PI e

Transcription

PI e
eau n. f. – OI
lou. dolo, dilo, (d)lo ‘eau ; espace d’eau ; larme’ ; fe dolo ‘faire pipi’ (DLC) ; haï. dio
‘eau’ (env. 1730, MCHM 2008, 63) ; diau ‘id.’ (SDu 312) ; dlo, glo, gyo ‘water ; liquid,
juice [fruit] ; water [body of water : lake, sea, basin] ; tears, tear drop’ ; ‘kind of yam ; kind
of mango’ ; adj. ‘watery’ (HCED) ; dlo, dyo (3) ‘eau’ (ALH 16, 17, 801) ; dlo adj.
‘aqueux’ (ALH 888) ; lezo ‘amniotic fluid ; bag of waters [afterbirth, amniotic sac]’ ; bay
dlo, rann dlo, jete dlo, etc. ‘to break water [in childbirth]’ (HCED) ; bouch ap fè dlo,
bouch kouri dlo, bouch gen dlo (5, 7), etc. ‘saliver’ (ALH 880) ; dlo a chita ‘l’eau
stagne’ (ALH 16) ; fè dlo kò li benyen kò li ‘to beat up, have s.o. beaten up’ (HCED) ;
gen dlo nan je ‘to cry, be tearful’ ; mete dlo atè ‘to cry, weep’ ; mete dlo nan diven ‘to
calm down, not get excited’ ; pran dlo ‘to run away by boat’ ; se dlo l ap pile nan pilon
‘to be penniless or broke’ (HCED) ; ant. dlo ‘eau’ (RGe ; ALPA 17) ; gua. id., glo ‘id.’
(LMPT ; T/B ; EJo 7) ; dlo ‘œdème’ (LMPT) ; ‘larmes’ ; ‘liquide clair’ (T/B) ; I anba dlo
‘Il est complètement ivre’ ; janbe dlo ‘partir à l’étranger’ ; lage dlo ‘uriner’ (LMPT) ; MG dlo ‘eau, de l’eau ; larmes ; divers liquides’ ; plere gro dlo ‘beaucoup pleurer’ (MBa) ;
dom. dlo, glo (22, 25) ‘eau’ (ALPA 17) ; mart id. (EJo 7, 98 ; RCo ; ALPA 17) ; dlo
‘hydropisie’ (EJo 67) ; ‘larme (uniquement quand ce mot est associé à zye)’ ; ‘eau
ensorcelée’ ; ba moun bwè an dlo ‘donner à boire à qn de l’eau ensorcelée afin d’en faire
ce que l’on veut’ (RCo) ; StLuc. dlo, glo ‘water ; tear’ (JMo ; KD) ; dlo ‘rain ; sweat’ ; fè
tounen dlo ‘to water down, to dilute’ ; i anba dlo (fig.) ‘he is drunk’ (JMo) ; mete dlo an
bouch ‘to water down’ (KD) ; tri. glo ‘eau’ (ALPA 17) ; guy. d(i)lo ‘id., liquide’ (GBa) ;
kar. djilo ‘eau’ (ALPA 17/48) ;
► StLuc. dlo ajenni ‘fountain of youth’ (KD) ; haï. dlo benediksyon ‘holy water’
(HCED) ; lou. dolo beni ‘id.’ (DLC) ; StLuc. dlo beni ‘id.’ (JMo) ; haï. dlo benit ‘id.’
(HCED) ; ant. id. (RGe ; EJo 250) ; haï. dlo blan(ch) ‘discharge, secretion’ ; dlo bouch
‘saliva’ (HCED) ; gua. dlo chabon ‘eau dans laquelle on a plongé un tison de charbon de
bois (boisson recommandée à la femme enceinte)’ (T/B) ; haï. dlo chita ‘stagnant water’
(HCED) ; dlo cho ‘bain de plantes médicinales’ (ALH 450/2, 11) ; gua. dlo degoudi ‘eau à
peine tiède’ (LMPT) ; mart. dlo desann mòn ‘(devinette de veillée mortuaire) canne à
sucre’ (RCo) ; haï. dlo disèl ‘salt water’ ; dlo distile ‘purified water’ ; dlo dòmi ↑ dlo
chita (HCED ; ALH 16/7, 10) ; ‘mare’ (ALH 29/7) ; gua. id. ‘eau dormante, étang, mare’ ;
dlo dòmi-dewò ‘eau très froide’ (LMPT) ; haï. dlo dous ‘fresh [unsalty] water’ (HCED) ;
gua. id. ‘eau de pluie’ (T/B) ; StLuc. id. ‘fresh water’ (KD) ; haï. dlo fò ‘liquid used in
voodoo-inspired remedies’ (HCED) ; gua. dlo fontenn ‘eau prise à la borne-fontaine’
(T/B) ; dlo fwèt : ke manke dlo fwèt ‘Il va manquer à manger’ (LMPT) ; lou. lo-d-grosès
‘colostrum’ (DLC) ; StLuc. dlo gwip ‘gripe water, given to babies for gas’ (KD) ; lou.
dolo ho ‘inondation’ (DLC) ; haï. dlo je ‘tear, teardrop’ ; dlo kafe ‘weak coffee’ (HCED) ;
gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa) ; guy. id. (GBa) ; mart. id. ‘eau de café. Boisson aux vertus
énergétiques composée d’un verre ou d’un bol rempli d’eau dans lequel on verse un peu de
café. Elle servait, jusqu’à la fin des années 60 du XXe siècle, de petit-déjeuner aux enfants
des classes populaires. En cas de pénurie, elle constituait une sorte de substitut de repas
pour toute la famille’ (RCo) ; haï. dlo kann ‘sugar-cane juice’ ; dlo kanpe lwen ‘magic
potion to ward off evil [voodoo] ; potassium sulfate’ ; dlo kòk / kokoye ‘coconut milk’
(HCED) ; gua. dlo-koko ‘id., liquide contenu dans la noix de coco’ (LMPT ; T/B ; MBa) ;
mart. id. (EJo 99) ; dlo-kongo ‘masse d’eau douce (dans un marais ou à l’embouchure
d’une rivière) habituellement séparée de la mer par un cordon de sable littoral, et qui est
devenu saumâtre par irruption de la mer’ (T/B ; MBa) ; haï. dlo konpoze ‘concoction of
several herbs’ ; dlo kouran ‘river water ; flowing water ; non-potable water [generally
coming from a well]’ ; dlo lacho ‘whitewash’ (HCED) ; StLuc. dlo laglas ‘sorbet’ (ALPA
545/42, 44) ; gua. dlo-lanmè ‘eau de mer’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. (EJo 9) ; StLuc. id.
(JMo) ; gua. dlo lapli ‘eau de pluie’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 5) ; haï. dlo lemante ‘first
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
1
water collected from pregnant woman with marasa twins when her water breaks’ ; dlo lese
↑ dlo kanpe lwen (HCED) ; mart. dlo-lizinen ‘rhum’ (RCo) ; haï. dlo lolo ‘milk diluted
with water’ ; dlololo, dyololo ‘watery’ (HCED) ; dlo lolo, dlò lòlòt (2) ‘id. (ALH 888) ;
dlo lou ‘non-potable water [generally coming from a well]’ ; ‘lukewarm water’ (HCED) ;
gua. id. ‘eau tiède’ (EJo 61) ; M-G dlo ma ‘l’eau de mare’ (MBa) ; haï. dlo majik ‘wateror oil-based remedies against maladi lèzòm’ (HCED) ; guy. dlo mangnok ‘jus de manioc
pressé servant à faire le kwabio (vinaigre à base de piment)’ (GBa) ; gua. dlo mangnòk,
dlo-mannyòk ‘eau qui a servi à laver le manioc (poison)’ (LMPT) ; ‘jus toxique du
manioc pressé après râpage’ (T/B) ; M-G dlo manyok ‘id.’ (MBa) ; haï. dlo men ‘unclean
or unappetizing food ; watered-down food’ ; dlo mennen van pouse ‘errant, vagabond,
tramp’ ; dlo mineral ‘mineral water’ ; dlo mò ↑ dlo fò (HCED) ; gua. id. ‘eau stagnante’
(EJo 7) ; mart. dlo monte mòn ‘(devinette de veillée mortuaire) noix de coco’ (RCo) ; haï.
dlo nan bouch ‘indecisive’ ; dlo nan je ‘tearful, in tears’ ; dlo nan vant ‘ascites’ ; dlo
oksijene ‘hydrogen peroxide’ (HCED) ; ant. dlo-pale ‘boisson dont l’absorption fait
contracter, dit-on, le psittacisme’ (RGe) ; haï. dlo pat (9) ‘aqueux’ (ALH 888) ; gua. dlo-pi
‘eau de puits’ (LMPT) ; mart. dlo-plere ‘larme, pleur’ (RCo) ; haï. djo / dyo pololo (3)
‘aqueux’ (ALH 888) ; dlo pòt ↑ dlo cho (ALH 450/4, 7) ; ‘vaginal bath after giving birth’ ;
dlo pwa ‘bean broth, very thin bean soup’ ; dlo repiyans / repouse ↑ dlo kanpe lwen
(HCED) ; dlo rivyè ‘rivière’ (ALH 18/2, 8) ; gua. dlo-rivyè ‘eau de rivière’ (LMPT) ;
mart. dlo larivyè ‘id.’ (EJo 7) ; gua. dlo sal ‘"brouet" destiné au porc’ (T/B) ; haï. dlo sale
‘salty water, water containing salt [not seawater]’ ; dlo santi ‘magic potion for good luck
[voodoo]’ ; dlo santi dòmi ↑ dlo chita ; dlo sèl ↑ dlo sale ; dlo si ‘gastric reflux’ (HCED) ;
StLuc. dlo sikwe ‘sugar water, given to a child as medicine after a fall’ (KD) ; haï. dlo
siwo ‘low-quality sirup’ ; dlo solèy ‘water warmed by sun’ ; dlo sòt ‘poisonous booze’
(HCED) ; gua. dlo-sous ‘eau de source’ (LMPT ; T/B) ; StLuc. id. (JMo) ; haï. dlo tabak
‘insecticide’ ; dlo tiyo ‘tap water’ ; dlo trankil ‘magic potion to counteract hex’ (HCED) ;
lou. dolo troub ‘eau trouble’ (DLC) ; mart. dlo an vant ‘hydropisie’ (EJo 67) ; haï. dlo
vidany ‘polluted waste water, contaminated water, dregs, sediment’ (HCED) ; guy.
dlowèy ‘larmes’ (GBa) ; lou. dolo wo ↑ dolo ho (DLC) ; mart. dlo-zye (rare) ‘larme,
pleur’ (RCo) ;
► gua. a lo ‘à l’eau’ (T/B ; MBa) ; andlo adj. ‘liquide’ ; ‘anémie’ (LMPT) ; haï. andezo,
antdezo ‘underneath the surface of the water’ (HCED) ; chato dlo ‘water tower’ ; eski sou
dlo ‘water skiing’ ; fwomaj dlo ‘whey’ ; glòb dlo ‘blister’ (HCED) ; gran-dlo ‘rivière’
(ALH 18/7) ; gwo dlo ‘swift current’ (HCED) ; mart. id. ‘chaudes larmes’ (RCo) ; gwo dlo
ka desann (35), lapli ka tonbe gwo dlo (31) ‘il pleut à verse’ (ALPA 29 comm. : gwo dlo
peut avoir une fonction nominale ou adverbiale) ; haï. kouran dlo ‘stream’ ; krab dlo
dous ‘sweetwater crab’ (HCED) ; kwit dlo ‘aqueux’ (ALH 888/10) ; mart. lot bò dlo ‘(lit.
de l’autre côté des eaux) en France’ (RCo) ; haï. ma dlo ‘puddle [of water]’ (HCED ; ALH
29) ; gua. id. ‘mare’ (ALPA 9/15) ; dom. id. (ALPA 9/23) ; mart. id. (ALPA 9) ; StLuc. id.
(ALPA 9/43) ; gua. manman-dlo ‘sirène des eaux’ (LMPT) ; haï. melon dlo
‘watermelon’ ; nan dlo ‘in bad shape, in a fix, in deep trouble, in hot water’ ; pas dlo
‘ford’ (HCED) ; id., paz dlo (19) ‘gué’ (ALH 19) ; penti dlo ‘water-based paint’ ; poul
dlo ‘coot, gallinule [bird]’ ; poul dlo dore ‘northern jacana’ ; poul dlo jidèl ‘American
coot’ ; priz dlo ‘water supply point’ ; pwason dlo dous ‘freshwater fish’ ; rat dlo
‘raccoon’ ; sak dlo ‘lachrymal gland’ ; san dlo ‘hemophilia’ ; tè dlo ‘moist humid soil’ ;
teta dlo dous ‘white bass [fish]’ ; tèt dlo ‘spring [water]’ (HCED) ; StLuc. tou dlo ‘mare’
(ALPA 9/39, 43) ; gua. twou a dlo ‘id.’ (ALPA 9/15) ; haï. vye dlo ‘untreated water’ ; yon
kout dlo cho yon kout dlo frèt ‘roller coaster, violent ups and downs’ (HCED).
eau de Cologne n. f.
mart. od-kolòn ‘eau de Cologne’ (RCo).
ébaubi adj.
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
2
haï. bòbòy ‘naïve, gullible’ ; n. ‘fool, dummy ; chicken [coward]’ (HCED).
◄ PBr : du fr. ébaubi, avec redoublement, → NPR : ébaubi (fam.) ‘extrêment étonné, et
spécialt. frappé d’une stupeur admirative’. – FEW 1, 210b : afr. esbaubi ‘étonné’ (selten),
nfr. [Paris] ébaubi […] pik. Dém. ébeubi, St-Pol ébobi, éboubi, Pléch. əbọbi ‘abasourdi’,
saint. ébaubi ‘étonné’, morv. aibaubi ‘ébahi, déconcerté’, Yonne ébaubi ‘étonné’, etc. →
P. II bòbòy.
ébène n. m. – OI
haï. ebèn, debèn ‘ebony’ ; adj. ‘made of ebony’ (HCED) ; mart. (l)ebenn ‘ébène’ (RCo ;
ALPA 380/28, 32) ; guy. ebènn ‘id.’ (GBa) ;
► haï. bwa debèn ‘ebony’ (HCED).
ébéniste n. m. – OI
haï. ebenis, ebennis ‘cabinetmaker, woodworker ; cabinetmaker’s shop ; cabinetmaking’
(HCED) ; ebenis, benis (3, 7) ‘menuisier’ (ALH 1400) ; gua. ebenis, nebenis (9), ibenis
(12) ‘ébéniste’ (LMPT ; ALPA 558) ; dom ebenis ‘id.’ (ALPA 558/21) ; mart. ebenis(t),
lebenis ‘id.’ (EJo 204 ; RCo ; ALPA 558) ;
► haï. bòs ibenis ‘menuisier’ (ALH 1400/2).
ébénisterie n. f.
mart. ebenisri ‘ébénisterie’ (EJo 204).
éblouissement n. m.
gua. ebouyisman ‘étourdissement’ (LMPT).
ébonite n. f. – OI
mart. lebonit ‘ébonite’ (EJo 210).
éborgner v., éborgné adj. – OI
lou. bòrgne ‘éborgner’ (DLC) ; gua. bògne, bongne ‘id. ; borgne’ (LMPT) ; M-G bòrnye
‘éborgner’ (MBa) ; mart. bongnen ‘id.’ (EJo 158).
éboulement n. m.
haï. eboulman ‘landslide’ (HCED) ; mart. leboulman ‘id.’ (EJo 6).
ébranlé adj.
► gua. tèt branle ‘tête ébranlée’ (ALPA 607/5).
ébrécher v., ébréché part. – OI
lou. breche ‘émoussé’ (DLC) ; haï. id. ‘notched, nicked’ (HCED) ; gua. id. ‘ébrecher ;
ébreché’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; StLuc. bweche ‘to make a gap ; to breach’ (JMo) ; guy.
breche ‘ébrécher’ (GBa).
écaille, écale n. f. – OI
lou. lekay, lèkay, zékay, (z)ekal ‘écaille ; coquillage’ (DLC *ekay) ; haï. (z)ekay ‘oystershell ; scale [of fish, etc.] ; flake ; chip [of marble] ; splinter [of wood]’ (HCED) ; kal
‘covering [bark, skin, shell] ; dandruff ; scab, scale ; scale [fish, snake] ; flake, chip of
paint ; callus, bunion’ (HCED ; ALH 1849) ; ‘écorce’ (ALH 1566) ; ‘copeau de bois’
(ALH 1406/10) ; etire kal (2, 8), retire kal ‘écailler’ (ALH 1850) ; ant. zekay, kay
‘écaille (de poisson, de tortue, de la peinture "qui s’écaille")’ (RGe zécail ; ALPA 135) ;
zekal ‘coquille des fruits de mer, coque de la noix, enveloppe de noix de coco,
d’amande… ; carapace’ (RGe zécal) ; gua. kay ‘écaille’ (LMPT ; MBa) ; kal ‘coque ;
coquille, conque, carapace’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘pénis, sexe de l’homme’ (LMPT ;
T/B) ; zekal ‘coquille, coque, conque, carapace ; éclat en forme d’écaille’ (LMPT ; T/B) ;
(ze)kay ‘écaille(s)’ (LMPT ; ALPA 135) ; M-G id. (ALPA 135/16) ; zekal ‘coquille ;
carapace, écaille ; éclat de peinture, de métal ou autre en forme d’écaille’ (MBa) ; dom.
zekal, kòl (23) ‘coquillage’ (ALPA 146) ; kay ‘écailles’ (ALPA 135) ; mart. zekal ‘écale,
écorce ; échine ; écaille’, kal ‘verge, pénis’ (RCo ; ALPA 371) ; kay, zekay (27, 32), zekal
(35), ekay (34, 38), ankay (29) ‘écailles’ (ALPA 135) ; StLuc. k(w)ay, kwey (46) ‘fishscales’ (JMo kai ; ALPA 135) ; ‘scale appearing on one’s skin’ (KD) ; zekal ‘shell, pod (of
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
3
peas, etc.)’ (JMo), ‘shell (of a coconut, almond, etc.)’ (KD) ; tri. zekay ‘écailles’ (ALPA
135) ; guy. kay ‘écaille de poisson’ ; zekal ‘carapace, coquille, écaille, éclat’ (GBa) ;
► mart. kakay-zé (arch.) ‘coquille d’œuf’ (RCo) ; haï. kal-a-bwa ‘écorce’ (ALH
1566/5) ; gua. id. (T/B) ; M-G kal (a kòk) ‘prépuce’ (MBa ; T/B) ; gua. (ze)kal a koko
‘coque de noix de coco’ (LMPT ; T/B) ; zekal a krab ‘carapace de crabe’ (T/B) ; (ze)kal a
lanbi ‘conque de lambi’ (LMPT ; T/B) ; haï. kal (a) pwason ‘écailles’ (ALH 1849) ; ant.
kay (a) pwason / pweson, etc. ‘id.’ (ALPA 135) ; gua. kal a tèt ‘crâne’ ; (ze)kal a tòti
‘carapace de la tortue’ (LMPT ; T/B) ; mart. zekay tòti ‘écaille’ (EJo 109) ; gua. kal a ze
‘coquille d’œuf’ (T/B) ; haï. kal a zòrèy ‘cérumen’ (ALH 439) ; ant. zekal a zye ‘globe
oculaire’ (RGe zécal) ; gua. kalazye, kal a zye ‘paupière’ (LMPT ; T/B) ; haï. kal-bwa ↑
kal-a-bwa (ALH 1566) ; ant. kalèch ‘partie enlevée à un tout’ (RGe calĕch) ; gua. id.
‘éclat, tesson, morceau’ (ABa 79 ; LMPT) ; mart. id. (rare) ‘éclat de verre ou de métal’
(RCo) ; gua. kalmò (< mort) ‘personne molle, apathique, chiffe molle’ ; adj. ‘impuissant
sexuellement’ (LMPT) ; mart. id. ‘lambin ; lymphatique’ (RCo) ; lou. kaymòl ‘esp. de
tortue à carapace molle’ (DLC) ; gua. kal a nonm ‘sexe de l’homme’ (ALPA 371/7) ;
StLuc. k(w)ay pweson, zekay pweson (40) ‘fish scale’ (KD ; ALPA 135) ; kar. kay
pwason ‘écailles’ (ALPA 135/48) ; gua. zekal a vonma ‘carapace de langouste’ (T/B) ;
ant. zekal a zieu ‘globe oculaire’ (RGe zécal) ;
►haï. annekay ‘made of tortoise shell’ (HCED) ; ant. grantekay ‘poisson de senne’
(RGe) ; mart. tèt kal ‘sexe de l’homme’ (ALPA 371/34) ; haï. ti kal, tsi kal (3, 17) ‘petit
morceau, miette’ (ALH 1475) ; ‘restes de nourriture’ (ALH 884/2).
◄ FEW 17, 83a
Le terme kal ‘prépuce’ et ‘sexe de l’homme’ (cf. aussi gua. kalmò) est un déverbal du
verbe kale ‘décalotter le gland du pénis’, → écaler.
Le dérivé gua. kalèch reste inexpliqué.
écailler v., écaillé adj.
gua. kaye ‘écailler, enlever les écailles (du poisson) ; s’écailler, s’en aller par écailles’
(LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘id., se dit des éclats de peinture, de rouille ou autres matières qui
se détachent comme des écailles’ (MBa) ; mart. id. ‘écailler’ (EJo 86, 132 ; RCo) ; StLuc.
id. (KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. dekale ‘écailler’ (ALH 1850/14, 19).
écale n. f. – OI
► haï. kale ‘to make or produce abundantly ; to hatch’ (HCED) ; id., kal (16) ‘faire éclore
les œufs’ (ALH 861) ; mart. zekal ze ‘coquille’ (EJo 27) ; zekal zè ‘écale ou coquille
d’œuf’ (EJo 199).
◄ JPCh : Le sens de ‘couver’ ou ‘éclore’ se rattache à un verbe dérivé de nfr. écale
‘coquille d’œuf’ (Fur 1690–DG), norm. id. DT, etc. (FEW 16, 77a) ; cf. ALN 709 ; frm.
écaler ‘dépouiller de leur coquille des œufs durs’).
écaler v., écalé adj. – OI
haï. kale ‘to peel, skin ; to hull, shuck, husk [corn] ; to shell ; to scrape ; to skin s.o. alive
[fig.]’ (HCED ; ALH 912) ; ‘injurier’ (ALH 337/19) ; ‘battre, fouetter’ (ALH 465) ; adj.
‘stripped bare [hills, etc.]’ ; kale kò li ‘to show off ; to dress in an inappropriate manner’
(HCED) ; kale tèt ou / mari a ‘tromper (adultère)’ (ALH 1371/15) ; gua. kale ‘éplucher ;
décalotter le gland du pénis ; écaler’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘écaler, éplucher, écosser’ ;
‘trousser, retrousser’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to peel’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘décalotter le gland
du pénis’ (GBa) ;
► haï. kalekò ‘skimpy, indecent clothing’ (HCED) ;
► haï. kann kale ‘stripped sugar cane’ (HCED) ; tèt kale (1, 10), tèt moun nan kale (16)
‘crâne chauve’ (ALH 255).
◄ sens en haï. ‘injurier’, ‘battre fouetter’ ?
écarlate adj. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
4
StLuc. ekalat ‘scarlet’ (JMo).
écarquiller v.
mart. kadje (rare) ‘écarter de force ; écarteler’ ; kadye (rare) ‘emmerder, embêter’ (RCo).
écart n. m. – OI
haï. eka ‘space, distance’ (HCED) ; mart. leka, eka ‘écart’ (RCo) ; guy. nika ‘entrechat,
écart brusque’ (GBa) ;
► gua. a lakat ‘à l’écart’ (T/B) ; haï. aleka ‘aside, apart, detached, [stay] aloof’ ; mete
aleka ‘[things] to put, set aside ; [people] to keep at a distance, not to let join’ (HCED).
écartement n. m. – OI
gua. kanman ‘détail, dissection, fonctionnement’ (LMPT) ;
► ant. dekatman ‘sillage d’une femme remuante, fière de sa personne’ (RGe) ; gua. id.
‘réaction, manœuvre, pour sortir d’une situation difficile’ (ABa 94) ; ‘gesticulation,
manières extravagantes, exubérance ; explication, analyse, détails, déroulement, dissection’
(LMPT ; T/B), ‘partie, morceau, extrait’ ; ‘étendue, développement’ (RCo) ; mart. id.
(néol.) ‘chapitre’ (RCo).
◄ FEW 3, 316a : Mfr. nfr. écartement ‘action d’écarter ; espace qui sépare une chose
écartée d’une autre’ (seit 1557) (JPCh).
écarter (s’) v., écarté adj. – OI
haï. ekate ‘to open, spread ; to avoid s.o., keep s.o. at a distance’ (HCED) ; mart. ekarte
‘(s’)écarter’ (RCo) ;
► haï. dan ekate ‘incisives espacées’ (ALH 244).
écarteur n. m.
haï. ekatè ‘dental probe’ (HCED).
écartiller v. – OI
haï. katiye ‘to mess up, disorganize, spread out ; to break up, disperse’ (HCED ; ALH
225/2, 839/1, 868/1N) ; katsiyè ‘découdre’ (ALH 1429/2) ; katiye kò li ‘to demand an
explanation vociferously’ (HCED) ; katiye renmen ‘rompre les fiançailles’ (ALH
1143/1) ;
► guy. dekartche ‘déchirer ; écarter les jambes ; mettre en pièces’ (GBa) ; haï. dekatiye,
dekatye, dekatya ‘to prune, thin out ; to cut up, carve up’ ; ‘to mess up’ ; ‘to go away,
clear off, free a space’ (HCED) ; ant. dekatiye ‘écarteler, s’entredéchirer’ (RGe decatié) ;
mart. id. (néol.) ‘analyser’ ; dekatiyaj (néol.) ‘analyse’ (RCo) ; gua. dekatyaj ‘explication,
détail, dissection’ (LMPT) ; dekatye ‘écarter avec force les jambes de qn, généralement au
cours d’une lutte’ (ABa 94) ; ‘écarteler ; prendre une femme avec violence ; dépuceler par
viol ; détailler, analyser, disséquer ; couper en quartiers’ (LMPT ; T/B) ; ‘écarter les
cuisses (d’un poulet cuit)’ (T/B) ; mart. id. ‘démolir, rouer de coups’ ; ‘arracher,
écarteler’ (RCo) ; dekakye ‘mettre en quartiers, écarteler’ (EJo 164) ; StLuc. dekatye,
dekatche ‘to cut into pieces’ (JMo) ; dekatje ‘to cut up, to cut up into parts’ (KD).
◄ FEW 2, 1426b-1427a : Mfr. nfr. écartiller ‘écarquiller’ (ende 16. jh.–Besch 1858, auch
Desgr 1821), ChefB. kanad. Yonne id. – JPCh : Les formes créoles s’expliquent soit par
aphérèse (> cartiller), soit par renforcement préfixal (> décartiller).
échafaud n. m. – OI
lou. safo ‘échafaud’ (DLC) ; haï. echafo, chafo ‘sawhorse ; scaffolding, scaffold’
(HCED) ; gua. lechafo, echafo ‘échafaudage’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; StLuc. lechafo
‘scaffold ; platform, stand’ (JMo) ; guy. echafo, lechafo ‘échafaudage, échafaud’ (GBa).
◄ La variante chafo (safo en sey.) peut être due à l’aphérèse, mais survivance de formes
rég. est également possible, → FEW 2, 486a et DECOI. – JPCh précise : L’étymologie
chaf(f)aud ou échaf(f)aud est indécible, mais les formes de l’Ouest sont généralement en
chaf(f)aud.
échafaudage n. m. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
5
haï. echafoday, chafoday, chafodaj ‘scaffolding, scaffold’ (HCED) ; mart. echafodaj
‘échafaudage’ (EJo 74).
◄ → échafaud.
échaffourée n. f.
haï. chafoure ‘brawl, fight, scuffle’ (HCED).
◄ JPCh : D’un étymon échaffourée, variante dial. de frm. échauffourée ‘émeute, bagarre
entre adversaires privés ou publics ; plus particulièrement, petit combat isolé au cours
d’une guerre’, attesté depuis 1797 (TLF). Les données du FEW 3, 909a, ne permettent pas
de l’établir parce que les formes dial. [norm. échaffourée DT, Tinch. id., mal. nant ešafυre,
SeudreS. échaffaurée, saint. kanad. échaffourée] sont simplement glosées par
‘échauffourée’. En voici toutefois des exemples : hbret. échafourée f. ‘bagarre,
échauffourée, excarmouche, rixe’ (Auffray), Vaud,Valais étsafòrāyə f. ‘échauffourée,
bagarre’ (Gl 6, 62). Il faut supposer que le correspondant pop. échaffourée (attesté de la
Suisse au Canada) du frm. échauffourée a connu la même évolution sémantique que celuici et que la forme haïtienne en est la continuation sous forme aphérésée.
échalote n. f. – OI
lou. chalòt, charlòt, chalot ‘oignon vert ; échalote’ (DLC) ; haï. echalòt, jechalòt,
zechalòt, chalòt, janchalòt (16), chechalòt (10), sechalòt (15) ‘échalotte’ (HCED ; ALH
926) ; StLuc. zechalòt ‘id.’ (JMo) ; guy. echalòt ‘id.’ (GBa).
◄ Pour les formes avec aphérèse, attestées aussi dans les créoles de l’O.I., → DECOI I
échalote et FEW 25, 408a-b : mfr. frm. eschalote ‘Allium Ascalonicum L.’ […] eschallote,
etc. ; ibid. 409a : Namur, Nivelles, CourcellesS. LLouv. chalote f. ‘Allium Ascalonicum
L.’, Mons chalotte (Dl ; Siog ; v. aussi VermesseFrlandr), flandr id., rouchi chalote […]
Jers. châlote […] Guern. chalotte […] canad. chalotte (Québec 1707, FTLFQ), etc.
échancrer v., échancré adj. – OI
haï. chankre ‘to make a curved cut, cut in a curved line [sewing] ; to trim the hair around
the forehead’ ; ‘to turn/branch off ; to take a side road, away from the straight path, go
around, make a detour ; to wind around [road] ; to run away’ ; adj. ‘jagged, uneven’
(HCED) ; mart. id. ‘échancrer’ (RCo) ; StLuc. echankwe ‘to make a crescent-shaped cut
(in the neck of dress, skirt, etc.)’ (JMo).
◄ La forme chankre peut être une survivance, → DECOI I échancrer et FEW 2, 175a :
Mfr. nfr. échancrer ‘entamer en enlevant une partie du bord (p. ex. d’un vêtement)’ (seit
1549), mfr. chancrer Ronsard.
Les sens ‘to turn/branch off ; to take a side road, etc.’ en haïtien semblent être néologiques.
échange n. m. – OI
haï. echany, echanj ‘exchange, trade, swap’ (HCED) ; StLuc. echanj ‘exchange’ (JMo) ;
► haï. rechany ‘troc’ (ALH 1059/14).
échanger v.
lou. chanje ‘échanger’ (DLC chanje) ; haï. id. ‘to exchange, switch, swap’ (HCED
chanje2) ; gua. id. (T/B) ; M-G echanje ‘changer’ (MBa) ; StLuc. id. ‘to interchange ; to
give and receive’ (JMo) ;
► haï. chanjman ‘troc’ (ALH 1059/1).
échantillon n. m. – OI
haï. echantiyon, chantiyon ‘sample, specimen’ (HCED) ; chantiyon ‘épouvantail à
oiseaux’ (ALH 1549/10) ; mart. echantiyon ‘échantillon’ (EJo 222) ; StLuc. echantyon
‘sample, pattern, specimen’ (JMo).
◄ L’étymologie échantillon de l’haï. chantiyon ‘épouvantail’est donnée avec ? par DFa
(ALH 2, 682).
échappade n. f.
haï. echapad : bouch yon moun fè yon echapad ‘to say sth. inadvertently’ (HCED).
échappe n. f.
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
6
ant. chap ‘courte échappée à la dérobée, petite fugue, escapade’ (RGe) ; gua. id. ‘fugue,
fuite, petite absence, escapade ; moyen de s’échapper, occasion de fuir ; excuse pour
bévue’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘échappée à la course de bicyclette’ (MBa) ; mart. id.
‘fugue, fuite ; esquive’ (RCo) ; StLuc. (w)echap ‘escape’ (JMo) ; guy. chap ‘escapade ;
sortie en douce’ (GBa) ;
► haï. ann echap ‘uneasy, anxious’ (HCED) ; ti chap : fè yon ti chap ‘to step out for a
moment [usu. surreptitiously]’ (HCED ; ALH 1234/2 ; 1752/1) ;.
◄ FEW 3, 268b : Afr. escap ‘échappatoire’, agn. eschap Tanq, ‘évasion’ Fouke, Guern.
écap ‘escapade’.
échappée n. f.
haï. chape ‘flight, escape’ (HCED) ; gua. id. ‘maladresse’ (LMPT) ; ‘échappée (dans une
course cycliste)’ (T/B ; MBa) ; guy. id. ‘échappée’ (GBa).
◄ FEW 3, 268b : Mfr. eschappee ‘action de s’échapper’, nfr. échappée ‘id., sortie
soudaine, inattendue ; interruption d’un obstacle’.
échappement n. m. – OI
haï. echapman ‘exhaust [automobile]’ ; chapman ‘outlet, exit’ (HCED) ; gua. echapman
‘échappement’ (LMPT) ; mart. (l)echapman ‘id.’ (RCo).
échapper (s’) v., échappé adj. – OI
lou. echape, chap(e) ‘s’échapper, s’évader, se sauver ; s’échapper, tomber ; échapper (à) ;
laisser tomber’ ; echape so piti ‘faire une fausse couche’ (DLC) ; haï. chape ‘to rescue,
save ; to escape, slip away, run away ; to pull through, escape, survive ; to survive [an
accident] ; to slip, fall ; to succeed, be on one’s way’ (HCED) ; ‘s’esquiver discrètement’
(ALH 503) ; ‘s’enfuir’ (ALH 504) ; chape poul / kò li ‘to clear out, leave, take off, fly the
coop, take to one’s heels, escape ; to be off, slip away [can be in secret], get away from’
(HCED) ; ant. chape ‘s’échapper, se sauver, s’esquiver’ ; chape kò a-ou ‘fuyez’ (RGe) ;
gua. chape, chape-kò ‘s’enfuire, se sauver, s’échapper’ ; chape ‘prendre de l’avance, faire
une échappée ; fuguer’ ; ‘commettre une bévue, faire une gaffe’ (LMPT) ; ‘(s’)échapper,
s’évader, se sauver ; échappé’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘s’échapper ; partir, s’en aller’ ;
‘chanceux’ ; ‘métis(se), métissé(e)’ (RCo) ; chape Kayenn ‘s’échapper du bagne’ (EJo
256), an chape Kayenn ‘un échappé du bagne’ (EJo 257) ; StLuc. chape ‘to escape, to get
free, to get away ; to rescue, to save ; to come’ ; chape kò ‘to hurry up’ (JMo ; KD) ; guy.
chape ‘s’échapper, fuir ; glisser’ (GBa) ;
► haï. chape adj. ‘grown-up [child], of age ; independent, self-sufficient’ (HCED) ; gua.
chapèdbangn, chapèdkòd ‘chenapan, mauvais sujet, mauvais garnement’ (LMPT) ; ant.
chape d’kòd ‘bandit, assassin, pendu en fuite (qui aurait échappé à la corde)’ ; chapekouli ‘résultat du croisement entre un indien et une négresse’ (RGe) ; gua. id. ‘métissé
d’Indien (des Indes)’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa) ;
► gua. nèg po-chape ‘nègre à la peau claire’ (LMPT) ; ant. po chape ‘teint clair’ (RGe).
◄ L’aphérèse s’observe également dans tous les créoles de l’O.I., → DECOI I échapper,
aussi pour le développement sémantique décrit par JPCh.
À propos de po chape et chape ‘métis’ RCo remarque : Une couleur métissée devrait vous
offrir plus de chances de ne pas rester dans les champs de canne à sucre.
→ réchapper.
écharde n. f.
lou. lecha, lechap ‘écharde’ (DLC).
◄ Pour la variante lechap cf. FEW 17, 96b : mfr. nfr. écharde […] Paris écharpe (BL
1808 ; Desgr 1821 ; Platt 1835), Provins id. […] Dém. Bray, Andelis écharpe, norm.
écarde, Ptaud. écare, etc.
écharpe n. f. – OI
haï. echap ‘mantilla, fancy scarf ; arm sling’ (HCED) ; ant. lechap ‘écharpe’ (RGe) ; M-G
echarp ‘écharpe de maire, d’adjoint au maire ou de député’ (MBa).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
7
échasse n. f. – OI
haï. echas ‘black-necked stilt [bird]’ (HCED) ; mart. lechas ‘échasse’ (RCo).
échauboulure n. f.
lou. choubouli, chouboulu, chouboulur ‘éruption cutanée dûe à la chaleur’ (DLC).
◄ Deux étymologies nous semblent possibles, chaubouillure ou échauboulure :
FEW 1, 622b : Poit. Niort chaubouillure ‘petits boutons rouges sur la peau, occasionnés
par une grande chaleur’ […] saint. aun. centr. chaubouillure, loch. chaubouillures. Yionne
chaubouillure, chauboulue.
TLFi : échauboulure (vieilli) ‘[chez l’homme] petite cloque se formant sur la peau pendant
les chaleurs de l’été et provoquant des démangeaisons’ (Ac 1798-1878).
échauder v., échaudé adj.
lou. chode, chòd ‘échauder’ (DLC) ; haï. chaudé ‘desséché dans l’épi par la chaleur avant
la maturité [du blé] ; tout fruit qui a l’apparence de la maturité sans être mûr, c’est-à-dire
un fruit brûlé par la chaleur ou autrement avorté’ (Faine) ; chode ‘to wash with hot water,
pour hot water on ; to scald, boil ; to burn ; to place in hot water ; to sterilize [boil] ; to get
your fingers burnt the first time’ ; ‘[child] to look younger or not as developed as children
of his/her age’ ; adj. ‘shriveled, wrinkled, dried up by the sun before ripening [fruit] ; half
cooked ; rare [meat]’ ; ‘bruised [psychologically]’ (HCED) ; ‘rabrougri, chétif’ (ALH
1738/15) ; gua. id. ‘ébouillanter, échauder, échaudé, se brûler ; brûlant’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; mart. id. ‘échauder’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► M-G chodaj ‘plat de viande à base de joues de bœuf’ (MBa) ; mart. id. (rare) ‘défaite,
claque’ (RCo) ; haï. chodin ‘sensuous woman’ ; grimèl / grimo chode, kribich chode
‘person with very light skin [pej.]’ (HCED).
◄ FEW 3, 265a : Speziell von pflanzen, die durch zu starken sonnenbrand gelitten haben.
So nfr. (blé) échaudé ‘dont le grain, brûlé et desséché par le soleil, donne peu de farine’
[…] Nfr. (plantes) échaudées ‘dont les bourgeons ont été brûlés par le soleil’ (seit Besch
1849), SeudreS. échauder ‘avorter (fruits, plantes)’, Blois ‘se dit des plantes brûlés par le
soleil’ […] ang. s’échaudouir ‘faire mûrir trop vite, brûler ou dessécher à moitié un fruit
(du soleil) ; gâter par la chaleur venant après la pluie’.
échauffaison n. f.
gua. chofezon ‘chaude-pisse’ (T/B).
◄ Il s’agit d’une survivance avec changement de référent, cf. FEW 3, 266a : échauffaison
‘indisposition qui se manifeste par une éruption de la peau’ (seit Trév 1732), norm. kanad.
‘maladie provenant d’un refroidissement’, etc.
échauffé adj. – OI
lou. echofe ‘qui a une éruption’ (DLC).
○ Fr.lou. échauffer ‘to chafe, to irritate ; to overheat’ ; échauffé adj. ‘overheated ; chafed,
having an irritation of the skin’ (DLF).
◄ Le sens ‘éruption de la peau’ n’est pas attesté pour le verbe, mais doit avoir existé
comme base de → échauffaison.
échauffer (s’) v.
mart. chofe ‘s’échauffer’ (EJo 158 ; RCo) ;
► haï. chofrèt ‘chill(s), shivers ; fever and chills ; pleurisy’ (HCED).
◄ Un dérivé échauferette avec le sens ‘pleurésie’ ne se trouve pas dans le FEW, mais
d’autres désignations de maladies : 3, 266a : norm. kanad. échauffaison ‘maladie provenant
d’un refroidissement’ ; Mons échauffement ‘pleurésie, gastrite, pneumonie’ […] havr.
écauffement ‘échauffement ; refroidissement’.
échauffure n. f.
haï. chofi ‘heat rash ; athlete’s foot’ (HCED) ; ‘échauffure’ (ALH 399) ; ‘eczéma’ (ALH
422), ‘démangeaison’ (ALH 425/10) ; ant. id. ‘eczéma’ (RGe chaufu) ; gua. id. ‘petits vers
qui provoquent, dit-on, des gerçures et des crevasses’ (LMPT) ; M-G id. ‘parasite
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
8
microscopique, rouge, qui vit dans les eaux stagnantes ; il se loge volontiers entre les
doigts de pied ; inflammation des orteils due à des parasites’ (MBa) ; mart. lechofi, chofi
‘échauffures (inflammation qui siège entre les orteils, sorte d’eczéma provoqué par
l’humidité, et qui produit des démangeaisons fort désagréables)’ (EJo 67 ; RCo) ; StLuc.
echofi n. ‘athlete’s foot ; a fungus that grows between the toes’ (KD), lejofi ‘rash on the
foot, often between the toes ; ground itch’ (JMo) ; guy. chofi ‘inflammation des orteils due
à des mycoses’ (GBa) ;
► haï. chofi kouchèt ‘diaper rash’ (HCED).
◄ FEW 3, 266a : Afr. mfr. eschaufeure ‘échauffement ; petite rougeur qui vient sur la
peau’, nfr. échauffure […] PtAud. pl. ‘boutons et rougeurs à la peau’, etc.
échéance n. f. – OI
haï. echeyans ‘date of payment ; mortgage’ (HCED).
échec n. m. – OI
haï. echèk ‘failure’ ; ‘chess’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
échelle n. f. – OI
lou. nechel, lechèil, nechèl, lechèl ‘échelle’ (DLC echel*) ; haï. échèl ‘scale ; gauge
[graded] scale’ ; nechèl, echèl, nesyel, lechèl ‘ladder’ (HCED) ; ant. lechel ‘échelle’
(RGe) ; gua. lechèl, echèl ‘id.’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. lechèl ‘id.’ (RCo ; EJo 215) ;
StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. alechèl : desen alechèl ‘scale drawing’ (HCED).
échicoter v.
► lou. chikotèz ‘outil qui sert à arracher la chaume de la canne à sucre’ (DLC).
◄ FEW 13/2, 368a : Mfr. eschiquoter un arbre ‘couper les rejetons superflus’ (EstL 1564,
83a ; EstL 1597 ; Cotgr 1611) , nfr. échicoter ‘débarasser (les branches) des chicots’ (seit
DG) […] Mfr. deschiquoter ‘couper les rejetons superflus’ (1564 ; Cotgr 1611).
