Wasserenthärter Aquapro-Vita PN 6 Adoucisseur d`eau Aquapro
Transcription
Wasserenthärter Aquapro-Vita PN 6 Adoucisseur d`eau Aquapro
19050 / 19052 Wasserenthärter Aquapro-Vita PN 6 Adoucisseur d’eau Aquapro-Vita PN 6 Addolcitore d’acqua Aquapro-Vita PN 6 Aquapro-Vita 10 – 25 12 4 1 5 5 13 6 14 7 10 11 1 Steuerungsanzeige mit Bedienung 2 Deckel Regeneriersalzbehälter 3 Gehäuse 4 Steuerventil Kunststoff 5 RegeneriermittelLeitung 6 Anschluss Not überlauf 7 KationentauscherGranulat 8 Verteilerrohr Kunststoff 9 Regeneriersalz 10 Sicherheits schwimmerventil 11 Regeneriermittel vorrat (Salz-Sole) NaCl Kunststoff 12 Hygienemodul (mit LED Anzeige) 13 Rohwasser Eingang Kunststoff 14 Verschneideventil (Einstellung der Wasserhärte) Kunststoff Kunststoff Kunststoff Kunststoff Kunststoff PS-X Kunststoff NaCl Kunststoff 15 Weichwasser AusKunststoff gang 16 Spülwasseranschluss Kunststoff 17 Anschluss AC-Adap- Kunststoff ter (5 VDC, Netzanschluss) 84 16 17 Affichage de commande avec réglage Couvercle bac de sel de régénération Boîtier Soupape de commande Conduite produit de régénération Raccord trop-plein Matière synthétique Granulat d’échange de cations Tuyau de distribution Sel de régénération Soupape à flotteur de sécurité Réserve de produit de régénération (saumure de sel) Module d’hygiène (avec affichage LED) Entrée eau dure PS-X Matière synthétique Matière synthétique Matière synthétique Matière synthétique Matière synthétique Matière synthétique NaCl Matière synthétique NaCl Matière synthétique Matière synthétique Soupape de méMatière synthétique lange (réglage de la dureté de l’eau) Sortie eau adoucie Matière synthétique Raccord eau de Matière synthétique rinçage Branchement adap- Matière synthétique tateur CA (5 VCC, branchement secteur) Optiarmatur Schermo di controllo con comando Coperchio serbatoio sale rigenerante Corpo Valvola di comando Materiale sintetico Conduttura del rigenerante Raccordo scarico di troppopieno Scambiatore cationico granulare Tubo di distribuzione Sale rigenerante Valvola a galleggiante di sicurezza Scorta di rigenerante (salamoia) Materiale sintetico Modulo igienizzante (con display LED) Entrata acqua grezza Valvola di miscelazione (impostazione della durezza dell’acqua) Uscita acqua dolce Materiale sintetico Raccordo acqua di lavaggio Raccordo adattatore CA (5 VDC, alimentazione elettrica) Materiale sintetico Materiale sintetico Materiale sintetico Materiale sintetico Materiale sintetico PS-X Materiale sintetico NaCl Materiale sintetico NaCl Materiale sintetico Materiale sintetico Materiale sintetico Materiale sintetico T04.2016 8 15 9 1 Aquapro-Vita 50 1 3 4 11 5 2 12 6 7 13 9 14 8 15 10 1 Steuerungsanzeige mit Bedienung 2 Regeneriersalz behälter 3 Steuerventil Kunststoff 4 RegeneriermittelLeitung 5 KationentauscherGranulat 6 Verteilerrohr Kunststoff 7 Anschluss Not überlauf 8 Sicherheits schwimmerventil 9 Regeneriersalz 10 Regeneriermittel vorrat (Salz-Sole) Kunststoff 11 Rohwasser Eingang Kunststoff Kunststoff Kunststoff PS-X Kunststoff Kunststoff NaCl NaCl 12 Spülwasseranschluss Kunststoff T04.2016 13 Verschneideventil (Einstellung der Wasserhärte) Kunststoff 14 Weichwasser AusKunststoff gang 15 Anschluss AC-Adap- Kunststoff ter (5 VDC, Netzanschluss) Affichage de commande avec réglage Couvercle bac de sel de régénération Soupape de commande Conduite produit de