for green boilers (that utilize biomass),
covering pipes and tanks with isolating materials, recovering
heat produced by chillers, resizing hot water reservoirs, and
installing solar panels to heat water in the summer.
Electrical consumption may be reduced by using generators
during peak hours (April through September from 6 pm to 11
pm), replacing old engines by high-efficiency ones that may
be subsidized by the State, installing frequency variators for
electrical motors (they may reduce energy consumption by up
to 10%), using high-efficiency lighting, recovering power factor
condenser banks, reducing harmonic distortion losses by using
mitigators, supporting A/C equipment in the barrel room by
adding free cooling equipment, etc.
But above all, Mr Klemmer concludes, wineries must
introduce only those changes that are really necessary in order
not to overspend, considering that a professional assessment
and advice can help reduce the electricity bill by up to 20% and
fossil energy consumption by as much as 25%.
Energía del sur
¡Olvídese de los combustibles fósiles!
En la tarea de reducir la huella de carbono, una
excelente alternativa es el uso de calderas que
funcionan con biomasa. Una tecnología que varias bodegas chilenas ya están utilizando y que
incluso permite utilizar los restos de poda.
En la actualidad, el mayor contribuidor a las emisiones de CO2 son el
gas natural y los combustibles fósiles, dos productos que son muy utilizados en las bodegas.
Sin embargo, con las tecnologías disponibles hoy es posible que una bodega reduzca a cero el uso de combustibles para calentar agua y no emita
nada de CO2 a la atmósfera en esta tarea de disponer de agua caliente.
El concepto clave es la biomasa, es decir, materia orgánica que es utilizable como fuente de energía. Estamos hablando de polvo de madera,
chips y pellets (aserrín compactado), cortezas, leña, plantas de cereales,
orujo y, en el caso de las viñas, restos de poda.
Aunque la mayor parte de las bodegas utiliza calderas a gas para calentar agua, algunas ya se han decidido por las calderas automatizadas
que funcionan con biomasa. Uno de los importantes proveedores es la
empresa Energía del Sur, que ofrece calderas de gran eficiencia (el 90% de la energía es utilizable y sólo el 10% se
va por la chimenea, versus el 50-60% de las calderas
tradicionales) y de emisiones tan bajas que pueden
ser usadas incluso en períodos de restricción am-
biental en Santiago.
Una de las ventajas de estas calderas es que pueden quemar restos de
poda. “Por lo general en una viña hay más restos de poda disponibles que
lo que consumen las calderas, por lo que una bodega puede llegar a no
tener consumo de gas ni de combustibles fósiles por este concepto”, señala
Michael Schmidt, gerente general de Energía del Sur.
Una segunda ventaja es su nivel de automatización: no se requiere
la presencia de un operador para alimentar las calderas, pues se van
cargando automáticamente a medida que la materia orgánica se va consumiendo.
A pesar que una caldera por biomasa es más cara que una tradicional, el ejecutivo sostiene que esta mayor inversión se recupera al poco
tiempo pues los costos operativos son más bajos, sin considerar además
los beneficios medioambientales. En este sentido, recomienda a las bodegas realizar un estudio energético para determinar el tamaño adecuado de las calderas y así no tener capacidad ociosa instalada.
Pero si una bodega no desea hacer esta inversión, Energía del Sur
ofrece la opción de instalar una caldera a su costo, sin inversión de la
viña, y venderle la energía en forma de agua caliente, cuyo costo es inferior al de los combustibles tradicionales. Las ventajas para las bodegas
son múltiples: disminuye el costo energético, no hay una inversión
inicial, no se toman riesgos tecnológicos, se mantiene flexibilidad
en cuanto al tamaño de las calderas y, al mismo tiempo, reduce
su huella de carbono. ¡Qué mejor!
La caldera y el
alimentador de
biomasa se instalan
en un contenedor
modularizado que
se retira cuando
el cliente no tiene
consumo de agua
caliente.
The boiler and
the feed system
are installed in a
modular container
that is removed
when the customer
shows no hot water
consumption.
ENERGÍA DEL SUR: Forget about fossil fuels!
Biomass boiler systems are an excellent alternative to reduce the
carbon footprint. A technology several Chilean wineries are already
using that even allows them to use pruning leftovers.
Currently, the largest contributors to CO2 emissions are natural gas and
fossil fuels, two products widely used in wineries.
Nevertheless, the technologies available today allow wineries to reduce
the use of fuel to heat water and CO2 emissions to the atmosphere to zero
while still heating water.
The key concept is biomass, i.e., organic matter that can be used as a
source of energy. In other words, we refer to sawdust, chips and pellets
(compacted sawdust), wood bark, firewood, cereal plants, skins and, in
wineries’ case, pruning leftovers.
Although most wineries rely on gas-fueled hot water boilers, some have
already migrated to automated biomass boilers. One of the largest vendors
is Energía del Sur, which offers high-efficiency boilers (90% usable energy
while only 10% is lost through the chimney versus 50-60% efficiency
of traditional boilers), with emissions so low that they can be used even
during environmental restriction periods in Santiago.
One of the greatest advantages of these boilers is that they can burn
pruning leftovers. “Customarily, a winery produces more pruning leftovers
than what it can burn in its boilers, so relying on a biomass boiler can result
in zero gas or fossil fuel consumption for it,” explains Michael Schmidt,
CEO of Energía del Sur.
A second advantage is automation: No operator to feed the boiler is
required since they count on a fully automated feed system that loads
organic matter on demand.
Although the biomass boiler is more expensive than traditional ones,
Michael Schmidt holds that this higher investment is recovered shortly,
since operating costs are lower. Environmental benefits, on the other hand,
are sizeable. In this sense, he recommends wineries to conduct energy
research so that they can accurately determine the right size of boiler they
need and avoid idle capacity.
If a winery is not prepared to make that investment, Energía del Sur
offers to install a boiler free of charge for the winery and sell the energy in
the form of hot water. The cost of this alternative is lower than traditional
fuels. The advantages for wineries are numerous: Lower energy cost, no
initial investment, no technology risks, the flexibility concerning the size of
boilers remains unchanged and finally lower carbon footprint. Can it get
any better?
between rows
entre hileras
MECANIZACIÓN DEL VIÑEDO
Más allá de lo imaginado
Para los puristas es un sacrilegio, es verdad, pero la mecanización
gana cada día más terreno en la viticultura. La cosecha automatizada
ya no sólo es sinónimo de altas densidades y vinos básicos.
Hoy todo es posible.
L
EDUARDO BRETHAUER R.
a industria chilena del vino avanza a
pasos agigantados. Los manejos se han profesionalizado a un punto sin retorno. Los estudios edafoclimáticos, la introducción de nuevos clones y
portainjertos, el manejo y la cosecha diferenciada
por cuarteles o bloques y la utilización de nuevas
tecnologías, han permitido controlar las variables productivas y proyectar el negocio más allá de nuestras narices.
Los vinos han cambiado. Y han cambiado porque la industria es cada
vez menos reactiva. Hoy se adelanta, al menos intenta adelantarse a los
escenarios futuros.
“La vitivinicultura chilena comienza en los 90. Antes no existía. Ahí
fue cuando los productores empezaron a trabajar de manera racional
y madura. Antes no había la capacidad técnica y humana para trabajar
en mejores condiciones”, así de tajante es Oliver Tirel, representante
de Barrere Chile.
Sin embargo, la intensa competencia mundial y el progresivo aumento de los costos productivos plantean nuevos desafíos. El reto es
elevar los precios de los vinos, claro está, pero con una estructura de
costos que no deje a los viñateros bajo la mesa. La clave es la búsqueda
de rentabilidad. Ofrecer un producto de calidad superior, pero con un
28 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
VINEYARD MECHANIZATION
Beyond any
expectations
Purists still consider it a sacrilegious activity, but
the amazing truth is that nothing seems to stop the
advance of mechanization in the vineyard. Automated
harvesting is no longer synonymous with high
densities and basic wines. Today, anything is possible.
As it moves at full throttle, the Chilean wine industry
has professionalized its management techniques to the point
of no return. Edaphic and climatic studies, the introduction
of new clones and rootstocks, differentiated management
and harvest by lot or block, and the use of cutting-edge
technologies have made it possible to control production
variables and make projections beyond the immediate future.
Wines have changed, too. And the reason is because
the industry is becoming less and less reactive. Today,
it tries to anticipate what’s next and prepare for new
buen margen operacional, por lo menos sensato.
De acuerdo a Yerko Moreno, director del Centro Tecnológico de la
Vid y el Vino de la Universidad de Talca, algunos de los principales
retos de la vitivinicultura chilena son la elaboración de vinos de terroir
(con identidad), practicar una agricultura sustentable, aumentar la densidad de las plantaciones para lograr un mejor equilibrio entre calidad
y rentabilidad, y tender hacia la mecanización de los manejos agrícolas
para enfrentar la creciente alza de los costos de mano de obra.
Precisamente, la aplicación de nuevas tecnologías cobra cada vez
más relevancia. Chile siempre se ha diferenciado de sus competidores
del Nuevo Mundo por su trabajo artesanal. Sin embargo, esa ventaja
comparativa ya no es sostenible en el tiempo. Como consecuencia del
desarrollo económico de las últimas décadas, la mano de obra se ha
encarecido, y lo seguirá haciendo.
“La máquina ha sufrido un proceso de desacreditación”, sostiene Tirel. Y razones hay muchas. La principal es que hace algunos años no
era necesario invertir en tecnología en los viñedos, como en Australia
o California, debido al bajo costo de la mano de obra. Por otro lado, ha
sido la propia industria la que ha mantenido el status quo. Si un productor invierte en maquinaria necesariamente debe elevar sus precios
en el corto plazo, pero las viñas no están dispuestas a pagar más por sus
uvas. Ésa es la principal barrera de entrada.
possible scenarios.
“The Chilean wine industry started in the 90s, not before.
It is then that producers began to introduce sound and
rational procedures. Prior to that, there was no human of
technical capacity to work in better conditions,” sentences
Oliver Tirel, representative of Barrere Chile.
Still, the fierce international competition and the sustained
increase in production costs are posing a number of new
challenges. The goal, of course, is to be able to raise prices
but then we need a cost structure that does not leave
vintners empty handed. The key is to look for profitability,
that is, to offer a superior product that leaves good, or at
least decent, operational margins.
Yerko Moreno, director of Universidad de Talca’s
Technology Center for Vine and Wine, believes that some of
the main pending tasks are to produce terroir wines (with
a clear identity), apply sustainable agricultural practices,
increase plantation densities for better quality-to-profitability
ratios, and foster mechanized agricultural management as a
way to tackle the increasing labor costs.
Precisely, the application of new technologies is gaining
more and more importance. Chile has always been
entre hileras
between rows
Los prejuicios contra
la mecanización están
quedando atrás. Si se
buscan uvas de alta
calidad, hoy lo más
recomendable es utilizar
la nueva generación de
máquinas cosechadoras
que cuentan con un
sistema de despalillado.
singled out from its New World competitors for its artisan
winemaking practices. However, this competitive advantage
is no longer sustainable. As a consequence of the economic
development of recent decades, labor costs have gone up,
and there are no hopes that they will ever go down again.
“The machine has suffered a de-accreditation process,”
says Tirel. The reasons abound: First of all, just a few years
ago, investing in vineyard technology as they did in Australia
or California would have been ridiculous because of the
low labor costs. Also, the industry itself has maintained the
status quo. If a certain grower invests in new machinery, then
they will necessarily have to raise their grape prices in the
short term, but wineries are not willing to pay more for their
grapes. That is the main obstacle.
CALIDAD AUTOMATIZADA
Ahora, ¿es más rentable mecanizar los manejos culturales? ¿Son compatibles las maquinarias con las nuevas plantaciones en alta densidad? ¿Es
posible producir vinos de alta gama con un manejo agrícola automatizado? ¿Las máquinas pueden cosechar uvas premium o están confinadas a trabajar en los viñedos destinados a vinos base?
Según Yerko Moreno, la mecanización puede ser aplicada en prácticamente todas las labores vitícolas, como desbrotes, aplicación de herbicidas, control de malezas, prepodas, chapodas, deshojes y cosechas. Y
en vendimia, cuando la viticultura compite con otras actividades más
atractivas para los temporeros, la utilización de herramientas tecnológicas no sólo aparece como una opción razonable, sino en muchos
casos como una necesidad.
Las máquinas hacen la pega sin chistar y con algunas ventajas sobre
la cosecha manual, entre ellas un mayor grado de eficiencia y la posibilidad de prevenir oxidaciones, cortando la fruta durante la noche,
cuando las temperaturas son menores. “La gran ventaja es que cosechas cuando quieres y no cuando puedes. La cosecha manual la dejaría
para el 2% de los vinos, pero el resto no soporta análisis. Sus beneficios
sólo caen en el terreno del marketing. Casi todos los Première Cru se
cosechan a máquina. Y ni hablar en California”, afirma el agrónomo de
la Universidad de Talca.
Innovar, en muchas ocasiones, significa volver la vista atrás y revisitar el camino ya recorrido. Como en muchas otras áreas del conocimiento, la viticultura ha rescatado algunas técnicas tradicionales para
mejorar sus procesos. Una de las tendencias es plantar con densidades
mayores, tal cual eran esos viejos viñedos estilo bordelés que caracterizaron los campos chilenos hasta los 70. Antes de que se ensancharan
las grandes hileras para abrirle paso a los camiones. Antes que jubilaran a los caballos.
La explicación es muy simple: al aumentar las densidades de plantación se pueden mantener las producciones por hectárea sin descuidar
el potencial cualitativo. Lo importante son los rendimientos por planta.
Ahí se juega la calidad. Sin embargo, no es una tarea fácil. Según explica Moreno, si el suelo es demasiado limitante, y no se crean buenas relaciones entre los desarrollos de las raíces, follaje y fruta, no queda otra
opción que ayudar a la planta con fertilizantes y una mayor frecuencia
en los riegos. Por lo tanto, el concepto de alta densidad, de crear una
30 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
AUTOMATED QUALITY
Now, is it more profitable to mechanize management? Is
mechanization compatible with new high-density plantation
practices? Is mechanized agricultural management suitable
for higher-end wines? Should machinery be used to harvest
premium grapes or should it be confined to vineyards that
grow base wine grapes only?
According to Yerko Moreno, mechanization can be
applied to almost every viticultural chore, like bud thinning,
herbicide applications, weeding, pre-pruning, green pruning,
leaf plucking and harvesting. And during the harvest
season, when viticulture is in open competition with other
agricultural activities that are economically more attractive
to seasonal workers, the use of technology not only seems a
reasonable option, but in many cases as the only way out.
Machines do not complain and sometimes they are more
efficient than their human counterparts. They even offer the
possibility of preventing oxidation by harvesting during the
night, when temperatures are lower. “The biggest advantage
is the flexibility to harvest whenever you want, not whenever
you can. I would leave handpicking for only 2% of the
wines, but definitely not for the rest. All the talk about the
benefits of a manual harvest is just marketing stuff. Most
Premiers Crus are harvested mechanically, and California is
even more mechanized,” he adds.
Innovating very often implies looking back and revisiting
the path once trodden. Just like in other areas of human
knowledge, viticulture has revitalized some traditional
techniques with a view to improve its processes. One of them
is planting at higher densities, just like those old Bordeauxstyle vineyards that used to sprawl across Chilean fields until
the 1970s, before the inter-rows were widened to allow for
larger truck traffic, and before horses were retired.
The explanation is quite simple: by increasing densities,
production per hectare can remain constant without
compromising quality. What matters here is the yield per
plant. That is where quality is. But this is not a one-side
mayor competencia entre las plantas, se desvirtúa totalmente.
“Todo depende del objetivo del negocio. No se trata de plantar todo
a 1,5x0,8 m o 1x1 m, porque los costos son más caros y realmente no
se justifican. Subir a 8.000 o 9.000 plantas por hectárea puede ser un
error. Lo más recomendable es encontrar un equilibrio entre 4.500 a
6.000 plantas como promedio, dependiendo de las características del
lugar”, sostiene.
El experto de Barrere Chile está de acuerdo con los beneficios de
las altas densidades de plantación, aunque primero hay que tomar en
cuenta ciertos aspectos. Un viñedo plantado a una distancia de 1,5 m
entre hilera brind¤ará el doble de fruta que uno a 3, pero la mecanización de los procesos se hace mucho más compleja. A esa distancia de
plantación se requieren máquinas que pueden costar ¤80.000, mientras
las normales no superan los ¤15.000. En Almaviva, por ejemplo, donde
tienen una distancia de plantación de 1,3 metros, se pueden dar esos
lujos, pero los productores más modestos están liquidados.
“Hoy un viñedo con una densidad de 10.000 plantas/ha se puede trabajar a mano, pero qué pasará en 10 años más. ¿Habrá gente dispuesta
a hacerlo? Ahí está el problema. Cuando una empresa reciba la primera multa de la Inspección del Trabajo después se le va a hacer mucho
más complicado que sus empleados trabajen en condiciones que son
límites. Van a estar encima los fiscalizadores”, advierte Tirel.
issue. Moreno explains that if the soil is not apt and the
roots, leaves and fruit do not develop harmoniously, the only
option is to boost plant growth by applying fertilizers and
decreasing irrigation. And that strips the concept of high
density as a way to create greater competition among plants
of its validity.
“It all depends on your business goal. It is not just a
question of planting everything at 1.5 x 0.8 meters or 1 x 1
meter because that will push your costs up and you don’t
really need that. Planting 8,000 or 9,000 plants per hectare
can be tricky. The ideal number seems to be anywhere
between 4,500 and 6,000 plants on average, depending on
the characteristics of the location,” he affirms.
The expert from Barrere Chile agrees with the benefits
of planting at high densities, but before planting, a number
of factors must be taken into account. A vineyard with 1.5meters spacing between rows will yield twice as much fruit
as one planted at 3 meters, but mechanization will become
much more difficult. At that density, vintners would have to
spend up to ¤80,000 on a machine that otherwise should
not exceed ¤15,000. At Almaviva, for example, where the
inter-rows are just 1.3 meters wide, they can afford such
luxury, but more modest growers simply can’t dream of
owning such equipment.
“Today, a vineyard with a density of 10,000 plants per
hectare may be managed manually, but what will the picture
La nueva línea de GREGOIRE lo hace entrar
en una nueva Era:
> Calidad de cosecha insuperable con la despalilladora
CleanTechVario.
> Respeto del viñedo.
> Confiabilidad, Calidad, Simplicidad, Durabilidad.
> Los más bajos costos de mantención del mercado.
> Consumo reducido, respecto del medio ambiente.
Servicio y repuestos:
Barrere Chile S.A.
Panamericana Sur Km 41, Paine
Fono: 825 1190
e-mail: [email protected]
entre hileras
between rows
Actualmente existen varias
tecnologías que facilitan los
manejos y contribuyen a
cosechar mejores uvas, tales
como máquinas adaptables
a tracción animal especiales
para viñedos orgánicos,
tractores zancudo, plantadoras
e incluso mesas de selección
automatizadas.
CUESTIÓN DE RENTABILIDAD
Los prejuicios contra la mecanización están quedando francamente
atrás. Si se buscan uvas de alta calidad, hoy lo más recomendable es
utilizar la nueva generación de máquinas cosechadoras que cuentan
con un sistema de despalillado. Esta tecnología, además de la ventaja
de poder cosechar de noche, impide que los granos se contaminen con
los verdores del escobajo durante el tránsito hacia la bodega. “Es mucho
mejor que cosechar a mano”, asegura Oliver Tirel.
El problema es que estas vendimiadoras pueden costar ¤200.000, por
lo tanto la decisión de compra depende de los objetivos enológicos y
comerciales del proyecto. “En el caso de Melchor de Concha y Toro,
donde los rendimientos promedios son de 4.000 kg/ha, pasar una máquina de ¤200.000 no es muy rentable. Pero si cosechas 10.000 kg/ha
cambia la cosa. Es súper rentable”, explica.
Los temporeros reciben un promedio de $17 por kilo cosechado. Esa
cifra puede subir a $20 en los alrededores de Santiago, mientras que
en Casablanca llega prácticamente a los $30. En consecuencia, si en
un viñedo de 80 hectáreas se cortan aproximadamente 10.000 kg/ha,
sólo los costos de mano de obra llegan a $16 millones. Ni hablar en las
grandes compañías que manejan miles de hectáreas. En consecuencia,
la inversión en este tipo de vendimiadoras, al menos en sus versiones
menos sofisticadas, es una alternativa más que razonable.