échine n. f. – OI
lou. lechin ‘échine, dos’ (DLC) ; haï. lechinen ‘colonne vertébrale’ (ALH 307/7) ; gua.
kyin, kin ‘échine’ (LMPT) ;
► haï. chinendo (15), chinido (10), cheni do (11, 16) ‘spine, backbone’ (HCED ; ALH
307, 1770).
◄ FEW 17, 112a : Afr. mfr. eschine ‘colonne vertebrale’ (seit Roland) […] anam. esquine
(15. jh., RLR 38, 150), apik. anomr. id. (noch Cohen Rég) […] nam. skine, chine […]
Dém. équinne […] Aurigny ekin.
Haï. chinendo, chinido reste à expliquer.
échiner v.
lou. chinen, chinyen ‘gagner, battre, l’emporter sur’ (DLC).
écho n. m. – OI
lou. leko ‘écho’ (DLC) ; haï. eko ‘id.’ ; fè eko ‘to echo, reverberate’ (HCED) ; mart. leko
‘écho’ (RCo) ; StLuc. èko ‘id.’ (JMo) ; guy. leko ‘id.’ (GBa) ;
► StLuc. eko ‘to echo’ (JMo) ;
► haï. an lèkò (20), an mèlkò (20), fè eko (3) ‘bruit de l’eau qui s’engouffre dans le lit du
torrent’ (ALH 27, 26/5).
échoir v., échu part.
haï. echi ‘to fall / come due’ (HCED) ; mart. id. ‘échu, terminé, achevé’ (RCo) ; StLuc. id.
‘to fall due (e.g. a bill, etc.) ; to expire, to lapse’ (JMo).
échouer v. – OI
haï. echwe ‘to run aground [ship, etc.] ; to wash up [on the beach] ; to end up ; to not
succeed, flunk’ (HCED) ; echwe ‘couler (bateau)’ (ALH 1871/18, 19) ; chwe ‘se sauver’
(ALH 1752 et 2, 759) ; ant. echwe ‘ne pas réussir ; donner sur un écueil, se trouver à un
endroit qu’on n’a pas choisi’ (RGe) ; gua. id. ‘échouer (comme un bateau) ; échouer à un
examen ; s’échouer ; échouer à, rater’ ; adj. ‘échoué’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘(s’)échouer’
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
9
(MBa) ; mart. id. ‘id. ; échouer (avoir un échec)’ (EJo 142, 184, 218 ; RCo) ; StLuc. id. ‘to
run aground ; to get stranded’ (JMo) ; ‘to beach, to wash up on shore, to land a boat’
(KD) ; guy. id. ‘(s’)échouer, rater’ (GBa).
éclair n. m. – OI
lou. leklè, leklèr, zeklè, zeklèr ‘éclair’ ; fe zeklè ‘courir vite ; éclairer’ (DLC eklèr*) ; haï.
zeklè, eklè ‘lightening ; flash ; spark’ (HCED ; ALH 102) ; ant. zeklè ‘foudre’ (ALPA
32) ; gua. id. ‘éclair’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ; èklè ‘esp. de plante’ (MBa) ; mart. zeklè
‘éclair’ (EJo 4 ; RCo), ‘éclair (pâtisserie)’ (EJo 95) ; fè zeklè ‘s’enfuir’ (RCo) ; StLuc.
zekle, zeklè ‘lightning, flash’ (JMo ; KD) ; fè zeklè ‘to run quickly, to run away, to flee’
(KD) ; tri. zeklè ‘foudre’ (ALPA 32/47) ; guy. id. (GBa) ; kar. zèklè ‘id.’ (ALPA 32/48) ;
► gua. zeklè a pisyèt ‘épars de chaleurs’ (T/B) ; mart. zeklè titiri ‘éclairs de chaleur (sans
tonnère)’ (EJo 4) ;
► gua., M-G bèleklè ‘esp. de plante’ (T/B ; MBa).
éclairage n. m. – OI
haï. ekleraj ‘lighting’ (HCED) ; mart. id. (EJo 210).
éclairant, ante adj.
gua. klerant ‘brillant, éclatant, lumineux’ (LMPT) ; M-G id. ‘ligne sur laquelle on a enfilé
de bout en bout des "cahuts" ou des "balaous", que l’on attache comme appât de bas en
haut et d’un côté à l’autre à l’intérieur d’une nas-ban’ (T/B ; MBa) ;
► mart. klerans (rare) ‘brillance, éclat’ (RCo) ; gua. klerant ‘briller’ (LMPT)
éclaircie n. f.
haï. eklèsi ‘clearing [weather]’ (HCED) ; mart. leklèsi, eklèsi ‘éclaircie’ (RCo).
éclaircir (s’) v. – OI
lou. klèrsi, klèsi ‘s’éclaircir, se clarifier (en parlant de jus) ; s’éclaircir (en parlant du
temps) ; éclaircir (le coton, le maïs)’ ; klarisye ‘éclaircir (le coton, la maïs)’ (DLC) ; haï.
(e)klèsi ‘to clarify, enlighten, explain ; to lighten ; to clear, lighten’ ; ‘to thin out, clear out ;
to clear up [weather]’ (HCED) ; gua. klèsi ‘blanchir, éclaircir’ (LMPT) ; mart. id.
‘éclaircir, clarifier’ (RCo) ; StLuc. eklèsi ‘to clear up, to brighten’ (JMo).
◄ JPCh : Le lou. klarisye est probablement une réfection d’après clarifier, du type
éclaircir, comme : Mit präfw. und abfall des präf. Morb. tyęrsœ ‘sarcler’, Landuj. klęrsœ
ABret 15, 380, poit. cłerçai, bgât. clarser, Vendée (e)kłętse, etc. (FEW 3, 276b).
éclaircissement n. m.
haï. eklèsisman ‘clarification’ (HCED) ; mart. leklèsisman, klèsisman ‘éclaircissement’
(RCo).
éclairé adj. – OI
haï. eklere ‘educated, cultured, intelligent ; open-minded’ (HCED) ; StLuc. eklewe
‘enlightened’ (KD) ;
► haï. moun eklere ‘brave’ (ALH 569/19).
éclairer v. – OI
lou. klere ‘briller ; regarder’ (DLC) ; haï. eklere ‘to enlighten, educate’ ; klere ‘to flash,
light (up), illuminate, give off light ; to polish ; to stare ; to enlighten, educate ; to shine
on ; to glow, to sparkle’ (HCED) ; klere, eklere (7, 12) ‘éclairer’ (ALH 719) ; eklere ta
‘to be a know-it-all, smart, aleck, upstart, wise guy [pej.]’ ; klere chandèl ‘divining
method used by sorcerers’ ; klere je ‘to enlighten, inform’ ; klere je li gade ‘to keep one’s
eyes open ; to stare at, observe attentively’ ; klere je li sou yon moun ‘to claim one’s
rights’ ; ‘to stare menacingly, stare down’ ; klere kou miwa dèzanj ‘to shine brightly’
(HCED) ; ant. klere ‘éclairer ; luire, briller’ (RGe cléré) ; gua. klere ‘éclairer, briller, luire,
illuminer ; faire briller, astiquer ; pétiller, briller (pour les yeux)’ (LMPT ; T/B) ; M-G id.
‘éclairer ; briller ; reluire’ (MBa) ; mart. id. ‘(s’) éclairer ; briller’ (EJo 1, 112, 113; RCo) ;
‘miroiter’ (EJo 7); StLuc. eklewe ‘to clarify, to make clear, to enlighten’ (KD) ; klewe ‘to
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
10
light up ; to shine, to give light, to illuminate’ (JMo ; KD) ; guy. klere ‘éclairer, briller,
luire’ (GBa).
► haï. deklere ‘to tarnish’ (HCED) ; mart. id. ‘dépolir’ (RCo) ; haï. eklerasyon,
eklarasyon ‘education, culture, enlightenment’ ; klerasyon ‘explanation, elucidation’ ;
leklerezon ‘enlightenment, understanding’ (HCED) ;
◄ Pour le sens de ‘regarder’ → FEW 3, 274b : norm. éclairer ‘ouvrir les yeux bien
grands’ MN […] mfr. esclairer ‘épier qn’ (Brantôme ; Dup 1573–Voult 1613), nfr.
éclairer ‘suvreiller, observer qn’ (17.–18. Jh., s. Liv, Malherbe, auch Retz, Corn, Rac, noch
Trév 1771).
éclampsie n. f.
haï. eklanmsi, eklanmesi, eklanpsi ‘eclampsia’ (HCED) ; mart. lekranpsi ‘id.’ (RCo).
éclat1 n. m.
lou. zekla, nekla, lekla ‘petit bois, bois d’allumage’ (DLC ekla*) ; haï. ekla, zekla ‘burst,
outburst ; piece, fragment, splinter’ (HCED) ;
► haï. ekla ri ‘éclat de rire’ (ALH 556) ; gua. zeklari ‘id., rire’ (LMPT) ; mart. id. ‘éclat
de rire’ (RCo) ;
► haï. kout ekla ri ‘éclat de rire’ (ALH 556/13, 17).
éclat2 n. m. – OI
haï. ekla ‘glitter, glean ; shoe polish ; flash [of light]’ (HCED) ; StLuc. id. ‘outburst, burst,
crash’ (JMo) ;
► haï. san zekla ‘quietly, without fanfare’ (HCED).
éclatant adj.
haï. eklatan ‘brilliant, shining’ (HCED).
èclatement n. m.
haï. eklatman ‘explosion, eruption ; rupture’ (HCED).
éclater v. – OI
lou. eklate ‘éclater’ (DLC) ; haï. id. ‘to burst, explode, rupture ; to blow out [tire] ; to
break out, erupt ; to lash, burst out’ (HCED) ; gua. id. ‘éclater’ (ALPA 31/15) ; mart. id.
‘éclater’ (EJo 138) ; StLuc. id. ‘to burst, to explode, to resound, to reverberate ; to echo’
(JMo ; KD).
éclipse n. f. – OI
haï. eklips ‘eclipse’ (HCED) ; mart. leklips ‘id.’ (RCo) ; StLuc. eklips ‘id. ; loss of
brilliance’ (JMo) ;
► StLuc. an eklips ‘obscured ; in the dark’ (JMo).
éclipser v. – OI
StLuc. eklipse ‘to hide, to conceal ; to disappear ; (fig.) to outshine, to surpass’ (JMo).
éclissage n. m.
M-G eklisaj ‘épissure’ (MBa).
éclisse n. f.
haï. clisse ‘claie’ (Faine) ; (e)klis ‘splinter, sliver’ ; ‘partial crown’ (HCED) ; klis ‘éclisse’
(ALH 629) ; mart. zeklit (rare) ‘étincelle’ (RCo) ;
► haï. klisbwa ‘splinter [in finger, etc.]’ (HCED) ; klis dan ‘chicot’ (ALH 427/11, 15) ;
eklis lò ‘gold inlay [tooth]’ (HCED).
◄ FEW 17, 152a : afr. clice (Chrestien ; BenSMaure ; pik. 13. jh., Gdf ; Hem) […] nfr.
clisse ‘crible utilisé pour séparer la faîne des débris ramassés avec elle’.
éclisser v.
haï. klise ‘éclisser’ (ALH 629) ; M-G eklise ‘faire une épissure’ (MBa) ;
► haï. klisad ‘wattle’ (HCED) ; ‘éclisse, éclissage’ (ALH 629/15, 18) ; klisay ‘wattle,
construction material, wattling, lattice’ (HCED) ; id. (12, 13), kisay (13), klisaj (5), klisò
(3) ‘éclisse, éclissage’ (ALH 629).
◄ FEW 17, 152 kein ganz befriedigendes Verb
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
11
éclore v. – OI
lou. eklo ‘éclore’ (DLC) ; gua. eklò ‘id.’ ; adj. ‘éclos’ (T/B) ; mart. id. ‘éclore’ (EJo 24 ;
RCo) ; StLuc. id. ‘to hatch, to be hatched ; to come to light’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘éclore’
(GBa).
écolage n. m.
haï. ekolaj ‘tuition, fee [school]’ (HCED) ; gua. lekolaj ‘scolarité, scolarisation’ (LMPT ;
T/B).
école n. f. – OI
lou. ekòl, lekòl, lekol, lèz-ekòl, lèurkol ‘école ; école, instruction’ ; fini lekòl, fini rekòl
‘terminer ses études’ ; kouri lekòl, kouri a lekòl, kou lekòl ‘aller à l’école’ (DLC) ; haï.
lekòl ‘school ; school building’ ; fè lekòl ‘to teach’ ; mete lekòl ‘to found a school’ ; mete
yon bagay lekòl ‘to pawn’ ; lekòl lage (< largué) ‘it’s a disorder, there is no more
restraint, all hell breaks loose ; it’s debauchery, license, dissoluteness’ ; sou lekòl ‘to be
studious’ (HCED) ; ant. lekol ‘école, classe’ (RGe) ; gua. lekòl ‘école, bâtiment scolaire,
lycée, collège, classe’ (LMPT ; T/B ; MBa ; ALPA 492) ; fè lekòl ‘enseigner’ ; i pa fè
gran lekòl ‘il n’est pas allé longtemps à l’école’ (LMPT) ; dom. lekòl ‘école’ (ALPA
492) ; mart. id. (RCo ; ALPA 492) ; tri. id. (ALPA 492) ; StLuc. id. ‘school, college ;
teaching, discipline’ (JMo ; KD) ; pwan chimen lekòl ‘to go a roundabout way ; to loiter’
(JMo) ; guy. lekol ‘école’ (GBa) ; kar. id. (ALPA 492/48) ;
► gua. lekòlbis, lekòl bis ‘l’école buissonnière’ (LMPT ; T/B) ; haï. lekòl bòlet
‘secondary school’ ; lekòl de dwa, lekòl avoka ‘law school’ ; lekòl di dimanch, lekòl
dominikal ‘Sunday school’ ; lekòl majistrati ‘law school that prepares magistrates for the
court’ ; lekòl menajè ‘home economics school’ ; lekòl peye, lekòl prive ‘private school’
(HCED) ; gua. lekòl peye ‘cours particulier, cours privé’ (T/B) ; haï. lekòl primè ‘primary
school’ ; lekòl segondè ‘high school’ (HCED) ;
► StLuc. mawon lekòl ‘to play truant’ (JMo) ; haï. timoun lekòl ‘pupil’ ; zanmi lekòl
‘classmate’ (HCED).
écolier n. m. – OI
lou. ekòlye, zekolye ‘écolier, élève’ (DLC) ; haï. zekolye ‘nufous-naped plover [bird]’
(HCED) ; ‘Charodrius vociferus, collier’ (ALH 1953/8, 10) ; zokolye ‘Jacana spinosa’
(ALH 1952/5) ; guy. ekolye ‘écolier’ (GBa) ;
► haï. zekolye-dlo ‘Charodrius vociferus, collier’ (ALH 1953/7).
écologie n. f. – OI
haï. ekoloji ‘ecology’ (HCED).
écologique adj. – OI
haï. ekolojik ‘ecological’ (HCED).
écologiste n. m. – OI
haï. ekolojis ‘ecologist’ (HCED).
économat n. m.
haï. ekonoma ‘bursar’s office’ (HCED) ; mart. rekolonma (arch.) ‘économat (de
plantation de canne à sucre)’ (RCo).
économe n. m. – OI
lou. kolonm ‘contremaître, intendant’ (DLC) ; haï. ekonòm ‘bursar, financial
administrator’ (HCED) ; gua. id. ‘trésorier qui paie le salaire des ouvriers ainsi que la
canne, et qui seconde le contremaître’ (T/B) ; mart. ekolonm ‘économe, contremaître
agricole’ (EJo 202), ekonom ‘économe’ (EJo 151), ekononm ‘économe’ (EJo 239) ;
lekolonm ‘économe’ (EJo 197 ; RCo) ; rekolonm (arch.) ‘économe (de plantation de
canne à sucre)’ (RCo) ; StLuc. kolonm ‘foreman ; overseer (of an estate) ; manager’
(JMo ; KD) ; guy. ekononm ‘économe’ (GBa).
économie n. f. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
12
haï. ekonomi, ekolomi, konomi, kolomi, kolonmi, lekonomi ‘savings ; economy’ ;
‘economics’ (HCED) ; ant. ekonomi, ekolomi, lekonomi ‘économie’ (RGe) ; gua.
ekonomi ‘économies’ (T/B) ; mart. rekolonmi (arch.), lekonomi, ekonomi ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. ekonnomi ‘economy, good management ; thrift, saving’ (JMo) ; guy. ekonomi
‘économie’ (GBa) ;
► haï. ekonomie bout chandèl, ekonomi bout siga ‘paltry savings, stinginess’ (HCED).
économique adj. – OI
haï. ekonomik ‘economic ; economical’ (HCED) ; mart. id., (arch.) rekolonmik ‘id.’
(RCo).
économiquement adv. – OI
haï. ekonomikman ‘economically’ (HCED).
économiser v. – OI
haï. (e)konomize ‘to economise’ (HCED) ; StLuc. ekonnomize ‘id., to save’ (JMo).
économiste n. m. – OI
haï. ekonomis ‘economist’ (HCED).
écopeau n. m.
lou. zekopo ‘copeau (de bois)’ (DLC) ; gua. zekobèl ‘éclat, morceau’ (LMPT).
◄ JPCh : La forme zekopo (variante de kopo, → coupeau) continue le type écopeau
originaire du sud du domaine d’oïl, particulièrement du sud-ouest (ALO 226), d’où il est
passé dans la plupart des parlers francophones d’Amérique (ALEC 1296 ; Massignon 298 ;
PBrTN ; Ditchy ; DLF s.v. écopeau). Et c’est par cette voie continentale qu’il est entré
dans le créole louisianais.
Cf. FEW 2, 1594a : Mfr. escoupeau ‘copeau’ BPalissy, poit. écopéa Bab 117, écoupia,
Rochelle écoupeau (1861), aun. saint. id., […] kan. écoupiau, Louis. Varennes écopeau,
etc. – La forme gua. zekobèl vient peut-être d’un verbe écopeler qui n’est cependant pas
attesté dans le FEW.
écoperche n. f.
ant. lekopèch ‘grand et mince’ (RGe lecopĕch) ; gua. lèkopèch ‘échalas, escogriffe,
grande gigue’ (LMPT).
◄ FEW 8, 281b : Afr. escoberge ‘perche’ (norm. 1315), mfr. escoperche (1470) ; nfr.
‘pièce de bois dressée, portant une poulie en tête’ (Félib 1676–Aviler 1755), écoperche
(seit Enc 1765) ; ‘grande perche verticale, supportant un échafaudage’ (seit Enc 1765) ;
Tournai ‘perche à tirer l’oiseau’, Gondc. ekopęęrš ‘id. ; femme grande et maigre’, etc.
écorce n. f. – OI
lou. lekòch, lekròch, lezekòch, dè kòch, lekòrch ‘écorce (d’un arbre, de la tige de la
canne à sucre, etc.) ; cosse ; écaille (d’un poisson) ; épluchure, pelure, peau (p. ex. d’un
fruit)’ (DLC) ; haï. ekòs, zekòs, ekò (14), kwòs (10) ‘bark [of tree]’ (HCED ; ALH 1566) ;
gua. zekòs ‘id.’ (T/B) ; mart. lekòs ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; outside surface’ ; jije bwa
pa lekòs ‘to judge of the inside by the outside (to judge a book by its cover)’ (JMo) ;
► haï. kòs bannann ‘enveloppe sèche du tronc de bananier’ (ALH 1570/16) ; kòs a bwa,
ekòs-bwa, etc. ‘écorce’ (ALH 1566) ;
► haï. remèd kòs ‘remède à base de plantes médicinales’ (ALH 444/16).
◄ Pour les variantes avec [š] → FEW 11, 328a : mfr. escorche (16. jh.) […] pik. art.
norm. Bray, havr. bess. Jers. écorche.
écorcher (s’) – OI
lou. kòrche, koche, kòche, kòrch ‘s’écorcher ; écorcher (un animal)’ (DLC) ; haï. kòche
‘to scratch, scrape ; to cut o.s., be wounded ; to give a beating ; to skin ; to slaughter ; to
beat [in a game]’ (HCED) ; ‘écorcher ; dépouiller’ (ALH 419, 1775, 1796) ; (vulg.) ‘to
have sex, screw’ (HCED) ; gua. id. ‘écorcher’ ; kochi ‘passer un savon à qn’ (LMPT) ;
(LMPT) ; kòche, kròche ‘égratigner (involotairement), écorcher ; égratigné, écorché’,
kòche ‘écorcher, dépouiller de sa peau (un animal abattu ou crevé’ (T/B) ; M-G kòrche
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
13
‘écorcher’ (MBa) ; mart. kòche ‘(s’) écorcher, dépouiller’ (EJo 25; RCo) ; StLuc. kòche
‘to skin (a type of fish without scales)’ (KD) ; guy. kroche ‘écorcher’ (GBa) ;
► haï. kòche ‘scratch, slight cut, abrasion’ (HCED) ; gua. id. ‘égratignure’ (LMPT) ; M-G
kòrche ‘id.’ (MBa).
◄ La variante gua. kochi est probablement une survivance, cf. FEW 3, 281b : lütt. hoirsî,
Malm. χwarsī […] Giv. chwarchi, Mons escorcher, scorchie (auf dem Land), Tourc.
écorchi, etc.
écorchure n. f. – OI
ant. kochi ‘écorchure, égratignure’ (RGe cŏchů) ; gua. id. (T/B) ; M-G kòrchi (non usité)
‘id.’ (MBa) ; mart. ekòchi ‘id.’ (EJo 68).
écore n. f.
lou. lekòr ‘accore, berge, rive’ (DLC) ; haï. ecore ‘berge escarpée’, la rivière la en écore
‘la rivière est en crue’ ; li tomber lans lécore ‘il est tombé dans le précipice’ (Faine) ; lekò
‘fonds marins presque dépourvu de végétation (vers 200 mètres de fond)’ (T/B).
◄ FEW 17, 55a : Nfr. escore f. ‘écueil escarpé’ (Huls 1607–Termes 1693), écore (Guillet
1683–Trév 1771), norm. PtAud. ‘berge escarpée’, St-Lô ‘côte à pic’ DT. – Le sens du mot
en gua. reste à expliquer.
écornifler v.
gua. kònifle ‘traînasser, traînailler, bâiller aux corneilles ; s’afficher’ (LMPT) ;
► haï. koniflèt ‘partisan, supporter’ (HCED).
◄ FEW 2, 1201a : Nfr. écornifler v. a. ‘obséder qn de façon à lui arracher quelque
renseignement’ Ac 1932, havr. Tinch. ‘regarder avec une curiosité indiscrète’, bmanc.
ẹkornifye ‘dérober ; espionner’, ang. écornifler ‘écouter la conversation de son voisin, en
entendre une partie seulement’, Montjean écornifier ‘regarder ou écouter avec
indiscrétion’, bgât. cornifier ‘bayer’, kan. écornifler ‘s’insinuer quelque part, pour en tirer
avantage ou dans un but e’espionnage’, berr. acornifler ‘surveiller, espionner’, etc.
JPCh : L’haï. koniflèt est probablement à rattacher à nfr. écornifler dont l’ancienneté est
documentée par : mfr. cornifleur ‘imposteur’ (ca. 1580), Alençon cornifieux ‘espion’, kan.
écornifleux, Guign. cornifleur, aost. cornifleur, etc. (ibid.). L’une des fonctions des
partisans de qn est d’espionner ses adversaires.
écornifleur n. m.
ant. koniflè ‘garnement, écornifleur, fainéant qui se promène, polisson’ (RGe cŏniflë)
écosser v.
ant. kose ‘écosser (des haricots)’ (RGe cossé) ; mart. ekose ‘écosser’ (EJo 86).
écoulement n. m. – OI
haï. ekoulman ‘discharge ; gonorrhea’ (HCED) ;
► haï. rekoulman ‘maladie vénérienne’ (ALH 389/6) ;
► gua. koulmandsan ‘hémorragie, écoulement de sang’ (LMPT).
écouler v. – OI
mart. ekoule ‘(s’)écouler’ (RCo).
écoutant adj.
haï. koutan ‘obedient’ ; n. ‘action of hearing’ (HCED) ; mart. ekoutan (rare) ‘attentif’
(RCo) ; StLuc. ekoutan, enkoutan ‘listening, attending’ (JMo) ; ‘obedient’ (KD) ;
► haï. enkoutan, enkoutab ‘stubborn’ ; ‘stubbornness’ (HCED).
écoute¹ n. f.
haï. ekout ‘radio audience, listeners’ (HCED) ;
► haï. alekout, ann ekout ‘attentive’; rete alekout ‘to stay tuned’ (HCED).
écoute² n. f. – OI
ant. lekout ‘cordage attaché sur le gui pour régler la force du vent dans la voile’ (RGe
lécout) ; gua. ekout ‘écoutes (marine), cordage permettant le maniement des voiles’ (T/B) ;
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
14
M-G id. ‘id., drisse’ (MBa) ; mart. lekout ‘écoute’ (EJo 216) ; guy. id. ‘id., cordage,
marin’ (GBa) ;
► M-G ekout fòk ‘drisse du foc’ (MBa).
écouter v. – OI
lou. ekoute, koute,, kout, èkoute ‘écouter ; obéir’ ; koute lekòl ‘aller à l’école’ (DLC) ;
haï. koute ‘to listen to ; to listen, obey’ ; koute anbachal ‘to evesdrop’ ; koute kolè li ‘to
act impulsively’ ; pa koute san ou ‘calm down, cool it’ ; si ou koute ti mal ‘just listen to
that big talker’ (HCED) ; ant. koute ‘écouter’ (ALPA 417) ; gua. id. ‘id., obéir’ (LMPT ;
T/B ; MBa) ; dom. id. ‘croire’ (ALPA 588/25) ; mart. id. ‘écouter’ (EJo 55 ; RCo) ; StLuc.
(e)koute ‘to listen, to give ear to, to pay attention’ (JMo) ; tri. koute ‘id.’ (ALPA 417) ;
kar. id. (ALPA 417/48) ;
► gua. rete-koute ‘obtempérer’ (LMPT).
◄ Les formes lou. ekout, èkoute sont « very unusual among basilectal speakers » (DLC).
écouteur n. m. – OI
lou. lekoutòr ‘auditeur’ (DLC) ; haï. ekoutè ‘earphone, headphones’ (HCED).
écran n. m. – OI
haï. ekran ‘screen [movie, TV, etc.] ; computer monitor’ (HCED) ; gua. id. ‘écran’
(LMPT) ; mart. id. (EJo 184).
écraser v., écrasé adj. – OI
lou. ekraze, kraze ‘écraser, broyer (la canne à sucre) ; se coucher à plat, se tapir’ (DLC) ;
haï. kraze ‘to crush, squash, flatten ; to mash ; to chew ; to run over, run down ; to break ;
to break a bill, make change ; to break, destroy, render unusable ; to beat up, smash (s.o.) ;
to clobber ; to have sex, hump [vulg.] ; to suppress ; to ban, close down ; to disrupt ; to
deplete ; to shatter, break into many pieces’ ; ‘to do (sth.) with pleasure or gusto, really go
at (sth.)’ (HCED) ; ‘s’affaisser (terrain)’ (ALH 39/4) ; ‘avoir une querelle avec qqn’ (ALH
618/6, 8) ; ‘faire rompre ou rompre les fiançailles’ (ALH 1143) ; ‘(se) fendre’ (ALH
1401/5) ; ‘défricher’ (ALH 1535/19) ; ‘labourer, ouvrir et retourner la terre avec différents
instruments : houe, ‘piquois’, charrue, etc.’ (ALH 1546/19) ; adj. ‘shabby, run down ;
broke, penniless ; exhausted, worn out’ (HCED ; ALH 1170/20) ; kraze kò l ‘s’enfuir’
(ALH 504/16) ; kraze kò li ‘to work o.s. to the bone’ (HCED) ; kraze kò y ‘se convulser’
(ALH 607/3) ; kò l kraz ‘avoir les traits tirés, fatigue générale’ (ALH 350/13) ; kraze yon
bagay ak dan ‘to crush, grind with the teeth’ ; kraze bòzò (→ bel air) ‘to show off’ ;
kraze brize ‘to vandalize’ ; ‘turmoil, agitation’ ; ‘to do whatever one wants, act in
whatever way’ (HCED) ; kraze bwa ‘to run away, flee’ (HCED ; ALH 504) ; kraze
eskanp yon moun, kraze kannkès ‘to beat up, rough up’ ; kraze kalòj ‘to smash, break
up, ruin’ ; kraze kalòj yon fiy ‘to have sex [vulg.], to screw’ ; kraze kannkè ‘to destroy’ ;
↑ kraze eskanp ; kraze kèk odyans ‘to chew the fat, shoot the breeze’ ; kraze lajan,
kraze yon lajan ‘to misappropriate money’ ; kraze mouch ‘to swat flies’ ; kraze raje ↑
kraze bwa (HCED) ; kraze rak ↑ kraze bwa (HCED ; ALH 504) ; kraze ren ‘to cream,
beat thoroughly’ ; kraze yon kite sa ‘to forget about (sth.), change or drop the subject ; to
throw in the towel, give up’ ; kraze yon manje ‘to savor one’s food’ ; kraze pyese ‘to
piece together’ ; kraze tonnèl ‘at an end, totally exhausted’ ; kraze yon dòmi ‘to be
sleeping soundly’ ; kraze zo ‘to oppress’ ; ‘oppressive’ ; ‘oppression, persecution’
(HCED) ; gua. kraze ‘écraser, tuer ; fatiguer, fatigué ; épuiser, épuisé ; s’inquiéter ; faire
l’amour (avec) (pour un homme) ; emboutir ; briser, casser, démolir ; démoli, cassé ;
humilier ; piler’ (LMPT ; T/B ; ALPA 168/9) ; M-G id. ‘écraser ; détruire, casser ;
fatiguer’ (MBa) ; dom. kwaze ‘id.’ (ALPA 168/23) ; mart. kraze ‘s’écraser, s’étaler’ (EJo
52) ; ‘écraser ; détruire, démolir’ ; (arg.) ‘faire l’amour violemment à une femme’ ; ‘se
défoncer dans une fête’ ; ‘fatigué, épuisé’ (EJo 56 ; RCo ; ALPA 168/31, 35) ; StLuc.
kwaze ‘to crush, to ruin, to destroy ; to press down ; to mess up, to disarrange’ (JMo ;
KD) ; guy. kraze ‘écraser, démolir, être fatigué’ (GBa) ;
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
15
► mart. kraz ‘verre d’eau que l’on boit immédiatement après un punch afin d’apaiser la
"chaleur" du rhum’ (RCo) ; haï. kraze ‘fragment, bit, scrap ; small bit, crumb ; pittance ;
small amount of money’ (HCED) ;
► StLuc. kwaze bwa, kwaze wazye ‘to flee, to run away’ ; fè kwaze bwa, fè kwaze
wazye ‘to chase away’ ; kwaze bwize ‘to completely destroy’ (JMo; KD) ; gua. kraze-kò
‘épuisement, grande fatigue’ (LMPT) ;
► dom. kò kwaze ‘(lit. corps écrasé) lent’ (ALPA 414/25).
écraseur n. m. – OI
mart. krazè ‘baiseur’ (RCo) ;
► haï. krazèdpeyi ‘exploiter, traitor’ (HCED).
◄ FEW 16, 369a : Mfr. escrazeur adj. ‘qui écrase’ (1580) ; nfr. écraseur m. ‘celui qui
écrase’ (seit Cotgr 1611). – Il pourrait s’agir de survivances, mais il nous semble plus
probable que les mots créoles sont de nouvelles formations sur la base du verbe.
écrasure n. f. – OI
ant. krazi ‘écrasures, reste, miettes, déchets’ (RGe crazů) ; gua. id. ‘reste, miettes, résidu ;
débris de verre, de faïence… ; un peu, très peu ; personne peu importante’ (LMPT ; T/B) ;
► M-G on ti krazi ‘un petit peu’ (MBa).
◄ FEW 16, 369a : Nfr. écrasure ‘débris d’un objet écrasé’ (seit Lar 1870).
écrémer v.
lou. kremen ‘écumer’ (DLC ekimen) ; gua. krenme ‘écrémer, ôter ce qui flotte à la surface
d’un liquide’ (T/B).
écrêter v.
haï. dekreta, dekrete (7, 14), dekrepe ‘être écrêté ; écrêter’ (ALH 1285).
◄ ALH (1285/10) : « A noter la fréquence des terminaisons [a] dans le vocabulaire du
combat des coqs : influence de l’espagnol dominicain ; exemples [péla ; dékréta] ».
écrevisse n. f.
lou. krevis, krebis, kribis, zekribis, lekrevis, kreubich ‘écrevisse’ (DLC) ; haï. kribich
‘id.’ (HCED ; ALH 1857) ; zekribich ‘scorpion’ (HCED ; ALH 1891/1) ; ant. kribich
‘écrevisse des rivières, cacadŏ’ (RGe cribich) ; gua. kribich, zekribich, zèkribich (13),
ekrèvis, krèvis (14) ‘écrevisse’ (ALPA 145) ; M-G zekrebich, kribich, zekribich, ekrèvis
‘écrevisse’ (MBa ; ALPA 145/16) ; dom. kwibich ‘id.’ (ALPA 145) ; mart. kribich,
ekrëvis (37) ‘id.’ (RCo ; ALPA 145) ; StLuc. kwibich, kibich (42), kribich (39) ‘id.’
(JMo ; KD ; ALPA 145) ; tri. kwibich ‘id.’ (ALPA 145) ; kar. kilibich ‘id.’ (ALPA
145/48) ;
► haï. kribich chode ‘person with very light skin [pej.]’ (HCED).
◄ FEW 16, 382b : nfr. creviche ‘sorte de crabe’ (dialektal, Enc 12, 223b).
Cf. ALPA 145 pour kribich et variantes : Le terme le plus courant est kribich, issu de
écrevisse, ou plutôt de écreviche, forme bien attestée en Normandie. Les formes avec -bintervocalique, attestées dans les glossaires, notamment ceux du Maine (FEW 16, 382b),
ne l’étaient plus lors des enquêtes de l’ALF en 1900 (c. 445 ‘écrevisse’) : les attestations
créoles tendent donc à prouver que cette forme était bien plus répandue lorsque les colons
sont partis. – ALH 2, 795 ; Chauveau 2012, 89-91.
écrin n. m.
lou. nekren ‘écrin’ (DLC).
écriner v.
► haï. dekrinen ‘user avec excès de sa puissance’ (ALH 1163/20).
◄ Le mot vient sans doute du fr. écriner, avec le remplacement fréquent du préfixe é– par
de– ; → FEW 2, 1143a : mfr. escriner ‘arracher les cheveux à qn ; faire la barbe à qn’
Cotgr 1611 ; ang. écrigner ‘écheveler’, écriner, écrêner.
écrire v. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
16
lou. ekri, ekrir ‘écrire’ (DLC) ; haï. ekri ‘id. ; to write (down), jot down, record ; to write
[as an author] ; to correspond, write to’ ; ekri ann abreje ‘to abbreviate, shorten’ ; ekri
kouche ‘to write slanting [to the right]’ (HCED) ; gua. ekri ‘écrire’ ; adj. ‘écrit’ (LMPT ;
T/B) ; M-G id. ‘écrire ; plus souvent en lien avec li, se généralise au détriment du mot
créole ancien marke)’ (MBa) ; mart. id. ‘(s’)écrire’ (EJo 178, 227 ; RCo) ; ekri a la
machin ‘écrire à la machine’ (EJo 221) ; kon sa ka ekri ‘(lit. comme cela s’écrit)
impeccablement ; extrêmement’ (RCo) ; StLuc. ekwi ‘to write, to mark, to set down ; to
have the ability to write’ (JMo ; KD) ; guy. ekri ‘écrire’ (GBa) ;
► haï. ekritè ‘writer, author’ ; ekritman ‘[act of] writing]’ (HCED) ; mart. ekrivis (rare)
‘gratte-papier, écrivassier’ (RCo) ;
écrit n. m. – OI
► haï. alekri ‘written’ (HCED).
écriteau n. m. – OI
haï. ekrito ‘sign, notice’ (HCED).
écriture n. f. – OI
lou. ekritur, lekritur, lekritir ‘écriture’ (DLC) ; haï. ekriti, lekriti ‘handwriting ; [rel.]
scripture’ ; ‘[accounting] entry’ (HCED) ; gua. ekriti ‘écriture’ (LMPT) ; mart. id., lekriti
‘id.’ (RCo) ; le sent ekriti ‘les Saintes Écritures’ (EJo 246) ; StLuc. ekwiti ‘writing(s),
handwriting ; scripture’ (JMo ; KD) ;
► StLuc. ekwiti sen ‘the Holy Scriptures ; the Bible’ (JMo) ;
► gua. vye ekriti ‘vilaine écriture’ (LMPT).
écrivain n. m. – OI
haï. ekriven ‘writer ; local scribe’ (HCED) ; mart. id. ‘écrivain’ (RCo) ; StLuc. ekwiven
‘writer, author’ (JMo ; KD) ; guy. ekriven ‘écrivain’ (GBa) ;
► gua. ekriven piblik ‘écrivain public’ (T/B) ; M-G id. (MBa) ; guy. id. (GBa).
écrou n. m. – OI
haï. ekwou, ekou ‘screw, nut [on bolt], lug’ (HCED) ; gua. ekou ‘écrou’ (T/B) ; M-G
ekrou ‘écrou pour boulon’ (MBa) ; mart. id. (EJo 205).
écrouelles n. f. pl.
haï. zekourèl, zekwèl, zeklourèl (6, 8), zekourèt (4) ‘stiff neck ; scrofula [med.]’
(HCED ; ALH 385).
écueil n. m.
mart. ekey ‘écueil’ (RCo).
éculé adj.
mart. ekile (néol.) ‘éculé’ (RCo).
écume n. f. – OI
haï. kim, tchim ‘foam, lather, suds, froth’ (HCED ; ALH 1765) ; fè kim, fè tchim (3) ‘to
foam, lather, froth, bubble’ (HCED) ; ‘mousser’ (ALH 808) ; ant. kim ‘écume’ (RGe
cům) ; gua. kim, kyim, zekim, zekyim ‘id. ; mélasse’ (LMPT) ; M-G kim ‘écume,
mousse’ (MBa) ; mart. kim, lekim ‘écume’ (EJo 9) ; tjim, letjim ‘écume’ (RCo) ; StLuc.
id., tchim ‘foam, froth, lather’ ; fè tchim ‘to lather’ (JMo ; KD) ;
► mart. lekim bato ‘sillage’ (EJo 213) ; haï. kim savon ‘soap suds, lather’ (HCED) ;
StLuc. tchim savon ‘id.’ (JMo).
écumer v. – OI
lou. ekimen, kimen ‘écumer’ (DLC) ; haï. kimen, tchimen ‘id. ; to bubble’ (HCED) ; ‘se
couvrir d’écume’ (ALH 1765/15) ; kimen, kyimen (3), kumen (6, 19), timen (14), tyimen
(18) ‘mousser’ (ALH 808) ; ant. kime ‘écumer’ (RGe cůme) ; gua. gua. kime, kyime
‘écumer, mousser, baver ; écumer, enlever l’écume’ (LMPT ; T/B) ; M-G kime ‘écumer ;
mousser’ (MBa) ; mart. kimen, kyimen ‘écumer’ (EJo 7, 8) ; tjimen ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
id., tchime ‘ti foam, to froth’ (JMo ; KD) ;
► haï. dekimen ‘to skim off’ (HCED).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
17
écumoire n. f.
mart. ekimwa ‘écumoire’ (EJo 84).
écurer v. – OI
► haï. detchoure ‘to rub vigorously’ (HCED).
◄ Comme d’autres verbes haïtiens en de-, ce terme peut être rattaché à un verbe français
en é-, ou alternativement, avec changement de préfixe, à récurer, → FEW 3, 283b : nfr.
récurer [‘nettoyer en frottant’], Paris id. Desgr. 1821 […] Mons, flandr. Lille, pik. récurer
‘écurer’ […] norm. récurer ‘id. ; fourbir’ […] mouz. récurer ‘faire briller (les objets en
métal)’, kanad. ‘écurer’, etc.
écureuil n. m.
lou. kurèy, kirèuy, kirey ‘écureuil’ (DLC) ; haï. ekirèy ‘id.’ (HCED).
écurie n. f. – OI
lou. ekiri, lekiri, lèkiri ‘écurie ; stalle, écurie’ (DLC) ; haï. ekiri, lekiri ‘stable [horses]’
(HCED) ; gua. lekiri ‘écurie’ (T/B) ; mart. id., letjiri ‘id.’ (EJo 199 ; RCo) ; StLuc.
letchiwi, letjiwi ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. lekiri ‘id.’ (GBa).
écuyer n.
mart. ekiye ‘écuyer’ (EJo 183).
eczéma n. m. – OI
haï. egzema, egzama (6), igzema (7), regzema (8), egzeno (9), elzema (11) ‘eczema,
rash ; athlete’s foot ; jock, itch’ (HCED ; ALH 422) ; mart. lekzema ‘eczéma’ (RCo).
édifice n. m. – OI
haï. edifis ‘edifice, structure’ (HCED) ; mart. ledifis ‘id.’ (RCo) ; StLuc. èdifis ‘building,
edifice’ (JMo).
édifier v.
haï. edifye ‘to edify, instruct, enlighten’ (HCED).
éditer v. – OI
haï. edite ‘to edit’ ; ‘to publish’ (HCED) ; StLuc. èdite ‘id.’ (JMo).
éditeur n. m. – OI
haï. editè ‘publisher’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. èditè ‘editor’ (JMo).
édition n. f. – OI
haï. edisyon ‘edition’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. èdisyon ‘id.’ (JMo).
éditorial n. m. – OI
haï. editoryal ‘editorial’ (HCED).
éducation n. f. – OI
lou. ledikasyon, lèdikasyon, lendikasyon, endikasyon, endukasyon ‘éducation,
instruction’ (DLC edukasyon*) ; haï. edikasyon, ledikasyon, endikasyon ‘upbringing,
training ; education, instruction [schooling] ; politeness, good manners’ (HCED) ; bay
endikasyon ‘enseigner’ (ALH 1195/20) ; bay edikasyon, fè edikasyon ‘élever, éduquer’
(ALH 463) ; moutre nan edikasyon ‘enseigner’ (ALH 1195/1) ; gua. edikasyon ‘(bonne)
éducation’ (T/B) ; M-G id. (peu usité) ‘éducation’ (MBa) ; mart. ledikasyon, edikasyon
‘éducation’ (RCo), ledikasyon ‘bonne éducation’ (EJo 154) ; StLuc. endikasyon ‘id.,
training’ (JMo ; KD) ; guy. ledukasyon, edikasyon ‘education’ (GBa) ;
► gua. edikasyon fizik ‘éducation physique, gymnastique’ (T/B).
éducateur, trice n. m./f.
haï. edikatè, edikatris [f] ‘educator’ (HCED) ; mart. edikatè ‘id.’ (RCo).
