MERCADO LOCAL Aún AL DEbE
Transcription
MERCADO LOCAL Aún AL DEbE
01/2010 espumantes en la mesa l Sparklers on the tasting table MERCADO LOCAL Aún al debe LOCAL MARKET A past due account RINT exhaust P T O N FO own the O B CAR gd ttin Sh u ¿VIDES FRANCAS O CON PATRONES? Pusimos los vinos frente a frente y nos llevamos una gran sorpresa TO GRAFT OR NOT TO GRAFT A wine face-off with stunning results 31 # $ 3.000 instantÁnea snapshots Club del Carignan Como revista especializada en vinos, siempre hemos tenido una especial preocupación por la vitivinicultura sureña. Hemos dedicado muchas páginas a esas parras leñosas y olvidadas, a esos vinos rústicos y colmados de historia, a esa forma de vida que hoy se ve amenazada por un modelo económico que muchas veces no respeta el pasado. La vitivinicultura tradicional está en crisis. Esos viñedos plantados en cabeza, irrigados sólo por la lluvia, están en franco peligro de extinción. ¿Cómo rescatar ese patrimonio? ¿Cómo hacer para que los productores de la frontera sur de nuestra vitivinicultura puedan seguir viviendo como lo han hecho durante generaciones? La idea nació de una conversación que sostuvieron Eduardo Brethauer, nuestro editor de vinos, y Andrés Sánchez, enólogo de Viña Gillmore. Pretendían crear la primera D.O. en Chile con criterios estrictamente técnicos y no políticos. Sin embargo, optaron por apresurar las cosas. CORFO acogió la iniciativa y asignó recursos para la primera etapa del proyecto: la formación de una asociación de productores de Carignan y la promoción internacional de sus vinos. El 13 de noviembre, en el mítico Colo Colo de Romeral, los patrocinadores del proyecto y los representantes de una decena de viñas acordaron los requisitos básicos que regirán esta agrupación: sus vinos estarán compuestos por un mínimo de 65% de Carignan proveniente de parras viejas (más de 30 años de edad), plantadas en cabeza y en condición de secano; el 35% restante de la mezcla será de libre disposición con el fin de que cada productor pueda imprimirle un sello distintivo a su vino; el 100% de la uva debe provenir del valle del Maule (esto puede ser ampliable en el futuro a otras áreas de secano como Itata y Bío Bío); y los vinos deben mantener una guarda de al menos 2 años (en barrica y/o botella) antes de su release. Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G. Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780 Editor General / Senior Editor Valentina Miranda G. [email protected] Como VITIS Magazine, creemos firmemente que la vitivinicultura chilena no comenzó a principios de los 80 como muchos suponen. Creemos que la producción de estos grandes y probados vinos en base a Carignan incentivará a otras viñas a interesarse en la zona y elaborar planes para injertar esas miles de hectáreas de la rústica País que aún permanecen abandonadas a su suerte. Creemos que allí, entre esas miles de olvidadas hectáreas, está aún intacta esa identidad que tanto nos empeñamos en buscar en las agencias de marketing y publicidad. Ahí, donde siempre ha estado. Carignan Club As a wine magazine, we have always paid close attention to viticulture in the south of Chile. Consistent with such a commitment, we have devoted several of our pages to those woody and perhaps forgotten vines, to those rustic wines filled with history, and to that form of life threatened today by an economic model that often neglects the past. Traditional viticulture is in the middle of a crisis. Those headtrained, rainfed vineyards are severely endangered. How could this heritage be rescued? What can be done so that vintners in the southernmost point of our viticultural land manage to pull through as they have done it for generations? The idea originated in a conversation held by our wine editor, Eduardo Brethauer, and Viña Gillmore’s winemaker, Andrés Sánchez. Their intention was establishing Chile’s first AOC based on strictly technical, rather than political, criteria. Yet, they thought they’d spur things a bit. CORFO accommodated the project and financed the first stage: Incorporating an association of Carginan producers and promoting their wines in world markets. On last November 13, the project sponsors and representatives from a dozen wineries gathered at Romeral’s mythical restaurant, Colo Colo, to agree upon the association’s bylaws: Wines will consist of a minimum of 65% Carignan from head-trained, rainfed, old vines (older than 30 years); producers will be free to choose varieties for the remaining 35% of the blend; 100% of grapes must originate in the Maule Valley (although this restriction may eventually extend to cover other rainfed areas like Itata and Bio-Bío); and wines must be aged for a minimum of 2 years (barrel and/or bottle) before release. VITIS Magazine firmly believes that Chile’s viticulture didn’t see the light in the early 1980s, which is in our opinion a general misconception. We are convinced that production of these great, proven good-quality Carignan-based wines will encourage other wineries to turn to this region and start developing plans to graft those thousands of hectares of the rustic País variety that are still left in oblivion. Moreover, we believe that the identity we desperately look for in marketing and advertising agencies is amid those unrecalled hectares, where it’s always been. Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. [email protected] Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G. Publicidad / Adversiting Mercedes Campusano A. [email protected] Colaboradores / Contributing Writers Margarita Aguayo M. Jorge English Harriet Nahrwold S. Gonzalo Rojas A. Sergio Silva G. Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R. Impresión / Printed by Morgan Impresores Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones www.vitismagazine.cl ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 1 Sumario 12-01/2010 18. huella de carbono ¿Quién da menos? Aunque Chile hoy tiene un nivel de emisiones de CO2 bajo si se compara con otros países, le juega en contra la gran distancia que deben recorrer sus productos para llegar a los mercados y el aumento constante del consumo de energía. Es por eso que las viñas deben tomar medidas ahora para reducir su huella de carbono, un imperativo que es también una gran oportunidad desde el punto de vista financiero. 12. entre hileras El patrón se hace escuchar Además de ser un seguro de vida contra plagas como la filoxera, los patrones marcan diferencias productivas. Junto al equipo técnico de Santa Rita, nos atrevimos a comparar, analítica y sensorialmente, tres vinos provenientes de viñedos con y sin portainjertos. Y los resultados, al menos en esta primera revisión, son francamente notables. 2 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 IN THIS ISSUE 18. THE CARBON FOOTPRINT Shutting down the exhaust 4. VIÑAS Y MERCADO LOCAL Una “deuda histórica” que se mantiene 28. MECANIZACIÓN DEL VIÑEDO Más allá de lo imaginado 38. ESPUMOSOS BRASILEÑOS Samba de estrellas Although the levels of Chilean CO2 emissions remain relatively low compared to those of other countries, the long distance our products need to travel before reaching their destination markets and the constant increase in energy consumption have become negative factors. Wineries must therefore take immediate steps to lower their carbon footprint, an imperative that should also be seen as a financial opportunity. 12. BETWEEN ROWS The rootstock factor Besides acting as insurance against pests like phylloxera, rootstocks can also be the cause of deep differences in production. We joined the technical team of Viña Santa Rita in their analytical and sensory study of three wines made from grafted and ungrafted vines. And the results, at least in this first study, are truly amazing. 4. WINERIES AND THE LOCAL MARKET A ‘historical debt’ outstanding 28. VINEYARD MECHANIZATION Beyond any expectations 44. COMERCIALIZACIóN DE VINOS EN ONTARIO La difícil tarea de mantenerse 56. MARIDAJE Las virtudes de los espumantes 62. TIRANDO EL MANTEL Parrillada La Uruguaya 63. BUENA MESA 64. LIMARÍ La ruta del encanto 72. PáGINA ABIERTA Alimentos de Chile para el mundo, Ministerio de Agricultura 38. BRAZILIAN SPARKLERS A bubbly samba 44. WINE SALES IN ONTARIO A painstaking effort to stay 56. PAIRING The virtues of sparklers 62. DINING REVIEWS La Uruguaya Steakhouse 63. TABLE SCENE 64. LIMARÍ The enchanting route 72. OPEN LEAVES World-Class Food and Beverage Supplier, Chilean Ministry of Agriculture ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 3 al día bud breaking news VIÑAS Y MERCADO LOCAL U na de ud a hi st ór ic a q u e se m a n tie n JORGE ENGLISH G. 4 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 e En algún momento se creyó que por la crisis y la pérdida de competitividad derivada de la caída del tipo de cambio, la industria empezaría a preocuparse con más fuerza del mercado local y comenzar a saldar su “deuda histórica”. La experiencia de este año indica que no ha sido así. Ha habido sólo algunos indicios. F ue muy notorio. Hasta el tercer trimestre de 2008 la industria del vino destrozaba todos los récords de exportación. Pero se produjo el colapso financiero del mundo desarrollado y el freno se empezó a sentir. Ese antes y después fue especialmente fuerte para algunas bodegas que de pronto se encontraron sin mercados de exportación. Empresas acostumbradas a vender afuera casi el cien por ciento de su producción, “viñas chicas, con costos de exportación muy altos, enfrentadas a un dólar bajo y poco diversificadas, a las que el cierre de un mercado golpea mucho”, como las describe un ejecutivo del sector supermercadista que prefiere el anonimato. Viñas –podemos agregar– que ante la difícil coyuntura internacional, volcaron sus ojos hacia el mercado interno. Algunas incluso anunciaron que harían el esfuerzo por entrar en el país, a pesar de que el PIB y la demanda se contrajeron. A un año de todo aquello el saldo de esa manifestación de intenciones es de una pobreza franciscana. Mucho ruido y pocas nueces. Si el gasto en publicidad de la industria fuera el principal indicador, el panorama sería derechamente desolador. Las mediciones de Megatime muestran que hasta septiembre, la inversión publicitaria en el segmento vinos, champañas y espumantes alcanzaba a 6.332 millones de pesos (cifras brutas a valor tarifa), mientras que en los mismos nueve meses de 2008 el monto ascendía a 9.455 millones de pesos. Es decir, una caída de nada menos 33%. ¿Pero qué pasó con la inversión publicitaria en general? ¿También tuvo un retroceso a raíz de la crisis? Sorpresa. El gerente general de la Asociación Chilena de Agencias de Publicidad (Achap), Henry Northcote, señala que la inversión global en Chile para el período enero-agosto creció un 7,2% real en relación a igual fecha del año pasado. Varias razones de peso –y seguramente escasez de pesos– desalentaron el esfuerzo. Pero, ojo, igual hubo viñas que se movieron. WINERIES AND THE LOCAL MARKET A ‘historical debt’ outstanding At some point, many thought that both the crisis and the loss of competitiveness resulting from a depressed exchange rate would encourage the wine industry to turn to the local market and settle its ‘historical debt’. Things being as they are, it seems it hasn’t. Although, some signs could be seen. It was overt. Up to the third quarter in 2008, the wine industry was breaking all export records. But the developed world crashed financially and sales started facing a slowdown. That ‘before and after’ situation was particularly apparent for some wineries that suddenly found themselves with no export markets at all. Companies used to selling virtually 100% of their production overseas, “small wineries with very high export costs, poorly diversified and subject to a shallow US dollar exchange rate that suffer dramatically when a market closes,” like the ones one anonymous officer from the supermarket sector describes. Wineries –we might add– that turned to the domestic market when things got rough worldwide. Some even announced that they would strive to penetrate the local market, even though the GDP and demand were shrinking. One year has elapsed and the bottom line of those declarations of intent is as shallow as shallow can be. Much ado about nothing. If the industry’s advertising expenditure were the major indicator, the situation would be simply dramatic. Megatime assessments show that up to September the investment in advertising in the wine and sparkler segment amounted to USD 12.7 million (gross value at ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2019 l 5 al día bud breaking news En general las viñas han tratado de reducir... PROCLIVES A LOS DESCUENTOS Que no haya habido una avalancha de viñas intentando entrar al mercado local tampoco significa que en la industria se hayan quedado totalmente de brazos cruzados. Lo atestigua el gerente comercial de Supermercado Diez. “Este año se acercaron marcas y viñas que ni siquiera conocíamos. Llegaron dispuestas a invertir, a participar en nuestros catálogos y a estar en los locales”, señala Manuel Diez. Asegura que hubo actores del negocio que empezaron a canalizar todo su esfuerzo en el mercado nacional, lo que se tradujo en un flujo constante de nuevos proveedores dispuestos a ofrecer descuentos adicionales, a apoyar en lo que fuera necesario en las degustaciones o distribución de catálogos. Algunas viñas que adoptaron esta actitud son las que vendían casi toda su producción afuera y que de la noche a la mañana sufrieron el cierre de sus mercados de exportación y se quedaron con sus cajas en bodega. Por eso se produjo una oferta nunca antes vista de etiquetas en ferias de vino al estilo outlet. Y en las tiendas especializadas. Jorge Estay, dueño de la Tienda de Vinos La Reina –un local de barrio especializado en vinos de calidad reserva, que atiende a compradores de ingresos altos en general– afirma que en el año aumentaron las viñas que le venden sus productos y elevó el mix de etiquetas que ofrece a sus clientes. Algo que también se traduce en una buena disposición para participar en descuentos especiales y a negociar en promociones. No obstante, aclara que fue menos de lo que pensó. “Creí que iba a ser más fuerte”, dice. El sommelier Eugenio García tiene una explicación. Para él, las viñas pecan de practicar políticas cortoplacistas en el mercado doméstico, “que más bien apelan al precio, a las ferias de vino snob a las cuales nadie asiste, pero que permiten darse espaldarazos entre los mismos productores”. Dicho de otra forma, a su juicio se ha buscado vender rápidamente los inventarios apelando a promociones tras promociones, sin invertir en la marca ni en la educación de un público consumidor 6 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 ...los inventarios entrando al juego de las promociones. Una mirada del mercado local... ...de muy corto plazo. fee rate), versus USD 18.9 million same time last year. In other words, it plunged by 33%. What happened with investment in advertising in general? Was there also a slowdown due to the crisis? Oops, big surprise! Henry Northcote, CEO of the Chilean Association of Advertising Agencies (Achap), says that overall investment in Chile for the January-August period grew by an actual 7.2% as compared to same period in 2008. Various major reasons and certainly a shortage of resources discouraged the effort. Still, some wineries did do something. PRONE TO DISCOUNTS The fact that there hasn’t been an avalanche of wineries trying to penetrate the local market does not necessarily mean that the industry has just sat and waited. According to the CCO of Supermercado Diez, “brands and wineries we had never heard of approached us this year. They were ready to invest, join our brochures and feature their products in our outlets.” He says that some players started to address all their efforts towards the local market, which translated into an ongoing flow of vendors willing to offer additional discounts and all their help in tastings and brochure distribution. Some of those wineries were exactly those that formerly sold all their production abroad and saw their export markets close overnight, leaving them with the entire inventory in their warehouses. That was the origin of an unprecedented supply of labels in outlet-style wine shows. And at specialized outlets as well. Jorge Estay, owner of Tienda de Vinos La Reina –an que en Chile aún bebe mayoritariamente vino en caja o en botellón. “Chile tiene un bajo nivel de consumo per cápita de vino, pero es campeón en el consumo de Coca-Cola, pan y helados (…). Para las viñas el consumidor chileno sigue formando parte de una categoría secundaria, al que sólo se le presta atención cuando los vaivenes de mercado exigen defender las arcas”, reclama García, quien hace una analogía y añade que, en este sentido, hay una “deuda histórica” de gran parte de la industria hacia su propio país. MIRANDO A LARGO PLAZO En todo caso, hay viñas que la están pagando. Indómita, que hasta comienzos de 2008 había priorizado las exportaciones, puso el foco también en Chile y actualmente sus vinos están en casi todos los supermercados, en las tiendas especializadas y en los restaurantes. Wilfred Leigh, socio y gerente general de la bodega, destaca que la decisión se adoptó antes de la crisis, aunque reconoce que haberlo hecho resultó una coincidencia feliz dado el escenario internacional que se gatilló después. Un caso parecido es el de Pérez Cruz. Esta bodega contrató a mediados del año pasado a un product manager para encargarse del mercado nacional, convencida de que en Chile había un potencial importante de desarrollo, afirma Cristián Naretto, gerente comercial de la viña. La crisis tampoco fue la detonante, aunque igualmente reconocen que fue en buena hora ya que la pista se puso muy pesada afuera, sobre todo para los vinos más caros, que es el nicho donde compite Pérez Cruz. Ahora están en restaurantes y tiendas, tienen una buena disposición frente a determinadas promociones y analizan las propuestas para par- outlet specialized in reserve wines for high-end consumers– says that this year he increased his vendor base and the mix of labels offered to his customers. This is something that translates into a good attitude to participate in special discounts and promotions. However, the change was less extensive than he had expected. “I thought it was going to be stronger,” he sentences. Sommelier Eugenio García has one explanation for this. To him, the wineries’ mistake is implementing short-term policies in the domestic market, “that mostly address price, snobbish wine shows no one goes to, yet that allow winemakers to support one another”. In other words, this sommelier believes that wineries have attempted to sell their inventories too fast through an endless chain of promotions, without investing in the brand or in educating consumers who in Chile drink mostly low end or bag-in-box wines. “Chile shows a low per capita consumption rate of wine, but leads the way when it comes to Coca-Cola, bread and ice cream (…). For wineries, Chileans remain second-class consumers that they only turn to when market swings force them to,” García complains while stressing that most of the industry has a “historical debt” with their home country. A LONG-TERM PERSPECTIVE Truth be told, some wineries are paying, and a lot. ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 7 al día bud breaking news ticipar en ferias gastronómicas. Los supermercados no son una opción, en cambio, porque no quieren caer en un exceso de promociones ni es su interés aumentar demasiado sus volúmenes de producción. Pero estos ejemplos, destacados por los representantes del retail consultados y a los que probablemente se unen algunos más, no hacen tendencia. Chile puede ser el hogar, pero eso no le quita su condición de mercado difícil. Como cualquier otro, en verdad. “Chile, finalmente, es un mercado más, que tiene otra moneda. Por lo tanto, no se lo puede considerar como algo distinto”, apunta el gerente general de Viña Montes, Andrés Turner. Invertir en logística, en marketing, en construir marca, es un trabajo de largo plazo igualmente válido aquí. El último año muchas viñas estuvieron tentadas con iniciar su operación local, hasta que se toparon con que la distribución es cara y escasa, y que distribuir ellas mismas implica un tema logístico insuperable para la inmensa mayoría. La que sueñe con entrar a las cadenas de supermercados debe tener espaldas para soportar el royalty que se les cobra por exponer sus productos en las estanterías, y además pagar valores extra si quieren ser cabecera de góndola, o ubicar sus vinos en el centro del pasillo para poder participar en promociones, por ejemplo. A los supermercadistas les interesa ofrecer a su clientela un amplio rango de etiquetas, pero se espantan ante el panorama de tener que andar recibiendo los despachos de decenas de viñas con sus propios camiones. Prefieren trabajar con las distribuidoras y con las bodegas con las que ya existe una antigua relación comercial. El encargado de compras de vinos y licores de D&S, Rodrigo Henríquez, señala que los supermercados tienen restricciones en cuanto al espacio físico que se le puede destinar a las bebidas alcohólicas, un motivo más para priorizar. Hoy en la cava de un local de Líder pueden 8 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 Indómita, who until early 2008 had prioritized exports, focused also in Chile and at present its wines are sold in virtually every supermarket, specialized outlet and restaurant. Wilfred Leigh, partner and general manager of the winery, stresses that they made this decision before the crisis had struck, although he admits that taking that step was a happy coincidence given the turning point that came later. A similar case is that of Pérez Cruz. By mid 2008, this winery hired a product manager to oversee the local market, as it was convinced that Chile offered a potentially big development opportunity, commercial manager Cristián Naretto comments. For them, the crisis was not the trigger either, although they admit that it was a good thing that they made the decision to go local because things turned ugly abroad, specially for more expensive wines, precisely Pérez Cruz’s niche. Their wines are now available in restaurants and outlets, and the winery strongly supports promotions and feels comfortable about discussing their participation in food shows. Alternatively, supermarkets are out of the equation because Pérez Cruz doesn’t want to overdo promotions or increase its production significantly. However, all these examples given by retail market players we interviewed and perhaps representing some other players, do not build a trend. Chile may be our home country, but that doesn’t mean it’s an easy market. It’s just another market. “Ultimately, Chile is another market with another currency. Accordingly, it can’t be considered differently,” says Andrés Turner, CEO of Viña Montes. Investing in logistics, marketing and branding is a longterm endeavor equally valid in our country. This past year many wineries were tempted to start operating locally until they realized that distribution was expensive and hard to find and that undertaking distribution by themselves involved an insurmountable logistics issue for most of them. Any winery that wishes to sell its products in supermarket chains must be prepared to support the royalty they will be charged for displaying their bottles, and to pay some more if they want the gondola head or the shelves in the middle of the aisle to join promotions, for example. Supermarket operators are interested on offering a wide range of labels to their customers but panic when faced to potential individual deliveries by dozens of wineries. They prefer to work with distribution companies and with those old-time vendor wineries. Rodrigo Henríquez, D&S wine and spirits purchaser, says that supermarkets impose restrictions concerning the space that they allocate to alcoholic beverages, which is another reason to prioritize. At present, a cave any Líder supermarket holds about 600 different labels of a number of varieties but “from the largest brands,” the officer explains. He adds that wineries constantly approach them to offer their products, although you “can’t talk about El último año muchas viñas estuvieron tentadas con iniciar su operación local, hasta que se toparon con que la distribución es cara y escasa, y que distribuir ellas mismas implica un tema logístico insuperable para la inmensa mayoría. encontrarse unas 600 “referencias” (600 vinos distintos) de diversas cepas “pero de las principales marcas”, puntualiza el ejecutivo. Cuenta que siempre reciben propuestas de bodegas para colocar sus productos en la cadena, pero “no puede decirse que sea un fenómeno”. Las viñas evidencian una actitud más abierta a participar en promociones, añade, aunque reitera que “no es una tendencia tan fuerte”. Y eso que en este supermercado el consumo de vino lleva una curva ascendente: a partir del segundo semestre se evidenció una fuerte recuperación de la categoría, mientras otras siguen estancadas. El punto de inflexión ocurrió en septiembre con ventas récord y, medidas en un año móvil, las ventas ya igualan las del mismo período de 2008. Lo mejor de la noticia, agrega Henríquez, es que las mayores alzas corresponden a la venta de botellas de tres cuartos, mientras el vino masivo cae. La reflexión final es que Chile puede llegar a ser un buen mercado si el trabajo es en serio. “Debe ser una decisión estratégica, de largo plazo, más allá de las coyunturas puntuales como la crisis o los problemas con el tipo de cambio”, destaca Wilfred Leigh. Y Andrés Turner acota: “Hay que ver en qué países uno puede tener una cierta ventaja y ver oportunidades. Lo que no se puede hacer es ir cambiándose mercado a mercado según la rentabilidad que van arrojando. Cuesta mucho entrar y no es llegar y salir. Puede cerrarse una puerta para siempre”, sentencia. t a phenomenon.” Wineries show a more open attitude towards participating in promotions, he adds, although he insists in saying that “it is not a strong trend.” And wine sales in this supermarket are on the rise: They started recovering heavily in the second half of 2009, while other segments remain stagnant. The turning point occurred in September when record sales were posted and –measured on a 12-month rolling period– sales are similar to same period in 2008. The best part, Henríquez continues, is that the largest increase corresponds to sales of 750 ml bottles, while value wines are plunging. As a conclusion, we can say that Chile may grow into a good market, provided that serious work is done. “It must be a strategic, long-term decision beyond particular contingencies like the crisis or exchange rate issues,” Wilfred Leigh says. Andrés Turner adds: “You need to identify the countries where you can have an advantage and opportunities. What we can’t do is jump from one market to the other depending on your profit in one or the other. It takes a lot of effort to penetrate a market, so it’s not a matter of going in and then just leaving. They may close the door for ever,” he sentences. t HICIERON NOTICIA Sauvignon Blanc 2009: Una temporada desafiante Los productores de Casablanca cumplieron su ritual. Cada uno de los enólogos de la asociación presentó su Sauvignon Blanc correspondiente a la cosecha 2009. Y las conclusiones fueron decidoras: las altas temperaturas de la temporada se hicieron sentir en los vinos, pero también fueron evidentes los enormes progresos que año a año van logrando con esta cepa que, en algo más de una década, se ha convertido en todo un emblema de nuestra vitivinicultura. Los Sauvignon Blanc huelen y saben más voluptuosos por las características del ejercicio 2009; pero, gracias a los mayores conocimientos de sus vitivinicultores, se sienten frescos y persistentes. Sauvignon Blanc 2009: A challenging season Casablanca winegrowers lived their ritual. Each of the association winemakers presented their 2009 vintage Sauvignon Blanc and conclusions were remarkable. True, the high temperatures recorded in the season had an impact on wines; however, the steady progress they have managed to obtain year after year with this variety was also evident. So much, that Sauvignon Blanc has turned into an actual signature of our wine industry. Sauvignon Blancs smell and taste richer due to the conditions prevailing over 2009. Moreover, given vintners’ increased expertise, wines show greater freshness and persistency as well. 10 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 THROUGH THE GRAPEVINE Santa cepa Santa Helena ha puesto sus uvas en un probado canasto: el Cabernet Sauvignon. Para Matías Rivera, gerente y enólogo de la viña, ésta es la gran cepa de Chile y, a través de una redonda jugada enológica (y de marketing), atrapa, vinifica y embotella cuatro exponentes de la variedad de distintos orígenes: Aconcagua, Alto Maipo, Colchagua y Curicó. El proyecto Alta Helena: The Chilean Cabernet Sauvignon presenta estos cuatro Cabernet Sauvignon, puros, sabrosos, vinificados bajo un mismo protocolo, e invita a los consumidores a un didáctico paseo, develando los caracteres de la cepa en diferentes latitudes, pero siempre muy arrimada a los faldeos de Los Andes. El precio de la caja con sus cuatro vinos es de $50.000. Saint variety Santa Helena has placed its grapes in a proven basket: Cabernet Sauvignon. For Matías Rivera, the winery’s manager and winemaker, this is Chile’s most remarkable variety, so by playing a smart wine (and marketing) card, he captures, vinifies and bottles four representatives of this variety from different terroirs: Aconcagua, Alto Maipo, Colchagua and Curicó. The Alta Helena: The Chilean Cabernet Sauvignon project presents these four pure and savory wines made under the same protocol that invite consumers to take an educational trip throughout the distinct characteristics of CS grown in different valleys, yet always faithfully close to the Andes. Each 4-bottle case is sold for USD 100.00. Otro paso en los vinos biodinámicos Consecuente con su condición de líder en viticultura biodinámica, Viñedos Emiliana presentó Coyam 2007, su segundo vino biodinámico certificado (el primero fue G). Esta mezcla compuesta por 38% de Syrah, 21% de Cabernet Sauvignon, 21% de Carménère, 17% de Merlot, 2% de Petit Verdot y 1% de Mourvedre, “es un vino de fruta madura, buen cuerpo, volumen y rico equilibrio, con un gran potencial de envejecimiento”, según su enólogo Álvaro Espinoza, y transmite fielmente su terroir de origen, el fundo Los Robles de Colchagua. Con 1.200 hectáreas orgánicas y biodinámicas, en Viñedos Emiliana las vides conviven con especies nativas, con gallinas mapuches que eliminan las plagas de los viñedos, con caballos y llamas que producen abono natural, con abejas que polinizan y producen miel, mientras se avanza en los temas de eficiencia energética y neutralidad en las emisiones de CO2. Biodynamic wines take another step forward Consistent with its status of leader in biodynamic viticulture, Viñedos Emiliana presented Coyam 2007, its second certified biodynamic wine (their first was G). This blend consisting of 38% Syrah, 21% Cabernet Sauvignon, 21% Carménère, 17% Merlot, 2% Petit Verdot and 1% Mourvedre, “features ripe fruit, round body, volume and sound balance, as well as an excellent aging potential,” in the words of winemaker Álvaro Espinoza. Likewise, it faithfully portrays its terroir, the Los Robles de Colchagua estate. With an area under vine of 1,200 both organic and biodynamic hectares, Viñedos Emiliana’s vineyards coexist with native species, Mapuche hens that rid the plants of pests, horses and llamas that produce natural fertilizers, bees that pollinate and produce honey, while the management makes great progress in fostering energy efficiency and neutralizing CO2 emissions. DE TODO UN POCO VINOS DE CHILE ENTREGÓ PREMIOS ANUALES. Douglas Murray, enólogo y socio de Viña Montes, fue galardonado como Personaje de la industria; Casa Lapostolle fue elegida como la Viña del Año y el director nacional del Servicio Agrícola y Ganadero Víctor Venegas fue distinguido como el Personaje público 2009, por su contribución a la industria vitivinícola nacional. FAMILIAS MATETIC Y UNDURRAGA REFUERZAN SUS LAZOS. En 2009 ambas familias crearon la distribuidora Matun para comercializar sus vinos en el exterior y ahora se asociaron en la viña Terrapura, que vende vino a granel o embotellado a un valor de US$ 20 la caja. Cada familia posee cerca del 40% de la empresa y el resto está en manos del enólogo José Miguel Ovalle quien, además, oficia como gerente general. DOS VINOS CHILENOS EN LOS TOP 100 DE WINE SPECTATOR 2009. Se trata de Santa Rita Cabernet Sauvignon Medalla Real Especial Reserva del Valle del Maipo, que figuró en el puesto 57; y Concha y Toro Carmenère Peumo Terrunyo, que alcanzó el lugar 63. En esta versión participaron 13 países y se revisaron unos 17 mil vinos de todo el mundo en catas a ciegas. El puesto número 1 fue para el vino Columbia Crest Cabernet Sauvignon Columbia Valley Reserve de EEUU. UNDURRAGA CONSTRUIRÁ BODEGA PARA ESPUMOSOS. Para potenciar este proyecto, la viña reclutó además al enólogo francés Philippe Coulon, quien fue jefe de enología de Moët & Chandon hasta 2005, donde estuvo al frente de la expansión internacional. SPRINKLING NEWS WINES OF CHILE’S ANNUAL AWARDS. Douglas Murray, winemaker and partner at Viña Montes, was presented the Personality of the Year award; Casa Lapostolle was chosen Winery of the Year, while the national director of the Agricultural and Livestock Service, Víctor Venegas, received the Public Person of the Year award for his contribution to the local wine industry. MATETIC AND UNDURRAGA FAMILIES STRENGTHEN TIES. In 2009, these two families incorporated distribution company Matun to sell their wines abroad. Now they partnered to establish Viña Terrapura to sell bulk or bottled wine for USD 20.00 a case. Each family owns close to 40% of the company, while the remainder is controlled by winemaker José Miguel Ovalle who is also the company’s general manager. TWO CHILEAN WINES IN WINE SPECTATOR’S TOP 100 WINES OF 2009. The featured wines are Santa Rita Cabernet Sauvignon Medalla Real Especial Reserva from the Maipo Valley, ranked 57; and Concha y Toro Carmenère Peumo Terrunyo, ranked 63. This year’s ranking consisted of 13 countries and some 17 thousand wines from all over the world that were sorted in a blind tasting. The Top 1 this year was Columbia Crest Cabernet Sauvignon Columbia Valley Reserve from the U.S. UNDURRAGA TO BUILD SPARKLING WINE CELLAR. To foster this project, the winery hired French winemaker Philippe Coulon, chief winemaker at Moët & Chandon until 2005 where he steered the company’s international expansion efforts. Atreviéndose con el Pinot Noir Un día estando en el viñedo, a María Luz Marín y a su hijo Felipe –quien se incorporó recién como enólogo de la bodega– se les ocurrió hacer un Pinot Noir del año, ver la uva en su expresión natural, y así nació Casa Marín Pinot Noir Cartagena, un vino sin intervenciones y muy poca madera, fácil de beber, “especial para aquellos que buscan calidad sin tanta complejidad”, según dice la propia María Luz. Amante de esta variedad, es el tercer Pinot Noir que la enóloga lanza al mercado, después de Litoral y Lo Abarca Hills, todos del valle de San Antonio. Y otro amante del Pinot es Viñedos Córpora (VC Family Estates), que Coping with Pinot Noir sumó a sus filas al enólogo francés One day, while María Luz Marín and her son Felipe –who recently joined the winery as a Nicolás Potel como asesor en la prowinemaker– were at the vineyard, they thought they’d give it a try to a Pinot Noir of the ducción de Pinot Noir y Chardonnay. year to let grapes express themselves naturally. That was the origin of Casa Marín Pinot De este modo, la empresa busca conNoir Cartagena, a wine with no interventions, very little wood and easy to drink, “the ideal solidar su opción por la producción choice for those looking for quality without excessive complexity,” as María Luz herself en el valle de Bío-Bío de vinos de ceputs it. Marín loves this variety so much that this is the third Pinot Noir this winemaker has pas oriundas de Borgoña. Además de launched –first were Litoral and Lo Abarca Hills– al of them from the San Antonio Valley. la asesoría, Potel y VC producirán un Another big supporter of Pinot is Viñedos Córpora (VC Family Estates), who just engaged vino en conjunto por ahora denomiFrench winemaker Nicolás Potel as an advisor for Pinot Noir and Chardonnay production. nado Clos del Bío-Bío. This move is intended to consolidate the winery’s plan to produce Burgundy varieties in the Bio-Bío Valley. In addition, Potel and VC have plans to jointly produce a wine currently called Clos del Bío-Bío. Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 11 between rows entre hileras El patrón se hace escuchar Además de ser un seguro de vida contra plagas como la filoxera, los patrones marcan diferencias productivas. Junto al equipo técnico de Santa Rita, nos atrevimos a comparar, analítica y sensorialmente, tres vinos provenientes de viñedos con y sin portainjertos. Y los resultados, al menos en esta primera revisión, son francamente notables. EDUARDO BRETHAUER R. 12 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 The rootstock factor Besides acting as insurance against pests like phylloxera, rootstocks can also be the cause of deep differences in production. We joined the technical team of Viña Santa Rita in their analytical and sensory study of three wines made from grafted and ungrafted vines. And the results, at least in this first study, are truly amazing. l sol se posiciona con suficiencia en un cielo sin nubes, pero la brisa, que comienza a soplar durante las primeras horas de la tarde, refresca los viñedos y nuestro paseo por los suaves y hermosos lomajes de Pumanque. Sebastián Warnier, gerente agrícola de Santa Rita, desaparece al interior de una calicata e intenta explicarnos este verdadero puzzle de clones, portainjertos y suelos. Si una variedad es muy productiva, como puede ser un Sauvignon Blanc o Syrah, se apoya en un patrón más avaro, uno que le transfiera un menor vigor a la planta. Si otra variedad sufre de problemas de deshidratación, como es el caso del Merlot, va de la mano de un patrón más pivotante, uno que profundice en busca de agua y nutrientes. Pumanque, ubicado en el extremo poniente del valle de Colchagua, fue plantado después de dos años de rigurosos estudios edafoclimáticos. A diferencia de lo que suele o solía ocurrir en estos lares, antes de plantar una parra, se definieron los objetivos enológicos y comerciales. La viña apunta a un nivel reserva (o tal vez más), y todas las decisiones técnicas van en esa dirección. El elaborado discurso de Warnier, a pesar de nuestro crónico escepticismo, nos hace mucho sentido. Cada pieza parece encajar a la perfección. Es un viñedo que no está plantado a la chilena, sino con suma racionalidad. Aún así, no nos pudimos quedar callados: – Me parece perfecta la argumentación técnica, pero ¿no crees que los vinos que nacen a partir de viñedos con portainjertos pierden algo de su tipicidad o franqueza?– le pregunto ya con el cerebro más irrigado, mientras disfrutamos de un cordero a la espada, junto a una generosa laguna emplazada en pleno secano interior. Warnier se larga nuevamente con un macizo discurso sobre las ven- The sun is still high in a cloudless sky, but a delightful early afternoon breeze refreshes the vineyards and turns our stroll through the smooth, scenic slopes of Pumanque into a real pleasure. Sebastián Warnier, agricultural manager of Santa Rita, jumps into a soil pit to explain this true jigsaw puzzle of clones, rootstocks and soil types. If a cultivar is highly productive, like Sauvignon Blanc or Syrah, the preferred rootstock should be one that curbs the plant’s natural vigor. Or else, if a cultivar experiences dehydration problems, like Merlot, we should look for a rootstock with the ability to plunge its roots even deeper to obtain its water and nutrient supply. Located at the west end of the Colchagua Valley, the Pumanque vineyard was planted after two years of extensive edaphic and climatic surveys. Unlike what’s usually the case in this region, winemaking and commercial goals were defined before planting. Santa Rita’s objective is to produce reserve –or perhaps higher– quality, so all technical decisions are aimed in that direction. Warnier’s elaborate speech makes a whole lot of sense, even for my chronic skepticism, with each piece seemingly falling into place. This vineyard was not planted in the traditional ‘Chilean way’ but observing utmost rational standards. Even so, we couldn’t help but make some remarks: – Your technical insight makes full sense to me, but don’t you think that wines produced from grafted vines somehow lose their tipicity and boldness?– I ask, with my brain more irrigated, as we indulge in lamb meat grilled on a sword ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 13 entre hileras between rows En el estudio de tres variedades, los viñedos con portainjertos producen mayores rendimientos por hectárea. Sin embargo, el peso del racimo es similar. Pese a esta mayor productividad, en todos los casos el vino con patrón alcanza un pH más alto en fechas de cosecha que en promedio difieren en una semana. A la izquierda, racimo de Merlot americano y franco y a la derecha racimo de Merlot clon 181, sobre 101-14. tajas de las plantaciones clonales y de la utilización de patrones. Argumenta que la diversidad clonal brinda una renovada paleta de colores a los vinos. Que es mejor trabajar con individuos que con una masa no uniforme. Que se controlan más y mejor las variables productivas. Que los portainjertos protegen las viñas contra plagas como la filoxera o los nemátodos. Que facilitan los manejos agrícolas. Que cosechan uvas más homogéneas. Que los patrones suman. Que posibilitan cortar mejores uvas y, en definitiva, hacer mejores vinos. – Pero, ¿no crees que los vinos pierden algo de su alma? (a esas alturas de la tarde se acabaron las opiniones técnicas y entramos en un plano derechamente metafísico). Hacer vinos con portainjertos es como hacer el amor con preservativos. El resultado puede ser igual de bueno, e incluso mejor, pero sin duda no es lo mismo. Esa frase curiosa y cándida, por decir lo menos, fue el punto de partida de un estudio que intenta responder ésta y otras interrogantes. Santa Rita cuenta en algunos campos con plantaciones francas e injertadas de una misma variedad en Casablanca, Maipo y Curicó, separadas, en algunos casos, sólo por una hilera. Sebastián Warnier y el enólogo Carlos Gatica, decidieron estandarizar lo más posible los manejos y vinificar sus uvas siguiendo un mismo protocolo. Esos vinos, el resultado de nuestra surrealista conversación, fueron analizados física y químicamente para luego ser degustados, descritos y evaluados. Debemos advertir que, como trabajamos con viñedos ya establecidos y en consecuencia resulta imposible controlar todas las variables en juego, este estudio no tiene toda la rigurosidad que hubiésemos querido. Sin embargo, no es nuestra intención concluir cuáles vinos son mejores o peores, sino establecer sus diferencias. Quizás en los 14 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 while enjoying a fantastic view of a small lake amid interior dry-farmed lands. Warnier sets out again with a resounding speech on the advantages of clonal plantations and the use of rootstocks. He claims that clonal diversity endows wines with a renewed color palette; that it is more advisable to work with individual clones than with non-uniform masses; that production variables are controlled more efficiently; that rootstocks protect vineyards against pests like phylloxera and nematodes; that agricultural management is made easier; that the harvest yields more homogenous grapes; that rootstocks constitute an edge; and, ultimately, that rootstocks can make better grapes, hence, better wines. – But don’t you think that wines lose some of their soul? (at that point we had left all technical opinions aside and engaged in a deeply metaphysical discussion). Making wine from grafted vines is like making love with a condom. The result may be as good or even better, but it’s definitely not the same. That curious and even naïve sentence, to say the least, was the starting point for a study that seeks to provide an answer to that and other questions. Santa Rita owns vineyards that include grafted and ungrafted vines of the same variety in Casablanca, Maipo and Curicó, separated, in some cases, by just one single row. Sebastián Warnier and winemaker Carlos Gatica decided to standardize management as much as possible and vinify according to the very same protocol. Those wines, the result of our surrealistic talk, were analyzed both physically and chemically and later tasted, described and evaluated. It should be noted, however, that since we worked with established vineyards and, consequently, no control over all the variables involved, this study is not as rigorous as we would have liked it to be. That being said, our intention próximos años, después de nuevos ensayos y errores, podamos emitir juicios con una mayor rigurosidad científica y establecer con propiedad el efecto de los patrones en este verdadero ejercicio amatorio que protagonizan las parras al profundizar en los suelos. DOS ALMAS BLANCAS Estamos en Curicó, en el fundo San Antonio, a 20 kilómetros de la carretera hacia la cordillera de Los Andes. Santa Rita cuenta allí con 180 hectáreas, de las cuales 140 son Sauvignon Blanc. Los vinos en estudio provienen de dos cuarteles específicos: el 744-1, correspondiente al clon 1, plantado sobre patrones SO4 y 5BB en 2005; y el 746-1, correspondiente al clon 242, plantado franco en 1998. Ambos son viñedos conducidos en espaldera bajo las mismas densidades (3.030 plantas/ha). Aunque los cuarteles se emplazan en suelos franco arcilloso arenosos (con una idéntica granulometría y pH), sus manejos difieren en los criterios de poda: el primero es manejado con cargadores y el segundo con pitones. Los protocolos de vinificación fueron los mismos: fermentaciones con bajo nivel de NTU, entre 13 y 14°C, y sin trabajo de borras. Según explica Carlos Gatica, el objetivo es privilegiar los aromas sobre el cuerpo. La mezcla de estos jugos compone un volumen de 3,5 millones de litros y se etiqueta como 120 Reserva Especial. Sauvignon Blanc 2009, Molina Cosecha Fecha cosecha Kilos por hectárea Kilos por planta Racimos por planta Peso racimo (gr) Vinos Alcohol pH Acidez total (sulfúrico) Acidez volátil Azúcar Con patrón Sin patrón 10 marzo 1 marzo 12.120 4 24,4 164 10.605 3,5 18 194 13,7 3,25 4,26 0,41 3,34 13,8 3,13 4,21 0,56 3,03 is not to determine which wines are better or which are worse, but to pinpoint their differences. Perhaps in the future, after extensive trial and error, we will be able to produce conclusive, scientifically rigorous statements and to adequately determine the real effect of rootstocks in this true lovemaking game of sinking their roots deeper and deeper into the soil. TWO WHITE SOULS We are in Curicó, at the San Antonio estate located 20 km from the highway that leads towards the Andes. Here, Santa Rita owns 180 hectares, 140 of which are planted to Sauvignon Blanc. The wines under study originate from two specific lots: 744-1, corresponding to clone 1, grafted on rootstocks SO4 & 5BB and planted in 2005; and 746-1, under clone 242, which was planted ungrafted in 1998. Both vineyards are VSP-trained at the same density (3,030 plants/ha). Although both lots grow in sandy-clay-loam soil (with identical granulometry and pH), management is different: One is cane-pruned while the other with spurpruned. Winemaking protocols were the same: Fermentation at low NTU levels, between 13 and 14ºC, and no lee extraction. As Carlos Gatica explains, the main goal is to favor aromas over the body. The mixture of these juices produces 3.5 million liters that are bottled as 120 Reserva Especial. Sauvignon Blanc 2009, Molina Grafted Ungrafted Harvest Date of Harvest March 10 Kilograms per hectare 12,120 Kilograms per plant 4 Bunches per plant 24,4 Bunch weight (g) 164 March 1 10,605 3.5 18 194 Wines Alcohol pH Total acidity (sulfuric acid) Volatile acidity Sugar 13.7 3.25 4.26 0.41 3.34 13.8 3.13 4.21 0.56 3.03 Nota de cata El color del Sauvignon Blanc con portainjerto es oro algo opaco, sin los reflejos dorados del franco. Presenta notas tropicales que recuerdan las piñas, limas maduras y un toque de lemon grass. La nariz del franco, por otro lado, es más austera. Se perciben notas de manzana, blanquillos y cierta mineralidad. Aporta un mayor caudal, pero al mismo tiempo es más corto. LA REIVINDICACIÓN DEL MERLOT Llegamos a Casablanca para enfrentarnos a dos cuarteles de Merlot plantados en 1997 y bajo prácticamente las mismas condiciones: el 781 F1, clon 181, sobre 101-14, y el 780 H1, americano y franco. Los viñedos están conducidos en espaldera y bajo una misma densidad (3.571 plantas/ha). Tasting notes The color of the grafted Sauvignon Blanc is opaque gold, without the golden sparks of the ungrafted cultivar. Its nose features tropical fruit reminiscent of pineapples, ripe limes and a touch of lemongrass. The nose of the ungrafted cohort is more conservative, with notes of apple, white peaches and some mineral traces. Fuller in the mouth but shorter lived. MERLOT’S VINDICATION We arrive in Casablanca to judge two lots of Merlot that were planted in 1997 under almost identical conditions: 781 F1, clone 181, grafted on 101-14, and 780 H1, American and ungrafted. The vineyards are VSP-trained ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 15 entre hileras between rows Los suelos son franco arenosos con parámetros granulométricos y de pH casi idénticos. Es sólo una hilera la que separa ambos cuarteles, por lo tanto en este caso las diferencias las establecen exclusivamente la condición franca y la combinación clon-patrón. El manejo también es muy similar. Ambos viñedos son podados en pitón, dejando 14 brotes por metro. De acuerdo a Sebastián Warnier, con cargadores se complicarían demasiado la existencia porque aumenta la heterogeneidad. Los mostos de ambos cuarteles tuvieron una maceración a menos de 0°C para facilitar la extracción de color. Sin embargo, el mosto se fermentó a muy bajas temperaturas y se hicieron remontajes muy suaves en busca de elegancia más que de concentración. El vino se embotella como Medalla Real. Merlot 2009, Casablanca Grafted Con patrón Sin patrón Cosecha Fecha cosecha Kilos por hectárea Kilos por planta Racimos por planta Peso racimo (gr) Vinos Alcohol pH Acidez total Acidez volátil Azúcar at the same density (3,571 plants/ha). The soil in both lots is sandy-loam with almost the same granulometry and pH readings. The lots are separated by a single row, therefore, in this case the differences are due to the grafted/ungrafted condition and the clone-rootstock combination exclusively. Management is also very similar. Both vineyards are spurpruned, leaving 14 buds per linear meter. Sebastián Warnier indicates that leaving canes would be too complicated as it would increase heterogeneity. The musts from both lots were macerated below 0ºC in order to facilitate color extraction. Very gentle pumping over was conducted to enhance elegance over concentration. The wine is bottled as Medalla Real. Merlot 2009, Casablanca 19/5 12.140 3,4 14 243 14,9 3,36 5,25 0,30 2,20 22/5 11.250 3,2 15 210 14,5 3,13 5,45 0,24 2,20 Harvest Date of Harvest Kilograms per hectare Kilograms per plant Bunches per plant Bunch weight (g) Wines Alcohol pH Total acidity Volatile acidity Sugar Ungrafted May 19 12,140 3.4 14 243 May 22 11,250 3.2 15 210 14.9 3.36 5.25 0.30 2.20 14.5 3.13 5.45 0.24 2.20 Note: Malolactic fermentation still needs to be completed. Nota: La fermentación maloláctica aún no está terminada. Nota de cata El Merlot con patrón se siente mucho más especiado y denso en nariz. Notas de pimienta y grafito. Es más nervioso en boca, gordo y con taninos algo secantes. Tiende mucho más hacia la fruta negra y se adivina mucho potencial de guarda. El franco, en cambio, tiene un carácter más de fruta roja. Cerezas y ciruelas. Su nariz es más abierta, franca, mientras su boca, aunque profunda, se percibe algo más frágil y herbal. FUERZA Y ELEGANCIA Viajamos hacia los pies de Los Andes, a Alto Jahuel, y nos introducimos en dos cuarteles de Cabernet Sauvignon: Cruz Sur, correspondiente a una selección masal sobre 101-14, plantada en 2000, y Ñipa Abajo, correspondiente a una selección sin portainjerto de 1992. Ambos viñedos están conducidos en espaldera y podados en cordón apitonado con densidades de plantación similares (3.300 y 3.800 plantas/ha, respectivamente). Los suelos son franco y franco arcillosos, pero con una granulometría y pH muy similares. El componente de arcilla no supera el 30%, mientras el pH es de 8,5 y 8. Estos suelos se ubican en la parte media del fundo, por lo tanto son bastante profundos y con un muy buen drenaje. Según Sebastián Warnier, la idea de plantar con patrón fue para conferirle menor vigor a las parras. Las uvas de ambos cuarteles fueron objeto de una vinificación bastante clásica, que incluyó maceraciones en frío, fermentaciones entre 26 y 28°C, y postfermentativas de 7 a 10 días. Estos vinos entran en la categoría Medalla Real. 16 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 Tasting notes Grafted Merlot appears much spicier and thicker on the nose. Notes of pepper and graphite. The mouth is a bit restless and fat, with rather drying tannins. It tends towards black fruits and its long aging potential is quite evident. The ungrafted wine, on the other hand, leans more toward red fruits. Cherries and plums. The nose is more open, straightforward, while the mouth, although deep, seems more fragile and herbal. STRENGTH AND ELEGANCE This time we traveled to the foot of the Andes in Alto Jahuel to visit two lots of Cabernet Sauvignon: Cruz Sur, which corresponds to a mass selection over 101-14 planted in 2000, and Ñipa Abajo, an ungrafted selection planted in 1992. Both vineyards are VSP-trained and spur-cordon pruned at similar plantation densities (3,300 and 3,800 plants/ha respectively). The soil is loam and clay-loam, with very similar granulometry and pH readings. The clay component does not exceed 30%, and pH reaches 8.5 and 8. Both soil types are located in the central part of the estate, and therefore are fairly deep, with very good drainage. According to Sebastián Warnier, the idea behind planting on rootstock was to curb plant vigor. The grapes of both lots were vinified in a fairly traditional fashion, with cold maceration, fermentation between 26 and 28ºC, and post-fermentation maceration lasting 7 to 10 days. These wines enter into the Medalla Real category. Cabernet Sauvignon 2009, Alto Jahuel Grafted Cabernet Sauvignon 2009, Alto Jahuel Con patrón Sin patrón Cosecha Fecha cosecha Kilos por hectárea Kilos por planta Racimos por planta Peso racimo (gr) Vinos Alcohol pH Acidez total (sulfúrico) Acidez volátil Azúcar 8/5 9.700 2,9 24 120 14,7 3,75 3,55 0,28 2,30 27/4 5.360 1,4 14 100 15,0 3,63 3,55 0,50 2,40 Nota de cata El vino con patrón se siente más serio y denso. Está marcado por sus frutos negros, grafito y un sutil toque de eucalipto. En boca se siente más estructurado, jugoso y con taninos firmes que aún tienen mucho por evolucionar. El franco, en cambio, se percibe más herbal. Notas de mermelada de berries y algo de sudor. Sus taninos son más severos, granulosos y algo secantes en el final de boca. CON TODA FRANQUEZA Como señalamos, este estudio no nos permite establecer juicios concluyentes sobre las diferencias cualitativas entre vinos provenientes de viñedos con o sin patrón. Ni tampoco es nuestro objetivo. El efecto de la edad de las parras, como también de un clon versus una selección masal, sin duda moldean el carácter de los vinos. Sin embargo, esta experiencia sí nos puede arrojar algunas luces y marcar las distintas características que se repiten en las tres parejas de cepajes que hemos escogido. A pesar de que en los tres viñedos las condiciones edafoclimáticas y sus respectivos manejos culturales, son prácticamente idénticos, las diferencias entre los vinos son notables. Por otro lado, hay características que unen a los tres vinos provenientes de viñedos injertados. En general, se sienten más maduros, más estructurados y con una mayor suavidad tánica. Los viñedos con portainjertos producen mayores rendimientos por hectárea. Resulta sorprendente la diferencia de kilos por planta en el Cabernet Sauvignon (2,9 versus 1,4). Sin embargo, el peso del racimo es siempre similar e incluso más bajo en el Sauvignon Blanc. Pero, pese a esta mayor productividad, en todos los casos el vino con patrón alcanza un pH más alto en fechas de cosecha que en promedio difieren en una semana. No se puede afirmar que un vino sea mejor que otro. Eso resultaría indudablemente inoficioso. Pero sí podemos sostener que, aunque los rendimientos de las viñas con patrones son superiores, la calidad del vino no se ve mermada y, especialmente en el caso del Cabernet Sauvignon, se siente más jugoso y completo. Esto es de especial relevancia porque implica que es posible facilitar los manejos culturales, cosechar una uva más homogénea y aumentar la rentabilidad de los viñedos sin afectar su potencial cualitativo. Lo que sí podemos sostener con toda seguridad es la importancia de contar con una diversidad mayor de clones y combinaciones clonesportainjertos en los viñedos. Sin duda estos vinos base que catamos se enriquecen y potencian cuando unen sus cuerpos. Una unión que, con o sin amor, permite ofrecer al mercado una mayor consistencia año a año. t Harvest Date of Harvest Kilograms per hectare Kilograms per plant Bunches per plant Bunch weight (g) Wines Alcohol pH Total acidity (sulfuric acid) Volatile acidity Sugar Ungrafted May 8 9,700 2.9 24 120 April 27 5,360 1.4 14 100 14.7 3.75 3.55 0.28 2.30 15.0 3.63 3.55 0.50 2.40 Tasting notes The grafted wine feels thicker and more serious. It features black fruit, graphite and a slight touch of eucalyptus. In the mouth it appears more structured, juicier and with firm tannins, though it still has a long aging potential. For its part, the ungrafted wine feels more herbal. Notes of berry jam and some sweat. The tannins are more serious, granular and drying towards the finish. IN ALL TRUTH As we mentioned earlier, this study is not an attempt to establish the exact differences between wines from grafted or ungrafted vines. Far from it. Without doubt, vine age and the choice of a certain clone over a mass selection are key factors in a wine’s character. Still, this experience can reveal certain trends and identify patterns that are common to the three pairs we have selected. Even though the edaphic-climatic characteristics and the management practices employed in the three vineyards are almost identical, the differences among the wines are truly amazing. On the other hand, the three wines from grafted material share some common characteristics. In general, they appear riper, more structured and with smoother tannins. Vineyards with grafted vines have greater yields per hectare. The difference in kilograms per plant for Cabernet Sauvignon is enormous (2.9 versus 1.4). However, bunch weight is always similar and even lighter in the case of Sauvignon Blanc. But despite this greater productivity, in all cases the wine from grafted plants has a higher pH around the harvest dates, which are typically one week apart. It cannot be argued that one wine is better than any other. That would be a totally futile exercise. But what can truly be stated is that, although the yields of grafted vines are higher, wine quality remains unaffected, especially in the case of Cabernet Sauvignon, which feels actually juicier and rounder. This is particularly relevant because it implies the possibility of less complicated management techniques, grapes that are more homogeneous at harvest time and increased vineyard profitability that does not compromise the quality potential. What must be stressed is how important it is to have a wider range of clones and clone-rootstock combinations in the vineyards. Without doubt, the wines we tasted enrich and enhance each other when they join their bodies. And this union, whether with or without love, will deliver greater consistency, year after year. t ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 17 al día bud breaking news Aunque Chile hoy tiene un nivel de emisiones de CO2 bajo si se compara con otros países, le juega en contra la gran distancia que deben recorrer sus productos para llegar a los mercados y el aumento constante del consumo de energía. Es por eso que las viñas deben tomar medidas ahora para reducir su huella de carbono, un imperativo que es también una gran oportunidad desde el punto de vista financiero. VALENTINA MIRANDA G. 18 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 THE CARBON FOOTPRINT Shutting down the exhaust Although the levels of Chilean CO2 emissions remain relatively low compared to those of other countries, the long distance our products need to travel before reaching their destination markets and the steady increase in energy consumption have become a hurdle to competitiveness. Wineries must take immediate action to reduce their carbon footprint, a need that can also mean a juicy financial opportunity. l presidente de Vinos de Chile René Merino prefiere hablar de sostenibilidad en vez de sustentabilidad. Explica que el concepto es más amplio, que además de todo lo que tiene que ver con prácticas amigables con el medio ambiente, incluye las acciones de Responsabilidad Social Empresarial. Y en esa parada está la industria del vino chilena. En ser sostenible. La razón es simple. “Abogados expertos en comercio afirman que en el futuro la única barrera en comercio será la sostenibilidad”, señala Merino. Por lo tanto, que una viña sea sostenible será esencial para su competitividad en el largo plazo. Los hechos así lo demuestran. Ya son varios los supermercados europeos que están exigiendo a sus proveedores garantías de una producción limpia y más concretamente mediciones de su huella de carbono, un concepto que hoy se escucha por todas partes y que está íntimamente relacionado con el uso eficiente de la energía. Las viñas chilenas, junto a los consorcios tecnológicos, están trabajando desde hace un par de años en estos temas, labor que se ha visto reflejada en una Guía de Sostenibilidad, cuyo objetivo es levantar reportes anuales para las 89 viñas integrantes de la asociación. El método desarrollado considera el cumplimiento por parte de las empresas de tres aspectos fundamentales: ser sustentables económicamente, ser amigables con el medio ambiente y ser socialmente equitativas. El sistema –en el que se establecieron claramente prohibiciones y requerimientos– permite hacer una trazabilidad desde el viñedo a la botella, medir los progresos en cada una de las áreas (se desarrollaron indicadores y puntajes) y contar con evaluación y certificación independiente por parte de terceros. René Merino, president of Wines of Chile, prefers the term sustainable development over sustainability. He explains that this is a farther reaching concept that blends environmentally friendly practices with the notion of Corporate Social Responsibility. In Chile, the wine industry is focusing on sustainable development for one simple reason: “Trade lawyers affirm that, in the future, the only decisive factor in trade will be sustainable development,” Mr Merino adds. Accordingly, a winery that develops sustainably will stand greater competitive chances in the long term. And all the evidence seems to point in that direction. In fact, several European retail chains have begun to demand guarantees of clean production from their vendors and, more specifically, measurements of their carbon footprint. Today, everybody is talking about the carbon footprint, a concept that is closely related to the efficient use of energy. Over the last two years, Chilean wineries have been working in conjunction with a number of technological consortiums to create a Guide for Sustainable Development with the purpose of producing annual reports on the 89 wineries that make up the association. The method used requires companies to comply with the following three conditions: Being economically sound, environmentally responsible, and socially equitable. The system, which explicitly outlines prohibitions and requirements, permits to identify a traceability line from the vineyard to the bottle to measure progress in each individual aspect of wine production (by means of a series of new indicators and scores), and to rely on third-party independent evaluation and certification. Yerko Moreno, a member of the team that developed this approach, points out that one of its main characteristics is the fact that it promotes continued improvement. “Participants do not need to score high in every single item to pass the evaluation. They only need to obtain an average ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 19 al día bud breaking news Según explica Yerko Moreno, uno de los creadores de esta metodología, una de sus características principales es que se promueve un proceso de mejora continua. “Los participantes no están obligados a hacerlo bien en todos los ítems para aprobar. Sólo se debe obtener un promedio mínimo”, señala, detallando que en el capítulo verde (viñedo) se evalúan 120 ítems –poda, suelo, follaje, riego…–, mientras que en el capítulo rojo (bodega, oficinas y alrededores) los ítems evaluados alcanzan a 165 –composición del vino, eficiencia energética, uso del agua, tratamiento de riles…– y finalmente en el capítulo naranja (sociedad) se analizan 48 aspectos: emisiones, calidad del aire, recursos humanos, relación con la comunidad, etc. Explica Moreno que entre las viñas se ha llegado a acuerdos básicos que tienen que ver con el control biológico en los viñedos y contar al menos con un sistema de medición de consumo de agua. Adelanta además que en las 31 empresas que participaron en la primera auditoría, en general el ítem de energía y uso de combustible es el que tuvo peor desempeño. El plan para el próximo año considera, entre otras cosas, producir un Manual de Trabajo que permita una autoevaluación del productor, iniciar proyectos de transferencia tecnológica en cada valle, empezar con la certificación y crear el logo oficial de sustentabilidad. Pero esto no es todo. Representantes de la industria vitivinícola y el Gobierno firmaron un segundo Acuerdo de Producción Limpia (APL2), cuyos temas específicos tienen que ver con biodiversidad, calidad del agua y eficiencia de su uso, manejo de desechos, eficiencia energética, impacto del cambio climático, uso seguro y efectivo de fertilizantes y plaguicidas, y Responsabilidad Social Empresarial. Para cumplir con las exigencias incluidas en el acuerdo, se ha fijado un plazo de dos años. HUELLA DE CARBONO l 1 de enero de 2011 empezará a regir en Francia la ley Grenelle 2, dentro de la cual se regula el tema de la huella de carbono. A partir de ese día, los productos con mayor impacto ambiental –como los alimentos y derivados– deberán informar sobre las emisiones de gas de efecto invernadero (GEI) que generó su elaboración y transporte. Coinciden los expertos en que esta iniciativa pronto será replicada en otros países desarrollados, obligando a los distintos sectores productivos a implementar en forma rápida las políticas necesarias para medir la huella de carbono de sus productos. 