“Es fundamental tener en cuenta los objetivos a largo plazo. Es necesario plantar pensando en la mecanización y no al revés. A veces me
dicen ‘oiga, vengan a ver si pueden cosechar con máquina’. Vamos y es
un desastre. Ya no hay nada que hacer”, se queja Tirel.
Actualmente existen varias tecnologías que no sólo facilitan los manejos, sino que además contribuyen a cosechar mejores uvas. Ya están
disponibles algunas máquinas de última generación adaptables a tracción animal (especiales para viñedos orgánicos o sustentables), tractores zancudo capaces de trabajar sobre la hilera, plantadoras (algunos
viveros ya las están utilizando) e incluso mesas de selección automatizadas.
“Estas máquinas, que pueden seleccionar bayas con distintos potenciales enológicos (a través de celdas fotoeléctricas que advierten cambios en la composición de la fruta), van a revolucionar el concepto de
cosecha. Cambiarán la cara de los vinos”, asegura Yerko Moreno.
Lamentablemente, por razones económicas, disponibilidad o logística de la bodega o simplemente por desidia, muchas veces las distintas
partidas de uvas se vinifican en forma estándar, aplicando una misma
receta. “Entonces, ¿dónde queda toda la inversión y el trabajo vitícola?”, se pregunta el agrónomo.
Y eso, católicos o no, sí es un sacrilegio. t
32 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
be like in 10 years time? Will there be anyone still willing to
do it? That is the problem. After receiving a fine from labor
authorities, a company will be much more reluctant to have
its workers do their job in borderline conditions. Inspectors
will be watching their every move,” warns Tirel.
A QUESTION OF PROFITABILITY
Prejudice against mechanization is really a thing of the
past. If producers are after high-quality grapes, then
the best choice is to turn to the new generation of
harvesters equipped with a destemming system. Besides
the advantage of night-time harvesting, this technology
prevents grapes from becoming contaminated with the
green stalks during their trip to the reception area. “This is
way better than handpicking,” Oliver Tirel assures.
The problem is that this type of harvester can fetch up to
¤200,000; therefore, any purchase decision will depend on
the winemaking and commercial goals of the project. “In
the case of Don Melchor from Concha y Toro, where yields
average 4,000 kg/ha, spending on a ¤200,000 machine
would be totally unprofitable. But for harvests of 10,000 kg/
ha the picture changes. Then it would be super profitable,”
he explains.
Seasonal workers receive on average CLP 17 per kilogram
harvested. This amount may climb to CLP 20 in the vineyards
that surround Santiago, an in Casablanca it may even reach
CLP 30. Consequently, if an 80-hectare vineyard produces
approximately 10,000 kg/ha, then labor costs alone can fetch
up to CLP 16 million. Just imagine what the cost would be
for wineries that manage thousands of hectares. Bottom
line, investing in this type of harvester, at least in a less
sophisticated version, appears to be completely justified.
“Clarity about long-term objectives is also of the essence.
You need to plant with future mechanization in mind, not
the other way around. Sometimes I hear people say ‘Hey,
do you think we could use a harvester here?’ So we go, but
what we discover is a total mess. There is nothing you can
do,” Tirel complains.
Today, several technologies have made management
easier and help harvest better grapes. State-of-the-art
machines are already available in the form of equipment that
may be adapted for animal traction (especially suitable for
organic or sustainable vineyards), straddle tractors capable of
working over the row, planters (some nurseries are already
using them) and even automated sorting tables.
“These machines can select berries with different
winemaking potential (by means of photoelectric cells
that can pinpoint changes in fruit composition) and their
introduction will surely cause a harvest revolution. They will
change the face of wines,” assures Yerko Moreno.
Unfortunately, for economic, availability or logistic reasons,
or simply as a result of a laissez-faire attitude, the different
grape productions continue to be vinified using the same old
recipe. “So where will all the investment and viticultural work
go?” he wonders.
That, whatever your denomination, is simply
sacrilegious. t
DESTACADOS / IN THE SPOTLIGHT
VIÑA SANTA CRUZ
La viña ha realizado un exhaustivo estudio de sus campos para
manejar de la mejor forma sus viñedos y potenciar los distintos
caracteres de sus cepajes. El objetivo no es sólo alcanzar los mayores umbrales cualitativos posibles, sino ofrecer uvas y vinos con
un marcado sentido de origen.
s una viña joven, impetuosa, pero que al mismo tiempo se ha
tomado las cosas con calma y mucho rigor. Fundada en 2003
en la zona de Lolol, Viña Santa Cruz no sólo ha contribuido
fuertemente al desarrollo turístico del Valle de Colchagua, sino
que ha puesto especial preocupación en el establecimiento y manejo
de sus viñedos. En un hermoso y encajonado campo de 900 hectáreas,
de las cuales 155 están plantadas con 6 variedades tintas, su equipo técnico se ha enfocado en explotar la singularidad de su origen, exaltando
las características distintivas de sus llanos, laderas y terrazas.
“Siempre me preocupé de las características de la viña para buscar atributos de diferenciación. Me interesa sobre todas las cosas
que las uvas tengan un carácter propio”, explica José Miguel Sotomayor, enólogo y gerente comercial, quien ha participado desde un
comienzo en el proyecto vitivinícola de la familia Cardoen.
A pesar de que la viña está ubicada a 42 kilómetros del Océano
Pacífico, su sinuosa topografía encajona los vientos marítimos y
refresca las temperaturas. De acuerdo a la escala de Winkler, se acumulan 1.470 grados-días entre septiembre y abril. Es decir, la viña
se ubica en la Zona 2, caracterizada por sus temperaturas más bien
moderadas. La neblina costera que se inmiscuye entre los cerros,
haciendo que la humedad máxima alcance 98% prácticamente todos los días, y los vientos que pueden alcanzar hasta 60 km/h a
partir del mediodía, le dan un respiro a los viñedos y moldean el
carácter fresco y extravertido de sus uvas.
Los viñedos de Santa Cruz se pueden dividir en tres zonas de notables diferencias edafoclimáticas: El Guaico, El Peral y Las Terrazas.
Cada una de ellas entrega una personalidad única a las distintas variedades plantadas. Mientras El Guaico se encuentra más protegido,
El Peral se despeina con la brisa del mar, produciendo, por ejemplo,
un Carmenère más especiado y con una mayor acidez. En Las Terrazas, en cambio, el mesoclima es de transición, y dependiendo de su exposición, se pueden producir muy buenos Syrah y Cabernet Sauvignon.
La viña es un colorido puzzle de distintos mesoclimas, alturas, gradientes, exposiciones y suelos. Y el equipo encabezado por Sotomayor
ha querido resolverlo. Para eso se ha valido de todos los elementos
técnicos para objetivizar la información. Mediante fotografías multiespectrales de vigor, y estudios de suelo que cuentan con la asesoría del
doctor en terroir Pedro Parra, han subdividido los campos en numerosos cuarteles y bloques que hoy se manejan en forma diferenciada para
optimizar la calidad de su fruta. Incluso, con la asesoría del sudafricano
Tienie du Preez, se realizaron estudios de conductividad eléctrica para
establecer otras 80 hectáreas con patrones y clones seleccionados de
Cabernet Sauvignon, Carmenère, Merlot, Syrah y Petit Verdot.
El estudio de terroir identificó tres grandes grupos de suelos: aluviales (El Guaico, principalmente, debido a la influencia del estero de Lolol), coluviales (El Peral), coluvio-aluviales y una matriz granodiorítica
que aparece transversalmente en los campos. Esta última es tremendamente interesante, pues confiere a los vinos un carácter mineral y una
marcada elegancia. Tanto es así, que Sotomayor proyecta la vinificación de una línea que destaque estas excepcionales características.
Sin embargo, junto a la trilogía compuesta por mesoclima, suelo y
variedad, para el enólogo el factor humano también juega un papel
crucial. Cada trabajador de la viña es responsable de un cuartel, desde
la poda hasta la cosecha. De esta forma, los manejos se realizan en
forma personalizada y sistemática con el fin de proporcionarle a las
plantas el suministro de agua y los productos estrictamente necesarios
para cosechar uvas de calidad. En este sentido, acota Sotomayor, el trabajo agrícola minimiza el efecto de las añadas y brinda consistencia a
la producción.
Este trabajo se ve reflejado durante la cosecha. Los criterios de vendimia son tres: sanidad, parámetros físico-químicos (peso de las bayas,
alcohol probable, pH, acidez total, etc.) y cata de las uvas. Para este
último punto, se ha elaborado una ficha para cuantificar los estados de
madurez tecnológica, madurez aromática de la pulpa, madurez aromática del hollejo y madurez de los taninos. Los granos se degustan a ciegas en distintos períodos de la temporada y se caracterizan en cuatro
niveles, buscando siempre que estos cuatro criterios alcancen el punto
de equilibrio más adecuado para los objetivos enológicos.
La filosofía de Viña Santa Cruz es ofrecer uvas y vinos con un alto
nivel cualitativo, diversos y con una indesmentible identidad. Para
eso, dice Sotomayor, se ha tomado la firme decisión de identificar las
variables que intervienen en el proceso vitícola y objetivizar toda la
información posible. “No queremos hacer vinos estandarizados. No
queremos hacer más de lo mismo. Queremos reflejar lo que es Lolol”,
afirma el enólogo.
Y no hay otra forma: para ofrecer un producto serio, sin duda hay
que trabajar en serio.
Viña Santa Cruz
Identity is the key
This winery has carried out an
extensive and detailed study of its
fields in an effort to find out the most
effective way to manage its vineyards
and boost the character of its different
cultivars. Besides obtaining the highest
quality possible, the goal is to produce
grapes and wines with a strong sense
of origin.
JOSÉ MIGUEL SOTOMAYOR
V
iña Santa Cruz is a young and impulsive winery that is nonetheless
taking its job calmly and very seriously. Established in 2003 in Lolol, the winery has strongly contributed to the tourism
industry in the Colchagua Valley, placing
significant emphasis on carefully planting
and managing its vineyards. In a stunningly
beautiful field surrounded by numerous
hills, the technical team seeks to develop
the singularity of the 6 red varieties which
occupy 155 of the 900 hectares, enhancing
the special attributes bestowed by its lowlands, slopes and terraces.
“I have always tried to discover the characteristics of this winery in order to discover its
differentiation attributes. I am especially interested in ensuring that the grapes develop
a character of their own,” says José Miguel
Sotomayor, winemaker and CCO, who from
the beginning took part in the winemaking
venture of the Cardoen family.
Even though the
field is located 42 kilometers from the
Pacific Ocean, the sea
wind funnels through
the valley’s winding
topography, bringing
temperatures
down.
According to the Winkler scale, the number
of degrees-days between September and
April is 1,470. In other
words, the vineyard is
located in Zone 2, with
rather moderate temperatures. Coastal fog
finds its way through
the ravines, raising the
maximum
humidity
index to nearly 98%
every day. Also, the wind can reach speeds
of 60 km/h after the noon hours, refreshing
the vineyards and shaping up the extraverted character of its grapes.
The vineyards can be classified into
three distinct edaphic and climatic areas:
El Guaico, El Peral and Las Terrazas. Each
one contributes a distinct personality to
the varieties planted in it. While El Guaico
is located in a more protected area, El Peral
receives the coastal breeze which results in
a spicier, more acidic Carmenère. Las Terrazas, on the other hand, has a transitional
mesoclimate which, depending on the exposure, can produce excellent Syrahs and
Cabernet Sauvignons.
The different vineyards make up a varied jigsaw puzzle of mesoclimates, heights,
gradients, exposures and soils, and the team
led by Sotomayor is determined to put
the different pieces together. To that end,
they have used all the technical elements
available to systematize the information.
Thanks to multispectral vigor images and
soil studies examined by terroir expert Dr.
Pedro Parra, they have subdivided the fields
in numerous lots and blocks that are managed individually in order to optimize the
quality of the fruit obtained. Moreover,
South-African advisor Tienie du Preez had
participated in the electric conductivity
studies carried out to establish another 80
hectares with select Cabernet Sauvignon,
Carmenère, Merlot, Syrah and Petit Verdot
clones and rootstocks.
The terroir study identified three major
soil groups: Alluvial (mainly El Guaico due
to the influence of the Lolol stream), colluvial (El Peral), colluvial-alluvial, and also
a granodiorite matrix situated across the
different fields. This matrix is extremely
interesting since it confers wines a distinct
mineral character and a marked elegance.
In fact, Sotomayor is planning to vinify a
line that highlights these extraordinary
characteristics.
However, in addition to the mesoclimate, soil and cultivar trilogy, he believes
the human factor plays a crucial role. Each
worker is responsible for the chores conducted in a specific lot, from pruning to
harvest. The management duties are thus
carried out on a personalized and systematic basis to provide plants only with what
is strictly necessary to obtain top quality
grapes. In this sense, says Sotomayor, agricultural planning minimizes the inconsistencies through the different vintages and
therefore ensures consistent quality year
after year.
The efforts yield their fruit during the
picking season. There are three criteria
that govern the harvest: Health, physical
and chemical factors (berry weight, probable alcohol, pH, total acidity, etc), and
grape tasting. For this last point, a chart has
been produced to measure the phenological ripeness, the aromatic ripeness of the
pulp and the skin, and the ripeness of the
tannins. Berries are blind-tasted at different
times during the season, and then classified
into four different levels, always trying to
reach the best balance for each winemaking goal.
The philosophy of Viña Santa Cruz is to
produce high quality grapes and wines with
an undeniable sense of identity. To that end,
Sotomayor adds, the winery is determined
to identify the variables that affect the vine
process and to gather as much information
as possible. “We don’t want to make standardized wines. We don’t want more of the
same. What we want is to reflect Lolol’s
identity,” he adds.
And this is surely the only way to go: If
you want a serious product you need to do
a serious job.
HICIERON NOTICIA
Cousiño Macul
se despeina
La tradicional viña Cousiño Macul
mostró sus blancos 2009. Y lucen bien.
A pesar de que aún la totalidad de la
fruta proviene de sus campos de Macul
y Buin (aún, porque están comprando
fruta de Casablanca para sus líneas más
bajas), y a las características cálidas de
la temporada, su equipo técnico se ha
empeñado en no traicionar los caracteres varietales de sus vinos. Si bien se
muestran maduros y grasos, ninguno
de ellos supera los 14° de alcohol.
Los vinos presentados fueron Don
Luis Sauvignon Blanc, Doña Isidora
Riesling, Don Luis Chardonnay, Gris
y Sauvignon Gris y Rosé. Todos ellos
representan muy buenos price/values,
pero nos sorprendió especialmente
su Rosé. Un vino en base a Cabernet
Sauvignon frutoso, sedoso, fresco, muy
bien hecho.
Cousiño Macul
grows casual
The traditional Viña Cousiño Macul
launched its 2009 whites and we must
say that they are glittering. Although
100% of the grapes still originate in
their Macul and Buin estates (still,
because they are now buying grapes
from Casablanca for their lower
end selections), and despite the
warm temperatures prevailing all the
season, the winery’s technical team is
committed to remaining faithful to the
varietal characteristics of their wines.
Even though they are ripe and fatty,
they are all below 14º in alcohol.
The wines recently launched are
Don Luis Sauvignon Blanc, Doña
Isidora Riesling, Don Luis Chardonnay,
Gris, and Sauvignon Gris and Rosé.
Moreover, they are all excellent price
values. The undisputed star was their
Rosé. A superb Cabernet Sauvignonbased, fruity, silky, and fresh wine.
Simply outstanding.
36 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
THROUGH THE GRAPEVINE
El Syrah que vino del frío
Apenas tiene una década de vida, pero viña Matetic ya se ganó un capítulo en la historia de la
vitivinicultura nacional con su EQ Syrah, un tinto de clima frío que terminó por imponer su estilo
y ganarse con sus notas especiadas, florales, de olivas y caucho, a una crítica que se mostraba en
un comienzo algo escéptica, habituada a los corpulentos representantes de zonas más cálidas y al
avasallador estilo australiano.
Para celebrar su aniversario, la viña organizó una vertical con sus cosechas 2001, 2002, 2003,
2004 y 2006 (sólo quedan un par de botellas de 2005). Si bien los vinos se muestran cada vez más
francos y sólidos, especialmente el 2004 y 2006, debemos confesar que aún seguimos profundamente enamorados de la novedad y complejidad del 2001. Un Syrah que permanece intacto,
desafiante, único.
The Syrah that came in from the cold
Although it has only 10 years of existence, Viña Matetic already earned a place in the local wine
history with its EQ Syrah, a cold-region red that managed to impose its own style, feature its
spicy, floral, olive and rubber notes and overcome the skeptical criticism so used to the muscular
representatives from warmer regions and the overwhelming Australian style.
To celebrate this new anniversary, the winery organized a vertical tasting of its 2001, 2002,
2003, 2004 and 2006 vintages (only a few bottles of their 2005 vintage are left). Even though
wines are increasingly stronger and honest, particularly 2004 and 2006, we must admit that we
are still deeply in love with the innovative and complex character of the 2001 vintage. A Syrah
whose challenging and unique personality remains unchanged.
10 estilos, 10 obsesiones
El ejercicio propuesto por Rafael Prieto tiene un gran valor de cara al bicentenario. No es fácil convocar a 10 enólogos ni menos que elaboren un vino
a partir de un mismo viñedo. Top Winemakers (Chile 2010) puede ser un
acto megalómano, excluyente, pero revitaliza y reposiciona en lo más alto al
Cabernet Sauvignon del Alto Maipo.
Cada uno de los enólogos elegidos contó con un 30% de la mezcla a su libre
disposición. Y ahí, precisamente, volcaron sus obsesiones e imprimieron un
sello distintivo a sus vinos. Los enólogos participantes fueron Ignacio Recabarren, Enrique Tirado, Marcelo Papa, Adolfo Hurtado, Marcelo Retamal,
Álvaro Espinoza, Aurelio Montes, Pablo Morandé, Andrés Ilabaca y Cecilia
Torres. La caja con los 10 vinos tiene un precio aproximado de $350.000.
10 styles, 10 obsessions
Rafael Prieto’s initiative is a valuable one from the point of view of Chile’s
bicentennial anniversary. Gathering 10 winemakers is not an easy task
and having them make a wine from one single vineyard is even harder.
Top Winemakers (Chile 2010) may be some kind of obsessive or boastful
undertaking, but it revamps and repositions the Cabernet Sauvignon from
Alto Maipo at the top.
Each of the participating winemakers was allowed to freely choose 30%
of the blend. That portion was precisely where they turned their obsessions
to imprint a distinctive seal to their wines. The winemakers involved in
this unique way to celebrate our 200 years of independence are Ignacio
Recabarren, Enrique Tirado, Marcelo Papa, Adolfo Hurtado, Marcelo Retamal,
Álvaro Espinoza, Aurelio Montes, Pablo Morandé, Andrés Ilabaca and Cecilia
Torres. The 10-bottle case is sold for about USD 700.
De todo
un poco
VINOS DE CHILE CREARÁ SELLO DE CALIDAD PARA VINOS
EMBOTELLADOS. Frente al alza de las exportaciones de vino a granel
y con el objetivo de resguardar la calidad del vino embotellado en origen, Vinos de Chile está desarrollando un sello de calidad que acredite
el nivel del vino chileno. El sello dirá Bottling in Chile para que se sepa
que el producto viene listo desde el país.
VINOS DE LURTON AHORA EN CHILE. Ahora sí Francois Lurton
desembarca con todo en las estanterías chilenas: los mejores representantes de sus vinos del mundo ya se encuentran a la venta en el país. La
flota está compuesta por los franceses Châteaux des Erles 2004 y Mas
Janeil El Tiradou 2006; los portugueses Pilheiros Grande Escolha 2006 y Quinta do Malhô 2007; los argentinos
Piedra Negra 2002 y Chacayes 2004; los españoles El Álbar Excelencia 2006 y Campo Eliseo 2004; y los chilenos
Gran Araucano 2006 y Alka 2005.
SPRINKLING NEWS
WINES OF CHILE TO CREATE QUALITY SEAL FOR
BOTTLED WINES. Given soaring exports of bulk wine and
in order to safeguard the quality of wine bottled at the
source, Wines of Chile is working on a quality seal intended
to certify the level of Chilean wine. The ‘Bottling in Chile’
seal will clearly specify that the product has been bottled
at the source.