éducatif adj. – OI
haï. edikatif ‘educational’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
éduquer v., éduqué adj. – OI
lou. eduke, endike, echike ‘éduqué, instruit’ (DLC) ; haï. edike, endike ‘to bring up ; to
educate’ ; ‘well-bred, educated’ (HCED ; ALH 463/5) ; pa gen edikasyon ‘mal élevé’
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
18
(ALH 463/5 ; 469) ; mart. editje, edike ‘éduquer’ (RCo) ; StLuc. endike ‘to educate ; to
bring up ; to teach’ ; adj. ‘éducated’ (JMo ; KD) ;
► haï. mal edike ‘mal élevé’ (ALH 469/5).
efface n. f.
haï. efas ‘[pencil] erasor’ (HCED) ; mart. (l)efas ‘id.’ (EJo 179).
◄ FEW 3, 356a : kanad. efface f. ‘caoutchouc à effacer le crayon’.
effacer v. – OI
lou. efase ‘effacer’ (DLC) ; haï. id. ‘to erase ; to cross out, scratch out’ ; efase ou ‘get lost
[leave], scram’ (HCED) ; gua. efase ‘effacer, biffer’ (LMPT) ; mart. (e)fase ‘effacer’
(RCo) ; StLuc. efase ‘to efface, to rub off’ ; efase kò-ou ‘to remain in the background’
(JMo) ; efasi ‘to erase’ (KD) ;
► haï. efaswa ‘[pencil] erasor’ (HCED) ; gua. defase ‘effacer ; biffer’ (LMPT).
◄ Le gua. defase pourrait être une survivance, mais les attestations de défacer dans le
FEW (3, 355b) ne conviennent pas pour des raisons sémantiques : centr. défacer
‘envisager, regarder fixement’ ; ‘défigurer’.
efaswa kommentieren ?
effaroucher (s’) v. – OI
lou. farouche ‘s’effaroucher’ (DLC) ; haï. fawouche ‘to frighten (off), scare (off) ; to
annoy, bother’ (HCED ; ALH 1375) ; ‘singer’ (ALH 1373/15, 19) ; ‘se moquer de’ (ALH
1374/12, 14) ; mart. id. ‘effaroucher ; effrayer’ (RCo) ;
► mart. fawouchan ‘peu rassurant ; effrayant’ (RCo) ; haï. fawouchè ‘wisecracker, wit,
joker, humorist ; nuisance, pain, annoying person’ (HCED).
◄ Le verbe farouse est également attesté dans les créoles de l’O.I., RChLex 757 observe :
Il est difficile de savoir s’il s’agit d’une aphérèse proprement créole ou de la survivance du
verbe faroucher, attesté au XVIe siècle (Huguet) : faroucher ‘effaroucher, effrayer’.
effectif n. m.
haï. efèktif ‘enrollment’ (HCED).
effectivement adv. – OI
haï. efektivman ‘effectively ; actually, in fact’ (HCED).
effet n. m. – OI
lou. efè ‘effets, possessions, biens ; effet’ (DLC) ; haï. id. ‘belongings’ ; ‘effect,
impression ; spin [soccer]’ (HCED) ; ant. nefe, lefe, zefe ‘effet, impression, bagages’, zefe
‘effets, bagages, affaires ; à distinguer de nefe’ ; ban mwen zefe an mwen ‘rends-moi mes
affaires’ (RGe) ; gua. zefe ‘affaires, objets, vêtements, hardes, effets’ (LMPT ; T/B) ; mart.
efe ‘effet’ (RCo) ; StLuc. id. ‘effect ; consequence, result’ (JMo) ;
► haï. annefè ‘indeed, as a matter of fact’ (HCED) ; StLuc. san efe ‘useless’ (JMo).
effeuiller (s’) v.
haï. feye ‘perdre ses feuilles’ (ALH 1563).
◄ NPR : effeuiller ‘dépouiller de ses feuilles’, pronom. « Pas même un saule vert qui
s’effeuille à l’automne » (Hugo).
efficace adj. – OI
haï. efikas ‘effective, efficient’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa) ;
► gua. pri efikas ‘prix coûtant’ (T/B) ; M-G priyè trè efikas ‘prières à lire, soit disant
très efficaces, proches de la superstition’ (MBa).
efficacité n. f. – OI
haï. efikasite ‘effectiveness, efficiency’ (HCED).
effigie n. f.
StLuc. èfidji ‘effigy’ (JMo).
◄ La prononciation est influéncée par l’anglais.
éffilé adj. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
19
lou. file ‘éffilé, tranchant’ (DLC) ; mart. id. ‘effilé, aguisé’ (RCo) ; ‘mince’ (ALPA
411/30).
effiler v.
haï. file ‘tailler les ergots du coq’ (ALH 1276) ; mart. id. ‘effiler, aiguiser’ (RCo).
efflanqué adj. – OI
StLuc. eflantche ‘lank ; long and thin’ (JMo).
effleurer v. – OI
haï. flere ‘to barely touch’ (HCED).
effondrer (s’) v.
haï. efondre, anfondre ‘to colapse, cave in’ (HCED) ; mart. anfondre ‘s’effondrer,
effondré ; tomber en ruines, s’effondrer’ (EJo 5, 52), ‘s’effondrer ; s’enfoncer’ (RCo) ;
► mart. ranfondre (rare) ‘s’effondrer’ (RCo).
effort n. m. – OI
haï. jèfò, jefò, jenfò, efò, zefò ‘effort, attempt’ ; fè jèfò ‘to strive, try hard ; to do all
right’ ; fè jèfò ak ‘to resist’ ; gen jèfò ‘to be courageous’ (HCED) ; fè de zefò (7), fè efò
(9) ‘se débrouiller’ (ALH 568) ; gua. efò ‘effort’ (T/B) ; M-G id. (non usité) ‘effort’
(MBa : on construit plutôt avec forsé ‘faire effort’) ; mart. (l)efò ‘id.’ (RCo) ; StLuc. efò
‘effort, strain, exertion’ (JMo ; KD) ; fè efò ‘to strain, to try’ (JMo) ; guy. efor ‘effort’
(GBa).
effraie n. f.
haï. lòfre ‘osprey’ (HCED).
effrayant adj. – OI
haï. e(n)freyan ‘scary, frightful, frightening ; hideous’ (HCED) ; ant. efreyan ‘effrayant’
(RGe) ; mart. id. ‘id. ; qui a du toupet’ (RCo).
effrayé adj.
mart. efreye ‘effrayé’ (EJo 149).
effrayer v. – OI
lou. efreye ‘effrayer, faire peur à’ (DLC).
effressurer v.
haï. defresiye ‘to disembowel, rip up, break open ; to mistreat, rough up, beat up’ (HCED).
◄ Le terme, utilisé pour l’étripage des animaux sacrifiés dans les cérémonies du vaudou,
est sans doute une survivance, bien que le FEW (3, 814b-815a) n’offre que : Mfr.
effroissurer ‘arracher les entrailles (à une personne) ; enlever tout force à’ (16. jh.). La
forme haïtienne pourrait être issu d’une variante défressurier qui n’est pourtant pas
attestée.
effronté adj. – OI
lou. fronte, frannte ‘effronté’ (DLC) ; haï. fwonte ‘impudent, impertinent, insolent’
(HCED) ; mart. fonte ‘impudent, effronté, polisson’ (EJo 161), fwonte ‘effronté’ (RCo) ;
► lou. fronte, frante, frannte ‘impertinence’ (DLC) ; haï. fwonte ‘sexual intercourse ;
flirtation’ (HCED).
effroyable adj. – OI
mart. efwayab ‘effroyable’ (RCo).
égailler (s’) v.
haï. gailler (Faine) ; gaye ‘to scatter, disperse, spread out ; to extinguish a fire by spreading
the embers ; to spread ; to spread [news], broadcast ; to dissipate’ ; ‘to go astray’ (HCED ;
ALH 1543/9) ; ‘gratter le sol [poules]’ (ALH 839) ; gaye sèvèl yon moun ‘to blow s.o.’s
brains out’ ; gaye sou yon moun ‘to shower s.o. with insults’ ; gaye tèt yon moun ‘to
mess up s.o.’s hair’ (HCED) ; gua. gaye ‘s’égailler, (s’)éparpiller, disperser’ (LMPT) ;
mart. id. ‘s’égayer, se disperser’ (RCo) ;
► haï. degaye ‘to mess up, put in disorder [hair, place]’ (HCED) ;
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
20
► haï. cheve gaye ‘cheveux en désordre’ (ALH 252) ; ; dlo gaye, letan ki dlo gaye
‘étang’ (ALH 28/10) ; mache-gaye ‘ne pas marcher droit pour cause d’ivresse’ (ALH
1003/7).
◄ JPCh : FEW 24, 211a : fr. esgailler ‘éparpiller’ (1474), ‘répartir’ (1593), ‘dissiper’ (hap
16. jh.), s’égailler ‘s’étendre’ (Baïf, Hu). – Le terme est resté en usage dans les parlers pop.
de l’Ouest, de la Normandie au Poitou et emprunté, de là, par le frm. : égailler ‘disperser’
(TLF).
égal adj. – OI
lou. egal ‘égal ; égal, lisse ; à fleur de, à ras de, au niveau de’ ; se tegal ‘peu importe, ça
m’est égal’ (DLC) ; haï. egal ‘identical, alike ; equal ; congruent [geometry] ; normal,
well-formed, well-rounded ; well-balanced, sane ; even, flat, level’ ; adv. ‘identically, in
the same proportions’ ; ‘thus, then’ ; interj. ‘in short, that is to say, which means in the
end’ ; gal ‘immediately after, as soon as’ (HCED) ; gua. egal ‘égal’ (LMPT) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. ‘equal, uniform, even, same, flush ; level’ (JMo ; KD) ;
► haï. egalego ‘equal’ ; ‘evenly, equally ; egalitarian’ (HCED).
également adv. – OI
haï. egalman ‘equally’ ; interj. ‘the same to you !’ (HCED) ; StLuc. id. ‘equally, alike’
(JMo).
égaler v.
haï. egale ‘to equal’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to equal, to match, to level, to compare’ (JMo).
égaliser v. – OI
lou. galize ‘raboter’ (DLC) ; haï. egalize, galize ‘to even up, even off ; to flatten, smooth,
level (off) ; to tie [score]’ (HCED) ; ‘aplanir’ (ALH 1547) ; StLuc. egalize ‘to make equal’
(JMo).
◄ galize DECOI, FEW 24, 214a-b keine Form mit Aphärese
égalitaire n. m. – OI
StLuc. egalitè ‘leveller’ (JMo).
égalité n. f. – OI
lou. egalite ‘égalité’ (DLC) ; haï. id. ‘id. ; congruence’ (HCED) ; mart. (l)egalite ‘égalité’
(EJo 236 ; RCo) ; StLuc. egalite ‘equality, uniformity’ (JMo).
égard n. m.
haï. ega ‘respect, consideration’ (HCED) ;
► haï. alega, alegad ‘with regard to, concerning, about’ ; annegad, annega de ‘id. ; as far
as I’m concerned’ (HCED).
égaré adj. – OI
lou. egare ‘insensé, fou’ (DLC) ; haï. id. ‘maladroit’ (ALH 1386) ; ‘imbécile’ (ALH 550) ;
‘peureux’ (ALH 610/14, 18) ; ‘trouillard’ (ALH 611) ; StLuc. egawe ‘wandering, strayed ;
misled’ (JMo) ; ‘dazed, in a daze’ (KD).
égarement n. m.
haï. egaman ‘aberration’ (HCED).
égarer (s’) v. – OI
haï. egare ‘to disorient ; to go astray, to get lost’ ; ‘naive, foolish ; stupid ; disoriented,
bewildered ; intimidated ; dumbfounded’ ; ‘dummy imbecile’ ; egare pou ‘to go crazy
over ; to astound’ (HCED) ; fè egare ‘effrayer’ (ALH 1375/14, 20) ; ant. gare ‘(s’)égarer,
se fourvoyer’ (RGe) ; gua. id. ‘égarer’ (LMPT) ; mart. id. ‘s’égarer ; (se) tromper, faire une
erreur’ (RCo) ; StLuc. egawe ‘to mislead, to lead into error ; to be lost’ (JMo) ;
► ant. degare ‘retrouver son chemin après l’avoir perdu’ (RGe) ; haï. egare ‘stupidity’ ;
egareman ‘foolishness ; daze, deviation’ (HCED) ;
► haï. egare dondon [N] ‘gullible person’ (HCED) ;
églefin n. m.
haï. èglefen ‘haddock’ (HCED).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
21
église n. f. – OI
lou. egliz, legliz ‘église’ (DLC) ; haï. legliz ‘id.’ (HCED ; ALH 1324) ; ant. legliz ‘id.
(bâtiment, et Peuple de Dieu)’ (RGe ; ALPA 256, 621, 645) ; ‘temple’ (ALPA 601) ; gua.
id. ‘église’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. (EJo 248, 249 ; RCo) ; StLuc. id. ‘church’ (JMo ;
KD) ; tri. id. ‘id. ; temple’ (ALPA 256, 601, 645) ; guy. id. ‘église’ (GBa) ; kar. id. (ALPA
256/48, 601/48, 645/48) ;
► haï. chapo pou legliz ‘chapeau habillé’ (ALH 1083/3) ; gua. grantegliz ‘cathédrale’
(LMPT) ; haï. pè legliz ‘curé’ (ALH 1157/15) ; ti kominote legliz ‘small discussion and
activist groupe associated with the Roman Catholic Church’ (HCED).
égoïne n. f. – OI
lou. ègwin, nègwin ‘égoïne’ (DLC) ; haï. goyin, egoyin, legoyin, igorin (10) ‘id.’
(HCED ; ALH 1408) ; gua. legoin, legorin ‘id.’ (LMPT), legoyin, ligorin ‘id. (T/B) ; M-G
legoin, ligoin ‘id., scie à bois’ (MBa) ; mart. legorin, egohin ‘id.’ (EJo 204 ; RCo) ;
StLuc. legowin, ligowin ‘hand saw’ (JMo ; KD) ; guy. legoyin ‘égoïne, scie’ (GBa).
égoïsme n. m.
haï. egoyis, legoyis ‘selfishness’ (HCED) ; mart. egoyiz ‘égoïsme’ (RCo).
égoïste adj./n. – OI
haï. egoyis, egois, legoyis ‘selfish, egoistic ; self-centered’ (HCED) ; gua. egois, egoyis
‘avare, radin, égoïste’ (LMPT ; T/B) ; mart. egois ‘égoïste’ (EJo 160), egoyis ‘id.’ (RCo) ;
guy. id. ‘id., avare’ (GBa) ;
► gua. legoyisite ‘égoïsme’ (LMPT).
égorger v.
haï. degòje ‘cut the throat of [animal] ; to pressure s.o. to pay’ (HCED) ;
► haï. degòjèt ‘to tear s.o.’s throat out’ (HCED).
◄ Le mot haïtien montre le changement de préfixe é- → de- observé également dans
d’autre cas.
égout n. m. – OI
haï. rego, egou, regou ‘drain, sewer’ (HCED) ;
► haï. twou rego ‘drain’ (HCED).
égrenage n. m.
lou. grènaj, grennaj ‘égreneuse (angl. machine for shelling corn)’ (DLC).
◄ FEW 4, 231b : égrenage ‘action d’égrener’ (seit Mrust 1, 330b).
égrener v. – OI
lou. egrene, grenne(n), grènen, engrenne ‘crachiner, bruiner ; égrener’ (DLC) ; haï.
grennen, grenen (18) ‘to shell ; to count one by one’ ; ‘to scatter, spread ; to distribute ; to
fall, become detached [teeth, hair, fruit, etc.]’ (HCED) ; ‘faire tomber les fruits du cocotier’
(ALH 1554) ; ‘cueillir’ (ALH 1555) ; grennen chaple ‘to say the rosary’ ; grennen
chaplèt ‘to shower whippings on, shower with blows’ ; grennen dan yon moun ‘to knock
down/out s.o.’s teeth’ (HCED) ; grennen fèy ‘perdre ses feuilles (arbre)’ (ALH 1563) ;
grennen kou sou ↑ grennen chaplèt ; grennen lajan sou ‘to overwhelm with money’ ;
grennen / mete pa (atè) ‘to dance’ ; grennen tenten ‘to make a mess of things, mess up’
(HCED), gua. zengwenne ‘punir’ (LMPT) ;
► gua. zengwennad, zengwennaj ‘punition’ ; zengwennè ‘enquiquineur’ (LMPT).
égrenoir n. m.
lou. grennwa ‘égreneuse (angl. machine for shelling corn)’ (DLC).
◄ FEW 4, 231b : nfr. égrenoir ‘instrument servant à égrener le maïs, etc. (seit 1785,
Brunot 6).
eh interj.
gua. e-e ‘exclamation admirative’ (T/B) ; StLuc. e, e ‘eh, eh’ (KD ;
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
22
► gua. eben ‘eh bien’ (LMPT ; T/B) ; mart. id., ebe, enben ‘eh bien, dites-donc’ (RCo) ;
StLuc. eben, enben, ‘well ! be it so, then’ (JMo ; KD) ; guy. eben ‘eh bien !’ en ben ‘et
bien, quoi qu’il en soit’ (GBa).
◄ Pour eh bé ! → Thibault 2008c, 259.
éjaculer v. – OI
haï. ejakile ‘to ejaculate’ (HCED).
élaboration n. f. – OI
haï. elaborasyon ‘elaboration’ (HCED).
élaborer v., élaboré adj. – OI
haï. elabore ‘to work out, devise’ ; ‘elaborate’ (HCED).
élan1 n. m. – OI
haï. elan ‘bound, jump, surge ; outburst’ ; pran elan ‘to warm up’ ; ‘to gather speed’ ;
pran elan li ‘to catch one’s breath’ (HCED).
élan2 n. m.
haï. elan ‘moose ; elk’ (HCED).
élancé adj.
M-G byen elanse ‘grand’ (ALPA 412/16).
élancement n. m. – OI
gua. lansman ‘élancement’ (LMPT) ; mart. elansman ‘id.’ (EJo 65) ; gua. lansman
‘élancement’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘jump, pitch, leap’ (JMo ; KD).
→ lancement.
élancer (s’) v. – OI
gua. lanse ‘élancer (causer un élancement) ; s’élancer’ (LMPT) ; mart. id. ‘élancer ;
(s’)élancer, sauter sur/vers’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to jump across, to jump over, to spring’
(JMo ; KD) ; ‘s’élancer’ (ALPA 433/45) ;
◄ mart. lans (rare) ‘assaut, attaque’ (RCo)
élargir (s’) v., élargi adj. – OI
lou. larji, larje ‘s’élargir’ ; ‘agrandir’ (DLC) ; haï. laji, elaji ‘to let out [clothes], widen,
broaden, expand, stretch out ; to stretch out ; to spread out, stretch out ; to distort, deform,
bend out of shape ; to widen, enlarge’ ; ‘to spread out ; to fester’ ; laji ‘big, fat [person]’
(HCED) ; gua. id. ‘s’épanouir physiquement, prendre des formes, de l’embonpoint ;
élargir, agrandir, dévenir large’ (LMPT ; T/B) ; M-G elarji ‘élargir’ (MBa) ; mart. laji ‘id.’
(RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. elarji ‘id.’ (GBa).
élasticité n. f.
StLuc. ilastisite ‘elasticity, springiness’ (JMo).
◄ La prononciation est influencée par l’anglais.
élastique adj./n. m. – OI
lou. elastik, astik, achtik, lastik ‘élastique ; caoutchouc’ (DLC) ; haï. elastik, lastik
‘elastic’ ; ‘rubber band, elastic’ (HCED) ; gua. lastik ‘élastique’ (LMPT) ; mart. id. ‘id. ;
lapin, faux rendez-vous (?)’ (RCo) ; StLuc. ilastik ‘springy, elastic’ (JMo) ; guy. elastik
‘élastique, caoutchouc’ (GBa) ;
► haï. pantalon elastik ‘pants with an incorporated elastic waistband’ (HCED).
◄ Les variantes avec aphérèse sont peut-être des survivances, cf. FEW 3, 210a-b : nfr.
élastique ‘qui se contracte et s’étend, qui fait ressort’ (seit Fur. 1690), SeudreS. lastique,
St-Seurin astique, speziell nfr. gomme élastique ; sodann substantiviert nfr. élastique
‘gomme élastique’ (Besch 1849), Canc. Fougères astique ‘caoutchouc’, cogl. astik ABret
18, 442, bmanc. (l)astik, St-Seurin, loch. astic. – DECOI I élastique.
électeur, -trice n. m./f. – OI
haï. elektè ‘voter, elector’ (HCED) ; gua. zelèktè ‘id.’ (T/B) ; M-G elèktè ‘id.’ (MBa) ;
mart. id. (RCo) ; guy. elektèr ‘id.’ ; elektris ‘électrice’ (GBa).
élection n. f. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
23
lou. eleksyon, èlèkson, lelèkson, nelèkson ‘élection’ (DLC) ; haï. eleksyon ‘id.’ ; fè
eleksyon dèyè ‘to pursue, seek out’ (HCED) ; gua. elèksyon ‘élection(s)’ (LMPT ; T/B) ;
M-G id. (MBa : voté) ; mart. id. (EJo 236 ; RCo) ; StLuc. ilèksyon ‘id.’ (JMo) ; guy.
elèksyon ‘id.’ (GBa) ;
► haï. dezyèm tou eleksyon ‘run-off election’ (HCED).
◄ La prononciation du mot en StLuc. est influencée par l’anglais.
électoral adj. – OI
haï. elektoral ‘electoral’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
électoraliste adj. – OI
haï. elektoralis ‘electoral’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
électorat n. m. – OI
haï. elektora ‘electorate’ (HCED).
électricien n. m. – OI
haï. elektrisyen ‘electrician’ (HCED) ; StLuc. ilèktwisyen ‘id.’ (JMo).
◄ La prononciation du mot en StLuc. est influencée par l’anglais.
électricité n. f. –
lou. resiste, lèskrisite, lèstrichite, èlèktrisite, lèstrisite ‘électricité’ (DLC elèktrisite*) ;
haï. elektrisite, eletrisite, lektrisite ‘id.’ (HCED) ; gua. lèktrisite ‘id.’ (LMPT ; T/B) ;
mart. id., elèktrisite, lelèktrisite ‘id.’ (EJo 112, 210 ; RCo) ; StLuc. ilèktwisite ‘id.’
(JMo) ; guy. elektrisite, lèktrisite ‘id.’ (GBa).
◄ La prononciation du mot en StLuc. est influencée par l’anglais.
électrique adj. – OI
lou. lèktrik ‘électrique, (qui marche) à l’électricité’ (DLC elèktrik*) ; haï. elektrik,
eletrik, lektrik (16), elentrik (12) ‘id.’ ; n. ‘electricity’ (HCED ; ALH 720) ; ant. elektrik
‘électrique’ (RGe) ; gua. elèktrik ‘id.’ (T/B) ; M-G id. (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
ilèktwik ‘id.’ (JMo).
◄ La prononciation du mot en StLuc. est influencée par l’anglais.
électrode n. f. – OI
haï. elektwòd ‘electrode’ (HCED).
électroménager adj./n.
gua. elèktro-menaje ‘gazinière, cuisinière à gaz’ (T/B).
électron n. m.
haï. elektwon ‘electron’ (HCED).
électronicien n. m.
haï. elektwonisyen ‘electronic technician’ (HCED).
électronique n. f.
haï. elektwonik, elektwonnik ‘electronics’ (HCED).
électrophone n. m. – OI
ant. elektrofòn, lektrofòn ‘électrophone’ (RGe).
élégance n. f. – OI
haï. elegans ‘elegance’ ; gangans ‘elegance, grace, style ; ritual courtesies exchanged
between voodoo priests ; bow or curtsey by voodoo priest’ (HCED) ; StLuc. elegans ‘style,
elegance’ (JMo).
élégant, ante adj. – OI
haï. elegan ‘elegant, fancy, fashionable’ (HCED) ; gua. legant ‘pimpante, élégante’
(LMPT) ; mart. elegan ‘élégant’ (EJo 110) ; StLuc. id. ‘id. ; showing good taste, grace ;
done with care’ (JMo) ;
► gua. legant-legant ‘pimpante, élégante’ (LMPT).
élément n. m. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
24
haï. eleman ‘element, part ; element, member ; element’ ; ‘electric coil [on stove]’ ;
character, excentric, crackpot ; [young] firebrand’ (HCED) ; StLuc. id. ‘element ; magnet’
(JMo).
élémentaire adj. – OI
haï. elemantè ‘elementary, basic’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
éléphant n. m. – OI
lou. lelefan ‘éléphant ; Eléphant (personnage dans les contes)’ (DLC) ; haï. elefan
‘elephant’ (HCED) ; ant. nelefan, lelefan ‘id.’ (RGe) ; gua. lefa, lelefan ‘id.’ (LMPT ;
T/B) ; M-G elefan ‘id.’ (MBa) ; mart. lefan ‘id.’ (EJo 28 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ;
guy. id. (GBa).
élevage n. m. – OI
lou. elvaj ‘élevage’ (DLC) ; haï. elvaj, elvay, lelvaj, lelvay, èlvaj (4), levay (3), èlvach
(12) ‘id.’ (HCED ; ALH 1724) ; elvaj ‘pâturage’ (ALH 1727/6) ; gua. elèvaj ‘élevage’
(LMPT) ; fè elèvaj a ‘élever (des moutons)’ (ALPA 90, 518/10, 11) ; mart. elivaj
‘élevage’ (EJo 200 ; RCo).
élévation n. f. – OI
haï. levasyon, elevasyon, elvasyon ‘upbringing, rearing ; education, intellectual formation,
culture’ ; gen levasyon, gen bon levasyon ‘to be well educated ; to have good manners’
(HCED) ; StLuc. elivasyon ‘elevation, raising ; height ; breeding, education’ (JMo).
élève n. m./f. – OI
lou. elèv ‘élève [élève à l’école ; animal né et élevé chez un éleveur]’ (DLC) ; haï. id.
‘pupil, student’ (HCED ; ALH 1195/6) ; gua. zèlèv, zelèv ‘élève’ (LMPT ; T/B ; MBa) ;
mart. elèv, zelèv ‘élève’ (EJo 179 ; RCo) ; StLuc. elèv ‘pupil, student, ward’ (JMo) ; guy.
id. ‘élève’ (GBa) ;
► gua. zèlèv-lekòl ‘élève’ (LMPT) ; haï. elèv papa ‘to be like one’s father’ (HCED).
élever v., élevé adj. – OI
lou. elve, èlve, rev, reve, elev, elèv ‘élever (un enfant) ; élever (des animaux) ; cultiver ; se
lever ; se reproduire’ (DLC) ; haï. elve ‘to raise ; to raise, bring up [a child, etc.]’ ; leve ‘to
raise, bring up, rear, educate’ (HCED) ; id., elve (3, 6) ‘élever, éduquer’ (ALH 463) ; ant.
elive ‘élever’ (RGe) ; gua. id., leve ‘élever, éduquer, donner une éducation’ (LMPT ; T/B) ;
leve, elève (14) ‘élever (des moutons)’ (ALPA 90, 518) ; M-G elive ‘élever (éducation)’
(MBa : surtout mal elive) ; leve ‘élever (des moutons)’ (ALPA 90) ; dom. id. (ALPA 90) ;
mart. elive, leve (30), elëve (34) ‘id.’ (EJo 114, 196 ; RCo ; ALPA 90, 518) ; StLuc. elive
(42), leve (39) ‘to raise, to lift up ; to bring up, to rear’ (JMo ; ALPA 90, 518) ; adj.
‘mannered’ (KD) ; tri. leve, elive ‘élever (des moutons)’ (ALPA 90/47, 518/47) ; guy.
eleve ‘élever’ ; leve ‘élever un enfant’ (GBa) ; kar. id. ‘élever (des moutons)’ (ALPA
90/48, 518/48) ;
► gua. leve ‘éducation’ (LMPT) ;
► lou. byen èlve ‘bien élevé’ (DLC) ; StLuc. byen elive ‘polite, well-mannered’ ; byen
leve ‘to bring up properly, ro raise well’ (KD) ; haï. byen elve ‘gentil’ (ALH 571) ; gua.
byenn-elive ‘de bonne éducation, bien élevé’ (LMPT ; T/B) ; mart. byen elive ‘id.’ (EJo
118, 154) ; haï. maledve, mal leve, malelve (5, 16), maleve (17) ‘to raise badly [child]’
(HCED ; ALH 463) ; maledve, malèdve (1), malelve, maleve (17), mal leve ‘ill bred,
rude’ (HCED ; ALH 469) ; mart. malelive ‘id.’ (EJo118) ; ‘vicieux ; grivois ;
pornographique’ ; ‘mal élevé, mal éduqué’ ; (rare) ‘damer le pion ; prendre le dessus sur
qn’ ; (rare) ‘mépriser’ ; malelivaj (rare) ‘ irrespect’ (RCo) ; StLuc. mal elive ‘illmannered’ ; mal leve ‘to raise poorly, to bring up wrong’ (KD) ; gua. mal-elive ‘mal
élevé, impoli’ (LMPT ; T/B) ; fè mal-elive ‘être insolent ; avoir des relations sexuelles
(langage enfantin ou euphémique)’ (T/B).
éleveur n. m.
haï. elvè ‘breeder [of animals]’ (HCED) ; mart. elivè ‘éliveur’ (RCo).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
25
éligible adj. – OI
haï. elijib ‘eligible’ (HCED) ; mart. id. ‘id. ; éligible, remplir les conditions pour’ (RCo).
élimé adj.
haï. limen, lime ‘threadbare, worn out’ (HCED).
élimination n. f. – OI
haï. eliminasyon ‘elimination’ (HCED).
éliminatoire adj./n. f. – OI
haï. eliminatwa ‘qualifying [sports]’ ; ‘qualifying event [sports]’ (HCED).
éliminer v. – OI
haï. eliminen, elimine ‘to eliminate, do away with ; to eliminate [opponent] ; to disqualify’
(HCED) ; ilimine fyanse a ‘faire rompre ou rompre les fiançailles’ (ALH 1143/10).
élingue n. f. – OI
gua. zeleng ‘câble de poulie ; élingue (cordage)’ (LMPT ; T/B).
élingué adj. – OI
► haï. kò lenge ‘grand et mince’ (ALH 197/8, 16).
élire v. – OI
haï. eli ‘to elect’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
élite n. f.
haï. lelit, elit ‘elite, upper class, bourgeoisie’ (HCED) ; StLuc. elit ‘elite ; choice, pick ;
select few’ (JMo).
elle pron.
lou. èl ‘elle’ (DLC) ;
► lou. èl-mèm ‘elle-même’ (DLC).
ellipse n. f. – OI
haï. elip, elips ‘ellipse [math]’ (HCED).
élocher v.
► gua. deloche ‘enlever la racine, déraciner’ (LMPT).
◄ FEW 16, 487b : Afr. mfr. eslochier ‘v. a. disloquer, ébranler, faire tomber en secouant ;
v. r. se mettre en route’ (seit 12. jh., Gdf ; Chestien ; FetR ; Villon) […] nfr. élocher
‘détacher un pot à fondre le verre du siège auquel son fond était collé’ (Besch 1845–Lar
1930) […] Gondc. elošie ‘ballotter, secouer ; amener (de la pluie, en parlant du vent)’,
norm. élosser Dm, ‘secouer, ébranler’, élocher, PtAud. id. […] ang. élocher, etc.
Le gua. deloche pourrait également venir de afr. mfr. deslocher ‘disloquer en ébranlant’
(TilanderLex ; 16. jh.), Thaon s’dẹlošẹ ‘se balancer en marchant’ (FEW ibid.), mais il nous
semble que la datation et l’extension géolginguistique de ce terme conviennent moins bien.
élocution n. f.
haï. elokisyon ‘elocution’ (HCED).
éloge n. m. – OI
haï. elòj ‘praise, acclaim’ ; fè elòj yon moun ‘to praise, acclaim’ (HCED).
éloigner v.
StLuc. elwaye ‘to disown, to remove, to dismiss ; to refuse to acknowledge ; to repudiate’
(JMo).
élonger v.
► haï. delonje ‘to disjoint, dislocate’ (HCED).
◄ JPCh : Peut-être formé par changement de préfixe à partir de afr. eslongier v. a.
‘éloigner, écarter ; tenir loin de soi ; v. r. s’éloigner’ (12.–14 jh. […]) mfr. eslonger (14.
jh.–1521 ; Gdf ; Villon ; Cent Nouv ; Molin ; Gringore) […] nfr. élonger une ancre ‘la
descendre dans une chaloupe pour la mouiller à une certaine distance du navire’ (Besch
1845–Lar 1870).
éloquence n. f. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
26
haï. lokans ‘talkativeness, garrulousness’ (HED) ; gua. id. ‘éloquence, faconde, art de la
parole, verve’ (LMPT ; T/B) ; dom. lokans : pa ka chante èvè lokans ‘il chante faux’
(ALPA 462/21) ; StLuc. èlokans ‘eloquence, oratory’ (JMo).
éloquent adj. – OI
StLuc. èlokan ‘eloquent’ (JMo).
élu adj./n. – OI
haï. eli ‘elected official ; chosen one’ (HCED) ; mart. (z)eli ‘élus’ (RCo).
éluger v.
ant. elije ‘importuner, taquiner, agacer, n’en pouvoir plus’ (RGe) ; gua. id., elijye ‘en avoir
assez de’ (LMPT) ; elije ‘excédé, exaspéré, à bout de nerfs’ (T/B) ; M-G id. ‘agacer,
énerver ; mettre à bout de nerfs (au sens actif et au sens passif)’ (MBa).
◄ FEW 16, 494a : norm. éluger ‘ennuyer, tracasser, déranger’ (Dm ; 1872 ; Flaubert ;
1886 Maup), ‘ennuyer, fatiguer’ Moisy, Bray ‘contrarier, ennuyer par ses paroles ou le
bruit qu’on fait’, havr. Tôtes, Bolbec ‘ennuyer, fatiguer’, etc.
Chauveau 2012, 80 : Type lexical essentiellement normand, attesté depuis le 17e siècle, qui
déborde légèrement sur le Maine et le Perche voisins au sud. C’est un normannisme
indubitable dont l’extension au Québec paraît avoir été fort restreint. Mais le mot n’est pas
seulement dialectal en Normandie, c’est aussi un régionalisme qu’on lit sous la plume de
Flaubert, Maupassant et La Varende (v. TLF).
e-mail
mart. mèl (néol.), imèl (néol.) ‘courriel, e-mail, mail’ (RCo).
émailler v., émaillé adj. – OI
haï. emaye ‘enamel’ ; ‘enameled’ (HCED) ; anmaye ‘id.’ (ALH 782/12).
◄ La variante anmaye s’explique par réfection sur le préfixés en an- ; une survivance de la
forme emmaillé attestée sporadiquement au 16e siècle (Nevers, Gironde, v. FEW 17, 156a)
est invraisemblable.
émancipation n. f. – OI
haï. emansipasyon ‘emancipation’ (HCED).
émanciper v. – OI
StLuc. mansipe ‘to go beyond bounds, to get too free’ (JMo).
embâcle n. m.
► gua. anbagle ‘s’embarrasser de’ (LMPT) ; mart. id. (rare) ‘enchaîner, lier’ (RCo).
◄ D’origine incertaine, peut-être d’un verbe *embâcler, dérivé de embâcle ‘embarras’ ;
‘ce qui fait obstacle à la navigation dans un cours d’eau’ (1755, Encyclop. t. 5) (TLFi).
emballage n. m. – OI
haï. anbalaj, anbalay ‘wrapping ; action of wrapping-up’ (HCED) ; gua. anbalaj
‘emballage (pour des marchandises)’ (T/B ; MBa) ; mart. anbalaj, lanbalaj ‘emballage’
(EJo 223 ; RCo) ; guy. anbalaj ‘id.’ (GBa).
emballer v. – OI
haï. anbale ‘to pack’ ; ‘to start, initiate [project]’ (HCED) ; gua. id. ‘s’emballer, emballé
(cheval)’ (T/B) ; mart. id. ‘emballer, empaqueter ; s’emballer, accélérer brusquement’ (EJo
25, 136, 220 ; RCo) ; guy. id. ‘(s’) emballer’ (GBa).
embarcadère n. m. – OI
haï. bakadè miran ‘la région littorale ; le bord de la mer’ (ALH 3/16) ; mart. anbakadè,
(arch.) balkadè ‘embarcadère’ (EJo 218, RCo).
embarcation n. f. – OI
lou. lanbarkasyon, labarkasyon ‘moyen de transport’ (DLC).
◄ Pour le sens en louisianais cf. TLFi s.v. embarcation : on rencontre dans la docum.
(rare, p. ext.) ‘moyen de transport, véhicule’ (Balzac).
embargo n. m. – OI
haï. anbago, anmbago ‘embargo’ (HCED).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
27
embarquement n. m. – OI
haï. anbakman ‘loading [boat, truck] ; embarkation, boarding’ (HCED).
embarquer (s’) v., embarqué adj. – OI
lou. anbarke ‘embarquer’ (DLC) ; haï. anbake ‘id., put on board ; to throw, brutally push
s.o. ; to embark, board [a vehicle], go aboard ; [only imperative use] do something about
it ! ; put up a fight’ (HCED ; ALH 1864/8, 17) ; ‘on board, embarked’ (HCED) ; ant.
anbakye ‘embarquer, prendre à son bord’ (RGe embaqié) ; gua. anbake, anbakye, bake,
bakye ‘embarquer’ (LMPT ; T/B) ; M-G barke ‘embarquer, monter dans la voiture ou
l’avion ; monter sur un bateau petit ou grand’ (MBa) ; mart. bake ‘s’embarquer’ (EJo 217),
batje ‘id.’ (RCo) ; bake lanm ‘embarquer une lame’ (EJo 218) ; StLuc. batje ‘to board, to
embark aboard ; to load (something onto something)’ (KD) ; batche ‘to embark, to go on
board ship ; to mount’ (JMo) ; guy. barke ‘embarquer, croire, s’orienter vers’ (GBa) ;
► haï. anbakadè ‘docker, stevedore’ (HCED) ; mart. ribatje ‘réembarquer’ ; ‘reprendre /
refaire (une action)’ (RCo) ; StLuc. wibatche ‘to re-embark’ (JMo).
embarras n. m. – OI
lou. zonbara, lanbara, lonbara, ranbara, lanmbara ‘embarras, difficulté, tracas ;
mensonge’ (DLC anbara*) ; haï. anbara, lanbara ‘problem, difficulty [financial]’ ; nan
lanbara ‘in diffuculties’ ; wete yon moun nan lanbara ‘to get s.o. out of difficulty,
trouble’ (HCED) ; gua. lanbara ‘difficultés, gêne, embarras’ (LMPT) ; mart. lanbara,
anbara ‘perplexité, embarras’ (EJo 143, 243 ; RCo).
embarrassement n. m.
haï. anbarasman ‘embarrassment’ ; ‘financial difficulties’ (HCED) ; StLuc. anbawasman
‘embarrassment, confusion of mind’ (JMo).
◄ FEW 1, 260a : mfr. embarrassement ‘embarras’ (im 16. jh. häufig, so bei D’Aubigné,
Fr. de Sales etc.).
embarrassant adj. – OI
haï. anbarasan ‘annoying, troublesome’ (HCED) ; mart. id. ‘embarrassant’ (RCo).
embarrasser v., embarrassé adj. – OI
lou. anbarase ‘être gêné ; déranger, gêner ; gêner, embarrasser, empêcher’ (DLC) ; haï. ïo
té bin barassés ‘ils étaient bien embarrassés’ (env. 1730, MCHM 2008 : 63) ; anbarase ‘to
embarrass ; to perplex, puzzle, confuse ; to annoy, trouble’ ; ‘entangled ; tied down ;
clumsy’ ; ‘broke, penniless’ ; anbarase, barase ‘to be busy’ (HCED) ; gua. anbarase
‘encombrer, embarrasser ; embarrasser, embarrassé, dans l’embarras, gêné’ (T/B) ; M-G id.
‘embarrassé, en difficulté’ (MBa) ; mart. id. ‘(s’)embarrasser’ (RCo) ; StLuc. anbawase
‘ashamed, embarrassed ; emotionally or physically distressed and unable to hold still ;
busy, occupied’ ; ‘to embarrass’ (JMo ; KD) ; guy. anbarase ‘embarrasser, encombrer’
(GBa).
embarrateur, euse n. m./f. – OI
lou. lanmbaratè, lanmbaratèz (f.) ‘agitateur’ (DLC).
◄ FEW 1, 260a : nant. embarrateur [‘faiseur d’embarras’] RTrP 25, 367.
embauchage n. m. – OI
haï. anbochay, anbochaj ‘hiring [used for unqualified jobs, manual workers]’ (HCED).
embaucher v. – OI
lou. anboche ‘commencer à travailler, se mettre au travail’ (DLC) ; haï. id. ‘to hire, sign
up’ (HCED) ; mart. id. (EJo 201 ; RCo).
embaumer v. – OI
lou. bome ‘embaumer’ (DLC) ; haï. anbonmen, anbomen, anbome, bonmen ‘to scent,
perfume ; to smell up, give off an offensive odor ; to be fragrant, give off fragrance’ ; ‘to
embalm’ (HCED) ; gua. anbonme (iron.) ‘parfumer en faisant des pets’ (LMPT) ; StLuc.
id. ‘to embalm’ (JMo).
embellie n. f. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
28
haï. anbeli ‘improvement’ ; fè yon anbeli ‘to improve ; to clear up [weather]’ (HCED) ;
gua. lanbeli ‘embellie, accalmie (dans l’agitation des vagues), éclaircie ; amélioration
légère et momentanée du temps, interruption de la pluie’ (LMPT ; T/B) ; M-G anbeli,
lanbeli ‘embellie, période de quelques minutes pendant laquelle la mer est moins agitée’
(MBa) ; mart. lanbeli ‘embellie (climat)’ ; ‘chance, opportunité’ (RCo) ; StLuc. id. ‘lull,
momentary calm’ (JMo) ; guy. id. ‘embellie, interruption momentanée de la pluie’ (GBa).
embellir v. – OI
haï. anbeli ‘to beautify, decorate, embellish ; to improve upon ; to grow more beautiful ; to
clear up [weather]’ (HCED) ; gua. id. ‘s’améliorer (temps)’ (T/B) ; mart. id. ‘(s’)embellir’
(RCo).
embellissement n. m.
haï. anbelisman ‘beautification’ (HCED).
embêtant adj. – OI
lou. anbetan ‘embêtant’ (DLC) ; haï. id., enbetan ‘annoying, bothersome, irritating’
(HCED) ; gua. anbetan ‘embêtant, casse-pieds’ (T/B) ; M-G id. ‘embêtant (très usité)’
(MBa) ; mart. id. ‘embêtant’ (EJo 130, 147 ; RCo) ; StLuc. id. ‘annoying, disturbing,
troublesome’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘embêtant, ennuyeux’ (GBa).
embêtement n. m. – OI
haï. anbetman ‘problem, trouble’ (HCED) ; StLuc. anbètman ‘annoyance ; stupidity’
(JMo).
embêter v., embêté adj. – OI
lou. anbète, anmbete, anmbet, anbet, abèt, onnbet, anbete ‘se mêler de ; perdre son
temps ; se donner la peine de (faire qch) ; déranger, gêner ; tromper ; engrosser (une fille
qui n’est pas mariée)’ (DLC) ; haï. anbete, enbete ‘to annoy, bother, irritate ; to tease ; to
worry’ (HCED ; ALH 1376/10) ; gua. bwete ‘être troublé’ (LMPT) ; anbete ‘embêter,
ennuyer, importuner, casser les pieds’ (T/B), ‘triste, embêté’ (ALPA 472/15, 473/15) ; MG id. ‘embêter’ (MBa) ; mart. id. ‘embêter, taquiner, ennuyer’ (EJo 145, 158 ; RCo) ;
StLuc. id. ‘to annoy, to bother, to disturb, to unnerve ; to make angry’ (JMo ; KD).
emblayer v.
haï. blayi ‘to lay down ; to kill ; to spread out clothes’ (HCED) ; ‘étendre le linge au soleil
sur les galets’ (ALH 809, 814/4, 16) ; blayi atè ‘to knock s.o. flat / down’ (HCED) ;
► haï. blayi n. ‘pile of stones for bleaching clothes in the sun’ ; adj. ‘spread out, sprawled’
(HCED).