régénération Granulat d’échange de cations Tuyau de distribution Raccord trop-plein Matière synthétique Soupape à flotteur de sécurité Sel de régénération Réserve de produit de régénération (saumure de sel) Entrée eau dure Matière synt0hétique Matière synthétique Matière synthétique Matière synthétique PS-X Matière synthétique Matière synthétique NaCl NaCl Matière synthétique Raccord eau de Matière synthétique rinçage Soupape de méMatière synthétique lange (réglage de la dureté de l’eau) Sortie eau adoucie Matière synthétique Branchement adap- Matière synthétique tateur CA (5 VCC, branchement secteur) Optiarmatur Schermo di control- Materiale sintetico lo con comando Coperchio serbatoio Materiale sintetico sale rigenerante Valvola di comando Materiale sintetico Conduttura del rigenerante Scambiatore cationico granulare Tubo di distribuzione Raccordo scarico di troppopieno Valvola a galleggiante di sicurezza Sale rigenerante Scorta di rigenerante (salamoia) Materiale sintetico Entrata acqua grezza Raccordo acqua di lavaggio Valvola di miscelazione (impostazione della durezza dell’acqua) Uscita acqua dolce Materiale sintetico Raccordo adattatore CA (5 VDC, alimentazione elettrica) Materiale sintetico PS-X Materiale sintetico Materiale sintetico Materiale sintetico NaCl NaCl Materiale sintetico Materiale sintetico Materiale sintetico 85 Rohwasser Eau dure Acqua non potabile Mg2+ Funktionsprinzip Mg2+ Principe de fonctionnement Ca 2+ Ca 2+ Principio diCa funzionamentoCa Mg Ca 2+ 2+ 2+ Ca 2+ Mg2+ Ca 2+ Ionenaustausch Echange d’ions Scambio di ioni Ca 2+ 2+ Mg2+ Mg2+ Harzkugeln Eléments de résine Sfere di resina Mg2+ Na + Enthärtung Adoucissement Addolcimento • Bei der Wasserenthärtung durch Ionentausch werden Härtebildner, wie Calzium und Magnesium (auch als Carbonathärte oder Kalk bezeichnet), im Tausch gegen das Neutralsalz Natrium herausgenommen. Der Gesamtsalzgehalt bleibt dadurch weitgehend gleich • L ’adoucissement de l’eau par échange d’ions a pour effet d’extraire les agents de dureté tels que le calcium et le magnésium (on parle aussi de dureté de carbonate ou de calcaire). Les ions de calcium et magnésium sont échangés par des ions de sodium. La teneur totale en sel demeure ainsi globalement stable Na Mg dell’acqua attraverso • In caso di addolcimento lo scambio di ioni, componenti Nadi durezza Na come calcio e magnesio (chiamato anche carbonato di durezza o calcare) vengono estratti contro il sale neutro di sodio. In questo caso, la percentuale complessiva del sale si mantiene ampiamente sugli stessi valori 2+ Mg Ca 2+ Ca 2+ Ca 2+ Ca 2+ Mg2+ Ca 2+ + Ionenaustausch Echange d’ions Scambio di ioni Ca 2+ Ca 2+ Mg2+ Ca 2+ Mg2+ Ca 2+ Ca 2+ Ca 2+ Harzkugeln Eléments de résine Sfere di resina Mg2+ Mg2+ Ca 2+ Na + Behandeltes Wasser Eau traitée Acqua trattata Na + Mg2+ Na Na + + Na + Na + Na + Na + Na + Na + Na + Na + Na + Na + • Das Rohwasser durchfliesst den mit Harz • L’eau brute traverse le cylindre rempli de (industriell hergestelltes Polymer) gefüllten résine (polymère fabriqué industriellement). Behälter. Ist die Aufnahmekapazität des Une régénération se déclenche automatiqueHarzes an Calzium- und Magnesium-Ionen ment lorsque la résine a perdu sa capacité erschöpft, wird eine sogenannte Regenera d’absorber les ions de calcium et magnésium Erschöpftes Ionentauscher-Harz tion ausgelöst Résine