Format de citation copyright Lemaitre, Jean

Transcription

Format de citation copyright Lemaitre, Jean
Format de citation
Lemaitre, Jean-Loup: Rezension über: Frédéric Duval, Les mots de
l’édition de textes, Paris: École nationale des chartes, 2015, in:
Francia-Recensio, 2016-1, Mittelalter – Moyen Âge (500–1500),
heruntergeladen über recensio.net
First published:
http://www.perspectivia.net/publikationen/francia/francia...
copyright
Cet article peut être téléchargé et/ou imprimé à des fins privées.
Toute autre reproduction ou représentation, intégrale ou
substantielle de son contenu, doit faire l'objet d'une autorisation (§§
44a-63a UrhG / German Copyright Act).
Francia­Recensio 2016/1
Mittelalter – Moyen Âge (500–1500)
Frédéric Duval, Les mots de l’édition de textes, Paris (École nationale des chartes) 2015, 288 p. (Les manuels de l’École des chartes), ISBN 978­2­35723­
054­5, EUR 28,00.
rezensiert von/compte rendu rédigé par
Jean­Loup Lemaitre, Paris
Bien que publié dans une collection de »manuels«, le livre de Frédéric Duval n’est en rien un manuel à l’usage d’un débutant ou d’un chercheur confirmé se lançant dans une édition de texte, souhaitant trouver une méthode ou des règles à suivre pour sa démarche. Il se présente comme un lexique du vocabulaire utilisé dans ce domaine et il s’adresse à des gens rompus à l’exercice, mais pas toujours au fait du vocabulaire le plus pointu et le plus récent. Chaque mot ou locution y est défini, voire commenté, avec souvent son antonyme, son synonyme et parfois un court renvoi bibliographique. L’ouvrage s’ouvre en effet sur une importante et utile bibliographie (p. 17–43).
Les définitions vont de quelques lignes, deux ou trois parfois, à plusieurs colonnes, comme pour »bédieriste«, »critique textuelle«, »lachmannien«, »néo­lachmannien«, »original«, »nouvelle philologie«, »philologie«, »ponctuation«, »volonté de l’auteur«. D’autres définitions développent un lemme initial. Ainsi pour »copie«, suivie de »copie figurée, d’imprimeur, au net, inutile, utile«, ou pour »variante«, suivie de »variante abandonnée, adiaphore, altérative, d’auteur, d’écriture, formelle, génétique, graphique, immédiate, indifférente, interne, de lecture, libre, liée, neutre, récurrente, rédactionnelle, sémantique, source, tardive, utile«. On verra ainsi tout ce qui suit »édition« ou »erreur«. On apprendra que »scribe« n’est pas équivalent de »scripteur«, qui se distinguent l’un et l’autre de »copiste«. Il y a parfois un peu de quoi s’y perdre, surtout lorsque l’entrée n’est suivie d’aucune définition, mais seulement d’un synonyme … Heureusement, la liste des entrées qui termine le volume permet de visualiser ces groupes.
On sait que les pratiques éditoriales varient d’un pays à l’autre, voire d’une collection à l’autre dans un même pays et l’on regrettera que les formes étrangères, italiennes, allemandes en particulier, n’apparaissent que rarement, et bien sûr aucune référence aux formes latines, alors que certaines introductions d’éditions critiques et des apparats sont encore rédigés en latin, même si la pratique tend à disparaître au profit des langues vernaculaires.
Un lexique se doit d’être un ouvrage technique certes, précis, mais clair, et l’on pense au »Vocabulaire codicologique« de Denis Muzerelle. Ce n’est pas toujours le cas ici. D’assez nombreux mots retenus sont absents des dictionnaires français et certaines définitions tournent au jargon. Pensons par exemple au »cercle herméneutique«, qui est défini comme le »fonctionnement circulaire de l’interprétation qui résulte d’un aller­retour permanent du singulier vers le tout et du tout vers le Lizenzhinweis: Dieser Beitrag unterliegt der Creative­Commons­Lizenz Namensnennung­Keine kommerzielle Nutzung­Keine Bearbeitung (CC­BY­NC­ND), darf also unter diesen Bedingungen elektronisch benutzt, übermittelt, ausgedruckt und zum Download bereitgestellt werden. Den Text der Lizenz erreichen Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
singulier«. L’auteur aime manifestement les néologismes ou les emprunts à d’autres sciences telle la zoologie, comme l’emploi d’»anoure« pour les manuscrits, plus commun pour les souris, les grenouilles ou les chats de l’île de Man … Les commentaires laissent aussi le lecteur parfois pantois, comme cette définition de la liasse, »elle constitue un ensemble isolable à l’intérieur d’un dossier génétique«!
En bref, il y a à prendre, mais aussi à laisser dans ce livre, dans lequel les philologues du siècle passé ne se retrouveraient certainement pas, mais ils ne se posaient sans doute pas autant de questions en préparant leurs éditions que les néo­philologues occupés à la critique génétique de leur épitexte au sein de son péritexte.
Lizenzhinweis: Dieser Beitrag unterliegt der Creative­Commons­Lizenz Namensnennung­Keine kommerzielle Nutzung­Keine Bearbeitung (CC­BY­NC­ND), darf also unter diesen Bedingungen elektronisch benutzt, übermittelt, ausgedruckt und zum Download bereitgestellt werden. Den Text der Lizenz erreichen Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Documents pareils