20 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 score,” he says, adding that the green chapter (vineyard) assesses 120 items –pruning, canopy, irrigation, etc.–, while the red chapter (cellars, offices and surrounding areas) assesses 165 items –wine composition, energy efficiency, use of water, liquid waste management, etc.–, and the orange chapter (society) assesses 48 aspects – emissions, air quality, human resources, community relations, etc. Moreno explains that wineries have reached basic agreements regarding biological vineyard control and at least one system for water consumption measurement. In all 31 wineries that participated in the first audit, he adds, the energy and fuel use item trailed the rest of the indicators with the worst performance of all. Plans for the coming year include the publication of a Work Manual to allow producers to assess themselves, undertake technological transfer projects in each valley, give a green light to the certification process and create an official sustainability logo. But that is not all. Industry and Government representatives have signed a second Clean Production Agreement (Acuerdo de Producción Limpia – APL2) that spans specific topics such as biodiversity, water quality and use efficiency, waste management, energy efficiency, the climate change impact, safe and effective use of fertilizers and pesticides, and Corporate Social Responsibility. A deadline of two years has been set to comply with the requirements specified in the agreement. THE CARBON FOOTPRINT January 1, 2011 will mark the inception date for the Grenelle 2 law in France, which, among other things, regulates the carbon footprint issue. Starting that day, products with the greatest environmental impact – foods and derivatives, among others – will have to inform about the greenhouse gases (GHGs) generated during their production and transportation. Experts coincide that this initiative will soon be replicated in other developed countries, prompting the different production sectors to quickly implement the policies required to measure the carbon footprint of their products. It is important to remember that we all have a carbon footprint expressed in the amount of CO2 or its equivalent of other GHGs emitted either directly or indirectly. In the case of the wine industry, direct emission sources are mostly related to fuel consumption (petroleum and gas), transportation and use of machinery, different types of processes (fermentation, liquid waste), vineyard practices (fertilization, use of pesticides, etc.), use of cooling substances, etc. Indirect emissions, on the other hand, relate to the use of electricity and the carbon footprint of each individual input that enters into the production process. Although Chile’s current carbon dioxide emissions are still low compared to other countries, the long distance our products need to travel before reaching their destination al día bud breaking news En este punto hay que tener claro que todos tenemos una huella de carbono, por emisiones de CO2 equivalente (todos los GEI) generadas de manera directa e indirecta. En el caso de la industria vitivinícola, las fuentes de emisión directas tienen que ver con el consumo de petróleo y gas, el transporte y el uso de maquinarias, los distintos procesos (fermentación, riles), las prácticas de cultivo (fertilizaciones, pesticidas, etc.), y uso de refrigerantes, entre otras. Las emisiones indirectas, en tanto, se relacionan con el uso de electricidad y con la huella de carbono de cada uno de los insumos adquiridos para el proceso de producción. Aunque Chile hoy tiene un nivel de emisiones de CO2 bajo si se compara con otros países, le juega en contra la gran distancia que deben recorrer los productos para llegar a los mercados. A lo anterior se suma la carbonización de la matriz energética, cuyo factor de emisión se ha incrementado en 50% entre 2004 y 2008, y se estima se cuadruplicará al 2030. La suma de distancia y carbonización dejará a Chile con una huella de carbono elevada que le restará competitividad en los mercados de ultramar. “En Chile, la mayor parte de la huella de carbono está dada por la energía utilizada en los distintos procesos productivos y tenemos una matriz energética muy frágil. Lo normal es que el consumo de energía y el crecimiento económico de un país se vayan incrementando en forma paralela, pero en Chile el consumo aumenta mucho más que la economía. En general en las empresas se encuentra una capacidad energética sobredimensionada, en algunos casos un gasto excesivo, problemas tarifarios, sobreconsumo y hacer algo al respecto resulta significativo”, señala Lorena Muñoz, asesora en economía sustentable, lo que significa que traduce la variable ambiental (huella de carbono) en una variable financiera para la empresa. La especialista sostiene que nuestro tema como país es la sustentabilidad vista como crecimiento futuro y, desde esa perspectiva, la primera preocupación debería ser la energía. Y destaca otro aspecto de gran relevancia: “Las empresas que no tienen controlada la variable del consumo de energía son riesgosas desde el punto de vista financiero, no sólo ambiental. En el mercado de la seguridad financiera, las primas por riesgo son cuatro veces más altas en aquellas empresas que no tienen medida su huella de carbono. Es imprescindible asegurar la rentabilidad financiera desde el punto de vista del ambiente”. Esta licenciada en bioquímica ha desarrollado para distintas empresas –entre ellas viñas– proyectos de riesgo financiero asociados a la disponibilidad de combustibles a costos razonables. Esto quiere decir que hace una evaluación de cada proceso productivo y determina cuántas toneladas de CO2 se genera (por cada caja de vino, por ejemplo), cómo se puede disminuir esta cantidad y luego lo traduce a los estados financieros de la empresa. En este punto explica que las nuevas normas 22 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 markets has become a hurdle to competitiveness. Add the increasing share of carbon in the energy matrix, whose emissions grew by 50% between 2004 and 2008 with estimations to quadruple that amount by 2030, and the result will be a country with a high carbon footprint that may lower its competitiveness in offshore markets. “In Chile, most of the carbon footprint comes from the energy consumed in the different production processes. Besides, our energy matrix is very fragile. Energy consumption and economic development typically go hand in hand, but in Chile consumption grows at a much quicker pace than the economy. In general, we see companies with an oversized energy capacity, overspending, price problems and overconsumption, so any attempt to tackle these problems is a big step forward,” says sustainable economy expert Lorena Muñoz, which means that the environmental variable (carbon footprint) becomes a financial variable for the company. The expert affirms that we should view sustainability as an opportunity for future growth and, therefore, our primary focus should be on energy. And there is another hot issue: “Companies that have not brought the energy consumption variable under control can become financially, not just environmentally, risky. In the financial market, risk premiums are four times higher for companies that have not measured their carbon footprint, therefore, it is indispensable to secure financial profitability from an environmental perspective.” Ms Muñoz, a biochemist, has conducted financial risk assessments related to fuel availability at reasonable costs for a number of different companies including wineries. In other words, each production process is evaluated in order to determine the amount of carbon dioxide produced (for example, for every wine case) and how this amount can be reduced. The resulting information is then included in the company’s financial statements. She explains that the new accounting standards (IFRS) regard electricity, gas, petroleum and ILWs as liabilities. “These are non-recognized liabilities that affect a company’s total assets”, she adds. After completing the assessment, Ms Muñoz can carry out carbon credit projects, which means that the company may get extra income for reducing its emissions. Let us remember that 1 carbon credit is equal to eliminating one ton of carbon dioxide and that its price in the spot market hovers around €13. This trading market grows at a stunning 25% a year, so it should come as no surprise to see future credits being traded at €14 to €20. For its part, the local financial market has acknowledged these new requirements and, thanks to an initiative from Celfin Capital and Fundación Chile, created the new Santiago Climate Exchange (SCX). This is the first carbon credit exchange market in the southern hemisphere, and its instruments will be based on projects aimed at reducing GHG emissions in Chile. Once the reductions committed in the projects have been achieved, the SCX will issue carbon certificates that will later be traded in the exchange as carbon credits. As is the case with any financial venture, its creators explain, this exchange will include “trading and value adding” during rising carbon credit demand times, especially in sectors like the wine industry, transportation, agriculture, etc. NEUTRAL CARBON contables (IFRS) consideran como pasivos la electricidad, el gas, el petróleo, los riles. “Son pasivos no reconocidos que afectan el patrimonio de la empresa”, apunta. Con toda esta evaluación, Lorena puede realizar proyectos de bonos de carbono, lo que significa a la empresa obtener ingresos extras por la reducción de emisiones. Hay que considerar que 1 bono de carbono equivale a la eliminación de 1 tonelada de CO2 equivalente y que en el mercado spot se transa en €13. Este es un mercado que crece a un 25% anual, por lo que no es extraño que las ventas a futuro de cada bono se estén transando entre €14 y €20. Por su parte, el sector financiero local le ha tomado el peso a estas nuevas exigencias y, gracias a una iniciativa de Celfin Capital y Fundación Chile, se lanzó Santiago Climate Exchange (SCX), la primera bolsa de bonos de carbono del hemisferio sur, instrumentos que estarán basados en proyectos que reduzcan las emisiones de GEI en Chile. Una vez generadas las reducciones comprometidas por los proyectos, la SCX creará certificados que luego serán transados en la bolsa como bonos de carbono. Según explicaron sus creadores, como cualquier negocio financiero, esta bolsa comprenderá “transacciones y creación de valor” cuando la demanda por bonos de carbono está al alza, en especial de aquellas empresas de sectores como vinos, transporte y agrícola, entre otros. Neutralizing the carbon footprint is the goal for every company. For the wine industry, wine transportation and distribution (ground transportation from the winery to the shipping ports, sea transportation to the destination port and ground transportation to the distribution centers) are important factors to consider. Because costs in this area are hard to reduce, companies can offset this footprint by investing in voluntary carbon credits (that may consist of energy efficiency and renewable energy projects in countries where these technologies could not be considered), or simply by buying carbon credits. In this context, industry vendors have lined up with industry needs. Bottle producers have conducted research and investments in order to produce lighter bottles that nonetheless retain their design, physical and mechanical properties. Cristalerías Chile has been producing ecological bottles called Ecoglass for almost two years now, which have reduced their weight by 5% to 15% depending on the line. “For example, a bottle that used to weigh 500 grams was successfully reduced to 420 grams,” says CCO Danilo CARBONO NEUTRAL eutralizar la huella de carbono es la meta de todas las empresas en esta materia. En el caso de las viñas, un factor de alta incidencia es el transporte y distribución de los vinos, lo que incluye el transporte terrestre desde la bodega a los puertos de embarque, el transporte marítimo a los puertos de destino y el transporte terrestre a los centros de distribución. Como este ítem es de difícil reducción, las empresas pueden realizar “off set” para compensar esta huella invirtiendo en créditos voluntarios de carbono (que suelen ser proyectos de eficiencia energética y energías renovables en países donde estas tecnologías no tendrían cabida) o simplemente comprando bonos de carbono. En esta materia, los proveedores de la industria se han alineado con las necesidades de la industria. Los tres fabricantes de botellas han realizado las investigaciones e inversiones necesarias para producir botellas de menor peso, pero con las mismas cualidades técnicas en cuanto a diseño y resistencia física y mecánica. Cristalerías Chile ofrece botellas ecológicas –Ecoglass– desde hace casi dos años, en las que se ha reducido el peso entre 5% y 15%, dependiendo de la línea. “Por ejemplo una botella que pesaba 500 gr, logramos reducir su peso a 420 gr”, señala su gerente comercial Danilo Jordan. Lo más importante, acota, es que la imagen de las botellas y su resistencia no sufrieron alteraciones. Además de una baja en los costos de las botellas de un 10% como promedio, esto ha significado una reducción en las emisiones de CO2 tanto en el proceso de fabricación de las botellas como en el transporte del vino a los mercados de destino. Según Jordan, actualmente cerca del 40% de los envases corresponde a Ecoglass, pero ya a mediados de 2010 esta cifra debería llegar al 90%. “Los cambios no pueden ser tan rápidos porque las viñas tienen que certificar sus envases en el extranjero”, explica. El próximo paso es reducir aún más el peso y aumentar la variedad de envases Ecoglass para seguir haciendo la diferenciación por tipo de ¿Sabía que la Huella de Carbono es una gran oportunidad financiera para su viña? Hoy es una tarea impostergable determinar cuántas toneladas de CO2e se generan por la elaboración de cada caja de vino y su posterior envío al exterior. Pero lo interesante es que estas emisiones no sólo se pueden reducir en forma considerable, disminuyendo los costos de los procesos productivos, sino también pueden significar ingresos extras para la empresa por la posibilidad de emitir bonos de carbono. Conviértase en una empresa sustentable y conozca las grandes oportunidades que hay para su empresa. CO2e Lorena Muñoz del Campo Asesora en Economía Sustentable [email protected] al día bud breaking news vino. En su opinión, un desafío adicional es mejorar las líneas de embotellado, porque allí las botellas se van golpeando y debilitando. Un reto para los fabricantes de estas maquinarias. Como empresa, también hay una preocupación por reducir sus propias emisiones. Es por ello que una de las medidas es fomentar aún más el uso de vidrio reciclado. “El vidrio roto permite fundir más rápido con lo que aumenta la capacidad de fundición y hay menores emisiones”, señala el ejecutivo. Además hace tres años se hizo una auditoría energética con mediciones del consumo eléctrico y de combustibles fósiles, lo que sirvió para hacer una serie de mejoras de tecnología y en los procesos productivos. “Por ejemplo, trabajamos con hornos de alta eficiencia, hemos mejorado la tecnología en combustión y el sistema de emisiones de particulado y de gases (incluso no deben parar cuando hay emergencia ambiental en Santiago), tenemos un circuito cerrado de agua y el particulado se mete en bolsas y se vuelve a utilizar en el proceso”, explica el ingeniero Gabriel Zúñiga, concluyendo que “somos una empresa limpia, consecuente con lo que significa ofrecer un producto ecológico”. Por su parte, Saint-Gobain Envases ha logrado bajar el peso de sus botellas de la línea Ecova entre un 10% y 20%. Por ejemplo, la botella que pesa 580 gr, ahora tiene su equivalente en esta nueva línea con un peso de 450 gr, sin alterar su diseño ni tampoco su resistencia. El desarrollo sustentable es un tema en el que la compañía francesa ha estado involucrada desde hace años. De hecho, durante el Foro Económico Mundial realizado este año en Davos, fue elegida como una de las 100 empresas más sustentables del mundo. Además en 2003 firmó el Pacto Mundial de la ONU donde se refuerzan 10 compromisos por el cuidado de los derechos humanos, medioambiente y respecto a los trabajadores; firmó la iniciativa Caring for Climate que busca disminuir los GEI; suscribió el mandato de la ONU Water Mandate para proteger los recursos hídricos; y adhirió al Comunicado de Copenhague que busca disminuir la huella de carbono. A nivel productivo están preocupados de disminuir el consumo de energía y de aumentar el reciclaje de vidrio, ya que un 10% de vidrio reciclado significa una disminución de 3% de energía y de 5% de emisiones de CO2. En Chile, señala el gerente comercial Sebastián González, sólo el 30% de la fabricación de botellas es con vidrio recuperado. Además, en la planta se está incorporando energía solar para calefacción y a futuro podría llevarse el escobajo de las viñas para utilizarlo como fuente de energía para los hornos. El desafío es llegar a ser una empresa carbono neutral. La industria se está moviendo y los primeros resultados ya están a la vista. Ojalá que pronto sean muchos los vinos chilenos que puedan lucir en sus etiquetas el sello de carbono neutral y así no perder competitividad. t 24 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 Jordan. Most importantly, he points out, the bottle design and resistance remained unaltered. In addition to lower costs (10% on average per bottle), this has signified a reduction in carbon dioxide emissions both in the bottle production process and in transporting wine to its destination markets. Mr Jordán explains that approximately 40% of the current production is made of Ecoglass, but this figure should rise to 90% by the middle of 2010. “Changes cannot be as swift as one would wish because wineries need to certify their packaging abroad,” he says. The next goal is to reduce bottle weight even further and to increase the variety of Ecoglass bottles to push differentiation by type of wine. In his opinion, an added challenge is to improve the bottling line to prevent bottles from getting knocked and weakened as they go through. Without doubt, this will put producers’ ingenuity to the test. As a company, they are also focusing on reducing their own emissions, mainly by fostering the use of recycled glass. “Broken glass is easier to melt, which increases furnace efficiency and lowers emissions,” he adds. Three years ago an energy audit was conducted by measuring electrical and fossil fuel consumption, which helped to introduce a number of technological and production improvements. “For example, we work with high-efficiency furnaces, we have improved combustion technology and the gas and particulate matter emission system (interestingly, our furnaces do not need to be shut down when there are environmental restrictions in Santiago), we re-circulate water and the particulate matter is stored in bags for later use in the process,” explains engineer Gabriel Zúñiga. “We are a clean company that lives to its promise to offer an environmentally friendly product.” For its part, Saint-Gobain Emballage has also reduced the weight of its Ecova line bottles by 10% to 20%. For example, a traditional bottle weighing 580 grams has an Ecova equivalent that weighs just 450 grams without altering its design or resistance properties. Sustainable development has been a strategic theme for this French company. In fact, during the World Economic Forum held this year in Davos, it was hailed as one of the world’s most sustainable companies. In addition, in 2003 it signed the UN World Pact which underpins 10 commitments regarding human and worker rights and environmental protection; it signed the Caring for Climate initiative that seeks to reduce GHG emissions; signed the UN Water Mandate to protect water resources; and adhered to the Copenhagen Communiqué to reduce the carbon footprint. They are also focused on reducing energy consumption while boosting glass recycling. In fact, using 10% recycled glass reduces energy consumption and CO2 emissions by 3% and 5% respectively. In Chile, recycled glass represents only 30% of production, says CCO Sebastián González. The plant is also incorporating the use of solar energy for heating purposes, and in the future, it hopes to use rachises as fuel for the furnaces. The goal is to become a neutral carbon company. The industry is moving, and the first results are already out. Hopefully many Chilean wines will soon boast a neutral carbon seal on their labels, thus securing their competitiveness. t PREVENT Cómo reducir el consumo de energía en las bodegas Para implementar las medidas adecuadas de eficiencia energética –y no hacer inversiones innecesarias– es indispensable contar con un estudio del consumo energético de las bodegas y la asesoría de una empresa especializada. S e estima que por cada trabajador de la industria vitivinícola hay 3,5 máquinas funcionando. No hay que ser experto para darse cuenta que esto implica un altísimo consumo energético en las bodegas. Pero no se trata sólo de un problema de costos de operación; hoy el mayor impacto está en la huella de carbono que esto genera, con la consecuente pérdida de competitividad en los mercados externos. Reducir el consumo de electricidad y el uso de combustibles fósiles es hoy un imperativo para las viñas. Pero ¿cómo hacerlo? La tarea es sencilla, siempre y cuando sea dejada en manos de expertos. En promedio el 70% del consumo energético en una bodega corresponde a electricidad y el 30% a combustibles fósiles. “Lo más común es que una bodega tenga calderas a gas para calentar agua y que gran parte del consumo de electricidad (40%) corresponda a los equipos para enfriar agua”, señala Günther Klemmer, gerente general de la empresa de consultoría y estudio de eficiencia energética Prevent. Esta consultora –que ha 56,9 C realizado asesorías a siete LI01 50 viñas con subsidio de COR40 FO y el BID, entre otras REF: 33,7 oC muchas empresas–, no sólo o Componente: 13,1 C 30 hace un diagnóstico de la 20 situación de la bodega, sino también propone las 10 diferentes alternativas de 4,5 C ahorro. Según explica el ejecutivo, lo primero que se hace es formar una línea base de consumo, esto es determinar la cantidad y tipo de energía incorporada en cada operación del proceso de elaboración de vino, cuánto se está gastando y cuál es la variabilidad del consumo para detectar los períodos peak. Una de las herramientas que se utiliza es una cámara termográfica que detecta los puntos donde hay pérdida de calor, pérdida de frío y defectos en cables y tableros eléctricos. Después del diagnóstico, Prevent propone soluciones tecnológicas alternativas para reducir el consumo. Por ejemplo, para hacer un uso más eficiente de la energía térmica, se sugiere reemplazar las calderas a gas por calderas ecológicas (que utilizan biomasa), recubrir cañerías y tanques con materiales aislantes, recuperar el calor de los chillers, redimensionar los acumuladores de agua caliente e implementar paneles solares para calentar el agua durante el verano, entre otras medidas. Para reducir el consumo eléctrico, se puede sugerir la utilización de generadores en las horas punta (de abril a septiembre de 18 a 23 horas), cambiar algunos motores por otros de alta eficiencia que se pueden adquirir con subsidios del Estado, instalar variadores de frecuencia para motores eléctricos (ahorran hasta el 10% de energía), utilizar iluminación de alta eficiencia, recuperar bancos de condensadores de factor de potencia, reducir pérGünther Klemmer didas por distorsión armónica con el uso de mitigadores, apoyar los equipos de climatización de la sala de barricas con equipos que absorben aire frío del exterior (free cooling), por mencionar algunas alternativas. Lo más importante, concluye el ejecutivo de Prevent, es que las viñas hagan los cambios justos y precisos de manera de no invertir innecesariamente, considerando que con una buena evaluación y asesoría, el consumo de electricidad se puede reducir hasta un 20% y el de energía térmica hasta un 25%. PREVENT Reducing energy consumption in the cellar Any efforts to implement adequate energy-efficient measures without falling into unnecessary investments should consider two main components: a study that on the energy consumed in the cellar and the expert advice provided by a specialized company. According to estimations, for each person working in the wine industry there are 3.5 machines. There is no need to be an expert to realize that the energy bill for wineries is huge, but this is not just a question of high operational costs. Today, the biggest impact comes from the carbon footprint generated and the resulting loss of competitiveness in foreign markets. Therefore, reducing electricity consumption and fossil fuel use becomes a top priority. How? Simply by leaving it to an expert. On average, a winery’s energy bill breaks down into 70% for electricity and 30% for fossil fuels. “Wineries typically have gas boilers to heat the water, and a sizeable portion of their electricity bill (40%) comes from equipment used to cool o Imágenes termográficas de cañerías de transporte de agua caliente y fría sin aislamiento térmico. Thermographic images of hot and cold water piping without thermal isolation. o that water,” says Günther Klemmer, CEO of energy efficiency consulting firm Prevent. The consultancy – which has provided its services to seven wineries with a subsidy from entities like CORFO and the Inter-American Development Bank – not only assesses the winery’s state, but also proposes different savings alternatives. The executive explains that the first step is to create a consumption baseline to determine the quantity and type of energy involved in each winemaking operation, what the peak consumption periods are and how much is being spent. One of the tools that help achieve that goal is a device called thermographic camera, which detects heat loss, cold loss and faulty cables and circuit boards. After the diagnosis, Prevent recommends using alternative technological solutions to reduce consumption. For example, some of the measures for a better use of fossil energy include replacing gas boilers for green boilers (that utilize biomass), covering pipes and tanks with isolating materials, recovering heat produced by chillers, resizing hot water reservoirs, and installing solar panels to heat water in the summer. Electrical consumption may be reduced by using generators during peak hours (April through September from 6 pm to 11 pm), replacing old engines by high-efficiency ones that may be subsidized by the State, installing frequency variators for electrical motors (they may reduce energy consumption by up to 10%), using high-efficiency lighting, recovering power factor condenser banks, reducing harmonic distortion losses by using mitigators, supporting A/C equipment in the barrel room by adding free cooling equipment, etc. But above all, Mr Klemmer concludes, wineries must introduce only those changes that are really necessary in order not to overspend, considering that a professional assessment and advice can help reduce the electricity bill by up to 20% and fossil energy consumption by as much as 25%. Energía del sur ¡Olvídese de los combustibles fósiles! En la tarea de reducir la huella de carbono, una excelente alternativa es el uso de calderas que funcionan con biomasa. Una tecnología que varias bodegas chilenas ya están utilizando y que incluso permite utilizar los restos de poda. En la actualidad, el mayor contribuidor a las emisiones de CO2 son el gas natural y los combustibles fósiles, dos productos que son muy utilizados en las bodegas. Sin embargo, con las tecnologías disponibles hoy es posible que una bodega reduzca a cero el uso de combustibles para calentar agua y no emita nada de CO2 a la atmósfera en esta tarea de disponer de agua caliente. El concepto clave es la biomasa, es decir, materia orgánica que es utilizable como fuente de energía. Estamos hablando de polvo de madera, chips y pellets (aserrín compactado), cortezas, leña, plantas de cereales, orujo y, en el caso de las viñas, restos de poda. Aunque la mayor parte de las bodegas utiliza calderas a gas para calentar agua, algunas ya se han decidido por las calderas automatizadas que funcionan con biomasa. Uno de los importantes proveedores es la empresa Energía del Sur, que ofrece calderas de gran eficiencia (el 90% de la energía es utilizable y sólo el 10% se va por la chimenea, versus el 50-60% de las calderas tradicionales) y de emisiones tan bajas que pueden ser usadas incluso en períodos de restricción am- biental en Santiago. Una de las ventajas de estas calderas es que pueden quemar restos de poda. “Por lo general en una viña hay más restos de poda disponibles que lo que consumen las calderas, por lo que una bodega puede llegar a no tener consumo de gas ni de combustibles fósiles por este concepto”, señala Michael Schmidt, gerente general de Energía del Sur. Una segunda ventaja es su nivel de automatización: no se requiere la presencia de un operador para alimentar las calderas, pues se van cargando automáticamente a medida que la materia orgánica se va consumiendo. A pesar que una caldera por biomasa es más cara que una tradicional, el ejecutivo sostiene que esta mayor inversión se recupera al poco tiempo pues los costos operativos son más bajos, sin considerar además los beneficios medioambientales. En este sentido, recomienda a las bodegas realizar un estudio energético para determinar el tamaño adecuado de las calderas y así no tener capacidad ociosa instalada. Pero si una bodega no desea hacer esta inversión, Energía del Sur ofrece la opción de instalar una caldera a su costo, sin inversión de la viña, y venderle la energía en forma de agua caliente, cuyo costo es inferior al de los combustibles tradicionales. Las ventajas para las bodegas son múltiples: disminuye el costo energético, no hay una inversión inicial, no se toman riesgos tecnológicos, se mantiene flexibilidad en cuanto al tamaño de las calderas y, al mismo tiempo, reduce su huella de carbono. ¡Qué mejor! La caldera y el alimentador de biomasa se instalan en un contenedor modularizado que se retira cuando el cliente no tiene consumo de agua caliente. The boiler and the feed system are installed in a modular container that is removed when the customer shows no hot water consumption. ENERGÍA DEL SUR: Forget about fossil fuels! Biomass boiler systems are an excellent alternative to reduce the carbon footprint. A technology several Chilean wineries are already using that even allows them to use pruning leftovers. Currently, the largest contributors to CO2 emissions are natural gas and fossil fuels, two products widely used in wineries. Nevertheless, the technologies available today allow wineries to reduce the use of fuel to heat water and CO2 emissions to the atmosphere to zero while still heating water. The key concept is biomass, i.e., organic matter that can be used as a source of energy. In other words, we refer to sawdust, chips and pellets (compacted sawdust), wood bark, firewood, cereal plants, skins