UNIVERSIDAD CATÓLICA CELEBRA A ALEJANDRO HERNÁNDEZ. En una ceremonia en que se conmemoraron los 50 años de trayectoria en la labor docente del enólogo chileno, se anunció además la
creación de la beca Alejandro Hernández.
LANZAN PORTAL QUE ALERTARÁ SOBRE EVENTOS CLIMÁTICOS. A través del sitio web www.agroclima.cl los usuarios recibirán información capturada de las 190 estaciones meteorológicas automáticas
que existen en el país y podrán recibir alarmas vía mensaje de texto.
CHILENO CREA MÁQUINA PARA FUMIGAR EN ESPALDERA.
El ingeniero mecánico y agricultor Jorge Nieto diseñó y construyó esta
máquina que tiene una capacidad de
tres mil litros de fumigante y tarda
cerca de 30 minutos en recorrer una
hectárea, porque abarca cuatro hileras (dos tractores abarcan sólo tres).
INAUGURAN CENTRO TECNOLÓGICO EN COLCHAGUA. El
Centro de Gestión Tecnológica Vitivinícola del Valle de Colchagua es
un proyecto de la Universidad de
Talca en conjunto con Viñas de Colchagua S.A. Allí se realizarán trabajos investigativos en tecnología; un programa de viticultura sustentable;
evaluaciones de adaptación, desarrollo vegetativo-productivo y calidad
del vino de clones de variedad; y se identificarán unidades de terroir
para distintos cultivares, entre otros temas.
LURTON WINES NOW SOLD IN CHILE. Francois Lurton has
finally made it to Chilean shelves: The best representatives
of their world wines are now available in the local market.
The portfolio features the French Châteaux des Erles 2004 and Mas Janeil El Tiradou 2006; the Portuguese
Pilheiros Grande Escolha 2006 and Quinta do Malhô 2007; the Argentine Piedra Negra 2002 and Chacayes
2004; the Spanish El Álbar Excelencia 2006 and Campo Eliseo 2004; and Chileans Gran Araucano 2006
and Alka 2005.
UNIVERSIDAD CATÓLICA PRAISES ALEJANDRO HERNÁNDEZ. To celebrate the 50 years of teaching
of the Chilean winemaker, Universidad Católica announced the newly created Alejandro Hernández
scholarship.
WEATHER WATCH PORTAL LAUNCHED. The newly launched www.agroclima.cl Website will offer users
data from the 190 meteorological stations located along the country, including weather warnings sent
via text messages.
CHILEAN INVENTS MACHINE TO FUMIGATE VSP SYSTEMS. Jorge Nieto, a mechanical engineer and
farmer, designed and built a machine capable of spraying 3,000 liters of fumigant in one hectare in close
to 30 minutes. This breakthrough allows four rows to be sprayed simultaneously (while two tractors only
spray three rows at once).
TECHNOLOGY CENTER OPENED IN COLCHAGUA. The Colchagua Valley Viticultural Technology
Center is a joint project of Universidad de Talca and Viñas de Colchagua S.A. The center will be devoted
to conducting technology research, a sustainable viticulture program, and evaluations on adaptation,
production and vegetative development, and variety clone wine quality. In addition, the center will identify
terroirs for various cultivars, among other tasks.
Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 37
los otros
from the neighborhood
Samba
Espumosos brasileños
de estrellas
Siete espumosos provenientes de Serra Gaúcha, en el
estado de Rio Grande do Sul, nos mostraron por qué
estos vinos brasileros están dando que hablar. No sólo
se paran sin problemas junto a los más finos exponentes
de Argentina, sino además exhiben una gran relación
precio-calidad respecto a productos europeos.
SERGIO SILVA G.
38 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
BRAZILIAN SPARKLERS
A bubbly samba
laramente Brasil aún no destaca por
su producción de vinos. Si bien desde comienzos de los 90 el país carioca está elaborando
vinos de reconocimiento internacional, todavía esta producción no le permite integrar
con soltura la liga del Nuevo Mundo.
Pero cuando hablamos de espumosos, el
escenario cambia. Como muestra, basta decir
que representantes de Moët et Chandon han reconocido que la zona
de Garibaldi, en el estado de Rio Grande do Sul, es el único terroir en
el mundo capaz de competir con la región francesa de Champaña. Y
por esto no es extraño que la estrategia de esta bodega se haya orientado a producir grandes volúmenes de espumoso brasileño de exportación bajo la marca Chandon.
Serra Gaúcha, en el estado de Rio Grande do Sul, es la región donde
se producen los mejores espumosos. Es una zona de valles y cerros,
con suelos en su mayoría graníticos, condición que se ve incrementada
hacia las partes más altas. Con una pluviometría que supera los 2.000
mm al año, es una región muy lluviosa, pero estas precipitaciones se
concentran en cuatro meses del año. La temperatura promedio no supera los 22-24ºC, más bajas de lo que uno pudiera imaginar, llegando
incluso a nevar en las partes más altas. Estas condiciones permiten que
el Chardonnay y el Pinot Noir maduren adecuadamente sin perder
acidez, siendo las variedades perfectas para los vinos base.
Una de las empresas más importantes en este segmento es Vinícola
Salton, fundada en 1910 por inmigrantes italianos, al igual que casi
toda la industria vitivinícola en este país. Actualmente es el principal
productor de espumosos en Brasil, siendo durante varios años número
uno en ventas. En esta zona están también Chandon, Miolo (productor del espumoso Oveja Negra) y Cave Geisse, del director técnico de
Casa Silva Mario Geisse, quien está yendo cada vez hacia lo más alto
de las cumbres, buscando el balance de madurez y calidad. “Lo más
Seven sparklers from Serra Gaúcha in the Brazilian
state of Rio Grande do Sul proved us why they are
stirring comments. Not only do they stand up to the
finest Argentine counterparts, but they also boast
an amazing price-quality ratio vis-à-vis European
products.
Clearly, Brazil is yet to stand out for its wines. Although
since the early 1990s the Latin American power is making
wines that are well accepted in the international arena,
their production is not quite a full-time member of the
New World’s major league yet.
Still, when it comes to sparklers, there’s a totally
different song and dance. To prove it, let us just mention
that representatives of Moët et Chandon have admitted
that Garibaldi, in the state of Rio Grande do Sul, is the
sole terroir in the world capable of competing with the
French region of Champagne. It is no surprise then that
the strategy of this winery has aimed at producing large
volumes of an export-quality sparkler under the Chandon
label.
Serra Gaúcha, in the state of Rio Grande do Sul, is
home to the best Brazilian sparklers. Plenty of valleys
and hills, this region mostly consists of granite soils, a
condition that is even more remarkable in higher lands.
Although rainfall exceeds 2,000 mm a year, precipitations
concentrate in four months. Average temperatures range
from 22 to 24ºC, lower than one would tend to think,
but there’s more: it even snows in the highlands. These
conditions allow Chardonnay and Pinot Noir to ripe to
perfection, without losing acidity, so that they are the
ideal varieties for base wines.
Espumosos brasileños
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 39
los otros
from the neighborhood
Salton Brut Gold Reserve
Método Charmat
80% Chardonnay – 20% Riesling
Amarillo verdoso pálido, limpio y brillante, de fina y persistente burbuja.
En la boca es fresco y mineral, apoyado en una fresca acidez. Final de
persistencia media.
Charmat Method
80% Chardonnay – 20% Riesling
Pale greenish yellow, clean and bright, with fine, persistent bubbles. Fresh and
mineral mouthfeel with fresh acidity. Medium persistence finish.
importante es encontrar el lugar ideal, tanto de suelo como de clima, y
en Brasil creo haberlo encontrado”, nos comenta durante una degustación de los espumosos de tres bodegas de Bento Gonçalves, uno de los
municipios de Sierra Gaúcha, realizada recientemente gracias a una
iniciativa del Círculo del Vino de Andes Wines.
INVERSIONES
La demanda de espumosos están viviendo un verdadero boom. Entre
enero y agosto de este año, el consumo aumentó un 20%, en tanto las
marcas importadas disminuyeron sus ventas un 22%. Esto, en un escenario de baja cotización del dólar y mayores facilidades para importar,
lo que hace aún más meritorio este crecimiento.
Estas positivas cifras han animado a las principales empresas a realizar inversiones en la modernización de sus viñedos y bodegas con el
fin de aumentar la producción y mejorar la calidad.
Mauro Zanus, de la estatal Embrapa (Empresa Brasileña de Investigación Agropecuaria), ha estimado en US$ 23 a 25 millones las inversiones comprometidas por los cinco principales grupos de Rio Grande
do Sul, encabezados por las vinícolas Miolo y Aurora, una de las mayores cooperativas vinícolas, con más de 1.500 productores.
Mientras algunas empresas invertirán en el perfeccionamiento del
método champenoise, otras lo harán en sus viñedos (como Casa Valduga, que está importando de Francia cepas de las variedades más
adecuadas para la producción), y otras se preocuparán de mejorar las
instalaciones de las bodegas, ya que el turismo enológico se está convirtiendo en una importante fuente de ingresos para el sector.
40 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
One of the major players in this segment is Vinícola
Salton, a company founded in 1910 by Italian immigrants,
pretty much like the greatest portion of the Brazilian
wine industry. This company is presently the country’s
largest sparkler producer and for a number of years it was
top one in sales. Also in this region are Chandon, Miolo
(producer of the Oveja Negra sparkler) and Cave Geisse,
owned by Casa Silva’s technical director, Mario Geisse,
who is climbing increasingly higher in the mountains in
his quest for the perfect balance between ripeness and
quality. “The key goal is finding the ideal spot, concerning
both soil and climate, and I believe I found that in Brazil,”
Geisse comments during a tasting of the sparklers
produced by three wineries from Bento Gonçalves, one of
Sierra Gaúcha’s districts, recently organized thanks to an
initiative of the Wine Circle of Andes Wines.
INVESTMENT
The demand for sparklers is booming. So much that
between January and August 2009, consumption soared
by 20%, while sales of imported labels plunged by 22%.
Interestingly, this growth seems much more commendable
given the depressed US dollar exchange rate and the
significant facilities offered to importers.
These positive figures have encouraged the largest
companies to invest in modernization of their vineyards and
wineries to boost their production and improve their quality.
Mauro Zanus, from Embrapa (Brazilian Agricultural
Research Corporation), estimates that projected
investment by the five largest groups in Rio Grande do Sul,
including Miolo and Aurora, one of the country’s largest
wine cooperatives with over 1,500 members, ranges from
USD 23 to 25 million.
While some companies will invest in perfecting the
Champenoise method, others will improve their vineyards
(like Casa Valduga, that is importing the most suitable
varieties from France), and others will allocate their newly
injected funds to streamlining their facilities since wine
tourism is growing into a large source of income for this
sector.
Salton Evidence Brut
Método Champenoise
70% Chardonnay – 30% Pinot Noir
Amarillo pálido con vetas verdosas, muy brillante,
burbujas finas de persistencia media. En nariz se presenta
algo cerrado. De firme acidez en boca, que tiende a
continuar hacia el final de su persistencia.
Champenoise Method
70% Chardonnay – 30% Pinot Noir
Very bright, pale yellow with lightly green tinges. Fine bubbles
with medium persistence. Rather tight on the nose. Firm
acidity in the mouth that remains in the finish.
Miolo Brut
Método Champenoise
50% Pinot Noir – 50% Chardonnay
Amarillo muy tenue, casi albo, de fina y persistente burbuja. En boca es suave y
muy fresco, recuerda la acidez de la frutilla. De gran persistencia.
Champenoise Method
50% Pinot Noir – 50% Chardonnay
Very light yellow, almost white, with fine and persistent bubbles. Gentle, very fresh
mouthfeel that recalls the acidity of strawberries. Great persistence.
Miolo Brut Millesime
Método Champenoise
50% Pinot Noir – 50% Chardonnay
Amarillo pálido brillante, de finas y elegantes burbujas. Su
nariz es compleja y madura, notas de tostados y levaduras. Es
amplio, elegante y persistente, con gran volumen apoyado
sobre una fina acidez.
Champenoise Method
50% Pinot Noir – 50% Chardonnay
Bright pale. Bellow robe with fine and elegant bubbles. Complex
and ripe nose with toasted and yeast notes. Ample, elegant and
persistent. Great volume supported by fine acidity.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 41
los otros
from the neighborhood
Cave Geisse Brut
Método Champenoise
70% Chardonnay – 30% Pinot Noir
Amarillo pálido con leves toques verdosos, muy brillante. Burbuja muy fina y
elegante. Gran complejidad en boca, maduro y persistente. Gran peso para compañía
gastronómica.
Champenoise Method
70% Chardonnay – 30% Pinot Noir
Pale yellow with greenish hues. Very bright. Remarkably fine and elegant bubbles. The palate
shows great complexity, ripeness and persistence. Perfect for pairing.
Cave Geisse Brut Rosé
Método Champenoise
100% Pinot Noir
Tono naranja-rubí pálido, muy brillante, de fina
y elegante burbuja. La nariz es fresca, en boca es
maduro, amplio y potente. Demuestra un peso
notable, es persistente y de elegante final.
Champenoise Method
100% Pinot Noir
Very bright, pale orange-ruby red robe, with fine
and elegant bubbles. Fresh nose. Ripe, ample and
potent mouthfeel. A major league player. Persistent
and elegant finish.
Cave Geisse Amadeu Moscatel
Método Charmat
100% Moscatel Dagio
Tono casi albo, de no ser por leves vetas amarillas. Burbujas finas y leves. Dulzor
de ataque perfecto sobre una chispeante acidez (55 gr/lt de azúcar). Diferente,
gracioso y sabroso. Suave y pasivo final.
Charmat Method
100% Moscatel Dagio
Almost white robe with very slight yellow tinges. Fine, light bubbles. Perfect sweet attack
over lively acidity (55 g/l of sugar). Different, captivating, tasty. Gentle and quiet finish.
42 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
DESTACADOS / IN THE SPOTLIGHT
INTERVITIS INTERFRUCTA 2010
Atractivas novedades en cierres y envases
Se prevé que las últimas tendencias en cierres y envases serán el centro
de atención de la próxima versión de la feria Intervitis Interfructa 2010,
que se realizará en Stuttgart entre los días 24 y 28 de marzo.
¿Qué innovaciones aguardan a los visitantes?
“Las tapas roscas BVS con cápsula integrada y una gama variada de
colores están marcando una clara tendencia”, afirman Peter y Joachim
Reis de Reis Flaschengroßhandel GmbH, una empresa que presentará
su nueva gama en la IVIF 2010.
Generalmente el mercado de los cierres tiene bastante movimiento,
por lo que en esta feria aguardan múltiples innovaciones. Por ejemplo
la empresa CSI (Closure Systems International) presentará una cápsula
roscada de aluminio como elemento de seguridad para los tapones de
cristal Vino-Lok.
Por su parte, el corcho natural sigue mejorando su fama gracias a las
enormes inversiones realizadas en la producción de tapones, ya que
casi todas las empresas utilizan procesos especiales de selección,
lavado o limpieza. Por ejemplo, el líder del mercado, Amorim,
apuesta por el método ROSA, basado en la destilación por vapor
y que, según la empresa, es adecuado para extraer el TCA del corcho. “Hasta finales de 2009 tenemos planificado ampliar esta técni-
ca a todos nuestros tipos de corchos naturales. Vamos a presentar este
nuevo estándar de la industria en la Intervitis Interfructa 2010”, anuncia
Gert Reis, director general de Amorim Deutschland.
También la huella de carbono es una preocupación en esta feria. Por
ejemplo, la empresa Gültig Korken presentará corchos naturales que
han sido lavados de forma natural optimizando la técnica, y fabricados
de un modo ecológico.
En el área de los envases, los embotelladores alemanes destacan
la botella de vidrio, pero los envases bag-in-box (BiB) también ganarán relevancia en la próxima IVIF. Actualmente los envases de
cartón y los BiB juegan un papel importante en el mercado escandinavo y para el futuro se espera que tengan un desarrollo similar en
otros destinos.
También habrá proveedores de envases de lata, de aluminio y de
botellas de PET, las que se ven como una alternativa interesante
por los que conocen muy de cerca este mercado. Especialmente en EEUU y Canadá las botellas de vino fabricadas en
PET han tenido mucho éxito. Y una última novedad: la empresa Heinrich Gültig Korkwarenfabrikation presentará un
cierre giratorio Longcap para botellas de PET.
INTERVITIS INTERFRUCTA 2010
Exciting new closures and containers
The spotlight of the Intervitis Interfructa 2010 fair to be held March 2428 in Stuttgart, Germany, will most likely be on the latest closure and
container trends.
What innovations can we expect to see?
“BVS twist caps with an integrated capsule and a wide range of
colors are leading a trend,” say Peter and Joachim Reis from Reis
Flaschengroßhandel GmbH, a company that will be releasing its new
items at IVIF 2010.
In general, the closures market is quite hectic, so the fair will surely
showcase numerous innovations, like Closure Systems International’s
threaded aluminum cap designed to enhance the safety of the Vino-Lok
line of crystal stoppers.
Continuing with its prestige recovery plan, the natural cork industry
has pumped enormous sums into stopper production, and now most
producers utilize advanced selection, washing or cleaning processes.
One good example is market leader Amorim and its bet on the ROSA
system that relies on steam distillation to, they say, effectively rid
cork of TCA contamination. “By the end of 2009 we expect to have
implemented this technique in all our natural cork stoppers. We have
chosen Intervitis Interfructa 2010 as our window to present this new
industry standard,” affirms Gert Reis, general director of Amorim
Deutschland.
The carbon footprint will be another hot issue at the fair. In this field,
Gültig Korken will release a line of ecologically produced natural cork
stoppers that have been naturally washed using enhanced techniques.
As far as containers are concerned, German bottlers highlight the
advantages of glass bottles, though bag-in-box (BiB) seems poised to
gain increasing relevance during the next IVIF. At present, cartons and
BiBs enjoy a sizeable market share in Scandinavia, and their popularity
is expected to expand to other latitudes in the future.
There will also be suppliers of tin, aluminum and PET containers,
whose future, according to market specialists, seems very bright. In
fact, in the US and Canada PET wine bottles have seen considerable
success. And one last surprise: Heinrich Gültig Korkwarenfabrikation
will take the opportunity to launch a twisting Longcap closure for PET
bottles.
mundo al instante
market pulse
COMERCIALIZACION
DE VINOS EN
ONTARIO
La difícil tarea de mantenerse
Para los vinos
chilenos, Ontario es
el principal destino
dentro de Canadá.
Sin embargo, la
política del LCBO
–el monopolio de la provincia responsable de la importación,
distribución y comercialización de bebidas alcohólicas– hace
cada vez más difícil entrar al mercado y mantenerse. Un
dato: apenas el 10% de los productos que se presentan al
monopolio para su selección es solicitado y sólo el 56% de
los vinos seleccionados sigue estándolo al cabo de tres años.
VALENTINA MIRANDA G.
desde/from toronto
44 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
WINE SALES IN ONTARIO
A painstaking
effort to stay
Viernes en la tarde en Santiago. He olvidado
que los tacos ese día de la semana son peores de lo habitual. Error de
cálculo que me cuesta llegar atrasada al aeropuerto, prácticamente al
cierre del counter de Air Canada, con la adrenalina de los 150 km/hora
con que “volamos” por la Vespucio Norte y con un dolor de estómago,
que por suerte no llegó a ataque de colon. Afortunadamente había
hecho el check-in por Internet, así es que la maleta se va rauda y yo
me embarco sin problemas. La excelente atención a bordo y la variada
entretención que manejo a mi antojo con mi pantalla personal, me
hacen relajarme rápidamente y empiezo a disfrutar por adelantado lo
que será este viaje que contempla pasar un par de días en Toronto. No
habrá tiempo para salir de la ciudad y conocer algunas de las viñas
que le dan prestigio a la provincia de Ontario, pero al menos tenemos
programada una degustación de ice wines de la zona.
A pesar de ser productores de vino, tradicionalmente los canadienses han sido bebedores de cerveza. La más vendida es la Labatt Blue, o
simplemente Labatt, producida por Labatt Breweries of Canadá. Otra
marca muy importante es Molson, que fue fundada en 1786 y es la
cervecera más grande de Canadá.
Hasta hace algunos años, esta bebida representaba cerca del 80%
del consumo total de bebidas alcohólicas, porcentaje que ha ido disminuyendo paulatinamente en la última década en beneficio del vino.