◄ Etymologie douteuse, le terme haïtien vient peut-être d’un mot du fr. régional ou
dialectal avec le sens ‘étaler, étendre, mettre par terre’, → FEW 15/1, 133b : pik. emblaver
‘faire des embarras, mettre en désordre’, emblayer ‘embarrasser, empêcher’ ; ‘faire de
l’étalage, embarrasser (un lieu)’ Esc 51, boul. emblaier v. a. ‘donner de l’embarras, mettre
de l’encombrement dans la maison de qn.’ […] art. imblaier ‘déposer certaines choses en
plein passage, sans ordre, de façon à ce qu’elles gênent’, imblayer, Dém. enblayer v. n.
‘embarrasser, géner, encombrer’, etc. – Le changement de conjugaison (emblayer →
*emblayir) serait possible.
emblée (d’) loc. adv.
haï. danble ‘well, with expertise, with meticulousness’ ; adj. ‘of great stature ; steady,
strong ; protected from spells by spirits [voodoo]’ (HCED).
◄ JPCh : L’adverbe vient sans doute du fr. d’emblée ‘du premier coup, au premier effort
fait pour obtenir le résultat en question’ (NPR), donc avec beaucoup d’adresse, avec
maîtrise, etc. Les sens de l’adjectif peuvent être rattachés à la signification de l’adverbe.
emblème n. m. – OI
haï. anblèm ‘emblem [of state] ; trademark’ (HCED) ; StLuc. anblenm ‘emblem, symbol,
badge’ (JMo).
emblouser v.
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
29
gua. anblouze ‘embobiner’ (LMPT) ;
► mart. debloze (rare) ‘exploser’ (RCo) ; haï. déblosage ‘action de tirer au clair une
question volontairement embrouillée’ ; deblozay ‘violent quarrel, disorder, ruckus, brawl,
hurly-burly, fuss, squabble ; upheaval’ (HCED) ; ‘altercation’ (ALH 621/15) ; ‘diarrhée’
(ALH 362/19) ; mart. id. (rare) ‘explosion’ ; deblozaye (néol.) ‘se disperser en tous sens’ ;
deblozon (rare) ‘explosion’ ; deblozonnen (rare) ‘exploser’ (RCo).
◄ D’origine incertaine, Faine propose de rattacher l’haï. deblozaj au fr. blouser ‘(se)
tromper’ (FEW 22/1, 190a) ou au norm. emblouser, ibid. 190b : Norm. s’emblouser v. r.
‘se tromper, s’abuser’, yèr. id., yèr. havr. emblouser v. a. ‘tromper’ […] nant. emblouser
‘engager dans une mauvaise affaire’ […] ang. emblouser ‘v. a. duper, tromper, mettre
dedans ; v. r. se tromper, faire erreur’, loch. s’emblouser v. r. ‘se mettre dedans, se
tromper’, centr. (s’)emblouser v. a. r. ‘(se) tromper’, etc.
embobiner v.
gua. bobine ‘embobiner, enrouler sur une bobine’ (LMPT).
embolie n. f.
haï. anboli ‘embolism, stroke, apoplexy, cerebro-vascular accident’ (HCED).
emboucher v.
mart. anbouche : mal anbouche ‘brutal de langage’ (EJo 160).
◄ NPR : p. p. adj. mod. mal embouché(e) ‘mal élevé(e), qui n’a que des grossièretés à la
bouche (en parlant d’une personne)’.
embouchure n. f. – OI
haï. bouchi, anbouchi, lanbouchi ‘mouth [of river]’ (HCED) ; anbouchi ‘conque’ (ALH
1261/11) ; lanbouchi ‘passage étroit entre deux montagnes’ (ALH 8/5) ; gua. id.
‘embouchure’ ; bouchi, bouchri ‘id.’ (LMPT) ; mart. lanbouchi ‘id.’ (EJo 8 ; RCo) ;
StLuc. labouchwi ‘id., harbour’ (JMo).
embourber v., embourbé adj.
lou. bourbe, bòrbe, bourbè ‘embourber, salir avec la boue ; s’embourber ; embourbé,
boueux ; flou, estompé (en parlant de la vision)’ (DLC).
embouteillage n. m. – OI
haï. anbouteyaj, anbouteyay, anbwouteyay ‘traffic jam’ (HCED) ; mart. lanbouteyaj,
anbouteyaj (néol.) ‘id.’ (RCo).
embranchement n. m. – OI
haï. anbranchman ‘class, family [animal classification]’ (HCED).
embrassade n. f. – OI
lou. zanbrasad ‘embrassade, baiser, bise’ (DLC) ; haï. anbrasad, anbrasay ‘embrace,
hug’ (HCED) ; StLuc. anbwasad ‘id.’ (JMo).
◄ La variante haï. anbrasay est sans doute un néologisme par changement de suffixe.
embrasser (s’) v. – OI
lou. anbrase, onbras ‘s’embrasser ; serrer dans ses bras’ (DLC) ; haï. anbrase ‘to kiss ; to
hug, embrace ; to welcome (sth.), get involved in [a project] ; to kiss each other’ (HCED) ;
StLuc. anbwase ‘to embrace, to take in one’s arms’ (JMo ; KD).
embrayage n. m. – OI
haï. anbreyay, anbreyaj ‘gearshift ; clutch’ (HCED) ; gua. anbreyaj ‘embrayage, pédale
d’embrayage’ (T/B) ; M-G id. ‘embrayage’ (MBa) ; mart. id. ‘embrayage’ (RCo) ; guy. id.
(GBa).
embrayer v. – OI
haï. anbreye ‘to put into gear ; to let in the clutch’ (HCED) ; gua. id. ‘embrayer’ (T/B ;
MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
embrêler v.
mart. anbrele ‘enfiler (par ex. hameçons)’ (RCo).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
30
◄ FEW 1, 479b : yèr. embrêler ‘habiller’, bmanc. ãbrœle ; mfr. rembrayeller ‘regarnir de
supports’, etc.
embrigader v.
haï. anbrigade ‘to recruit, enlist’ (HCED).
embrouille n. f. – OI
lou. lanbrouy ‘désordre, embrouillement’ (DLC).
embrouiller v. – OI
haï. anbwouye, anbouye ‘to make a mess, mix up (sth.) ; to be confused’ (HCED) ; StLuc.
anbouye ‘to embroil, to confuse ; to jumble up’ ; ‘jumbled, confused ; mixed up’ ; ‘stuck
(in the mud)’ (JMo).
embryon n. m. – OI
haï. anbriyon ‘embryo, embryonic state of an idea or project’ (HCED).
embuscade n. f.
haï. anbiskad, biskad ‘ambush’ (HCED) ; ‘patrouille’ (ALH 1190/3, 11) ; mart.
(l)anbiskad ‘embuscade’ (RCo) ;
► gua. anbiskade ‘se cacher, s’embusquer’ ; ‘dissimuler, cacher’ ; ‘embobiner,
circonvenir’ (LMPT ; T/B).
embusquer (s’) v.
haï. anbiske ‘to wait in ambush, lurk’ ; anbiske li ‘to hide o.s.’ ; biske ‘to ambush’, biske
kò li ‘to hide [in order to spy], spy upon, lurk’ (HCED) ;
► gua. lanbiske ‘cheveux peignés en arrière’ (LMPT) ; mart. id. ‘coupe de cheveux
masculin (à l’embusqué en F.R.A.) consistant à rabattre la plus grande partie des cheveux
d’un côté de la tête, souvent à l’aide de vaseline ou de gomina, et à tracer une raie de
l’autre côté’ (RCo) ; gua. lanbiskòy ‘sexe masuclin’ (LMPT) ;
► gua. anbiskankwen ‘en cachette’ (LMPT).
émeraude n. f. – OI
haï. emwòd, emewòd ‘emerald’ (HCED).
émetteur n. m.
haï. emetè ‘transmitter’ (HCED) ; mart. id. ‘émetteur’ (RCo).
émettre v. – OI
haï. emèt ‘to issue, emit, put forth ; to broadcast’ (HCED) ; mart. id. ‘émettre’ (RCo).
émigré n. m. – OI
haï. emigre ‘emigrant’ (HCED) ; StLuc. enmigwe ‘id.’ (JMo) ;
► StLuc. twavayè di enmigwe ‘emigrant labourers’ (JMo).
émigrer v. – OI
haï. emigre ‘to emigrate’ (HCED) ; StLuc. enmigwe ‘id.’ (JMo).
émissaire n. m. – OI
haï. emisè ‘emissary’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
émission n. f. – OI
haï. emisyon ‘broadcast’ (HCED) ; gua. id. ‘émission (de radio ou de télévision)’ (T/B) ;
M-G id. (MBa : mot nouveau) ; mart. id. ‘émission’ (RCo) ; StLuc. enmisyon ‘emission,
issue ; sending out’ (JMo) ; guy. emisyon ‘émission (radio ou télé)’ (GBa).
emmailler v., emmaillé adj. – OI
gua. maye ‘pris dans une maille de filet’ (T/B ; MBa) ; guy. id. ‘pris dans un filet’ (GBa).
emmailloter v.
gua. mayote ‘emmailloter (un bébé)’ (T/B) ; guy. id. (GBa).
◄ NPR : emmailloter (anciennt) ‘envelopper un bébé d’un maillot, d’un lange’.
emmancher v.
haï. manche ‘to put a handle on’ (HCED) ; gua. id. ‘emmancher’ (LMPT) ; StLuc. id.
(JMo) ; ‘to unite, to join together’ (KD) ; guy. id. ‘emmancher’ (GBa).
emmarrailler v.
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
31
lou. maraye ‘emmêler, enchevêtrer’ (DLC).
◄ FEW 23, 212a : Jonzac emmarrailler v. ‘embrouiller’.
emmêler (s’) v.
mart. anmele ‘(s’)emmêler’ (RCo).
emmener v.
mart. mennen ‘emmener’ (RCo).
emmerdant adj. – OI
haï. anmèdan, anmègdan ‘irritating, annoying ; boring ; troublesome’ ; n. ‘irritating,
annoying person’ (HCED) ; anmèrdan ‘haïssable, odieux’ (ALH 1132/3) ; ‘difficile’
(ALH 1389/18) ; anmèdan ‘méchant’ (ALH 574/2) ; gua. anmègdan ‘embêtant, cassepieds, enquiquineur’ (LMPT ; T/B) ; anmèrdan, anmèwdan ‘id., tatillon, agaçant ;
emmerdant’ (LMPT ; T/B ; ALPA 106/12) ; M-G anmèrdan ‘emmerdant ; embêtant’
(MBa : Assez vulgaire, mais souvent utilisé) ; mart. id. ‘emmerdant’ (EJo 147) ; StLuc.
amèwdan ‘annoying, troublesome’ (KD) ; guy. anmèrdan ‘emmerdant, ennuyeux’ (GBa).
emmerdement n. m. – OI
haï. anmèdman ‘annoyance, nuisance’ (HCED).
emmerder v., emmerdé part. – OI
lou. anmèrde, anmèrdi, amèd ‘gêner, déranger ; fâcher, vexer’ (DLC) ; haï. anmède,
anmègde, enmède, enmègde ‘to irritate, annoy ; to tease, bother ; to sexually harass’ ; ‘to
be bored’ (HCED) ; anmègde ‘singer’ (ALH 1373/19) ; id. (15), enmègde (15), anmèrde
(7) ‘se moquer de’ (ALH 1374) ; anmègde (14), anmèrde (10) ‘effrayer’ (ALH 1375) ;
anmède, anmèrde (14, 18), enmègde (15) ‘taquiner’ (ALH 1376) ; ant. angmègde,
mègde, anmerde ‘emmerder, ennuyer’ (RGe engmĕgdé) ; mègde ‘taquiner jusqu’à vexer ;
agacer, avoir de gros ennuis’ (RGe) ; gua. anmègde, anmèrde ‘emmerder, ennuyer,
turlupiner, contrarier, embêter, embêté’ (LMPT ; T/B) ; anmèwde ‘emmerdé’ (ALPA
472/14) ; anmèrde ‘embêter, ennuyer’ (MBa : un peu vulgaire, mais très employé) ; mart.
anmèwde ‘emmerder, embêter ; être emmerdé, embêté’ (RCo) ; StLuc. anmewde ‘to
annoy, to trouble, to bother, to disturb, to embitter’ (JMo ; KD) ; guy. anmèrde ‘embêter’
(GBa) ;
► ant. anmerdasyon ‘emmerdement, tracasserie, grande contrariété’ (RGe enmerdation,
création pop.) ; gua. anmègdasyon ‘ennuis ; emmerdements’ ; anmèrdasyon,
anmèwdasyon ‘id., tracas, tracasserie’ (LMPT ; T/B) ; M-G anmèkdasyon ‘(non usité) on
dit plutôt ka fè chyè’ (MBa) ; mart. lanmewdasyon, anmesdasyon, anmerdasyon
‘emmerdement, embêtement, ennui grave’ (RCo).
emmerdeur n. m. – OI
haï. anmèdè ‘troublesome person, pain in the neck’ (HCED).
émollient adj./n. m.
mart. imolyan ‘émollient ; bain de feuilles pilées’ (RCo).
émolument n. m.
StLuc. imòliman ‘emolument, fee’ (JMo).
◄ Le mot vient peut-être de l’angl. emolument.
émotion n. f. – OI
haï. emosyon ‘emotion ; shock’ (HCED) ; ‘syncope’ (ALH 358/15) ; ‘saisissement,
émotion forte’ (ALH 430/13) ; fè emosyon ‘to be overwrought with grief’ (HCED) ; ‘se
mettre en colère’ (ALH 603/14, 18) ; pran emosyon ‘to get mad (at), get furious’
(HCED) ; mart. lemosyon, emosyon ‘émotion’ (EJo 147 ; RCo).
émotionnel adj. – OI
haï. emosyonèl ‘emotional’ (HCED).
émotionner v. – OI
haï. emosyone ‘to be upset’ (HCED).
empaillage n. m. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
32
StLuc. anpayaj ‘bottoming (with straw)’ (JMo).
empailler v. – OI
gua. anpaye ‘empailler (une chaise) ; faire la vannerie protectrice (d’une dame-jeanne ou
d’une bouteille)’ (T/B) ; StLuc. id. ‘to straw-bottom ; to be stuffed’ (JMo) ; guy. id.
‘empailler’ (GBa).
empaler v.
haï. anpale ‘to stab in the side’ (HCED).
◄ FEW 7, 528b n’atteste pas cette signification.
empan n. m.
mart. lonpan (arch.) ‘tranche, épaisseur ; lopin de terre’ (RCo).
emparer (s’) v. – OI
haï. anpare ‘to seize ; to overcome, sweep through ; to overrun, overwhelm ; to put s.o.
under a spell, have s.o. under one’s thumb, process s.o.’ ; anpare li ‘to seize’ (HCED) ;
mart. anpare ‘(s’)emparer de’ (RCo) ; StLuc. anpawe ‘to seize, to secure’ (JMo).
emparquer v. – OI
gua. anpake ‘parquer’ (LMPT).
◄ FEW 7, 665a : agn. emparker v. a. ‘enfermer (des bestiaux) dans un parc’ (1304), mfr.
[…] emparquer Palsgr 1530, nfr. id. (seit 1864). – RChLex 691 et DECOI I emparquer.
empâter v.
ant. anpate ‘empâter, engraisser, gaver’ (RGe empaté).
empêchement n. m. – OI
haï. anpechman ‘last-minute difficulty or commitment, obstacle’ ; gen yon anpechman
‘to have financial difficulties’ (HCED) ; mart. anpèchman ‘empêchement’ (RCo) ; StLuc.
id. ‘preclusion, hindrance, objection’ (JMo).
empêcher v. – OI
haï. anpeche ‘to prevent, hinder, stop, impede’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; mart. id.
(RCo), ‘s’opposer à’ (EJo 235) ; StLuc. id. ‘to exclude, to oppose, to prevent’ (JMo ; KD) ;
guy. id. ‘(s’) empêcher’ (GBa) ;
► haï. nanpèch ‘nevertheless, all the same’ (HCED).
empeigne n. f. – OI
haï. anpeny ‘vamp [upper part of shoe]’ (HCED) ; gua. zanpengn ‘empeigne
(cordonnerie)’ (T/B) ; guy. anpengn ‘empeigne’ (GBa).
empereur n. m. – OI
lou. lampéreau ‘empereur’ (DLC lanpero) ; haï. lanperè, lanprè, anperè, anprè ‘id.’ ;
dèyè lanperè ‘in a wealthy neighborhood’ (HCED) ; mart. lanprè, anprè ‘empereur’
(RCo) ;
► haï. lanperèz ‘empress’ (HCED).
empeser v.
haï. anpeze ‘to starch [clothes]’ (HCED) ; gua. anpize ‘id. ; air figé, raide, empesé’
(LMPT) ; mart. anpeze ‘empeser’ (EJo 104, 206 ; RCo) ; StLuc. id. ‘to starch, to stiffen’
(JMo ; KD).
empester v. – OI
haï. anpeste ‘to smell, stink ; to smell bad’ (HCED) ; ant. id. ‘empester, empuantir,
infecter, corrompre’ (RGe empesté).
empêtre n. f.
haï. anpèt ‘rope used to tie the back feet of a goat’ ; mèt anpèt ‘to tie the back feet of a
goat’ ; pran nan anpèt ‘to get entangled with a rope [goat]’ ; zanpèt ‘shackle(s) [for
animals]’ (HCED).
◄ FEW 7, 761b : mfr. empestre f. ‘embarras’ Cotgr 1611, norm. empêtre ‘entrave aux
jambes des bestiaux’ LittréSuppl, bmanc. ãpẹtr, ang. Vendée ãpetr, Beauv. empaitre,
Vienne ãprẹt (p. 507), saint. ãpẹtr, SeudreS. empêtres ‘entraves qui ne sont pas en fer’, etc.
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
33
empêtrer (s’) v., empêtré adj.
haï. anpetre ‘to tie the back feet of a goat ; to be overwhelmed, overtaken [by an event]’ ;
‘insecure, awkward, not at ease, uncomfortable ; dependent on others’ ; anpetre kò li ‘to
entangle, enmesh o.s.’ (HCED).
emphase n. f. – OI
haï. anfaz ‘bombast [literature]’ ; met anfaz sou ‘to emphasize, highlight’ (HCED).
empierrer v.
gua. anpyere ‘empierrer, empierré’ (T/B) ; M-G id. ‘empierrer un chemin’ (MBa) ; guy.
id. ‘empierrer’ (GBa).
empile n. f. – OI
gua. zanpi ‘nœud qui sert à attacher l’hameçon au fil de pêche’ (LMPT) ; M-G id. ‘fil
d’acier au bout duquel est fixé l’hameçon’ (T/B ; MBa) ; ant. zanpiy ‘hameçon ligaturé,
"sourillé"’ (RGe zempill).
◄ Chauveau 2012, 87 : Frm. empile f. ‘fil délié qui s’ajuste aux lignes latérales’ (dep. Enc
1765, FEW 8, 477a), empile f. ‘petit fil délié auquel on attache l’hameçon’ (TLF).
COMPLETER.
empiler1 v. – OI
ant. anpiye ‘faire une empile, attacher l’hameçon à l’extrémité d’une ligne’ (RGe
empillé) ; zanpiye ‘faire une empile’ (RGe zempille) ;
◄ Jal et FEW 8, 477a : fr. (terme de pêche) empiler v. tr. ‘fixer des hameçons à une
empile’ 1769-1782.
empiler2 v. – OI
haï. anpile ‘to pile up ; to crowd, pack ; to gather ; to accumulate’ (HCED).
empire n. m. – OI
haï. lanpi, anpi ‘empire’ (HCED) ; StLuc. enpi ‘id. ; a number of countries united under
one rule ; supreme power’ (JMo).
◄ La prononciation du mot en StLuc. est influencée par l’anglais.
empirer v. – OI
haï. anpire, ranpire ‘to make worse ; to worsen, get worse’ (HCED) ; StLuc. anpiwe ‘to
make worse’ (JMo).
◄ Pour la variante ranpire → FEW 8, 156b : afr. rempirier v. a. ‘rendre pire’ Beaum
Cont, v. r. ‘devenir pire’ (ca. 1310), mfr. v. n., nfr. id. (1696, Brunot 4, 539) […] yèr.
rempirer [‘rendre pire’] […] Andelis rempirer ‘empirer’ […] Quimperfr. hmanc. ang. kan.
loch. rempirer, Vendôme ‘aller plus mal’, centr. id., etc.
emplacement n. m. – OI
haï. anplasman, ranplasman (3, 5), plasman, enplasman (6) ‘lot, plot, building site
[piece of land]’ (HCED) ; ‘terrassement’ (ALH 635) ; gua. lanplasman ‘emplacement’
(LMPT) ; mart. lanplasman, anplasman ‘emplacement’ (RCo).
emplâtre n. m. – OI
gua. anplat, lanplat ‘cataplasme’ (T/B) ; M-G anplat ‘emplâtre ; plâtre chirurgical’,
lanplat ‘plâtre chirurgical ; cataplasme’ (MBa) ; mart. lanplat ‘lambin ; lymphatique,
amorphe’ (RCo) ; ‘lent’ (ALPA 414/27) ; guy. anplat, lanplat ‘emplâtre, cataplasme,
personne molle sans énergie’ (GBa).
emploi n. m. – OI
haï. anplwa ‘employment, job’ (HCED).
employé n. m. – OI
haï. anplwaye ‘employee, clerk ; attendant’ ; ‘boss, person in charge of hiring’ (HCED) ;
gua. anpwaye ‘employé’ (LMPT ; T/B) ; M-G anplwaye ‘id.’ (MBa) ; mart. anplwaye,
anpwaye, anploye ‘id.’ (EJo 221 ; RCo) ; StLuc. enploye ‘clerk, employee’ (JMo) ; guy.
anpwaye ‘employé’ (GBa) ;
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
34
► mart. anploye biro ‘emloyé de bureau’ (EJo 221) ; haï. anplwaye leta ‘civil servant,
govrnment employee’ (HCED).
employer v. – OI
haï. anplwaye ‘to employ, make use of ; to employ, hire ; to be employed, be hired’
(HCED) ; mart. anplwaye, anpwaye, anploye ‘employer’ (RCo) ; StLuc. anploye,
anplowe ‘to employ, to use’ (JMo ; KD) ; enploye ‘to employ, to use ; to give employment
to, to engage’ ; anploye mal, enploye mal ‘to misuse’ (JMo) ;
► StLuc. anplòyman ‘employment’ (JMo).
◄ La pronontiation enploye en StLuc. est due à l’influence de l’anglais.
employeur n. m. – OI
gua. anpwayè ‘employeur’ (T/B) ; M-G (mot nouveau) anplwayè ‘id.’ (MBa) ; mart.
anplwayè, enpwayè ‘employeur’ (RCo) ; StLuc. anployè, enployè ‘id.’ (JMo) ; guy.
anpwayer ‘id.’ (GBa).
◄ La pronontiation enployè en StLuc. est due à l’influence de l’anglais.
empoigner v. – OI
mart. anpongnen ‘empoigner’ (EJo 56).
empois n. m. – OI
ant. lanpwa ‘amidon, colle (Les voleurs de cochons savent qu’en administrant quelques
goulées de lampoua a leurs victimes, celles-ci se laissent emporter sans un cri)’ (RGe) ;
gua. id. ‘amidon, habituellement de manioc, ou acheté à la boutique’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; mart. lanpwa ‘empois’ (RCo) ; guy. id. ‘id., amidon’ (GBa).
empoisonnement n. m. – OI
haï. anpwazonnman ‘act of poisoning’ (HCED).
empoisonner v., empoisonné adj. – OI
haï. anpwazonnen, pwazonnen, pwezonnen ‘to poison’ ; ‘poisonous, poisoned’ (HCED) ;
M-G anpwazone : i anpwazone èvèy ‘(litt. il est empoisonné avec elle) il l’a dans la peau’
(ALPA 488) ; mart. enpwezonnen, pwezonnen ‘empoisonner’ (EJo 21 ; RCo),
pwezonnen kò ‘s’empoisonner volontairement’ (EJo 71) ;
► lou. anmpwazan-d-san ‘empoisonnement sanguin’ (DLC).
◄ Les formes sans préfixe pourraient être des survivances, cf. FEW 9, 256b : Mfr.
poisonner v. a. ‘empoisonner’ (1425 […]), Paris id. (B ; Pau), Sologne, Mâcon id.
empoisonneur n. m. – OI
haï. anpwazonè ‘poisoner’ (HCED).
emporté adj. – OI
mart. anpòte ‘emporté’ (EJo 161).
emporte-pièce n. m. – OI
gua. anpòt-pyès ‘emporte-pièce (cordonnerie, mécanique)’ (T/B) ; M-G anport-pyès
‘emporte-pièce, outil de cordonnier’ (MBa) ; guy. id. (GBa).
emporter (s’) v. – OI
lou. d’jab t’emporte ‘que le diable t’emporte !’ (DLC) ; haï. anpote, anpòte ‘to carry
away, take away’ ; ‘to get violent, lose one’s temper ; to be quick-tempered’ (HCED).
empreinte n. f.
haï. anprent ‘fingerprint(s) ; imprint’ (HCED) ;
► haï. anprent dijital ‘fingerprint’ ; anprent pye ‘footprint’ (HCED).
empressement n. m.
haï. anpresman, lanpresman, lapresman ‘rush ; eagerness, impatience’ (HCED) ; gua.
lanprèsman, lanpwèsman, laprèsman ‘empressement, célérité, être empressé’ (LMPT) ;
pa lanprèsman ‘dans (sa) hâte’ (T/B) ; mart. lanprèsman ‘empressement’ (RCo) ; StLuc.
lapwèsman ‘eagerness, haste’ (JMo) ; guy. lanprèsman ‘empressement, hâte’ (GBa).
emprise n. f. – OI
haï. anpriz ‘hold, influence’ (HCED).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
35
emprisonnement n. m. – OI
haï. anprizonnman, anprizònman ‘imprisonment’ (HCED) ; mart. anprizònman ‘id.’
(EJo 258).
emprisonner v. – OI
haï. anprizonnen, anprizone, anprizonen (6) ‘to imprison, jail’ (HCED ; ALH 1224).
emprunt n. m. – OI
mart. emprunt ‘emprunt’ (EJo 225).
emprunter v. – OI
mart. emprunté ‘emprunter’ (EJo 225).
ému adj.
mart. emi ‘ému’ (EJo 148).
en prép.
lou. an, on ‘en, dans, à ; dans, à, vers [direction] ; comme, en ; [matériau] en ; [source]
avec, de ; [moyen] en, par ; [division] en’ (DLC) ; haï. nan, lan, ann ‘in, into ; at, by, on ;
to towards ; from [removal] ; of, from, between, among [selection] ; in, between’ ;
‘because of’ (HCED ; ALH 1) ; ‘dans, en, à’ (ALH 2, 2055, lan bei 20) ; ant. an ‘en, à’
(ALPA 643, 644, 645) ; gua. id. ‘dans, en ; de, hors de ; à, en (matière, état) ; à, en (pour
exprimer le temps)’ (LMPT ; T/B ; ALPA 2, 197, 200, 235, 420) ; nan ‘en, dans’ (T/B) ;
M-G an ‘dedans, en, à, sur ; près de’ (MBa ; ALPA 2/16, 235/16) ; dom. id. (ALPA 197,
235, 420) ; mart. an ‘à, dans ; dedans ; à l’intérieur ; en’ (RCo ; ALPA 235) ; nan ‘dans’
(RCo) ; StLuc. an ‘in, inside, at, to, for, upon’ (JMo), nan ‘dans’ (KD ; ALPA 235, 420) ;
tri. an ‘en, à’ (ALPA 197/47, 643/47, 644/47, 645/47) ; guy. id. (GBa).
◄ Pour la variante lan cf. FEW 4, 784a : fr. léans [‘là-dedans’] (13. jh.–Ac 1798 […]) […]
pik. lians ‘là-dedans’ Corn 1794, poit. łans [łã], saint. centr. id. ‘id., là-bas, loin’.
en pron. adv.
lou. zan, zon ‘en, quelques-uns ; en’ (DLC).
encadrement n. m. – OI
lou. lankadreuman, kadreman, lekadremon ‘encadrement, cadre (d’une porte, d’une
fenêtre’ (DLC) ; haï. ankadreman ‘id.’ ; ‘direction, leadership ; support, financial aid,
resources, encouragement’ (HCED).
encadrer v. – OI
haï. ankadre ‘to frame (pictures)’ ; ‘to lead, head, direct ; to sustain, support’ (HCED) ;
StLuc. ankadwe ‘to frame, to square’, ankadwe ‘to frame, to encircle’ (JMo)
► haï. ankadre ‘cerf-volant’ (ALH 1309/20).
encadreur n. m.
haï. ankadrè ‘picture framer [person]’ ; ‘leader, head, director’ (HCED).
encaisser v. – OI
haï. ankese ‘to collect, receive [money] ; to catch hold of [ball, balloon ; to take a blow,
endure, absorb [blows]’ (HCED).
encaisseur n. m.
haï. ankesè ‘bill collector, debt collector’ (HCED).
encan (à l’) loc. adv.
M-G lankan : a lankan ‘aux enchères’ (T/B ; MBa) ; mart. lankan ‘encan’ (RCo) ; StLuc.
id. ‘public auction’ (JMo) ; guy. id. ‘aux enchères, à l’encan’ (GBa).
encaver v., encavé adj.
haï. ankave ‘to fester [sore]’ (HCED) ; ant. id. ‘envenimer, infecter’ (RGe encavé) ; gua.
id. ‘qui suppure sous la croûte, infecté ; maussade, de mauvaise humeur ; envenimer les
choses’ (LMPT).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
36
◄ Le sens de ‘suppurer, envenimer’ n’est attesté ni dans le FEW (2, 551b) ni dans le TLFi.
Il s’agirait donc d’une innovation dont la diffusion en haïtien et antillais nous paraît
étonnante.
enceinte adj. – OI
lou. ansent, onsent, onsyent, onsen ‘enceinte’ (DLC) ; haï. ansent ‘pregnant, expectant’
(HCED ; ALH 409) ; gua. id. ‘être enceinte de’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘être enceinte’ ;
gro ansent ‘enceinte depuis plusieurs mois’ (MBa : pour ‘devenir enceinte’ on dit
anfante) ; mart. ansent ‘enceinte’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. ansent ‘pregnancy’ ; ‘to impregnate, make pregnant’ (HCED) ; gua. id. ‘mettre
enceinte’ (LMPT) ; mart. id. ‘id., engrosser’ ; ansente (rare) ‘engrosser’ (RCo) ;
► haï. ansent gwo vant ‘in an advanced state of pregnancy’ (HCED).
encens n. m. – OI
haï. lansan, ansan ‘incense’ (HCED) ; gua. lansans ‘id.’ (LMPT), lansan ‘id.’ (T/B) ; MG id. (MBa) ; mart. lansans ‘id.’ (RCo) ; StLuc. lansan ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa).
encenser v. – OI
haï. ansanse ‘to burn incense ; to praise beyond measure’ (HCED) ; gua. id. ‘encenser’
(T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
encensoir n. m. – OI
haï. ansanswa, lansanswa ‘incense-burner, censer, thurible’ (HCED) ; gua. ansanswa
‘encensoir’ (T/B) ; M-G id., lansanswa ‘id.’ (MBa) ; mart. ansanswa ‘id.’ (EJo 250),
lansanswè ‘id.’ (RCo) ; guy. ansanswar ‘id.’ (GBa).
encercler v. – OI
haï. ansèkle, sèkle, sèke, seke ‘to encircle, surround ; to fence off, enclose’ (HCED) ;
mart. ansèkle ‘encercler’ (RCo).
enchaîner v., enchaîné adj. – OI
haï. anchene, anchennen, chennen ‘to chain, tie up, fetter, put in chains [prisoner]’
(HCED) ; gua. chenne, chyenne, chène, chyèene ‘enchaîner ; attaché avec une chaîne’
(T/B ; MBa) ; StLuc. anchennen, anchenne ‘to chain, to shackle’ (JMo ; KD) ; guy.
anchennen, chennen ‘enchaîner’ (GBa) ;
► mart. anchenaj ‘enchaînement’ (RCo).
◄ Le mart. anchenaj semble être un néologisme savant.
enchanté adj. – OI
lou. onchonte ‘enchanté’ (DLC) ; haï. anchante ‘id.’ (HCED) ; mart. id. (EJo 149) ;
StLuc. id. (JMo).
enchanter v.
StLuc. anchante ‘to enchant, to put a spell on, to charm’ (JMo).
encharger v.
haï. anchaje ‘to take responsibility for, be in charge of ; to commission, entrust, put in
charge’ (HCED) ;
► haï. anchaje, anchajè ‘broker [real estate] ; proxy’ ; anchajè ‘organizer, leader’
(HCED).
◄ FEW 2, 421a : afr. mfr. enchargier v. a. ‘confier qch à qn, lui imposer qch en
commission, commander de faire qch ; se charger de qch, assumer une tâche (seit Ben
SMaure […]), nfr. encharger (noch Pom 1671, seit Fur 1690 t. bas) […] norm. encharger
‘charger qn de qch, recommander qch à qn’ Dm, etc.
enchérir v.
haï. ancheri ‘to cherish ; to be gaga over sth. [gift, acquisition] ; to pamper, pet’ (HCED) ;
StLuc. anchewi ‘to raise the price of ; to get dearer’ (JMo).
◄ FEW 2, 443a : mfr. encherir ‘chérir’ Cotgr 1611.
enclaver v. – OI
ant. anklave ‘être le suppôt de, à la merci de, esclave de’ (RGe enclavé).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
37
enclos n. m. – OI
haï. anklo (16), enklo (17), ranklo (15) ‘parc à animaux d’élevage’ (ALH 1790) ; gua.
lanklo ‘perimètre contenant la maison, la cuisine et le jardin de case’ (T/B) ; guy. id.
‘enclos’ (GBa) ;
► haï. anklo ‘parquer les bêtes’ (ALH 1728/15) ; anklo bèt ‘pâturage’ (ALH 1727/6).
enclume n. f. – OI
lou. lanklum ‘enclume’ (DLC) ; haï. anklim ‘id.’ (HCED) ; M-G anklin ‘enclume de
forgeron’ (MBa) ; mart. lanklim ‘enclume’ (EJo 14, 205 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ;
ant mato ek lanklim ‘between the devil and the sea’ (JMo).
encoignure n. f. – OI
gua. lankongni ‘carrefour, coin, encoignure, angle de rue’ (LMPT), ‘passage très étroit
entre deux maisons’ (T/B) ; mart. lankongni (arch.) ‘coin’ ; (arch.) ‘angle’ ; lokonnyi
(arch.) ‘coin’ ; lokonnyi, lokondri, lonkondre (arch.) ‘il s’en est fallu de peu’ (RCo) ;
guy. lankognir ‘encoignure’ (GBa).
◄ L’appartenance de mart. lokonnyi ‘il s’en est fallu de peu’ à cette famille de mots est
douteuse, et les variantes lokondri, lonkondre restent à expliquer.
encollé ?
mart. lankòl (rare) ‘encolure ; collet’ (RCo).
◄ FEW 2, 914a
encombrant, ante adj. – OI
mart. ankonbran ‘encombrant’ (EJo 59).
encombrement n. m.
haï. ankonbreman ‘crowd, throng ; overcrowding, bunching ; crowding’ (HCED) ;
► haï. ankonbreman sikilasyon ‘traffic jam’ (HCED).
encombrer v., encombré adj. – OI
haï. ankonbre ‘to crowd, congest, obstruct ; to clutter up, encumber’ ; ‘crowded,
congested’ (HCED).
encore adv. – OI
lou. ankò(r), onkòr ‘encore ; encore, toujours ; de nouveau, encore, d’autre’ ; ankò(r)
conj. ‘encore que’ (DLC) ; haï. ankò ‘more, in addition, extra ; again, still, yet ; else ; ko
‘already’ (HCED) ; ant. ankò ‘encore’ ; pa … ankò ‘ne plus’ (RGe encǒ) ; gua. ankò ‘de
nouveau, encore une fois ; encore, toujours’ (LMPT ; T/B) ; ko(n) ‘encore (en certains
contextes, ne peut s’amployer qu’après négation, p. ex. an pa te ko di ou sa ‘je ne te l’avais
pas encore dit’) (T/B) ; M-G ankò ‘encore’ ; avec la négation devient kò : pò kò ‘pas
encore’ (MBa) ; mart. ankò ‘encore ; plus ; encore, à nouveau’ (RCo) ; StLuc. id. ‘yet,
still, again, else, anymore’ (JMo ; KD) ; guy. anko ‘encore, à nouveau’, kò ‘encore’
(GBa) ;
► haï. janm … ankò, jamè … ankò (14), janme … ankò (3) ‘jamais’ (ALH 182) ; pa …
ankò ‘no more, not any more ; no longer’ (HCED) ; pa ko (6, 16), pan ko ‘pas encore’
(ALH 189) ; pa t ankò ‘not yet’ (HCED) ; pa t ko (9, 19) ↑ pa ko (ALH 189) ; StLuc. pa
ankò ‘not again’ (JMo) ; mart. pi dèyè ankò ‘encore plus loin derrière’ (ALPA 229/11) ;
pi lwen ankò ‘plus loin encore’ (ALPA 229/11) ; haï. pi mal ankò ‘what’s even worse’
(HCED) ; po ko, pò kò, pò ko (8, 19) ↑ pa ko (ALH 189) ; ant. pòkò ‘pas encore’ (RGe
encǒ ; ALPA 181) ; gua. pò(k)ò, po(k)o, pow (11) ‘id.’ (ALPA 181) ; M-G poko ‘id.’
(ALPA 181/16) ; dom. pòkò ‘id.’ (ALPA 181) ; mart. id., poko, pòò, pò (32), pokò (28)
‘id.’ (RCo ; ALPA 181) ; StLuc. poko, pòkò, pòko (41), pokò (40, 46) ‘id.’ (ALPA 181) ;
tri. poko, pòkò, pa ankò ‘id.’ (ALPA 181/47) ; kar. pa anko ‘id.’ (ALPA 181/48) ; haï.
pon ko (3, 5), pò t kò (1), pò t ko (19), pou kò (2) ↑ pa ko (ALH 189) ; gua. wou-ankò
‘bis’ (LMPT) ; haï. yon è ankò ‘another time’ (HCED).
◄ ALPA 181 comm. : « On a partout pòkò et variantes, issu du français populaire de
l’ouest de la France pas ’co(re) ».
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
38
encourageant adj. – OI
StLuc. ankouajan ‘encouraging’ (JMo).
encouragement n. m. – OI
haï. ankourajman ‘encouragement’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. ankouajman ‘id.’
(JMo), ankouwajman, enkouwajman ‘id.’ (KD).
encourager v. – OI
lou. ankouraje, onkouraje ‘encourager’ (DLC) ; haï. ankouraje ‘id.’ ; ankourage ! ,
ankouraje ! ‘keep going !, keep going !’ (HCED) ; mart. ankouraje ‘encourager’ (EJo
144, 152 ; RCo) ; StLuc. ankouaje ‘to encourage, to give hope’ (JMo), enkouwaje,
ankouwaje, onkouwaje ‘to hearten ; to encourage’ (JMo ; KD).
encre n. f. – OI
lou. lank ‘encre’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; ant. id. ‘id., éjection noirâtre de la seiche en
danger’ (RGe lenc) ; gua. id. ‘encre’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 82, 179 ; RCo) ;
StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► StLuc. lankwe ‘to ink’ (JMo) ;
► StLuc. lank chin ‘Indian ink’ (JMo).
encrier n. m. – OI
haï. lankriye, ankriye ‘inkwell’ (HCED) ; M-G ankriye ‘id.’ (MBa) ; mart. lankriye ‘id.’
(EJo 179 ; RCo) ; StLuc. lankwiye ‘id.’ (JMo).
enculer v.
mart. antjile ‘enculer’ (RCo).
encyclique n. f.
ant. ansiklik n./adj. ‘lettre encyclique’ (RGe encyclik).
encyclopédie n. f. – OI
haï. ansiklopedi ‘encyclopedia’ (HCED) ; mart. lansiklopedi ‘id.’ (RCo).
endetter (s’) v. – OI
mart. andete ‘(s’) endetter’ (RCo).
endeuiller v. – OI
mart. andeye ‘endeuiller’ (RCo).
endêver v.
mart. andève (rare) ‘ennuyer, embêter’ (RCo).
◄ FEW 10, 186a-b : Afr. anderver v. n. ‘enrager, être furieux’ […] mfr. nfr. endesver (Est
1549–Oud 1660), endêver (seit 1608) […] faire endêver ‘taquiner importuner’ (seit Rich
1680) […] Lille indêver ‘enrager’, faire endèver ‘vexer’.
endiablé adj. – OI
haï. andjable, andyable ‘wild, reckless ; in great shape ; irritated’ (HCED) ; ‘fou de rage’
(ALH 605/11, 20) ; mart. andyable ‘endiablé’ (EJo 182).
endiguement n. m. – OI
haï. andigman ‘diking (up)’ (HCED).
endimancher (s’) v.
mart. dimanche ‘(s’)endimancher’ (RCo).
endoctriner v.
mart. andoktrinnen ‘endoctriner’ (RCo).
endommager v.
lou. domaje, damaje, deumaje ‘endommager’ (DLC) ; haï. andomaje, andonmaje,
domaje, donmaje ‘to damage ; to hurt, wrong’ ; ‘defective’ ; donmaje, domaje ‘to
cripple, handicap’ ; ‘handicapped, disabled person’ (HCED) ;
► haï. donmajman, domajman ‘handicap, deformity ; physical injury’ (HCED).
◄ L’aphérèse a peut-être été provoquée par l’influence de l’angl. to damage. Une
dérivation créole à partir du nom dòmaj est également possible.
endormeur n. m.
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
39
haï. dòmè ‘shady business ; con man’ ; ‘cunning’ (HCED).
◄ JPCh : Le dòmè ‘escroc’ est celui qui fait dormir, cf. fr. endormeur ‘celui qui endort,
qui berce d’illusions’, etc. (FEW 3, 142a) ; endormir ‘tromper’ (dp. ca. 1175, TLFi).
endormi n. m. – OI
haï. nandòmi ‘tripletail’ (HCED) ; landòmi ‘caméléon’ (ALH 1886/7).
◄ Cf. FEW 3, 141b : aun. endormi ‘esp. de crabe’.