and, in wineries’ case, pruning leftovers. Although most wineries rely on gas-fueled hot water boilers, some have already migrated to automated biomass boilers. One of the largest vendors is Energía del Sur, which offers high-efficiency boilers (90% usable energy while only 10% is lost through the chimney versus 50-60% efficiency of traditional boilers), with emissions so low that they can be used even during environmental restriction periods in Santiago. One of the greatest advantages of these boilers is that they can burn pruning leftovers. “Customarily, a winery produces more pruning leftovers than what it can burn in its boilers, so relying on a biomass boiler can result in zero gas or fossil fuel consumption for it,” explains Michael Schmidt, CEO of Energía del Sur. A second advantage is automation: No operator to feed the boiler is required since they count on a fully automated feed system that loads organic matter on demand. Although the biomass boiler is more expensive than traditional ones, Michael Schmidt holds that this higher investment is recovered shortly, since operating costs are lower. Environmental benefits, on the other hand, are sizeable. In this sense, he recommends wineries to conduct energy research so that they can accurately determine the right size of boiler they need and avoid idle capacity. If a winery is not prepared to make that investment, Energía del Sur offers to install a boiler free of charge for the winery and sell the energy in the form of hot water. The cost of this alternative is lower than traditional fuels. The advantages for wineries are numerous: Lower energy cost, no initial investment, no technology risks, the flexibility concerning the size of boilers remains unchanged and finally lower carbon footprint. Can it get any better? between rows entre hileras MECANIZACIÓN DEL VIÑEDO Más allá de lo imaginado Para los puristas es un sacrilegio, es verdad, pero la mecanización gana cada día más terreno en la viticultura. La cosecha automatizada ya no sólo es sinónimo de altas densidades y vinos básicos. Hoy todo es posible. L EDUARDO BRETHAUER R. a industria chilena del vino avanza a pasos agigantados. Los manejos se han profesionalizado a un punto sin retorno. Los estudios edafoclimáticos, la introducción de nuevos clones y portainjertos, el manejo y la cosecha diferenciada por cuarteles o bloques y la utilización de nuevas tecnologías, han permitido controlar las variables productivas y proyectar el negocio más allá de nuestras narices. Los vinos han cambiado. Y han cambiado porque la industria es cada vez menos reactiva. Hoy se adelanta, al menos intenta adelantarse a los escenarios futuros. “La vitivinicultura chilena comienza en los 90. Antes no existía. Ahí fue cuando los productores empezaron a trabajar de manera racional y madura. Antes no había la capacidad técnica y humana para trabajar en mejores condiciones”, así de tajante es Oliver Tirel, representante de Barrere Chile. Sin embargo, la intensa competencia mundial y el progresivo aumento de los costos productivos plantean nuevos desafíos. El reto es elevar los precios de los vinos, claro está, pero con una estructura de costos que no deje a los viñateros bajo la mesa. La clave es la búsqueda de rentabilidad. Ofrecer un producto de calidad superior, pero con un 28 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 VINEYARD MECHANIZATION Beyond any expectations Purists still consider it a sacrilegious activity, but the amazing truth is that nothing seems to stop the advance of mechanization in the vineyard. Automated harvesting is no longer synonymous with high densities and basic wines. Today, anything is possible. As it moves at full throttle, the Chilean wine industry has professionalized its management techniques to the point of no return. Edaphic and climatic studies, the introduction of new clones and rootstocks, differentiated management and harvest by lot or block, and the use of cutting-edge technologies have made it possible to control production variables and make projections beyond the immediate future. Wines have changed, too. And the reason is because the industry is becoming less and less reactive. Today, it tries to anticipate what’s next and prepare for new buen margen operacional, por lo menos sensato. De acuerdo a Yerko Moreno, director del Centro Tecnológico de la Vid y el Vino de la Universidad de Talca, algunos de los principales retos de la vitivinicultura chilena son la elaboración de vinos de terroir (con identidad), practicar una agricultura sustentable, aumentar la densidad de las plantaciones para lograr un mejor equilibrio entre calidad y rentabilidad, y tender hacia la mecanización de los manejos agrícolas para enfrentar la creciente alza de los costos de mano de obra. Precisamente, la aplicación de nuevas tecnologías cobra cada vez más relevancia. Chile siempre se ha diferenciado de sus competidores del Nuevo Mundo por su trabajo artesanal. Sin embargo, esa ventaja comparativa ya no es sostenible en el tiempo. Como consecuencia del desarrollo económico de las últimas décadas, la mano de obra se ha encarecido, y lo seguirá haciendo. “La máquina ha sufrido un proceso de desacreditación”, sostiene Tirel. Y razones hay muchas. La principal es que hace algunos años no era necesario invertir en tecnología en los viñedos, como en Australia o California, debido al bajo costo de la mano de obra. Por otro lado, ha sido la propia industria la que ha mantenido el status quo. Si un productor invierte en maquinaria necesariamente debe elevar sus precios en el corto plazo, pero las viñas no están dispuestas a pagar más por sus uvas. Ésa es la principal barrera de entrada. possible scenarios. “The Chilean wine industry started in the 90s, not before. It is then that producers began to introduce sound and rational procedures. Prior to that, there was no human of technical capacity to work in better conditions,” sentences Oliver Tirel, representative of Barrere Chile. Still, the fierce international competition and the sustained increase in production costs are posing a number of new challenges. The goal, of course, is to be able to raise prices but then we need a cost structure that does not leave vintners empty handed. The key is to look for profitability, that is, to offer a superior product that leaves good, or at least decent, operational margins. Yerko Moreno, director of Universidad de Talca’s Technology Center for Vine and Wine, believes that some of the main pending tasks are to produce terroir wines (with a clear identity), apply sustainable agricultural practices, increase plantation densities for better quality-to-profitability ratios, and foster mechanized agricultural management as a way to tackle the increasing labor costs. Precisely, the application of new technologies is gaining more and more importance. Chile has always been entre hileras between rows Los prejuicios contra la mecanización están quedando atrás. Si se buscan uvas de alta calidad, hoy lo más recomendable es utilizar la nueva generación de máquinas cosechadoras que cuentan con un sistema de despalillado. singled out from its New World competitors for its artisan winemaking practices. However, this competitive advantage is no longer sustainable. As a consequence of the economic development of recent decades, labor costs have gone up, and there are no hopes that they will ever go down again. “The machine has suffered a de-accreditation process,” says Tirel. The reasons abound: First of all, just a few years ago, investing in vineyard technology as they did in Australia or California would have been ridiculous because of the low labor costs. Also, the industry itself has maintained the status quo. If a certain grower invests in new machinery, then they will necessarily have to raise their grape prices in the short term, but wineries are not willing to pay more for their grapes. That is the main obstacle. CALIDAD AUTOMATIZADA Ahora, ¿es más rentable mecanizar los manejos culturales? ¿Son compatibles las maquinarias con las nuevas plantaciones en alta densidad? ¿Es posible producir vinos de alta gama con un manejo agrícola automatizado? ¿Las máquinas pueden cosechar uvas premium o están confinadas a trabajar en los viñedos destinados a vinos base? Según Yerko Moreno, la mecanización puede ser aplicada en prácticamente todas las labores vitícolas, como desbrotes, aplicación de herbicidas, control de malezas, prepodas, chapodas, deshojes y cosechas. Y en vendimia, cuando la viticultura compite con otras actividades más atractivas para los temporeros, la utilización de herramientas tecnológicas no sólo aparece como una opción razonable, sino en muchos casos como una necesidad. Las máquinas hacen la pega sin chistar y con algunas ventajas sobre la cosecha manual, entre ellas un mayor grado de eficiencia y la posibilidad de prevenir oxidaciones, cortando la fruta durante la noche, cuando las temperaturas son menores. “La gran ventaja es que cosechas cuando quieres y no cuando puedes. La cosecha manual la dejaría para el 2% de los vinos, pero el resto no soporta análisis. Sus beneficios sólo caen en el terreno del marketing. Casi todos los Première Cru se cosechan a máquina. Y ni hablar en California”, afirma el agrónomo de la Universidad de Talca. Innovar, en muchas ocasiones, significa volver la vista atrás y revisitar el camino ya recorrido. Como en muchas otras áreas del conocimiento, la viticultura ha rescatado algunas técnicas tradicionales para mejorar sus procesos. Una de las tendencias es plantar con densidades mayores, tal cual eran esos viejos viñedos estilo bordelés que caracterizaron los campos chilenos hasta los 70. Antes de que se ensancharan las grandes hileras para abrirle paso a los camiones. Antes que jubilaran a los caballos. La explicación es muy simple: al aumentar las densidades de plantación se pueden mantener las producciones por hectárea sin descuidar el potencial cualitativo. Lo importante son los rendimientos por planta. Ahí se juega la calidad. Sin embargo, no es una tarea fácil. Según explica Moreno, si el suelo es demasiado limitante, y no se crean buenas relaciones entre los desarrollos de las raíces, follaje y fruta, no queda otra opción que ayudar a la planta con fertilizantes y una mayor frecuencia en los riegos. Por lo tanto, el concepto de alta densidad, de crear una 30 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 AUTOMATED QUALITY Now, is it more profitable to mechanize management? Is mechanization compatible with new high-density plantation practices? Is mechanized agricultural management suitable for higher-end wines? Should machinery be used to harvest premium grapes or should it be confined to vineyards that grow base wine grapes only? According to Yerko Moreno, mechanization can be applied to almost every viticultural chore, like bud thinning, herbicide applications, weeding, pre-pruning, green pruning, leaf plucking and harvesting. And during the harvest season, when viticulture is in open competition with other agricultural activities that are economically more attractive to seasonal workers, the use of technology not only seems a reasonable option, but in many cases as the only way out. Machines do not complain and sometimes they are more efficient than their human counterparts. They even offer the possibility of preventing oxidation by harvesting during the night, when temperatures are lower. “The biggest advantage is the flexibility to harvest whenever you want, not whenever you can. I would leave handpicking for only 2% of the wines, but definitely not for the rest. All the talk about the benefits of a manual harvest is just marketing stuff. Most Premiers Crus are harvested mechanically, and California is even more mechanized,” he adds. Innovating very often implies looking back and revisiting the path once trodden. Just like in other areas of human knowledge, viticulture has revitalized some traditional techniques with a view to improve its processes. One of them is planting at higher densities, just like those old Bordeauxstyle vineyards that used to sprawl across Chilean fields until the 1970s, before the inter-rows were widened to allow for larger truck traffic, and before horses were retired. The explanation is quite simple: by increasing densities, production per hectare can remain constant without compromising quality. What matters here is the yield per plant. That is where quality is. But this is not a one-side mayor competencia entre las plantas, se desvirtúa totalmente. “Todo depende del objetivo del negocio. No se trata de plantar todo a 1,5x0,8 m o 1x1 m, porque los costos son más caros y realmente no se justifican. Subir a 8.000 o 9.000 plantas por hectárea puede ser un error. Lo más recomendable es encontrar un equilibrio entre 4.500 a 6.000 plantas como promedio, dependiendo de las características del lugar”, sostiene. El experto de Barrere Chile está de acuerdo con los beneficios de las altas densidades de plantación, aunque primero hay que tomar en cuenta ciertos aspectos. Un viñedo plantado a una distancia de 1,5 m entre hilera brind¤ará el doble de fruta que uno a 3, pero la mecanización de los procesos se hace mucho más compleja. A esa distancia de plantación se requieren máquinas que pueden costar ¤80.000, mientras las normales no superan los ¤15.000. En Almaviva, por ejemplo, donde tienen una distancia de plantación de 1,3 metros, se pueden dar esos lujos, pero los productores más modestos están liquidados. “Hoy un viñedo con una densidad de 10.000 plantas/ha se puede trabajar a mano, pero qué pasará en 10 años más. ¿Habrá gente dispuesta a hacerlo? Ahí está el problema. Cuando una empresa reciba la primera multa de la Inspección del Trabajo después se le va a hacer mucho más complicado que sus empleados trabajen en condiciones que son límites. Van a estar encima los fiscalizadores”, advierte Tirel. issue. Moreno explains that if the soil is not apt and the roots, leaves and fruit do not develop harmoniously, the only option is to boost plant growth by applying fertilizers and decreasing irrigation. And that strips the concept of high density as a way to create greater competition among plants of its validity. “It all depends on your business goal. It is not just a question of planting everything at 1.5 x 0.8 meters or 1 x 1 meter because that will push your costs up and you don’t really need that. Planting 8,000 or 9,000 plants per hectare can be tricky. The ideal number seems to be anywhere between 4,500 and 6,000 plants on average, depending on the characteristics of the location,” he affirms. The expert from Barrere Chile agrees with the benefits of planting at high densities, but before planting, a number of factors must be taken into account. A vineyard with 1.5meters spacing between rows will yield twice as much fruit as one planted at 3 meters, but mechanization will become much more difficult. At that density, vintners would have to spend up to ¤80,000 on a machine that otherwise should not exceed ¤15,000. At Almaviva, for example, where the inter-rows are just 1.3 meters wide, they can afford such luxury, but more modest growers simply can’t dream of owning such equipment. “Today, a vineyard with a density of 10,000 plants per hectare may be managed manually, but what will the picture La nueva línea de GREGOIRE lo hace entrar en una nueva Era: > Calidad de cosecha insuperable con la despalilladora CleanTechVario. > Respeto del viñedo. > Confiabilidad, Calidad, Simplicidad, Durabilidad. > Los más bajos costos de mantención del mercado. > Consumo reducido, respecto del medio ambiente. Servicio y repuestos: Barrere Chile S.A. Panamericana Sur Km 41, Paine Fono: 825 1190 e-mail: [email protected] entre hileras between rows Actualmente existen varias tecnologías que facilitan los manejos y contribuyen a cosechar mejores uvas, tales como máquinas adaptables a tracción animal especiales para viñedos orgánicos, tractores zancudo, plantadoras e incluso mesas de selección automatizadas. CUESTIÓN DE RENTABILIDAD Los prejuicios contra la mecanización están quedando francamente atrás. Si se buscan uvas de alta calidad, hoy lo más recomendable es utilizar la nueva generación de máquinas cosechadoras que cuentan con un sistema de despalillado. Esta tecnología, además de la ventaja de poder cosechar de noche, impide que los granos se contaminen con los verdores del escobajo durante el tránsito hacia la bodega. “Es mucho mejor que cosechar a mano”, asegura Oliver Tirel. El problema es que estas vendimiadoras pueden costar ¤200.000, por lo tanto la decisión de compra depende de los objetivos enológicos y comerciales del proyecto. “En el caso de Melchor de Concha y Toro, donde los rendimientos promedios son de 4.000 kg/ha, pasar una máquina de ¤200.000 no es muy rentable. Pero si cosechas 10.000 kg/ha cambia la cosa. Es súper rentable”, explica. Los temporeros reciben un promedio de $17 por kilo cosechado. Esa cifra puede subir a $20 en los alrededores de Santiago, mientras que en Casablanca llega prácticamente a los $30. En consecuencia, si en un viñedo de 80 hectáreas se cortan aproximadamente 10.000 kg/ha, sólo los costos de mano de obra llegan a $16 millones. Ni hablar en las grandes compañías que manejan miles de hectáreas. En consecuencia, la inversión en este tipo de vendimiadoras, al menos en sus versiones menos sofisticadas, es una alternativa más que razonable. “Es fundamental tener en cuenta los objetivos a largo plazo. Es necesario plantar pensando en la mecanización y no al revés. A veces me dicen ‘oiga, vengan a ver si pueden cosechar con máquina’. Vamos y es un desastre. Ya no hay nada que hacer”, se queja Tirel. Actualmente existen varias tecnologías que no sólo facilitan los manejos, sino que además contribuyen a cosechar mejores uvas. Ya están disponibles algunas máquinas de última generación adaptables a tracción animal (especiales para viñedos orgánicos o sustentables), tractores zancudo capaces de trabajar sobre la hilera, plantadoras (algunos viveros ya las están utilizando) e incluso mesas de selección automatizadas. “Estas máquinas, que pueden seleccionar bayas con distintos potenciales enológicos (a través de celdas fotoeléctricas que advierten cambios en la composición de la fruta), van a revolucionar el concepto de cosecha. Cambiarán la cara de los vinos”, asegura Yerko Moreno. Lamentablemente, por razones económicas, disponibilidad o logística de la bodega o simplemente por desidia, muchas veces las distintas partidas de uvas se vinifican en forma estándar, aplicando una misma receta. “Entonces, ¿dónde queda toda la inversión y el trabajo vitícola?”, se pregunta el agrónomo. Y eso, católicos o no, sí es un sacrilegio. t 32 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 be like in 10 years time? Will there be anyone still willing to do it? That is the problem. After receiving a fine from labor authorities, a company will be much more reluctant to have its workers do their job in borderline conditions. Inspectors will be watching their every move,” warns Tirel. A QUESTION OF PROFITABILITY Prejudice against mechanization is really a thing of the past. If producers are after high-quality grapes, then the best choice is to turn to the new generation of harvesters equipped with a destemming system. Besides the advantage of night-time harvesting, this technology prevents grapes from becoming contaminated with the green stalks during their trip to the reception area. “This is way better than handpicking,” Oliver Tirel assures. The problem is that this type of harvester can fetch up to ¤200,000; therefore, any purchase decision will depend on the winemaking and commercial goals of the project. “In the case of Don Melchor from Concha y Toro, where yields average 4,000 kg/ha, spending on a ¤200,000 machine would be totally unprofitable. But for harvests of 10,000 kg/ ha the picture changes. Then it would be super profitable,” he explains. Seasonal workers receive on average CLP 17 per kilogram harvested. This amount may climb to CLP 20 in the vineyards that surround Santiago, an in Casablanca it may even reach CLP 30. Consequently, if an 80-hectare vineyard produces approximately 10,000 kg/ha, then labor costs alone can fetch up to CLP 16 million. Just imagine what the cost would be for wineries that manage thousands of hectares. Bottom line, investing in this type of harvester, at least in a less sophisticated version, appears to be completely justified. “Clarity about long-term objectives is also of the essence. You need to plant with future mechanization in mind, not the other way around. Sometimes I hear people say ‘Hey, do you think we could use a harvester here?’ So we go, but what we discover is a total mess. There is nothing you can do,” Tirel complains. Today, several technologies have made management easier and help harvest better grapes. State-of-the-art machines are already available in the form of equipment that may be adapted for animal traction (especially suitable for organic or sustainable vineyards), straddle tractors capable of working over the row, planters (some nurseries are already using them) and even automated sorting tables. “These machines can select berries with different winemaking potential (by means of photoelectric cells that can pinpoint changes in fruit composition) and their introduction will surely cause a harvest revolution. They will change the face of wines,” assures Yerko Moreno. Unfortunately, for economic, availability or logistic reasons, or simply as a result of a laissez-faire attitude, the different grape productions continue to be vinified using the same old recipe. “So where will all the investment and viticultural work go?” he wonders. That, whatever your denomination, is simply sacrilegious. t DESTACADOS / IN THE SPOTLIGHT VIÑA SANTA CRUZ La viña ha realizado un exhaustivo estudio de sus campos para manejar de la mejor forma sus viñedos y potenciar los distintos caracteres de sus cepajes. El objetivo no es sólo alcanzar los mayores umbrales cualitativos posibles, sino ofrecer uvas y vinos con un marcado sentido de origen. s una viña joven, impetuosa, pero que al mismo tiempo se ha tomado las cosas con calma y mucho rigor. Fundada en 2003 en la zona de Lolol, Viña Santa Cruz no sólo ha contribuido fuertemente al desarrollo turístico del Valle de Colchagua, sino que ha puesto especial preocupación en el establecimiento y manejo de sus viñedos. En un hermoso y encajonado campo de 900 hectáreas, de las cuales 155 están plantadas con 6 variedades tintas, su equipo técnico se ha enfocado en explotar la singularidad de su origen, exaltando las características distintivas de sus llanos, laderas y terrazas. “Siempre me preocupé de las características de la viña para buscar atributos de diferenciación. Me interesa sobre todas las cosas que las uvas tengan un carácter propio”, explica José Miguel Sotomayor, enólogo y gerente comercial, quien ha participado desde un comienzo en el proyecto vitivinícola de la familia Cardoen. A pesar de que la viña está ubicada a 42 kilómetros del Océano Pacífico, su sinuosa topografía encajona los vientos marítimos y refresca las temperaturas. De acuerdo a la escala de Winkler, se acumulan 1.470 grados-días entre septiembre y abril. Es decir, la viña se ubica en la Zona 2, caracterizada por sus temperaturas más bien moderadas. La neblina costera que se inmiscuye entre los cerros, haciendo que la humedad máxima alcance 98% prácticamente todos los días, y los vientos que pueden alcanzar hasta 60 km/h a partir del mediodía, le dan un respiro a los viñedos y moldean el carácter fresco y extravertido de sus uvas. Los viñedos de Santa Cruz se pueden dividir en tres zonas de notables diferencias edafoclimáticas: El Guaico, El Peral y Las Terrazas. Cada una de ellas entrega una personalidad única a las distintas variedades plantadas. Mientras El Guaico se encuentra más protegido, El Peral se despeina con la brisa del mar, produciendo, por ejemplo, un Carmenère más especiado y con una mayor acidez. En Las Terrazas, en cambio, el mesoclima es de transición, y dependiendo de su exposición, se pueden producir muy buenos Syrah y Cabernet Sauvignon. La viña es un colorido puzzle de distintos mesoclimas, alturas, gradientes, exposiciones y suelos. Y el equipo encabezado por Sotomayor ha querido resolverlo. Para eso se ha valido de todos los elementos técnicos para objetivizar la información. Mediante fotografías multiespectrales de vigor, y estudios de suelo que cuentan con la asesoría del doctor en terroir Pedro Parra, han subdividido los campos en numerosos cuarteles y bloques que hoy se manejan en forma diferenciada para optimizar la calidad de su fruta. Incluso, con la asesoría del sudafricano Tienie du Preez, se realizaron estudios de conductividad eléctrica para establecer otras 80 hectáreas con patrones y clones seleccionados de Cabernet Sauvignon, Carmenère, Merlot, Syrah y Petit Verdot. El estudio de terroir identificó tres grandes grupos de suelos: aluviales (El Guaico, principalmente, debido a la influencia del estero de Lolol), coluviales (El Peral), coluvio-aluviales y una matriz granodiorítica que aparece transversalmente en los campos. Esta última es tremendamente interesante, pues confiere a los vinos un carácter mineral y una marcada elegancia. Tanto es así, que Sotomayor proyecta la vinificación de una línea que destaque estas excepcionales características. Sin embargo, junto a la trilogía compuesta por mesoclima, suelo y variedad, para el enólogo el factor humano también juega un papel crucial. Cada trabajador de la viña es responsable de un cuartel, desde la poda hasta la cosecha. De esta forma, los manejos se realizan en forma personalizada y sistemática con el fin de proporcionarle a las plantas el suministro de agua y los productos estrictamente necesarios para cosechar uvas de calidad. En este sentido, acota Sotomayor, el trabajo agrícola minimiza el efecto de las añadas y brinda consistencia a la producción. Este trabajo se ve reflejado durante la cosecha. Los criterios de vendimia son tres: sanidad, parámetros físico-químicos (peso de las bayas, alcohol probable, pH, acidez total, etc.) y cata de las uvas. Para este último punto, se ha elaborado una ficha para cuantificar los estados de madurez tecnológica, madurez aromática de la pulpa, madurez aromática del hollejo y madurez de los taninos. Los granos se degustan a ciegas en distintos períodos de la temporada y se caracterizan en cuatro niveles, buscando siempre que estos cuatro criterios alcancen el punto de equilibrio más adecuado para los objetivos enológicos. La filosofía de Viña Santa Cruz es ofrecer uvas y vinos con un alto nivel cualitativo, diversos y con una indesmentible identidad. Para eso, dice Sotomayor, se ha tomado la firme decisión de identificar las variables que intervienen en el proceso vitícola y objetivizar toda la información posible. “No queremos hacer vinos estandarizados. No queremos hacer más de lo mismo. Queremos reflejar lo que es Lolol”, afirma el enólogo. Y no hay otra forma: para ofrecer un producto serio, sin duda hay que trabajar en serio. Viña Santa Cruz Identity is the key This winery has carried out an extensive and detailed study of its fields in an effort to find out the most effective way to manage its vineyards and boost the character of its different cultivars. Besides obtaining the highest quality possible, the goal is to produce grapes and wines with a strong sense of origin. JOSÉ MIGUEL SOTOMAYOR V iña Santa Cruz is a young and impulsive winery that is nonetheless taking its job calmly and very seriously. Established in 2003 in Lolol, the winery has strongly contributed to the tourism industry in the Colchagua Valley, placing significant emphasis on carefully planting and managing its vineyards. In a stunningly beautiful field surrounded by numerous hills, the technical team seeks to develop the singularity of the 6 red varieties which occupy 155 of the 900 hectares, enhancing the special attributes bestowed by its lowlands, slopes and terraces. “I have always tried to discover the characteristics of this winery in order to discover its differentiation attributes. I am especially interested in ensuring that the grapes develop a character of their own,” says José Miguel Sotomayor, winemaker and CCO, who from the beginning took part in the winemaking venture of the Cardoen family. Even though the field is located 42 kilometers from the Pacific Ocean, the sea wind funnels through the valley’s winding topography, bringing temperatures down. According to the Winkler scale, the number of degrees-days between September and April is 1,470. In other words, the vineyard is located in Zone 2, with rather moderate temperatures. Coastal fog finds its way through the ravines, raising the maximum humidity index to nearly 98% every day. Also, the wind can reach speeds of 60 km/h after the noon hours, refreshing the vineyards and shaping up the extraverted character of its grapes. The vineyards can be classified into three distinct edaphic and climatic areas: El Guaico, El Peral and Las Terrazas. Each one contributes a distinct personality to the varieties planted in it. While El Guaico is located in a more protected area, El Peral receives the coastal breeze which results in a spicier, more acidic Carmenère. Las Terrazas, on the other hand, has a transitional mesoclimate which, depending on the exposure, can produce excellent Syrahs and Cabernet Sauvignons. The different vineyards make up a varied jigsaw puzzle of mesoclimates, heights, gradients, exposures and soils, and the team led by Sotomayor is determined to put the different pieces together. To that end, they have used all the technical elements available to systematize the information. Thanks to multispectral vigor images and soil studies examined by terroir expert Dr. Pedro Parra, they have subdivided the fields in numerous lots and blocks that are managed individually in order to optimize the quality of the fruit obtained. Moreover, South-African advisor Tienie du Preez had participated in the electric conductivity studies carried out to establish another 80 hectares with select Cabernet Sauvignon, Carmenère, Merlot, Syrah and Petit Verdot clones and rootstocks. The terroir study identified three major soil groups: Alluvial (mainly El Guaico due to the influence of the Lolol stream), colluvial (El Peral), colluvial-alluvial, and also a granodiorite matrix situated across the different fields. This matrix is extremely interesting since it confers wines a distinct mineral character and a marked elegance. In fact, Sotomayor is planning to vinify a line that highlights these extraordinary characteristics. However, in addition to the mesoclimate, soil and cultivar trilogy, he believes the human factor plays a crucial role. Each worker is responsible for the chores conducted in a specific lot, from pruning to harvest. The management duties are thus carried out on a personalized and systematic basis to provide plants only with what is strictly necessary to obtain top quality grapes. In this sense, says Sotomayor, agricultural planning minimizes the inconsistencies through the different vintages and therefore ensures consistent quality year after year. The efforts yield their fruit during the picking season. There are three criteria that govern the harvest: Health, physical and chemical factors (berry weight, probable alcohol, pH, total acidity, etc), and grape tasting. For this last point, a chart has been produced to measure the phenological ripeness, the aromatic ripeness of the pulp and the skin, and the ripeness of the tannins. Berries are blind-tasted at different times during the season, and then classified into four different levels, always trying to reach the best balance for each winemaking goal. The philosophy of Viña Santa Cruz is to produce high quality grapes and wines with an undeniable sense of identity. To that end, Sotomayor adds, the winery is determined to identify the variables that affect the vine process and to gather as much information as possible. “We don’t want to make standardized wines. We don’t want more of the same. What we want is to reflect Lolol’s identity,” he adds. And this is surely the only way to go: If you want a serious product you need to do a serious job. HICIERON NOTICIA Cousiño Macul se despeina La tradicional viña Cousiño Macul mostró sus blancos 2009. Y lucen bien. A pesar de que aún la totalidad de la fruta proviene de sus campos de Macul y Buin (aún, porque están comprando fruta de Casablanca para sus líneas más bajas), y a las características cálidas de la temporada, su equipo técnico se ha empeñado en no traicionar los caracteres varietales de sus vinos. Si bien se muestran maduros y grasos, ninguno de ellos supera los 14° de alcohol. Los vinos presentados fueron Don Luis Sauvignon Blanc, Doña Isidora Riesling, Don Luis Chardonnay, Gris y Sauvignon Gris y Rosé. Todos ellos representan muy buenos price/values, pero nos sorprendió especialmente su Rosé. Un vino en base a Cabernet Sauvignon frutoso, sedoso, fresco, muy bien hecho. Cousiño Macul grows casual The traditional Viña Cousiño Macul launched its 2009 whites and we must say that they are glittering. Although 100% of the grapes still originate in their Macul and Buin estates (still, because they are now buying grapes from Casablanca for their lower end selections), and despite the warm temperatures prevailing all the season, the winery’s technical team is committed to remaining faithful to the varietal characteristics of their wines. Even though they are ripe and fatty, they are all below 14º in alcohol. The wines recently launched are Don Luis Sauvignon Blanc, Doña Isidora Riesling, Don Luis Chardonnay, Gris, and Sauvignon Gris and Rosé. Moreover, they are all excellent price values. The undisputed star was their Rosé. A superb Cabernet Sauvignonbased, fruity, silky, and fresh wine. Simply outstanding. 