El año 2005, por ejemplo, la cerveza concentró el 50,4% de las ventas
de bebidas alcohólicas, seguida por el vino con el 25,2% y otros licores
con el 24,3%. Fue la primera vez que las ventas de vino superaron a las
de otros licores. Dentro de estos últimos destacan el whisky y el vodka.
Según Stuart Tobe, director de cata de www.gismondionwine.com y
miembro del panel de catadores de la revista Wine Access, Canadá ha
tenido uno de los crecimientos en consumo de vino más importantes
de los países del Grupo de los 20 (G-20) en los últimos 5 años.
Pero no sólo las preferencias han ido cambiando desde la cerveza al
vino. También se ha producido un viraje desde el blanco hacia el tinto.
Hasta 1998 se consumía más vino blanco (especialmente producción
local), pero a partir de ese año las ventas de tinto comenzaron a crecer
For Chilean wines, Ontario is their largest market
of destination within Canada. However, the
policy of LCBO –the province’s liquor board that
controls imports, distribution and sales of alcoholic
beverages– makes it increasingly difficult for
Chilean wineries to penetrate and stay in that
market. A note of interest: Barely 10% of the
products presented to the monopoly are chosen
and only 56% of the products chosen remain on
LCBO’s shelves three years later.
It’s Friday evening in Santiago. I kind of didn’t
think that traffic jams are worse on Friday. Due to poor
logistics, I was late at the airport. I scarcely made it
at Air Canada’s counter to check in. Adrenaline was
running at 150 km/hour through my veins, say, exactly
the same speed at which I drove along the Vespucio
Norte highway. What else? Oh, yes, stomach cramps
but I was lucky enough they didn’t trigger an IBS
episode. Luckily, I had checked in online, so I threw
my baggage over the counter and I got onboard in a
blink of an eye. The outstanding service onboard and
the infinite choices for entertainment offered by my
personal screen help me unwind and I start enjoying
my trip within no time; a trip that considers a couple of
days in Toronto. Although I will have no time to leave
the city and visit some of the renowned wineries in
Ontario, I will be able to attend a tasting of local ice
wines.
Despite they produce wine, Canadians have
historically been beer drinkers. Labatt Blue or simply
Labatt, produced by Labatt Breweries of Canada is their
top 1 in sales, followed by Molson, Canada’s largest
brewery established in 1786.
Until a few years ago, beer accounted for 80% of
total consumption of alcoholic beverages, a market
share that has gradually dropped over the past decade
to give greater room to wine. In 2005, for instance,
beer concentrated 50.4% of alcoholic beverage sales,
followed by wine with 25.2% and other spirits, with
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 45
market pulse
mundo al instante
CANADÁ: IMPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO Millones de US$
CANADA: IMPORTS OF BOTTLED WINE
USD Millions
% Participación / % Market share
Francia / France
Italia / Italy
Australia
EEUU / USA
Chile
España / Spain
Argentina
Portugal
Sudáfrica / South Africa
Nueva Zelanda / New Zealand
Mundo / World
2006
277,03
223,28
243,63
139,74
54,18
42,22
28,05
39,46
30,29
20,76
1.130,33
2007
% Var
2008
2006
2007
2008
2007-2008
306,86
339,91
264,99
274,90
278,01
259,05
175,98
192,93
67,02
72,94
52,82
54,24
42,39
53,31
45,36
44,16
34,38
36,98
27,95
32,45
1.332,58 1.396,04
24,51
19,75
21,55
12,36
4,79
3,74
2,48
3,49
2,68
1,84
100,00
23,03
19,89
20,86
13,21
5,03
3,96
3,18
3,40
2,58
2,10
100,00
24,35
19,69
18,56
13,82
5,23
3,89
3,82
3,16
2,65
2,32
100,00
10,77
3,74
-6,82
9,63
8,85
2,69
25,78
-2,65
7,57
16,10
4,76
Fuente / Source: Statistics Canada
de forma significativa, llegando en 2008 a representar el 70% de las
importaciones totales de vino. Una de las razones que explican este
cambio es la difusión sobre los efectos benéficos del vino tinto para
la salud.
Otra tendencia es hacia los vinos importados, los que cada año acaparan una mayor participación de mercado, siendo Francia el proveedor preferido. Sin embargo, los vinos del Nuevo Mundo están teniendo
un importante crecimiento porque hay muchos nuevos consumidores
que desean probar cosas distintas y que asisten a cursos de cata y ferias
ávidos de conocer más de esta bebida.
Eso lo pudimos comprobar en la feria Gourmet Food & Wine Expo
que se celebra cada año en el Centro de Convenciones Metro Toronto
y que, afortunadamente, se estaba desarrollando justo ese fin de semana al lado del Hotel Intercontinental donde nos estábamos alojando.
Todos los países productores (Chile incluido) presentes con stand –en
su mayoría, eso sí, atendidos por los distribuidores–, hacían sus mejores esfuerzos por atraer la atención de la gran cantidad de público, en
especial gente joven.
En Ontario, la provincia con mayor población (12 millones de habi-
46 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
24.3%. That was the first time wine sales outperformed
other spirits. Among spirits, whisky and vodka are
the most widely consumed. According to Stuart
Tobe, tasting director of www.gismondionwine.com
and a member of the Wine Access magazine tasting
panel, Canada has shown one of the largest wine
consumption growth rates among G-20 countries over
the past 5 years.
But, not only preferences have switched from beer
to wine. There has also been a change from whites
to reds. Until 1998 Canadians consumed more white
wine (specially local brands), but ever since that year,
red wine sales started soaring, hitting 70% of total
wine imports in 2008. One of the reasons explaining
this change is dissemination of the health benefits of
drinking red wine.
Another trend points to imported wines, which
increase their market share progressively, with France
as their supplier of choice. However, new World’s wines
are posting major growth since many new consumers
feel tempted to taste different labels, sign in tasting
courses and massively attend wine shows, eager to
learn more about this beverage.
We could see that with our own eyes at Gourmet
Food & Wine Expo, a show organized every year at
Metro Toronto Convention Centre which –luckily for
us– was taking place precisely the same weekend we
were there and beside our hotel, Intercontinental, on
top of everything! All winegrowing countries (including
Chile, of course) had their own stand–although most of
them were in charge of distributors–, and were making
their best efforts to lure as many potential consumers as
possible, notably young wine lovers.
In Ontario, the province having the largest
population in Canada (12 million people, 2.5 million
of which live in Greater Toronto and close to half of
them are immigrants), consumers are more inclined to
local brands than elsewhere in the country (after all,
it’s Canada’s major wine producer). Italian labels –and
to a lesser extent, Portuguese ones– enjoy a strong
market presence, mostly due to the large immigrant
communities that settled in this province, although
also because New World wines are widely accepted
and sought for. In fact, Australia is the second largest
exporter to Ontario. Ontario inhabitants prefer red
wines over whites (66% vs. 34% among imported
labels). Unlike what happens in Quebec, AOCs do not
play a major role and purchase decisions are mainly
based on varieties.
In that sense, we should keep in mind that when
we refer to Canada, we are actually talking about
several countries in one, with different languages,
culture and preferences. It’s not just one market, but
several. Findings of one research study on consumption
of Chilean wines in Canada conducted by consulting
firm Wine Intelligence show that English-speaking
consumers –like Torontonians– are more conservative in
their tastes and prefer white wines, while Quebeckers
are more willing to try new things and drink more red
and rosé wines. This study also showed that many
consumers, particularly English-speaking ones, tend to
prefer well known brands and often buy local wine. On
the other hand, those who are familiar with Chilean
brands, associate them to a good taste, to the varieties
they like, to the wines they enjoy that have an excellent
price/quality ratio.
In this sense, findings suggest increasing consumer
knowledge thru greater presence in the media. And
that is something that must be done now, as stated by
director of Wines of Chile USA Lori Tieszen: “We have
the momentum right now (…) We’ve got volume, press,
and visibility. We’ve got a great story to tell, and we’re
going to take advantage of that!.”
tantes, de los cuales unos 2,5 millones viven en la ciudad de Toronto,
casi la mitad foráneos), se bebe más vino local que en otras provincias
(por algo es la mayor zona productora de vino del país). Los productos
italianos –y en menor grado los portugueses– cuentan con una fuerte
presencia, principalmente por las importantes colonias de inmigrantes
de estos países que residen en la provincia, aunque también tienen
muy buena acogida los vinos del Nuevo Mundo. De hecho, Australia es
el segundo exportador en la provincia. Los habitantes de Ontario prefieren los tintos sobre los blancos (66% v/s 34% entre los importados).
A diferencia de lo que sucede en Québec, aquí las D.O. no son muy
importantes y la compra se basa más que nada en la variedad de uva.
En este sentido no se debe olvidar que cuando hablamos de Canadá,
en la práctica estamos hablando de varios países en uno, con distintos idiomas, cultura y preferencias. No es un solo mercado, sino varios.
Es así como una investigación sobre el consumo de vinos chilenos en
Canadá realizado por la consultora Wine Intelligence revela que los
consumidores de habla inglesa –como los de Toronto– son más conservadores y prefieren los vinos blancos, mientras que las personas de
Québec están más dispuestas a experimentar y beben más vinos tintos
y rosé. Según el estudio, muchos consumidores –en especial los de habla inglesa– tienden a preferir marcas conocidas y a menudo compran
vino local. Sin embargo, aquellos que conocen los vinos chilenos, los
asocian a buen sabor, a las variedades que les gustan, a vinos que se disfrutan al beber y que tienen una muy buena relación precio/calidad.
En este contexto, el informe sugiere aumentar el conocimiento del
consumidor a través de una mayor presencia en los medios. Y debe ser
ahora, como planteó la directora de Wines of Chile USA Lori Tieszen:
“Debemos aprovechar el impulso actual (…) Tenemos el volumen, la
cobertura de prensa y la visibilidad. ¡Tenemos en nuestras manos una
excelente historia y vamos a aprovechar de contarla!”.
PRESENCIA CHILENA
Las importaciones de vino han ido en aumento año a año. En 2008 las
compras de vino embotellado llegaron a US$ 1.396 millones, lo que representó un crecimiento de 4,8% respecto del año anterior. El principal
proveedor de productos envasados fue Francia con 24,3% de participación, seguido por Italia (19,7%) y Australia (18,7%). Este país, que había
tenido un crecimiento muy destacable, con tasas superiores al 20% anual
CANADÁ: IMPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO POR PROVINCIA Millones de US$
CANADA: IMPORTS OF BOTTLED WINE PER PROVINCE
USD Millions
Quebec
Ontario
Alberta
British Columbia
Nova Scotia
Newfoundland
New Brunswick
Saskatchewan
Manitoba
Prince Edward Island
Total provincias / All Provinces
% Participación / % Market share
% Var
2006
2007
2008
2006
2007
2008
2007-2008
406,29
390,29
159,77
119,46
18,38
8,34
9,22
7,85
8,97
1,75
1130,33
498,16
414,11
206,62
150,33
23,56
12,25
12,95
8,35
4,23
2,03
1332,58
499,45
457,24
206,65
167,45
23,62
13,21
11,89
10,72
3,85
1,96
1396,04
35,94
34,53
14,14
10,57
1,63
0,74
0,82
0,70
0,79
0,16
100,00
37,38
31,08
15,51
11,28
1,77
0,92
0,97
0,63
0,32
0,15
100,00
35,78
32,75
14,80
12,00
1,69
0,95
0,85
0,77
0,28
0,14
100,00
0,26
10,42
0,01
11,39
0,28
7,88
-8,14
28,47
-9,10
-3,75
4,76
Fuente / Source: Statistics Canada
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 47
mundo al instante
market pulse
CANADÁ: IMPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO VÍA ONTARIO Millones de US$
CANADA: IMPORTS OF BOTTLED WINE VIA ONTARIO
USD Millions
Italia / Italy
Australia
Francia / France
EEUU / USA Chile
Argentina
España / Spain
Sudáfrica / South Africa
Portugal
Nueva Zelanda / New Zealand
Mundo / World
% Participación / % Market share
2006
2007
2008
2006
2007
2008
86,63
96,26
69,71
50,98
23,39
5,74
10,46
15,18
10,79
9,64
390,29
92,22
97,64
72,03
58,17
25,66
7,82
12,18
13,86
11,78
11,29
414,11
103,51
92,52
82,12
69,75
29,62
14,26
14,00
13,87
12,83
12,33
457,24
22,20
24,66
17,86
13,06
5,99
1,47
2,68
3,89
2,77
2,47
100,00
22,27
23,58
17,39
14,05
6,20
1,89
2,94
3,35
2,85
2,73
100,00
22,64
20,23
17,96
15,26
6,48
3,12
3,06
3,03
2,81
2,70
100,00
Fuente / Source: Statistics Canada
CHILEAN PRESENCE
en promedio, anotó un retroceso durante 2008, bajando del segundo al
tercer lugar. Chile se ha mantenido en la quinta posición durante los
últimos años, aunque aumentando su participación, mientras Sudáfrica
y Argentina van ganando terreno. No se puede dejar de mencionar el
comportamiento de nuestro vecino, que desde el año 2004 ha anotado
importantes crecimientos en sus exportaciones.
El desempeño de Chile ha sido satisfactorio. Las exportaciones de
vino embotellado han experimentado un crecimiento sostenido durante los últimos años, pasando de US$ 38 millones en 2004 a US$ 69,6
millones el año pasado con incrementos de 10,8% en 2004; 11,3% en
2005; 13,7% en 2006; 24,1% en 2007 y 16,1% en 2008, según estadísticas
de Vinos de Chile.
Lógicamente este año las ventas se han moderado. Entre enero y
septiembre, los envíos de vino embotellado chileno se redujeron 11,4%
en valor y 12,6% en precio medio, con un aumento de 1,3% en volumen,
llegando a US$ 47,4 millones, 1,4 millones de cajas y un precio promedio de US$ 33,8/caja. De este modo Canadá se ubica actualmente como
el sexto destino en importancia para Chile, aunque en los últimos años
se ubicó tercero después de Reino Unido y EEUU.
De acuerdo a lo señalado por Ignacio Recart, director comercial de
48 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
Wine imports have soared year after year. In 2008, the
volume of Chilean bottled wine amounted to USD 1.39
billion or 4.8% higher than 2007. The largest supplier
of bottled wine was France, with a 24.3% market
share, followed by Italy (19.7%) and Australia (18.7%).
The latter had grown at a remarkable pace, i.e., over
20% per year on average, but posted lower sales in
2008 and consequently stepped down from the second
to the third place. Chile has remained fifth over the past
years but has still managed to increase its market share,
while South Africa and Argentina are gaining ground.
At this point, we must refer to what has happened with
our neighbors: ever since 2004, Argentina has increased
its exports significantly.
Chile’s performance has been satisfactory. Exports
of bottled wine have grown at a sustained pace over
the past years, up from USD 38 million in 2004 to USD
69.6 million last year. Annual growth rates have been
10.8% in 2004; 11.3% in 2005; 13.7% in 2006; 24.1%
in 2007 and 16.1% in 2008, as disclosed by Wines of
Chile.
Obviously, sales in 2009 have been a little slower.
Between January and September, the shipments of
bottled wine from Chile plunged by 11.4% in value and
12.6% in average price, but rose by 1.3% in volume,
totaling USD 47.4 million, 1.4 million cases and an
average price of USD 33.8/case. Accordingly, Canada
is currently Chile’s sixth largest market of destination,
although over the past few years it was ranked third,
after the U.K. and the U.S.
As stated by Ignacio Recart, trade director of
ProChile’s office in Toronto, exports have dropped
mostly in the price segment above USD 20.00.
“Fine or premium wines are the ones absorbing
and experiencing the plunge of total exports more
dramatically.”
Interestingly, sales of alcoholic beverages (i.e., wines,
spirits and beer) have grown at retail level in Canada
this year. “This is mainly due to changes in consumer
habits resulting from the current economic situation. In
other words, consumers tend to buy more from retailers
and replaced restaurants for homes as their place of
consumption.
Among provinces, Quebec is the largest importer,
followed closely by Ontario. These two concentrate as
much as 70% of purchases (2008). Ontario is Chile’s
largest market of destination within Canada, as it buys
close to half of our shipments there (42% in 2008)
and shows sustained growth. The remainder of the
shipments is bound for British Columbia, Alberta and
Quebec.
la oficina de ProChile en Toronto, la caída en las exportaciones se ha
concentrado en el segmento de precios superior a US$ 20. “Los vinos
finos o premium son los que están absorbiendo y sufriendo en mayor
medida esta baja en las exportaciones totales”, precisa.
Y agrega otro antecedente: las ventas de bebidas alcohólicas (es
decir vinos, licores y cervezas) este año han crecido a nivel retail en
Canadá. “Esto se debe principalmente a la modificación en los hábitos
de consumo producto de la actual situación económica, en donde el
consumidor tiende a comprar más en retail, sustituyendo restaurantes
por hogares, como lugares de consumo”, indica.
Dentro de las provincias, la mayor importadora de vino embotellado
es Québec, seguida muy de cerca por Ontario. Ambas concentran prácticamente el 70% de las compras (2008). Para Chile, Ontario es el principal destino con casi la mitad de los envíos a Canadá (42% en 2008) y
crecimiento constante durante los últimos años. El resto se envía a las
provincias de British Columbia, Alberta y Québec principalmente.
THE COMPLEX MATTER OF DISTRIBUTION
It is a well known fact that every Canadian province has
its own monopoly that controls imports, distribution
and sales of alcoholic beverages (known as Liquor
Board), a system that ensures major monetary benefits
for the provincial governments, yet it represents an also
major headache for wineries all over the world. These
Liquor Boards decide which products they will buy and
offer to consumers through their chains of outlets.
They are also the ones who decide when a product will
be bluntly removed from their shelves. To those ends,
the board studies the offers made by local and foreign
COMPLEJA DISTRIBUCIÓN
Es sabido que en cada provincia existe un monopolio responsable de
la importación, distribución y comercialización de bebidas alcohólicas
(Liquor Board), sistema que proporciona a los gobiernos de las distintas
provincias importantes beneficios monetarios, pero es un dolor de cabeza para los productores de todo el mundo. Los Liquor Board deciden
suscripción
la revista de la industria del vino
Nombre
empresa
rut
rut
dirección
dirección
comuna
comuna
ciudad
ciudad
teléfono
teléfono
email
email
celular
página web
valores
suscripción
11 ediciones
6 ediciones
santiago
$30.000
$16.000
regiones
$35.000
$20.000
estudiantes
$27.000
$14.000
formas de pago
Depósito en Cuenta Corriente BBVA 0504-0025-0100049321 a nombre de Valentina Miranda.
Enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email [email protected]
mundo al instante
market pulse
Way to go Toronto!
Toronto is Canada’s economic capital and
one of the world’s top financial centers.
Toronto is one of the world’s most diverse
cities by percentage of non-native-born
residents, as about 49% of the population
was born outside Canada.
Given its low crime rate, clean environment
and high standard of living, Toronto is
considered as one of the most livable cities
in the world.
It’s also one of the safest cities in America,
as it boasts the lowest crime rate in the
continent.
Toronto has over 400 parks.
¡Grande Toronto!
Es la capital económica de Canadá y una de las
principales ciudades financieras del mundo.
Es la mayor ciudad del mundo en porcentaje de
residentes no nacidos en el propio país; sobre un 49%
de los habitantes de la ciudad no ha nacido en Canadá.
Debido al bajo índice de criminalidad, el cuidado medio
ambiente y el alto nivel de vida, es considerada como
una de las mejores metrópolis del mundo para vivir.
Es una de las ciudades más seguras de América. Su tasa de criminalidad es menor que la de cualquier gran ciudad del continente.
Tiene cerca de 400 parques.
qué productos comprar y ofertar al público a través de su cadena de
tiendas, y cuándo retirarlo del mercado. Para ello estudian las ofertas
que le hacen las viñas nacionales y extranjeras (éstas a través de sus
agentes) o bien contactan directamente a las viñas cuando están interesados en algún producto en particular. Estos productos –en general de
muy buena relación precio/calidad– forman parte del Listado General.
En Ontario la LCBO (Liquor Control Board of Ontario) maneja un
Listado General de unas 3.500 marcas, las que deben alcanzar un determinado nivel de ventas en los primeros trece meses para no ser eliminadas de la lista. Si no se cumple con la cuota, el vino es deslistado
y el stock puesto a la venta con un 25% de descuento, rebaja que debe
ser asumida por la viña.