DECOI I, endormi 2, et ALH 2, 807 : Le réu. offre, d’après RChLex 278, un emploi
voisin : landormi ‘caméléon’. RChLex 915 classe le mot parmi les néologismes créoles
(par métaphore). La comparaison entre créoles indique que le mot a appartenu au voc. des
îles.
endormir (s’) v., endormi adj. – OI
lou. andòrmi, andormi, andòr ‘s’assoupir, être fatigué’ ; vyen andòrmi, vini andòrmi,
tonbe andòrmi ‘s’endormir ; attraper la maladie du sommeil’ (DLC) ; haï. andòmi ‘to put
s.o. to sleep, anesthezise [fig.] ; to hyponotize’ ; ‘asleep ; sleepy’ (HCED) ;
► gua. landòmi ‘anesthésie (générale)’ (LMPT ; T/B) ; M-G landormi ‘sommeil
provoqué artificiellement (chirurgie)’ (MBa) ; mart. landòmi ‘sommeil, endormissement’
(RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; ladòmi ‘anaestesia’ (KD) ; guy. landormi ‘anesthésie générale’
(GBa).
endosser v. – OI
haï. andose ‘to endorse’ ; ‘to take on, accept responsability’ (HCED).
endroit n. m. – OI
lou. zandrwa ‘endroit’ (DLC) ; haï. andwa, landwa ‘place, locality’ ; landrèt, landwat
‘right side, correct side, outside face [clothing, fabric or other mateterial] [as opposed to
the back side] (HCED) ; landwèt (1), landrèt, landwat, nandwat (6, 7), landwa (16, 19)
‘(à l’)endroit’ (ALH 816) ; gua. landwèt ‘endroit (par opposition à envers)’ (LMPT ;
T/B) ; mart. landwèt, zandwa ‘endroit’ (RCo) ; ‘à l’endroit’ (ALPA 226) ; StLuc.
landwèt, dwèt ‘id.’ (KD ; ALPA 226) ; landwa ‘place, spot, locality’ (JMo) ; landwa
‘endroit, bourg’ (ALPA 235/43) ; tri. landwèt ‘à l’endroit’ (ALPA 226/47) ; guy.
landrwèt ‘l’endroit’ (GBa) ;
► haï. a landwa ‘concerning, with regard to’ ; alandwa ‘in the right way [clothing]’ ;
alandwat ‘on the right side’ (HCED) ; gua. a landwèt, a landrèt (12) ‘à l’endroit’ (T/B ;
ALPA 226) ; mart. alandwèt, anlandwèt ‘id.’ (RCo ; ALPA 226) ; StLuc. alandwèt ‘id.’
(ALPA 226/46) ; dom. an landwèt ‘id.’ (ALPA 226) ; mart. ti-zandwa ‘endroit perdu,
bled’ ; moun ti-zandwa ‘plouc, péquenot’ (RCo).
◄ Cf. ALPA 235 par rapport à StLuc. landwa ‘bourg’ : « possible traduction de place qui,
en anglais, signifie ‘endroit, lieu’ ».
enduire v. – OI
haï. andui ‘to coat’ (HCED) ;
► haï. anduisay ‘[act of] coating, plastering ; wall finish’ (HCED).
→ renduire.
enduit n. m. → renduit
haï. andui ‘coat, coating’ (HCED).
endurance n. f.
haï. andirans, landirans ‘endurance, solidity, vigor, strength, fortitude’ (HCED).
endurcir (s’) v. – OI
lou. dursi, dirsi ‘s’endurcir’ (DLC).
endurcir v. – OI
haï. andisi ‘to harden’ (HCED).
endurer v. – OI
lou. andure ‘endurer, supporter’ (DLC) ; haï. andire ‘to endure, suffer, go through’
(HCED) ; mart. id. ‘endurer’ (RCo) ;
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
40
► gua. diraj ‘endurance, résistance’ (LMPT).
◄ Le gua. diraj vient peut-être de endurance avec aphérèse et changement de suffixe.
énergétique adj.
haï. enèjetik ‘energy-producing substance’ (HCED).
énergie n. f. – OI
haï. enèji, ennèji ‘energy ; spirit’ (HCED) ; mart. enerji, lenerji ‘id.’ (RCo) ; StLuc. ènèji
‘id., strength, vigour’ (JMo).
énergique adj.
mart. enèjik ‘énergique’ (EJo 151) ; StLuc. ènèjik ‘id.’ (JMo).
énergiquement adv.
haï. enèjikman ‘energetically’ (HCED).
énervant adj. – OI
haï. enèvan, ennèvan, nèvan ‘irritating’ (HCED).
énerver v. – OI
haï. enève, ennève, nève, enèrve (5), ennève (1) ‘to upset ; irritate, get on one’s nerves’
(HCED ; ALH 603/4, 604) ; nève ‘singer’ (ALH 1373/10) ; ennève ‘effrayer’ (ALH
1375/10) ; vin nèrve ‘se mettre en colère’ (ALH 603/7) ; mart. enerve ‘(s’)énerver’
(RCo) ; StLuc. ènève ‘to enervate, to weaken, to unnerve’ (JMo), annèwve, annòve ‘to
annoy, to bother, to disturb, to worry, to unnerve, to make nervous, to make angry’ ;
‘bothered, worried, nervous’ (KD).
enfance n. f. – OI
lou. anfans : ann anfans ‘sénile, gâteux’ (DLC) ; haï. annanfans ‘id.’ ; danfans ‘bangs
[hair]’ (HCED) ; mart. lanfans, anfans ‘enfance’ (RCo) ; StLuc. anfans ‘infancy,
babyhood’ (JMo).
◄ L’haï. danfans ‘frange’ s’explique probablement du fait qu’il s’agit d’une coupe de
cheveux propre à l’enfance (JPCh).
enfant n. m. – OI
lou. anfan, zonfon, zanfan, lanfan ‘enfant’ (DLC) ; haï. zanfan (13), anfan (17, 19)
‘enfant’ (ALH 453) ; anfan ‘nouveau-né’ (ALH 455/19) ; ant. zanfan ‘enfant’ (RGe
zenfan) ; gua. id. (T/B ; MBa ; ALPA 499) ; dom. id. (ALPA 296, 499) ; mart. id. (RCo ;
ALPA 499/29, 32) ; lanfan (arch.) ‘id.’ (RCo) ; StLuc. anfan, zanfan, lanfan ‘infant,
child’ (JMo ; KD) ;
► dom. zanfan batèm ‘filleul(e)’ (ALPA 506/23) ; lou. anfan-d-chyen (vulg.) ‘enfant de
garce’ (DLC) ; mart. lanfan-dye ‘enfant-Dieu’ (RCo) ; gua. anfandlapatri ‘salaud,
saligaud’ (LMPT) ; haï. anfannkè, afannkè (3, 7), afannkèr (6, 7), afannkœr (8), etc. (<
enfant de chœur) ‘altar-boy, choirboy’ (HCED ; ALH 1332) ; ant. anfannkyè ‘id.’ (RGe
enfan-n’quië) ; mart. anfan d kè ‘id.’ (EJo 248) ; M-G zanfan an march dèskalye
‘enfants d’une même famille nés à intervalles rapprochés’ (MBa) ;
► haï. annanfan ‘childlike, immature’ (HCED) ; ‘mendiant’ (ALH 1169/2) ; dom. gwan
zanfan ‘petit-enfant’ (ALPA 503) ; haï. jaden danfan ‘nursery school’ ; mezanfan [only
used in direct address] ‘my children’ (HCED) ; mart. peti zanfan ‘petit-enfant’ (ALPA
503/14) ; M-G piti zanfan ‘id.’ (ALPA 503/16) ; tri. id. (ALPA 503/47) ; haï. ti anfan
‘bébé’ (ALH 454) ; ‘nouveau né’ (ALH 455) ; lou. tit-anfan, tiz-anfan ‘petit-fils, petite
fille’ (DLC) ; mart. tizanfan ‘petit-enfant’ (ALPA 503) ; M-G id. (ALPA 503) ; haï. wonn
dèzanfan ‘children dancing in a circle’ (HCED) ; dom. zanfan zanfan ‘petit-enfant’
(ALPA 503/20, 25) ;
► gua. lanfan-riyè ‘niais (nom)’ (LMPT).
◄ Á propos du lou. zanfan etc. le DLC note : most speakers consider this word to be
French, and piti to be Creole.
enfant de garce n. m. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
41
lou. anfan-d-gas, anfan-d-ga, hanfan-d-ga, anfann-gas, fan-d-gas, zonfon-gars, fon-dgas, fon-d-gars (vulg.) ‘enfant de garce’ (DLC) ; ant. anfandgas (interj. peu distingué)
‘enfant de garce !’ (RGe enfan-d’gas) ; gua. fanngas ‘enfant de garce, salaud, salopiaud’
(LMPT) ; mart. id. ‘voyou, malotru’ (RCo).
enfanter v. – OI
haï. anfante ‘to give birth, deliver [baby]’ (HCED) ; M-G id. ‘devenir enceinte’ (MBa) ;
mart. id. ‘enfanter’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to bring forth, to bear’ (JMo) ;
► StLuc. anfante ‘pregnant’ (JMo).
enfantillage n. m. – OI
haï. antanfiyay, anfantiyaj ‘infancy ; childishness’ ; fè anfantiyay ‘to act like a child’
(HCED) ;
► haï. anfantiyay, enfantiyaj adj. ‘childish’ (HCED).
enfantin, ine adj.
haï. anfanten ‘childisch, infantile’ (HCED) ;
► haï. anfantin, anfanten ‘kindergarten’ (HCED).
◄ L’haï. anfantin est une ellipse d’école enfantine.
enfariner v. enfariné adj.
gua. anfarine ‘de consistance farineuse (poisson avarié mais qui ne sent pas encore)’
(T/B) ; guy. id. ‘enfariner’ (GBa).
enfer n. m. – OI
lou. lanfèr, lonfèr ‘enfer’ (DLC) ; haï. lanfè ‘id.’ (HCED) ; ant. lanfè ‘id.’ (RGe lenfě) ;
gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. lanfè ‘id.’ (EJo 247 ; RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; infernal
or lower regions’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘l’enfer’ (GBa).
enferger ‘emprisonner’
haï. anfèje ‘to corner [an opponent] ; to give a hard time’ (HCED).
◄ FEW 3, 469a-b : afr. enfergier ‘charger de fers, de chaînes, emprisonner’ (seit 12. jh.),
mfr. enferger (noch Cotgr 1611) […] Mée, bmanc. ãferže ‘mettre des fers aux pieds’,
bmanc. enferger, enforger ‘entraver (un cheval)’, ang. id., enfarger, enferger […] kanad.
enfarger ‘entraver ; embarrasser, empêtrer dans qch ; engager, entortillonner’.
enfermer v. – OI
haï. fèmen, fenmen (15) ‘emprisonner’ (ALH 1224) ; ‘parquer les bêtes’ (ALH 1728).
enfiler v. – OI
lou. file ‘enfiler’ (DLC) ; haï. file, fil (4) ‘enfiler’ (ALH 1421) ; gua. file ‘id.’ (LMPT ;
MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id., to make one’s way through’ (JMo).
enfin adv. – OI
lou. anfen, onfen ‘enfin, bref ; enfin [finalement]’ (DLC) ; haï. anfen ‘id.’ (HCED) ; gua.
id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘in fact’ (KD) ;
► gua. anfen-defen ‘enfin’ (LMPT) ; mart. anfen-final (rare) ‘en fin de compte’ (RCo).
enflammer v. – OI
haï. anflame ‘to go up in flames’ (HCED).
enfle n. f.
ant. lanf ‘enflure, œdème’ (RGe lenf) ; gua. id. (LMPT ; T/B).
○ F.R.A. enfle ‘œdème’ (Telchid).
◄ FEW 4, 673a : Fr. enfle f. ‘enflure’ (12. jh.–Pom 1715, Gdf ; Molin) […] pik. boul.
enfle f., St-Pol ẽfl, norm. havr. Tôtes, PtAud. Louv. enfle, Lisieux ‘tumeur’ DT, etc.
enflement n. m.
haï. anfleman ‘swelling, tumescence’ (HCED).
◄ FEW 4, 673b : mfr. nfr. enflement ‘action d’enfler’ (Est 1538–Lar 1870), ‘enflure,
tumeur’ (Trev 1721–1864).
enfler (s’) v., enflé adj. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
42
lou. onfle, anfle ‘se gonfler, s’enfler’ (DLC) ; haï. anfle ‘to fill [fig.] ; to swell, bloat’ ;
‘swollen [face, leg, etc.] ; bloated [because suffering from kwashiorkor]’ (HCED) ; ant. id.
‘enfler ; énerver, en avoir marre’ (RGe enflé) ; gua. id. ‘enflé, gonflé, bouffi ; être excédé,
en avoir assez’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘enfler (au physique) ; je ne le supporte plus (au
psychique)’ (MBa) ; mart. id. ‘(s’)enfler ; en avoir assez, en avoir marre, être agacé, être
excédé’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to swell (in reference to a body part)’ ; ‘swollen, puffed up ;
(fig.) bombastic’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘enflé, bouffi, excédé’ (GBa) ;
► haï. anfle ‘swelling’ ; anfleti ‘inflammation’ ; maladi anfleti ‘swelling’ (HCED).
enflure n. f. – OI
lou. onflir, anflir ‘enflure’ (DLC) ; mart. anfli ‘id.’ (EJo 65).
enfoncement n. m.
haï. fonsman ‘recess, indentation ; dent’ (HCED).
enfoncer (s’) v., enfoncé adj. – OI
lou. enfonse, afonse ‘s’enfoncer’ (DLC) ; haï. anfonse ‘to drive in [nail, etc.] ; to break
down, burst in ; to sink’ ; fonse ‘to drive in [nail, etc.] ; to break open [door] ; to dent ; to
press down to iron’ ; ‘driven [deeply] into’ ; fonse fondasyon ‘to lay the foundation of a
house’ (HCED) ; gua. anfonse ‘emboutir’ (LMPT) ; mart. id. ‘(s’)enfoncer’ (RCo) ; StLuc.
id. ‘to dent’ ; ‘dented’ (KD).
enfonçure n. f.
haï. fonsi ‘dent, hole’ (HCED).
enfouiller v.
haï. anfouye ‘to misplace’ (HCED).
◄ FEW 3, 667b : Argot enfouiller ‘mettre dedans’ ; norm. ‘planter (des plantes)’.
enfourner v.
haï. anfounen ‘to put into an oven’ (HCED) ; gua. anfoune ‘avaler gloutonnement, se
goinfrer’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘to put in the oven’ (JMo ; KD) ; anfoune pen ‘to bake
bread’ (JMo) ;
► gua. anfounan-anfounanmanm ‘glouton, goinfre’ (LMPT).
◄ Pour le sens du mot en guadeloupéen → FEW 3, 905b : havr. saint. enfourner ‘avaler
avec gourmandise’.
enfreindre v.
mart. anfrenn ‘enfreindre’ (RCo).
enfuir (s’) v – OI
haï. anfouye ‘se sauver’ (ALH 1752/6, 8) ; gua. sanfui ‘s’en aller’ (LMPT) ; mart. id.
‘(s’)enfuir’ (RCo).
◄ ALH 2, 759 à propos de l’haï. anfouye : Nous remarquons la perte de la marque du
caractère réfléchi du verbe et la régularisation analogique de la terminaison (alignement sur
le modèle des verbes du premier groupe). L’emploi du verbe est néologique : le verbe peut
s’accompagner d’un complément : li anfouye m ‘il s’est enfui de moi’. – Le vocalisme peut
être une survivance, cf. FEW 3, 837b : afr. s’enfouir Doon, Fougères, SeudreS. s’enfoui,
saint. s’enfouire.
engagé adj. – OI
lou. angaje ‘fiancé’ ; vini angaje ‘se fiancer’ (DLC) ; mart. angaje ‘engagé (milit.)’ ;
angaje volontè ‘un engagé’ (EJo 261).
engagement n. m. – OI
haï. angajman ‘pact, agreement ; commitment, pledge, obligation’ ; pran angajman ‘to
commit’ (HCED) ; gua. angajman ‘engagement dans l’armée ou la marine ; vœu’ (T/B) ;
mart. id. ‘engagement (milit.) (EJo 261), ‘engagement ; pacte avec le diable’ (engagement
en F.R.A.) (RCo) ; StLuc. id. ‘engagement ; meeting’ (JMo) ; guy. id. ‘engagement
(divers)’ (GBa).
○ F.R.A. engagement n. m. ‘pacte avec le diable’ (Telchid). → engager.
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
43
engager (s’) v. engagé adj./n. – OI
♦ Haiti « Il y en a [des habitants] qui passent en France, lorsqu’ils ont gagné quelque
chose, ils achetent eux-mesmes des Marchandises, & engagent des hommes qu’ils amenent
en ce païs pour les servir, ainsi que j’ai dit des Boucaniers. […] Ils n’ont pas plûtost mis
pied à terre, qu’ils conduisent ces hommes à l’habitation, & les font travailler. Ils
commercent de ces homme les uns avec les autres, & se les vendent pour trois ans, pour la
somme dont ils conviennent, & les nomment Engagez. Si un habitant a plusieurs Engagez,
il ne travaille point, il a un Commandant qui fait travailler ses gens. […] Voici comment
ces Engagez sont traitez… » (Exquemelin 1699-1, 142-143) ; ♦ Ant. « Je trouvai
Guillaume Massonier mon compagnon de voyage de Paris à la Rochelle, fort mécontent du
poste que nôtre agent lui avoit procuré ; il avoit appris que la condition des engagez dans
les Isles étoit un esclavage fort rude & fort pénible, qui ne differe de celui des Negres que
parce qu’il ne dure que trois ans » (Labat 1722-1, 109).
lou. angaje, gaje, gaj, gajè, ongaje ‘engager’ ; angaje avèk ‘lié avec’ (DLC) ; haï. angaje
‘to hire ; to commit o.s. ; to make a pact with an evil spirit’ ; angaje tèt li ‘to commit,
engage o.s.’ ; angaje ‘involved, committed ; committed to a cause’ ; ‘person who has made
a pact with an evil spirit’ ; ‘up to one’s neck in sth., completely tied up ; penniless, broke,
short of money ; busy ; in need to use the restroom’ ; angaje jis nan kou, angaje ra gagan
‘overwhelmed [by work]’ (HCED) ; gua. angaje ‘s’engager dans l’armée ; se vendre au
diable’ (LMPT) ; ‘qui a fait un pacte avec le diable’ (T/B) ; M-G angaje, gaje ‘faire un
pacte avec le diable ; celui qui a fait un pacte avec le diable’ (MBa : On dit aussi moun
gaje) ; mart. angaje, angaje a ‘(s’) engager (à) ; qui a signé un pacte avec le diable ; être
dans l’embarras’ ; (arch.) ‘avoir des difficultés à accoucher’ (EJo 141, 260 ; RCo) ; StLuc.
angaje ‘engaged, in action’ (JMo) ; guy. id. ‘(s’) engager’ ; gaje ‘engager, s’engager avec
des puissances occultes’ (GBa) ;
► mart. angajèz ‘sorcière, personne qui a engagé un pacte avec le diable’ ; degaje,
dezangaje ‘désensorceler, désenvoûter’ (RCo) ; StLuc. degaje ‘to render a witch
powerless’ (KD) ; ‘to extricate, to free ; to disencumber’ ; ‘freed ; loosened from evil
deeds ; disengaged’ ; dezangaje ‘to disengage ; to release from an engagement’ ; ‘free’
(JMo) ;
► gua. lajan gaje ‘argent enterré et prisonnier’ ; on moun gaje ‘un possédé (par le
diable)’ (LMPT).
○ F.R.A. engagé n. ‘qui a vendu son âme au diable’ ; adj. ‘embarrassé’ (Telchid).
◄ EJo 141, note 3 : Ce verbe était d’un emploi fréquent autrefois dans le sens particulier
d’un pacte conclu avec le diable = i engagé épi diabe. Les vieilles gens disaient i gagé
c’est-à-dire il est engagé avec le diable.
Cf. A. Thibault 2008c, 260-262, qui donne des exemples de gagé adj./n ‘qui a pactisé avec
le diable…’ dans le La Rue Cases-nègres de J. Zobel : « Forme aphérésée de engagé, aussi
attesté en créole […], dont le sens métaphorique repose probablement sur l’acception
particulière qu’avait ce mot dans le monde colonial : ‘Au XVIIe s., Français de condition
misérable qui avait accepté par contrat de se rendre aux Antilles et, en échange du prix du
voyage, de travailler pendant trois ans pour le propriétaire d’une plantation’ (DUF 1977).
L’engagé dont il est question dans cet emploi métaphorique a, pour ainsi dire, loué ses
services au diable. » – Notons cependant que d’après König (1939, 91) le terme ne semble
pas avoir été courant dans le voc. des îles, il n’apparaît que chez Exquemelin (v. la citation
ci-dessus) et Charlevoix (1730/31). Bouton 1640, 87, parle de serviteurs, et selon Savary
1723 les engagés étaient appelés « plus comunément Trente-six-mois » (König 91).
En ce qui concerne l’expression lajan gaje, LMPT expliquent : On dit que l’argent
« engagé » c’est de l’argent qu’un maître blanc a fait enterrer par un esclave qu’il a tué
ensuite pour que celui-ci puisse le garder à jamais. Mais l’esclave peut venir vous
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
44
raconter en rêve où se trouve la fortune afin que vous puissiez libérer son âme (« la
dégager »).
engendrer1 v. – OI
haï. anjandre ‘to create, generate’ (HCED) ; StLuc. anjandwe ‘to come up with’ (KD).
engendrer2 v., engendré adj.
haï. anjandre ‘unscrupulous, diabolical ; possessed [by the devil], behaving like a devil
spirit or demonically’ ; n. ‘thug, hoodlum’ (HCED) ;
► haï. anjandreman ‘pact with the devil’ (HCED).
◄ Le développement sémantique reste à expliquer.
engin n. m.
haï. anjen ‘device’ (HCED).
engloutir v.
haï. anglouti ‘to be submerged’ (HCED) ; mart. id. ‘engloutir’ (EJo 87 ; RCo) ; StLuc. id.
(JMo).
engorgement n. m.
StLuc. angòjman ‘obstruction, congestion’ (JMo).
engorger (s’) v., engorgé adj. – OI
haï. angòje ‘to fill to the top ; to stop, plug up [pipe, etc.]’ ; ‘to be obstructed or blocked ;
to become engorged [with blood]’ (HCED) ; ‘avaler’ (ALH 885/2) ; StLuc. id. ‘to obstruct,
to choke’ ; ‘choking, congested’ (JMo) ; guy. angorje ‘gorger, remplir de liquide’ (GBa).
► haï. rangòje :tete rangòje ‘breasts full of milk’ (HCED) ;
◄ L’haï. rangòje pourait venir de rengorger, rengorgé, mais le sens est celui de engorger
‘obstruer un organe’ (JPCh).
engouer (s’) v.
haï. angwe ‘to gorge o.s., guzzle’ (HCED) ; ant. id. ‘enrouer, qui obstrue le gosier’ (RGe
engoué) ; gua. id. ‘étouffer (s. f.), saturer, excéder’ (LMPT) ; mart. id. ‘faire une boule
dans la gorge ; rassassier’ (RCo) ; StLuc. id. ‘choking’ ; ‘to half choke oneself by
overeating’ (JMo).
engourdir v., engourdi adj. – OI
lou. angourdi ‘engourdi’ (DLC) ; haï, angoudi ‘to numb ; to become numb, be asleep,
have pins and needles’ ; ‘numb’ (HCED) ; gua. id. ‘ankylosé, gourd’ (LMPT ; T/B) ; M-G
id. ‘engourdi’ (MBa : on dit plutôt An nni la krank ‘J’ai la jambe engourdie, j’ai une
crampe’) ; mart. id. ‘engourdir’ (RCo) ; StLuc. id. ‘numb, asleep’ ; ‘benumbed’ ; ‘to make
languid, to numb’ (JMo ; KD) ; guy. angourdi ‘engourdi, sans réflexe, sans ressort’,
langourdi ‘engourdir’ (GBa) ;
► gua. angoudi ‘ankylosé, gourd’ ; langoudi ‘empoté’ (LMPT) ; mart. id. ‘torpeur ;
engourdissement’ (RCo).
engourdissement n. m. – OI
StLuc. angoudisman ‘torpor, numbness’ (JMo).
engrais1 n. m. – OI
haï. angrè, angre ‘fertilizer, manure’ (HCED ; ALH 1733/18) ; mete angrè ‘to fertilize
soil’ (HCED) ; gua. angre, langre ‘engrais’ (LMPT ; T/B) ; M-G angrè ‘id.’ (MBa) ;
mart. langrè, angrè ‘id.’ (EJo 200 ; RCo) ; guy. angrè, langrè ‘id.’ (GBa) ;
► ant. angreye ‘mettre de l’engrais’ (RGe engréyé, création pop.) ; gua. id. ‘id. ; qui a
reçu de l’engrais’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘mettre de l’engrais’ (MBa).
engrais2 n. m.
lou. langre : mèt a langre ‘engraisser’ ; langre ‘gelure’ (DLC).
◄ FEW 2, 1283b : mfr. nfr. être, mettre à l’engrais ‘fait d’être nourri, de nourrir pour
engraisser’ (seit Amyot). – Le sens ‘gelure’ est inexpliqué.
engraisser v. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
45
lou. angrèse, angrès, grèse, engrese, ongrese ‘engraisser ; engraisser, prendre du poids’
(DLC) ; haï. angrese ‘id.’ (HCED) ; graisser ‘engraisser, faire devenir gras’ (Faine) ;
grese, grèse ‘to fatten [animal] ; to fertilize, enrich’ (HCED) ; gua. angrese ‘engraisser’
(T/B) ; M-G id. ‘engraisser un animal’ (MBa) ; mart. angrese ‘engraisser’ (EJo 196 ;
RCo) ; guy. id. (GBa).
engrenage n. m. – OI
haï. angrenay, angrenaj ‘gears, gear system’ (HCED) ; mart. angrinaj ‘engrenage’ (EJo
210).
engrossir v. – OI
haï. angwosi ‘to make pregnant, impregnate’ (HCED) ; gua. id. ‘mettre enceinte,
engrosser’ (LMPT).
◄ FEW 4, 273a : mfr. nfr. engrossir ‘rendre enceinte’ (1538–Oud 1660, auch Anc Théât).
engueulade n. f.
mart. andjelad ‘engueulade’ (RCo).
engueuler v. – OI
mart. andjele ‘angueuler’ (RCo) ; StLuc. andjele, anndjele ‘to shout, to call out loudly, to
yell, to scream’ (JMo ; KD) ; angyele (39), andjele (45) ‘engueuler’ (ALPA 461).
engueuser v.
haï. andyoze, andjoze ‘to allure, attract s.o. ; to tempt, attract, excite ; to cajole, wheedle,
coax ; to seduce, brag in order to attract a girl’ (HCED) ; andyoze ‘enjôler’ (ALH 330/9 et
1, 137) ; ‘escroquer’ (ALH 2, 653) ;
►1 haï. andyozè ‘personne qui ennuie ?’ (ALH 577/8N) ; ‘enjôleur ?’ (ALH 592/8, 9 et 2,
270).
◄ Chauveau 2015, 76 : Correspond à nfr. engueuser v. a. ‘enjôler, séduire par de belles
paroles’ (pop., 1748, [Vadé,] FrMod 14, 57 ; seit ca. 1790, Brunot 10 ; Desgr 1821),
répandu à travers tout le gallo-roman (FEW 16, 99a), mais qui n'est pas signalé dans les
français d’Amérique. Semblablement haï. andyozè ‘enjôleur » (Fattier 1, 137 et 270)
correspond à nfr. engueuseur m. ‘enjôleur’ (ca. 1792, [Hébert, Le Père Duchesne,] Brunot
10 ; 1847, FrMod 14, 57), attesté uniquement en frpr. et occit. (FEW16, 99a, GUIT). La
première attestation est de 1791, cf. Biard (2009: 219). C’est un type essentiellement
populaire en français au départ. Le verbe et le nom d’agent apparaissent d’abord dans les
textes de Vadé, l’inventeur du genre poissard au milieu du 18e siècle, et Hébert, le
rédacteur du Père Duchesne sous la Révolution, deux Parisiens, d’adoption, qui
introduisaient la langue populaire dans la langue écrite.
enivrer v.
mart. annivre ‘capturer des poissons d’eau douce en déversant dans une rivière la sève
d’arbustes aux vertus soporifiques’ (RCo) ; guy. nivre ‘plantes pour enivrer les poissons’
(GBa) ;
► mart. annivraj ‘capture de poissons d’eau douce en déversant dans l’eau d’une rivière
la sève d’arbustes tels que le Piscidia carthagenensis ou le Clibadium erosum, qui ont un
effet soporifique’ ; nivraj ‘nivrée (méthode de pêche en rivière consistant à répandre une
macération de feuilles hallucinogènes dans l’eau afin d’ « enivrer » les poissons)’ (RCo).
enjamber v.
lou. janmbe ‘enjamber’ (DLC) ; haï. janbe ‘to cross over ; to step over ; to drop by ; to
cross over, to go a short distance ; to change one’s status, convert to’ (HCED) ; id.,
anjanbe (5) ‘franchir une rivière à gué’ (ALH 20), janbe ‘traverser’ (ALH 64, 511) ;
janbe [+ time] ‘after’ ; janbe sou tè yon moun ‘to use s.o.’s land [without permission]’
(HCED) ; mart. janbe ‘enjamber, traverser’ ; ‘enfourcher, monter (en selle) ; s’asseoir à
califourchon’ (RCo) ;
► haï. janbe ‘short distance’ (HCED) ;
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
46
► mart. janbe-dlo (néol.) ‘émigrer’ ; (iron.) ‘se dit d’un pantalon trop court (si court que
lorsqu’on traverse une rivière à pied, on n’a pas besoin de le retrousser)’ (RCo).
enjôler v.
mart. anjole ‘enjôler’ (EJo 157).
enjoliveur n. m.
mart. anjolivè ‘enjoliveur’ (RCo).
enjoué adj.
StLuc. anjwe ‘playful’ (JMo) ;
► StLuc. anjwant ‘playful’ (JMo).
enlèvement n. m.
haï. anlèvman ‘ascent into heaven’ (HCED).
enlever v. – OI
lou. anlve ‘enlever, ôter’ (DLC) ; gua. leve ‘enlever’ (LMPT) ; M-G id. ‘id. ; retirer d’un
poste ou d’une fonction’ (MBa).
ennemi n. m. – OI
haï. lennmi, lenmi [le-nmi], lènmi, lèlmi, enmi [e-nmi], ènmi, elmi ‘enemy, foe,
adversary ; rival’ (HCED) ; id., edmi (6, 7), èdmi (2), etc. ‘ennemi’ (ALH 579) ; gua.
lèlmi, lènmi ‘id.’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; M-G ènmi, ènimi (peu usité) ‘id.’ (MBa : On dit
plutôt lènmi ou le zènmi) ; mart. lèlmi, lènmi ‘id.’ (RCo) ; StLuc. lèlmi ‘id.’ (JMo ; KD) ;
guy. id. (GBa) ;
► haï. lennmi jire ‘sworn enemy’ (HCED).
ennui n. m. – OI
haï. annwi ‘problem(s), trouble(s) ; health problems due to a spell’ (HCED) ; annwi (2, 7),
nannwi (5), ennwi (11) ‘ennuis’ (ALH 559) ; gua. annui ‘souci’ (LMPT) ; mart. lannui,
annui ‘ennui’ (EJo 148 ãnẅi ; RCo) ; StLuc. annwi ‘ennui ; weariness, boredom’ (JMo) ;
► gua. annui ‘s’ennuyer’ (LMPT) ; dom. yo annui ‘ils sont ennuyés’ (ALPA 472/25) ;
StLuc. annwi ‘bored, feeling lonesome’ (JMo ; KD).
ennuyant adj. – OI
haï. annwiyan, annouyan, annuiyan, anniyan ‘boring, dull’ ; ‘troublesome, annoying’
(HCED) ; nèg k anniyan ‘un fauteur de troubles’ (ALH 587/4) ; mart. annuiyan
‘ennuyuex’ (EJo 147 ; RCo).
ennuyer (s’) v., ennuyé adj. – OI
lou. annwiye, anniye, annouye ‘(s’) ennuyer ; se sentir seul’ (DLC) ; haï. annwiye,
annouye, anniye ‘to bore’ ; ‘to bother, annoy, tease’ ; ‘annoyed, bothered’ (HCED) ;
annwiye (9), ennwiye (13) ‘être ennuyé’ (ALH 560) ; annuye ‘taquiner’ (ALH 1376/8) ;
vin annwiye ‘faire des ennuis’ (ALH 559/7) ; mart. annuye ‘(s’)ennuyer’ (EJo 145 ;
RCo) ; StLuc. annwie ‘to be bored, to feel dull, lonely ; to be weary’ (JMo).
ennuyeux, euse adj. m./f.
ant. ennuyéu, ennuyëz ‘ennuyeux, euse’ (RGe).
énorme adj. – OI
lou. enòrm ‘énorme’ (DLC) ; gua. enòm ‘énorme’ (EJo 59).
enquête n. f. – OI
haï. ankèt ‘investigation, inquiry [administration, police]’ (HCED) ; mennen ankèt,
mennen on ankèt ‘patrouiller’ (ALH 1190/4, 14) ; M-G ankèt ‘enquête (de gendarmerie
ou de police)’ (T/B ; MBa) ; mart. ankèt, lantjèt, antjèt ‘enquête’ (EJo 258 ; RCo) ;
StLuc. lantchèt ‘investigation, enquiry, inquest’ (JMo) ; guy. ankèt ‘enquête’ ; ‘enquêter’
(GBa).
enquêter v.
haï. ankete ‘to investigate ; to question, interrogate’ (HCED) ; mart. id., antjete ‘enquêter’
(RCo).
enquêteur n. m.
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
47
haï. anketè ‘interviewer, investigator ; census taker’ (HCED) ; mart. id., antjetè
‘enquêteur’ (RCo).
enquiquinant adj.
haï. kikinan v. ‘to bother, annoy’ (HCED).
enraciner v., enraciné adj.
haï. anrasinen, anrasine ‘to implant [principles] ; to become established, have deep
roots’ ; ‘deep-rooted, deep-seated’ ; rasinen ‘to take root ; to establish o.s. definitely’
(HCED) ; gua. rasine ‘enraciner, prendre racine’ (T/B ; MBa) ; StLuc. wasine ‘to make
roots’ (JMo) ; adj. ‘rooted, well-grounded’ (KD) ; guy. rasinen ‘enraciner, prendre racine’
(GBa).
enrager v., enragé adj. – OI
lou. anraje ‘enragé’ (DLC) ; haï. id. ‘to become enraged’ ; ‘be raving mad, act foolish, to
exaggerate ; rabid ; be turned on [sexually], lecherous, randy’ (HCED) ; ‘fou de rage’
(ALH 605) ; ‘avare’ (ALH 622/20) ; anraje nan kò yon moun ‘to be on s.o.’s case,
harass’ (HCED) ; ant. anraje ‘enrager (chien), être furieux (personne)’ (RGe enragé) ;
gua. id. ‘enragé, en colère, furieux ; acharné, s’acharner’ (LMPT ; T/B) ; M-G anraje ‘être
enragé de colère’ (MBa) ; mart. id. ‘(s’)enrager ; enragé’ (RCo ; ALPA 473/31) ; StLuc.
anwaje ‘mad, enraged, angry’ ; ‘to tense, to madden ; to be mad, to fume’ (JMo ; KD) ;
anwaje dèyè, anwaje pou ‘to covet, to desire strongly’ (KD) ; guy. anraje ‘enragé,
furieux, en colère, cupide’ (GBa) ;
► haï. anraje ‘madman ; unbridled gossiper ; disreputable person’ ; anraje kòk graje
‘completely crazy’ (HCED) ; gua. anraje ‘personne avare, cupide, gourmande, goinfre’
(T/B) ; ant. dezanraje ‘décolérer’ (RGe désenragé) ; gua. id. (LMPT).
enregistrement n. m. – OI
haï. anrejistreman ‘recording [music] ; registration’ (HCED) ; mart. anrèjistrèman
‘enregistrement’ (RCo).
enregistrer v. – OI
lou. anrejistre, anrejiste, anrejist ‘enregistrer, s’inscrire’ (DLC) ; haï. anrejistre ‘to
record, tape [music] ; to record [document] ; to note, record ; to record, show’ ; anrejistre,
rejistre ‘to register, record ; to register, sign in’ (HCED) ; mart. anrijistre ‘enregistrer’
(RCo) ; StLuc. anwejistwe ‘to register, to record’ (JMo), wejistwe ‘to register’ (KD).
enregistreur n. m.
haï. anrejistrè ‘recorder [machine] ; sound-recorder [person]’ (HCED).
enrhumer v., enrhumé adj. – OI
haï. anrimen, arimen (18) ‘to have a cold, suffer from a cold’ (HCED) ; ‘être grippé, être
enrhumé’ (ALH 378) ; mart. anrime ‘être enrhumé’ (EJo 64) ; StLuc. anwime ‘to have a
head cold ; catching a cold’ (JMo) ;
► haï. anrimen, arimen ‘[common] cold’ (HCED).
enrichir (s’) v. – OI
lou. onrich, anrichi ‘enrichir’ (DLC) ; haï. anrichi ‘to enrich ; to get rich’ (HCED) ;
StLuc. anwichi ‘to enrich, to embellish’ (JMo).
enrober v. → DECOI enrobé
gua. anrobe, arobe ‘goudronner, goudronné ; enrobage, dernière couche de bitume sur la
route’ (T/B) ; M-G anròbe ‘produit bitumeux pour le dernier revêtement lors du
goudronnage des routes’ (MBa) ; guy. anrobe ‘enrober, recouvrir de goudron’ (GBa).
enrôler (s’) v. – OI
lou. anrole ‘enrôler (une recrue)’ (DLC) ; haï. anwole ‘id.’ (HCED) ; mart. id. ‘(s’)enrôler,
prendre un rôle (de canot de pêche)’ (EJo 260 ; RCo).
enrouement n. m.
StLuc. anweman ‘hoarseness’ (JMo).
enrouer v., enroué adj. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
48
lou. anrouwe ‘enroué’ (DLC) ; haï. anwe ‘id.’ (HCED) ; ant. anrwe ‘enrouer, être
aphone’ (RGe enroué) ; gua. anwe ‘s’enrouer, être enroué’ (LMPT) ; mart. anrwe ‘enroué’
(EJo 62), anwe ‘(s’)enrouer’ (RCo) ; StLuc. id. ‘hoarse, husky’ (JMo).
enrouler (s’) v. – OI
gua. woule ‘enrouler, entortiller, enlacer étroitement’ (LMPT) ; mart. id. ‘(s’)enrouler’
(RCo) ; guy. roule ‘enrouler’ (GBa).
ensacher v.
StLuc. ansache ‘to put in bags or sacks’ (JMo).
enseignant n. m. – OI
haï. anseyan ‘teacher, educater [elementary, secondary]’ (HCED) ; mart. ansegnan
‘enseignant’ (RCo).
enseigne n. f. – OI
haï. ansèy ‘sign, signboard’ (HCED) ; mart. ansengn ‘enseigne’ (EJo 222).
enseignement n. m. – OI
haï. ansèyman, lansèyman ‘teaching, instruction ; advice’ ; ‘information, directions’
(HCED) ; mart. ansèyman, lansèyman ‘enseignement’ (RCo) ;
► haï. ansèyman primè, ansèman segondè, ansèyman siperyè ‘elementary, secondary,
higher education teaching’ (HCED).
enseigner v. – OI
haï. anseye ‘to teach’ (HCED ; ALH 1195/17) ; mart. ansegne ‘enseigner’ (RCo).
ensemble1 adv. – OI
lou. ansanm, asanm, onsòm, ansòm ‘ensemble’ (DLC) ; haï. ansanm ‘id.’ ; ansanm
avèk ‘along with’ ; mete ansanm ak ‘to join, come together ; to work together’ (HCED) ;
jwenn ansanm ‘rencontrer qn’ (ALH 1362/7) ; kontre ansanm (10), mete tèt yo ansanm
(2, 8) ‘se mettre d’accord’ (ALH 558) ; rankontre ansanm, kontre ansanm ‘rencontrer
qn’ (ALH 1362/9, 11) ; ant. ansanm ‘ensemble’ (RGe ensenm) ; gua. id. ‘id., aussitôt que ;
à peine … que’ ; ‘en ménage, en concubinage’ (LMPT ; T/B) ; ansonm ‘dès que’ (ALPA
210/15) ; M-G ansanb ‘ensemble’ ; ansanb epi ‘ensemble avec, toujours suivi du nom de
la personne, de la bête ou de la chose’ (MBa) ; dom. wete ansanm ‘habiter ensemble’
(ALPA 509/23) ; mart. ansamn ‘ensemble ; aussitôt que ; en même temps que’ (RCo) ; viv
ansanm ‘vivre ensemble’ (ALPA 509/31, 32) ; StLuc. ansanm (43), wèste ansanm (39)
‘id.’ (ALPA 509) ; StLuc. ansanm ‘together, at the same time’ (JMo ; KD) ; guy. id.