36 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 THROUGH THE GRAPEVINE El Syrah que vino del frío Apenas tiene una década de vida, pero viña Matetic ya se ganó un capítulo en la historia de la vitivinicultura nacional con su EQ Syrah, un tinto de clima frío que terminó por imponer su estilo y ganarse con sus notas especiadas, florales, de olivas y caucho, a una crítica que se mostraba en un comienzo algo escéptica, habituada a los corpulentos representantes de zonas más cálidas y al avasallador estilo australiano. Para celebrar su aniversario, la viña organizó una vertical con sus cosechas 2001, 2002, 2003, 2004 y 2006 (sólo quedan un par de botellas de 2005). Si bien los vinos se muestran cada vez más francos y sólidos, especialmente el 2004 y 2006, debemos confesar que aún seguimos profundamente enamorados de la novedad y complejidad del 2001. Un Syrah que permanece intacto, desafiante, único. The Syrah that came in from the cold Although it has only 10 years of existence, Viña Matetic already earned a place in the local wine history with its EQ Syrah, a cold-region red that managed to impose its own style, feature its spicy, floral, olive and rubber notes and overcome the skeptical criticism so used to the muscular representatives from warmer regions and the overwhelming Australian style. To celebrate this new anniversary, the winery organized a vertical tasting of its 2001, 2002, 2003, 2004 and 2006 vintages (only a few bottles of their 2005 vintage are left). Even though wines are increasingly stronger and honest, particularly 2004 and 2006, we must admit that we are still deeply in love with the innovative and complex character of the 2001 vintage. A Syrah whose challenging and unique personality remains unchanged. 10 estilos, 10 obsesiones El ejercicio propuesto por Rafael Prieto tiene un gran valor de cara al bicentenario. No es fácil convocar a 10 enólogos ni menos que elaboren un vino a partir de un mismo viñedo. Top Winemakers (Chile 2010) puede ser un acto megalómano, excluyente, pero revitaliza y reposiciona en lo más alto al Cabernet Sauvignon del Alto Maipo. Cada uno de los enólogos elegidos contó con un 30% de la mezcla a su libre disposición. Y ahí, precisamente, volcaron sus obsesiones e imprimieron un sello distintivo a sus vinos. Los enólogos participantes fueron Ignacio Recabarren, Enrique Tirado, Marcelo Papa, Adolfo Hurtado, Marcelo Retamal, Álvaro Espinoza, Aurelio Montes, Pablo Morandé, Andrés Ilabaca y Cecilia Torres. La caja con los 10 vinos tiene un precio aproximado de $350.000. 10 styles, 10 obsessions Rafael Prieto’s initiative is a valuable one from the point of view of Chile’s bicentennial anniversary. Gathering 10 winemakers is not an easy task and having them make a wine from one single vineyard is even harder. Top Winemakers (Chile 2010) may be some kind of obsessive or boastful undertaking, but it revamps and repositions the Cabernet Sauvignon from Alto Maipo at the top. Each of the participating winemakers was allowed to freely choose 30% of the blend. That portion was precisely where they turned their obsessions to imprint a distinctive seal to their wines. The winemakers involved in this unique way to celebrate our 200 years of independence are Ignacio Recabarren, Enrique Tirado, Marcelo Papa, Adolfo Hurtado, Marcelo Retamal, Álvaro Espinoza, Aurelio Montes, Pablo Morandé, Andrés Ilabaca and Cecilia Torres. The 10-bottle case is sold for about USD 700. De todo un poco VINOS DE CHILE CREARÁ SELLO DE CALIDAD PARA VINOS EMBOTELLADOS. Frente al alza de las exportaciones de vino a granel y con el objetivo de resguardar la calidad del vino embotellado en origen, Vinos de Chile está desarrollando un sello de calidad que acredite el nivel del vino chileno. El sello dirá Bottling in Chile para que se sepa que el producto viene listo desde el país. VINOS DE LURTON AHORA EN CHILE. Ahora sí Francois Lurton desembarca con todo en las estanterías chilenas: los mejores representantes de sus vinos del mundo ya se encuentran a la venta en el país. La flota está compuesta por los franceses Châteaux des Erles 2004 y Mas Janeil El Tiradou 2006; los portugueses Pilheiros Grande Escolha 2006 y Quinta do Malhô 2007; los argentinos Piedra Negra 2002 y Chacayes 2004; los españoles El Álbar Excelencia 2006 y Campo Eliseo 2004; y los chilenos Gran Araucano 2006 y Alka 2005. SPRINKLING NEWS WINES OF CHILE TO CREATE QUALITY SEAL FOR BOTTLED WINES. Given soaring exports of bulk wine and in order to safeguard the quality of wine bottled at the source, Wines of Chile is working on a quality seal intended to certify the level of Chilean wine. The ‘Bottling in Chile’ seal will clearly specify that the product has been bottled at the source. UNIVERSIDAD CATÓLICA CELEBRA A ALEJANDRO HERNÁNDEZ. En una ceremonia en que se conmemoraron los 50 años de trayectoria en la labor docente del enólogo chileno, se anunció además la creación de la beca Alejandro Hernández. LANZAN PORTAL QUE ALERTARÁ SOBRE EVENTOS CLIMÁTICOS. A través del sitio web www.agroclima.cl los usuarios recibirán información capturada de las 190 estaciones meteorológicas automáticas que existen en el país y podrán recibir alarmas vía mensaje de texto. CHILENO CREA MÁQUINA PARA FUMIGAR EN ESPALDERA. El ingeniero mecánico y agricultor Jorge Nieto diseñó y construyó esta máquina que tiene una capacidad de tres mil litros de fumigante y tarda cerca de 30 minutos en recorrer una hectárea, porque abarca cuatro hileras (dos tractores abarcan sólo tres). INAUGURAN CENTRO TECNOLÓGICO EN COLCHAGUA. El Centro de Gestión Tecnológica Vitivinícola del Valle de Colchagua es un proyecto de la Universidad de Talca en conjunto con Viñas de Colchagua S.A. Allí se realizarán trabajos investigativos en tecnología; un programa de viticultura sustentable; evaluaciones de adaptación, desarrollo vegetativo-productivo y calidad del vino de clones de variedad; y se identificarán unidades de terroir para distintos cultivares, entre otros temas. LURTON WINES NOW SOLD IN CHILE. Francois Lurton has finally made it to Chilean shelves: The best representatives of their world wines are now available in the local market. The portfolio features the French Châteaux des Erles 2004 and Mas Janeil El Tiradou 2006; the Portuguese Pilheiros Grande Escolha 2006 and Quinta do Malhô 2007; the Argentine Piedra Negra 2002 and Chacayes 2004; the Spanish El Álbar Excelencia 2006 and Campo Eliseo 2004; and Chileans Gran Araucano 2006 and Alka 2005. UNIVERSIDAD CATÓLICA PRAISES ALEJANDRO HERNÁNDEZ. To celebrate the 50 years of teaching of the Chilean winemaker, Universidad Católica announced the newly created Alejandro Hernández scholarship. WEATHER WATCH PORTAL LAUNCHED. The newly launched www.agroclima.cl Website will offer users data from the 190 meteorological stations located along the country, including weather warnings sent via text messages. CHILEAN INVENTS MACHINE TO FUMIGATE VSP SYSTEMS. Jorge Nieto, a mechanical engineer and farmer, designed and built a machine capable of spraying 3,000 liters of fumigant in one hectare in close to 30 minutes. This breakthrough allows four rows to be sprayed simultaneously (while two tractors only spray three rows at once). TECHNOLOGY CENTER OPENED IN COLCHAGUA. The Colchagua Valley Viticultural Technology Center is a joint project of Universidad de Talca and Viñas de Colchagua S.A. The center will be devoted to conducting technology research, a sustainable viticulture program, and evaluations on adaptation, production and vegetative development, and variety clone wine quality. In addition, the center will identify terroirs for various cultivars, among other tasks. Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 37 los otros from the neighborhood Samba Espumosos brasileños de estrellas Siete espumosos provenientes de Serra Gaúcha, en el estado de Rio Grande do Sul, nos mostraron por qué estos vinos brasileros están dando que hablar. No sólo se paran sin problemas junto a los más finos exponentes de Argentina, sino además exhiben una gran relación precio-calidad respecto a productos europeos. SERGIO SILVA G. 38 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 BRAZILIAN SPARKLERS A bubbly samba laramente Brasil aún no destaca por su producción de vinos. Si bien desde comienzos de los 90 el país carioca está elaborando vinos de reconocimiento internacional, todavía esta producción no le permite integrar con soltura la liga del Nuevo Mundo. Pero cuando hablamos de espumosos, el escenario cambia. Como muestra, basta decir que representantes de Moët et Chandon han reconocido que la zona de Garibaldi, en el estado de Rio Grande do Sul, es el único terroir en el mundo capaz de competir con la región francesa de Champaña. Y por esto no es extraño que la estrategia de esta bodega se haya orientado a producir grandes volúmenes de espumoso brasileño de exportación bajo la marca Chandon. Serra Gaúcha, en el estado de Rio Grande do Sul, es la región donde se producen los mejores espumosos. Es una zona de valles y cerros, con suelos en su mayoría graníticos, condición que se ve incrementada hacia las partes más altas. Con una pluviometría que supera los 2.000 mm al año, es una región muy lluviosa, pero estas precipitaciones se concentran en cuatro meses del año. La temperatura promedio no supera los 22-24ºC, más bajas de lo que uno pudiera imaginar, llegando incluso a nevar en las partes más altas. Estas condiciones permiten que el Chardonnay y el Pinot Noir maduren adecuadamente sin perder acidez, siendo las variedades perfectas para los vinos base. Una de las empresas más importantes en este segmento es Vinícola Salton, fundada en 1910 por inmigrantes italianos, al igual que casi toda la industria vitivinícola en este país. Actualmente es el principal productor de espumosos en Brasil, siendo durante varios años número uno en ventas. En esta zona están también Chandon, Miolo (productor del espumoso Oveja Negra) y Cave Geisse, del director técnico de Casa Silva Mario Geisse, quien está yendo cada vez hacia lo más alto de las cumbres, buscando el balance de madurez y calidad. “Lo más Seven sparklers from Serra Gaúcha in the Brazilian state of Rio Grande do Sul proved us why they are stirring comments. Not only do they stand up to the finest Argentine counterparts, but they also boast an amazing price-quality ratio vis-à-vis European products. Clearly, Brazil is yet to stand out for its wines. Although since the early 1990s the Latin American power is making wines that are well accepted in the international arena, their production is not quite a full-time member of the New World’s major league yet. Still, when it comes to sparklers, there’s a totally different song and dance. To prove it, let us just mention that representatives of Moët et Chandon have admitted that Garibaldi, in the state of Rio Grande do Sul, is the sole terroir in the world capable of competing with the French region of Champagne. It is no surprise then that the strategy of this winery has aimed at producing large volumes of an export-quality sparkler under the Chandon label. Serra Gaúcha, in the state of Rio Grande do Sul, is home to the best Brazilian sparklers. Plenty of valleys and hills, this region mostly consists of granite soils, a condition that is even more remarkable in higher lands. Although rainfall exceeds 2,000 mm a year, precipitations concentrate in four months. Average temperatures range from 22 to 24ºC, lower than one would tend to think, but there’s more: it even snows in the highlands. These conditions allow Chardonnay and Pinot Noir to ripe to perfection, without losing acidity, so that they are the ideal varieties for base wines. Espumosos brasileños ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 39 los otros from the neighborhood Salton Brut Gold Reserve Método Charmat 80% Chardonnay – 20% Riesling Amarillo verdoso pálido, limpio y brillante, de fina y persistente burbuja. En la boca es fresco y mineral, apoyado en una fresca acidez. Final de persistencia media. Charmat Method 80% Chardonnay – 20% Riesling Pale greenish yellow, clean and bright, with fine, persistent bubbles. Fresh and mineral mouthfeel with fresh acidity. Medium persistence finish. importante es encontrar el lugar ideal, tanto de suelo como de clima, y en Brasil creo haberlo encontrado”, nos comenta durante una degustación de los espumosos de tres bodegas de Bento Gonçalves, uno de los municipios de Sierra Gaúcha, realizada recientemente gracias a una iniciativa del Círculo del Vino de Andes Wines. INVERSIONES La demanda de espumosos están viviendo un verdadero boom. Entre enero y agosto de este año, el consumo aumentó un 20%, en tanto las marcas importadas disminuyeron sus ventas un 22%. Esto, en un escenario de baja cotización del dólar y mayores facilidades para importar, lo que hace aún más meritorio este crecimiento. Estas positivas cifras han animado a las principales empresas a realizar inversiones en la modernización de sus viñedos y bodegas con el fin de aumentar la producción y mejorar la calidad. Mauro Zanus, de la estatal Embrapa (Empresa Brasileña de Investigación Agropecuaria), ha estimado en US$ 23 a 25 millones las inversiones comprometidas por los cinco principales grupos de Rio Grande do Sul, encabezados por las vinícolas Miolo y Aurora, una de las mayores cooperativas vinícolas, con más de 1.500 productores. Mientras algunas empresas invertirán en el perfeccionamiento del método champenoise, otras lo harán en sus viñedos (como Casa Valduga, que está importando de Francia cepas de las variedades más adecuadas para la producción), y otras se preocuparán de mejorar las instalaciones de las bodegas, ya que el turismo enológico se está convirtiendo en una importante fuente de ingresos para el sector. 40 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 One of the major players in this segment is Vinícola Salton, a company founded in 1910 by Italian immigrants, pretty much like the greatest portion of the Brazilian wine industry. This company is presently the country’s largest sparkler producer and for a number of years it was top one in sales. Also in this region are Chandon, Miolo (producer of the Oveja Negra sparkler) and Cave Geisse, owned by Casa Silva’s technical director, Mario Geisse, who is climbing increasingly higher in the mountains in his quest for the perfect balance between ripeness and quality. “The key goal is finding the ideal spot, concerning both soil and climate, and I believe I found that in Brazil,” Geisse comments during a tasting of the sparklers produced by three wineries from Bento Gonçalves, one of Sierra Gaúcha’s districts, recently organized thanks to an initiative of the Wine Circle of Andes Wines. INVESTMENT The demand for sparklers is booming. So much that between January and August 2009, consumption soared by 20%, while sales of imported labels plunged by 22%. Interestingly, this growth seems much more commendable given the depressed US dollar exchange rate and the significant facilities offered to importers. These positive figures have encouraged the largest companies to invest in modernization of their vineyards and wineries to boost their production and improve their quality. Mauro Zanus, from Embrapa (Brazilian Agricultural Research Corporation), estimates that projected investment by the five largest groups in Rio Grande do Sul, including Miolo and Aurora, one of the country’s largest wine cooperatives with over 1,500 members, ranges from USD 23 to 25 million. While some companies will invest in perfecting the Champenoise method, others will improve their vineyards (like Casa Valduga, that is importing the most suitable varieties from France), and others will allocate their newly injected funds to streamlining their facilities since wine tourism is growing into a large source of income for this sector. Salton Evidence Brut Método Champenoise 70% Chardonnay – 30% Pinot Noir Amarillo pálido con vetas verdosas, muy brillante, burbujas finas de persistencia media. En nariz se presenta algo cerrado. De firme acidez en boca, que tiende a continuar hacia el final de su persistencia. Champenoise Method 70% Chardonnay – 30% Pinot Noir Very bright, pale yellow with lightly green tinges. Fine bubbles with medium persistence. Rather tight on the nose. Firm acidity in the mouth that remains in the finish. Miolo Brut Método Champenoise 50% Pinot Noir – 50% Chardonnay Amarillo muy tenue, casi albo, de fina y persistente burbuja. En boca es suave y muy fresco, recuerda la acidez de la frutilla. De gran persistencia. Champenoise Method 50% Pinot Noir – 50% Chardonnay Very light yellow, almost white, with fine and persistent bubbles. Gentle, very fresh mouthfeel that recalls the acidity of strawberries. Great persistence. Miolo Brut Millesime Método Champenoise 50% Pinot Noir – 50% Chardonnay Amarillo pálido brillante, de finas y elegantes burbujas. Su nariz es compleja y madura, notas de tostados y levaduras. Es amplio, elegante y persistente, con gran volumen apoyado sobre una fina acidez. Champenoise Method 50% Pinot Noir – 50% Chardonnay Bright pale. Bellow robe with fine and elegant bubbles. Complex and ripe nose with toasted and yeast notes. Ample, elegant and persistent. Great volume supported by fine acidity. ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 41 los otros from the neighborhood Cave Geisse Brut Método Champenoise 70% Chardonnay – 30% Pinot Noir Amarillo pálido con leves toques verdosos, muy brillante. Burbuja muy fina y elegante. Gran complejidad en boca, maduro y persistente. Gran peso para compañía gastronómica. Champenoise Method 70% Chardonnay – 30% Pinot Noir Pale yellow with greenish hues. Very bright. Remarkably fine and elegant bubbles. The palate shows great complexity, ripeness and persistence. Perfect for pairing. Cave Geisse Brut Rosé Método Champenoise 100% Pinot Noir Tono naranja-rubí pálido, muy brillante, de fina y elegante burbuja. La nariz es fresca, en boca es maduro, amplio y potente. Demuestra un peso notable, es persistente y de elegante final. Champenoise Method 100% Pinot Noir Very bright, pale orange-ruby red robe, with fine and elegant bubbles. Fresh nose. Ripe, ample and potent mouthfeel. A major league player. Persistent and elegant finish. Cave Geisse Amadeu Moscatel Método Charmat 100% Moscatel Dagio Tono casi albo, de no ser por leves vetas amarillas. Burbujas finas y leves. Dulzor de ataque perfecto sobre una chispeante acidez (55 gr/lt de azúcar). Diferente, gracioso y sabroso. Suave y pasivo final. Charmat Method 100% Moscatel Dagio Almost white robe with very slight yellow tinges. Fine, light bubbles. Perfect sweet attack over lively acidity (55 g/l of sugar). Different, captivating, tasty. Gentle and quiet finish. 42 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 DESTACADOS / IN THE SPOTLIGHT INTERVITIS INTERFRUCTA 2010 Atractivas novedades en cierres y envases Se prevé que las últimas tendencias en cierres y envases serán el centro de atención de la próxima versión de la feria Intervitis Interfructa 2010, que se realizará en Stuttgart entre los días 24 y 28 de marzo. ¿Qué innovaciones aguardan a los visitantes? “Las tapas roscas BVS con cápsula integrada y una gama variada de colores están marcando una clara tendencia”, afirman Peter y Joachim Reis de Reis Flaschengroßhandel GmbH, una empresa que presentará su nueva gama en la IVIF 2010. Generalmente el mercado de los cierres tiene bastante movimiento, por lo que en esta feria aguardan múltiples innovaciones. Por ejemplo la empresa CSI (Closure Systems International) presentará una cápsula roscada de aluminio como elemento de seguridad para los tapones de cristal Vino-Lok. Por su parte, el corcho natural sigue mejorando su fama gracias a las enormes inversiones realizadas en la producción de tapones, ya que casi todas las empresas utilizan procesos especiales de selección, lavado o limpieza. Por ejemplo, el líder del mercado, Amorim, apuesta por el método ROSA, basado en la destilación por vapor y que, según la empresa, es adecuado para extraer el TCA del corcho. “Hasta finales de 2009 tenemos planificado ampliar esta técni- ca a todos nuestros tipos de corchos naturales. Vamos a presentar este nuevo estándar de la industria en la Intervitis Interfructa 2010”, anuncia Gert Reis, director general de Amorim Deutschland. También la huella de carbono es una preocupación en esta feria. Por ejemplo, la empresa Gültig Korken presentará corchos naturales que han sido lavados de forma natural optimizando la técnica, y fabricados de un modo ecológico. En el área de los envases, los embotelladores alemanes destacan la botella de vidrio, pero los envases bag-in-box (BiB) también ganarán relevancia en la próxima IVIF. Actualmente los envases de cartón y los BiB juegan un papel importante en el mercado escandinavo y para el futuro se espera que tengan un desarrollo similar en otros destinos. También habrá proveedores de envases de lata, de aluminio y de botellas de PET, las que se ven como una alternativa interesante por los que conocen muy de cerca este mercado. Especialmente en EEUU y Canadá las botellas de vino fabricadas en PET han tenido mucho éxito. Y una última novedad: la empresa Heinrich Gültig Korkwarenfabrikation presentará un cierre giratorio Longcap para botellas de PET. INTERVITIS INTERFRUCTA 2010 Exciting new closures and containers The spotlight of the Intervitis Interfructa 2010 fair to be held March 2428 in Stuttgart, Germany, will most likely be on the latest closure and container trends. What innovations can we expect to see? “BVS twist caps with an integrated capsule and a wide range of colors are leading a trend,” say Peter and Joachim Reis from Reis Flaschengroßhandel GmbH, a company that will be releasing its new items at IVIF 2010. In general, the closures market is quite hectic, so the fair will surely showcase numerous innovations, like Closure Systems International’s threaded aluminum cap designed to enhance the safety of the Vino-Lok line of crystal stoppers. Continuing with its prestige recovery plan, the natural cork industry has pumped enormous sums into stopper production, and now most producers utilize advanced selection, washing or cleaning processes. One good example is market leader Amorim and its bet on the ROSA system that relies on steam distillation to, they say, effectively rid cork of TCA contamination. “By the end of 2009 we expect to have implemented this technique in all our natural cork stoppers. We have chosen Intervitis Interfructa 2010 as our window to present this new industry standard,” affirms Gert Reis, general director of Amorim Deutschland. The carbon footprint will be another hot issue at the fair. In this field, Gültig Korken will release a line of ecologically produced natural cork stoppers that have been naturally washed using enhanced techniques. As far as containers are concerned, German bottlers highlight the advantages of glass bottles, though bag-in-box (BiB) seems poised to gain increasing relevance during the next IVIF. At present, cartons and BiBs enjoy a sizeable market share in Scandinavia, and their popularity is expected to expand to other latitudes in the future. There will also be suppliers of tin, aluminum and PET containers, whose future, according to market specialists, seems very bright. In fact, in the US and Canada PET wine bottles have seen considerable success. And one last surprise: Heinrich Gültig Korkwarenfabrikation will take the opportunity to launch a twisting Longcap closure for PET bottles. mundo al instante market pulse COMERCIALIZACION DE VINOS EN ONTARIO La difícil tarea de mantenerse Para los vinos chilenos, Ontario es el principal destino dentro de Canadá. Sin embargo, la política del LCBO –el monopolio de la provincia responsable de la importación, distribución y comercialización de bebidas alcohólicas– hace cada vez más difícil entrar al mercado y mantenerse. Un dato: apenas el 10% de los productos que se presentan al monopolio para su selección es solicitado y sólo el 56% de los vinos seleccionados sigue estándolo al cabo de tres años. VALENTINA MIRANDA G. desde/from toronto 44 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 WINE SALES IN ONTARIO A painstaking effort to stay Viernes en la tarde en Santiago. He olvidado que los tacos ese día de la semana son peores de lo habitual. Error de cálculo que me cuesta llegar atrasada al aeropuerto, prácticamente al cierre del counter de Air Canada, con la adrenalina de los 150 km/hora con que “volamos” por la Vespucio Norte y con un dolor de estómago, que por suerte no llegó a ataque de colon. Afortunadamente había hecho el check-in por Internet, así es que la maleta se va rauda y yo me embarco sin problemas. La excelente atención a bordo y la variada entretención que manejo a mi antojo con mi pantalla personal, me hacen relajarme rápidamente y empiezo a disfrutar por adelantado lo que será este viaje que contempla pasar un par de días en Toronto. No habrá tiempo para salir de la ciudad y conocer algunas de las viñas que le dan prestigio a la provincia de Ontario, pero al menos tenemos programada una degustación de ice wines de la zona. A pesar de ser productores de vino, tradicionalmente los canadienses han sido bebedores de cerveza. La más vendida es la Labatt Blue, o simplemente Labatt, producida por Labatt Breweries of Canadá. Otra marca muy importante es Molson, que fue fundada en 1786 y es la cervecera más grande de Canadá. Hasta hace algunos años, esta bebida representaba cerca del 80% del consumo total de bebidas alcohólicas, porcentaje que ha ido disminuyendo paulatinamente en la última década en beneficio del vino. El año 2005, por ejemplo, la cerveza concentró el 50,4% de las ventas de bebidas alcohólicas, seguida por el vino con el 25,2% y otros licores con el 24,3%. Fue la primera vez que las ventas de vino superaron a las de otros licores. Dentro de estos últimos destacan el whisky y el vodka. Según Stuart Tobe, director de cata de www.gismondionwine.com y miembro del panel de catadores de la revista Wine Access, Canadá ha tenido uno de los crecimientos en consumo de vino más importantes de los países del Grupo de los 20 (G-20) en los últimos 5 años. Pero no sólo las preferencias han ido cambiando desde la cerveza al vino. También se ha producido un viraje desde el blanco hacia el tinto. Hasta 1998 se consumía más vino blanco (especialmente producción local), pero a partir de ese año las ventas de tinto comenzaron a crecer For Chilean wines, Ontario is their largest market of destination within Canada. However, the policy of LCBO –the province’s liquor board that controls imports, distribution and sales of alcoholic beverages– makes it increasingly difficult for Chilean wineries to penetrate and stay in that market. A note of interest: Barely 10% of the products presented to the monopoly are chosen and only 56% of the products chosen remain on LCBO’s shelves three years later. It’s Friday evening in Santiago. I kind of didn’t think that traffic jams are worse on Friday. Due to poor logistics, I was late at the airport. I scarcely made it at Air Canada’s counter to check in. Adrenaline was running at 150 km/hour through my veins, say, exactly the same speed at which I drove along the Vespucio Norte highway. What else? Oh, yes, stomach cramps but I was lucky enough they didn’t trigger an IBS episode. Luckily, I had checked in online, so I threw my baggage over the counter and I got onboard in a blink of an eye. The outstanding service onboard and the infinite choices for entertainment offered by my personal screen help me unwind and I start enjoying my trip within no time; a trip that considers a couple of days in Toronto. Although I will have no time to leave the city and visit some of the renowned wineries in Ontario, I will be able to attend a tasting of local ice wines. Despite they produce wine, Canadians have historically been beer drinkers. Labatt Blue or simply Labatt, produced by Labatt Breweries of Canada is their top 1 in sales, followed by Molson, Canada’s largest brewery established in 1786. Until a few years ago, beer accounted for 80% of total consumption of alcoholic beverages, a market share that has gradually dropped over the past decade to give greater room to wine. In 2005, for instance, beer concentrated 50.4% of alcoholic beverage sales, followed by wine with 25.2% and other spirits, with ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 45 market pulse mundo al instante CANADÁ: IMPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO Millones de US$ CANADA: IMPORTS OF BOTTLED WINE USD Millions % Participación / % Market share Francia / France Italia / Italy Australia EEUU / USA Chile España / Spain Argentina Portugal Sudáfrica / South Africa Nueva Zelanda / New Zealand Mundo / World 2006 277,03 223,28 243,63 139,74 54,18 42,22 28,05 39,46 30,29 20,76 1.130,33 2007 % Var 2008 2006 2007 2008 2007-2008 306,86 339,91 264,99 274,90 278,01 259,05 175,98 192,93 67,02 72,94 52,82 54,24 42,39 53,31 45,36 44,16 34,38 36,98 27,95 32,45 1.332,58 1.396,04 24,51 19,75 21,55 12,36 4,79 3,74 2,48 3,49 2,68 1,84 100,00 23,03 19,89 20,86 13,21 5,03 3,96 3,18 3,40 2,58 2,10 100,00 24,35 19,69 18,56 13,82 5,23 3,89 3,82 3,16 2,65 2,32 100,00 10,77 3,74 -6,82 9,63 8,85 2,69 25,78 -2,65 7,57 16,10 4,76 Fuente / Source: Statistics Canada de forma significativa, llegando en 2008 a representar el 70% de las importaciones totales de vino. Una de las razones que explican este cambio es la difusión sobre los efectos benéficos del vino tinto para la salud. Otra tendencia es hacia los vinos importados, los que cada año acaparan una mayor participación de mercado, siendo Francia el proveedor preferido. Sin embargo, los vinos del Nuevo Mundo están teniendo un importante crecimiento porque hay muchos nuevos consumidores que desean probar cosas distintas y que asisten a cursos de cata y ferias ávidos de conocer más de esta bebida. Eso lo pudimos comprobar en la feria Gourmet Food & Wine Expo que se celebra cada año en el Centro de Convenciones Metro Toronto y que, afortunadamente, se estaba desarrollando justo ese fin de semana al lado del Hotel Intercontinental donde nos estábamos alojando. Todos los países productores (Chile incluido) presentes con stand –en su mayoría, eso sí, atendidos por los distribuidores–, hacían sus mejores esfuerzos por atraer la atención de la gran cantidad de público, en especial gente joven. En Ontario, la provincia con mayor población (12 millones de habi- 46 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 24.3%. That was the first time wine sales outperformed other spirits. Among spirits, whisky and vodka are the most widely consumed. According to Stuart Tobe, tasting director of www.gismondionwine.com and a member of the Wine Access magazine tasting panel, Canada has shown one of the largest wine consumption growth rates among G-20 countries over the past 5 years. But, not only preferences have switched from beer to wine. There has also been a change from whites to reds. Until 1998 Canadians consumed more white wine (specially local brands), but ever since that year, red wine sales started soaring, hitting 70% of total wine imports in 2008. One of the reasons explaining this change is dissemination of the health benefits of drinking red wine. Another trend points to imported wines, which increase their market share progressively, with France as their supplier of choice. However, new World’s wines are posting major growth since many new consumers feel tempted to taste different labels, sign in tasting courses and massively attend wine shows, eager to learn more about this beverage. We could see that with our own eyes at Gourmet Food & Wine Expo, a show organized every year at Metro Toronto Convention Centre which –luckily for us– was taking place precisely the same weekend we were there and beside our hotel, Intercontinental, on top of everything! All winegrowing countries (including Chile, of course) had their own stand–although most of them were in charge of distributors–, and were making their best efforts to lure as many potential consumers as possible, notably young wine lovers. In Ontario, the province having the largest population in Canada (12 million people, 2.5 million of which live in Greater Toronto and close to half of them are immigrants), consumers are more inclined to local brands than elsewhere in the country (after all, it’s Canada’s major wine producer). Italian labels –and to a lesser extent, Portuguese ones– enjoy a strong market presence, mostly due to the large immigrant communities that settled in this province, although also because New World wines are widely accepted and sought for. In fact, Australia is the second largest exporter to Ontario. Ontario inhabitants prefer red wines over whites (66% vs. 34% among imported labels). Unlike what happens in Quebec, AOCs do not play a major role and purchase decisions are mainly based on varieties. In that sense, we should keep in mind that when we refer to Canada, we are actually talking about several countries in one, with different languages, culture and preferences. It’s not just one market, but several. Findings of one research study on consumption of Chilean wines in Canada conducted by consulting firm Wine Intelligence show that English-speaking consumers –like Torontonians– are more conservative in their tastes and prefer white wines, while Quebeckers are more willing to try new things and drink more red and rosé wines. This study also showed that many consumers, particularly English-speaking ones, tend to prefer well known brands and often buy local wine. On the other hand, those who are familiar with Chilean brands, associate them to a good taste, to the varieties they like, to the wines they enjoy that have an excellent price/quality ratio. In this sense, findings suggest increasing consumer knowledge thru greater presence in the media. And that is something that must be done now, as stated by director of Wines of Chile USA Lori Tieszen: “We have the momentum right now (…) We’ve got volume, press, and visibility. We’ve got a great story to tell, and we’re going to take advantage of that!.” tantes, de los cuales unos 2,5 millones viven en la ciudad de Toronto, casi la mitad foráneos), se bebe más vino local que en otras provincias (por algo es la mayor zona productora de vino del país). Los productos italianos –y en menor grado los portugueses– cuentan con una fuerte presencia, principalmente por las importantes colonias de inmigrantes de estos países que residen en la provincia, aunque también tienen muy buena acogida los vinos del Nuevo Mundo. De hecho, Australia es el segundo exportador en la provincia. Los habitantes de Ontario prefieren los tintos sobre los blancos (66% v/s 34% entre los importados). A diferencia de lo que sucede en Québec, aquí las D.O. no son muy importantes y la compra se basa más que nada en la variedad de uva. En este sentido no se debe olvidar que cuando hablamos de Canadá, en la práctica estamos hablando de varios países en uno, con distintos idiomas, cultura y preferencias. No es un solo mercado, sino varios. Es así como una investigación sobre el consumo de vinos chilenos en Canadá realizado por la consultora Wine Intelligence revela que los consumidores de habla inglesa –como los de Toronto– son más conservadores y prefieren los vinos blancos, mientras que las personas de Québec están más dispuestas a experimentar y beben más vinos tintos y rosé. Según el estudio, muchos consumidores –en especial los de habla inglesa– tienden a preferir marcas conocidas y a menudo compran vino local. Sin embargo, aquellos que conocen los vinos chilenos, los asocian a buen sabor, a las variedades que les gustan, a vinos que se disfrutan al beber y que tienen una muy buena relación precio/calidad. En este contexto, el informe sugiere aumentar el conocimiento del consumidor a través de una mayor presencia en los medios. Y debe ser ahora, como planteó la directora de Wines of Chile USA Lori Tieszen: “Debemos aprovechar el impulso actual (…) Tenemos el volumen, la cobertura de prensa y la visibilidad. ¡Tenemos en nuestras manos una excelente historia y vamos a aprovechar de contarla!”