La venta a público se realiza a través de las tiendas de los Liquor
Board, donde están los productos del Listado General. En Ontario la
LCBO cuenta con 604 tiendas (a marzo 2008) y el 90% de las ventas
corresponde a vinos de un precio inferior a US$ 14. Además hay tiendas que sólo pueden vender vinos de Ontario. Es el caso de St. Lawrence Wine Market, un local ubicado al interior del famoso mercado St.
Lawrence –con 200 años de historia y uno de los diez más grandes del
50 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
wineries (the latter thru their agents) or directly contact
producers whenever they are interested on a particular
product. Those are the products –usually featuring an
excellent price/quality ratio– that will be posted in the
Board’s General List of Products.
In Ontario the General List of Products of LCBO
(Liquor Control Board of Ontario) consists of some
3,500 labels that must attain a particular sales level
over the first 13 months not to be removed from their
list. If they fail to meet the quota, wines are removed
from the list and the inventory is sold with 25% off, a
markdown that must be borne by the winery.
Sales to public take place at the Liquor Board’s
outlets, where the products included in the General
List are displayed. Ontario’s LCBO owns 604 outlets
(as of March 2008) and 90% of sales correspond to
wines below USD 14.00. In addition, some outlets are
only allowed to sell Ontario wines. That’s the case of
St. Lawrence Wine Market, a store located inside the
famous St. Lawrence market–a 200-year marketplace
and one of the world’s 10 major markets–, that sells
only three brands: Peller Estates, Hillebrand and Thirty
Bench. Here you can find wines from USD 9.00 to
USD 65.00, approximately; however, their largest sales
volume is below USD 16.00. Who are the buyers here?
Mainly professional men and women above 30 who
prefer reds and sparklers, although whites post good
sales as well, particularly in summer when temperatures
can easily hit 40ºC. Since this market is a must stop for
tourists, this store sells a lot of their local ice wines,
especially among foreigners.
There’s also the Vintages stores, where you can
exclusively buy specialty products, which given their
high quality, high price and/or reduced market share,
are not money-making, so they are ruled out from the
General List of Products. LCBO’s Vintage department
releases new products every month. Due to the high
turnaround, the number of brands posted in those
monthly releases every year may even outnumber the
labels featured in the General List of Products. Although
this system seems appealing for consumers prone to
novelties, it hinders wineries’ branding efforts as the
product is available in the market for a certain period of
time but there’s no guarantee that once sold out, they
will order it again.
The Vintage department manages two other sales
channels: Vintages Essentials Collection, consisting
of some 85 products and labels famous worldwide
with a proven high quality/price ratio and consumer
preference, and Classic Catalogue, a catalogue
published three times a year, featuring exclusive wines
for an elite customer database.
On the other hand, restaurants, hotels and casinos
have a license for sales and consumption of alcoholic
beverages. In general, restaurants offer wines that
are not listed by the liquor board, so that they can
offer their patrons a different choice. Moreover, some
provinces allow their local producers to sell their wines
at the winery, by mail or at their proprietary outlets. In
Ontario, wineries can sell their wines at wine boutiques,
which are divided into two different types: 216 Agency
Stores and 429 Ontario Winery Retail Stores (as of
March 2008). LCBO outlets plus the Agency Stores
represent approximately 47% of total sales.
mundo–, el que maneja únicamente tres marcas: Peller Estates, Hillebrand y Thirty Bench. Aquí se pueden encontrar vinos desde US$ 9
hasta US$ 65 aproximadamente, aunque el gran volumen de venta está
bajo los US$ 16. ¿Y quiénes son los compradores? En su mayoría hombres y mujeres profesionales mayores de 30 años, los que se inclinan
por los vinos tintos y los espumosos, aunque los blancos también tienen buena salida, especialmente en el verano cuando la temperatura
puede llegar a los 40ºC. Por ser este mercado parada obligada de los
turistas, en esta tienda se venden bastante los ice wines locales, especialmente a los extranjeros que están de paso.
También existen las llamadas tiendas de Vintages, que son locales
destinados exclusivamente a productos de especialidad, los que por
ser de alta calidad, elevado precio y/o reducida cuota de mercado no
resulta rentable incluirlos en el Listado General. El departamento de
Vintage del LCBO saca al mercado nuevos productos cada mes (monthly releases). Como hay una alta rotación, la cantidad de marcas que
maneja durante el año puede incluso superar a la del Listado General.
Aunque este sistema es interesante para los consumidores que buscan
novedades, hace difícil a las viñas crear marca, ya que el producto está
presente en el mercado por un tiempo y no hay garantías de que, una
vez agotado, vuelva a estarlo.
El departamento de Vintage maneja otros dos canales de comercialización: Vintages Essentials Collection, formada por unos 85 productos
de marcas mundialmente conocidas que han demostrado una buena
relación calidad/precio y que han probado ser de la preferencia del consumidor, y Classic Catalogue, un catálogo que se publica tres veces al
año y donde se ofrecen vinos exclusivos a una base de datos de elite.
Por otra parte, los restaurantes, hoteles y casinos cuentan con licencias para la venta y consumo de bebidas alcohólicas en el mismo establecimiento. En general, los restaurantes ofrecen vinos no listados
por el monopolio para ofrecer a su clientela una selección diferente.
Además en algunas provincias se permite a las viñas locales vender
sus vinos en la misma viña, por correo o en tiendas de su propiedad.
En el caso de Ontario, los productores locales pueden vender en las
denominadas wine boutiques, de las cuales hay dos tipos: 216 Agency
Stores y 429 Ontario Winery Retail Stores (a marzo 2008). Las tiendas
del LCBO más las Agency Stores representan aproximadamente el 47%
del total de las ventas.
BEING CHOSEN IS JUST THE FIRST STEP
LCBO’s policy makes it increasingly difficult for vendors
not only to penetrate the market, but stay in it. Findings
of the study conducted by ProChile’s Trade Office in
Toronto show that introducing a new product usually
takes over 12 months, on average, and only 10% of the
products presented to the monopoly for its selection are
CANADÁ: IMPORTACIONES TOTALES DESDE CHILE Millones de US$
CANADA: TOTAL SHIPMENTS FROM CHILE
USD Millions
Ontario
British Columbia
Alberta
Quebec
Nova Scotia
Newfoundland
Saskatchewan
New Brunswick
Prince Edward Island
Manitoba
Total provincias / All Provinces
% Participación / % Market share
% Var
2006
2007
2008
2006
2007
2008
2007-2008
19,12
7,20
8,82
7,11
1,17
0,03
0,24
0,47
0,14
0,65
44,93
20,02
9,44
10,50
8,68
1,39
0,54
0,43
0,70
0,11
0,05
51,85
22,39
10,46
9,09
7,83
1,35
0,80
0,66
0,59
0,07
0,02
53,26
42,02
16,74
19,50
15,54
2,69
0,05
0,50
1,08
0,38
1,50
100,00
37,79
19,28
19,91
16,46
2,86
1,12
0,82
1,42
0,23
0,11
100,00
42,03
19,63
17,07
14,70
2,54
1,51
1,24
1,10
0,14
0,04
100,00
11,83
10,80
-13,42
-9,79
-2,87
48,14
53,48
-15,71
-36,36
-60,00
2,72
Fuente / Source: Statistics Canada
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 51
mundo al instante
market pulse
EVOLUCIóN EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO A CANAdá
EVOLUTION OF BOTTLED WINE EXPORTS TO CANADA
MILLONES CAJAS / MILLION CASES
US$ MILLONES / USD MILLIONS
1,8
69,6
48,3
38
42,5
US$/USD
1,6
60
47,4
1,3
1,3
1,4
PRECIO MEDIO caja / AVERAGE PRICE case
37,3
1,4
37,8
34,8
32,3
33,8
29,4
2004 2005 2006 2007 2008 2009*
* Ene-Sep / Jan-Sep
2004 2005 2006 2007 2008 2009*
* Ene-Sep / Jan-Sep
2004
2005
2006
2007
2008
2009*
* Ene-Sep / Jan-Sep
Fuente / Source: Vinos de Chile
ENTRAR, SÓLO EL PRIMER PASO
La política del LCBO hace cada vez más difícil no sólo el entrar en el
mercado sino también el mantenerse. De acuerdo al estudio de la Oficina Comercial de ProChile en Toronto, se suele demorar más de 12
meses en introducir un nuevo producto y, como promedio, sólo el 10%
de los productos que se presentan al monopolio para su selección, es
finalmente solicitado. Por otra parte, sólo el 56% de los productos seleccionados en el Listado General sigue estándolo al cabo de tres años y el
43% después de cinco años, mientras la tasa de eliminación de productos se ha acelerado en los últimos años.
Asimismo, realizar campañas de marketing es muy difícil. El costo
de los programas de promoción en el monopolio es enorme, por lo
que al final sólo pueden participar las empresas más importantes. A
esto se agrega que la distribución de productos desde los almacenes del
LCBO a las tiendas es ineficaz, razón por la que en forma frecuente las
tiendas se quedan sin stock de algunos productos, sin que luego esto se
tenga en cuenta a la hora de calcular la cuota de venta. Además es el
LCBO el que decide el lugar de exhibición de los vinos en las tiendas y
da prioridad a los vinos locales, los que suelen ubicarse en las estante-
52 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
eventually ordered. On the other hand, only 56% of the
products posted in the General List of Products remain
there after three years and 43% after five years, while
the product elimination rate has grown faster lately.
Moreover, undertaking a marketing campaign is very
difficult. The cost of promotion programs charged by
the board is so incredibly high that only major players
can afford it. Add to it that distribution of products
from LCBO warehouses to outlets is inefficient, so
the latter often run out of stock of some products, a
fact that later fails to be considered when estimating
the sales quota. In addition, LCBO unilaterally decides
where to display wines in its outlets and prioritizes local
labels, which are usually displayed on the front shelves
to the evident detriment of imported wines.
This preference for local wineries may not only be
perceived in promotional activities, but also in business
margins and LCBO’s relationship with the Horeca sector
(hotels, restaurants and cafés), which is allowed to
make direct sales, off the monopoly, and cut margins
by over 50%. Besides, local wineries are allowed to
own private chains of retail stores. Finally, the trade
margin charged by LCBO for non-sparkling wines over
their purchase price (after customs duties) is 64% for
imported wines and 58% for Ontario wines or blends
based on Ontario wines. Consequently, there is a cost
of service differential of 6 percentage points between
Ontario wines and imported ones.
To all those facts we need to add that in last October
Ontario announced that it was about to change the
tax system and regulations applicable to the wine
sector. The new system will modify wine labeling and
will set special standards for wines with 100% of
Ontario grapes and those produced with imported
ones. These changes will imply an increased minimum
content of grapes originating in Ontario up to 40%
for wines whose labels read “Cellared in Canada.”
Moreover, higher taxes are expected for wines made
with imported grapes. Some see these measures as an
attempt to deter foreign wine competition and have
even referred to them as protectionist measures.
To successfully address this market, ProChile’s trade
rías frontales de las tiendas, lo que obviamente afecta las ventas de los
vinos importados.
Este favoritismo hacia las viñas locales, no sólo se constata en las actividades promocionales, sino también en los márgenes del negocio y
en sus relaciones con el sector de Horeca al que pueden vender directamente sin pasar por el monopolio y con una reducción de márgenes de
más de 50%. Además las viñas locales pueden tener cadenas de tiendas
privadas de distribución al público. Por último, el margen comercial
que carga el monopolio de Ontario en los vinos no espumosos sobre
el precio de llegada a sus almacenes (tras haber pagado los aranceles
aduaneros) es de 64% para vinos importados y de 58% para vinos de
Ontario o mezclas con vinos de Ontario. Así pues, existe un margen de
intermediación del monopolio (cost of service differential) de 6 puntos
porcentuales entre los vinos de Ontario y los importados.
A todas estas consideraciones se debe añadir que en octubre pasado,
se anunció que la provincia de Ontario va a cambiar la regulación
y el sistema de impuestos en el sector vinícola. El nuevo sistema modificará el etiquetado de los vinos, con normas específicas
para los vinos realizados con un cien por ciento de uva de Ontario
y para el vino producido con uvas importadas. Los cambios implican un aumento del contenido mínimo de uva procedente de
Ontario hasta el 40% para los vinos en cuya etiqueta se indica “Cellared in Canada”. Además, se prevé una subida de impuestos en
aquellos vinos que utilizan uvas importadas. Algunos consideran
las medidas como un intento para bloquear la competencia de
productores extranjeros, calificando la medida de proteccionista.
Para abordar con éxito este mercado, la oficina comercial de
ProChile en Toronto recomienda tener en mente tres puntos clave:
1. El precio del producto (o pricepoint) es muy importante para
que el producto pueda ser seleccionado.
2. El producto y su imagen deben de ser atractivos.
3. El agente elegido debe ser realmente activo y gran conocedor del entorno en el que se mueve.
Agrega que “conseguir un listado general es muy difícil, y una
vez conseguido no siempre es fácil mantenerlo. Vintages y el sector Horeca constituyen una buena puerta de ingreso al mercado.
A veces es más fácil penetrar en el mercado no presentándose a
los listados generales, sino a los de especialidad donde el monopolio hará una compra pequeña, pero si el mercado reacciona bien
al producto, se puede presionar mejor al monopolio para que lo pasen
al listado general”.
Sobre el posicionamiento de Chile, se nos reconoce como un país
productor de buen vino a precio bajo. Nuestros competidores realizan
variadas actividades de promoción país en Canadá, como por ejemplo
tours por las principales ciudades con un gran número de viñas (más
de 50) donde suelen realizar un gran evento de degustación y participación en las principales ferias al consumidor, entre otras. California,
Australia y Francia tienen una marca-país muy poderosa que hace que
el consumidor se interese por los nuevos productos de cada uno de
ellos. Afortunadamente, Chile ha ido en los últimos años en esa dirección gracias a las actividades de ProChile y Wines of Chile. Esto es de
vital importancia, así como mantener un contacto estrecho con el monopolio, el que responde favorablemente a un país cuando éste efectúa
mayor promoción, pues obviamente ello conducirá a mayores ventas
en sus tiendas. Como una novia consentida a la que hay que mantener
siempre contenta. t
office in Toronto recommends paying special attention
to these three aspects:
1. The product price (or pricepoint) is critical for the
product to be chosen.
2. Both the product and its image must be appealing.
3. The agent chosen must be really active and
knowledgeable in his/her domain.
Moreover, “managing to be in the general list of
products is very difficult, and once there, remaining
in it is not always easy. Vintages and the Horeca
sector represent a good way to penetrate the market.
Sometimes it’s easier to do so by not applying to the
general list of products but to specialty ones, where the
board will place a small order, but if the market reacts
well to that product, the vendor has better changes to
see his products posted in the general list later.”
Chile is renowned as a ‘good value for money’
winemaker. Our competitors conduct various promotional
activities in Canada, such as tours throughout the largest
cities in the country with a number of participating
wineries (over 50), where they organize a mega tasting.
In addition, they sign in at the largest consumer wine
shows. California, Australia and France enjoy a very
powerful country brand that lures consumers to taste their
new products. Fortunately, Chile has advanced towards
that direction lately through the activities organized by
ProChile and Wines of Chile. This is as critical as keeping
close contact with the board, which responds favorably
to a country when the latter makes stronger promotional
efforts, since that will certainly boost LCBO’s sales. Let’s
say it’s just like a spoiled girlfriend you need to keep happy
no matter what. t
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 53
HICIERON NOTICIA
THROUGH THE GRAPEVINE
BRASIL: Nuevas
normas para
la importación
de vino
MUNDO: Producción se estanca y
consumo cae en 2009
ne
ws
E
N EL M
DO
UN
El Ministerio de Agricultura brasileño
publicó la Instrucción Normativa (IN)
54/2009, que introduce novedades para los
exportadores de vino a Brasil. Entre ellas,
cabe destacar las siguientes:
• Ya no se analizarán las muestras enviadas para exposiciones, salones o prospección comercial, siempre que no se destinen
a la venta.
• En las expediciones comerciales,
se analizará la primera expedición.
De obtener un resultado analítico
favorable, los envíos de la misma
marca, bodega y tipo de vino no
serán sometidos a análisis durante un año o durante tres años si las
expediciones sucesivas son inferiores
a 900 litros.
• Se deroga el registro previo de bodegas y
los parámetros analíticos que debían incluirse en los análisis de origen quedan limitados
a color, limpidez, densidad, graduación alcohólica, extracto seco total, azúcares totales, SO2 total, pH, acidez total, acidez volátil,
diglicósidos de malvidina y presión de CO2.
El consumo mundial de vino caerá este año afectado por la crisis, mientras que la producción será idéntica a la de 2008, según las previsiones de la OIV.
El total de la producción oscilará entre 263 y los 273 millones de hectolitros, cifra casi
idéntica a los 268 millones registrados en 2008. La Unión Europea registrará un crecimiento de 1% en 2009 gracias al aumento de la producción francesa, portuguesa, rumana y
búlgara a pesar de la caída de España, Italia y Alemania. Por el contrario, la producción de
la zona hemisferio sur, EEUU y Suiza registrará un ligero retroceso, motivado por la caída
en Argentina, Brasil y Australia, pese al incremento en EEUU, Chile y Suiza.
En cuanto al consumo, se estima que se sitúe entre 241 y 251,5 millones de hl, lo que
podría significar un descenso respecto a los 245 millones de 2008.
En su informe anual, el director general de la OIV Federico Castellucci destacó “la interesante diversificación de mercado” y reconoció la “potencialidad”
de Argentina y Chile, “el buen trabajo” realizado por Uruguay y “la evolución
a medio plazo” de Brasil.
WORLD: Production is stagnant and
consumption drops in 2009
o ba
gl
l
BRAZIL: New standards
for wine imports
The Brazilian Ministry of Agriculture has
published Regulatory Instruction 54/2009
introducing new standards applicable to
companies exporting wine to Brazil. Some of
the new requirements include:
• Samples sent for shows, trade fairs
and commercial prospecting will no longer
need to be analyzed, as long as they are not
intended for sales to public.
• Only the first shipment will be analyzed.
If analysis results are favorable, all shipments
of the same brand, winery and type of wine
will be cleared from analysis for one or three
years for total shipments below 900 liters.
• Wineries no longer have to be registered
at the Ministry of Agriculture and the
analytical parameters required for analysis
at point of origin are restricted to color,
limpidness, density, alcohol content, total
dry extract, total sugar, total SO2, pH, total
acidity, volatile acidity, malvidine diglycoside
and CO2 pressure.
54 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
Global wine consumption will drop this year due to the economic crisis, while
production will remain unchanged as compared to 2008, OIV has forecasted.
Total production will range from 263 to 273 million hl, almost in line with the 268 million
produced in 2008. The European Union will post a 1% growth in 2009 as a result of increased
production in France, Portugal, Romania and Bulgaria and despite the lower production shown
by Spain, Italy and Germany. Conversely, production in the Southern Hemisphere, the U.S., and
Switzerland will post slight cutbacks as a consequence of lower production in Argentina, Brazil
and Australia, but higher production in the U.S., Chile and Switzerland.
Consumption, in turn, is expected to range from 241 to 251.5 million hl, which could
imply a decrease as compared to the 245 million hl sold in 2008.
In the annual report, Federico Castellucci, director general of OIV, highlighted “the
interesting market diversification” and “the potential” of Argentina and Chile, “the good
work” done by Uruguay and “the medium-term evolution” posted by Brazil.
ESPAÑA: Inician venta de barricas
de roble español
Luego de un año de la puesta en marcha del proyecto de producción comercial de barricas de roble español, éstas se han comenzado a comercializar. Esta iniciativa de Tonelería
Quercus en España ha permitido fabricar barricas de Quercus alba o petraea procedentes
de las zonas de Cantabria, La Rioja, Burgos y Navarra; Q. pyrenaica de la Salamanca y Palencia, y Q. robur de Álava.