‘ensemble, concurremment’ (GBa) ;
► haï. ansanm ansamn ‘altogether’ (HCED) ; gua. id. ‘en même temps, aussitôt’
(LMPT ; T/B) ; guy. id. ‘en même temps’ (GBa) ; gua. ansanm epi ‘en même temps que ;
en compagnie de’ (T/B) ;
► ant. grantansanm ‘grand ensemble, H.L.M.’ (RGe).
ensemble2 n. m. – OI
haï. ansanm ‘set, collection ; musical group, ensemble’ (HCED).
ensevelir v. – OI
lou. ansevli ‘ensevelir’ (DLC) ; StLuc. ansivli ‘to put into a shroud, to entomb’ (JMo),
enslivi ‘id.’ (KD).
ensorceler v. – OI
mart. ansowsèle ‘passer un pacte avec le diable’ (RCo).
ensuite adv. – OI
haï. answit, ansuit ‘then, next, afterwards’ (HCED) ; StLuc. answit ‘after, then’ (JMo).
entaille n. f. – OI
haï. antay, zantay ‘notch [wood], gash [flesh] ; cutting [transplanting]’ (HCED) ; antay,
antaj (4), rantay (11), tay ‘entaille’ (ALH 1403).
entailler v.
haï. antaye ‘faire une entaille’ (ALH 1403/15).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
49
entamer v. – OI
haï. antame ‘to begin, initiate’ ; tanmen ‘[takes infinitive complement] ‘to begin, start’
(HCED) ; mart. antame ‘entamer’ (RCo) ; StLuc. antanme ‘deep into, steeped in’ (JMo),
‘to meddle with, to get entangled with or in’ (KD) ;
► haï. retanmen ‘to start over [activity], begin again [followed by ak]’ (HCED).
entasser v. – OI
lou. ontase, tadr ‘entasser, empiler’ (DLC) ; haï. antase ‘id. ; to crowd together’ (HCED).
entendement n. m.
haï. antannman ‘intelligence’ ; pa gen antannman ‘to be stubborn’ ; tannman ‘hearing
[auditory]’ ; tannman di ‘hearing impairment’ (HCED).
entendre (s’) v. – OI
lou. tande, ton, tan, tann, tannde, tonde, tòn ‘entendre’ ; tan pa ‘être sourd’ ; tan dir
‘être dur d’oreille’ ; tann di ‘entendre dire’ ; tannde pou, tendé connin ‘entendre parler
de’ (DLC) ; haï. antann ‘to mean ; to intend’ (HCED) ; ‘se mettre d’accord’ (ALH 558) ;
antann li ‘to get along ; to arrive at a compromise ; to agree (on)’ ; tande ‘to hear ; to hear
about ; to overhear ; to listen (to) ; to understand ; to obey’ ; interj. ‘understood ?’ ; tande
di ‘to be hard of hearing ; to be stubborn’ ; tande kwochi ‘to misunderstand’ ; tande
nouvèl, pran nouvèl ‘to hear news, hear of ; to hear from’ ; tande pale ‘to hear about’ ;
pa tande ‘[followed by verb] never to want to do’ ; pa tande van yon moun ‘to have no
news of s.o.’ ; sa ou tande ‘at that very time, right then, no sooner said than done,
immediately’ (HCED) ; ant. tann ‘entendre’ (ALPA 417) ; gua. id., tande ‘id.’ (ALPA
417), antann ‘(s’)entendre’ (LMPT) ; dom. tann, tande (26) ‘id.’ (ALPA 417) ; mart.
antann ‘(s’)entendre, s’accorder (EJo 55 ; RCo ; ALPA 417), (arch.) ‘se mettre en
menage’ (RCo) ; tann ‘entendre’ (RCo) ; antann epi ‘s’entendre avec’ (EJo 152) ; tann
paraza ‘entendre par hazard’ (EJo 55) ; yo ka tann li ‘perceptible à l’oreille’ ; yo pa ka
tann li ‘imperceptible’ (EJo 59) ; StLuc. tann, pou tann ‘entendre’ (ALPA 417) ; tri. tann
‘id.’ (ALPA 417) ; kar. tande ‘id.’ (ALPA 417/48) ;
► haï. tande ‘[sense of] hearing’ ; retande ‘to hear again’ (HCED) ;
► haï. tande di : gen tande di ‘to be stubborn’ ; tande zòrèy ‘eardrum, inner part of the
ear’ (HCED) ;
► haï. kannal tande ‘ear canal’. (HCED).
◄ ALPA 417 comm. : À Sainte-Lucie, on note l’infinitif pou tann calqué sur l’anglais to
hear.
entendu adj.
lou. antandi ‘occupé’ (DLC) ; haï. id. ‘okay !’ (HCED).
entente n. f. – OI
haï. antant, lantant ‘understanding ; agreement’ (HCED) ; vin antant ‘se mettre
d’accord’ (ALH 558/5, 10) ; mart. antant, lantant ‘entente’ (EJo 153 ; RCo).
entérite n. f. – OI
haï. anterik (3), anterit (9), anterip (10), enterik (15) ‘gastro-entérite’ (ALH 372).
enterrement n. m. – OI
lou. antèrman, lantèrman, latèrman, latèrmon ‘enterrement’ (DLC) ; haï. antèman,
lantèman, atèman (1), antèrman (4, 17) ‘id.’ (HCED ; ALH 1149) ; lantèman ‘id.’ (RGe
lentěmen) ; gua. lantèman, lantèwman, lantèrman ‘id., inhumation, obsèques’ (LMPT ;
T/B ; MBa ; ALPA 604) ; dom. lantèman ‘id.’ (ALPA 604) ; mart. id., lantèrman,
lantèwman, antèwman (32), antèrman (37) ‘id.’ (EJo 72 ; RCo ; ALPA 604) ; StLuc.
lantèman, lètèman ‘id.’ (JMo ; KD ; ALPA 604) ; tri. lantèman ‘id.’ (ALPA 604) ; guy.
lanterman ‘id.’ (GBa).
enterrer v., enterré part. – OI
lou. antère, tere, antèr, ter, tèri, ontère ‘enterrer’ (DLC) ; haï. antere, tere ‘id. ; to lie
low, hide’ ; ‘stuck in [mud]’ (HCED ; ALH 1149) ; gua. antere (8), tere (9, 14) ‘enterrer’
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
50
(LMPT ; ALPA 619) ; dom. tewe ‘id.’ (ALPA 619) ; mart. tere ‘id.’ (EJo 71 ; RCo ;
ALPA 619) ; StLuc. tewe ‘id.’ (ALPA 619) ; tri. id. (ALPA 619) ; kar. anthe ‘id.’ (ALPA
619/48).
en-tête n. m. – OI
haï. antèt ‘letter-head [stationary] ; heading [newspaper, radio/TV news] ; heading
[newspaper]’ (HCED).
entêté adj. – OI
haï. antete ‘stubborn, obstinate, willful’ (HCED) ; gua. id. ‘têtu, entêté, obstiné’ (LMPT) ;
mart. id. ‘opiniâtre, têtu’ (EJo 151, 157) ; ‘entêté’ (RCo) ; StLuc. id. ‘stubborn, obstinate,
troublesome’ (JMo ; KD).
entêtement n. m. – OI
mart. antètman, lantètman ‘entêtement’ (EJo 155 ; RCo).
entêter (s’) v.
lou. antète ‘s’entêter’ (DLC) ; mart. id. (RCo).
enticher v. – OI
ant. antiche ‘enticher, embéguigner’ (RGe entiché) ; gua. id. ‘être entiché de, se
passionner’ (LMPT) ; mart. antriche (rare) ‘s’enticher ; acharner à’ (RCo) ; StLuc.
antiche ‘to be infatuated with’ ; antwiche ‘infatuated, addicted’ (JMo ; KD).
entichement n. m.
mart. antrichman (rare) ‘entichement’ (RCo).
entier, ière adj. – OI
lou. antye ‘entier ; qui n’a pas été chatré’ (DLC) ; haï. id., antè, ankè ‘entire, whole’ ;
‘completely, in full, all of’ (HCED) ; gua. antyè ‘entier(e), en entier ; indemne ;
catégorique, entier ; tout habillé’ (LMPT ; T/B) ; M-G antye ‘entier’ (MBa) ; mart. antyè
‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. antchè ‘id.’ (GBa) ;
► haï. annantye ‘entire, whole’ (HCED).
entièrement adv. – OI
haï. antyèman ‘completely, entirely’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
entonner1 v. – OI
gua. antonne ‘se bourrer, se goinfrer, se gaver, s’empiffrer’ (LMPT).
entonner2 v.
haï. antone, antonnen ‘to intone, begin to sing’ (HCED) ; M-G antone ‘entonner (un
chant)’ (T/B ; MBa) ; mart antonnen ‘entonner’ (EJo 181, 184).
entonnoir n. m. – OI
lou. tònwa ‘entonnoir’ (DLC) ; haï. antonwa [anto-nwa], lantonwa, antenwa [ante-nwa],
antennwa ‘funnel ; whirlpool’ (HCED) ; id., etenwa (16), lantenwa (7, 10), lantinwè
(12), etc. ‘entonnoir’ (ALH 794) ; mart. lantonnwa, lantonnwè ‘id.’ (EJo 84 ; RCo) ;
StLuc. lantounwè ‘id. ; a hard drinker’ (JMo ; KD).
entorse n. f. – OI
haï. antòs, antòch ‘sprain’ (HCED) ; ‘entorse’ (ALH 428) ; gua. antòs, lantòs ‘id.’ (T/B) ;
M-G lantors ‘id.’ (MBa) ; guy. id. (GBa).
◄ La variante haï. antòch reste à expliquer.
entortiller v., entortillé adj. – OI
haï. antòtiye, amtòtye, antòtche ‘to tangle up’ ; ‘be tangled up’ (HCED) ; gua. antòtiye
‘entortiller’ (LMPT) ; mart. antòtiye ‘(s’)entortiller’ (RCo) ;
► haï. dezantòtye ‘to disentangle, disengage, extricate’ (HCED).
entour n. m. – OI
gua. lantou, lantoun ‘tour, alentours, environs, pourtour’ (LMPT ; T/B) ; lantou ‘bordure’
(LMPT) ; M-G id. ‘alentour ; le pourtour de’ ; ‘vannerie en bambou qui fait le pourtour de
la nasse’ (T/B ; MBa) ; StLuc. antou ‘(litt. ‘entour’) les quatre murs’ (ALPA 523/40) ;
guy. lantour ‘alentour, tour, pourtour’ (GBa) ;
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
51
► gua. a lantou a ‘autour de’ (T/B).
entourage n. m. – OI
haï. lantouraj, lantouray, antouraj, antouray ‘companions, entourage’ ; id., lantiraj,
lantiray, antiray ‘hedge, fence, enclosure’ (HCED ; ALH 679) ; ‘circumference ;
surroundings ; neighborhood’ (HCED) ; antouray (13), lantiray (12) ‘porte de clôture’
(ALH 680) ; lantiray ‘parc à animaux d’élevage’ (ALH 1790/16) ; gua. lantouraj,
lantouray ‘bordure’ ; ‘voisinage’ (LMPT ), id., lantouwaj ‘les voisins, le voisinage ;
parois externes d’une maison en bois’ (T/B) ; M-G antouraj ‘les voisins’ ; (peu usité)
‘clôture’ (on dit aussi klotir ; ou on construit la phrase avec antoure’), lantouraj ‘ensemble
des parois de la maison considéré sous l’aspect construction’ ; ‘les personnes du voisinage’
(MBa) ; mart. antouraj, lantouraj ‘entourage’ (RCo) ; guy. lantouraj ‘voisinage, clôture
extérieure’ (GBa).
entourement n. m.
lou. lontourmon, lantourmon ‘environnement, milieu’ (DLC).
◄ FEW 13/2, 54a : mfr. nfr. entourement ‘ce qui entoure’ (Est 1538–Wid 1675),
entournement (1604 ; Mon 1636 ; Duez 1663).
entourer v. – OI
lou. antoure, toure ‘entourer ; clôturer, entourer d’une barrière ; cerner, entourer,
encercler’ (DLC) ; haï. antoure, lantoure ‘to encircle ; to surround ; to gather around ; to
sustain, nurture’ (HCED) ; antire (1), antoure (2) ‘clôturer’ (ALH 679) ; gua. antouwe
‘entourer’ (LMPT) ; id., antoure ‘clôturer’ (T/B) ; M-G antoure ‘établir une clôture ;
ceinturer le perimètre’ ; antoure on kaz ‘fixer à leur place les planches des quatre côtés
d’une maison dont l’armature en bois de charpente a été précédemment mis en place ; il y a
parfois plusieurs mois entre ces deux parties du travail’ (T/B ; MBa) ; mart. id.
‘(s’)entourer’ (RCo) ; StLuc. antouwe ‘to be hemmed in’ (JMo) ; guy. antoure ‘entourer,
clôturer’ (GBa).
entracte n. m. – OI
mart. lantrak ‘entracte’ (EJo 184).
entraide n. f. – OI
mart. lantrèd ‘entraide’ (RCo).
entrailles n. f. pl. – OI
haï. zantray ‘guts, entrails, intestines ; bosom ; stomach’ ; san zantray ‘cruel, heartless’
(HCED) ; gua. zantray ‘entrailles’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; satray ‘interjection qui est
peut-être la contraction d’un ancien juron français : satrailles ! pour saintes entrailles !’
(EJo 162) ; StLuc. zantray ‘entrails, intestines, bowels, womb’ (JMo).
entrain n. m. – OI
lou. lantren ‘entrain’ ; adj. ‘vif, plein d’entrain’ (DLC) ; mart. id. ‘entrain’ (RCo).
entraînant adj.
mart. antrennan ‘entraînant’ (EJo 182).
entraînement n. m. – OI
haï. antrennman, antrènman ‘training, practice’ ; ‘encouragement, bad influence,
negative peer pressure’ (HCED) ; gua. antrènman ‘répétition pour la scène, entraînement,
exercices physiques’ (LMPT) ; mart. antrènman, lantrènman ‘entraînement’ (RCo).
entraîner v. – OI
haï. antrene ‘to seduce ; to lead into error’ ; ‘to coach, train ; to practice, train’ (HCED) ;
‘entraîner (coq)’ (ALH 1275/4) ; gua. antrene, antrenne ‘répéter pour la scène, s’entraîner
à, faire des exercices physiques’ (LMPT ; T/B) ; M-G antrene (mot nouveau) ‘s’entraîner
à pratiquer un sport’ (MBa) ; mart. antrenenn ‘entraîner (une équipe sportive)’ ; ‘entraîner
(amener à sa suite)’ (RCo) ; guy. antrennen ‘entraîner, s’entraîner’ (GBa).
entraîneur n. m. – OI
haï. antrenè ‘coach, trainer’ (HCED) : mart. id. (RCo).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
52
entrant adj.
haï. antran ‘person to arrive’ (HCED) ; mart. antra ‘indiscret’ (EJo 160) ; StLuc. antwan
‘ingoing, entering’ (JMo) ;
► haï. alantran ‘at the beginning (of) ; at the entrance (of)’ ; annantran ‘when entering’
(HCED).
◄ À propos du mart. antra ‘indiscret’, EJo explique : Peut-être du français entrant
‘indiscret, qui se pousse, qui s’insinue indiscrètement chez les autres’ (160, note 1).
entrave n. f. – OI
haï. antrav ‘problem, trouble, hindrance, burden ; compromising or embarrassing
situation ; troublesome person, troublemaker’ ; ‘straight skirt’ (HCED).
entraver v. – OI
haï. antrave ‘to hinder ; to place s.o. in a compromising or embarrassing situation ; to
imlicate, incriminate ; to be hindered, prevented from doing sth., kept on a leash ; to be
stuck, in trouble ; to be cornered, in a tight spot ; to be in a tight spot financially ; to be
confused’ (HCED) ;
► haï. antravan ‘compromising, troublesome’ (HCED).
entre prép. – OI
lou. antre, ontre, ont, ant, annt prép./adv. ‘entre’ (DLC) ; haï. ant, antre ‘between,
among’ (HCED) ; gua. antrè ‘entre’ (T/B) ; M-G ant ‘id.’ (MBa) ; mart. ant ‘entre’
(RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. antr ‘entre, au milieu de’ (GBa) ;
► haï. antre de ‘undecided’ (HCED) ; ant de laj (19), ant de zay (16), ant dœ zaj (2),
antre de (16, 18) ‘d’un certain âge’ (ALH 480) ; dom. anntlede (20), antlede (23, 25)
‘(litt. entre les deux) rondelette’ (ALPA 435) ; haï. antre janm ‘crotch, lap’ ; antwòt conj.
‘besides ; furthermore, moreover, in addition ; and also, as well ; instead of’ (HCED).
entrebâillement n. m.
mart. antribayman ‘entrebâillement’ (RCo).
entrebâiller v.
mart. antribaye ‘entrebâiller’ (RCo).
entrecouper v.
haï. antrekoupe ‘to interrupt’ (HCED).
entredeux n. m. – OI
haï. antrede adj. ‘tendre (viande)’ (ALH 895/16) ; gua. ande ‘entrejambe, entrecuisse’
(LMPT).
◄ FEW 3, 181b : fr. entredeux ‘espace qui sépare 2 choses ; ce qui remplit cet espace’
(seit 14. jh.) […] wallon. inte-deûs ‘périnée’ BSLW 46, 195 (JPCh).
entrée n. f.
haï. antre, rantre ‘entrance ; entrance fee, admission’ (HCED) ; gua. antre ‘arrivée ;
arriver’ (LMPT), ‘entrée, hors-d’œuvre’ (T/B) ; M-G id. ‘entrée’ (MBa) ; mart. id., lantre
(EJo 75 ; RCo) ; guy. antre ; antre an chanb agat ‘se permettre des licences, prendre des
libertés’ (GBa) ;
► haï. antre lib ‘free admission’ (HCED) ;
► haï. alantre ‘at the beginning (of) ; at the entrance (of)’ ; bèl antre ‘missing a few front
teeth’ ; bèlantre ‘triumphal arch, town portal ; wide gap between front teeth’ (HCED).
entrejambe n. m.
M-G antrèjanm, antrèzanb ‘entrejambe’ (ALPA 355/16) ; tri. lant janm ‘id.’ (ALPA
355).
entremêler v.
haï. antremele ‘to tangle’ (HCED) ; StLuc. antwimele ‘to intermingle, to interfere ; to
meddle’ (JMo) ;
► haï. antremelay ‘[act of] joining together, assembly, combining’ (HCED).
entremetteur, euse n.
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
53
haï. antremetè ‘middleman, intermediary ; mediator, go-between ; facilitator, support,
sponsor’ ; ‘pimp, procurer’ ; adj. ‘meddlesome, nosy’ ; antremetèz ‘[f] ‘meddlesome,
nosy’ (HCED) ; mart. antrimetè ‘entremetteur’ (RCo).
entremise n. f.
haï. antremiz, lantremiz ‘intervention, mediation’ ; pa lantremiz ‘trough the intervention
of’ (HCED).
entrepont n. m.
mart. antripon ‘entrepont’ (EJo 215).
entrepôt n. m.
mart. antripo ‘entrepôt’ (RCo).
entreposer v.
mart. antripoze ‘entreposer’ (RCo)
entreprenant adj.
haï. antreprenan ‘enterprising, daring, go-getter ; to be a hard worker’ (HCED) ; mart.
antriprinan ‘entreprenant’ (EJo 224).
entreprendre v. – OI
lou. antrepran, ontrepròn, ontrepren, antreprann ‘entreprendre’ (DLC) ; haï.
antreprann ‘id.’ ; antreprann yon vwayaj ‘to go on a trip’ (HCED) ; mart. antriprann,
antouprann, antripann ‘entreprendre, entamer’ (EJo 141 ; RCo) ; StLuc. antoupwann
‘to undertake’ (JMo).
entrepreneur n. m. – OI
haï. antreprenè ‘contractor, project manager [building] ; undertaker, mortician’ ; adj.
‘enterprising, daring, go-getter ; to be a hard worker’ (HCED) ; gua. antrèprènè
‘entrepreneur’ (LMPT) ; mart. antriprinè, antreprinè, antrèprènè ‘entrepreneur’ (EJo
73 ; RCo) ; StLuc. antwepwanè ‘contractor, master-builder’ (JMo).
entreprise n. f. – OI
haï. antrepriz ‘company, establishment ; entreprise, undertaking, venture’ (HCED) ; ant.
lantoupriz ‘entreprise, initiative’ (RGe lentoupriz) ; gua. antrèpriz ‘entreprise’,
lantoupriz, lantoupwiz ‘id. ; initiative ‘ (LMPT) ; mart. (l)antripriz, lantoupriz
‘entreprise’ (RCo) ; StLuc. antwepwiz ‘enterprise ; courage and willingness to do new
things’ (JMo).
entrer v. – OI
lou. antre, ontre, annt, anntr ‘entrer ; rentrer’ ; antre rekòt ‘rentrer la récolte’ (DLC) ;
haï. antre, rantrer ‘to put in, insert ; to put/bring inside ; to make disappear ; to enter,
penetrate, go in, come in ; to come back [home] ; to fling/throw o.s. into ; to run into’ ; ‘to
get back, recover [property]’ (HCED) ; antre, antre nan tèt ‘posséder, chevaucher’ ; adj.
‘être possédé, être chevauché par le lwa’ (ALH 1353/1, 2) ; antre fò nan ‘to dedicate o.s.
to, to tackle seriously’ ; antre mawon ‘to hide, go into hiding’ ; antre nan ‘to enter ; to
start, begin, go into [activity] ; to join, enlist ; to take in, shorten [skirt, sleeve] ; to be part
of [obligations], make up for, compensate for [services in the past]’ ; antre nan zafè moun
‘to meddle [in people’s business]’ ; antre nan laj ‘to get on in years, start getting old’ ;
antre nan yon manje achwal ‘to eat gluttonously’ ; antre nan manman yon moun ‘to
insult or curse s.o.’s mother’ ; antre nan mawon ‘to go into hiding in order to escape from
the police’ ; antre nan mitan ‘to get in the middle, interfere’ ; antre nan mè, antre nan
pè ‘to enter a convent, to enter seminary’ ; antre nan pawòl yon moun ‘to meddle in
s.o.’s private conversation or business’ ; antre nan santiman yon moun ‘to hurt s.o.’s
pride, hurt s.o.’s feelings’ ; antre nan won ‘to venture to do sth.’ ; antre nan yon relijyon
‘to convert to a religion’ ; antre pye li nan ‘to get involved in’ ; antre sòti ‘to return [from
a trip] ; ‘to go in and out, come and go continually’ ; antre sou ‘to advance upon, come at ;
to try to get into s.o.’s good graces’ ; antre sou moun ‘to become too familiar’ ; antre ta
‘night-owl’ ; antre tèt bese ‘to enter whole-heartedly into, rush into’ ; ‘to enter
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
54
shamefacedly’ (HCED) ; gua. antre ‘entrer, rentrer ; faire entrer ; rentré, de retour’
(LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘entrer ; rentrer, rejoindre ; rattraper’ (MBa) ; mart. id. ‘entrer ;
rentrer’ (EJo 51, 76 ; RCo ; ALPA 6/28) ; antre adan an plas ‘entre en service’ (EJo
124) ; antre chè ! ‘donnez-vous la peine d’entrer’ (EJo 240) ; antre an vigè ‘entrer en
vigueur’ (EJo 235) ; StLuc. antwe ‘to enter, to come in ; to pierce’ ; ‘to cause to enter, to
bring in’ ; ‘to welcome, to invite in’ ; ‘to bring in (the clothes after drying outside)’ (JMo ;
KD) ; guy. antre ‘entrer ; surgir’ (GBa) ;
► haï. annantran ‘when entering’ (HCED) ; mart. riantre ‘entrer à nouveau’ (RCo) ;
StLuc. wiantwe ‘id.’ (JMo).
entre-temps adv. – OI
haï. antretan ‘meanwhile’ (HCED) ; mart. antrètan ‘id.’ (RCo) ; StLuc. antwetan ‘id.’ ;
‘interval’ (JMo).
entretenir v. – OI
haï. antret(e)ni ‘to maintain, keep in order ; to keep, support [family, mistress]’ (HCED) ;
mart. antrityenn, antritni, antwoutyenn ‘entretenir’ (RCo).
entretien n. m. – OI
lou. antretyen ‘entretenir’ (DLC) ; hai. id. ‘maintenance’ (HCED) ; mart. antwoutyen
‘entretien’ (RCo) ;
► haï. dantretyen ‘that does maintenance’ (HCED).
entrevoir v.
lou. anntwa ‘entrevoir’ (DLC).
entrevue n. f.
StLuc. antwewi ‘interview’ (JMo).
envahir v., envahi part. – OI
haï. anvayi ‘to invade [for conquest] ; to take over ; to descend on, invade ; to overflow,
flood’ ; ‘flooded [car]’ (HCED) ; gua. id. ‘envahir, occuper un lieu’ (LMPT) ; mart. id.
‘envahir’ (RCo).
envahissement n. m.
haï. anvayisman ‘invasion’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
envahisseur n. m.
haï. anvayisè ‘invader’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
enveloppe n. f. – OI
lou. lanvlòp ‘enveloppe ; lange, couche’ (DLC) ; haï. anvlòp ‘envelope’ (HCED) ; ant. id.
(RGe envlŏp) ; gua. anvlòp ‘enveloppe (de lettre) ; pneu’ (LMPT ; T/B) ; M-G anvlop
‘enveloppe pour lettre’ (MBa) ; mart. anvlòp, lanvlòp ‘enveloppe’ (EJo 229 ; RCo) ;
StLuc. anvlòp ‘envelope, wrapper, coat’ (JMo ; KD) ; guy. anvlop ‘enveloppe’ (GBa) ;
► haï. anvlòp ‘ample, full [dress, pants, etc.]’ (HCED).
envelopper v. – OI
lou. anvlòpe, vlòpe, anvlòp, vlope, volpe, vlop ‘envelopper’ (DLC) ; haï. vlope ‘to fold
(up) ; to wrap (up) ; to envelop, cover ; to entwine ; to deceive, bamboozle, fool’ ; vlope kò
li ‘to wrap o.s.’ (HCED) ; vlope tèt ou ‘s’envelopper la tête pour se protéger du froid’
(ALH 1087) ; ant. vlope, vople ‘envelopper, emballer’ (RGe) ; mart. vlope ‘envelopper’
(EJo 103, 220) ; vlope dan fannèl ‘envelopper dans un lainage’ (EJo 195) ; guy. vlope
‘envelopper’ (GBa).
envenimer v., envenimé adj.
haï. anvlimen, anvenimen ‘to worsen, make worse ; to worsen, get worse ; to become
infected ; to fester’ (HCED) ; gua. anvlime ‘empoisonner, s’infecter, envenimer’ (LMPT) ;
mart. anvlimen (arch.) ‘envenimer’ (RCo) ; StLuc. anvlime ‘inflamed, infected’ (KD).
enverguer v.
mart. anvèdje ‘déplier la voile (terme de pêche)’ (RCo).
◄ NPR enverguer : (mar.) ‘attacher (une voile) à une vergue, par la ralingue supérieure’.
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
55
envers1 prép./adv. – OI
lou. anvèr ‘envers’ ; lanvèr, lanvè ‘à l’envers’ (DLC) ; haï. anvè ‘towards, with regard
to’ ; lanvè, alanvè ‘inside out ; to the left [braiding, plaiting, knitting]’ (HCED) ; gua.
lanvè ‘envers (par opposition à l’endroit)’ (LMPT) ; mart. id. ‘envers ; à l’envers’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘à l’envers’ (ALPA 227), ‘backwards, wrong side out, inside out’ (KD).
envers2 n. m. – OI
haï. lanvè ‘wrong side, reverse [clothing, fabric]’ ; adj. ‘inside out’ ; lanvè landwat, lanvè
landrèt ‘inside out ; in a confused way, in confusion ; turmoil’ ; pa gen ni lanvè ni
landrèt ‘to be pliable, be flexible ; to be unorganized ; to be unsociable’ (HCED) ; StLuc.
id. ‘wrong side, reverse side, inside out’ (JMo) ; guy. id. ‘envers ; plante médicinale’
(GBa) ;
► gua. a lanvè ‘à l’envers’ (T/B ; ALPA 227) ; mart. id., alanvè ‘id., envers’ (RCo ;
ALPA 227) ; kar. id. (ALPA 227/48) ; gua. an lanvè ‘id.’ (ALPA 227/6, 14) ; ‘tête-bêche’
(ALPA 228/6, 11) ; dom. id. ‘à l’envers’ (ALPA 227) ; lou. an lanvèr ‘sens dessus
dessous, la tête en bas ; à l’envers ; indisposé, souffrant’ (DLC) ; haï. pye lanvè ‘bancal’
(ALH 202).
enviable adj.
mart. anvyab ‘enviable’ (RCo).
envie n. f. – OI
lou. anvi, onvi ‘envie ; envie de’ ; dòn anvi ‘donner envie (à qn)’ ; gen anvi ‘avoir envie
de, vouloir’ (DLC) ; haï. anvi ‘desire ; willingness, longing, urge ; craving [followed by
any type of food] ; birthmark which is believed to be the result of a woman’s craving
during her pregnancy’ ; gen anvi ‘to feel like, want [as a permanent feeling]’ (HCED) ;
ant. nanvi, lanvi ‘envie, angiome’ (RGe nenvi) ; gua. anvi, lanvi ‘envie, désir ; ‘mine,
air’ ; ‘tache colorée sur la peau, tache de naissance (envie ou naevus)’ ; fè lanvi ‘faire
semblant de, faire mine de’ (LMPT ; T/B) ; M-G lanvi ‘envie’, on lanvi ‘tache foncée sur
la peau’ (MBa : dans les autres cas on peut dire anvi) ; mart. lanvi, anvi ‘envie’ ; ‘tache
rougeâtre sur la peau (en général de naissance)’ ; StLuc. anvi ‘envy, desire, longing’ ;
‘birth-mark’ (JMo) ; guy. id. ‘envie, désir, jalousie, tache, nævus’, lanvi ‘envie, désir,
tâche, nævus sur la peau’ (GBa) ;
► haï. anvi ‘to feel like, want [immediately] ; to desire, long for ; to covet, desire with
lust ; to hold a grudge againt s.o. ; to be eager’ ; anvi sò yon moun ‘to envy s.o.’ (HCED) ;
gua. anvi, yanvi ‘avoir envie de’ (LMPT ; T/B) ; an anvi brè, mwen anvi bwè, etc. ‘j’ai
envie de boire’ (ALPA 627/15 ; 628) ; mwen vi dekole ‘j’ai envie de décoller’ (ALPA
628/12) ; mwen anvi manje ‘j’ai faim’ (ALPA 426/3, 5) ; M-G anvi (peu usité) ‘avoir
envie de’ (MBa : on dit plutôt bizwen ; ALPA 427, 628) ; mart. anvi ‘souhaiter, avoir envie
de’ (EJo 145 ; RCo) ; mò anvi ‘souhaiter vivement, mourir d’envie de’ (EJo 145) ; anvi
dòmi ‘avoir sommeil’ (EJo 53) ; man anvi brè, man anvi bwè ‘j’ai envie de boire’
(ALPA 627/36 ; 628) ; StLuc. anvi ‘to envy’ (JMo) ; ‘to want, to desire, to feel like ; to
long, to yearn ; to covet’ (KD ; ALPA 627/45) ; kar. mo anvi bwè ‘j’ai envie de boire’
(ALPA 628/48) ;
► haï. anvi kochon, anvi krab, anvi pye bèf ‘hairy birthmark’ ; anvi rann, anvi rejte,
anvi vomi ‘nausea’ (HCED) ;
► haï. danvi ‘lustful’ ; ‘to have sexual desire’ (HCED) ; gua. granvi ‘envieux’ (LMPT).
envier v.
lou. anvye ‘envier’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. id. (RCo).
envieux adj. – OI
haï. anvye ‘envious’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. anvyèj ‘id., jealous’ (JMo ; KD).
environ adv. – OI
haï. anviwon ‘about, approximately, around, nearly’ (HCED) ; mart. laliwon (rare)
‘autour’ (RCo).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
56
environs (les) n. m. pl. – OI
haï. anviwon ‘neighborhood, vicinity’ ; zanviwon ‘surrounding or nearby area’ (HCED) ;
mart. o zanviron (aux environs) ‘les environs, aux environs’ (EJo 233).
environnant adj.
haï. anviwonnan ‘surrounding’ (HCED).
environnement n. m. – OI
haï. anviwònman, anviwonnman, vivònman ‘environment [nature] ; surroundings [area]’
(HCED).
environner v.
► mart. lanviwonnay ‘alentours ; voisinage’ ; id., laliwonday (néol.) ‘environnement’
(RCo).
envisager v. – OI
haï. anvizaje ‘to envisage, consider, take into consideration’ (HCED) ; mart. id.
‘envisager’ (RCo).
envoi n. m.
haï. anvwa ‘reference, footnote’ (HCED) ; ‘magie noire’ (ALH 1355/8).
◄ ALH 2, 596 à propos du sens ‘magie noire’ : Les termes ekspedisyon (< expédition) et
anvwa (< envoi) désignent, d’après Metraux (p. 243), la plus redoutable des opérations de
magie noirs : "Celui qui est devenu la proie d’un ou plusieurs morts que l’on a lancés
contre lui maigrit, crache du sang et s’éteint rapidement".
envoler v. – OI
► gua. lavòl ‘vol, essor’ (LMT) ; StLuc. id. ‘flight, flying’ ; pwan lavòl ‘to take flight, to
flee, to run away’ (JMo ; KD) ;
► StLuc. a lavòl ‘on the wing, in flight, in the air’ (JMo ; KD)
◄ Cf. DECOI I (s’)envoler pour le réu. a la vol ‘en l’air, en faisant voler’ et sey. lavol
‘volée d’oiseaux ; fuite clandestine’.
envoûtement n. m.
mart. lanvoutman ‘envoûtement’ (RCo).
envoyé n. m.
haï. anvwaye ‘envoy, delegate, representative’ (HCED).
envoyer v. – OI
lou. vòye, voye, vwòy, vway, vòy ‘envoyer ; jeter, lancer ; donner (un coup de pied, de
poing, etc.)’ ; vwa bèk ‘renvoyer’ ; voye chèche, vòye charche, voye dèryè ‘faire venir’ ;
voye deyòr ‘jeter à la poubelle’ ; voye kou pye ‘donner des coups de pieds’ ; vòy lamen
‘saluer de la main’ (DLC) ; haï. voye ‘to send ; to send out ; to throw, fling, toss ; to
broadcast ; to initiate, start, begin [song, story, etc.] ; to lash, splash [rain] ; to ejaculate,
come ; to reach climax [male or female]’ (HCED) ; ‘semer’ (ALH 1543/9) ; voye kò li ‘to
get into, turn to ; to orient o.s. toward, invest in’ ; voye ale ‘to dismiss, send away’ (HCED
ERGÄNZEN
voye fisèl (20), voye kòd (2), voye liny etc. nan dlo ‘lancer la ligne’ (ALH 1843) ; voye
maladi sou li, voye mò sou li ‘ensorceler, envoûter’ (ALH 1358/10, 16) ; voye pat (3) /
pye ‘ruer’ (ALH 1814) ; voye zen ↑ voye fisèl (ALH 1843) ; ant. voye ‘envoyer, expédier,
lancer’ (RGe vohié) ; mart. id. ‘envoyer ; s’élancer pour mordre’ (EJo 38, 220, 228) ; voye
Kayenn ‘(aller au bagne)’ (EJo 256) ; voye fè an komisyon ‘envoyer faire une
commission’ (EJo 124) ; voye flè ‘lancer des fleurs’ (EJo 182) ; voye la Giyann ‘envoyer
au bagne’ (EJo 256) ; StLuc. anvoye, anvowe ‘to postpone, to adjourn (court)’ (KD) ; guy.
voye ‘id., adresser’ ; voye ale ‘s’envoyer qn’ ; voye dèro ‘s’exhiber, faire étalage’ ; voye
monte ‘lever le coude, abuser de l’alcool’ ; voye pye ‘rouspéter ; exhalaison mauvaise,
empester, puer’ (GBa) ;
► haï. anvoyan lèzye, anvwayan lèzye ‘while looking around’ (HCED) ; mart. rivweye,
rivoye ‘renvoyer’ (RCo) ; gua. wouvoye ‘envoyer de nouveau’ (LMPT).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
57
éolien, ienne adj.
haï. eyolyèn ‘aeolian, wind-blown’ (HCED).
épais, epaisse adj. – OI
lou. epe ‘épais’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; ant. id., epès ‘id.’ (RGe) ; gua. epe ‘id.’
(LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘trapu, épais’ (EJo 49, 59, 110 ; RCo) ; StLuc. id. ‘thick, dense’
(JMo ; KD) ; lapo epe ‘thick-skinned, not caring about the feelings of others’ ; ni lang epe
‘to speak thick’ (JMo) ; guy. epès ‘épais, épaisse’ (GBa).
épaisseur n. f. – OI
lou. lepèsèur ‘épaisseur’ (DLC epèsœr*) ; haï. epesè ‘id.’ (HCED) ; mart. id., lepesè ‘id.’
(EJo 56 ; RCo ; ALPA 410/31) ; StLuc. lepesè ‘id.’ (JMo).
épaissir v. – OI
lou. epesi ‘épaissir’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
épargne n. f. – OI
haï. epay ‘savings, economy’ ; fè epay ‘to save money’ (HCED) ; mart. epay ‘épargne’
(RCo) ;
► haï. kès depany, kès depay ‘savings bank’ (HCED).
épargner v., épargné adj. – OI
haï. epànye ‘to save ; to avoid’ ; id., epaye to spare, have mercy on’ ; ‘spared’ (HCED) ;
mart. epargne ‘épargner ; épargner, économiser’ (RCo).
éparpiller (s’) v., éparpillé adj. – OI
lou. paye ‘s’éparpiller’ ; ‘ébouriffé, échevelé’ (DLC) ; haï. epapiye ‘to scatter, spread
around ; to scatter’ (HCED) ; paye ‘gratter le sol (en parlant d’une poule)’ : l ap chèchè
krikèt lan ; l ap paye pay ak pye ‘[la poule] cherche le criquet ; elle gratte la paille avec les
pieds’ (ALH 839/20) ; gua. payé ‘tomber en s’éparpillant, en s’écrasant, s’égailler, se
disperser, s’éparpiller ; éclabousser, jaillir’ (LMPT).
◄ FEW 7, 486b : [‘éparpiller’] poit. éparpailler, éparpalyai, saint. éperpailler,
aparpailler ; 487a : SeudreS. éparpaillé adj. ‘éparpillé’ ; saint. ‘mal vêtu’ […] Eure,
PtAud. jeter à la parpaille ‘au hasard, à l’aventure’ (PBr et JPCh). – DFa rattache le mot
haï. à pailler ‘couvrir ou envelopper de paille’ (GRLF), mais étant donné que le mot gayé,
attesté sept fois sur la même carte de l’ALH, vient du verbe égailler qui a le même sens
‘disperser, éparpiller’, nous préférons l’étymologie proposée par les dialectologues.
épaule n. f. – OI
lou. nepòl, lepòl, nepal, zepòl, zepol, lepol ‘épaule’ (DLC epol*) ; haï. zepòl, epòl, zèpòl
‘id.’ (HCED ; ALH 272) ; ‘"Rada" dance emphasizing shoulder movement [voodoo]’
(HCED) ; ant. zepol ‘épaules’ (ALPA 369) ; gua. id., dezepòl ‘id., clavicule ’ (LMPT ;
T/B ; MBa ; ALPA 369) ; mart. zepòl, epòl (34) ‘id.’ (EJo 47 ; RCo ; ALPA 369) ; StLuc.
zepòl ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. zepol ‘id., clavicule’ (GBa) ; kar. zèpol ‘épaule’ (ALPA
369/48) ;
► gua. on fanm tèt ay si zepòl ay ‘une maîtresse-femme’ (ALPA 487/11) ; haï. zo epòl
(10), zo zèpòl (20) ‘clavicule’ (ALH 309).
épaulement n. m.
haï. zepòlman ‘column, pillar’ (HCED).
épauler1 v. – OI 2
haï. zepole, epole ‘to help, assist’ (HCED) ; mart. epole ‘épauler [milit.]’ (EJo 265).
◄ NPR : épauler ‘aider (qn) dans sa réussite’. – La variante haï. zepole s’explique par
alignement sur le nom zepòl.
épauler2 v.
► lou. depole ‘(se) dépauler’ (DLC) ; haï. id. ‘to dislocate, disjoint [shoulder]’ (HCED) ;
StLuc. id. ‘to put out of joint, to hurt badly’ (JMo).
◄ JPCh : Étant donné que fr. dépauler ‘disloquer l’épaule’ n’est attesté en domaine d’oïl
que dans le nord et l’est [il manque dans le TLF], et que c’est un hapax dans Lavoie q 2509
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
58
pour le Québec, créole depole doit venir, par changement de préfixe, de fr. épauler qui
s’est maintenu en ce sens jusqu’en fr. contemporain et qui est attesté notamment dans les
parlers occidentaux, → FEW 12, 149b : fr. épauler v. a. ‘disloquer, démettre l’épaule
(surtout à un cheval)’ (seit ca. 1225) […] nant. Blain épauler, Longeron v. r. ‘se luxer
l’épaule, en parlant surtout des bêtes bovines’ VerrierO. 2, 544, bgât. centr. ‘se déboîter
l’épaule’, etc.
épaulette n. f. – OI
haï. zepolèt, epolèt ‘epaulet(te), shoulder braid’ (HCED) ; gua. zepolèt, zepòlèt ‘épaulette’
(T/B) ; gangne zepolèt ‘monter en grade’ (LMPT) ; M-G zepolèt ‘bosse du bœuf zébu’ ;
‘épaulette ; par extension : faire l’important, valoir cher’ (MBa ; T/B) ; mart. id. ‘épaulette’
(RCo) ; StLuc. zepòlèt ‘shoulder strap’ (JMo) ; guy. zepolèt ‘épaulette’ (GBa).
épave n. f. – OI
haï. epav, enpav ‘good-for-nothing, bum, loafer ; unreliable person ; slowpoke, dawdler ;
loose woman’ ; zepav ‘animal pound, animal shelter’ (HCED).
◄ L’origine de zepav ‘fourrière’ est incertaine, mais le sens peut être rapproché de : mfr.
nfr. épaves foncières ‘héritages abandonnés dont le propriétaire est inconnu’ (bis Trév
1771) ; épaves de rivière ‘effets qui se trouvent abandonnés sur les rivières’ Trév 1771 ;
épave de mer ‘objet naufragé que la mer rejette sur ses bords’ (seit 16. jh.), épave maritime
Trév 1771, épave (seit Ac 1762). – Le développement sémantique reste à élucider, peutêtre le terme désignait au début une fourrière pour les animaux errants à Saint-Domingue.
épée n. f. – OI
haï. epe, lepe, nepe ‘sword’ (HCED) ; ant. epe, (mieux) lepe ‘id.’ (RGe) ; M-G (non usité)
epe ‘id.’ (MBa) ; mart. id., lepe ‘id.’ (RCo) ; StLuc. epe ‘id.’ (JMo).
épeler v. – OI
haï. eple ‘to spell (out) ; to read haltingly’ (HCED) ; mart. id. ‘(s’)épeler’ (RCo) ; StLuc.
epèle ‘to spell, to name the letters in a word’ (JMo).
éperlinguer v.
♦ Haï. éperlin ‘piège’ (Descourtilz 1809) ;
haï. pèlen ‘trap, snare ; ambush ; loose woman’ (HCED) ; haï. id., zèpèlen (3, 5) ‘piège’
(ALH 1293).
◄ Peut-être d’origine régionale, cf. FEW 21 : 367b : Pik. esperlinguer v.a. ‘chasser,
disperser, repousser’, Dém. esperlenguer ‘id., éparpiller à coups de perche’, éperlenguer
‘chasser, renvoyer durement, poursuivre à coups de perche’.
éperon n. m. – OI
lou. zepron, zepran ‘tolet (d’aviron), dame (de nage) ; éperon ; éperon (d’un coq) ; pointe
piquante sur les nageoires d’un poisson-chat’ (DLC) : haï. zepon ‘spur [to urge horse,
etc.] ; spur [of cock, etc.]’ (HCED) ; zepwon ‘coup d’ergot’ (ALH 1287/15) ; zepon,
zepwon ‘ergots du coq’ (ALH 1276) ; gua. zepon ‘éperon, ergot métallique pour combat
de coqs’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. zepron ‘éperon’ (EJo 27 ; 30) ; zepon ‘ergot’
(RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. zepron ‘éperon, ergot’ (GBa) ;
► haï. zepwon myèl ‘dard’ (ALH 1829/16) ;
► haï. kout zepon, kout epon (7), koud zepon (2, 8), kout zepron (18), etc. ‘coup
d’ergot’ (ALH 1287) ; gua. kou d’zepon ‘id.’ (T/B) ; M-G kou zepon ‘coup de pied que
l’on donne dans le derrière d’un joueur quand on passe par-dessus au jeu de saute-mouton’
(MBa ; T/B).