. PRESENCIA CHILENA Las importaciones de vino han ido en aumento año a año. En 2008 las compras de vino embotellado llegaron a US$ 1.396 millones, lo que representó un crecimiento de 4,8% respecto del año anterior. El principal proveedor de productos envasados fue Francia con 24,3% de participación, seguido por Italia (19,7%) y Australia (18,7%). Este país, que había tenido un crecimiento muy destacable, con tasas superiores al 20% anual CANADÁ: IMPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO POR PROVINCIA Millones de US$ CANADA: IMPORTS OF BOTTLED WINE PER PROVINCE USD Millions Quebec Ontario Alberta British Columbia Nova Scotia Newfoundland New Brunswick Saskatchewan Manitoba Prince Edward Island Total provincias / All Provinces % Participación / % Market share % Var 2006 2007 2008 2006 2007 2008 2007-2008 406,29 390,29 159,77 119,46 18,38 8,34 9,22 7,85 8,97 1,75 1130,33 498,16 414,11 206,62 150,33 23,56 12,25 12,95 8,35 4,23 2,03 1332,58 499,45 457,24 206,65 167,45 23,62 13,21 11,89 10,72 3,85 1,96 1396,04 35,94 34,53 14,14 10,57 1,63 0,74 0,82 0,70 0,79 0,16 100,00 37,38 31,08 15,51 11,28 1,77 0,92 0,97 0,63 0,32 0,15 100,00 35,78 32,75 14,80 12,00 1,69 0,95 0,85 0,77 0,28 0,14 100,00 0,26 10,42 0,01 11,39 0,28 7,88 -8,14 28,47 -9,10 -3,75 4,76 Fuente / Source: Statistics Canada ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 47 mundo al instante market pulse CANADÁ: IMPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO VÍA ONTARIO Millones de US$ CANADA: IMPORTS OF BOTTLED WINE VIA ONTARIO USD Millions Italia / Italy Australia Francia / France EEUU / USA Chile Argentina España / Spain Sudáfrica / South Africa Portugal Nueva Zelanda / New Zealand Mundo / World % Participación / % Market share 2006 2007 2008 2006 2007 2008 86,63 96,26 69,71 50,98 23,39 5,74 10,46 15,18 10,79 9,64 390,29 92,22 97,64 72,03 58,17 25,66 7,82 12,18 13,86 11,78 11,29 414,11 103,51 92,52 82,12 69,75 29,62 14,26 14,00 13,87 12,83 12,33 457,24 22,20 24,66 17,86 13,06 5,99 1,47 2,68 3,89 2,77 2,47 100,00 22,27 23,58 17,39 14,05 6,20 1,89 2,94 3,35 2,85 2,73 100,00 22,64 20,23 17,96 15,26 6,48 3,12 3,06 3,03 2,81 2,70 100,00 Fuente / Source: Statistics Canada CHILEAN PRESENCE en promedio, anotó un retroceso durante 2008, bajando del segundo al tercer lugar. Chile se ha mantenido en la quinta posición durante los últimos años, aunque aumentando su participación, mientras Sudáfrica y Argentina van ganando terreno. No se puede dejar de mencionar el comportamiento de nuestro vecino, que desde el año 2004 ha anotado importantes crecimientos en sus exportaciones. El desempeño de Chile ha sido satisfactorio. Las exportaciones de vino embotellado han experimentado un crecimiento sostenido durante los últimos años, pasando de US$ 38 millones en 2004 a US$ 69,6 millones el año pasado con incrementos de 10,8% en 2004; 11,3% en 2005; 13,7% en 2006; 24,1% en 2007 y 16,1% en 2008, según estadísticas de Vinos de Chile. Lógicamente este año las ventas se han moderado. Entre enero y septiembre, los envíos de vino embotellado chileno se redujeron 11,4% en valor y 12,6% en precio medio, con un aumento de 1,3% en volumen, llegando a US$ 47,4 millones, 1,4 millones de cajas y un precio promedio de US$ 33,8/caja. De este modo Canadá se ubica actualmente como el sexto destino en importancia para Chile, aunque en los últimos años se ubicó tercero después de Reino Unido y EEUU. De acuerdo a lo señalado por Ignacio Recart, director comercial de 48 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 Wine imports have soared year after year. In 2008, the volume of Chilean bottled wine amounted to USD 1.39 billion or 4.8% higher than 2007. The largest supplier of bottled wine was France, with a 24.3% market share, followed by Italy (19.7%) and Australia (18.7%). The latter had grown at a remarkable pace, i.e., over 20% per year on average, but posted lower sales in 2008 and consequently stepped down from the second to the third place. Chile has remained fifth over the past years but has still managed to increase its market share, while South Africa and Argentina are gaining ground. At this point, we must refer to what has happened with our neighbors: ever since 2004, Argentina has increased its exports significantly. Chile’s performance has been satisfactory. Exports of bottled wine have grown at a sustained pace over the past years, up from USD 38 million in 2004 to USD 69.6 million last year. Annual growth rates have been 10.8% in 2004; 11.3% in 2005; 13.7% in 2006; 24.1% in 2007 and 16.1% in 2008, as disclosed by Wines of Chile. Obviously, sales in 2009 have been a little slower. Between January and September, the shipments of bottled wine from Chile plunged by 11.4% in value and 12.6% in average price, but rose by 1.3% in volume, totaling USD 47.4 million, 1.4 million cases and an average price of USD 33.8/case. Accordingly, Canada is currently Chile’s sixth largest market of destination, although over the past few years it was ranked third, after the U.K. and the U.S. As stated by Ignacio Recart, trade director of ProChile’s office in Toronto, exports have dropped mostly in the price segment above USD 20.00. “Fine or premium wines are the ones absorbing and experiencing the plunge of total exports more dramatically.” Interestingly, sales of alcoholic beverages (i.e., wines, spirits and beer) have grown at retail level in Canada this year. “This is mainly due to changes in consumer habits resulting from the current economic situation. In other words, consumers tend to buy more from retailers and replaced restaurants for homes as their place of consumption. Among provinces, Quebec is the largest importer, followed closely by Ontario. These two concentrate as much as 70% of purchases (2008). Ontario is Chile’s largest market of destination within Canada, as it buys close to half of our shipments there (42% in 2008) and shows sustained growth. The remainder of the shipments is bound for British Columbia, Alberta and Quebec. la oficina de ProChile en Toronto, la caída en las exportaciones se ha concentrado en el segmento de precios superior a US$ 20. “Los vinos finos o premium son los que están absorbiendo y sufriendo en mayor medida esta baja en las exportaciones totales”, precisa. Y agrega otro antecedente: las ventas de bebidas alcohólicas (es decir vinos, licores y cervezas) este año han crecido a nivel retail en Canadá. “Esto se debe principalmente a la modificación en los hábitos de consumo producto de la actual situación económica, en donde el consumidor tiende a comprar más en retail, sustituyendo restaurantes por hogares, como lugares de consumo”, indica. Dentro de las provincias, la mayor importadora de vino embotellado es Québec, seguida muy de cerca por Ontario. Ambas concentran prácticamente el 70% de las compras (2008). Para Chile, Ontario es el principal destino con casi la mitad de los envíos a Canadá (42% en 2008) y crecimiento constante durante los últimos años. El resto se envía a las provincias de British Columbia, Alberta y Québec principalmente. THE COMPLEX MATTER OF DISTRIBUTION It is a well known fact that every Canadian province has its own monopoly that controls imports, distribution and sales of alcoholic beverages (known as Liquor Board), a system that ensures major monetary benefits for the provincial governments, yet it represents an also major headache for wineries all over the world. These Liquor Boards decide which products they will buy and offer to consumers through their chains of outlets. They are also the ones who decide when a product will be bluntly removed from their shelves. To those ends, the board studies the offers made by local and foreign COMPLEJA DISTRIBUCIÓN Es sabido que en cada provincia existe un monopolio responsable de la importación, distribución y comercialización de bebidas alcohólicas (Liquor Board), sistema que proporciona a los gobiernos de las distintas provincias importantes beneficios monetarios, pero es un dolor de cabeza para los productores de todo el mundo. Los Liquor Board deciden suscripción la revista de la industria del vino Nombre empresa rut rut dirección dirección comuna comuna ciudad ciudad teléfono teléfono email email celular página web valores suscripción 11 ediciones 6 ediciones santiago $30.000 $16.000 regiones $35.000 $20.000 estudiantes $27.000 $14.000 formas de pago Depósito en Cuenta Corriente BBVA 0504-0025-0100049321 a nombre de Valentina Miranda. Enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email [email protected] mundo al instante market pulse Way to go Toronto! Toronto is Canada’s economic capital and one of the world’s top financial centers. Toronto is one of the world’s most diverse cities by percentage of non-native-born residents, as about 49% of the population was born outside Canada. Given its low crime rate, clean environment and high standard of living, Toronto is considered as one of the most livable cities in the world. It’s also one of the safest cities in America, as it boasts the lowest crime rate in the continent. Toronto has over 400 parks. ¡Grande Toronto! Es la capital económica de Canadá y una de las principales ciudades financieras del mundo. Es la mayor ciudad del mundo en porcentaje de residentes no nacidos en el propio país; sobre un 49% de los habitantes de la ciudad no ha nacido en Canadá. Debido al bajo índice de criminalidad, el cuidado medio ambiente y el alto nivel de vida, es considerada como una de las mejores metrópolis del mundo para vivir. Es una de las ciudades más seguras de América. Su tasa de criminalidad es menor que la de cualquier gran ciudad del continente. Tiene cerca de 400 parques. qué productos comprar y ofertar al público a través de su cadena de tiendas, y cuándo retirarlo del mercado. Para ello estudian las ofertas que le hacen las viñas nacionales y extranjeras (éstas a través de sus agentes) o bien contactan directamente a las viñas cuando están interesados en algún producto en particular. Estos productos –en general de muy buena relación precio/calidad– forman parte del Listado General. En Ontario la LCBO (Liquor Control Board of Ontario) maneja un Listado General de unas 3.500 marcas, las que deben alcanzar un determinado nivel de ventas en los primeros trece meses para no ser eliminadas de la lista. Si no se cumple con la cuota, el vino es deslistado y el stock puesto a la venta con un 25% de descuento, rebaja que debe ser asumida por la viña. La venta a público se realiza a través de las tiendas de los Liquor Board, donde están los productos del Listado General. En Ontario la LCBO cuenta con 604 tiendas (a marzo 2008) y el 90% de las ventas corresponde a vinos de un precio inferior a US$ 14. Además hay tiendas que sólo pueden vender vinos de Ontario. Es el caso de St. Lawrence Wine Market, un local ubicado al interior del famoso mercado St. Lawrence –con 200 años de historia y uno de los diez más grandes del 50 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 wineries (the latter thru their agents) or directly contact producers whenever they are interested on a particular product. Those are the products –usually featuring an excellent price/quality ratio– that will be posted in the Board’s General List of Products. In Ontario the General List of Products of LCBO (Liquor Control Board of Ontario) consists of some 3,500 labels that must attain a particular sales level over the first 13 months not to be removed from their list. If they fail to meet the quota, wines are removed from the list and the inventory is sold with 25% off, a markdown that must be borne by the winery. Sales to public take place at the Liquor Board’s outlets, where the products included in the General List are displayed. Ontario’s LCBO owns 604 outlets (as of March 2008) and 90% of sales correspond to wines below USD 14.00. In addition, some outlets are only allowed to sell Ontario wines. That’s the case of St. Lawrence Wine Market, a store located inside the famous St. Lawrence market–a 200-year marketplace and one of the world’s 10 major markets–, that sells only three brands: Peller Estates, Hillebrand and Thirty Bench. Here you can find wines from USD 9.00 to USD 65.00, approximately; however, their largest sales volume is below USD 16.00. Who are the buyers here? Mainly professional men and women above 30 who prefer reds and sparklers, although whites post good sales as well, particularly in summer when temperatures can easily hit 40ºC. Since this market is a must stop for tourists, this store sells a lot of their local ice wines, especially among foreigners. There’s also the Vintages stores, where you can exclusively buy specialty products, which given their high quality, high price and/or reduced market share, are not money-making, so they are ruled out from the General List of Products. LCBO’s Vintage department releases new products every month. Due to the high turnaround, the number of brands posted in those monthly releases every year may even outnumber the labels featured in the General List of Products. Although this system seems appealing for consumers prone to novelties, it hinders wineries’ branding efforts as the product is available in the market for a certain period of time but there’s no guarantee that once sold out, they will order it again. The Vintage department manages two other sales channels: Vintages Essentials Collection, consisting of some 85 products and labels famous worldwide with a proven high quality/price ratio and consumer preference, and Classic Catalogue, a catalogue published three times a year, featuring exclusive wines for an elite customer database. On the other hand, restaurants, hotels and casinos have a license for sales and consumption of alcoholic beverages. In general, restaurants offer wines that are not listed by the liquor board, so that they can offer their patrons a different choice. Moreover, some provinces allow their local producers to sell their wines at the winery, by mail or at their proprietary outlets. In Ontario, wineries can sell their wines at wine boutiques, which are divided into two different types: 216 Agency Stores and 429 Ontario Winery Retail Stores (as of March 2008). LCBO outlets plus the Agency Stores represent approximately 47% of total sales. mundo–, el que maneja únicamente tres marcas: Peller Estates, Hillebrand y Thirty Bench. Aquí se pueden encontrar vinos desde US$ 9 hasta US$ 65 aproximadamente, aunque el gran volumen de venta está bajo los US$ 16. ¿Y quiénes son los compradores? En su mayoría hombres y mujeres profesionales mayores de 30 años, los que se inclinan por los vinos tintos y los espumosos, aunque los blancos también tienen buena salida, especialmente en el verano cuando la temperatura puede llegar a los 40ºC. Por ser este mercado parada obligada de los turistas, en esta tienda se venden bastante los ice wines locales, especialmente a los extranjeros que están de paso. También existen las llamadas tiendas de Vintages, que son locales destinados exclusivamente a productos de especialidad, los que por ser de alta calidad, elevado precio y/o reducida cuota de mercado no resulta rentable incluirlos en el Listado General. El departamento de Vintage del LCBO saca al mercado nuevos productos cada mes (monthly releases). Como hay una alta rotación, la cantidad de marcas que maneja durante el año puede incluso superar a la del Listado General. Aunque este sistema es interesante para los consumidores que buscan novedades, hace difícil a las viñas crear marca, ya que el producto está presente en el mercado por un tiempo y no hay garantías de que, una vez agotado, vuelva a estarlo. El departamento de Vintage maneja otros dos canales de comercialización: Vintages Essentials Collection, formada por unos 85 productos de marcas mundialmente conocidas que han demostrado una buena relación calidad/precio y que han probado ser de la preferencia del consumidor, y Classic Catalogue, un catálogo que se publica tres veces al año y donde se ofrecen vinos exclusivos a una base de datos de elite. Por otra parte, los restaurantes, hoteles y casinos cuentan con licencias para la venta y consumo de bebidas alcohólicas en el mismo establecimiento. En general, los restaurantes ofrecen vinos no listados por el monopolio para ofrecer a su clientela una selección diferente. Además en algunas provincias se permite a las viñas locales vender sus vinos en la misma viña, por correo o en tiendas de su propiedad. En el caso de Ontario, los productores locales pueden vender en las denominadas wine boutiques, de las cuales hay dos tipos: 216 Agency Stores y 429 Ontario Winery Retail Stores (a marzo 2008). Las tiendas del LCBO más las Agency Stores representan aproximadamente el 47% del total de las ventas. BEING CHOSEN IS JUST THE FIRST STEP LCBO’s policy makes it increasingly difficult for vendors not only to penetrate the market, but stay in it. Findings of the study conducted by ProChile’s Trade Office in Toronto show that introducing a new product usually takes over 12 months, on average, and only 10% of the products presented to the monopoly for its selection are CANADÁ: IMPORTACIONES TOTALES DESDE CHILE Millones de US$ CANADA: TOTAL SHIPMENTS FROM CHILE USD Millions Ontario British Columbia Alberta Quebec Nova Scotia Newfoundland Saskatchewan New Brunswick Prince Edward Island Manitoba Total provincias / All Provinces % Participación / % Market share % Var 2006 2007 2008 2006 2007 2008 2007-2008 19,12 7,20 8,82 7,11 1,17 0,03 0,24 0,47 0,14 0,65 44,93 20,02 9,44 10,50 8,68 1,39 0,54 0,43 0,70 0,11 0,05 51,85 22,39 10,46 9,09 7,83 1,35 0,80 0,66 0,59 0,07 0,02 53,26 42,02 16,74 19,50 15,54 2,69 0,05 0,50 1,08 0,38 1,50 100,00 37,79 19,28 19,91 16,46 2,86 1,12 0,82 1,42 0,23 0,11 100,00 42,03 19,63 17,07 14,70 2,54 1,51 1,24 1,10 0,14 0,04 100,00 11,83 10,80 -13,42 -9,79 -2,87 48,14 53,48 -15,71 -36,36 -60,00 2,72 Fuente / Source: Statistics Canada ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 51 mundo al instante market pulse EVOLUCIóN EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO A CANAdá EVOLUTION OF BOTTLED WINE EXPORTS TO CANADA MILLONES CAJAS / MILLION CASES US$ MILLONES / USD MILLIONS 1,8 69,6 48,3 38 42,5 US$/USD 1,6 60 47,4 1,3 1,3 1,4 PRECIO MEDIO caja / AVERAGE PRICE case 37,3 1,4 37,8 34,8 32,3 33,8 29,4 2004 2005 2006 2007 2008 2009* * Ene-Sep / Jan-Sep 2004 2005 2006 2007 2008 2009* * Ene-Sep / Jan-Sep 2004 2005 2006 2007 2008 2009* * Ene-Sep / Jan-Sep Fuente / Source: Vinos de Chile ENTRAR, SÓLO EL PRIMER PASO La política del LCBO hace cada vez más difícil no sólo el entrar en el mercado sino también el mantenerse. De acuerdo al estudio de la Oficina Comercial de ProChile en Toronto, se suele demorar más de 12 meses en introducir un nuevo producto y, como promedio, sólo el 10% de los productos que se presentan al monopolio para su selección, es finalmente solicitado. Por otra parte, sólo el 56% de los productos seleccionados en el Listado General sigue estándolo al cabo de tres años y el 43% después de cinco años, mientras la tasa de eliminación de productos se ha acelerado en los últimos años. Asimismo, realizar campañas de marketing es muy difícil. El costo de los programas de promoción en el monopolio es enorme, por lo que al final sólo pueden participar las empresas más importantes. A esto se agrega que la distribución de productos desde los almacenes del LCBO a las tiendas es ineficaz, razón por la que en forma frecuente las tiendas se quedan sin stock de algunos productos, sin que luego esto se tenga en cuenta a la hora de calcular la cuota de venta. Además es el LCBO el que decide el lugar de exhibición de los vinos en las tiendas y da prioridad a los vinos locales, los que suelen ubicarse en las estante- 52 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 eventually ordered. On the other hand, only 56% of the products posted in the General List of Products remain there after three years and 43% after five years, while the product elimination rate has grown faster lately. Moreover, undertaking a marketing campaign is very difficult. The cost of promotion programs charged by the board is so incredibly high that only major players can afford it. Add to it that distribution of products from LCBO warehouses to outlets is inefficient, so the latter often run out of stock of some products, a fact that later fails to be considered when estimating the sales quota. In addition, LCBO unilaterally decides where to display wines in its outlets and prioritizes local labels, which are usually displayed on the front shelves to the evident detriment of imported wines. This preference for local wineries may not only be perceived in promotional activities, but also in business margins and LCBO’s relationship with the Horeca sector (hotels, restaurants and cafés), which is allowed to make direct sales, off the monopoly, and cut margins by over 50%. Besides, local wineries are allowed to own private chains of retail stores. Finally, the trade margin charged by LCBO for non-sparkling wines over their purchase price (after customs duties) is 64% for imported wines and 58% for Ontario wines or blends based on Ontario wines. Consequently, there is a cost of service differential of 6 percentage points between Ontario wines and imported ones. To all those facts we need to add that in last October Ontario announced that it was about to change the tax system and regulations applicable to the wine sector. The new system will modify wine labeling and will set special standards for wines with 100% of Ontario grapes and those produced with imported ones. These changes will imply an increased minimum content of grapes originating in Ontario up to 40% for wines whose labels read “Cellared in Canada.” Moreover, higher taxes are expected for wines made with imported grapes. Some see these measures as an attempt to deter foreign wine competition and have even referred to them as protectionist measures. To successfully address this market, ProChile’s trade rías frontales de las tiendas, lo que obviamente afecta las ventas de los vinos importados. Este favoritismo hacia las viñas locales, no sólo se constata en las actividades promocionales, sino también en los márgenes del negocio y en sus relaciones con el sector de Horeca al que pueden vender directamente sin pasar por el monopolio y con una reducción de márgenes de más de 50%. Además las viñas locales pueden tener cadenas de tiendas privadas de distribución al público. Por último, el margen comercial que carga el monopolio de Ontario en los vinos no espumosos sobre el precio de llegada a sus almacenes (tras haber pagado los aranceles aduaneros) es de 64% para vinos importados y de 58% para vinos de Ontario o mezclas con vinos de Ontario. Así pues, existe un margen de intermediación del monopolio (cost of service differential) de 6 puntos porcentuales entre los vinos de Ontario y los importados. A todas estas consideraciones se debe añadir que en octubre pasado, se anunció que la provincia de Ontario va a cambiar la regulación y el sistema de impuestos en el sector vinícola. El nuevo sistema modificará el etiquetado de los vinos, con normas específicas para los vinos realizados con un cien por ciento de uva de Ontario y para el vino producido con uvas importadas. Los cambios implican un aumento del contenido mínimo de uva procedente de Ontario hasta el 40% para los vinos en cuya etiqueta se indica “Cellared in Canada”. Además, se prevé una subida de impuestos en aquellos vinos que utilizan uvas importadas. Algunos consideran las medidas como un intento para bloquear la competencia de productores extranjeros, calificando la medida de proteccionista. Para abordar con éxito este mercado, la oficina comercial de ProChile en Toronto recomienda tener en mente tres puntos clave: 1. El precio del producto (o pricepoint) es muy importante para que el producto pueda ser seleccionado. 2. El producto y su imagen deben de ser atractivos. 3. El agente elegido debe ser realmente activo y gran conocedor del entorno en el que se mueve. Agrega que “conseguir un listado general es muy difícil, y una vez conseguido no siempre es fácil mantenerlo. Vintages y el sector Horeca constituyen una buena puerta de ingreso al mercado. A veces es más fácil penetrar en el mercado no presentándose a los listados generales, sino a los de especialidad donde el monopolio hará una compra pequeña, pero si el mercado reacciona bien al producto, se puede presionar mejor al monopolio para que lo pasen al listado general”. Sobre el posicionamiento de Chile, se nos reconoce como un país productor de buen vino a precio bajo. Nuestros competidores realizan variadas actividades de promoción país en Canadá, como por ejemplo tours por las principales ciudades con un gran número de viñas (más de 50) donde suelen realizar un gran evento de degustación y participación en las principales ferias al consumidor, entre otras. California, Australia y Francia tienen una marca-país muy poderosa que hace que el consumidor se interese por los nuevos productos de cada uno de ellos. Afortunadamente, Chile ha ido en los últimos años en esa dirección gracias a las actividades de ProChile y Wines of Chile. Esto es de vital importancia, así como mantener un contacto estrecho con el monopolio, el que responde favorablemente a un país cuando éste efectúa mayor promoción, pues obviamente ello conducirá a mayores ventas en sus tiendas. Como una novia consentida a la que hay que mantener siempre contenta. t office in Toronto recommends paying special attention to these three aspects: 1. The product price (or pricepoint) is critical for the product to be chosen. 2. Both the product and its image must be appealing. 3. The agent chosen must be really active and knowledgeable in his/her domain. Moreover, “managing to be in the general list of products is very difficult, and once there, remaining in it is not always easy. Vintages and the Horeca sector represent a good way to penetrate the market. Sometimes it’s easier to do so by not applying to the general list of products but to specialty ones, where the board will place a small order, but if the market reacts well to that product, the vendor has better changes to see his products posted in the general list later.” Chile is renowned as a ‘good value for money’ winemaker. Our competitors conduct various promotional activities in Canada, such as tours throughout the largest cities in the country with a number of participating wineries (over 50), where they organize a mega tasting. In addition, they sign in at the largest consumer wine shows. California, Australia and France enjoy a very powerful country brand that lures consumers to taste their new products. Fortunately, Chile has advanced towards that direction lately through the activities organized by ProChile and Wines of Chile. This is as critical as keeping close contact with the board, which responds favorably to a country when the latter makes stronger promotional efforts, since that will certainly boost LCBO’s sales. Let’s say it’s just like a spoiled girlfriend you need to keep happy no matter what. t ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 53 HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE BRASIL: Nuevas normas para la importación de vino MUNDO: Producción se estanca y consumo cae en 2009 ne ws E N EL M DO UN El Ministerio de Agricultura brasileño publicó la Instrucción Normativa (IN) 54/2009, que introduce novedades para los exportadores de vino a Brasil. Entre ellas, cabe destacar las siguientes: • Ya no se analizarán las muestras enviadas para exposiciones, salones o prospección comercial, siempre que no se destinen a la venta. • En las expediciones comerciales, se analizará la primera expedición. De obtener un resultado analítico favorable, los envíos de la misma marca, bodega y tipo de vino no serán sometidos a análisis durante un año o durante tres años si las expediciones sucesivas son inferiores a 900 litros. • Se deroga el registro previo de bodegas y los parámetros analíticos que debían incluirse en los análisis de origen quedan limitados a color, limpidez, densidad, graduación alcohólica, extracto seco total, azúcares totales, SO2 total, pH, acidez total, acidez volátil, diglicósidos de malvidina y presión de CO2. El consumo mundial de vino caerá este año afectado por la crisis, mientras que la producción será idéntica a la de 2008, según las previsiones de la OIV. El total de la producción oscilará entre 263 y los 273 millones de hectolitros, cifra casi idéntica a los 268 millones registrados en 2008. La Unión Europea registrará un crecimiento de 1% en 2009 gracias al aumento de la producción francesa, portuguesa, rumana y búlgara a pesar de la caída de España, Italia y Alemania. Por el contrario, la producción de la zona hemisferio sur, EEUU y Suiza registrará un ligero retroceso, motivado por la caída en Argentina, Brasil y Australia, pese al incremento en EEUU, Chile y Suiza. En cuanto al consumo, se estima que se sitúe entre 241 y 251,5 millones de hl, lo que podría significar un descenso respecto a los 245 millones de 2008. En su informe anual, el director general de la OIV Federico Castellucci destacó “la interesante diversificación de mercado” y reconoció la “potencialidad” de Argentina y Chile, “el buen trabajo” realizado por Uruguay y “la evolución a medio plazo” de Brasil. WORLD: Production is stagnant and consumption drops in 2009 o ba gl l BRAZIL: New standards for wine imports The Brazilian Ministry of Agriculture has published Regulatory Instruction 54/2009 introducing new standards applicable to companies exporting wine to Brazil. Some of the new requirements include: • Samples sent for shows, trade fairs and commercial prospecting will no longer need to be analyzed, as long as they are not intended for sales to public. • Only the first shipment will be analyzed. If analysis results are favorable, all shipments of the same brand, winery and type of wine will be cleared from analysis for one or three years for total shipments below 900 liters. • Wineries no longer have to be registered at the Ministry of Agriculture and the analytical parameters required for analysis at point of origin are restricted to color, limpidness, density, alcohol content, total dry extract, total sugar, total SO2, pH, total acidity, volatile acidity, malvidine diglycoside and CO2 pressure. 