Las pruebas realizadas
SPAIN:
por la empresa han eviSpanish oak barrels for sale
denciado que, organolépticamente, la especie Q. alba
Sales are officially rolling one year after the project
está muy próxima al roble
for commercial production of Spanish oak barrels was
francés con una sensación
kicked off. This initiative of Tonelería Quercus in Spain
gustativa compleja y que
encompasses manufacturing of Quercus alba or petraea
se realza la intensidad arobarrels. Wood originates from Cantabria, La Rioja,
mática con el tostado de la
Burgos and Navarra, while Q. pyrenaica comes from
barrica. El Q. pyrenaica se
Salamanca and Palencia, and Q. robur from Álava.
asemeja más al roble ameThe tests conducted by the company have found that
ricano con una interacción
from the organoleptic point of view, barrels made of
vino-madera más alta.
the Q. alba species are very close to French oak, feature
a complex gustatory sensation and boost aromatic
intensity with the barrel’s toasting. The Q. pyrenaica
species is closer to American oak as it shows greater
wine-wood interaction.
De todo
un poco
U. DE DAVIS SE RINDE ANTE LOS NEMÁTODOS. Los viticultores californianos están cada vez más preocupados por los nemátodos que invaden sus viñedos.
La Universidad de Davis, ante los escasos resultados obtenidos, está incluso considerando cerrar el Departamento Nemátodos y trasladar los siete miembros que lo
constituyen a otros departamentos.
INGLATERRA AUMENTA PRODUCCIÓN DE VINO. El cambio climático está
variando las condiciones para la explotación de la vitivinicultura en territorio inglés. Las ventas de vino locales han experimentado un crecimiento constante de
20% en los últimos cinco o seis años, por lo que están aumentando las plantaciones
para satisfacer esa demanda.
EN ARGENTINA SE ATREVEN CON LOS TINTOS TARDÍOS. Los vinos dulces
naturales y tardíos vienen creciendo en los últimos años en el país vecino. Actualmente casi no hay bodega importante que no tenga en su portafolio algún producto
dulce. Su consumo, de paso, viene en aumento. Pero la novedad es que sea tinto.
Esta temporada se presentaron dos productos de este tipo (los Malbecs tardíos de
las bodegas Graffigna y El Esteco) y un tercero está a punto de ser lanzado, el Pinot
Noir tardío de Bodega Familia Schroeder.
AUMENTA EL CONSUMO DE VINO Y CAE EL DE CERVEZA EN ALEMANIA. Según los datos estadísticos de la Oficina Federal Alemana, en menos de 15
años, el consumo per capita de cerveza ha disminuido en 18%, pasando de 136 litros
en 1995 a 115 litros en la actualidad. En el mismo período el consumo de vino ha
aumentado en 19%, siendo de 20,7 litros hoy en día frente a 17,4 litros en 1995.
SPRINKLING NEWS
UC DAVIS SURRENDERS TO NEMATODES. California vintners
are growing increasingly concerned about the nematodes that
are invading their vineyards. Given poor findings, UC Davis is
even considering closing the Department of Nematodes and
transferring its 7 members of staff to other departments.
ENGLAND BOOSTS WINE PRODUCTION. Climatic change
is changing winegrowing conditions on English land. Local
wine sales have grown steadily by an annual 20% over the
past 5 or 6 years. Consequently, plantations are growing in
order to meet such demand surge.
ARGENTINES DARE TO PRODUCE LATE RED WINE
CULTIVARS. Naturally sweet, late wines are gaining popularity
in Argentina. At present, virtually every local winery is offering at
least one sweet wine. Consumption, in turn, is also on the rise.
Still, the appealing factor is that we’re talking about reds. Two
products of this type were launched this season (late Malbecs
from Graffigna and El Esteco wineries) and a third one is about to
be released –a late Pinot Noir from Bodega Familia Schroeder.
WINE CONSUMPTION RISES WHILE BEER PLUNGES IN
GERMANY. According to figures disclosed by the Federal
Statistical Office of Germany, in less than 15 years, per
capita consumption of beer has shrunk by 18% from 136
liters in 1995 to 115 liters in 2009. Over the same period,
consumption of wine has soared by 19%, up from 17.4 liters
in 1995 to 20.7 liters today.
PIEZA CLAVE
EN PROTECCIÓN
CONTRA BOTRITIS
• Sobresalienteactividad
preventivaylargoperíodode
protección.
• Cuatroformulacionesdistintas
paracadanecesidad.
• Resistenteallavadoporlluvias.
•Ampliosregistrosytolerancias
parauvasenUSA,UEyJapón.
• Cortascarenciasparafrutade
exportación.
• Noafectalafermentación alcohólicaniatributosdelvino.
Vitis Magazine l agosto/septiembre 2009 l 61
armonía
wine and dine
e los es
d
s
pu
e
d
ntes
ma
Las vir
tu
M
D
I
AJ E
R
A
s
os, lo
v
i
t
i
a
r
ape
s par
s
o
e
r
t
e
n
añ
ele
as
comp
e exc
s
d
o
lásic
e
n
c
t
r
e
s
a
u
a
Ap
,
el
on b
stres
desd
o
,
tes s
p
s
n
o
a
s
t
m
es
iado
s pla
espu
carn
s var
erso
,
á
v
s
i
o
m
d
s
ad
na.
muy
pesc
st a lo
erua
a
p
s
h
o
y
t
s
l
ta
istin
ostra
orien
por d
a
d
o
i
d
n
om
pas a
his, c
s
u
s
as,
blanc
HARRIET NAHRWOLD
56 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
PAIRING
The virtues
of sparklers
uenta la leyenda que en
1793, después de escuchar la sentencia que ordenaba su decapitación, Louis Philippe, duque de
Orléans (también conocido como
Philippe Égalité), pidió que se le
concediera un último deseo. En
los agitados tiempos que corrían,
no dejaba de ser una osadía, pero el duque podía darse
ese lujo: a pesar de su condena, muchos no olvidaban que
años antes este noble, de rancio abolengo, había sido un
fervoroso simpatizante de las ideas que encendieron la
Revolución Francesa y que terminaron haciendo rodar las
cabezas de buena parte de la aristocracia de su país, incluyendo la propia. Más de algún antiguo correligionario se
debe haber conmovido, por lo que su petición –disfrutar
sus últimas horas de vida bebiendo los vinos de Champagne que aún quedaban en las cavas del rey– pasó a la historia. Y por supuesto que siguió alimentando el mito de que
este tipo de vinos resulta el compañero ideal para celebrar
cualquier cosa y a toda hora.
Pero para ser justos, también hay que decir que fue
precisamente ese sino festivo y aristocrático de los vinos
de Champagne el que durante un tiempo le puso límite
a su consumo. Esa aura tan especial, sinónimo seguro de
festejos, hacía que los mortales comunes y corrientes sólo
los bebieran cuando alguna razón más que justificada lo
ameritaba. Los plebeyos la redujimos entonces a la bebida de bautizos, matrimonios y, cómo no, de Años Nuevos.
Afortunadamente hoy, cuando every day is fiesta, y ya casi
no hay país productor de vinos que no esté elaborando sus
propias versiones de espumantes, no hacen falta las excusas para disfrutar del agradable cosquilleo de sus burbujas.
Incluso para acompañar una buena variedad de platos.
ALGO DE HISTORIA
Todo partió cuando Remigio (o Rémi, en francés), obispo
de Reims, bautizó a Clodoveo, el primer rey de los francos
que se convirtió al cristianismo. Tan magno evento, que se
celebró la noche de Navidad del año 496, marcó el inicio
de la monarquía con derecho divino en Francia, y el acto
Not only do they make wonderful aperitifs, but they are
also the ideal pairing for remarkably different preparations,
from the classic oysters to diverse desserts, to various fish,
white meats, sushi, Asian and Peruvian food.
The legend goes that in 1793, after being sentenced
to beheading, Louis Philippe, Duke of Orleans (aka Philippe
Égalité), requested one last wish. One daring request, one
might add, considering the ongoing turmoil. However,
the Duke could allow himself that luxury: despite he was
condemned to death, many would recall that some years
earlier this man of noble ancestry had been a zealous
supporter of the ideas that triggered the French Revolution
and caused the heads of most part of his country’s
aristocracy to roll, including his own. More than one fellow
supporter must have felt moved, so his last wish was
accommodated –enjoying his very last hours alive drinking
the Champagne wines that were left in the king’s caves–
and earned a place in history. Certainly, this event kept
feeding the myth that this type of wines is the ideal drink to
celebrate no matter what and when.
To be faithful to history, we must add that it was
precisely that festive and aristocratic fate of Champagne
wines that eventually curbed their consumption. That
special aura, truly synonymous with festivities, caused
ordinary mortals to save those wines for special occasions.
We, the people, started then saving them for christenings,
weddings and obviously for New Year’s Eve. Luckily for us,
every day is fiesta, so almost every winemaker is producing
its own sparkler. Then, we no longer need excuses to enjoy
those wonderfully tickling bubbles and pair sparklers with
the most diverse dishes.
A BIT OF HISTORY
It all started when Remigius (or Rémi, in French), bishop
of Reims, baptized Clovis I, the first King of the Franks
who converted to Christianity. Such a milestone in history
took place on the Christmas Eve of 496 and not only was
Clovis anointed with Champagne wine, but this event
also marked the moment on which the French monarchy
started to claim the divine right to rule. Ever since then, all
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 57
armonía
wine and dine
fue celebrado con vinos consagrados de la Champagne. A partir de entonces, todas las coronaciones de los reyes galos se llevaron a cabo en la
catedral de Reims, capital de la región, y de ellas siempre se dijo que sus
vinos corrían a raudales por las calles.
Pero los vinos de Champagne no siempre fueron burbujeantes y
blancos como los conocemos hoy, sino mayoritariamente tintos y tranquilos. De hecho, a fines del siglo XVIII, todavía el 90% de los vinos
de la zona seguía siéndolo. Aún más: las segundas fermentaciones que
ocurrían por casualidad dentro de las botellas resultaban un dolor de
cabeza para los productores, y no eran algo que buscaran ex profeso.
Para entender aquello, no hay que olvidar que la Champagne es una de
las zonas más extremas para el cultivo de la vid, con un clima altamente
lluvioso, muy frío –la media anual es de 10,4°C– y expuesto a intensos
vientos del norte. Este clima duro no sólo influye en que las uvas apenas alcanzan la madurez al momento de la vendimia, sino que también
tiene directa relación con el proceso de guarda de esos vinos. Con la
llegada de los fríos otoñales se detiene la transformación del azúcar en
alcohol y las levaduras quedan en estado latente dentro de la botella. Al
llegar la primavera, el proceso de fermentación se reactiva con el calor
ambiente, generándose dióxido de carbono, lo que antiguamente transformaba los envases en verdaderas bombas de tiempo. Se cuenta que las
quebrazones de botellas podían ser fenomenales dentro de las bodegas,
con las consiguientes pérdidas para sus propietarios.
Tal fue el problema, que el conocido monje benedictino Dom Perignon, a quien muchos identifican como el padre de los espumantes
modernos, en realidad dedicó sus mayores esfuerzos a tratar de evitar
esta incómoda doble fermentación. Para ello, y gracias a su condición de
bodeguero de la abadía de Hautvillers, cercana a la ciudad de Épernay,
observó concienzudamente cada detalle e hizo recomendaciones atinadas para tratar de evitar las burbujas. Perignon sugería que el vino se hiciera sólo con la variedad Pinot Noir (aparentemente las cepas blancas
eran más propensas a producir una doble fermentación), que las parras
se podaran intensamente a fin obtener cosechas más reducidas, y que
éstas se hicieran manualmente a una hora de frescor y humedad, ojalá
temprano en la mañana. El monje también exhortó a usar botellas de
vidrio más gruesas, corchos verdaderos (en vez de tapones de madera,
58 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
the kings of France were crowned in Reims, in the heart of
the Champagne region, where wine was said to flow freely
along the streets.
Now, it should be said that Champagne wines were
not always white and sparkling, as we know them
today, but mostly red and quiet. As a matter of fact,
by late 18th century, 90% of wines in that region was
still so. There’s more: the second fermentations that
occurred accidentally inside the bottles were an absolute
headache for winemakers and nothing they would pursue
intentionally. To understand that, we should keep in mind
that Champagne is one of the most extreme winegrowing
regions, with heavy precipitations, very low temperatures
–the annual average temperature is 10.4°C– and exposed
to strong gusts of North winds. This harsh climate not only
makes it difficult for grapes to ripen before the harvest,
but also has a direct impact on cellaring of these wines.
Colder autumn temperatures stop sugar-into-alcohol
transformation and yeasts remain dormant inside the
bottle. When the spring comes, fermentation resumes
as a result of higher temperatures and carbon dioxide is
produced, which formerly turned bottles into true time
bomb. They tell that bottle bursting at wineries used to be
huge, and so where the losses for winemakers.
The problem was such that the renowned Benedictine
monk Dom Perignon, hailed as the father of modern
sparkling wines, actually devoted his best efforts to
eliminating this inconvenient double fermentation. To
those ends and thanks to his capacity of cellar master at
the Hautvilliers Abbey, close to Épernay, he painstakingly
observed every detail and made accurate observations to
prevent bubbles. Perignon’s recommendation was that
wine should only be made with Pinot Noir (apparently
white varieties were more prone to double fermentation),
that intense pruning should be conducted in vines to have
smaller yields and that grapes should be harvested manually
early in the morning, when it was cool and humid. The
monk also encouraged the use of bottles with thicker glass,
natural corks (rather than the wooden stoppers profusely
used at that time) and wire muzzles.
Dom Grossard, another Benedictine monk also from the
Hautvillers Abbey, is said to have started the myth about
Dom Perignon being the father of Champagne sparkling
wines, a legend that became widespread by late 19th
century during the Paris Universal Exhibition. In fact, it was
Solomillo de cerdo
y Miguel Torres Brut
Reserva de Familia
En Chile, uno de los espumantes que ha venido mostrando una calidad consistentemente buena es el
que elabora Miguel Torres en su bodega curicana.
De hecho, este viñatero español cuenta que cuando
recién llegó a Chile la calidad de nuestros espumantes le pareció tan deficiente que por ello decidió incursionar en su elaboración. Mal que mal, experiencia no le faltaba… Torres aún sueña con que algún
día, a cada extranjero que llegue a nuestro país, se
le ofrezca, a modo de bienvenida, una copa de espumante chileno.
En el Restaurante Miguel Torres de Santiago, el
Brut Reserva de Familia de esta bodega, elaborado
sólo con uvas Pinot Noir –lo que se conoce como
blanc de noir– se puede degustar por botella o por
copas. En su carta, el chef José Luis Marín ofrece una
variedad de platos que armonizan de maravilla con
él. Se trata de un espumante muy agradable, bastante seco, de baja graduación alcohólica (sólo 12°) y
grata acidez. Su buen volumen en boca, sus sabores de frutos blancos y sus notas tostadas y florales,
forman un maridaje especialmente armónico con el
plato que escogimos para esta ocasión, un Solomillo
de cerdo acompañado con pulpo, puré a las aceitunas y chutney de pera. La carne de cerdo, muy a
punto, es la que domina los sabores del plato y llena
el paladar con su untuosidad. Los chispazos marinos
del pulpo, además de algunos toques de merquén,
le dan complejidad. Para unir estos ingredientes de
mar y tierra, nada mejor que las notas agridulces del
chutney. Y son éstas las que precisamente hacen el
puente con el Brut de Miguel Torres, que con sus
burbujas y su frescor limpia el paladar, preparándolo para cada nuevo bocado.
Pork Sirloin and Miguel Torres Brut Reserva de Familia
One of the Chilean sparklers that has been showing increasing consistency is the one made by Miguel Torres in his Curicó winery. In fact,
this Spanish winemaker says that when he first arrived in Chile, he found that the quality of local sparkling wines was so wanting that he
thought he would give sparklers a try. After all, he had the expertise… Torres still dreams that one every foreigner arriving in our country will
be served a glass of a Chilean sparkler as a welcome drink.
Brut Reserva de Familia from Miguel Torres, made exclusively with Pinot Noir –which is known as a Blanc de Noir– is offered by the glass
or by the bottle at the Miguel Torres restaurant in Santiago. In his menu, chef José Luis offers a wide assortment of preparations that marry
this sparkling wine superbly. This is a very nice, rather dry, low alcohol (only 12º) and nicely a sparkler with pleasant acidity. Its intense
mouthfeel, white fruit flavors and toasty and floral notes produce a particularly harmonious pairing with the dish we chose in this case: Pork
sirloin served with octopus, mashed potatoes with olives and pear chutney. The flavor of sirloin, cooked to perfection, dominates the other
flavors and fills the palate with a creamy sensation. The ocean hints of octopus and some light touch of merquén add complexity to the dish.
Nothing better for this surf & turf than the sweet and sour notes of the pear chutney. It’s precisely those notes that act as a bridge to Miguel
Torres Brut which cleanses the palate with its bubbles and freshness in preparation for another bite.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 59
armonía
wine and dine
como se estilaba entonces) y bozales de alambre.
Se le atribuye a Dom Grossard, otro monje benedictino, también de
la abadía de Hautvillers, la creación del mito en torno a Dom Perignon como padre de los vinos espumantes de Champagne, una leyenda
que se estableció definitivamente a fines del siglo XIX, con motivo de
la Exposición Universal de París. De hecho, fue recién por entonces
que la casa Veuve Clicquot inventó el pupitre para hacer el remuage
de las botellas y descubrió la cantidad exacta de azúcar que se necesitaba para provocar la segunda fermentación, desarrollos claves para
una elaboración a gran escala de los espumantes. Desde entonces éstos han sido reconocidos como lo que son en la actualidad: vinos complejos, festivos y deliciosos. Un verdadero pedazo de cielo estrellado
en la boca.
ARMONÍAS CON ESPUMANTES
En la actualidad, casi todos los países productores de vinos han incursionado en la elaboración de espumantes, ya sea empleando el método
tradicional o champenoise, o el menos clásico, charmat. Como el nombre Champagne ya no se puede usar como genérico, se ha recurrido
a denominaciones de fantasía para presentarlos en los mercados: Sekt
en Alemania, Cava en España, Prosecco en Italia, Sparkling Wines en
países de habla inglesa y espumosos o espumantes en Sudamérica.
Cualquiera que sea su origen, su estilo y las variedades con los que están elaborados, estos vinos son, aparte de excelentes aperitivos, buenos
compañeros para muy diversos platos. Además, su ingesta despierta las
papilas gustativas, refresca el paladar y hace salivar con sus burbujas y
su suave acidez. Pero, al igual que con cualquier otro vino, la clave para
maridarlos con comidas está en el equilibrio y en la sinergia positiva
que se debe crear en la boca entre los diferentes componentes, burbujas
incluidas.
Los espumantes más secos, etiquetados como brut, brut nature o ZD
(zero dosage, sin licor de expedición) y extra brut, que por lo general
son blanc de blancs, vienen muy bien con alimentos de marcado acento
salado, como ostras (¡una combinación clásica y celestial!), blinis con
caviar e incluso algunos quesos de cabra envejecidos. Si está pensando
en pescados y/o crustáceos, considere un espumante de mayor peso en
boca, como uno elaborado con mezcla de variedades blancas y Pinot
Noir, o francamente un brut de Pinot Noir. Un mero delicado y fino,
un salmón ahumado al estilo nórdico con pepinillos y eneldo, o una
langosta con alguna salsa liviana, pide a gritos la presencia de uno de
estos espumantes, teniendo en cuenta que los sabores del plato deben
ser realzados, y que cada sorbo debería limpiar el paladar.
Y aunque las burbujas tienden a aumentar ciertas sensaciones en
boca, sobre todo el picor, piense en un sec o un demi-sec, con mayor
contenido de azúcar residual, a la hora de acompañar platos orientales
o peruanos. Por un lado, el mayor dulzor del espumante mitigará la
sensación de picor, y por el otro, la acidez se llevará los excesos de ardor.
Los espumantes rosados (generalmente de mayor cuerpo y estructura,
pues están elaborados con variedades tintas) resultan armónicos con
sushis y platos preparados con carnes blancas, salsas gustosas y acompañamientos agridulces, como un cerdo asado a la miel. Incluso podrían
quedar bien con un roast beef.
Con muchos postres, los espumantes forman parejas clásicas. Ciertamente no con los de chocolate, pero un demi-sec, algo más dulce, irá estupendamente con un buen número de preparaciones, desde compotas
hasta helados, pasando por tartas de fruta y quesos. t
60 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
only about that time that the house of Veuve Clicquot
invented the riddling rack for remuage of bottles and
determined the exact amount of sugar needed to trigger
the second fermentation, two breakthroughs for large-scale
production of sparkling wines. Since then and until our
days, they are renowned as complex, festive and delicious
wines. A true piece of starry heaven in our mouth.