éperonner v.
haï. zeponnen ‘to spur [cockfighting, horseback-riding]’ (HCED) ; gua. eponnè, zeponè
‘éperonner l’adversaire’ ; zeponne ‘atteindre avec l’ergot’ ; ‘mettre (à un coq) un ergot
artificiel’ (T/B ; MBa) ; mart. eperonnen ‘ajuster un éperon d’acier à l’éperon du coq’
(EJo 133) ; eponnen ‘mettre des éperons artificiels à un coq de combat avant son entrée
dans l’arène’ (RCo) ;
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
59
► gua. zeponne ‘(coq) auquel on a mis un ergot’ (T/B ; MBa) ;
► gua. zeponnè ‘celui qui donne des coups d’ergot à l’adversaire (coq de combat)’(T/B) ;
mart. eponnè ‘personne chargée de placer les éperons artificiels aux coqs de combat juste
avant qu’ils ne s’affrontent’ (RCo).
épervier n. m. – OI
lou. lèspèrvye, lesparye ‘épervier (filet)’ (DLC) ; haï. privye ‘épervier’ (ALH 1843/11) ;
ant. lepèvye ‘épervier : filet conique lancé à la main pour capturer les petits poissons ; petit
aigle pouvant ravir les poussins et s’attaquer aux agneaux’ (RGe) ; gua. lepèvye, epèvye
‘épervier (engin de pêche)’ (LMPT ; T/B) ; M-G épèrvye ‘filet de pêche qu’on lance pour
capturer les petits poissons de surface’ (MBa) ; mart. lepèrvye ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
lepèvye, lèpèvye ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. lepervye ‘id.’ (GBa).
◄ FEW 17, 172a : mfr. esprevier ‘filet qu’on lance pour prendre le poisson’ (seit 1328)
[…] nfr. épervier (seit Cotgr 1611 […]) saint. éparvier, SeudreS. esparvier, Louis.
éprevier.
éphémère adj.
mart. efemè (néol.) ‘éphémère’ (RCo).
éphéméride n. f.
haï. efemerid ‘daily calendar, tear-off calendar’ (HCED).
épi n. m. – OI
haï. zepi, epi, neupi (6) ‘ear, cob [of corn]’ (HCED ; ALH 1558) ; StLuc. zopi ‘corn-cob’
(JMo ; KD) ;
► lou. epi-mai, epi-mayi, nepi-mayi, nepi-mai, zepi-mai ‘épi de maïs’ (DLC) ; haï. zepi
mayi, epi mayi ‘id.’ (ALH 1558).
épice n. f. – OI
lou. zepis, zepi ‘épice ; combinaison d’oignons, ail, piment doux et persil’ (DLC) ; haï.
epis, zepis ‘spice’ (HCED) ; ‘épices pour plats cuisinés’ (ALH 958) ; ‘épices à "thés"’
(ALH 957) ; mete epis ‘to spice up, make more interesting’ (HCED) ; gua. zepis ‘épices’
(LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 90 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa)
► haï. epis a manje, pis a manje (18), epis chodyè (5), etc. ‘épices pour plats cuisinés’
(ALH 958) ; epis dou (4, 7), epis dous, epis kanèl (16), zepis mele (4), epis pou lèt, epis
te ‘herbs [for herbal tea]’ (HCED ; ALH 957) ;
► haï. pen depis ‘gingerbread’ (HCED).
épicé adj. – OI
ant. epise ‘épicé’ (RGe).
épicer v. – OI
ant. epise ‘épicer’ (RGe).
épicerie n. f.
haï. episri ‘grocery [store], neighborhood store’ (HCED) ;
► haï. ti episri ‘petite épicerie’ (ALH 1491/7).
épicier n. m.
haï. episye ‘petite épicerie’ (ALH 1491/6) ; mart. lepisye ‘épicier’ (EJo 203).
épidémie n. f. – OI
haï. epidemi, pidemi ‘epidemic’ (HCED) ; StLuc. èpidenmi ‘id., widespread disease’
(JMo).
épidémique adj.
haï. epidemik ‘epidemic’ (HCED) ; StLuc. èpidenmik ‘id.’ (JMo).
épiderme n. m. – OI
haï. epidèm ‘epidermis’ (HCED).
épiffrer v.
haï. depifre ‘rumpled [clothes]’ (HCED).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
60
◄ FEW 8, 444b : Tôtes s’épifer ‘s’effiloquer’ ; norm. épiffrer v. a. ‘égratigner, érailler
légèrement’.
épiglotte n. f.
haï. epiglòt ‘epiglottis’ (HCED).
épilepsie n. f. – OI
StLuc. epilèpsi ‘epilepsy ; epileptic fit’ (JMo).
épinard n. m. – OI
lou. epina, zepina ‘épinards’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; ant. zepina ‘épinard’ (RGe) ; gua.
id. (LMPT) ; M-G id. ‘espèce d’épinards : herbe locale se mangeant comme les épinards
(dix épinards)’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘épinard’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; mete bè
an zepina ‘to make life more comfortable’ (JMo) ; guy. zepina ‘épinard’ (GBa) ;
► haï. zepina gran fèy ‘Swiss chard’ (HCED) ; mart. zepina maron ‘herbe á calalou,
Amaranthus oleraccus’ (EJo 289) ; haï. zepina pikan ‘pigweed’ (HCED).
épine n. f. – OI
haï. zepin ‘thorn’ (HCED).
épinette n. f.
mart. lepinèt (arch.) ‘cage pour l’engrais’ (EJo 199 ; RCo).
épineux, euse adj. – OI
haï. pini, pine ‘Fagara martinicensis, Zanthoxylum clava-herculis’ (ALH 1703) ; ant.
lepini ‘arbre épineux, ou l’épineux’ (RGe) ; gua. id. ‘acacia, arbre épineux, Zanthoxylum
spp.’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘épinier ; il existe plusieurs espèces parmi lesquelles
Zanthoxylum caribaeum, Zanthoxylum martinicense etc.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘pine (tree)’
(JMo ; KD) ;
► mart. lepine blan ‘Fagara martinicensis’ ; lepine jòn ‘bois de petite menuiserie,
Xanthoxylon martinicensis’ ; lepine rouj ‘Fagara microcarpa’ (EJo 280) ;
► haï. bwa pini, bwa pine, fèy pini (7), pye bwa pini (10), pye pine (14) ‘"Fagara
martinicensis, Zanthoxylum clava-herculis’ (ALH 1703).
épingle n. f. – OI
lou. epengn, nepeng, lez epengn (pl.), lepenng, nepèng, zepèng lepengn, ‘épingle ;
aiguille, piqûre’ (DLC) ; haï. zepeng, epeng, zepeny ‘pin ; staple’ (HCED) ; ant. zepeng
‘épingle’ (RGe) ; gua. id. ‘épingle’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 105 ; RCo) ;
StLuc. id. (JMo), zepenng ‘safety pin’ (KD) ; guy. zepeng ‘épingle’ (GBa) ;
► lou. nepengn abit ‘pince à linge’ (DLC) ; gua. zepeng bolewo ‘épingle de nourrice’
(LMPT) ; lou. nepengn chapo ‘épingle à chapeau’ (DLC) ; StLuc. zepeng chapo ‘id.’
(JMo) ; haï. zepeng cheve ‘bobby pin’ (HCED) ; gua. zepeng a chive ‘épingle à cheveux’
(LMPT ; T/B) ; StLuc. zepeng chive ‘hairpin’ (JMo) ; guy. id. (GBa) ; gua. zepeng doub
‘épingle de sûreté’ (T/B ; MBa) ; lou. lepengn a kouch, nepeng kouch ‘épingle de
nourrice’ (DLC) ; haï. zepeng kouchèt, zepeng kwòchèt, zepeng kwòk ‘id.’ (HCED) ;
mart. zepeng kravat ‘épingle de cravate’ (EJo 109) ; StLuc. zepeng kwavat ‘id.’ (JMo) ;
lou. nepeng a lanj ‘épingle de nourrice’ ; nepengn a lenj ‘pince à linge’ (DLC) ; haï.
zepeng lèt ‘small safety pin’ (HCED) ; haï. zepeng nouris ‘[large] safety pin, diaper pin’
(HCED) ; gua. zepeng nouris, zepeng a nouris ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; mart. zepeng nouris
‘id.’ (EJo 105) ; guy. id. (GBa) ; StLuc. zepeng di siwite ‘safety-pin’ (JMo) ; gua. zepeng
a tèt ‘épingle à tête’ (LMPT) ; guy. zepeng tèt ‘id.’ (GBa) ; mart. zepeng tranblant
‘bijoux propres au costume d’autrefois’ (EJo 108), zepeng-tranblan ‘bijou créole’
(épingle tremblante en F.R.A.) (RCo) ; lou. nepeng a twalèt ‘épingle’ (DLC) ;
► StLuc. pitche zepeng ‘pin-prick’ (JMo).
épingler v. – OI
mart. epengle ‘épingler’ (EJo 103, 206).
épinglette n. f.
lou. epenglèt, nepenglèt ‘broche’ (DLC).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
61
◄ Le sens est sans doute à rapprocher du fr.can. épinglette ‘épingle de cravate’ (FEW 12,
185a).
épinière adj. f. – OI
haï. epinyè : mwal epinyè ‘spinal cord’ (HCED).
Épiphanie n. f. – OI
mart. Lepifanni ‘Épiphanie’ (EJo 252 ; RCo) ; StLuc. epifani ‘id.’ (JMo).
épique adj.
haï. epik ‘epic’ (HCED).
épisode n. m. – OI
haï. epizòd ‘episode’ (HCED) ; mart. (néol.) id. (RCo).
épisser v. – OI
ant. epise ‘faire une épissure, abouter deux cordes, réunir deux tiges en métal pour
l’entrelacement des torons’ (RGe).
épissure n. f. – OI
ant. episi ‘épissure’ (RGe).
épitaphe n. f.
StLuc. èpitaf ‘epitaph ; words written on a tomb’ (JMo).
épithème n. m.
haï. lepitèm ‘special comb placed in hair to ward off headaches’ (HCED).
◄ FEW 3, 232a-b : afr. mfr. epitime ‘médicament topique autre que les onguents et les
emplâtres’ (ca. 1300–16. jh.), […] mfr. nfr. épithème (seit 16. jh.).
épître n. f. – OI
haï. epit ‘epistle, letter’ (HCED) ; StLuc. lepit ‘id.’ ; asou kote lepit ‘the right hand side of
the altar’ (JMo).
éplucher v. – OI
mart. pliche ‘peler, éplucher’ (EJo 20, 86) ; pliche legim ‘éplucher les légumes’ (EJo 206).
éponge n. f. – OI
haï. eponj ‘sponge, foam rubber’ (HCED) ; mart. zeponj, leponj ‘éponge’ (RCo) ; StLuc.
leponj ‘sponge’ (JMo) ; ‘foam (for cushions or a bed)’ (KD) ; fè kon leponj ‘to live at the
expense of others’ (JMo) ;
► StLuc. bobon leponj ‘sponge cake’ (JMo) ; haï. dlo pans, dlo pons ‘aqueux’ (ALH
888/2).
◄ Le StLuc. bonbon leponj est probablement un calque de l’angl. sponge cake.
époque n. f. – OI
haï. epòk, lepòk ‘epoch, period, time, era’ (HCED) ; gua. epòk ‘épisode de film’ (LMPT) ;
mart. lepòk ‘époque’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo)
► haï. alepòk ‘at the time, during that period’ (HCED).
épouffer v.
ant. epoufe ‘essoufler, s’essoufler, perdre haleine’ (RGe) ; gua. id. ‘avoir des difficultés à
respirer’ ; adj. ‘être essoufflé, hors d’haleine’ (T/B) ; M-G id. ‘étouffer, respirer
péniblement’ (MBa).
◄ TLF : épouffer (fam., vieilli) ‘faire perdre haleine ; s’essoufler’.
époumoner v.
► mart. deponmonnen (néol.) ‘s’époumoner’ (RCo).
◄ Pour la forme phonétique cf. FEW 9, 546a : havr. épomonner ‘époumonner’, nant. kan.
verdch. s’épomoner ‘s’essouffler’.
épouser v. – OI
lou. zepouze ‘épouser, se marier avec’ (DLC) ; StLuc. epouze ‘to espouse, to marry’
(JMo).
époussetage n. m.
StLuc. epoustaj ‘dusting’ (JMo).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
62
épousseter v.
mart. epouste ‘épousseter’ (EJo 77, 206) ; StLuc. id. (JMo).
époussetoir n. m.
lou. epoustwar ‘plumeau, chiffon à épousseter’ (DLC).
◄ FEW 9, 567b : nant. époussetoir [‘plumeau pour ôter la poussière’].
épouvantable adj. –OI
mart. epouvantab ‘épouvantable’ (EJo 165).
épouvantail n. m. – OI
haï. epouvantay ‘scarecrow’ (HCED).
épouvanter v., épouvanté adj.
lou. epouvante ‘être fat, se vanter’ ; ‘essoufflé’ (DLC) ; mart. id. ‘être épouvanté’
(EJo146).
époux, ouse n. – OI
mart. epouz ‘épouse’ (ALPA 495/37) ; StLuc. epou ‘husband, bridegroom’ ; epouz ‘bride’
(JMo).
épreuve n. f. – OI
haï. eprèv, zeprèv ‘trial, tribulation, ordeal’ ; eprèv ‘test, experiment’ ; ‘galley proof’
(HCED) ; gua. zeprèv : zeprèv la vi ‘les épreuves de la vie’ (T/B) ; mart. eprèv, leprèv
‘épreuve’ (EJo 188 ; RCo) ; guy. eprèv ‘id.’ (GBa) ;
► haï. aleprèv : mete yon moun aleprèv ‘to put s.o. to the test’ (HCED).
éprouver v.
StLuc. epouve ‘to try, to test ; to put to the proof’ (JMo) ; guy. eprouve ‘éprouver’ (GBa).
éprouvette n. f. – OI
haï. epwouvèt, epouvèt ‘test tube’ (HCED).
épuisé adj. – OI
lou. epwize ‘épuisé, surmené’ (DLC) ; haï. epize, epuize ‘exhausted’ (HCED) ; StLuc.
epize ‘id., used up’ (JMo).
épuisement n. m.
haï. epizman ‘exhaustion’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., draining off ; impoverishment’ (JMo).
épuiser v. – OI
haï. epize, epuize ‘to run out, use up ; to finish off’ (HCED) ; StLuc. epize ‘to exhaust, to
drain ; to use up’ (JMo).
épuisette n. f.
haï. epwizèt ‘landing net [fishing]’ (HCED).
équarriture n. f.
haï. kareti ‘breadth accross the back and shoulders’ ; nan kareti ‘to be expecting sth.’
(HCED) ; ant. kareti ‘ce mot dégénère quelquefois en cariti. Cage thoracique, belle
carrure masculine. Le fr. canad. emploie le mot équarriture’ (RGe carétů) ; gua. karisti
‘carrure’ (LMPT).
◄ FEW 2, 1395b : Afr. mfr. carreure ‘largeur du dos, d’une épaule à l’autre’ (seit ca.
1180), nfr. carrure […] mfr. en carrure ‘dans toute son étendue’ Chastell. Bess. écareure
‘carrure (d’un homme), nant écarrure (schon 1820), saint. verdch. id. […] ; havr.
équarriture. – La forme gua. karisti reste à expliquer.
→ carrure.
équateur n. m.
haï. ekwatè ‘equator’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
équation n. f.
haï. ekwasyon ‘equation [math]’ (HCED).
équerre n. f. – OI
lou. ekèr, lekèr ‘équerre’ (DLC) ; haï. ekè ‘id.’ ; adj. ‘straight, level’ (HCED) ; gua. ekè,
lekè ‘id.’ ; adj. ‘droit’ (LMPT ; T/B) ; mart. ekè, lekè, lekyè, letjè ‘équerre’ (EJo 179,
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
63
204 ; RCo) ; letjè ‘à l’équerre’ (RCo) ; StLuc. letjè ‘id.’ (KD) ; guy. lekèr ‘équerre’
(GBa) ;
► haï. alekè ‘straight, level’ (HCED) ; gua. alekè ‘à l’équerre, d’aplomb’ ; lekere ‘mettre
à l’équerre’ (LMPT).
équilatéral adj.
haï. ekkilateral, ekwilateral ‘equilateral [math]’ (HCED) ; ant. ekilateral ‘équilatéral,
égal, indifférent’ (RGe eqilatéral) ; gua. id. ‘indifférent’ (LMPT).
équilibre n. m. – OI
haï. ekilib ‘balance, equilibrium’ ; prwan ekilib ‘to gain one’s balance’ (HCED) ; M-G
ekilib ‘équilibre’ (MBa) ; mart. ekilib, lekilib, letjilib ‘id.’ (RCo).
équilibrer v. – OI
haï. ekilibre ‘to balance, make even’ (HCED).
équilibriste n. m.
haï. ekilibris ‘tightrope walker ; juggler’ (HCED) ; mart. id. ‘équilibriste’ (EJo 129 ; RCo).
équinoxe n. m. – OI
haï. ekinòks ‘equinox’ ; lekinòs ‘sudden sea wind accompanied by rain’ (HCED).
◄ La forme lekinòs est peut-être une survivance, cf. FEW 24, 219a : equinoce (1216 ; 14.
jh.), equinocce (Meun 163 ; hap. 1. hälfte 16. jh. ; Th 1564–Mon 1636). Le sens ‘sudden
sea wind…’ reste à expliquer.
équipage n. m. – OI
lou. lekipaj ‘équipage ; chaudron’ (DLC) ; haï. lekipay, ekipay, kipay ‘equipment, gear
[donkey, etc.] ; protective straw mat ; junk, stuff’ ; ‘friends [pej.]’ (HCED ; ALH
1395/15) ; lekipay, ekipay ‘selle’ (ALH 1504/3, 8) ; id., kipay (10, 16), kipaj (10), ekipaj
(14), okipaj (17) ‘natte de selle’ (ALH 1510) ; mart. lekipaj, lekipay, etjipaj, letjipay
‘équipage’ (RCo) ; StLuc. ekwipaj ‘suite ; garb, dress ; equipment ; personnel’ (JMo).
◄ Le sens ‘chaudron’ est peut-être dérivé de mfr. équipaige ‘ameublement (d’une
maison)’ (Montauban 1549), nfr. équipage (d’Aubigné) (FEW 17, 117a).
La prononciation du mot en StLuc. est sans doute influencée par l’anglais.
équipe n. f. – OI
haï. ekip ‘team [all contexts] ; crew, work party ; staff’ ; yon ekip ‘a bunch of, a lot of’
(HCED) ; ant. ekip ‘équipe’ (RGe eqip) ; gua. ekip ‘équipe’ (LMPT ; T/B) ; M-G id.
(MBa : mot nouveau, vocabulaire sportif) ; mart. ekip, etjip, lekip ‘id.’ (RCo) ; guy. ekip
‘id.’ (GBa).
équipement n. m. – OI
haï. ekipman ‘equipment, material ; harness’ ; ‘ingredients’ (HCED) ; ‘selle’ (ALH
1504/18) ; mart. id. (EJo 262) ; StLuc. ekwipman ‘equipment, outfit’ (JMo).
◄ La prononciation du mot en StLuc. est sans doute influencée par l’anglais.
équiper v., équipé, part. – OI
haï. ekipe ‘to equip ; to furnish ; to be equipped, have the required equipment’ (HCED) ;
mart. id. ‘équiper’ (EJo 260) ; StLuc. ekwipe ‘to equip, to fit out’ (JMo).
◄ La prononciation du mot en StLuc. est sans doute influencée par l’anglais.
équipier n. m.
haï. ekipye ‘team member [sports]’ (HCED).
équitable adj. – OI
haï. ekitab ‘equitable, just, impartial’ (HCED) ; StLuc. ekwitab ‘equitable, fair, just’
(JMo).
◄ La prononciation du mot en StLuc. est sans doute influencée par l’anglais.
équitation n. f.
haï. ekitasyon ‘horseback riding’ (HCED).
équivalence n. f. – OI
haï. ekivalans ‘equivalence, equivalent’ (HCED).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
64
équivalent adj./n. – OI
haï. ekivalan ‘equivalent’ (HCED).
équivoquer v.
► mart. ekivotjè ‘mystificateur’ (RCo).
érable n. m.
haï. erab ‘maple [tree]’ (HCED).
érafler v.
haï. rafle ‘égratigner’ (ALH 417/19) ; ‘écorcher’ (ALH 419).
érection n. f. – OI
StLuc. iwèksyon ‘erection, establishment’ (JMo).
◄ Le mot vient peut-être de l’angl. erection.
éreintant adj.
haï. rentan, erentan ‘hard, difficult’ (HCED).
éreinter (s’) v., éreinté adj. – OI
lou. rente ‘battre, rosser’ (DLC rense) ; haï. rente, erente ‘to work hard, slave away ; to
exhaust, tire out’ ; ‘stunted’ (HCED) ; ant. rente ‘frapper, battre’ ; adj./n. ‘rabougri,
ratatiné, nain’ (RGe rinté) ; gua. id. ‘s’éreinter, s’échiner, trimer’ ; ‘avorton, bas-de-cul ;
rabougri’ (LMPT) ; M-G id. ‘éreinté, épuisé, en mauvaise condition physique par suite
d’un surmenage’ (MBa) ; mart. id. ‘éreinter, épuiser’ ; ‘de très petite taille, nain’ (RCo).
◄ Le sens de ‘rabougri’ peut être rattaché à : Nfr. éreinter v. a. ‘déformer, blesser en
rompant les reins’ (Fur 1690–Ac 1878) (FEW 10, 250a).
érésipèle n. m. – OI
lou. rezipèl ‘érysipèle’ (DLC) ; haï. récipèle ‘érésypèle’ (Faine) ; gua. rezipèl
‘éléphantiasis’ (LMPT) ; M-G id., pepèl ‘id., filiarose’ (MBa) ; StLuc. wezipèl ‘erysipelas,
skin disease causes be streptococcus, characterized by inflammation’ (KD) ; guy. rezipèl
‘éléphantiasis’ (GBa).
ergot n. m. – OI
mart. zègo ‘ergot’ (RCo) ; StLuc. id. ‘ankle, hoof (of cows, sheep, goats, etc.)’ (JMo ;
KD) ;
► gua. pye zègo ‘sabot’ (EJo 26).
éroder v.
ant. rode ‘éroder, rogner, corroder’ (RGe).
érosion n. f.
haï. ewozyon ‘erosion’ (HCED) ;
► haï. tè erozyon ‘terre lessivée par les eaux de ruissellement’ (ALH 1532/18).
érotique adj. – OI
ant. erotik ‘érotique’ (RGe).
errant adj.
mart. eran ‘errant’ (RCo).
errer v.
haï. ere ‘to wander’ (HCED).
erreur n. f. – OI
lou. erè, nerè ‘faute, erreur’ (DLC) ; haï. erè, lerè ‘id.’ (HCED) ; gua. erè ‘id.’ (LMPT) ;
mart. id., lerè ‘id., idée fausse’ (EJo 142, 143 ; RCo) ; StLuc. lèwè ‘id.’ (JMo ; KD).
éruption n. f. – OI
gua. eripsyon ‘éruption (volcanique)’ (T/B) ; M-G id. (MBa : mot nouveau) ; mart.
eripsyon, leripsyon ‘éruption’ (EJo 6, 66 ; RCo) ; aprè leripsyon ‘après l’éruption qui
détruisit Saint-Pierre’ (EJo 170) ; guy. id. (GBa).
escabeau n. m. – OI
guy. eskabo ‘escabeau’ (GBa).
escadron n. m.
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
65
haï. eskadwon ‘squadron, group ; undercover squad’ (HCED) ; mart. eskadron,
lèskadwon, èskadwon ‘escadron’ (EJo 262 ; RCo) ;
► haï. eskadwon lanmò ‘death squad’ (HCED).
escalade n. f.
haï. eskalad ‘abus de pouvoir’ (ALH 1163/6).
escalader v.
haï. eskalade ‘to climb, scale’ (HCED) ; ‘user avec excès de sa puissance’ (ALH 1163/6).
escale n. f. – OI
haï. eskal ‘layover, stopover’ (HCED) ; ant. id. ‘escale’ (RGe escal) ; mart. id. (RCo).
escalier n. m. – OI
lou. èskalye, lèskalye, zèskalye, èskalyè ‘escalier’ (DLC) ; haï. eskalye, leskalye ‘stairs,
staircase’ (HCED) ; gua. lèskalye ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; mart. lèskalye, lèskalye ‘id.’ (EJo
76 ; RCo) ; StLuc. lèskalye ‘id., steps’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘escalier’ (GBa) ;
► haï. eskalye woulant ‘escalator’ (HCED).
escalin n. m.
lou. eskalen ‘escalin (ancienne pièce qui valait douze sous et demi)’ (DLC) ; mart. id. ‘à la
Trinidad, pièce de 6 sous’ (EJo 227).
◄ FEW 17, 33b-32a : afr. eskallin m. ‘monnaie d’argent’ (ca. 1260–14. jh.) […] escalin
(flandr. 16. jh.) […] nfr. escalin (Rich 1680–Ac 1878), scalin (Fur 1690–Trév 1771).
escalope1 n. f.
haï. eskalòp ‘thin steak ; cutlet’ (HCED) ; ant. leskalop ‘escalope’ (RGe).
escalope2 n. f.
haï. eskalòp ‘scallop’ (HCED).
escamotage n. m.
StLuc. èskanmotaj ‘legerdemain, sleight of hand, filching’ (JMo).
escamoter v. – OI
haï. eskanmote, eskamote ‘to rob’ (HCED) ; StLuc. èskanmote ‘to juggle away, to pilfer ;
to make away with ; to deceive’ (JMo).
escamoteur n. m. – OI
haï. eskanmotè, eskamotè ‘thief, highway robber’ (HCED) ; eskamotè ‘qn qui use avec
excès de sa puissance’ (ALH 1163/16) ; mart. èskamotè (néol.) ‘voleur, mystificateur,
escamoteur’ (RCo) ; StLuc. èskanmotè ‘juggler, conjurer ; pick-pocket’ (JMo).
escamper v.
mart. èskanpe, èstjanpe ‘(s’)habiller élégamment’ ; èskanpe adj. ‘élégant, bien taillé (de
coupe)’ (RCo) ;
► haï. byen eskanpe, byen kanpe ‘qui épouse étroitement la forme du corps’ (ALH
1024/11).
◄ FEW 3, 269b : mfr. nfr. escamper ‘échapper’ (seit 16. jh., von Trév, Fur als bas
bezeichnet, im 19. jh. veraltet, von Daudet 1888 refl. gebraucht). TLF : escamper v.
(région. sud de la France ; fam.) ‘s’esquiver, se retirer en grande hâte’ ; ‘faire disparaître,
jeter, retirer (qch)’.
ALH 1, 460 : Faine 1974 donne escamper ‘faire la raie d’un pantalon’ comme verbe
français, mais ce verbe ne figure pas dans GR. – Le développement sémantique reste donc
à expliquer.
escargot n. m. – OI
haï. kago ‘snail’ (HCED) ; StLuc. èskago ‘id., slug’ (JMo) ;
► mart. kal a èskawgo ‘coquille d’escargot’ (ALPA 150/4).
escarpe n. f.
ant. eskap ‘lieu escarpé, falaise’ (RGe).
escarre n. f. – OI
haï. eska ‘bedsore’ (HCED).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
66
esclandre n. m.
haï. esklann ‘noise, spectacle, scene’ (HCED) ; mart. id. ‘esclandre’ (RCo).
esclavage n. m. – OI
lou. èsklavaj, lèsklavaj, lèsklavay ‘esclavage’ (DLC) ; haï. esklavay, esklavaj, lesklavay,
lesklavaj, èsklavaj ‘slavery’ (HCED ; ALH 167/13N) ; mete nan esklavay ‘to enslave’
(HCED) ; gua. lèsklavaj, lèstravay ‘esclavage’ (T/B) ; M-G èsklavaj ‘id. (peu usité) ;
contrainte pénible comme un esclavage’, lèsklavaj ‘l’esclavage’ ; an tan a lèsklavaj ‘au
temps de l’esclavage’ (MBa) ; mart. lèsklavaj ‘esclavage’ (RCo) ; an tan lèsklavaj
‘pendant l’esclavage’ (EJo 170) ; StLuc. èsklavaj, èslavaj, èslavay ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy.
lesklavaj ‘id.’ (GBa) ;
► haï. esklavite ‘slavery’ (HCED) ; lèstravaj, lèstravay (< esclavage + travail ?) ‘id.’
(ALH 167/4) ; mart. (arch.) lèstravay ‘id.’ (RCo).
esclavagisme n. m.
haï. esklavajis ‘slave-owning’ (HCED).
esclavagiste adj./n. m. – OI
haï. esklavajis ‘pro-slavery’ ; ‘slave-owner ; slave-trader’ (HCED) ; mart. id.
‘esclavagiste’ (RCo).
esclave n. m. – OI
lou. èsklav, lèsklav ‘esclave’ (DLC) ; haï. esklav ‘slave [lit. and fig.]’ (HCED ; ALH
1167/10) ; id., èsklav (4), sklav (7) ‘palm-chat [bird]’ (HCED) ; ‘Dulus dominicus’ (ALH
1917) ; gua. èsklav ‘esclave’ (T/B ; MBa) ; mart. esklav, lesklav, zesklav ‘esclave’
(RCo) ; StLuc. èsklav, eslav ‘slave, bondsman, thrall, person who is enslaved’ ; adj.
‘slavish ; enslaved’ (JMo ; KD) ; guy. esklav ‘esclave’ (GBa) ;
► StLuc. kondwitè di èsklav ‘slave driver’ ; twafik di èsklav ‘slave trade’ ; popyète di
èsklav ‘slave owner’ (JMo).
escogriffe n. m.
haï. eskogrif ‘lanky fellow’ (HCED).
escompte n. m. – OI
haï. eskont ‘discount ; reduced advanced salary payment ; loan’ (HCED).
escompter v.
haï. eskonte ‘to borrow [using property, etc. as collateral] ; receive a part of one’s salary in
advance ; to expect, intend, hope’ ; eskonte lajan ‘to borrow money with interest’
(HCED).
escorte n. f. – OI
haï. eskòt ‘escort ; groupe of voodoo spirits accompanying an important voodoo spirit ;
family of voodoo spirits’ (HCED) ; mart. id., lèskòt ‘escorte’ (RCo) ; StLuc. èskòt
‘escort ; train, convoy’ (JMo).
escorter v. – OI
haï. eskòte ‘to escort, accompany’ (HCED) ; StLuc. èskòte ‘id.’ (JMo).
escouade n. f.
haï. eskwad ‘military squadron ; group ; work team (usu. smaller than a konbit, for
reciprocal services of occasionally for wages)’ (HCED) ; ‘nom d’une association de travail
éphémère’ (ALH 1393) ; ‘nom d’une association de travail permanente’ (ALH 1394/15,
16) ; yon eskwad ‘a large number’ (HCED) ; mart. eskwad ‘escouade’ (EJo 262) ;
► haï. eskwad-myèl ‘essaim’ (ALH 1825/18).
escuelle n. f.
lou. tchakweyl ‘tasse à café’ (DLC).
○ Fr.lou. tchacouelle, catchouelle ‘skillet ; water dipper, large cup with a long handle’
(DLF).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
67
◄ JPCh : Sans doute en rapport avec fr. escuelle ‘vase un peu creux, où l’on met des
aliments liquides’ (ca. 1180–Trév 1721) (FEW 11, 350b), mais le changement formel reste
à expliquer.
espace n. f. – OI
haï. espas, lespas ‘outer space ; space, room ; gap, hole ; distance ; space of time’ ; fè
espas ‘to space (out), separate’ (HCED) ; gua. lèspas ‘espace’ (LMPT) ; mart. lespas,
espas ‘espace’ (RCo).
espacer v. – OI
haï. espase ‘to space (out)’ (HCED).
espadon n. m. – OI
haï. espadon ‘broadbill swordfish’ (HCED) ; ant. espadron ‘espadon’ (RGe).
espadrille n. f. – OI
mart. espadriy ‘espadrilles’ (EJo).
espagnol adj./n. – OI
lou. Spagnol, Lèspagnòl ‘Espagnol’ (DLC) ; haï. panyòl, espanyòl, espànyòl, espayòl
‘Hispanic’ ; ‘Spaniard ; Spanish [language] ; the Dominican Republic ; citizen of Hispanic
country ; prostitute of Dominican origin’ (HCED) ; (kòk) panyòl ‘un bon coq de combat’
(ALH 1272) ; gen panyòl nan kay la ‘quiet ! someone may be listening, the walls have
ears !’ ; kit li panyòl kit li senp ‘be it complicated of simple’ ; nan panyòl ‘where Spanish
is spoken (usu. refers to the Dominican Republic)’ (HCED) ; gua. èspangnòl, pangnòl
‘Dominicaine de Saint-Domingue’, pangnol ‘espagnol’ (LMPT) ; èspagnòl ‘Espagnol’ ;
‘oursin noir (échinoderme), Centrechinus antillarum’ (T/B) ; M-G èspanyòl ‘id.’ ; banyol
(peu usité) ‘crête de coq, tombant sur le côté’ (MBa) ; mart. espagnol ‘espagnol’ (EJo
173) ; StLuc. Espanyòl ‘Spanish ; the Spanish language’ (JMo) ; Spanyòl ‘Spanish’
(KD) ;
► haï. kòk panyòl ‘un bon coq de combat’ (ALH 1272) ; ‘une race de coq de combat
réputée’ (ALH 1278).
◄ À propos du marie-galantais banyol, HPou explique : banyol est probablement
pangnol ‘espagnol’. En effet les kok pangnol très utilisés pour les combats de coqs,
venaient de Saint-Domingue. Les békés, grands amateurs de combats de coq, allaient làbas participer à des combats où ils dépensaient des fortunes. Ils ramenaient ce type de coqs
à leur retour. La crête retombant sur le côté, qu’on devra couper ras pour le combat afin de
ne laisser aucune prise à l’adversaire, est une caractéristique génétique de ces coqs
espagnols. Ces coqs sont très combatifs, et très chers, donc objets de tous les soins,
contrairement aux "coqs madères" (originaires de l’ile de Madère) qui eux sont plutôt
lourds et "capons" avec une crête dressée.
espagnolette n. f.
gua. èspagnolèt ‘barre latérale mobile qui permet d’actionner les lames d’une fenêtre’
(T/B) ; guy. espayolèt ‘espagnolette, crémone’ (GBa).
espèce n. f. – OI
lou. èspès, spès, nespès, lespès, nèspès ‘espèce, sorte, type’ ; tout spès d ‘toutes sortes de’
(DLC) ; haï. espès ‘kind, sort, type (of) ; species’ (HCED) ; gua. èspès ‘sorte’ (LMPT) ;
èspès dè ‘espèce de… (suivi d’une insulte plus ou moins grave)’ (T/B) ; mart. lespès,
espès ‘espèce’ (RCo) ; guy. espès ‘id.’ (GBa) ;
► gua. èspès-kalite ‘genre, sorte, espèce’ ; ‘toutes sortes de’ (LMPT) ;
► haï. ann espès ‘cash’ (HCED) ; dom. move pès ‘(litt. mauvaise espèce) des sales bêtes’
(ALPA 106/23, 24) ; mart. vye èsè dè bèt ‘id.’ (ALPA 106/5).
espérance n. f. – OI
haï. esperans, lesperans ‘exspectation ; hope’ (HCED) ; mart. id. ‘espérance’ (EJo 147 ;
RCo) ; StLuc. èspewans ‘hope, trust, expectation’ (JMo) ;
► haï. esperans de vi ‘life expectancy’ (HCED).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
68
espérer v. – OI
lou. èspere, èspèr, spè, spere, èspèrè, spère, èspèrè ‘attendre’ (DLC) ; haï. espere ‘to
wait for ; [takes sentential object] to expect (that) ; [takes sentential object] to hope (for)’
(HCED) ; gua. èspere ‘attendre ; espérer’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. (MBa) ; mart. id.
‘espérer’ (EJo 145 ; RCo) ; (arch.) ‘attendre’ (RCo) ; StLuc. èspewe, èspeye ‘to hope, to
expect ; to wait (for), to await’ (JMo ; KD) ; guy. espere ‘espérer’ (GBa).
◄ Le sens ‘attendre’ est attesté depuis l’ancien français et dans toutes les variétés
régionales depuis la Wallonie jusqu’à la Saintonge, ainsi qu’au Canada et en Louisiane, cf.
DECOI I espérer et FEW 12, 164b-165a : Fr. espérer ‘attendre, s’attendre à’ (ca. 1120–
Sév […] saint. 1417, Musset ; Chastell ; Comm ; Hu ; DuFail ; Malherbe ; Li ; seit
Flaubert, Hoffm 8 ; ‘provincial’ seit Lar 1870), etc.
espiègle adj. – OI
mart. èspyèg ‘espiègle’ (EJo 157).
espion n. m. – OI
haï. espyon ‘spy’ (HCED).
espionnage n. m. – OI
haï. espyonnay, espyonay, espyonaj ‘espionage, spying’ (HCED) ; StLuc. èspiyonaj
‘espionage ; a system of using spies’ (JMo).
espionner v. – OI
lou. espyone ‘espionner’ (DLC) ; haï. espyonnen ‘to spy (on)’ (HCED) ; StLuc. èspyonne
‘id. ; to pry into’ (JMo).
espoir n. m. – OI
lou. èspwa ‘espoir’ (DLC) ; haï. espwa, èspwa, eskwa, lespwa, zespwa ‘hope ;
expectation’ (HCED) ; gua. èspwa, lèspwa ‘espoir’ (LMPT ; T/B) ; ni èspwa ‘espérer’
(LMPT) ; M-G èspwa ‘espoir’ (MBa : souvent on construit avec ‘èspere’) ; mart. id.,
lèspwa ‘espoir’ (RCo) ; StLuc. èspwa ‘hope’ (JMo) ; ni èspwa ‘to hope’ (KD) ; guy.
espwar ‘espoir’ (GBa) ;
► haï. sanzespwa ‘hopeless, in despair’ (HCED) ; StLuc. san èspwa ‘id.’ (JMo).
esprit n. m. – OI
lou. èspri, rèspri, lespri, lèspri ‘esprit ; fantôme, revenant ; esprit, intelligence ; sens’ ;
gen lèspri ‘être intelligent’ ; pèrd so lespri ‘perdre la raison, perdre la tête, s’affoler’ ; sa
fe pa lespri ‘ça ne fait pas de sens’ ; sperit, spèrik, spèrit, sperik ‘esprit ; fantôme,
revenant, esprit’ (DLC) ; haï. lespri, espri, lèspri (4) ‘spirit, soul ; spirit, ghost’ (HCED ;
ALH 1343) ; espri, lespri ‘mind ; intelligence, intellect, wit’ ; ‘spirits, alcohol’ ; lespri adj.
‘intelligent, smart, bright, clever ; cultured, educated’ (HCED) ; gen lespri (2, 13) / lèspri
(10, 12) ‘to be smart ; to be clever’ (HCED ; ALH 549) ; gen lespri etwat ‘to be thick, not
very bright’ ; gen lespri koridò ‘to have a one-track mind [usu. about sex]’ ; lespri pati
‘crazy’ ; lespri yon moun lwen ‘to be miles away’ ; san lespri ‘simple minded, dupé’
(HCED) ; ant. lespri ‘esprit, fantôme’ (RGe) ; gua. lèspri ‘esprit, intelligence, âme’ ;
lèspri bas ‘intelligence en-dessous de la moyenne’, lèspri, zèspri ‘esprit (d’un mort),
fantôme, zombi, revenant, puissance occulte et surnaturelle’ (LMPT ; T/B), lèspri, lèspwi
(4), èspri (15, 14), zèspri (14, 10) (ALPA 594/11, 12 ; 595 ; 596/7) ; M-G lèspri
‘intelligence’, lèspri ‘un esprit, désigne en fait toute force inconnue supposée surnaturelle’
(MBa ; ALPA 594 ; 595 ; 596) ; dom. zèspwi, lèspwi ‘esprit ; esprit mauvais ; sortilège’
(ALPA 594/19, 26 ; 595/22, 26 ; 596/22, 26) ; mart. lèspri ‘entendement, intelligence’
(EJo 142) ; lèspri, èspri (29, 37), zèspri ‘esprit’ (RCo ; ALPA 595), zèspri ‘esprit
maléfique’ (RCo) ; i pèd lèspriy ‘il a perdu son esprit’ (ALPA 607/28) ; StLuc. lèspwi,
lèspri (39) ‘esprit ; ‘sortilège’ (ALPA 594/45 ; 595) ; lèspwi, èspwi ‘phantom, spirit,
ghost ; soul, mind ; understandig, wit, temper ; intelligence, cleverness, shrewdness,
cunning, wiles’ (JMo ; KD) ; an lèspwi fèb ‘in poor spirits, depressed’ (JMo) ; ki ni pli
bon lèspwi ‘qui a un esprit meilleur’ (ALPA 468/44) ; ki ni pli lèspwi ‘qui a plus d’esprit,
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
69
qui est le plus intelligent’ (ALPA 468/45) ; tri. lèspwi ‘esprit’ (ALPA 595) ; guy. lèspri
‘esprit, intelligence’ (GBa) ; kar. lesphi ‘id. ; esprit mauvais’ (ALPA 595 ; 596) ;
► lou. Spèrit Bondjè ‘l’Esprit de Dieu’ (DLC) ; StLuc. Lèspwi Bondye ‘Holy Spirit’
(KD) ; StLuc. lèspwi dewanje ‘disordered mind’ ; lèspwi etwèt ‘narrow-minded’ (JMo) ;
gua. lèspri kaskòd ‘esprit de révolte, libération, indépendance’ (LMPT) ; lèspri dèmal (4,
7), lèspri malefis (5) ‘sortilège’ (ALPA 594/5) ; lèspri malen ‘esprit mauvais’ (ALPA
596/6) ; StLuc. lèspwi malen ‘evil spirit, fiend’ (JMo) ; mart. lèspri malsen ‘esprit
mauvais’ (ALPA 596/33) ; lèspri-mapipi (néol.) ‘génie’ (RCo) ; gua. èspri mechan ‘id.’
(ALPA 596/5) ; mart. lèspri mechan ‘id.’ (ALPA 596/28) ; dom. zèspwi mechan ‘id.’
(ALPA 596/23) ; M-G lèspri move ‘id.’ (ALPA 596) ; haï. lespri pati ‘crazy’ (HCED) ;
StLuc. lèspwi pwezan ‘ready wit’ (JMo) ; gua. èspri satan ↑ lèspri malen (ALPA 596/4,
7) ; lèspri sen ‘esprit saint’ (ALPA 595/4, 7) ; lèspri voye ‘sortilège’ (ALPA 594/4) ;
► lou. bon lèspri ‘sens commun’ (DLC) ; haï. move lespri ‘evil spirits, devils’ (HCED) ;
StLuc. move lèspri ‘esprit’ (ALPA 595/43) ; gua. id., move lèspwi (4), move zèspri (14)
‘esprit mauvais’ (ALPA 596) ; mart. move lèspri, move zèspri (31) ‘id. ; sortilège’
(ALPA 596 ; 594/38) ; StLuc. move lèspwi, move lèspri (39), move èspwi (40) ‘esprit
mauvais’ (ALPA 596) ; tri. move lèspwi ‘id.’ (ALPA 596) ; dom. move lèspwi ‘id. ;
esprit’ (ALPA 595/19 ; 596/19) ; haï. movèz espri ‘evil spirit’ (HCED) ; lou. Sent Èspri
‘le Saint Esprit’ (DLC) ; StLuc. sent Èspwi ‘id.’ (JMo) ; gua. vye lèspri ‘esprit mauvais’
(ALPA 596/3, 11) ; mart. id. (ALPA 596/32) ; StLuc. vye lèspwi ‘id.’ (KD ; ALPA 596).
esquimau n. et adj.
haï. eskimo ‘Eskimo, Inuk, Inuit’ ; ‘chocolate-coated ice cream, eskimo’ (HCED).