54 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 Global wine consumption will drop this year due to the economic crisis, while production will remain unchanged as compared to 2008, OIV has forecasted. Total production will range from 263 to 273 million hl, almost in line with the 268 million produced in 2008. The European Union will post a 1% growth in 2009 as a result of increased production in France, Portugal, Romania and Bulgaria and despite the lower production shown by Spain, Italy and Germany. Conversely, production in the Southern Hemisphere, the U.S., and Switzerland will post slight cutbacks as a consequence of lower production in Argentina, Brazil and Australia, but higher production in the U.S., Chile and Switzerland. Consumption, in turn, is expected to range from 241 to 251.5 million hl, which could imply a decrease as compared to the 245 million hl sold in 2008. In the annual report, Federico Castellucci, director general of OIV, highlighted “the interesting market diversification” and “the potential” of Argentina and Chile, “the good work” done by Uruguay and “the medium-term evolution” posted by Brazil. ESPAÑA: Inician venta de barricas de roble español Luego de un año de la puesta en marcha del proyecto de producción comercial de barricas de roble español, éstas se han comenzado a comercializar. Esta iniciativa de Tonelería Quercus en España ha permitido fabricar barricas de Quercus alba o petraea procedentes de las zonas de Cantabria, La Rioja, Burgos y Navarra; Q. pyrenaica de la Salamanca y Palencia, y Q. robur de Álava. Las pruebas realizadas SPAIN: por la empresa han eviSpanish oak barrels for sale denciado que, organolépticamente, la especie Q. alba Sales are officially rolling one year after the project está muy próxima al roble for commercial production of Spanish oak barrels was francés con una sensación kicked off. This initiative of Tonelería Quercus in Spain gustativa compleja y que encompasses manufacturing of Quercus alba or petraea se realza la intensidad arobarrels. Wood originates from Cantabria, La Rioja, mática con el tostado de la Burgos and Navarra, while Q. pyrenaica comes from barrica. El Q. pyrenaica se Salamanca and Palencia, and Q. robur from Álava. asemeja más al roble ameThe tests conducted by the company have found that ricano con una interacción from the organoleptic point of view, barrels made of vino-madera más alta. the Q. alba species are very close to French oak, feature a complex gustatory sensation and boost aromatic intensity with the barrel’s toasting. The Q. pyrenaica species is closer to American oak as it shows greater wine-wood interaction. De todo un poco U. DE DAVIS SE RINDE ANTE LOS NEMÁTODOS. Los viticultores californianos están cada vez más preocupados por los nemátodos que invaden sus viñedos. La Universidad de Davis, ante los escasos resultados obtenidos, está incluso considerando cerrar el Departamento Nemátodos y trasladar los siete miembros que lo constituyen a otros departamentos. INGLATERRA AUMENTA PRODUCCIÓN DE VINO. El cambio climático está variando las condiciones para la explotación de la vitivinicultura en territorio inglés. Las ventas de vino locales han experimentado un crecimiento constante de 20% en los últimos cinco o seis años, por lo que están aumentando las plantaciones para satisfacer esa demanda. EN ARGENTINA SE ATREVEN CON LOS TINTOS TARDÍOS. Los vinos dulces naturales y tardíos vienen creciendo en los últimos años en el país vecino. Actualmente casi no hay bodega importante que no tenga en su portafolio algún producto dulce. Su consumo, de paso, viene en aumento. Pero la novedad es que sea tinto. Esta temporada se presentaron dos productos de este tipo (los Malbecs tardíos de las bodegas Graffigna y El Esteco) y un tercero está a punto de ser lanzado, el Pinot Noir tardío de Bodega Familia Schroeder. AUMENTA EL CONSUMO DE VINO Y CAE EL DE CERVEZA EN ALEMANIA. Según los datos estadísticos de la Oficina Federal Alemana, en menos de 15 años, el consumo per capita de cerveza ha disminuido en 18%, pasando de 136 litros en 1995 a 115 litros en la actualidad. En el mismo período el consumo de vino ha aumentado en 19%, siendo de 20,7 litros hoy en día frente a 17,4 litros en 1995. SPRINKLING NEWS UC DAVIS SURRENDERS TO NEMATODES. California vintners are growing increasingly concerned about the nematodes that are invading their vineyards. Given poor findings, UC Davis is even considering closing the Department of Nematodes and transferring its 7 members of staff to other departments. ENGLAND BOOSTS WINE PRODUCTION. Climatic change is changing winegrowing conditions on English land. Local wine sales have grown steadily by an annual 20% over the past 5 or 6 years. Consequently, plantations are growing in order to meet such demand surge. ARGENTINES DARE TO PRODUCE LATE RED WINE CULTIVARS. Naturally sweet, late wines are gaining popularity in Argentina. At present, virtually every local winery is offering at least one sweet wine. Consumption, in turn, is also on the rise. Still, the appealing factor is that we’re talking about reds. Two products of this type were launched this season (late Malbecs from Graffigna and El Esteco wineries) and a third one is about to be released –a late Pinot Noir from Bodega Familia Schroeder. WINE CONSUMPTION RISES WHILE BEER PLUNGES IN GERMANY. According to figures disclosed by the Federal Statistical Office of Germany, in less than 15 years, per capita consumption of beer has shrunk by 18% from 136 liters in 1995 to 115 liters in 2009. Over the same period, consumption of wine has soared by 19%, up from 17.4 liters in 1995 to 20.7 liters today. PIEZA CLAVE EN PROTECCIÓN CONTRA BOTRITIS • Sobresalienteactividad preventivaylargoperíodode protección. • Cuatroformulacionesdistintas paracadanecesidad. • Resistenteallavadoporlluvias. •Ampliosregistrosytolerancias parauvasenUSA,UEyJapón. • Cortascarenciasparafrutade exportación. • Noafectalafermentación alcohólicaniatributosdelvino. Vitis Magazine l agosto/septiembre 2009 l 61 armonía wine and dine e los es d s pu e d ntes ma Las vir tu M D I AJ E R A s os, lo v i t i a r ape s par s o e r t e n añ ele as comp e exc s d o lásic e n c t r e s a u a Ap , el on b stres desd o , tes s p s n o a s t m es iado s pla espu carn s var erso , á v s i o m d s ad na. muy pesc st a lo erua a p s h o y t s l ta istin ostra orien por d a d o i d n om pas a his, c s u s as, blanc HARRIET NAHRWOLD 56 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 PAIRING The virtues of sparklers uenta la leyenda que en 1793, después de escuchar la sentencia que ordenaba su decapitación, Louis Philippe, duque de Orléans (también conocido como Philippe Égalité), pidió que se le concediera un último deseo. En los agitados tiempos que corrían, no dejaba de ser una osadía, pero el duque podía darse ese lujo: a pesar de su condena, muchos no olvidaban que años antes este noble, de rancio abolengo, había sido un fervoroso simpatizante de las ideas que encendieron la Revolución Francesa y que terminaron haciendo rodar las cabezas de buena parte de la aristocracia de su país, incluyendo la propia. Más de algún antiguo correligionario se debe haber conmovido, por lo que su petición –disfrutar sus últimas horas de vida bebiendo los vinos de Champagne que aún quedaban en las cavas del rey– pasó a la historia. Y por supuesto que siguió alimentando el mito de que este tipo de vinos resulta el compañero ideal para celebrar cualquier cosa y a toda hora. Pero para ser justos, también hay que decir que fue precisamente ese sino festivo y aristocrático de los vinos de Champagne el que durante un tiempo le puso límite a su consumo. Esa aura tan especial, sinónimo seguro de festejos, hacía que los mortales comunes y corrientes sólo los bebieran cuando alguna razón más que justificada lo ameritaba. Los plebeyos la redujimos entonces a la bebida de bautizos, matrimonios y, cómo no, de Años Nuevos. Afortunadamente hoy, cuando every day is fiesta, y ya casi no hay país productor de vinos que no esté elaborando sus propias versiones de espumantes, no hacen falta las excusas para disfrutar del agradable cosquilleo de sus burbujas. Incluso para acompañar una buena variedad de platos. ALGO DE HISTORIA Todo partió cuando Remigio (o Rémi, en francés), obispo de Reims, bautizó a Clodoveo, el primer rey de los francos que se convirtió al cristianismo. Tan magno evento, que se celebró la noche de Navidad del año 496, marcó el inicio de la monarquía con derecho divino en Francia, y el acto Not only do they make wonderful aperitifs, but they are also the ideal pairing for remarkably different preparations, from the classic oysters to diverse desserts, to various fish, white meats, sushi, Asian and Peruvian food. The legend goes that in 1793, after being sentenced to beheading, Louis Philippe, Duke of Orleans (aka Philippe Égalité), requested one last wish. One daring request, one might add, considering the ongoing turmoil. However, the Duke could allow himself that luxury: despite he was condemned to death, many would recall that some years earlier this man of noble ancestry had been a zealous supporter of the ideas that triggered the French Revolution and caused the heads of most part of his country’s aristocracy to roll, including his own. More than one fellow supporter must have felt moved, so his last wish was accommodated –enjoying his very last hours alive drinking the Champagne wines that were left in the king’s caves– and earned a place in history. Certainly, this event kept feeding the myth that this type of wines is the ideal drink to celebrate no matter what and when. To be faithful to history, we must add that it was precisely that festive and aristocratic fate of Champagne wines that eventually curbed their consumption. That special aura, truly synonymous with festivities, caused ordinary mortals to save those wines for special occasions. We, the people, started then saving them for christenings, weddings and obviously for New Year’s Eve. Luckily for us, every day is fiesta, so almost every winemaker is producing its own sparkler. Then, we no longer need excuses to enjoy those wonderfully tickling bubbles and pair sparklers with the most diverse dishes. A BIT OF HISTORY It all started when Remigius (or Rémi, in French), bishop of Reims, baptized Clovis I, the first King of the Franks who converted to Christianity. Such a milestone in history took place on the Christmas Eve of 496 and not only was Clovis anointed with Champagne wine, but this event also marked the moment on which the French monarchy started to claim the divine right to rule. Ever since then, all ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 57 armonía wine and dine fue celebrado con vinos consagrados de la Champagne. A partir de entonces, todas las coronaciones de los reyes galos se llevaron a cabo en la catedral de Reims, capital de la región, y de ellas siempre se dijo que sus vinos corrían a raudales por las calles. Pero los vinos de Champagne no siempre fueron burbujeantes y blancos como los conocemos hoy, sino mayoritariamente tintos y tranquilos. De hecho, a fines del siglo XVIII, todavía el 90% de los vinos de la zona seguía siéndolo. Aún más: las segundas fermentaciones que ocurrían por casualidad dentro de las botellas resultaban un dolor de cabeza para los productores, y no eran algo que buscaran ex profeso. Para entender aquello, no hay que olvidar que la Champagne es una de las zonas más extremas para el cultivo de la vid, con un clima altamente lluvioso, muy frío –la media anual es de 10,4°C– y expuesto a intensos vientos del norte. Este clima duro no sólo influye en que las uvas apenas alcanzan la madurez al momento de la vendimia, sino que también tiene directa relación con el proceso de guarda de esos vinos. Con la llegada de los fríos otoñales se detiene la transformación del azúcar en alcohol y las levaduras quedan en estado latente dentro de la botella. Al llegar la primavera, el proceso de fermentación se reactiva con el calor ambiente, generándose dióxido de carbono, lo que antiguamente transformaba los envases en verdaderas bombas de tiempo. Se cuenta que las quebrazones de botellas podían ser fenomenales dentro de las bodegas, con las consiguientes pérdidas para sus propietarios. Tal fue el problema, que el conocido monje benedictino Dom Perignon, a quien muchos identifican como el padre de los espumantes modernos, en realidad dedicó sus mayores esfuerzos a tratar de evitar esta incómoda doble fermentación. Para ello, y gracias a su condición de bodeguero de la abadía de Hautvillers, cercana a la ciudad de Épernay, observó concienzudamente cada detalle e hizo recomendaciones atinadas para tratar de evitar las burbujas. Perignon sugería que el vino se hiciera sólo con la variedad Pinot Noir (aparentemente las cepas blancas eran más propensas a producir una doble fermentación), que las parras se podaran intensamente a fin obtener cosechas más reducidas, y que éstas se hicieran manualmente a una hora de frescor y humedad, ojalá temprano en la mañana. El monje también exhortó a usar botellas de vidrio más gruesas, corchos verdaderos (en vez de tapones de madera, 58 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 the kings of France were crowned in Reims, in the heart of the Champagne region, where wine was said to flow freely along the streets. Now, it should be said that Champagne wines were not always white and sparkling, as we know them today, but mostly red and quiet. As a matter of fact, by late 18th century, 90% of wines in that region was still so. There’s more: the second fermentations that occurred accidentally inside the bottles were an absolute headache for winemakers and nothing they would pursue intentionally. To understand that, we should keep in mind that Champagne is one of the most extreme winegrowing regions, with heavy precipitations, very low temperatures –the annual average temperature is 10.4°C– and exposed to strong gusts of North winds. This harsh climate not only makes it difficult for grapes to ripen before the harvest, but also has a direct impact on cellaring of these wines. Colder autumn temperatures stop sugar-into-alcohol transformation and yeasts remain dormant inside the bottle. When the spring comes, fermentation resumes as a result of higher temperatures and carbon dioxide is produced, which formerly turned bottles into true time bomb. They tell that bottle bursting at wineries used to be huge, and so where the losses for winemakers. The problem was such that the renowned Benedictine monk Dom Perignon, hailed as the father of modern sparkling wines, actually devoted his best efforts to eliminating this inconvenient double fermentation. To those ends and thanks to his capacity of cellar master at the Hautvilliers Abbey, close to Épernay, he painstakingly observed every detail and made accurate observations to prevent bubbles. Perignon’s recommendation was that wine should only be made with Pinot Noir (apparently white varieties were more prone to double fermentation), that intense pruning should be conducted in vines to have smaller yields and that grapes should be harvested manually early in the morning, when it was cool and humid. The monk also encouraged the use of bottles with thicker glass, natural corks (rather than the wooden stoppers profusely used at that time) and wire muzzles. Dom Grossard, another Benedictine monk also from the Hautvillers Abbey, is said to have started the myth about Dom Perignon being the father of Champagne sparkling wines, a legend that became widespread by late 19th century during the Paris Universal Exhibition. In fact, it was Solomillo de cerdo y Miguel Torres Brut Reserva de Familia En Chile, uno de los espumantes que ha venido mostrando una calidad consistentemente buena es el que elabora Miguel Torres en su bodega curicana. De hecho, este viñatero español cuenta que cuando recién llegó a Chile la calidad de nuestros espumantes le pareció tan deficiente que por ello decidió incursionar en su elaboración. Mal que mal, experiencia no le faltaba… Torres aún sueña con que algún día, a cada extranjero que llegue a nuestro país, se le ofrezca, a modo de bienvenida, una copa de espumante chileno. En el Restaurante Miguel Torres de Santiago, el Brut Reserva de Familia de esta bodega, elaborado sólo con uvas Pinot Noir –lo que se conoce como blanc de noir– se puede degustar por botella o por copas. En su carta, el chef José Luis Marín ofrece una variedad de platos que armonizan de maravilla con él. Se trata de un espumante muy agradable, bastante seco, de baja graduación alcohólica (sólo 12°) y grata acidez. Su buen volumen en boca, sus sabores de frutos blancos y sus notas tostadas y florales, forman un maridaje especialmente armónico con el plato que escogimos para esta ocasión, un Solomillo de cerdo acompañado con pulpo, puré a las aceitunas y chutney de pera. La carne de cerdo, muy a punto, es la que domina los sabores del plato y llena el paladar con su untuosidad. Los chispazos marinos del pulpo, además de algunos toques de merquén, le dan complejidad. Para unir estos ingredientes de mar y tierra, nada mejor que las notas agridulces del chutney. Y son éstas las que precisamente hacen el puente con el Brut de Miguel Torres, que con sus burbujas y su frescor limpia el paladar, preparándolo para cada nuevo bocado. Pork Sirloin and Miguel Torres Brut Reserva de Familia One of the Chilean sparklers that has been showing increasing consistency is the one made by Miguel Torres in his Curicó winery. In fact, this Spanish winemaker says that when he first arrived in Chile, he found that the quality of local sparkling wines was so wanting that he thought he would give sparklers a try. After all, he had the expertise… Torres still dreams that one every foreigner arriving in our country will be served a glass of a Chilean sparkler as a welcome drink. Brut Reserva de Familia from Miguel Torres, made exclusively with Pinot Noir –which is known as a Blanc de Noir– is offered by the glass or by the bottle at the Miguel Torres restaurant in Santiago. In his menu, chef José Luis offers a wide assortment of preparations that marry this sparkling wine superbly. This is a very nice, rather dry, low alcohol (only 12º) and nicely a sparkler with pleasant acidity. Its intense mouthfeel, white fruit flavors and toasty and floral notes produce a particularly harmonious pairing with the dish we chose in this case: Pork sirloin served with octopus, mashed potatoes with olives and pear chutney. The flavor of sirloin, cooked to perfection, dominates the other flavors and fills the palate with a creamy sensation. The ocean hints of octopus and some light touch of merquén add complexity to the dish. Nothing better for this surf & turf than the sweet and sour notes of the pear chutney. It’s precisely those notes that act as a bridge to Miguel Torres Brut which cleanses the palate with its bubbles and freshness in preparation for another bite. ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 59 armonía wine and dine como se estilaba entonces) y bozales de alambre. Se le atribuye a Dom Grossard, otro monje benedictino, también de la abadía de Hautvillers, la creación del mito en torno a Dom Perignon como padre de los vinos espumantes de Champagne, una leyenda que se estableció definitivamente a fines del siglo XIX, con motivo de la Exposición Universal de París. De hecho, fue recién por entonces que la casa Veuve Clicquot inventó el pupitre para hacer el remuage de las botellas y descubrió la cantidad exacta de azúcar que se necesitaba para provocar la segunda fermentación, desarrollos claves para una elaboración a gran escala de los espumantes. Desde entonces éstos han sido reconocidos como lo que son en la actualidad: vinos complejos, festivos y deliciosos. Un verdadero pedazo de cielo estrellado en la boca. ARMONÍAS CON ESPUMANTES En la actualidad, casi todos los países productores de vinos han incursionado en la elaboración de espumantes, ya sea empleando el método tradicional o champenoise, o el menos clásico, charmat. Como el nombre Champagne ya no se puede usar como genérico, se ha recurrido a denominaciones de fantasía para presentarlos en los mercados: Sekt en Alemania, Cava en España, Prosecco en Italia, Sparkling Wines en países de habla inglesa y espumosos o espumantes en Sudamérica. Cualquiera que sea su origen, su estilo y las variedades con los que están elaborados, estos vinos son, aparte de excelentes aperitivos, buenos compañeros para muy diversos platos. Además, su ingesta despierta las papilas gustativas, refresca el paladar y hace salivar con sus burbujas y su suave acidez. Pero, al igual que con cualquier otro vino, la clave para maridarlos con comidas está en el equilibrio y en la sinergia positiva que se debe crear en la boca entre los diferentes componentes, burbujas incluidas. Los espumantes más secos, etiquetados como brut, brut nature o ZD (zero dosage, sin licor de expedición) y extra brut, que por lo general son blanc de blancs, vienen muy bien con alimentos de marcado acento salado, como ostras (¡una combinación clásica y celestial!), blinis con caviar e incluso algunos quesos de cabra envejecidos. Si está pensando en pescados y/o crustáceos, considere un espumante de mayor peso en boca, como uno elaborado con mezcla de variedades blancas y Pinot Noir, o francamente un brut de Pinot Noir. Un mero delicado y fino, un salmón ahumado al estilo nórdico con pepinillos y eneldo, o una langosta con alguna salsa liviana, pide a gritos la presencia de uno de estos espumantes, teniendo en cuenta que los sabores del plato deben ser realzados, y que cada sorbo debería limpiar el paladar. Y aunque las burbujas tienden a aumentar ciertas sensaciones en boca, sobre todo el picor, piense en un sec o un demi-sec, con mayor contenido de azúcar residual, a la hora de acompañar platos orientales o peruanos. Por un lado, el mayor dulzor del espumante mitigará la sensación de picor, y por el otro, la acidez se llevará los excesos de ardor. Los espumantes rosados (generalmente de mayor cuerpo y estructura, pues están elaborados con variedades tintas) resultan armónicos con sushis y platos preparados con carnes blancas, salsas gustosas y acompañamientos agridulces, como un cerdo asado a la miel. Incluso podrían quedar bien con un roast beef. Con muchos postres, los espumantes forman parejas clásicas. Ciertamente no con los de chocolate, pero un demi-sec, algo más dulce, irá estupendamente con un buen número de preparaciones, desde compotas hasta helados, pasando por tartas de fruta y quesos. t 60 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 only about that time that the house of Veuve Clicquot invented the riddling rack for remuage of bottles and determined the exact amount of sugar needed to trigger the second fermentation, two breakthroughs for large-scale production of sparkling wines. Since then and until our days, they are renowned as complex, festive and delicious wines. A true piece of starry heaven in our mouth. SPARKLER PAIRINGS At present, almost every winemaking country has ventured into making sparklers, either through the traditional Champenoise method or the less popular Charmat method. Since at present Champagne can no longer be used as a generic name, other business names have been used to present sparkling wines in the market: Sekt in Germany, Cava in Spain, Prosecco in Italy, simply Sparkling Wines or Sparklers in English-speaking countries and espumosos or espumantes in Latin America. Regardless of their origin, style and the varieties used to make them, these wines are not only the perfect aperitif but also excellent pairings for a number of preparations. In addition, sparklers stimulate the taste buds, refresh the palate, while their bubbles and gentle acidity cause salivation. However, just as it works with any other wine, the key to pairing them with food lies on the balance and positive synergy that must occur in the mouth among the various components, including bubbles. The driest versions of sparkling wines, those labeled as brut, brut nature or ZD (zero dosage) and extra brut, which are generally ‘Blanc de Blancs’ (literally, white from white) marry very well with salty food, like oysters (a classic and heavenly pair!), caviar blinis and even some aged goat cheeses. If you’re thinking about fish and/or seafood, go for a sparkler with a rounder mouthfeel, like one made with a blend of white varieties and Pinot Noir, or plainly go for a Pinot Noir brut sparkler. A delicate and fine sea bass, a smoked salmon cooked in a Nordic style, with dill pickles and dill, or lobster with some light sauce, they all call for one of these sparkling wines, basically because the flavors of the food need to be enhanced and each sip should cleanse the palate. And although bubbles tend to exacerbate some flavors, particularly hot and spicy ones, think of a sec or demi-sec with higher residual sugar to pair with Asian or Peruvian preparations. On the one hand, the greater sweetness of the sparkler will lessen the hot flavor and, on the other, acidity will eliminate the burning sensation. Rosé sparkling wines (usually richer in structure and with a fuller body because they are made with red varieties) marry very well with sushi and white meat-based dishes, tasty sauces and sweet and sour sides, like honey roasted pork. They even go well with roast beef. Sparklers are the perfect match for many desserts as well. Certainly not with chocolaty ones, but a slightly sweeter demi-sec will go wonderfully well with a number of preparations, from compote to ice cream, to fruitcakes and cheese. t dining reviews tirando el mantel Parrillada Esta “picada” nace de la amistad de dos uruguayos avecindados en Chile, quienes cuando se reunían a ver partidos de fútbol de su selección, preparaban sus propios chorizos y embutidos, ya que los que habían disponibles en el mercado les producían acidez. Al poco andar estas cecinas ganaron gran prestigio, lo que animó a estos amigos a abrir un pequeño local para servir sus productos. Corría el 2006 y tanto fue el éxito, que al poco tiempo decidieron abrir un segundo local más amplio, el cual visitamos. Lo primero que se siente al entrar es lo distendido del ambiente. Es como estar en Uruguay, ya que los garzones, el parrillero y toda la gente con la que interactuamos son de esa nacionalidad. Pero lo más importante es que uno se siente como un amigo invitado a su casa. Se transmite relajo y hay buena atención, aunque no demasiada pulcritud en el servicio. Aquí la premisa es alimentarse. Y con contundencia. Sin show. Probamos una Milanesa napolitana ($3.600) que casi se salía del plato. No sé por qué, pero el sabor de una milanesa preparada por un trasandino es particular, especial, irrepetible. La acompañamos con una cerveza Corona Lager de 710 cc ($2.800), una unión casi mágica para los paladares sencillos. Seguimos con lo esperado: la parrilla ($6.900, para una persona), con un gran trozo de lomo vetado, una morcilla, una longaniza y una Pamplona de pollo, pechuga de pollo deshuesada enrollada con tocino por dentro. Me preocupé de pedir la carne en cocción media, ya que en este tipo de parrillas suelen servirla bien cocida, craso error a mi parecer. Respecto a la carne, sabrosa, correcta. Se nota que la parrilla es a carbón, lo que le da SERGIO SILVA G. / SOMMELIER La uruguaya su toque de sabor, pero por otro lado hace que los trozos de carne no luzcan tan limpios. Seleccionamos de una carta de vinos sin grandes pretensiones, pero precisa para las características del restaurante, un fresco, frutado y muy sabroso Santa Ema Select Terroir Merlot 2007 ($7.400), cuya fruta armonizó de maravillas con la grasitud de la comida. Para cerrar probamos dos tortas, la Ramón Navarro, de intenso chocolate, y la Maccini, de crema, ($2.300 c/u), las cuales alcanzan la descripción de “justas”, pues sin ser brillantes, cumplen a cabalidad su función. Finalmente, el clásico bajativo de la casa que nos dio la energía para una pequeña caminata para “bajar” este festín. José Domingo Cañas 1301, Nuñoa 62 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 This bargain steakhouse has an anecdotal origin. Two Uruguayan friends living in Chile used to get together to watch soccer matches of their home country team and would make their own cold meats and sausages since they claimed that the ones available locally would cause them heartburn. It was not long that those sausages started gaining followers, which encouraged these two friends to open their own restaurant to offer their homemade products. That was in 2006. Their success was such that a little later they decided to go for a bigger place, precisely the one we went to. Upon arrival one can feel the familiar atmosphere. Just like being in Uruguay, as waiters, the cook and everyone who we talked to was Uruguayan. The (56-2) 269 7570 www.lauruguaya.cl key, however, is that you feel as a guest at some friend’s. Everything flows smoothly and service is excellent, although not uptight. The notion here is that you come to eat. And a lot. No showbiz. We tasted a Napolitan Milanesa (breaded beef filet) (USD 7.20) the size of the plate. I don’t know why but a milanesa prepared by an Argentine or Uruguayan tastes so differently. There’s something to it, something only they can do. To drink we ordered a 710 ml Corona Lager beer (USD 5.60); an almost magical pairing for unpretentious palates. Next, what we were there for: The parrillada or BBQ platter (USD 14.00 for one): a large tenderloin steak, one blood sausage, one sausage and chicken Pamplona, boned chicken breast filled with bacon. I took special care to order my meat medium, since steakhouses tend to make it well-cooked, which I personally feel is a great mistake. The beef was tasty. Very good. The charcoal gives that special touch yet, on the other hand, it causes meat to look not very clean. From their unpretentious although sharp wine list we chose a fresh, fruity and very tasty Santa Ema Select Terroir Merlot 2007 (USD 15.00), whose fruit paired to perfection with the richness of the meal. As a closure we ordered two different cakes: Ramón Navarro, a chocolate explosion, and Maccini, a cream cake (USD 4.60 each). Good desserts. Right on the spot. Finally, an after dinner drink on the house gave us the energy to take a little walk and digest our feast. buena mesa table scene Termas de Cauquenes En las alturas de la precordillera rancagüina, e inspirados por su imponente naturaleza, la celebración del año nuevo en las Termas de Cauquenes es uno de esos rituales imperdibles de la gastronomía chilena. Este año, sin embargo, Sabine –la hija del recién fallecido chef suizo René Acklin– rescata y mezcla elementos que escapan de lo meramente culinario. Dedicado a Black & White de Michael Jackson, su menú refleja un espíritu festivo, pero también una suerte de homenaje para quienes nos dejaron. Comenzamos con un aperitivo compuesto de carpaccio de res con especias; crocante de chocolate y mousse de queso azul; papas Darphin con avestruz; camarones marinados con curry rojo; sellado de atún fresco de Aysén; una delicada espuma de jaiba; y unos portentosos choritos de roca con algas y hierbas frescas. El thriller gastronómico continúa con una Trilogía de gelée Late Harvest y centolla, terrine de foie gras y tártaro de corvina. Una sabrosa y abundante Crema de mariscos atomatada con pulpo y ostión. Ravioli relleno con mollejas y una reducción de crema de albahaca y trufas. Ensalada de brotes y aire de zanahoria. Filete de ciervo con un crocante de hierbas sobre vinagreta, zapallo italiano, quínoa y salsa de Malbec. Una selección de postres, oporto y café (todo por $78.000 p/p). Hoy, sin la compañía de su padre en la cocina, Sabine no piensa en recoger el guante. Demuestra una vez más por qué los cronistas gastronómicos le otorgaron la máxima distinción en 2001, ofreciéndonos un menú que invita a los abrazos, que seduce y emociona. Un menú para recordar. Up in the Andes close to Rancagua and inspired by breathtaking nature, New Year’s Eve at Termas de Cauquenes is one of those rituals of Chilean gastronomy one can’t simply miss. This year, however, Sabine –the daughter of the Swiss chef René Acklin who recently passed away– both rescues and combines elements absolutely off the purely culinary scene. Based on this year’s theme –Michael Jackson’s Black & White– chef Sabine’s menu is a festive treat that pays homage to those who are no longer with us. As an appetizer we had beef carpaccio seasoned with spices; crunchy chocolate and Blue Cheese mousse; papas Darphin potatoes with ostrich; shrimp marinated in red curry; sealed fresh Aysén tuna; a delicate crab mousse; and some extraordinary rock mussels with seaweeds and fresh herbs. This gastronomic thriller continues with a Trilogy: Late Harvest and king crab gelée, foie gras terrine and sea bass tartare. As a third course, we had a hearty tomato-based seafood cream with octopus and scallops. Then Ravioli filled with sweetbreads and a reduction of cream of basil and truffles. Green sprout salad and carrot foam. Deer filet with crunchy herbs served on dressing, zucchini, quinoa and Malbec sauce. An assortment of desserts, port and coffee (all for USD 156.00 per person). Even though his father is no longer with her in the kitchen, Sabine has no plans of retiring. After all, gastronomic writers presented her with their top award in 2001. Her New Year’s Eve menu seduces, thrills, calls for hugs. A menu to remember. Coya (Carretera El Cobre) Rancagua, Chile (56-72) 899 010 Mi Lounge Desde la terraza de este nuevo espacio gastronómico del barrio Bellavista, se escucha, respira y saborea el verano. Sus 200 metros cuadrados repartidos en tres pisos, cuyos elementos arquitectónicos siguen los preceptos del Feng Shui, invitan a la entretención y al relajo. Su carta, diseñada por el chef Francisco Javier Espinoza, incluye diversas propuestas para compartir, como Tortilla de papas silvestres: mezcla de setas, cebolla y huevo servida con jamón serrano ($4.700); Frutos del mar: camarones al coco, pinzas de jaiba rebozadas en panco, calamares y pulpos salteados ($9.900); Tabla del asador: chuletillas de cordero, butifarra, chorizo riojano, longaniza parrillera y escalopines de ternera ($14.200); y Especial thai: curry verde de pollo, leche de coco y hierba, salteado de verduras, camarón, jengibre y albahaca ($13.200). También tapas, gazpachos, ceviches. Especialidades como Ojo de bife ($6.900); Entrecot a las tres pimientas ($6.400); Filete de avestruz a la plancha ($8.900); y Lomo de ciervo grillado ($9.000). Variedad de cervezas artesanales y una carta de vinos que destaca a nuestra Carmenère. You can already hear, breathe and taste summer at the patio of the brand new gastronomic spot in the Bellavista district. With 200 square meters in three different floors, the Feng Shuibased architecture here is an open invitation to unwind and enjoy this wonderful season. The menu conceived by chef Francisco Javier Espinoza features several choices to share, like Wild Potato Spanish Tortilla: A mix of mushrooms, onions and eggs served with Jamón Serrano or mountain ham (USD 9.40); Frutos del mar: A seafood platter consisting of coconut shrimps, crab claws breaded in panko, sautéed calamari and octopus (USD 20.00); Tabla del asador: A meat and sausage platter including lamb chops, butifarra (Catalonian garlic sausage), chorizo riojano, Bratwurst sausage and veal slices (USD 28.40); and Thai Special: Green curry chicken, coconut milk and herbs, sautéed vegetables, shrimps, ginger and basil USD 26.40). Mi Lounge also offers tapas, gazpacho and ceviche, specialties like Rib eye (USD 13.80); Three-pepper Entrecôte (USD 12.80); Ostrich filet on the griddle (USD 16.00); and Grilled venison loin (USD 18.00). Assorted artisan beers and a wine list highlighting our very own Carmenère. Dardignac 0191, Barrio Bellavista Santiago, Chile (56-2) 248 9100 www.milounge.cl ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 l 63 escapadas wine getaways GONZALO ROJAS A. 64 ▼ Vitis Magazine l DICiembre/ENERO 2010 LIMARÍ The enchanting route They say Limarí is pretty much what the Elqui Valley was 30 years ago. True, it boasts breathtaking landscapes and vineyards that have managed to steal land to the desert, but the most outstanding characteristic is that it has managed to keep that quaint character by restricting human intervention to the minimum while allowing nature to express itself at its best and wind to sing in your ears. transitando en ese paisaje de viento y océano que se encuentra entre Tongoy y Los Vilos, me pregunté qué había al otro lado de aquellas montañas desafiantes que caían al mar, cuyas cumbres teñidas de blanco invernal representaban un enigmático contraste con la sequedad de los cactus y las piedras filosas esparcidas por las laderas. Ahora sé que al otro lado de esas cumbres borrascosas está el Valle del Limarí, un oasis donde el tiempo parece avanzar más lento, donde vinos y cerros, quesos de cabras, frutas y peces, y toda la bondad de la tierra, salen a recibir con los brazos abiertos al forastero que peregrina probando los sabores de la frontera sur del desierto. La provincia del Limarí está ubicada 412 km al norte de Santiago y comprende uno de los tres valles transversales que conforman la región de Coquimbo. Flanqueada al norte por la cuenca del Elqui y al sur For years I travelled through this land of wind and ocean between Tongoy and Los Vilos and I wondered what laid beyond those defying mountains that reached the sea, whose snow-capped peaks represented an enigmatic contrast with the dryness, the cacti and the sharp rocks scattered along the desert. I do know now that beyond the mountains is the Limarí Valley, an oasis where time seems to slip by more slowly, where wines and mountains, goat cheese, fruits and fish and all the generosity of Mother Earth welcome with open arms those visitors who avidly taste the flavors of the southern end of the desert. The Limarí province is 412 km north of Santiago and features one of the three transversal valleys in the Coquimbo region. With the Elqui and Choapa river basins to the north and south, respectively, the Limarí river is born at the heart of the Andes, over 4,000 m.a.s.l. and flows downstream between gorges and cliffs, sown fields and meadows until it reaches the Pacific Ocean. With several tributaries, the highest portion of the river is actually a vast and harmonic set of streams and brooks flowing through the mountains. Strictly speaking, all the watercourses flowing east of Ovalle are referred to as Limarí, precisely where viticulture has caused a true agricultural revolution in these lands. Committed to satisfying my curiosity and getting to know the region, I take off in a several-day trip throughout the valley, having no predetermined route but just letting destiny determine my course. My first stop is Termas de Socos, a little and very quaint inn located a few kilometers east of the highway. This spring water oasis of austere and peaceful beauty surrounded by a semiarid landscape can perfectly act as the entrance or exit door to the valley. ▼ Vitis Magazine l DICiembre/ENERO 2010 l 65 ESCAPADAS WINE GETAWAYS Primeras vistas del valle del Limarí Parque Nacional Fray Jorge I spend my second day at Fray Jorge National Park, a millenniaold forest located between the beach and the coastal cliff and watered by the camanchaca, the morning dew or fog that every year contributes with over 1,000 millimeters of precipitations that support the growth of a Valdivia-like wood that sees time pass by with aloof eyes but is still threatened by climatic change. For several years now, the forestry authorities –CONAF– have banned camping in this national park, therefore only daytime visits are allowed in this paradise of natural beauty. Once outside the park, an improvised camping site allows me to rest a bit after a wonderful hike amid ferns, nalcas and ulmo trees. It’s beyond belief: A piece of the southern forest in the Los Lagos region right at the coastal desert of Coquimbo. THIRTY YEARS AGO The next day, I continue upstream, along the crystalclear waters of the Limarí river. The road is in excellent conditions. Fine music and a clear blue sky. From my geography class at school I recall that the cold Humboldt Parque Nacional Fray Jorge por la del Choapa, la hoya del Limarí nace en las altas cumbres de Los Andes a más de cuatro mil metros sobre el nivel del mar y serpentea entre quebradas y riscos abriéndose paso entre sembradíos y dehesas hasta tributar sus aguas en el Pacífico. Dividido en numerosos afluentes, la zona alta del río es en realidad una extensa armonía de torrentes que surcan las montañas uniendo sus aguas entre ríos y riachuelos de numerosos nombres. En rigor, suele denominarse río Limarí a las aguas que fluyen al poniente de Ovalle, vale decir en la parte baja, lugar donde se desarrolla principalmente la moderna vitivinicultura que ha venido a causar una verdadera revolución agrícola en estas tierras. Decidido a saciar mi curiosidad y conocer la zona, me interno varios días por el valle, sin una ruta preestablecida, confiando sólo en el destino. Inicio mi periplo con una parada en las Termas de Socos, una pequeña y simpática posada distante un par de kilómetros de la 66 ▼ Vitis Magazine l DICiembre/ENERO 2010 autopista hacia el oriente, lugar de belleza austera y apacible. Un oasis de aguas termales y paisaje semiárido que perfectamente puede servir como refugio a la entrada o salida del valle. El segundo día me aventuro al Parque Nacional Fray Jorge, un bosque milenario intrincado entre la playa y el farellón costero, hijo de la camanchaca que aporta más de mil milímetros de pluviosidad al año, permitiendo que germine y se desarrolle una selva de tipo valdiviano, oculta a la mirada del tiempo, frágil y amenazada por los cambios climáticos en curso. Desde hace ya algunos años que la CONAF no permite alojar allí, y la protección del recinto sólo autoriza visitas diurnas para admirar su belleza natural. Ya fuera del parque, un campamento improvisado me permite descansar de tanta caminata entre helechos, nalcas y ulmos. Es como para no creerlo: un pedacito de la región de Los Lagos incrustada en el corazón del desierto costero de Coquimbo. HACE TREINTA AÑOS Al siguiente día, continúo río arriba remontando las aguas cristalinas del Limarí. El camino está excelente. Buena música y un cielo azul y disipado de nubes. Mi formación en geografía física me recuerda la corriente de Humboldt y el Anticiclón del Pacífico, fenómenos que actúan como factores de este clima de cielos transparentes que hacen que más de trescientos días al año haya gran luminosidad y permanente insolación. A poco andar comienzan a aparecer los primeros viñedos y sobreviene la remembranza del proyecto Francisco de Aguirre. Recuerdo las anécdotas tantas veces narradas por un tío sobre los productores cooperativos del Limarí, sobre precios y sobreprecios, sobre los aciertos y desvaríos entre productores. Tantas historias lejanas ahora materializadas entre parras y frutales, entre olivares y almendrales. Resulta emocionante ver cómo Current and the Pacific Ocean anticyclone are two phenomena that cause over 300 days of great brightness, and a cloudless and sunny sky. Just a few minutes on the road and I begin spotting vineyards which brings the Francisco de Aguirre project to my mind. I remembered the stories an uncle of mine used to tell about the agricultural cooperatives in Limarí, about prices and mark-ups, about farmers’ achievements and crazy ideas. So many old tales that came true amid vines and fruit trees, in olive and almond fields. It’s really touching to see how human resourcefulness manages to win over the desert. At present, aside from Viña Francisco de Aguirre, the Limarí Valley is the home of the winegrowing land owned by several wineries, including Tabalí, Tamaya, Farr, Ocho Tierras, Concha y Toro and Sutil, as well as pisco producers Pisco Mal Paso, Ovalle and giant Capel. While visiting one of them, I’m told that the area under vine for winemaking roughly totals 1,700 hectares distributed in five viticultural areas: Ovalle, Punitaqui, Monte Patria, Combarbalá and Río Hurtado, currently planted with Chardonnay, Sauvignon Blanc, Gewürztraminer, Viogner, Pinot Noir, Moscatel, Syrah, Merlot, Carmenère and Cabernet Sauvignon, the latter certainly having the largest share of planted land. A closer look to the soil in the lower portion of the valley shows that they mostly consist of limestone, which Valle del Encanto ▼ Vitis Magazine l DICiembre/ENERO 2010 l 67 ESCAPADAS WINE GETAWAYS Valle del río Mostazal en el Alto Limarí el ingenio humano hace que la agricultura doblegue la mano al desierto. En la actualidad, además de viña Francisco de Aguirre, existen los predios vitivinícolas de Tabalí, Tamaya, Farr, Ocho Tierras, Concha y Toro y Sutil, además de las productoras de Pisco Mal Paso, Ovalle y la gigantesca Capel. De visita en algunas de ellas, tengo noticia que las hectáreas plantadas con vides para vinificación ascienden a las 1.700 aproximadamente, repartidas en cinco áreas vitivinícolas: Ovalle, Punitaqui, Monte Patria, Combarbalá y Río Hurtado, en las que actualmente se está cultivando Chardonnay, Sauvignon Blanc, Gewürztraminer, Viogner, Pinot Noir, Moscatel, Syrah, Merlot, Carmenère y Cabernet Sauvignon, esta última llevándose el primer lugar en superficie plantada. Al poner atención a los suelos de la parte baja del valle puede notarse la predominancia en la composición calcárea, lo que, sumado a la intensidad del sol, la abundancia de la brisa y la virtual ausencia de lluvias durante el año, hacen de esta zona un verdadero paraíso para las vides. Ahora van cobrando sentido las notas minerales y el frescor inconfundible de los vinos de Limarí, especialmente de los blancos costeros. Un lugareño me dice al paso que Limarí es como el valle de Elqui treinta años atrás. Hace alrededor de dos mil años, estos valles transversales del Norte Chico eran recorridos por los legendarios molles, gentes de pastoreo de rebaños auquénidos que recorrían grandes distancias entre el Chaco y el occidente de Los Andes mientras comerciaban. A estos antiguos huéspedes del Valle del Encanto, les sucedieron los diaguitas, pueblo fantástico del que no sabemos mucho más que de su sofisticada alfarería, algunos de sus ritos, algo de su rica lengua y el respeto que inspiraban a los incas. Sitios arqueológicos como el Valle del Encanto y Pichasca son ricos en pictogramas, geoglifos y enigmáticas litografías que evocan una conciencia cósmica muy distinta a la nuestra, en un tiempo arcaico sepultado bajo la epopeya de la conquista de América. Demás está decir que son lugares imperdibles para el visitante del valle. MINERÍA Y PESCA Recorriendo las ciudades del valle se puede notar a primera vista la impronta minera del pasado teñido de metales preciosos. En las primeras décadas del siglo XX aún se explotaban las antiguas minas de oro, plata y cobre y se abastecía de salitre al norte. Más tarde, tras la reforma agraria de Frei Montalva, comenzó el cultivo intensivo de frutales. Hoy, con sus papayas, olivos, paltas, uvas, quesos de cabra y piscos artesanales, el valle es rico en alimentos y bondadoso en sabores. El cuarto día me decido por una jornada de pesca. Parto al embalse La Paloma con mi vetusta caña de pescar, herencia familiar casi inoperante, pero que esta vez da sus resultados: cuatro pejerreyes anémicos, a la postre donados al sartén de la residencial ovallina. De regreso en Ovalle, salgo a recorrer las calles en busca de la oferta gastronómica local. Me deleito con un exquisito cordero al palo acompañado con un Syrah local. Esa misma tarde, continúo por la ruta ascendente del río hacia el oriente. Hago escala en Monte Patria –pueblo vistoso y pintoresco, quizás un monumento a la cultura proletaria del siglo XX chileno, mezcla rara de pasado minero y presente de packaging agrícola– y luego sigo la marcha hacia Los Andes. Unos veinte kilómetros hacia el interior me encuentro con la bifurcación del camino. Hacia la izquierda, el valle del 68 ▼ Vitis Magazine l DICiembre/ENERO 2010 added to the intensity of the sunlight, abundant breeze and the virtual absence of precipitations during the year result in a true paradise for vineyards. The mineral notes and the unmistakable freshness of the Limarí wines, especially the wines from coastal regions, now start making sense. A local tells me that the Limarí is pretty much what the Elqui Valley was 30 years ago. Some 2,000 years ago, these transversal valleys of the Green North were the home of the legendary molles, shepherds who would have their herds of Andean camelids graze down along vast extensions of land from the Chaco to the east of the Andes while trading. Then came the Diaguitas, outstanding people who we unfortunately know very little of, aside from their pottery, some of their rituals, a bit of their rich language and the respect the Incas used to feel for them. Archaeological sites like Valle del Encanto and Pichasca display a number of pictographs, geoglyphs and mysterious lithographs that recall a cosmic awareness dramatically differing from ours, in ancient times buried under the epic conquest of America. Suffice it to say that these are must-go places in the valley. Pichasca MINING AND FISHING río Los Molles y el cordón montañoso de Doña Rosa. Hacia la derecha, el río Colorado y las míticas montañas de lapislázuli, uno de los pocos yacimientos de esta piedra semipreciosa que hay en el mundo. Sigo a la derecha, rumbo suroriente, media hora de recorrido y me hallo en la majestuosidad de la cordillera, inmerso en un vertiginoso cajón que invita a detenerse un sinnúmero de ocasiones para apreciar lo inefable del paisaje. Ya al atardecer, busco un refugio para descansar y, a pocos metros de la entrada al pueblo de Carén, recibo la que pasa a convertirse en la mejor sorpresa de este viaje: la estancia de La Gallardina, lugar sencillamente maravilloso y lleno de encanto. No muy amigo de los hoteles –aunque en Limarí los hay y de muy buena laya–, ciertamente que mis lugares predilectos suelen ser posadas y estancias donde uno se llega a sentir un poco quijote. Pero La Gallardina simplemente sobrepasó todas mis expectativas. Entre paltos, naranjales y viñedos, la familia Silva Bozzolo ha sabido construir un verdadero paraíso en la tierra. Habitaciones excelentes, un pequeño restaurante de comida casera y un parque de siete hectáreas junto al río –y todo ello a un precio más que razonable para un peregrino humanista como yo– era sencillamente increíble. Entre paseos por el jardín japonés, los huertos de hierbas medicinales, la pesca de truchas en el Alto Colorado y los viñedos en flor trascurrieron mis siguientes días en lo alto del valle. Recordando la sana costumbre de caballeros de entregarse a las rutas de cabalgata, mantu- When visiting the cities in this valley one can easily realize what a major role mining has played in this land. In the early 20th century, gold, silver and copper mines were still being operated, while this region was supplying nitrate to the entire north of Chile. Later, after the agricultural reform introduced by president Frei Moltalva, fruit tree farming thrived. Today, with its papaws, olives, avocados, grapes, goat cheese and artisan pisco, this valley is rich in food products and plentiful in flavors. I devoted my fourth day to fishing. I take off to La Paloma reservoir with my rod, a true antique that I inherited and trusted very little, yet, this time it worked: Four anemic silversides I proudly presented to the owner of the Ovalle inn where I was staying. Back in Ovalle, I think of going for a walk to explore the local culinary offer. I indulge in a superb spit-roasted lamb paired with a local Syrah. That very afternoon, I resume my trip, this time upstream towards the east. I make a stop at Monte Patria –a colorful and quaint village that pays homage to the popular culture of the Chilean 20th century; an unusual mix of the mining past and today’s agricultural packing shed reality– and then continue my journey towards the Andes. About 20 km to the east the road splits into two. To the left lies the Los Molles river valley and Doña Rosa mountain range. To the right, the Colorado river and the mythical lapis lazuli mountains, one of the very few deposits of this semiprecious stone still found in the world. I take the right, towards the southeast, and half an hour on the road takes me to the majestic mountains, inside a deep, sharp ravine with such a breathtaking landscape that I can’t help pull over once and again to enjoy the view. It’s evening already, so I decide to find a place to stay overnight. A few meters into the village called Carén, I receive what would turn into the best surprise of my trip: La Gallardina Inn, a place absolutely enchanting and out of this world. Not very fond of hotels –although Limarí offers ▼ Vitis Magazine l DICiembre/ENERO 2010 l 69 ESCAPADAS WINE GETAWAYS Estancia de La Gallardina ve algunas de las mejores conversaciones con campesinos del lugar quienes, entre historias y leyendas, enriquecieron mi imaginación de cuentos y fábulas, dejando atrás la estéril visión que tenía de este valle ignorado. Equipado hasta las sienes, me aventuré por las rutas de los glaciares al oriente de Tulahuén hasta las cercanías del Paso de la Laguna de La Oveja, cerca de las altas cumbres donde las aguas comienzan a variar su curso y se alejan rumbo al Atlántico. No había una villa ni una aldea más allá, sólo montañas y nubes, y un silencio inundado de viento y susurro. Durante dos días más me entregué a los vericuetos de cerros y parajes agrestes domados por las aguas glaciares que bañan el valle. Disfruté de la soledad y la autenticidad de este lugar tan poco intervenido. Probé aguardientes artesanales, licores varios y frutas de la estación. Recorrí y pregunté, anoté datos, fechas y nombres, y vi casas derruidas de otras épocas y palacios abandonados donde alguna vez extranjeros hicieron fortuna y se marcharon. Elaboré un garabateado cuaderno de bitácora y me di a la romántica labor de hacer bocetos y anotaciones hipotéticas sobre los orígenes de las cosas y sus funciones. La mañana siguiente a mis desvaríos de peregrino postcolonial decidí volver. Valle abajo, las aldeas y los rebaños de cabras me saludaban al pasar; compré quesos artesanales, licores, aguardiente, frutas y pescados, aceite de oliva, vino y almendras. Estuve en Viña Sutil, probé sus maravillosos blancos costeros y conocí la casa de descanso que tiene la familia García de la Huerta en el predio. Al caer la tarde ya estaba fuera del valle. Junto al mar, volví a mirar al oriente hacia los cerros, y me vi saldando una deuda con mi curiosidad. Ni las montañas dejaron de ser majestuosas ni la nieve dejó de ser enigmática. Ni mucho menos, la ventolera dejó de susurrar su música mientras se perdía en el valle. Empapado de nostalgia, enfilé hacia el sur rumbo a Santiago. En esta crónica no hay precios ni mayores referencias sobre lugares y cosas. Porque ésta no es más que una invitación a descubrir los encantos del Valle del Limarí, a que haga su propio viaje. Vaya y piérdase sin problemas. Porque sabrá usted que cuando está perdido pero no le importa, entonces no lo está. t 70 ▼ Vitis Magazine l DICiembre/ENERO 2010 excellent ones– I just love inns and B&Bs where you can let that little bit of Don Quixote you have inside express himself. Truth be told, La Gallardina exceeded even my highest expectations. Amid avocado and orange trees and vineyards, the Silva Bozzolo family has wisely built a true paradise on earth. Fantastic rooms, a little homey restaurant and a 7-hectare park beside the river –and all those wonders at a more than affordable price for a humanistic pilgrim like myself– was simply beyond belief. I spent the next couple of days strolling in the Japanese botanical garden and medicinal herbs gardens, fishing for trout in the Alto Colorado river and visiting blooming vineyards. Reliving the healthy habit gentlemen used to have to horseback ride, I had some of the most remarkable talks with local farmers who enriched my imagination with their tales, stories and fables almost completely erasing that vision I had of this forgotten valley. Equipped with hiking gear from head to toe, I took off towards the glaciers on the east of Tulahuén as far as a point close to Paso de la Laguna de La Oveja near the high peak of the Andes, where watercourses start flowing towards the Atlantic Ocean. There was no village around. Not a soul. Only mountains, clouds and a silence filled with wind and whispers. For two days I followed winding trails in wild landscapes tamed by mountain glacier waters bathing the valley. I enjoyed solitude and the authentic character of this place with so little human intervention. I tasted homemade grape spirits, a number of liquors and fruit of the season. I visited numerous places, made questions, took notes on dates and names, saw ramshackle ancient houses and abandoned palaces where foreigners once built their fortunes and then left. I scribbled my notes in a logbook, made sketches and poetic annotations on the origins of things and their purpose. The following morning, once I had let my pilgrim’s spirit go free, I decided to go back. Lower in the valley, the villages and goat herds would greet me on my way. I bought homemade cheeses, liquors, grape spirit, fruit and fish, olive oil, wine and almonds. I went to Viña Sutil, tasted their marvelous coastal whites and visited García de la Huerta family’s villa. The day was coming to an end as I was going out of the valley. Next to the ocean, I looked back to the east, towards the mountains and felt the satisfaction of having settled a long-standing debt with my curiosity. The mountains were still majestic and the snow, enigmatical. The wind didn’t stop blowing its music as it blew into the valley. Filled with nostalgia, I set off on my trip back to Santiago. This chronicle contains no prices or detailed information on places or things. It is solely intended as an invitation for you, dear reader, to discover the charm of the Limarí Valley in a journey of your own. Go there; let yourself get lost this valley. Perhaps you don’t know this, but when one is lost and one doesn’t care, one is not really lost. t GENTE WINE LOVERS La Carmenère celebró sus 15 No fue la gran fiesta quinceañera, pero sí un encuentro lleno de recuerdos. El pasado 24 de noviembre, justo 15 años después que el ampelógrafo francés Jean Michel Boursiquot sentenciara en los viñedos de Carmen que unas parras de Merlot eran en realidad de Carmenère, la viña quiso celebrar este acontecimiento y reunir a sus protagonistas presenciales, entre ellos el experto francés, el profesor Philippo Pszczolkowski y Álvaro Espinoza, enólogo de Carmen en ese entonces. Antonio Gauci, Pamm Houchens, Stefano Gandolini Álvaro Espinoza, Jean Michel Boursiquot, Baltazar Sánchez Ciro Lilla René Merino Christian Burgos Eulogio Pérez Cotapos René Merino Marigen Hornkohl Jean Michel Boursiquot Álvaro Espinoza Víctor Costa, Philippo Pszczólkowski, Camila Chacana, Jean Michel Boursiquot, María Cecilia Pino Carmenère turned 15 Although it was not Sweet 15, it was indeed a celebration filled with memories. On last November 24, precisely 15 years after the French ampelographer Jean Michel Boursiquot ruled that some vines in Carmen vineyards were Carmenère rather than Merlot as they thought, the winery thought it would commemorate such a breakthrough and invited the major players in that discovery, including the French expert, professor Philippo Pszczolkowski and Álvaro Espinoza, Carmen’s winemaker at that time. 71 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 Juan Agustín Figueroa Aníbal Ariztía Rodrigo Vásquez, Matías Guerrero, Sebastián Gutiérrez, Camila Chacana, Carlos Garrido Libro Abierto OPEN leaves GONZALO ROJAS AGUILERA Alimentos de Chile para el mundo MINISTERIO DE AGRICULTURA World-Class Food and Beverage Supplier CHILEAN MINISTRY OF AGRICULTURE Hace poco menos de una década creo haber escuchado por primera vez la frase “Chile, potencia agroalimentaria”. Sonaba bien, prometedora, auspiciosa, ambiciosa. Desde entonces he comenzado a unir la cantidad inagotable de hermosas imágenes que emanan de nuestros campos sembrados con la prefiguración de la modernidad del agro. Muchas de las mejores imágenes que podemos rescatar de este patrimonio invaluable están contenidas en “Alimentos de Chile para el mundo”, una iniciativa del Ministerio de Agricultura en conjunto con la Fundación de Comunicación, Capacitación y Cultura del Agro (FUCOA), presentada hace pocos meses y que busca promover las ventajas comparativas de nuestro país en el mundo entero, poniendo énfasis en la riqueza de nuestros productos, su incomparable calidad y diversidad y, por supuesto, mostrar los logros obtenidos en la materia durante los años recientes en virtud del gran esfuerzo modernizador que ha hecho converger como nunca antes en nuestra historia a la iniciativa pública y privada en pos de convertirnos en una potencia agroalimentaria. En esta obra se han cuidado hasta los más mínimos detalles. En edición bilingüe (español e inglés) y con hermosas fotografías, esta verdadera obra de arte y publicidad del rubro agroindustrial entrega un panorama completo respecto del desempeño de todos los rubros de esta cartera, incorporando un interesante análisis sobre los retos presentes de la industria y los progresos pendientes, tanto en términos de políticas públicas como en materia de gestión empresarial asociada al mundo campesino y agroindustrial. Temáticamente se divide en tres partes: “Nuevo rostro de Chile”, en que se dan a conocer las cifras actuales de exportaciones; “Principales cadenas alimentarias”, un recuento de la producción y desarrollo de industrias como la frutícola, hortícola, vitivinícola, olivícola y otras; y “Desafíos actuales y desarrollos futuros”, entre los que se hace referencia a una política alimentaria comprometida con la salud de la población. Este libro –un gran embajador de nuestro país– puede ser adquirido en el Ministerio de Agricultura y a través de la web de Editorial Ocho Libros, a un valor que bordea los US$ 50. También puede ser descargado de forma gratuita en formato PDF desde el sitio web del ministerio y de www.embachile.co.cr 72 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2010 It was about a decade ago when I first heard the phrase “Chile: an agribusiness power.” It rang a bell on me, because of the promising, auspicious and ambitious connotations it conveyed. Since then, every time I see countless and beautiful images from sawn fields in our country, I cannot help but associate these shots that foreshadow what is to come to the agribusiness development in the future. World-Class Food and Beverage Supplier, an effort by the Chilean Ministry of Agriculture and the Foundation for Agricultural Communications, Training and Culture (FUCOA, in Spanish), contains some of the best pictures that can be recovered from this invaluable inheritance. Recently published, its main goal is promoting Chile’s comparative advantages worldwide, emphasizing the abundance, unequaled quality and diversity of our products, as well as showing recent breakthroughs by public and private organizations aiming at making our country an unprecedented agribusiness power. This book has paid careful attention to every single detail. A bilingual edition (Spanish and English) with beautiful pictures, this genuine work of art —as well as an advertising campaign for agribusiness— provides a thorough insight of agriculture by including an interesting analysis of current challenges and pending advances, both in terms of public policies and corporate operations associated to farmers and agribusiness. It encompasses three subject matters: “The New Face of Chile,” which discloses current export figures; “Main Food Chains in Chile,” summarizing production and development of industries such as food, horticulture, wine and olive industries, among others; and “Present Challenges and Future Developments,” on food policies more committed to safeguarding people’s health. This book, a real ambassador for our country, is for sale at the Ministry of Agriculture and online through the publisher’s website, Editorial Ocho Libros, for US$50. A PDF version can be downloaded for free at the Ministry’s website and www.embachile.co.cr MEJOR Vino Tinto de Chile 2009 MEJOR Cabernet Sauvignon 2009 Manso de Velasco 2006 95 PUNTOS MEJOR TINTO DE CHILE MEJOR CABERNET SAUVIGNON GUIA DE VINOS DESCORCHADOS 2010 Patricio Tapia