échangeuse saturée d’ions Resina per scambio di ioni saturata Ca 2+ Ca 2+ Ca 2+ Na + Harzkugeln Mg2+ Eléments de résine Sfere di resina Ca 2+ Mg2+ 2+ Na + Ca2+ =Calziumionen Ions calcium Ioni di calcio =Magnesiumionen Mg2+ Ions magnésium Ioni di magnesio =Natriumionen Na+ Ions sodium Ioni di sodio Harzkugeln =Polymer Éléments de résine Polymère Sfere di resina Polimero • L’acqua grezza scorre nel contenitore riempito con resina (polimero prodotto a livello industriale). Quando si esaurisce la capacità d’assorbimento degli ioni di calcio e magnesio da parte delle resina, avviene la cosiddetta rigenerazione Mg2+ Harzkugeln Mg2+ Eléments de résine Sfere di resina Ca 2+ Mg2+ Ca 2+ T04.2016 Ca 2+ 86 Optiarmatur Na + Na + Mg2+ Ca 2+ Mg2+ Ca Na + + Erschöpftes Ionentauscher-Harz Résine échangeuse saturée d’ions Resina per scambio di ioni saturata Ca 2+ Mg2+ + 2+ Rohwasser Eau dure Acqua non potabile Mg2+ Behandeltes Eau traitée Acqua tratta Na + Na + Na + Na + Na + Na + N 1 Kochsalz-Lösung Solution de sel de cuisine Soluzione di sale da cucina Na + Na + Na Na + Na + Na + Na + Na + + Na + Na + Na + Regeneration Régénération Rigenerazione Na + Na + Harzkugeln Eléments de résine Sfere di resina Na + Abwasser Eau de rinçage Acqua di scarico Ca 2+ Regeneration Régénération Rigenerazione Na • Bei der Regeneration wird das selbe Verfahren, aber umgekehrt angewendet. Das mit Calzium- und Magnesium-Ionen gesättigte Harz wird mit einer verdünnten Kochsalz-Lösung durchspült. Dabei werden die Calzium- und Magnesium-Ionen durch Natrium-Ionen ersetzt • La régénération s’opère selon le même principe mais dans le sens inverse. La résine saturée d’ions de calcium et magnésium est rincée par une eau additionnée de sel de cuisine, ce qui a pour effet une dissolution des ions de calcium et magnésium Mg Mg • Nella rigenerazione si adotta la stessa proceMg Mg Ca dura ma in ordine inverso. La resina saturata con gli ioni di calcio e magnesio viene lavataMg con una diluita soluzione di sale da cucina. In questo caso, gli ioni di calcio e magnesio vengono sostituiti da ioni di sodio Na + Na + Na + 2+ Regeneration Régénération Rigenerazione Na + Harzkugeln Eléments de résine Sfere di resina Ca Abwasser Eau de rinçage Acqua di scarico Mg2+ Mg2+ Mg 2+ Mg Ca 2+ Ca 2+ 2+ Ca 2+ Mg 2+ Mg Regeneriertes Ionentauscher-Harz Résine échangeuse d’ions régénérée Resina per scambio di ioni rigenerata Na Ca Na + Na + Ca 2+ Mg2+ Mg2+ • La rigenerazione avviene automaticamente ed è comandata a livello volumetrico e temporale. Attraverso questa procedura, gli ioni di calcio e magnesio vengono convogliati nella tubazione insieme all’acqua di lavaggio. Durante tale procedura, il rifornimento d’acqua è assicurato da un bypass (con acqua non trattata) Na + Na + Na + Harzkugeln Eléments de résine + Sfere di resina + Na Ca 2+ 2+ • Une commande volumique et temporelle déclenche automatiquement la régénération. Dans le même temps, les ions de calcium et magnésium sont évacués dans la canalisation d’écoulement avec l’eau de rinçage. Durant cette opération l’alimentation en eau de boisson est assurée via une dérivation (avec de l’eau brute) Na + Na + + Na + Na 2+ • Die Regeneration wird automatisch ausgelöst und ist volumen- und zeitgesteuert. Die Calzium- und Magnesium-Ionen werden durch diesen Vorgang mit dem Spülwasser in die Kanalisation