SPARKLER PAIRINGS
At present, almost every winemaking country has ventured
into making sparklers, either through the traditional
Champenoise method or the less popular Charmat method.
Since at present Champagne can no longer be used as a
generic name, other business names have been used to
present sparkling wines in the market: Sekt in Germany,
Cava in Spain, Prosecco in Italy, simply Sparkling Wines or
Sparklers in English-speaking countries and espumosos or
espumantes in Latin America. Regardless of their origin,
style and the varieties used to make them, these wines are
not only the perfect aperitif but also excellent pairings for
a number of preparations. In addition, sparklers stimulate
the taste buds, refresh the palate, while their bubbles and
gentle acidity cause salivation. However, just as it works
with any other wine, the key to pairing them with food lies
on the balance and positive synergy that must occur in the
mouth among the various components, including bubbles.
The driest versions of sparkling wines, those labeled as
brut, brut nature or ZD (zero dosage) and extra brut, which
are generally ‘Blanc de Blancs’ (literally, white from white)
marry very well with salty food, like oysters (a classic and
heavenly pair!), caviar blinis and even some aged goat
cheeses. If you’re thinking about fish and/or seafood, go for
a sparkler with a rounder mouthfeel, like one made with
a blend of white varieties and Pinot Noir, or plainly go for
a Pinot Noir brut sparkler. A delicate and fine sea bass, a
smoked salmon cooked in a Nordic style, with dill pickles
and dill, or lobster with some light sauce, they all call for
one of these sparkling wines, basically because the flavors
of the food need to be enhanced and each sip should
cleanse the palate.
And although bubbles tend to exacerbate some flavors,
particularly hot and spicy ones, think of a sec or demi-sec
with higher residual sugar to pair with Asian or Peruvian
preparations. On the one hand, the greater sweetness of
the sparkler will lessen the hot flavor and, on the other,
acidity will eliminate the burning sensation. Rosé sparkling
wines (usually richer in structure and with a fuller body
because they are made with red varieties) marry very well
with sushi and white meat-based dishes, tasty sauces and
sweet and sour sides, like honey roasted pork. They even go
well with roast beef.
Sparklers are the perfect match for many desserts as
well. Certainly not with chocolaty ones, but a slightly
sweeter demi-sec will go wonderfully well with a number of
preparations, from compote to ice cream, to fruitcakes and
cheese. t
dining reviews
tirando el mantel
Parrillada
Esta “picada” nace de la amistad de dos uruguayos avecindados en Chile, quienes cuando se
reunían a ver partidos de fútbol
de su selección, preparaban sus
propios chorizos y embutidos, ya
que los que habían disponibles
en el mercado les producían acidez. Al poco andar estas cecinas
ganaron gran prestigio, lo que
animó a estos amigos a abrir
un pequeño local para servir
sus productos. Corría el 2006 y
tanto fue el éxito, que al poco
tiempo decidieron abrir un segundo local más amplio, el cual
visitamos.
Lo primero que se siente al entrar es lo distendido del ambiente. Es como estar en Uruguay, ya
que los garzones, el parrillero y
toda la gente con la que interactuamos son de esa nacionalidad.
Pero lo más importante es que
uno se siente como un amigo
invitado a su casa. Se transmite
relajo y hay buena atención, aunque no demasiada pulcritud en el
servicio.
Aquí la premisa es alimentarse. Y con contundencia. Sin show.
Probamos una Milanesa napolitana ($3.600) que casi se salía
del plato. No sé por qué, pero el
sabor de una milanesa preparada
por un trasandino es particular,
especial, irrepetible. La acompañamos con una cerveza Corona
Lager de 710 cc ($2.800), una
unión casi mágica para los paladares sencillos.
Seguimos con lo esperado: la
parrilla ($6.900, para una persona), con un gran trozo de lomo
vetado, una morcilla, una longaniza y una Pamplona de pollo,
pechuga de pollo deshuesada
enrollada con tocino por dentro. Me preocupé de pedir la
carne en cocción media, ya que
en este tipo de parrillas suelen
servirla bien cocida, craso error a
mi parecer. Respecto a la carne,
sabrosa, correcta. Se nota que la
parrilla es a carbón, lo que le da
SERGIO SILVA G. / SOMMELIER
La uruguaya
su toque de sabor, pero por otro
lado hace que los trozos de carne
no luzcan tan limpios.
Seleccionamos de una carta de
vinos sin grandes pretensiones,
pero precisa para las características del restaurante, un fresco,
frutado y muy sabroso Santa
Ema Select Terroir Merlot 2007
($7.400), cuya fruta armonizó de
maravillas con la grasitud de la
comida.
Para cerrar probamos dos
tortas, la Ramón Navarro, de intenso chocolate, y la Maccini, de
crema, ($2.300 c/u), las cuales alcanzan la descripción de “justas”,
pues sin ser brillantes, cumplen a
cabalidad su función. Finalmente, el clásico bajativo de la casa
que nos dio la energía para una
pequeña caminata para “bajar”
este festín.
José Domingo Cañas 1301, Nuñoa
62 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
This bargain steakhouse
has an anecdotal origin. Two
Uruguayan friends living in
Chile used to get together
to watch soccer matches of
their home country team and
would make their own cold
meats and sausages since they
claimed that the ones available
locally would cause them
heartburn. It was not long that
those sausages started gaining
followers, which encouraged
these two friends to open their
own restaurant to offer their
homemade products. That was
in 2006. Their success was such
that a little later they decided to
go for a bigger place, precisely
the one we went to.
Upon arrival one can feel the
familiar atmosphere. Just like
being in Uruguay, as waiters,
the cook and everyone who we
talked to was Uruguayan. The
(56-2) 269 7570
www.lauruguaya.cl
key, however, is that you feel
as a guest at some friend’s.
Everything flows smoothly and
service is excellent, although
not uptight.
The notion here is that
you come to eat. And a lot.
No showbiz. We tasted a
Napolitan Milanesa (breaded
beef filet) (USD 7.20) the size
of the plate. I don’t know why
but a milanesa prepared by
an Argentine or Uruguayan
tastes so differently. There’s
something to it, something
only they can do. To drink
we ordered a 710 ml Corona
Lager beer (USD 5.60); an
almost magical pairing for
unpretentious palates.
Next, what we were there
for: The parrillada or BBQ
platter (USD 14.00 for one):
a large tenderloin steak, one
blood sausage, one sausage
and chicken Pamplona, boned
chicken breast filled with
bacon. I took special care to
order my meat medium, since
steakhouses tend to make it
well-cooked, which I personally
feel is a great mistake. The
beef was tasty. Very good.
The charcoal gives that special
touch yet, on the other hand,
it causes meat to look not very
clean.
From their unpretentious
although sharp wine list we
chose a fresh, fruity and very
tasty Santa Ema Select Terroir
Merlot 2007 (USD 15.00),
whose fruit paired to perfection
with the richness of the meal.
As a closure we ordered
two different cakes: Ramón
Navarro, a chocolate explosion,
and Maccini, a cream cake
(USD 4.60 each). Good
desserts. Right on the spot.
Finally, an after dinner drink on
the house gave us the energy
to take a little walk and digest
our feast.
buena mesa
table scene
Termas de
Cauquenes
En las alturas de la precordillera
rancagüina, e inspirados por su
imponente naturaleza, la celebración del año nuevo en las Termas
de Cauquenes es uno de esos rituales imperdibles de la gastronomía
chilena. Este año, sin embargo,
Sabine –la hija del recién fallecido
chef suizo René Acklin– rescata y
mezcla elementos que escapan de
lo meramente culinario. Dedicado
a Black & White de Michael Jackson, su menú refleja un espíritu
festivo, pero también una suerte
de homenaje para quienes nos dejaron. Comenzamos con un aperitivo compuesto de carpaccio de res
con especias; crocante de chocolate y mousse de queso azul; papas
Darphin con avestruz; camarones
marinados con curry rojo; sellado
de atún fresco de Aysén; una delicada espuma de jaiba; y unos portentosos choritos de roca con algas
y hierbas frescas. El thriller gastronómico continúa con una Trilogía
de gelée Late Harvest y centolla,
terrine de foie gras y tártaro de
corvina. Una sabrosa y abundante
Crema de mariscos atomatada con
pulpo y ostión. Ravioli relleno con
mollejas y una reducción de crema de albahaca y trufas. Ensalada
de brotes y aire de zanahoria. Filete de ciervo con un crocante de
hierbas sobre vinagreta, zapallo
italiano, quínoa y salsa de Malbec.
Una selección de postres, oporto y
café (todo por $78.000 p/p). Hoy,
sin la compañía de su padre en la
cocina, Sabine no piensa en recoger el guante. Demuestra una vez
más por qué los cronistas gastronómicos le otorgaron la máxima
distinción en 2001, ofreciéndonos
un menú que invita a los abrazos,
que seduce y emociona. Un menú
para recordar.
Up in the Andes close to
Rancagua and inspired by
breathtaking nature, New Year’s
Eve at Termas de Cauquenes is
one of those rituals of Chilean
gastronomy one can’t simply
miss. This year, however, Sabine
–the daughter of the Swiss chef
René Acklin who recently passed
away– both rescues and combines
elements absolutely off the purely
culinary scene. Based on this year’s
theme –Michael Jackson’s Black
& White– chef Sabine’s menu is
a festive treat that pays homage
to those who are no longer with
us. As an appetizer we had beef
carpaccio seasoned with spices;
crunchy chocolate and Blue Cheese
mousse; papas Darphin potatoes
with ostrich; shrimp marinated in
red curry; sealed fresh Aysén tuna;
a delicate crab mousse; and some
extraordinary rock mussels with
seaweeds and fresh herbs. This
gastronomic thriller continues with
a Trilogy: Late Harvest and king
crab gelée, foie gras terrine and sea
bass tartare. As a third course, we
had a hearty tomato-based seafood
cream with octopus and scallops.
Then Ravioli filled with sweetbreads
and a reduction of cream of basil
and truffles. Green sprout salad
and carrot foam. Deer filet with
crunchy herbs served on dressing,
zucchini, quinoa and Malbec sauce.
An assortment of desserts, port
and coffee (all for USD 156.00 per
person). Even though his father is
no longer with her in the kitchen,
Sabine has no plans of retiring.
After all, gastronomic writers
presented her with their top award
in 2001. Her New Year’s Eve menu
seduces, thrills, calls for hugs. A
menu to remember.
Coya (Carretera El Cobre)
Rancagua, Chile
(56-72) 899 010
Mi Lounge
Desde la terraza de este nuevo
espacio gastronómico del barrio
Bellavista, se escucha, respira y
saborea el verano. Sus 200 metros
cuadrados repartidos en tres pisos,
cuyos elementos arquitectónicos siguen los preceptos del Feng
Shui, invitan a la entretención y
al relajo. Su carta, diseñada por
el chef Francisco Javier Espinoza,
incluye diversas propuestas para
compartir, como Tortilla de papas
silvestres: mezcla de setas, cebolla
y huevo servida con jamón serrano ($4.700); Frutos del mar: camarones al coco, pinzas de jaiba
rebozadas en panco, calamares y
pulpos salteados ($9.900); Tabla
del asador: chuletillas de cordero,
butifarra, chorizo riojano, longaniza parrillera y escalopines de
ternera ($14.200); y Especial thai:
curry verde de pollo, leche de
coco y hierba, salteado de verduras, camarón, jengibre y albahaca
($13.200). También tapas, gazpachos, ceviches. Especialidades
como Ojo de bife ($6.900); Entrecot a las tres pimientas ($6.400);
Filete de avestruz a la plancha
($8.900); y Lomo de ciervo grillado ($9.000). Variedad de cervezas
artesanales y una carta de vinos
que destaca a nuestra Carmenère.
You can already hear, breathe
and taste summer at the patio
of the brand new gastronomic
spot in the Bellavista district.
With 200 square meters in three
different floors, the Feng Shuibased architecture here is an open
invitation to unwind and enjoy
this wonderful season. The menu
conceived by chef Francisco Javier
Espinoza features several choices
to share, like Wild Potato Spanish
Tortilla: A mix of mushrooms,
onions and eggs served with
Jamón Serrano or mountain
ham (USD 9.40); Frutos del mar:
A seafood platter consisting of
coconut shrimps, crab claws
breaded in panko, sautéed calamari
and octopus (USD 20.00); Tabla del
asador: A meat and sausage platter
including lamb chops, butifarra
(Catalonian garlic sausage), chorizo
riojano, Bratwurst sausage and
veal slices (USD 28.40); and Thai
Special: Green curry chicken,
coconut milk and herbs, sautéed
vegetables, shrimps, ginger and
basil USD 26.40). Mi Lounge also
offers tapas, gazpacho and ceviche,
specialties like Rib eye (USD 13.80);
Three-pepper Entrecôte (USD
12.80); Ostrich filet on the griddle
(USD 16.00); and Grilled venison
loin (USD 18.00). Assorted artisan
beers and a wine list highlighting
our very own Carmenère.
Dardignac 0191,
Barrio Bellavista
Santiago, Chile
(56-2) 248 9100
www.milounge.cl
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 63
escapadas
wine getaways
GONZALO ROJAS A.
64 ▼ Vitis Magazine l DICiembre/ENERO 2010
LIMARÍ
The enchanting
route
They say Limarí is pretty much what the Elqui Valley
was 30 years ago. True, it boasts breathtaking
landscapes and vineyards that have managed to
steal land to the desert, but the most outstanding
characteristic is that it has managed to keep that
quaint character by restricting human intervention to
the minimum while allowing nature to express itself at
its best and wind to sing in your ears.
transitando en ese paisaje de
viento y océano que se encuentra entre Tongoy y
Los Vilos, me pregunté qué había al otro lado de
aquellas montañas desafiantes que caían al mar, cuyas cumbres teñidas de blanco invernal representaban un enigmático contraste con la
sequedad de los cactus y las piedras filosas esparcidas por las laderas.
Ahora sé que al otro lado de esas cumbres borrascosas está el Valle
del Limarí, un oasis donde el tiempo parece avanzar más lento, donde
vinos y cerros, quesos de cabras, frutas y peces, y toda la bondad de la
tierra, salen a recibir con los brazos abiertos al forastero que peregrina
probando los sabores de la frontera sur del desierto.
La provincia del Limarí está ubicada 412 km al norte de Santiago
y comprende uno de los tres valles transversales que conforman la región de Coquimbo. Flanqueada al norte por la cuenca del Elqui y al sur
For years I travelled through this land of wind and
ocean between Tongoy and Los Vilos and I wondered what
laid beyond those defying mountains that reached the
sea, whose snow-capped peaks represented an enigmatic
contrast with the dryness, the cacti and the sharp rocks
scattered along the desert. I do know now that beyond the
mountains is the Limarí Valley, an oasis where time seems
to slip by more slowly, where wines and mountains, goat
cheese, fruits and fish and all the generosity of Mother Earth
welcome with open arms those visitors who avidly taste the
flavors of the southern end of the desert.
The Limarí province is 412 km north of Santiago and
features one of the three transversal valleys in the Coquimbo
region. With the Elqui and Choapa river basins to the north
and south, respectively, the Limarí river is born at the heart
of the Andes, over 4,000 m.a.s.l. and flows downstream
between gorges and cliffs, sown fields and meadows until
it reaches the Pacific Ocean. With several tributaries, the
highest portion of the river is actually a vast and harmonic
set of streams and brooks flowing through the mountains.
Strictly speaking, all the watercourses flowing east of Ovalle
are referred to as Limarí, precisely where viticulture has
caused a true agricultural revolution in these lands.
Committed to satisfying my curiosity and getting to know
the region, I take off in a several-day trip throughout the
valley, having no predetermined route but just letting destiny
determine my course. My first stop is Termas de Socos, a
little and very quaint inn located a few kilometers east of
the highway. This spring water oasis of austere and peaceful
beauty surrounded by a semiarid landscape can perfectly act
as the entrance or exit door to the valley.
▼ Vitis Magazine l DICiembre/ENERO 2010 l 65
ESCAPADAS
WINE GETAWAYS
Primeras vistas
del valle del Limarí
Parque Nacional
Fray Jorge
I spend my second day at Fray
Jorge National Park, a millenniaold forest located between the
beach and the coastal cliff and
watered by the camanchaca, the
morning dew or fog that every
year contributes with over 1,000
millimeters of precipitations
that support the growth of a
Valdivia-like wood that sees time
pass by with aloof eyes but is
still threatened by climatic change. For several years now, the
forestry authorities –CONAF– have banned camping in this
national park, therefore only daytime visits are allowed in this
paradise of natural beauty.
Once outside the park, an improvised camping site allows
me to rest a bit after a wonderful hike amid ferns, nalcas
and ulmo trees. It’s beyond belief: A piece of the southern
forest in the Los Lagos region right at the coastal desert of
Coquimbo.
THIRTY YEARS AGO
The next day, I continue upstream, along the crystalclear waters of the Limarí river. The road is in excellent
conditions. Fine music and a clear blue sky. From my
geography class at school I recall that the cold Humboldt
Parque Nacional
Fray Jorge
por la del Choapa, la hoya del Limarí nace en las altas cumbres de Los
Andes a más de cuatro mil metros sobre el nivel del mar y serpentea
entre quebradas y riscos abriéndose paso entre sembradíos y dehesas
hasta tributar sus aguas en el Pacífico. Dividido en numerosos afluentes, la zona alta del río es en realidad una extensa armonía de torrentes
que surcan las montañas uniendo sus aguas entre ríos y riachuelos de
numerosos nombres. En rigor, suele denominarse río Limarí a las aguas
que fluyen al poniente de Ovalle, vale decir en la parte baja, lugar donde se desarrolla principalmente la moderna vitivinicultura que ha venido a causar una verdadera revolución agrícola en estas tierras.
Decidido a saciar mi curiosidad y conocer la zona, me interno varios días por el valle, sin una ruta preestablecida, confiando sólo en
el destino. Inicio mi periplo con una parada en las Termas de Socos,
una pequeña y simpática posada distante un par de kilómetros de la
66 ▼ Vitis Magazine l DICiembre/ENERO 2010
autopista hacia el oriente, lugar de belleza austera y apacible. Un oasis
de aguas termales y paisaje semiárido que perfectamente puede servir
como refugio a la entrada o salida del valle.
El segundo día me aventuro al Parque Nacional Fray Jorge, un bosque milenario intrincado entre la playa y el farellón costero, hijo de la
camanchaca que aporta más de mil milímetros de pluviosidad al año,
permitiendo que germine y se desarrolle una selva de tipo valdiviano,
oculta a la mirada del tiempo, frágil y amenazada por los cambios climáticos en curso. Desde hace ya algunos años que la CONAF no permite alojar allí, y la protección del recinto sólo autoriza visitas diurnas
para admirar su belleza natural.
Ya fuera del parque, un campamento improvisado me permite descansar de tanta caminata entre helechos, nalcas y ulmos. Es como para
no creerlo: un pedacito de la región de Los Lagos incrustada en el corazón del desierto costero de Coquimbo.
HACE TREINTA AÑOS
Al siguiente día, continúo río arriba remontando las aguas cristalinas
del Limarí. El camino está excelente. Buena música y un cielo azul y
disipado de nubes. Mi formación en geografía física me recuerda la corriente de Humboldt y el Anticiclón del Pacífico,
fenómenos que actúan como factores de este clima de cielos
transparentes que hacen que más de trescientos días al año
haya gran luminosidad y permanente insolación. A poco andar comienzan a aparecer los primeros viñedos y sobreviene
la remembranza del proyecto Francisco de Aguirre. Recuerdo
las anécdotas tantas veces narradas por un tío sobre los productores cooperativos del Limarí, sobre precios y sobreprecios, sobre los aciertos y desvaríos entre productores. Tantas
historias lejanas ahora materializadas entre parras y frutales,
entre olivares y almendrales. Resulta emocionante ver cómo
Current and the Pacific Ocean anticyclone are two
phenomena that cause over 300 days of great brightness,
and a cloudless and sunny sky. Just a few minutes on
the road and I begin spotting vineyards which brings the
Francisco de Aguirre project to my mind. I remembered the
stories an uncle of mine used to tell about the agricultural
cooperatives in Limarí, about prices and mark-ups, about
farmers’ achievements and crazy ideas. So many old
tales that came true amid vines and fruit trees, in olive
and almond fields. It’s really touching to see how human
resourcefulness manages to win over the desert.