geleitet. Während diesem Vorgang ist die Wasserversorgung durch einen Bypass (mit unbehandeltem Wasser) gewährleistet Na + Na + 2+ Ca 2+ Na + Na + Na + Na + Na + 2+ 2+ Na + Na + Ca 2+ Ca 2+ 2+ Regeneriertes Ionentauscher-Harz Résine échangeuse d’ions régénérée Resina per scambio di ioni rigenerata Na + Na + Na + Na + Na + Na + Na + Mg2+ 2+ 2+ Kochsalz-Lösung Solution de sel de cuisine Soluzione di sale da cucina Na + Ca + 2+ + Harzkugeln Na Eléments de résine + Sfere di resina + Na Na + Na + Na Na + T04.2016 Na + Optiarmatur 87 Ca 2+ Ca 2+ Ca 2+ Mg2+ Mg2+ Einbauschema 19050 Schéma de raccordement 19050 Schema di montaggio 19050 Garnitur 19080 Garniture 19080 Set 19080 p Rohwasser Eau dure Acqua grezza Verbraucher Consommateurs Consumatori By-Pass Probehahn Weichwasser Robinet de prélévement d’eau adoucie Rubinetto di prova acqua dolce Probehahn Rohwasser Robinet de prélévement d’eau dure Rubinetto di prova acqua grezza Steckdose Prise électrique Presa V2 max. 1.5 m Garten Jardin Giardino max. 1.5 m A 230 V / 50 Hz D 1118* B 1066 A *Deckel (D) ist geöffnet *Le couvercle (D) ouvert B V1 Ablauf sifoniert, max. 2 m von Enthärtungsanlage entfernt *Il coperchio (D) è aperto Ecoulement siphonné, éloigné au max. de 2 m de l’adoucisseur Scarico sifonato, distanza max. 2 m dall’impianto addolcitore V1 h < 55 cm V2 Ablauf sifoniert, für höher liegende Kanalisationsanschlüsse max. 1.5 m über Auslaufstutzen Der Sicherheitsüberlauf (B) muss mit einer separaten Hebeanlage ausgerüstet werden! Hinweis Spülleitung (A) und Sicherheitsüberlauf (B) werden bei der Inbetriebnahme durch den Nussbaum Servicetechniker erstellt. 88 340 Remarque La tuyauterie d’eau de régénération de rinçage (A) et le trop-plein du bac à sel (B) sont raccordés lors de la mise en service par le technicien de service Nussbaum. Optiarmatur Nota La tubazione di lavaggio (A) e il troppopieno di sicurezza (B) vengono predisposti dal tecnico di servizio Nussbaum in occasione della messa in servizio. T04.2016 Scarico sifonato, per raccordi di canalizzazione in posizioni più elevate max. 1.5 m al di sopra del bocchettone di scarico Il troppopieno di sicurezza (B) deve essere dotato di un dispositivo di sollevamento separato! 580 Ecoulement siphonné, pour les raccords de canalisation plus élevés mais au max. 1.5 m au-dessus du manchon d’écoulement Le trop-plein du bac à sel (B) doit être équipé d’un dispositif de relevage séparé! 1 Einbauschema 19052 Schéma de raccordement 19052 Schema di montaggio 19052 Garten Jardin Giardino max. 1.5 m V2 Garnitur 19080 Garniture 19080 Set 19080 By-Pass p Rohwasser Eau dure Acqua grezza Verbraucher Consommateurs Consumatori Probehahn Weichwasser Robinet de prélévement d’eau adoucie Rubinetto di prova acqua dolce Probehahn Rohwasser Robinet de prélévement d’eau dure Rubinetto di prova acqua grezza max. 1.5 m Steckdose Prise électrique Presa 230 V / 50 Hz A A V1 Ablauf sifoniert, max. 2 m von V1 Enthärtungsanlage entfernt 843 1476 B B Ecoulement siphonné, éloigné au max. de 2 m de l’adoucisseur Scarico sifonato, distanza max. 2 m dall’impianto addolcitore h < 60 cm V1 565 V2 Ablauf sifoniert, für höher liegende Kanalisationsanschlüsse max. 1.5 m über Auslaufstutzen Der Sicherheitsüberlauf (B) muss mit einer separaten Hebeanlage ausgerüstet werden! Ecoulement siphonné, pour les raccords de canalisation plus élevés mais au max. 1.5 m au-dessus du manchon d’écoulement Le trop-plein du bac à sel (B) doit être équipé d’un dispositif de relevage séparé! T04.2016 Scarico sifonato, per raccordi di canalizzazione in posizioni più elevate max. 1.5 m al di sopra del bocchettone di scarico Il troppopieno di sicurezza (B) deve essere dotato di un dispositivo di sollevamento separato! Hinweis Spülleitung (A) und Sicherheitsüberlauf (B) werden bei der Inbetriebnahme durch den Nussbaum Servicetechniker erstellt. 315 max. 2.0 m max. 2.0 m Remarque La tuyauterie d’eau de régénération de rinçage (A) et le trop-plein du bac à sel (B) sont raccordés lors de la mise en service par le technicien de service Nussbaum. Optiarmatur Nota La tubazione di lavaggio (A) e il troppopieno di sicurezza (B) vengono predisposti dal tecnico di servizio Nussbaum in occasione della messa in servizio. 89 Technische Daten zu Wasser enthärter 19050 und 19052 Caractéristiques techniques des adoucisseurs d'eau 19050 et 19052 Anlage Type Impianto Harzinhalt Volume résine Quantità di resina Nennkapazität Capacité nominale Capacità nominale Salzverbrauch pro Regeneration Consommation de sel par régénération Consumo di sale, cad. rigenerazione Salzlösebehälter Inhalt Volume du bac à sel Serbatoio della soluzione salina contenuto Wasserverbrauch pro Regeneration Consommation d‘eau par régénération Consumo d‘acqua, cad. rigenerazione Max. Abwasserleistung Débit de rinçage max. Mas. portata d‘acqua di scarico Nenndurchfluss bei: ∆p 0.5 bar Débit nominal: ∆p 0.5 bar Portata nominale: ∆p 0.5 bar Nenndurchfluss bei: ∆p 1.0 bar Débit nominal: ∆p 1.0 bar Portata nominale: ∆p 1.0 bar Betriebsdruck Pression de service Pressione d‘esercizio Betriebstemperatur Température de service Temperatura d‘esercizio Maximale elektrische Leistungsaufnahme (Standby) Consommation maximale d‘énergie électrique (stand-by) Consumo massimo di energia elettrica (standby) Maximale elektrische Leistungsaufnahme (Regeneration) Consommation maximale d‘énergie électrique (régénération) Consumo massimo di energia elettrica (rigenerazione) Betriebsgewicht / Versandgewicht Poids approx. en service / Poids approx. à l`expédition Peso in esercizio / Peso di spedizione Anschlussgewinde Raccordement Filettatura di collegamento Dati tecnici relativi all'addolcitore d'acqua 19050 e 19052 Vita 10 Vita 15 Vita 25 Vita 50 [l] 10 15 25 50 [°fH × m3] [mol] 50 5.0 75 7.5 125 12.5 250 25.0 [kg] 1.2 1.9 3.1 6.2 [kg] 50 50 50 75 [m3] 0.05 0.1 0.14 0.2 [l/min] 5 6.5 7.3 15 [m3/h] 1.1 1.5 1.7 3.0 [m3/h] 1.6 2.2 2.4 4.5 [bar] min. 3…6 * [°C] 5…25 [W] 1 1 1 1 [W] 5 5 5 10 [kg] 83 / 47 95 / 52 112 / 64 215 / 105 G1¼" 90 Die Inbetriebnahme der Anlage beinhaltet folgende Leistungen: La mise en service de l’installation comprend les prestations suivantes: La messa in funzione dell’impianto comprende le seguenti operazioni: • Kontrolle der Installation • Inbetriebnahme der Anlage • Instruktion des Bedienungspersonals •A bnahme und Übergabe der Anlage an die Bauherrschaft bergabe der Anlagedokumentation und •Ü Betriebsanleitung • 2 0 kg Regeneriersalz für die Erstinbetriebnahme • contrôle de l’installation • mise en service de l’installation • instruction des utilisateurs • réception et remise de l’installation au maître d’ouvrage • remise du mode d’emploi et de la documentation relative à l’installation • 20 kg