At present, aside from Viña Francisco de Aguirre, the
Limarí Valley is the home of the winegrowing land owned
by several wineries, including Tabalí, Tamaya, Farr, Ocho
Tierras, Concha y Toro and Sutil, as well as pisco producers
Pisco Mal Paso, Ovalle and giant Capel. While visiting one
of them, I’m told that the area under vine for winemaking
roughly totals 1,700 hectares distributed in five viticultural
areas: Ovalle, Punitaqui, Monte Patria, Combarbalá and Río
Hurtado, currently planted
with Chardonnay, Sauvignon
Blanc, Gewürztraminer,
Viogner, Pinot Noir, Moscatel,
Syrah, Merlot, Carmenère and
Cabernet Sauvignon, the latter
certainly having the largest
share of planted land.
A closer look to the soil
in the lower portion of the
valley shows that they mostly
consist of limestone, which
Valle del Encanto
▼ Vitis Magazine l DICiembre/ENERO 2010 l 67
ESCAPADAS
WINE GETAWAYS
Valle del río Mostazal
en el Alto Limarí
el ingenio humano hace que la agricultura doblegue la mano al desierto.
En la actualidad, además de viña Francisco de Aguirre, existen los
predios vitivinícolas de Tabalí, Tamaya, Farr, Ocho Tierras, Concha y
Toro y Sutil, además de las productoras de Pisco Mal Paso, Ovalle y la
gigantesca Capel. De visita en algunas de ellas, tengo noticia que las
hectáreas plantadas con vides para vinificación ascienden a las 1.700
aproximadamente, repartidas en cinco áreas vitivinícolas: Ovalle, Punitaqui, Monte Patria, Combarbalá y Río Hurtado, en las que actualmente se está cultivando Chardonnay, Sauvignon Blanc, Gewürztraminer,
Viogner, Pinot Noir, Moscatel, Syrah, Merlot, Carmenère y Cabernet
Sauvignon, esta última llevándose el primer lugar en superficie plantada.
Al poner atención a los suelos de la parte baja del valle puede notarse la predominancia en la composición calcárea, lo que, sumado a
la intensidad del sol, la abundancia de la brisa y la virtual ausencia de
lluvias durante el año, hacen de esta zona un verdadero paraíso para
las vides. Ahora van cobrando sentido las notas minerales y el frescor
inconfundible de los vinos de Limarí, especialmente de los blancos costeros. Un lugareño me dice al paso que Limarí es como el valle de Elqui
treinta años atrás.
Hace alrededor de dos mil años, estos valles transversales del Norte
Chico eran recorridos por los legendarios molles, gentes de pastoreo de
rebaños auquénidos que recorrían grandes distancias entre el Chaco
y el occidente de Los Andes mientras comerciaban. A estos antiguos
huéspedes del Valle del Encanto, les sucedieron los diaguitas, pueblo
fantástico del que no sabemos mucho más que de su sofisticada alfarería, algunos de sus ritos, algo de su rica lengua y el respeto que inspiraban a los incas. Sitios arqueológicos como el Valle del Encanto y Pichasca son ricos en pictogramas, geoglifos y enigmáticas litografías que
evocan una conciencia cósmica muy distinta a la nuestra, en un tiempo
arcaico sepultado bajo la epopeya de la conquista de América. Demás
está decir que son lugares imperdibles para el visitante del valle.
MINERÍA Y PESCA
Recorriendo las ciudades del valle se puede notar a primera vista la impronta minera del pasado teñido de metales preciosos. En las primeras
décadas del siglo XX aún se explotaban las antiguas minas de oro, plata y
cobre y se abastecía de salitre al norte. Más tarde, tras la reforma agraria
de Frei Montalva, comenzó el cultivo intensivo de frutales. Hoy, con sus
papayas, olivos, paltas, uvas, quesos de cabra y piscos artesanales, el valle
es rico en alimentos y bondadoso en sabores.
El cuarto día me decido por una jornada de pesca. Parto al embalse
La Paloma con mi vetusta caña de pescar, herencia familiar casi inoperante, pero que esta vez da sus resultados: cuatro pejerreyes anémicos,
a la postre donados al sartén de la residencial ovallina. De regreso en
Ovalle, salgo a recorrer las calles en busca de la oferta gastronómica
local. Me deleito con un exquisito cordero al palo acompañado con un
Syrah local.
Esa misma tarde, continúo por la ruta ascendente del río hacia el
oriente. Hago escala en Monte Patria –pueblo vistoso y pintoresco, quizás un monumento a la cultura proletaria del siglo XX chileno, mezcla
rara de pasado minero y presente de packaging agrícola– y luego sigo
la marcha hacia Los Andes. Unos veinte kilómetros hacia el interior me
encuentro con la bifurcación del camino. Hacia la izquierda, el valle del
68 ▼ Vitis Magazine l DICiembre/ENERO 2010
added to the intensity of the sunlight, abundant breeze and
the virtual absence of precipitations during the year result
in a true paradise for vineyards. The mineral notes and the
unmistakable freshness of the Limarí wines, especially the
wines from coastal regions, now start making sense. A local
tells me that the Limarí is pretty much what the Elqui Valley
was 30 years ago.
Some 2,000 years ago, these transversal valleys of the
Green North were the home of the legendary molles,
shepherds who would have their herds of Andean camelids
graze down along vast extensions of land from the Chaco
to the east of the Andes while trading. Then came the
Diaguitas, outstanding people who we unfortunately know
very little of, aside from their pottery, some of their rituals,
a bit of their rich language and the respect the Incas used
to feel for them. Archaeological sites like Valle del Encanto
and Pichasca display a number of pictographs, geoglyphs
and mysterious lithographs that recall a cosmic awareness
dramatically differing from ours, in ancient times buried
under the epic conquest of America. Suffice it to say that
these are must-go places in the valley.
Pichasca
MINING AND FISHING
río Los Molles y el cordón montañoso de Doña Rosa. Hacia la derecha,
el río Colorado y las míticas montañas de lapislázuli, uno de los pocos
yacimientos de esta piedra semipreciosa que hay en el mundo. Sigo a
la derecha, rumbo suroriente, media hora de recorrido y me hallo en
la majestuosidad de la cordillera, inmerso en un vertiginoso cajón que
invita a detenerse un sinnúmero de ocasiones para apreciar lo inefable
del paisaje.
Ya al atardecer, busco un refugio para descansar y, a pocos metros
de la entrada al pueblo de Carén, recibo la que pasa a convertirse en la
mejor sorpresa de este viaje: la estancia de La Gallardina, lugar sencillamente maravilloso y lleno de encanto. No muy amigo de los hoteles
–aunque en Limarí los hay y de muy buena laya–, ciertamente que mis
lugares predilectos suelen ser posadas y estancias donde uno se llega a
sentir un poco quijote. Pero La Gallardina simplemente sobrepasó todas mis expectativas. Entre paltos, naranjales y viñedos, la familia Silva
Bozzolo ha sabido construir un verdadero paraíso en la tierra. Habitaciones excelentes, un pequeño restaurante de comida casera y un parque
de siete hectáreas junto al río –y todo ello a un precio más que razonable
para un peregrino humanista como yo– era sencillamente increíble.
Entre paseos por el jardín japonés, los huertos de hierbas medicinales, la pesca de truchas en el Alto Colorado y los viñedos en flor
trascurrieron mis siguientes días en lo alto del valle. Recordando la sana
costumbre de caballeros de entregarse a las rutas de cabalgata, mantu-
When visiting the cities in this valley one can easily realize
what a major role mining has played in this land. In the
early 20th century, gold, silver and copper mines were still
being operated, while this region was supplying nitrate to
the entire north of Chile. Later, after the agricultural reform
introduced by president Frei Moltalva, fruit tree farming
thrived. Today, with its papaws, olives, avocados, grapes,
goat cheese and artisan pisco, this valley is rich in food
products and plentiful in flavors.
I devoted my fourth day to fishing. I take off to La Paloma
reservoir with my rod, a true antique that I inherited and
trusted very little, yet, this time it worked: Four anemic
silversides I proudly presented to the owner of the Ovalle inn
where I was staying. Back in Ovalle, I think of going for a
walk to explore the local culinary offer. I indulge in a superb
spit-roasted lamb paired with a local Syrah.
That very afternoon, I resume my trip, this time upstream
towards the east. I make a stop at Monte Patria –a colorful
and quaint village that pays homage to the popular culture
of the Chilean 20th century; an unusual mix of the mining
past and today’s agricultural packing shed reality– and then
continue my journey towards the Andes. About 20 km to the
east the road splits into two. To the left lies the Los Molles
river valley and Doña Rosa mountain range. To the right, the
Colorado river and the mythical lapis lazuli mountains, one of
the very few deposits of this semiprecious stone still found in
the world. I take the right, towards the southeast, and half
an hour on the road takes me to the majestic mountains,
inside a deep, sharp ravine with such a breathtaking
landscape that I can’t help pull over once and again to enjoy
the view.
It’s evening already, so I decide to find a place to stay
overnight. A few meters into the village called Carén, I
receive what would turn into the best surprise of my trip:
La Gallardina Inn, a place absolutely enchanting and out of
this world. Not very fond of hotels –although Limarí offers
▼ Vitis Magazine l DICiembre/ENERO 2010 l 69
ESCAPADAS
WINE GETAWAYS
Estancia de La Gallardina
ve algunas de las mejores conversaciones con campesinos del lugar
quienes, entre historias y leyendas, enriquecieron mi imaginación de
cuentos y fábulas, dejando atrás la estéril visión que tenía de este valle
ignorado. Equipado hasta las sienes, me aventuré por las rutas de los
glaciares al oriente de Tulahuén hasta las cercanías del Paso de la Laguna de La Oveja, cerca de las altas cumbres donde las aguas comienzan
a variar su curso y se alejan rumbo al Atlántico. No había una villa ni
una aldea más allá, sólo montañas y nubes, y un silencio inundado de
viento y susurro.
Durante dos días más me entregué a los vericuetos de cerros y parajes agrestes domados por las aguas glaciares que bañan el valle. Disfruté
de la soledad y la autenticidad de este lugar tan poco intervenido. Probé
aguardientes artesanales, licores varios y frutas de la estación. Recorrí
y pregunté, anoté datos, fechas y nombres, y vi casas derruidas de otras
épocas y palacios abandonados donde alguna vez extranjeros hicieron
fortuna y se marcharon. Elaboré un garabateado cuaderno de bitácora
y me di a la romántica labor de hacer bocetos y anotaciones hipotéticas
sobre los orígenes de las cosas y sus funciones.
La mañana siguiente a mis desvaríos de peregrino postcolonial decidí volver. Valle abajo, las aldeas y los rebaños de cabras me saludaban
al pasar; compré quesos artesanales, licores, aguardiente, frutas y pescados, aceite de oliva, vino y almendras. Estuve en Viña Sutil, probé sus
maravillosos blancos costeros y conocí la casa de descanso que tiene la
familia García de la Huerta en el predio.
Al caer la tarde ya estaba fuera del valle. Junto al mar, volví a mirar
al oriente hacia los cerros, y me vi saldando una deuda con mi curiosidad. Ni las montañas dejaron de ser majestuosas ni la nieve dejó de ser
enigmática. Ni mucho menos, la ventolera dejó de susurrar su música
mientras se perdía en el valle. Empapado de nostalgia, enfilé hacia el
sur rumbo a Santiago.
En esta crónica no hay precios ni mayores referencias sobre lugares
y cosas. Porque ésta no es más que una invitación a descubrir los encantos del Valle del Limarí, a que haga su propio viaje. Vaya y piérdase
sin problemas. Porque sabrá usted que cuando está perdido pero no le
importa, entonces no lo está. t
70 ▼ Vitis Magazine l DICiembre/ENERO 2010
excellent ones– I just love inns and B&Bs where you can
let that little bit of Don Quixote you have inside express
himself. Truth be told, La Gallardina exceeded even my
highest expectations. Amid avocado and orange trees and
vineyards, the Silva Bozzolo family has wisely built a true
paradise on earth. Fantastic rooms, a little homey restaurant
and a 7-hectare park beside the river –and all those wonders
at a more than affordable price for a humanistic pilgrim like
myself– was simply beyond belief.
I spent the next couple of days strolling in the Japanese
botanical garden and medicinal herbs gardens, fishing
for trout in the Alto Colorado river and visiting blooming
vineyards. Reliving the healthy habit gentlemen used to have
to horseback ride, I had some of the most remarkable talks
with local farmers who enriched my imagination with their
tales, stories and fables almost completely erasing that vision
I had of this forgotten valley. Equipped with hiking gear from
head to toe, I took off towards the glaciers on the east of
Tulahuén as far as a point close to Paso de la Laguna de La
Oveja near the high peak of the Andes, where watercourses
start flowing towards the Atlantic Ocean. There was no
village around. Not a soul. Only mountains, clouds and a
silence filled with wind and whispers.
For two days I followed winding trails in wild landscapes
tamed by mountain glacier waters bathing the valley. I
enjoyed solitude and the authentic character of this place
with so little human intervention. I tasted homemade grape
spirits, a number of liquors and fruit of the season. I visited
numerous places, made questions, took notes on dates and
names, saw ramshackle ancient houses and abandoned
palaces where foreigners once built their fortunes and
then left. I scribbled my notes in a logbook, made sketches
and poetic annotations on the origins of things and their
purpose.
The following morning, once I had let my pilgrim’s spirit
go free, I decided to go back. Lower in the valley, the
villages and goat herds would greet me on my way. I bought
homemade cheeses, liquors, grape spirit, fruit and fish, olive
oil, wine and almonds. I went to Viña Sutil, tasted their
marvelous coastal whites and visited García de la Huerta
family’s villa.
The day was coming to an end as I was going out of the
valley. Next to the ocean, I looked back to the east, towards
the mountains and felt the satisfaction of having settled a
long-standing debt with my curiosity. The mountains were
still majestic and the snow, enigmatical. The wind didn’t
stop blowing its music as it blew into the valley. Filled with
nostalgia, I set off on my trip back to Santiago.
This chronicle contains no prices or detailed information
on places or things. It is solely intended as an invitation for
you, dear reader, to discover the charm of the Limarí Valley
in a journey of your own. Go there; let yourself get lost this
valley. Perhaps you don’t know this, but when one is lost and
one doesn’t care, one is not really lost. t
GENTE
WINE LOVERS
La Carmenère celebró sus 15
No fue la gran fiesta quinceañera, pero sí un encuentro lleno de
recuerdos. El pasado 24 de noviembre, justo 15 años después que
el ampelógrafo francés Jean Michel Boursiquot sentenciara en los
viñedos de Carmen que unas parras de Merlot eran en realidad
de Carmenère, la viña quiso celebrar este acontecimiento y reunir
a sus protagonistas presenciales, entre ellos el experto francés, el
profesor Philippo Pszczolkowski y Álvaro Espinoza, enólogo de
Carmen en ese entonces.
Antonio Gauci, Pamm Houchens, Stefano Gandolini
Álvaro Espinoza, Jean Michel Boursiquot, Baltazar Sánchez
Ciro Lilla
René Merino
Christian Burgos
Eulogio Pérez Cotapos
René Merino
Marigen Hornkohl
Jean Michel Boursiquot
Álvaro Espinoza
Víctor Costa, Philippo Pszczólkowski,
Camila Chacana, Jean Michel Boursiquot,
María Cecilia Pino
Carmenère turned 15
Although it was not Sweet 15, it was indeed
a celebration filled with memories. On last
November 24, precisely 15 years after the
French ampelographer Jean Michel Boursiquot
ruled that some vines in Carmen vineyards
were Carmenère rather than Merlot as
they thought, the winery thought it would
commemorate such a breakthrough and
invited the major players in that discovery,
including the French expert, professor Philippo
Pszczolkowski and Álvaro Espinoza, Carmen’s
winemaker at that time.
71 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
Juan Agustín Figueroa
Aníbal Ariztía
Rodrigo Vásquez,
Matías Guerrero, Sebastián
Gutiérrez, Camila Chacana,
Carlos Garrido
Libro
Abierto
OPEN
leaves
GONZALO ROJAS AGUILERA
Alimentos de Chile
para el mundo
MINISTERIO DE AGRICULTURA
World-Class Food and Beverage Supplier
CHILEAN MINISTRY OF AGRICULTURE
Hace poco menos de una década creo haber escuchado por
primera vez la frase “Chile, potencia agroalimentaria”. Sonaba bien, prometedora, auspiciosa, ambiciosa. Desde entonces he comenzado a unir
la cantidad inagotable de hermosas imágenes que emanan de nuestros
campos sembrados con la prefiguración de la modernidad del agro.
Muchas de las mejores imágenes que podemos rescatar de este patrimonio invaluable están contenidas en “Alimentos de Chile para el
mundo”, una iniciativa del Ministerio de Agricultura en conjunto con
la Fundación de Comunicación, Capacitación y Cultura del Agro (FUCOA), presentada hace pocos meses y que busca promover las ventajas
comparativas de nuestro país en el mundo entero, poniendo énfasis en
la riqueza de nuestros productos, su incomparable calidad y diversidad
y, por supuesto, mostrar los logros obtenidos en la materia durante los
años recientes en virtud del gran esfuerzo modernizador que ha hecho
converger como nunca antes en nuestra historia a la iniciativa pública y
privada en pos de convertirnos en una potencia agroalimentaria.
En esta obra se han cuidado hasta los más mínimos detalles. En edición bilingüe (español e inglés) y con hermosas fotografías, esta verdadera obra de arte y publicidad del rubro agroindustrial entrega un
panorama completo respecto del desempeño de todos los rubros de
esta cartera, incorporando un interesante análisis sobre los retos presentes de la industria y los progresos pendientes, tanto en términos de
políticas públicas como en materia de gestión empresarial asociada al
mundo campesino y agroindustrial. Temáticamente se divide en tres
partes: “Nuevo rostro de Chile”, en que se dan a conocer las cifras actuales de exportaciones; “Principales cadenas alimentarias”, un recuento
de la producción y desarrollo de industrias como la frutícola, hortícola,
vitivinícola, olivícola y otras; y “Desafíos actuales y desarrollos futuros”,
entre los que se hace referencia a una política alimentaria comprometida con la salud de la población.
Este libro –un gran embajador de nuestro país– puede ser adquirido
en el Ministerio de Agricultura y a través de la web de Editorial Ocho
Libros, a un valor que bordea los US$ 50. También puede ser descargado de forma gratuita en formato PDF desde el sitio web del ministerio
y de www.embachile.co.cr
72 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010
It was about a decade ago when I first heard the phrase “Chile:
an agribusiness power.” It rang a bell on me, because of the promising,
auspicious and ambitious connotations it conveyed. Since then, every
time I see countless and beautiful images from sawn fields in our
country, I cannot help but associate these shots that foreshadow what is
to come to the agribusiness development in the future.
World-Class Food and Beverage Supplier, an effort by the
Chilean Ministry of Agriculture and the Foundation for Agricultural
Communications, Training and Culture (FUCOA, in Spanish), contains
some of the best pictures that can be recovered from this invaluable
inheritance. Recently published, its main goal is promoting Chile’s
comparative advantages worldwide, emphasizing the abundance,
unequaled quality and diversity of our products, as well as showing
recent breakthroughs by public and private organizations aiming at
making our country an unprecedented agribusiness power.
This book has paid careful attention to every single detail. A bilingual
edition (Spanish and English) with beautiful pictures, this genuine
work of art —as well as an advertising campaign for agribusiness—
provides a thorough insight of agriculture by including an interesting
analysis of current challenges and pending advances, both in terms
of public policies and corporate operations associated to farmers and
agribusiness. It encompasses three subject matters: “The New Face of
Chile,” which discloses current export figures; “Main Food Chains in
Chile,” summarizing production and development of industries such
as food, horticulture, wine and olive industries, among others; and
“Present Challenges and Future Developments,” on food policies more
committed to safeguarding people’s health.
This book, a real ambassador for our country, is for sale at the
Ministry of Agriculture and online through the publisher’s website,
Editorial Ocho Libros, for US$50. A PDF version can be downloaded for
free at the Ministry’s website and www.embachile.co.cr
MEJOR
Vino Tinto
de Chile
2009
MEJOR
Cabernet
Sauvignon
2009
Manso de Velasco 2006
95 PUNTOS
MEJOR TINTO DE CHILE
MEJOR CABERNET SAUVIGNON
GUIA DE VINOS DESCORCHADOS 2010
Patricio Tapia