de sel régénérant pour la première mise en service • Controllo dell’installazione • Messa in funzione dell’impianto • Istruzione del personale addetto • Collaudo e consegna dell’impianto al committente edile • Consegna della documentazione dell’impianto e delle istruzioni d’uso • 20 kg di sale rigenerativo per la prima messa in funzione Optiarmatur T04.2016 * Bei einem Betriebsdruck unter 3 bar funktioniert die Regeneration nicht! * Avec une pression de service inférieure à 3 bar, la régénération ne fonctionne pas! * Con una pressione d’esercizio inferiore a 3 bar la rigenerazione non funziona! 1 Installation Installation Installazione 1. Wasserenthärter gemäss Schema «Massblatt und Einbauschema» auf Seiten 88 oder 89 aufstellen 2. Bypass zu Wasserenthärter im Wassernetz einbauen 1. Mettre en place l’adoucisseur d’eau conformément au schéma «Dimensions et schéma de raccordement» figurant sur les pages 88 ou 89 2. Monter le by-pass (dérivation) vers l’adoucisseur d’eau dans le réseau d’eau 1. Posizionare l’addolcitore d’acqua in base allo «Schema dimensionale e schema di montaggio» a pag. 88 o 89 2. Installare il bypass per l’addolcitore d’acqua nella rete idrica LL Der Einsatz eines Bypasses ist zu empfehlen! 3. Wasserenthärter über Wellrohre mit dem Wassernetz verbinden 4. Zulauf (A) am Bypass öffnen (siehe «Normalbetrieb» auf Seite 96) LL Wichtig: Es darf kein Wasser aus der Harzflasche zurück in die Hauswasserverteilung fliessen! Ablauf zu Bypass muss immer geschlossen bleiben! 5. Wasserenthärter unter Druck setzen 6. Dichtheitskontrolle (Sichtprüfung) der Wellrohre 7. Warten, bis Anlage komplett mit Wasser gefüllt ist LL Akustikprüfung: Es sind keine Wasser geräusche mehr wahrnehmbar! 8. Zulauf (A) am Bypass schliessen (siehe «Wartungsstellung» auf Seite 96) LL Bis zur Inbetriebnahme durch den Nussbaum Servicetechniker darf kein Wasser durch den Enthärter fliessen. 9. Wenn alle Sanitärarbeiten abgeschlossen sind, Meldeformular ausfüllen und per Post oder Fax an Nussbaum senden LL L’utilizzo di un bypass è altamente consigliato! 3. Raccorder l’adoucisseur d’eau au réseau d’eau avec des tuyaux flexibles métalliques 4. Ouvrir l’amenée (A) sur le by-pass (voir «Utilisation normale», page 96) 3. Collegare l’addolcitore d’acqua alla rete idrica utilizzando tubi ondulati 4. Aprire l’ingresso (A) sul bypass (vedi «Esercizio normale» a pag. 96) LL Important: l’eau ne doit pas pouvoir retourner du cylindre de résine à la distribution d’eau domestique! L’écoulement vers le by-pass doit toujours rester fermé! LL Importante: Evitare che l’acqua possa riconfluire dal serbatoio resina al sistema di distribuzione idraulico! L’uscita verso il bypass deve sempre rimanere chiusa! 5. Mettre l’adoucisseur d’eau sous pression 6. Contrôle d’étanchéité (visuel) des tuyaux flexibles métalliques 7. Attendre que l’installation soit entièrement remplie d’eau 5. Pressurizzare l’addolcitore d’acqua 6. Verificare l’ermeticità (controllo visivo) dei tubi ondulati 7. Attendere che l’acqua abbia completamente riempito l’impianto LL Contrôle acoustique: on n’entend plus de bruits d’eau! LL Controllo acustico: l’acqua non deve più produrre alcun rumore percepibile! 8. Fermer l’amenée (A) sur le by-pass (voir «Position d’entretien», page 96) 8. Chiudere l’ingresso (A) sul bypass (vedi «Posizione di manutenzione» a pag. 96) LL Jusqu’à la mise en service par le technicien de service Nussbaum, l’adoucisseur d’eau ne doit pas être traversé par de l’eau. LL Evitare che l’acqua confluisca nell’addolcitore fino alla messa in funzione da parte del tecnico di servizio Nussbaum. 9. Lorsque tous les travaux sanitaires sont terminés, compléter le formulaire de déclaration et l’envoyer par courrier ou par fax à Nussbaum 9. Al termine delle operazioni sugli impianti idrosanitari compilare il modulo di notifica e inviarlo per posta o via fax alla Nussbaum Entretien Le propriétaire est tenu de faire contrôler et entretenir régulièrement les installations de traitement d’eau de boisson conformément à l’ordonnance sur les denrées alimentaires Art. 6 al. 3. • Inspection générale et entretien d’après W3/C2 Manutenzione Il proprietario dell’impianto è tenuto a far sì che gli impianti di trattamento dell’acqua potabile siano regolarmente controllati e sottoposti a manutenzione in conformità all’Ordinanza sulle derrate alimentari, Art. 6 cpv. 3. • Manutenzione e ispezione generale secondo le direttive W3/C2 T04.2016 Wartung Der Anlagebesitzer ist verpflichtet sicherzustellen, dass die Trinkwasser-Nachbehandlungsanlagen gemäss der Lebensmittelverordnung Art. 6 Abs. 3 regelmässig kontrolliert und gewartet werden. • Allgemeine Inspektion und Unterhalt nach W3/E2 LL L’utilisation d’un by-pass est recommandée! Optiarmatur 91 Einteilung von Wasser nach Härtegraden Classification de l’eau selon les degrés de dureté Suddivisione dell’acqua secondo grado di durezza sehr weich très douce molto dolce weich douce mittelhart mmol/l °fH < 0.7 <7 dolce 0.7…1.5 7…15 mi-dure media durezza 1.5…2.5 15…25 ziemlich hart assez dure piuttosto dura 2.5…3.2 25…32 hart dure dura 3.2…4.2 32…42 sehr hart très dure molto dura > 4.2 > 42 Exemples de degrés de dureté 1 °fH = 10 g de calcaire par m3 1 °fH = 0.56 °dH 1 °dH = 1.79 °fH 10 °fH = 1 mmol/l Esempi per gradi di durezza 1 °fH = 10 g calcio per m3 1 °fH = 0.56 °dH 1 °dH = 1.79 °fH 10 °fH = 1 mmol/l Die Wasserhärte unmittelbar nach dem Enthärten beträgt 0 °fH. Durch die Rohwasserbeimischung ist die gewünschte Resthärte einzustellen. Directement après son adoucissement, la dureté de l’eau est de 0 °fH. La dureté recherchée est obtenue par un apport d’eau brute. La durezza dell’acqua subito dopo l’addolcimento corrisponde a 0 °fH. La desiderata durezza residua deve essere impostata attraverso la miscelazione di acqua grezza. Bei der Installation von Ionentauschern ist das Merkblatt TPW «Enthärtungsanlagen (Ionentauscher)» des SVGW zu beachten. Lors d’une installation d’échangeurs d’ions, il convient d’observer la fiche technique TPW «Installations d’adoucissement (échangeurs d’ions)» de la SSIGE. In caso di installazione di scambiatori ionici è necessario osservare la scheda «Impianti di addolcimento (scambiatori ionici)» TPW di SSIGA. T04.2016 Beispiele für Härtegrade = 10 g Kalk pro m3 1 °fH 1 °fH = 0.56 °dH 1 °dH = 1.79 °fH 10 °fH = 1 mmol/l 92 Optiarmatur 1 Auslegungshilfe Enthärtungsanlage Nussbaum, Enthärtung von Kalt- und Warmwasser Um eine exakte und hydraulisch einwandfreie Auslegung der richtigen Wasserenthärtungsanlage zu garantieren, verweisen wir auf unsere Online-Auslegungshilfe: www.nussbaum.ch/auslegung_aquapro-vita Es ist der Verbraucher-Typ zu wählen, auf den die meisten Auswahlkriterien zutreffen. Typ / Personen Tagesverbrauch Spitzenvolumenstrom 142 Liter pro Tag und Person l/s; m3/h gem. W3 Diagramm 1 Rohwasserhärte bis 40 °fH Objekt mit Spezialarmatur Auswahl des Enthärters Enthärtung auf 8 °fH Wohnung / 1 FH 4 bis 570 l/d 0.7 l/s 2.5 m3/h Vita 10 Dimensionierung über OnlineAuslegungshilfe 1 FH / Villa 6 bis 850 l/d 0.9 l/s 3.2 m3/h Vita 15 Dimensionierung über OnlineAuslegungshilfe 2 - 3 FH 8 bis 1140 l/d 1.0 l/s 3.6 m3/h Vita 25 Dimensionierung über OnlineAuslegungshilfe 4 - 10 FH 27 bis 3800 l/d 1.9 l/s 6.8 m3/h Vita 50 Dimensionierung über OnlineAuslegungshilfe Falls die Tabelle Ihr Einsatzgebiet nicht abbildet, nehmen Sie bitte mit unserem Team [email protected] oder 062 286 81 24 Kontakt auf! Aide au choix de l’adoucisseur Nussbaum, adoucissement d’eau froide et d’eau chaude Pour garantir un dimensionnement exact et parfait du point de vue hydraulique de l’adoucisseur adapté, nous renvoyons à notre aide au choix en ligne: www.nussbaum.ch/dimensionnement_aquapro-vita Le choix est à faire selon les critères dominants. Type / Personnes Consommation journalière Débit volumique de pointe Choix de l’adoucisseur Eau adoucie 8 °fH 142 litres par jour et par personne l/s; m3/h selon W3 Diagramme 1 Dureté de l’eau brute jusqu’à 40 °fH Objet avec robinetterie speciale Appartement / Villa familiale 4 jusqu’à 570 l/d 0.7 l/s 2.5 m3/h Vita 10 Dimensionnement via l’aide au choix en ligne Villa familiale / 2 appartements 6 jusqu’à 850 l/d 0.9 l/s 3.2 m3/h Vita 15 Dimensionnement via l’aide au choix en ligne Résidence / 2 - 3 appartements 8 jusqu’à 1140 l/d 1.0 l/s 3.6 m3/h Vita 25 Dimensionnement via l’aide au choix en ligne Résidence / 4 - 10 appartements 27 jusqu’à 3800 l/d 1.9 l/s 6.8 m3/h Vita 50 Dimensionnement via l’aide au choix en ligne Si le tableau ne représente pas votre domaine d’utilisation, veuillez contacter notre équipe à l’adresse [email protected] ou au 062 286 81 24! Ausilio al dimensionamento dell’impianto di addolcimento Nussbaum per acqua calda e fredda Per garantire una progettazione esatta e ineccepibile dal punto di vista idraulico dell’impianto di addolcimento dell’acqua più adatto alle vostre esigenze, vi consigliamo di utilizzare il nostro strumento di progettazione on-line: www.nussbaum.ch/progettazione_aquapro-vita Va scelto il tipo di utente che risponde alla maggior parte dei criteri di selezione. T04.2016 Tipo / Utente Consumo giornaliero Portata volumetrica di punta Scelta dell’addolcitore Addolcimento a 8 °fH 142 litri per giorno e persona l/s; m3/h conforme W3 Diagramma 1 Durezza lorda acqua fino a 40 °fH Obietto con armatura speziale Appartamento / Casa unifamiliare 4 fino a 570 l/d 0.7 l/s 2.5 m3/h Vita 10 Dimensionamento mediante strumento di progettazione on-line Casa unifamiliare / 2 appartamenti 6 fino a 850 l/d 0.9 l/s 3.2 m3/h Vita 15 Dimensionamento mediante strumento di progettazione on-line Residenza / 2 - 3 appartementi 8 fino a 1140 l/d 1.0 l/s 3.6 m3/h Vita 25 Dimensionamento mediante strumento di progettazione on-line Residenza / 4 - 10 appartementi 27 fino a 3800 l/d 1.9 l/s 6.8 m3/h Vita 50 Dimensionamento mediante strumento di progettazione on-line Se l’ambito di utilizzo da voi previsto non è riportato in tabella, contattate il nostro team all’indirizzo [email protected] oppure al numero di telefono 062 286 81 24! Optiarmatur 93