◄ NPR : esquimau ‘glace enrobée qu’on tient (comme les sucettes) par un bâton’.
esquinté adj. – OI
gua. enstenke ‘abîmé, esquinté’ (T/B).
esquinter v. – OI
ant. estenkye ‘esquinter, harasser’ (RGe estinqié) ; gua. èstenk(y)e ‘esquinter, malmener’
(LMPT) ; enstenke ‘abîmer, esquinter ; fatiguer, lasser, casser les pieds’ (T/B) ; mart.
estentje ‘démolir (quelqu’un), esquinter’ (RCo) ; guy. eskente ‘esquinter, abîmer, blesser’
(GBa) ;
► ant. estenkif ‘esquintant, fatiguant’ (RGe estinqif).
esquive n. f.
haï. eskiv ‘dodge, swerving’ (HCED).
esquiver v.
haï. eskive ‘to dodge, swerve, avoid, duck’ (HCED).
essai n. m. – OI
haï. esèy, esè ‘attempt, try ; approach ; trial, test(ing)’ (HCED) ; gua. esè ‘essai, tentative’
(T/B) ; M-G èsè (mot nouveau) ‘id.’ (MBa : langage sportif, dans les autres cas on
construit avec èsèye) ; mart. lese ‘essai’ (EJo 143), esè (néol.) ‘essai’ (RCo) ; StLuc. esèy
‘trial, essay, attempt ; experiment’ (JMo) ; guy. esè ‘essai, tentative’ (GBa) ;
► haï. esèy nikleyè ‘nuclear test(ing)’ (HCED).
essaim n. m. – OI
haï. desen, dèsen (1), dèusen (14), lesen (19) ‘essaim’ (ALH 1825) ; M-G dèsen ‘essaim
d’abeilles’ (MBa) ; StLuc. desyen (myèl) ‘id.’ (KD) ;
► haï. desen-myèl, dèsen-myèl (5), lesen-myèl (19) ‘essaim’ (ALH 1825).
essayage n. m. – OI
haï. eseyaj, eseyay ‘fitting, trying on, trial’ (HCED) ; mart. (l)eseyaj ‘essayage’ (RCo).
essayer v. – OI
lou. eseye, seye, ese, sèy, sey, se, asey, sèye v. aux. ‘essayer de’ ; ‘faire un effort, essayer ;
essayer (un vêtement)’ (DLC) ; haï. eseye, seye ‘to try on, out ; to try, experiment ; to
check ; [takes infinitive objects only] to try do do sth.’ ; seye chans li ‘to risk, take one’s
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
70
chance’ (HCED) ; gua. eseye ‘essayer (de), tenter (de) ; essayer, tester ; provoquer, mettre
à l’épreuve, défier’ (LMPT ; T/B) ; M-G èsèye ‘essayer’ (MBa) ; mart. eseye (EJo 103,
141, 150, 206 ; RCo), (arch.) seye ‘essayer’ (RCo) ; StLuc. eseye ‘to attempt, to try’
(JMo ; KD) ; guy. id. ‘essayer, tester’ (GBa).
essayiste n. m.
haï. eseyis ‘essayist’ (HCED).
essence n. f. – OI
lou. esans, lèsans, lesons ‘parfum’ (DLC) ; haï. esans ‘extract, essence [vanilla, etc.]’
(HCED) ; ant. id. ‘essence’ (RGe) ; gua. id. ‘id., extrait concentré de substance aromatique’
(LMPT ; T/B) ; M-G èsans ‘essence : extrait de noyau pour pâtisserie’ (MBa : jamais le
carburant, qui se dit ‘gazolin’) ; mart. lesans ‘essence’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., main point,
pith’ ; lesans twebantin ‘oil of turpentine’ (JMo) ; guy. esans ‘essence’ (GBa).
◄ Le terme essence ‘parfum’ est attesté en 1726 dans un document d’archive à la Réunion
et dans les créoles de l’O.I., → RChLex 787 et DECOI I essence. RCh émet l’hypothèse
que le mot devait avoir déjà en fr. le sens de ‘parfum’ : « Cette hypothèse est confirmée par
le verbe essencier ‘jeter des essences sur (le linge, les viandes, etc.)’ que relève Furetière
1790 [cf. FEW 3, 247a) » (RChLex 788).
essente n. f.
ant. esant ‘essentes’ (RGe essent) ; gua. id. ‘bardeau’ (T/B) ; M-G id. (MBa) ; mart. id.
(EJo 75) ; StLuc. zesant ‘(wooden) shingles (for roofing)’ (JMo ; KD) ;
► M-G pwent a esant ‘clou de la taille qui convient pour fixer les essentes : 3,5 cm
environ’ (MBa).
◄ FEW 11, 283b : Afr. mfr. essende [‘bardeau’] (norm. 1315–1501 ; Cotgr 1611), essente
(Rouen 1352) […] nfr. assainte (1700–Lar 1866) […] norm. essente (Mén 1694 ; Moisy),
Tôtes, Louv. id., PtAud. ‘garniture en ardoise de la charpente ou des faces d’une maison’,
Lisieux ‘bardeau’ Dm, Bocage […] Tinch. Percy id., etc.
Chauveau 2012, 71 : Variante d’un type essendre/*essendle (< lat. SCINDULA) qui est
originaire de Normandie où elle est particulièrement bien représentée à l’époque
contemporaine, accepté en français aux 18e et 19e siècles et par cette voie répandue dans
quelques parlers de l’Ouest et du Centre. Ce type est inconnu des parlers français
d’Amérique comme des créoles de l’Océan Indien qui ne connaissent que bardeau. Les
attestations qu’on en trouve an français dans la première moitié du 18e siècle font référence
aux établissements français des Antilles.
essenter v.
StLuc. esante ‘to cover with shingles’ (JMo).
◄ FEW 11, 283b : Norm. écenter v. a. ‘couvrir de bardeaux’ DG, essenter Moisy, Tôtes
id., Louv. aissenter, etc.
essentiel adj. – OI
haï. esansyèl ‘essential’ (HCED) ; mart. id. lesansyèl ‘id.’ (RCo) ; StLuc. èsansyal
‘essential, material, necessary’ (JMo) ;
► haï. luil esansyèl ‘aromatic oil (made from vetiver, limes, etc.)’ (HCED).
◄ La prononciation du mot en StLuc. est probablement influencée par l’anglais.
essentiel n. m.
haï. esansyèl, lesansyèl ‘essential’ (HCED).
essentiellement adv. – OI
haï. esansyèlman ‘essentially, primarily’ (HCED).
essieu n. m. – OI
lou. leusyeu, neusyeu, syeu, lesye ‘essieu’ (DLC) ; haï. lesye ‘axle’ (HED) ; gua. id. ‘id.
(de charrette ou de voiture)’ (T/B) ; guy. id. ‘essieu’ (GBa).
essor n. m.
mart. esò ‘essor’ (RCo).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
71
essorer v.
gua. sore ‘essorer ; être essoré’ (LMPT ; MBa : peu usité) ; ‘sécher (pour du linge)’ (T/B).
essouffler v., essoufflé adj. – OI
lou. esoufle, soufle, esouf ‘essoufflé’ (DLC) ; haï. esoufle ‘to get out of breath ; to
wheeze’ ; ‘out of breath, breathless’ (HCED) ; gua. esifle ‘s’essouffler’ ; ‘essouflé’
(LMPT) ; mart. esoufle ‘(s’)essouffler’ (EJo 138 ; RCo) ; StLuc. id., wisoufle ‘to be out of
breath, to gasp for air ; to struggle for breath’ (JMo ; KD).
◄ La variante gua. esifle s’explique par l’influence de siffler.
essoufflement n. m. – OI
mart. esoufman ‘essoufflement’ (RCo).
essui-pieds n. m.
StLuc. swi-pye, soupye ‘door-mat’ (JMo).
essuyer v. – OI
lou. siye, souye, seuy, swiye ‘essuyer’ (DLC) ; haï. siye, siwiye, souye ‘to dry, wipe (off) ;
to dust, mop ; to shoot the ball with the inner or outer side of foot [soccer]’ ; siye bèk, siye
bouch li atè ‘forget about it ! (with the idea that the misbehavior of s.o. wouldn’t allow
him/her the same privilege again)’ ; siye bèk li sou yon moun ‘to insult s.o.’ ; siye kajou
ak yon moun ‘to have dealings with s.o.’ ; siye kole ak ‘to be in accordance with’ ; siye
pye, siye kole pye ‘to dance’ ; siye pye ‘informal dance party’ ; siye tanbou ‘to rub
fingers across drumhead in order to produce sound effect’ ; pa siye ak ‘not to
countenance’ ; pa siye ak yon moun ‘to not hang out with, get along with’ (HCED) ; ant.
siye ‘essuyer’ (RGe sůyé) ; gua. souye, suiye ‘essuyer, effacer ; se frotter à ; s’en jeter
derrière la cravate, boire un coup’ (LMPT) ; M-G suiye ‘essuyer’ (MBa) ; mart. siye (EJo
77 suyé), suiye, (arch.) souye ‘(s’)essuyer’ (RCo) ; StLuc. swiye, souye ‘to dry, to wipe, to
wipe off’ (JMo ; KD) ;
► haï. lasibab, laswibab, sibab, swibab ‘food [in general] ; leftover food [small portion],
scraps ; crumb, small piece’ (HCED) ; sove yon lasibab ‘to eke out a living’ (HCED
sove) ; siyad ‘light brushing against, light contact’ ; ‘rap with knuckles on head’ ; ‘a
method to kick the ball so that it makes a semi-circle [soccer]’ (HCED) ; siye ‘bal’ (ALH
1250/5) ; siyekole ‘humdinger, lollapalooza’ ; ‘children’s game played with flattened
bottle top’ (HCED) ; mart. souyè (arch.) ‘torchon de pieds, serpillière’ (RCo).
est n. m. – OI
haï. lès, lèus (3, 20) ‘à l’est’ (ALH 57) ; lès ‘le vent d’est’ (ALH 57/10 ; 98/9, 10) ; fè ès
‘se lever à l’est’ (ALH 57/4, 17) ; gua. lès ‘vent d’est’ (T/B) ; mart. id., ès ‘est’ (RCo) ;
StLuc. èst, lès, lèst ‘id.’ (JMo) ; guy. ès ‘id.’ (GBa) ;
► haï. alès ‘on the east, in the east’ (HCED ; ALH 57) ; mart. a lès ‘id.’ (EJo 171) ; StLuc.
an lèst ‘to the east, eastward’ (JMo) ; haï. lan lès (11), nan lès ↑ alès (HCED ; ALH 57) ;
gua. van-d’ès ‘vent d’Est’ (T/B).
estampe n. f. – OI
lou. lestanp, letanp ‘fer à marquer’ (DLC) ; haï. lestanp ‘stamp, image’ (HCED).
◄ FEW 17, 216a.
estamper v.
lou. estonpe, lestonpe, stonpe, stanpe ‘marquer au fer chaud’ (DLC).
esthétique n./adj.
ant. estetik ‘esthétique’ (RGe).
estimable adj.
StLuc. èstimab ‘estimable, worthy of esteem’ (JMo).
estimation n. f. – OI
mart. lèstimasyon ‘estmation’ (RCo) ; StLuc. èstimasyon ‘estimation, valuation ;
judgment, opinion ; respect’ (JMo).
estime n. f. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
72
mart. lèstim ‘estime’ (RCo) ; StLuc. èstim ‘id.’ (JMo).
estimer v. – OI
mart. estimen ‘estimer’ (EJo 152 ; RCo) ; StLuc. èstime ‘to form an opinion, to judge, to
estimate, to value, to assess ; to regard’ (JMo ; KD).
estoc n. m.
haï. zetòk, zètòk, zikòk (3) ‘racine d’une plume’ (ALH 853) ; mart. zetòk (néol.) ‘pointe ;
proue’ (RCo).
estomac n. m. – OI
lou. èstoma, lèstoma, lestoma, lostoma ‘estomac ; poitrine ; poitrine (de poulet, etc.)’ ; a
lestoma plen ‘en se rassasiant, à satiété’ ; (so) lèstoma fe mal ‘avoir mal à l’estomac, au
ventre’ (DLC) ; haï. lestomak, lestonmak ‘stomach ; chest ; heart ; close friend who
knows your secrets’ ; lestomak yon moun deyò ‘to have one’s breasts exposed’ ;
lestomak fè mal ‘chest pain’ ; lestomak yon moun louvri ‘to feel pain (in the stomach)
from lifting a heavy load’ ; lestomak plen ‘revulsion [at food]’ ; fè lestomak li vire lanvè
‘to cause an upset stomach’ (HCED) ; lèstomak, estomak (7, 17), lestemak (10), lestoma
(11, 18) ‘poitrine’ (ALH 296) ; lestomak ‘sein’ (ALH 298/9) ; ant. lestonmak ‘estomac’
(RGe) ; gua. lèstonmak ‘poitrine, estomac, thorax, cage thoracique’ (LMPT ; T/B),
lèstomak, lèstonmak, lèstanmak (6), lèstoma (12), èstomak (14) ‘estomac’ (ALPA
350) ; dom. lèstonmak ‘id.’ (ALPA 350/22) ; mart. lèstomak, lèstonmak, èstonmak (34),
lèstòmak (36) ‘id.’ (EJo 47 ; RCo ; ALPA 350) ; lèstonmak ‘poitrine’ ; ‘fanfaronnade,
bravade’ (RCo) ; ni lèstonmak vid ‘être à jeun, avoir l’estomac vide’ (EJo 87) ; StLuc.
lèstonmak, lèstomak, lenstomak (45), lèstanmak (39) ‘stomach, breast, chest’ (JMo ;
KD ; ALPA 350) ; tri. èstonmak, èstomak ‘id.’ (ALPA 350) ; guy. lèstomak ‘id.’ (GBa) ;
kar. lèstomak, èstomak ‘id.’ (ALPA 350/48) ;
► mart. lèstonm : fè lèstonm ‘faire le fanfaron’ (RCo) ;
► haï. lestomak boule ‘heartburn, indigestion’ ; lestomak chaje ‘nausea, upset stomach’
► haï. gwo lestomak ‘barrel chest’ (HCED) ; ‘grand estomac’ (ALH 883/11) ; StLuc. mal
lestonmak ‘stomach-ache’ (JMo) ; haï. sen nan lestomak ou ‘sein’ (ALH 298/13) ; van
nan lestomak ‘intestinal gas’ (HCED).
◄ Pour le sens ‘poitrine’, attesté aussi dans tous les créoles de l’O.I., cf. RChLex 788,
DECOI I estomac et FEW 12, 281b : Mfr. nfr. estomac ‘poitrine’ (seit Chastell) […]
StAud. Andelis, bess. estomac, Valognes estouma, Mée estomac, hmanc. estomal, Perche,
orl. estomac, etc.
estomaquer v., estomaqué adj.
haï. esto(n)make ‘to stagger, flabbergast ; to offend’ ; indignant, offended’ (HCED).
◄ FEW 12, 282a : Mfr. estomaquié ‘suffoqué d’étonnement, surpris désagréablement’
(1480), stomaqué (ca. 1500–1547), estomacqué ‘affligé’ Brantôme, nfr. stomaqué ‘surpris
désagréablement’ (1641), estomaqué (seit 1708) […] Gondc. estomakyíe ‘stupéfait’, St-Pol
estomaké ‘étonné d’une chose au point d’en être oppressé’, AireP. Friedrichsd. estomaqué
‘surpris’, Dém. estomaquè, etc. ; ibid. : Mfr. se stomaquer ‘s’affliger ; s’irriter’ (1547–
1605), s’estomacquer (1555–Brantôme), nfr. s’estomaquer ‘suffoquer d’étonnement,
d’indignation’ (Oud 1656–DG), estomaquer v. a. ‘causer und surprise désagréable’ (seit
Lar 1907), Paris ‘stupéfier’ B […] Dém. stomaquer ‘v. n. suffoquer ; v. a. causer une
surprise’ […] saint. estomaquer ‘affliger’, etc.
estrade n. f. – OI
haï. estrad, lestrad ‘bleachers ; platform, stand’ (HCED) ; mart. lèstrad ‘estrade’ ;
‘grande et bien en chair (de dit des femmes)’ (RCo).
estrope n. f. – OI
ant. estròp, lestròp ‘estrope’ (RGe) ; M-G lèstrop, lèstròp ‘estrope, boucle à l’extrémité
d’un cordage (marine), bout de cordage épissé formant une boucle ; corde pour fixe le gui
contre le mât’ (T/B ; MBa).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
73
estropié adj. – OI
lou. èstropye, stropye ‘estropié’ (DLC) ; haï. estwopye ‘crippled, lame, disabled’ ; n.
‘cripple’ (HCED) ; mart. an estropye ‘un estropié’ (EJo 68).
estropier v. – OI
lou. èstropye ‘estropier’ (DLC) ; haï. stropier ‘estropier’ (Faine) ; estwopye ‘to hurt,
cripple s.o. ; to be crippled’ (HCED) ; gua. èstropye ‘(s’)estropier, s’esquinter, (s’)abîmer,
déformer’ (LMPT) ; mart. id. ‘estropier’ (EJo 64) ; StLuc. èstopye ‘to cripple, to maim ; to
disable ; to murder ; to be injured with a knife or pointed instrument’ (JMo) ; ‘to cut’ (KD).
et conj. – OI
lou. e, è ‘et ; (et) alors, puis’ ; e ‘avec’ (DLC) ; haï. e ‘and’ (HCED) ; ant. id. (RGe ; ALPA
276) ; gua. id. ‘avec, et ; et, alors, mais, en même temps’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘et ;
avec’, ze ‘et’ : misye ze dam, bonjou ‘Messieurs dames, bonjour’ (MBa) ; mart. e ‘et’
(RCo) ; StLuc. id. ‘and ; with’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘et’ (GBa) ;
► dom. èben ‘et’ (ALPA 276/44) ; StLuc. èp, epi ‘and ; with’ (JMo ; KD) ; gua. epi
‘avec ; puis ; et’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘avec, toujours suivi du nom de l’accompagné’
(MBa) ; mart. id. ‘et’ (RCo ; ALPA 276) ; dom. id. (ALPA 276/19) ; tri. id. (ALPA 276) ;
guy. id. ‘id. ; avec’ (GBa) ; lou. id., epwi ‘et ; (et) alors, puis’ (DLC) ; haï. epi, epui, enpi,
anpi ‘and, then, and then ; and, and also’ (HCED) ; gua. episa ‘d’autre part’ (LMPT) ; haï.
epitou, enpitou, anpitou ‘and also ; moreover, furthermore, in addition (HCED) ; gua.
epoutan ‘et pourtant, alors que’ (T/B) ; mart. esa ‘donc’ (RCo) ;
étable n. m. – OI
mart. letab ‘étable’ (RCo).
établi n. m. – OI
haï. etabli, tabli ‘workbench’ ; ‘installation, facility’ ; ‘stand for storing corn’ (HCED) ;
tabli ‘table ou tablette de cuisine supportant la vaisselle’ (ALH 731/10) ; gua. letabli,
etabli ‘établi (de menuisier, par exemple)’ (T/B) ; M-G etabli ‘id.’ (MBa : non usité ; Les
charpentiers et les menuisiers n’en avaient pas.) ; mart. id. (EJo204) ; StLuc. letabli ‘work
bench (joiner’s or carpenter’s)’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa).
établi adj. – OI
gua. etabli ‘marié, vivant maritalement, établi’ (T/B) ; M-G id. ‘être en union stable avec
un conjoint (marié ou non) mais plus généralement marié’ (MBa) ; guy. id. ‘un établi’
(GBa).
établir v. – OI
haï. etabli, tabli ‘to establish, set up to establish, set up ; to establish [government] ; to
settle down [at a place], establish a home ; to live together [out of wedlock]’ ; ‘to start, to
begin’ ; etabli li ‘to settle down’ (HCED) ; M-G etabli ‘entrer en union stable avec un
conjoint (marié ou non) mais plus généralement marié’ (MBa) ; mart. id. ‘(s’)établir’ (EJo
219 ; RCo) ; StLuc. id. ‘to establish, to set, to fix ; to start ; to found ; to impose ; to get
established, to get started’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘établir, installer’ (GBa) ;
► StLuc. wietabli ‘to re-establish’ (JMo).
établissement n. m. – OI
haï. etablisman, tablisman ‘enterprise, business’ (HCED) ; StLuc. etablisman
‘establishment, foundation’ (JMo) ; guy. id. ‘établissement’ (GBa).
étage n. m. – OI
lou. zetaj, jetaj ‘étage’ (DLC) ; haï. etaj ‘floor, story [of building]’ (HCED) ; gua. id.
(T/B) ; M-G id. (MBa : peu usité ; il y avait peu de maisons à étage ; on disait : o te ba) ;
mart. etaj, letaj ‘id.’ (EJo 76 ; RCo) ; StLuc. etaj, etay ‘id. ; stage, degree’ (JMo ; KD) ;
guy. etaj ‘étage’ (GBa).
► haï. a letaj ‘on the second floor’ (HCED).
étagère n. f. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
74
lou. etajèr ‘étagère’ (DLC) ; haï. etajè, letajè ‘shelf, rack ; set of shelves, bookcase’
(HCED) ; gua. letajè ‘étagère’ (LMPT) ; mart. id. ‘étagère’ (EJo 81, 82 ; RCo) ; StLuc.
letajè ‘id.’ (JMo ; KD).
étai n. m. – OI
ant. lete ‘étai d’un voilier’ (RGe) ; gua. ete ‘étai (cordage qui relie le sommet du mât à
l’étrave du voilier)’ (T/B) ; M-G ètè ‘cable ou corde qui relie le sommet du mât à l’étrave
du canot’ (MBa).
étain n. m. – OI
haï. eten ‘tin [metal]’ (HCED).
étalage n. m. – OI
haï. etalay, etalaj ‘array, display’ (HCED) ; fè estalay ‘abonder’ (ALH 1863/16) ; fè
etalay tèt li ‘to brag’ (HCED) ; mart. letalaj ‘étalage’ (RCo).
étale adj.
ant. etal ‘plat, uniforme’ (RGe).
étaler v. – OI
lou. tale ‘étaler’ (DLC) ; haï. etale ‘to spread out, stretch out ; to display, spread out
[merchandise] ; to make known, spread the word ; to knock down, flatten (s.o.)’ ; etale li
‘to brag’ (HCED).
étalon n. m.
lou. etalon, netalon ‘étalon’ (DLC) ; haï. etalon ‘stallion’ (HCED) ; talan ‘verrat’ (ALH
1798/16) ; id., etalon (10), etalan (16), etlon (18, 19), tò (15) ‘étalon, cheval spécialisé
dans la monte’ (ALH 1816) ;
► haï. etlon-bourik ‘nom donné à l’âne mâle qui saillit la jument pour donner un mulet’
(ALH 1785/19) ;
► haï. chwal-etalon ‘étalon, cheval spécialisé dans la monte’ (ALH 1816/3).
◄ ALH 2, 774, à propos de talan ‘verrat’ et etlon-bourik : Il semble que certains témoins
fassent usage de ce mot dans les dénominations des animaux mâles entiers. – Cf. FEW 17,
210b : mfr. estalon ‘mâle reproducteur de n’importe quel animal domestique’ (Est 1538–
Ol de Serres), nfr. étalon (seit 1864, âne étalon, etc.), ang. étalon, etc.
étambot m. n. – OI
haï. estanbòt, etanbòt ‘sternpost’ (HCED) ; ant. etanbòt, letanbòt ‘étambot’ (RGe) ; gua.
etanbo ‘étambot (marine)’ (T/B ; MBa).
◄ La variante estanbòt est peut-être une survivance, → FEW 17. 194b : mfr. estambor
‘pièce de bois qui, continuant la quille, s’élève à l’arrière du bateau et porte le gouvernail’
(Dup 1573–Fur 1690), estambord (Rich1680–1759) […] nfr. étambot (seit Fourn 1643).
étamer v. – OI
mart. etanme ‘étamer’ (EJo 14).
étamine n. f.
haï. etamin ‘[bot.] stamen’ (HCED).
étampe n. f.
haï. etanp, letanp ‘stamp [device for stamping], mark ; branding iron, brand’ (HCED ;
ALH 1725).
étamper v.
haï. tanpe, etanpe ‘to stamp, mark with rubber stamp ; to brand, mark [animal]’ (HCED) ;
tanpe ‘étamper ; être étampé’ (ALH 1725).
◄ Le sens ‘to stamp, mark with rubber stamp’ vient de l’anglais.
étanche adj.
mart. etanch ‘étanche’ (RCo) ;
► mart. etanchilite (arch.) ‘étanchéité’ (RCo).
étancher v.
mart. etanche ‘étancher’ (RCo).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
75
étançon n. m.
haï. tanson ‘support, prop, brace, buttress’ (HCED).
étançonner v.
haï. tansonnen ‘to prop up, shore up, support’ (HCED).
étang n. m. – OI
haï. etan, letan ‘pond, lake, pool’ (HCED ; ALH 28) ; letan ‘terre marécageuse’ (ALH
1531/20) ; gua. id., etan (5) ‘mare, étang’ (T/B ; ALPA 8) ; dom. letan ‘id. ; mare’ (ALPA
8 ; 9/20, 26) ; mart. id. ‘étang’ (EJo 8 ; RCo ; ALPA 8) ; StLuc. id. ‘pond, pool, lake’
(JMo ; KD) ; ‘id. ; mangrove’ (ALPA 8/42, 43 ; 10/43) ; guy. id. ‘étang, mare’ (GBa)
► gua. letan-bwasèk ‘arrière-mangrove’ (LMPT) ; haï. letan sèl ‘salt marsh’ (HCED).
étape n. f. – OI
haï. etap ‘stage [of journey or process]’ (HCED) ; mart. id., letap ‘étape’ (RCo).
étargie n. f.
M-G etèrji ‘coma prolongé’ (MBa) ;
► M-G ann eterji ‘dans le coma’ (MBa ; T/B).
◄ Chauveau 2012, 57 : Mfr. étargie f. ‘état morbide caractérisé par un sommeil qui
présente l’image de la mort’ [dans un ms. de] ChristPis, norm. itargie (1631, MN),
éthargie MémAvr 3, 456, SeineI. intergie DT, saint. étargie (FEW 5, 261b LETHARGIA).
[…] Forme déglutinée de fr. létargie, attestée en français au début du 14e siècle, mais qui
ne s’est conservée en domaine d’oïl que dans les parlers dialectaux de Haute-Normandie
[…] et de Saintonge et qui ne semble pas avoir voyagé ailleurs. […] C’est la forme
léthargie qui s’est répandue partout ailleurs, alors qu’à Marie-Galante c’est un
régionalisme qui s’est acclimaté. Voilà un exemple qui illustre comment la lange savante
[…] se popularise.
état n. m. – OI
lou. eta, leta, neta ‘état (aux Etats-Unis) ; état, condition ; poste, emploi’ (DLC) ; haï. eta,
leta ‘state [political or geographic division], nation ; government’ ; eta ‘condition,
situation, state’ ; deta, d Eta ‘of the State’ ; remete yon bagay ann eta ‘to restore’ ; leta
‘government officials’ ; ‘court, tribunal’ (HCED) ; ant. neta, leta, zeta (suivant la
consonne précédant ce mot) ‘état’ ; leta ‘état, syncope’ (RGe) ; gua. leta ‘l’état,
gouvernement ; situation, position, état ; profession’, neta ‘capable ; il est possible que’ ;
id., leta ‘syncope, évanouissement’ (LMPT ; T/B) ; M-G eta ‘malaise ; syncope’ (MBa) ;
mart. leta, eta ‘évanouissement ; état, situation ; état (politique)’ (RCo) ; StLuc. leta
‘occupation, calling, profession, trade ; state, condition, plight ; predicament’ (JMo ; KD) ;
guy. id. ‘état, évanouissement, syncope’ (GBa) ;
► haï. eta de dwa, etadedwa ‘rule by law, legitimacy, lawfulness’ (HCED) ; mart. leta
majò ‘État-Major’ (EJo 262) ; haï. etamajò ‘general staff [mil.]’ ; eta de syèj, etadesyèj
‘state of siege’ ; eta sivil, etasivil ‘marital status’ ; leta sivil ‘Bureau of Vital statistics’
(HCED) ; gua. leta sivil ‘Etat-civil’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; guy. letasivil ‘id.’ (GBa) ;
haï. Etazini (Amerik), Lezetazini ‘United States’ (HCED) ;
► haï. ann eta, anneta ‘in good shape/condition’ ; biwo eta sivil ‘public bureau of vital
statistics (where births, marriages, and death certificates are recorded)’ (HCED) ; StLuc.
kou deta ‘sudden revolution’ (JMo).
étau n. m. – OI
haï. leto, eto ‘vise, clamp ; press, crush [of a crowd]’ (HCED) ; gua. leto ‘étau’ (LMPT ;
T/B) ; M-G eto ‘étau’ (MBa) ; mart. id., leto ‘id.’ (EJo 205 ; RCo) ; guy. leto ‘id.’ (GBa).
et cetera n. m. – OI
haï. eksetera, eksetera era, eks, ets. ‘etc., et cetera’ ; bay yon bann eksetera ‘to blab,
give s.o. a lot of irrelevant details or meaningless talk’ (HCED) ; ant. estetera ‘et cœtera’ ;
‘nombreux’ (RGe) ; gua. èksetera, onèksetera ‘beaucoup, une série, une infinité’
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
76
(LMPT) ; èstetera, ètsetera ‘grande quantité’ (T/B) ; mart. eksetera, etsetera ‘très grand
nombre’ ; ‘etcetera’ (RCo) ; guy. eksetera ‘et cætéra (etc)’ (GBa).
été n. m. – OI
lou. lete, ete ‘été’ ; dan lete ‘en été’ (DLC) ; haï. ete, lete, dete ‘summer’ (HCED) ; lete
‘sécheresse, saison sèche’ (ALH 1518/7 ; 117/17) ; gua. id. ‘une des figures du quadrille’
(T/B ; MBa) ; mart. lete ‘été’ (RCo) ; StLuc. ete ‘summer’ (JMo).
éteindre v., éteint part. – OI
lou. tenn, tenyen, tengnen ‘éteindre, fermer (un appareil) ; éteindre’ (DLC) ; haï. etenn,
tenyen ‘to put out, extinguish ; to turn off’ (HCED) ; tenyen ‘s’éteindre (feu)’ (ALH
739/4, 5) ; tenyen je li bay yon moun ‘to wink’ ; etenn souf yon moun ‘to kill’ (HCED) ;
gua. etenn ‘souffler (la bougie)’ (EJo 112) ; ‘éteindre ; mourir’ ; adj. ‘éteint ; mort
(euphémisme)’ (T/B) ; M-G etennd ‘éteindre’ (MBa) ; mart. tenn ‘éteint’ (EJo 113), etenn
‘(s’)éteindre’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to quench, to put out (a fire), to extinguish ; to die, to pass
away, to expire’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘éteindre’ (GBa).
◄ JPCh : La forme tenyen, tengnen est une réfection d’après (les différents radicaux) du
verbe, cf. DECOI I éteindre.
étendre v. – OI
lou. tann, tan ‘étendre (le linge) ; mettre, déployer’ (DLC) ; haï. tann ‘to spread, hang out
[clothes] ; to lay, set [trap, fishnet]’ ; ‘to be sprawled out, be spread out’ (HCED ; ALH
814) ; etann ‘to spread ; to extend, stretch out, spread out’ ; tann kabann li ‘to make a bed
on the floor’ ; tann yon djètapan, tann yon mazanza, tann yon pèlen, ets. pou yon
moun ‘to set a [magic] trap for s.o.’ (HCED) ; M-G etand : etand lenj ‘étendre du linge
pour qu’il sèche’ (MBa : peu usité ; on dit plutôt ouvè ou rouvè, parfois tand).
étendue n. f.
haï. etandi ‘area, expanse [of land]’ (HCED).
éternel adj./n. – OI
haï. etènèl ‘eternal’ ; Letènèl ‘God’ (HCED) ; gua. letèrnèl ‘L’éternel. Se dit seulement de
Dieu’ (MBa ; T/B) ; mart. id. ; etèrnèl ‘éternel’ (EJo 247 ; RCo) ; StLuc. etènèl, etèwnèl,
etonnèl ‘eternal, everlasting, endless’ (JMo ; KD) ; guy. eternel ‘éternel, inusable’,
letèrnèl ‘Dieu’ (GBa) ;
► gua. Dye etèrnèl ‘Dieu éternel’ (T/B) ; M-G id. ; Pè etèrnèl ‘Père éternel’ (MBa) ;
StLuc. pè etènèl ‘God’ (JMo).
éternellement adv. – OI
haï. etènèlman ‘eternally, for ever’ (HCED).
éternité n. f. – OI
haï. letènite, etènite ‘eternity’ (HCED) ; mart. letènite ‘l’éternité, sens vague, une éternité’
(EJo 13), letèrnite, tannite (arch.) ‘id.’ (RCo) ; StLuc. (l)etènite, letèwnite ‘id.’ ; an tout
letènite ‘for all eternity’ (JMo ; KD).
éternuer v. – OI
lou. etèrnwe, tèrni, tèrne, etènen, tèrnen, etèrnen, etèrne ‘éternuer’ (DLC); haï.
estènen, estene, estennen, estènye, estènyen, etènye ‘to sneeze’ (HCED) ; gua. èstènye,
etènye ‘éternuer’ (LMPT) ; estène ‘id.’ (T/B) ; M-G ekstèrnye ‘id.’ (MBa) ; mart. etènye
‘id.’ (EJo 64), esternen (arch.) ‘id.’ (RCo) ; StLuc. èstène, èstenne ‘id.’ (JMo ; KD) ; pa
èstène asou sa (colloq.) ‘this is not to be despised’ (JMo) ; guy. esternwe ‘éternuer’
(GBa).
◄ La forme esternuer avec [s] est attestée jusqu’au Trévoux de 1771 (FEW 12, 261b).
éthanol n. m.
haï. etanòl ‘ethanol’ (HCED).
éther n. m. – OI
haï. etè ‘ether’ (HCED) ; gua. letè ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; M-G lètè ‘id.’ (MBa) ; mart. letè
‘id.’ (RCo) ; guy. letèr ‘id.’ (GBa).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
77
éthique n. f. – OI
haï. etik ‘ethics’ (HCED).
ethnique adj. – OI
haï. etnik ‘ethnic’ (HCED).
ethnologie n. f.
haï. etnoloji ‘ethnology’ (HCED).
ethnologue n. m.
haï. etnològ ‘ethnologist’ (HCED).
étincelle ne. f. – OI
lou. zetensèl, zetesyèl ‘étincelle’ (DLC) ; haï. (e)tensèl ‘spark’ (HCED) ; tansèl
‘étincelles’ (ALH 743/12) ; mart. letensèl, zetensèl ‘étincelle’ (RCo) ; StLuc. letesèl
‘spark, flash’ (JMo).
étique adj.
gua. etik ‘très maigre, éthique [sic]’ (LMPT) ; mart. id. ‘épuisé, vanné’ ; ‘étique’ (RCo).
étiquette n. f. – OI
haï. etikèt, letikèt ‘label, sticker’ (HCED) ; mart. id. ‘keine Bed.angabe’ (RCo) ; StLuc.
letikèt ‘ticket, label’ ; ‘etiquette ; the rules of behaviour’ (JMo).
étoffe n. f. – OI
lou. letòf, letof, zétoffe ‘étoffe’ (DLC) ; M-G etòf (non usité) ‘id.’ (MBa : on dit plutôt
twèl) ; mart. id., letòf ‘id., tissu’ (EJo 107 ; RCo) ; StLuc. etòf ‘material, fabric, cloth’
(JMo).
étoile n. f. – OI
lou. etwal, letwal, twal, netwal ‘étoile’ (DLC) ; haï. zetwal, zetwèl, etwal, twèl (10), twal
(10) ‘id.’ (HCED ; ALH 88) ; gua. zètwal ‘étoile’ ; vwè zètwal ‘voir trente-six chandelles’
(LMPT) ; M-G zetwal ‘étoile’ ; ‘espèce d’oursin’ (MBa) ; mart. zetwèl ‘étoile’ (EJo 2,
263 ; RCo) ; plen zetwèl ‘étoilé’ (EJo 2) ; StLuc. etwal ‘star ; destiny ; asterisk’ (JMo ;
KD) ; kouche dan bèl etwal ‘to sleep in the open air’ ; ne anba an bèl etwal ‘to be born
under a lucky star’ ; pa limye etwal ‘by starlight’ ; wè etwal a midi plen ‘to see stars, to
be dazed’ (JMo) ; guy. zetwèl ‘étoile’ (GBa) ;
► StLuc. etwal filan ‘shooting star’ (JMo) ; haï. etwal filant, etwal file, etwal koule, etc.
‘id. ; falling star’ (HCED ; ALH 89) ; mart. zetwèl filant ‘étoile filante’ (EJo 2) ; StLuc.
etwal file ‘falling star’ (KD) ; haï. zetwal dimaten ‘morning star [Venus]’ ; zetwal demè,
zetwal lanmè ‘starfish’ (HCED) ; gua. zetwal-lanmè ‘sorte d’oursin, astérie, Clypeaster
roseus’ (T/B) ; mart. zetwèl-lanmè ‘étoile de mer, Oleaster rubens’ (RCo) ; StLuc. etwal
lanmè ‘id.’ (JMo) ; guy. zetwèl-lanmè ‘id.’ (GBa) ; haï. zetwal polè ‘North Star, Polaris’
(HCED) ;
►haï. bèletwal ‘girl with loose morals’ (HCED) ; mart. haï. tounvis zetwal ‘Phillips
screwdriver’ (HCED).
étoilé adj.
haï. etwale ‘starry’ (HCED).
étole n. f.
haï. etòl ‘stole [eccl.]’ (HCED) ; mart. letòl ‘étole’ (EJo 248 ; RCo) ; StLuc. letòl ‘stole
(church vestment)’ (JMo).
étonnant adj. – OI
lou. etònan ‘étonnant’ (DLC) ; haï. etonan ‘amazing, astonishing’ (HCED) ; mart. id.
‘étonnant’ (RCo).
étonné adj.
mart. etonnen ‘étonné’ (EJo 149) ; StLuc. etonen, etonnen ‘startled, astonished,
astounded, amazed, surprised’ (JMo ; KD).
étonnement n. m. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
78
haï. etònman ‘astonishment, surprise’ (HCED) ; mart. id., etonnman ‘étonnement’ (EJo
148 ; RCo) ; StLuc. etonnman ‘astonishment, great wonder’ (JMo).
étonner v. – OI
lou. etòne ‘étonner’ (DLC) ; haï. etone, etonnen ‘to surprise, amaze, astonish ; to be
surprised, shocked’ (HCED) ; mart. etonnen ‘surprendre, (s’)étonner, être étonné de’ (EJo
145 ; RCo) ; StLuc. etonen ‘to surprise, to astonish, to fill with wonder’ (JMo).
étouffée n. f. – OI
lou. etoufe ‘étouffée’ (DLC) ; haï. toufe ‘stew’ (HCED) ;
► mart. toufe-retjen ‘étouffée de requin (plat créole)’ ; toufe-yenyen ‘foule, grand
nombre de gens’ (RCo).
étouffement n. m. – OI
haï. etoufman ‘suffocation [asphyxia] ; emphysema ; choking’ (HCED) ; id. (11, 18),
retoufman (6, 11) ‘asthme’ (ALH 380) ; StLuc. etoufman ‘suffocation, asphyxiation’
(JMo).
étouffer v. – OI
lou. etoufe, toufe, touf ‘faire cuire à l’étuvée, à l’étouffée ; étouffer’ (DLC) ; haï. toufe ‘to
suffocate, asphyxiate, smother, choke ; to strangle, throttle, choke ; to suppress [scandal],
quash [court case] ; to choke’ ; ‘to steam ; to let simmer’ (HCED) ; manke toufe
‘insuffisamment cuit’ (ALH 887/8) ; mart. toufe ‘(s’)étouffer ; étouffer, être oppressé’
(EJo 64, 164 ; RCo) ; StLuc. etoufe ‘to choke, to suffocate, to stifle, to drown’ (JMo) ;
► haï. detoufe ‘to thin, clear, spread out’ ; ‘to remove embers from the lid of a pot in
which food is cooking ; remove the lid of a pot’ ; detoufe li ‘to take off some clothes
[because it is too hot]’ (HCED) ; haï. toufay ‘grub, eats’ (HCED) ;
► lou. patat toufe ‘pommes de terre à l’étouffée’ (DLC).
étouffoir n. m.
mart. toufwa ‘étouffoir’ (RCo).
étoupe n. f. – OI
haï. letouf, letoup ‘cotton ; oakum ; tow ; fiber used for caulking’ (HCED) ; ant. letoup
‘étoupe’ (RGe) ; mart. etoup ‘id.’ (EJo 215).
◄ La variante haï. letouf s’explique sans doute par l’influence du verbe étouffer.
étourdir (s’) v., étourdi adj. – OI
lou. tourdi, tòrdi ‘étourdi’ (DLC) ; haï. toudi, etoudi ‘to daze, stun’ ; ‘giddy, dizzy ;
scatterbrained, absent-minded’ (HCED) ; toudi ‘s’évanouir’ (ALH 359/2, 3) ; mart. id.
‘étourdi par un coup de l’adversaire, étourdi de surprise’ (EJo 134, 149), ‘(s’)étourdir’ ; n.
‘étourdissement’ (RCo) ;
► mart. detoudi ‘reprendre ses esprits ; revenir d’un étourdissement’ (RCo) ; haï. toudlin,
tudin, latoudlin, latoudin ‘dizziness, giddiness, vertigo’ (HCED) ; gen maladi toudin,
maladi ya ka toudin ‘sa maladie l’agite’ (ALH 366/8).
◄ Le dérivé haï. toudlin reste à expliquer, il est probablement à rapprocher d’ang.
étourdélir v. a. ‘étourdir’ […] Ang. étourdéli adj. ‘qui a des vertiges’ ; étourdélissement
m. ‘vertige’ ; étoudélition f. ; étourdélissons m. pl. (FEW 13/2, 429b).
étourdissement n. m. – OI
lou. tourdisman ‘étourdissement’ (DLC) ; haï. toudisman, etoudisman ‘dizziness,
lightheadedness’ (HCED) ; toudisman ‘syncope’ (ALH 358/2, 7) ; mart. toudisman
‘étourdissement’ (RCo).
étourneau n. m.
lou. etourno, tourno, touno ‘merle’ (DLC).
étrange adj. – OI
haï. etranj ‘foreign, unknown ; strange, peculiar, odd’ (HCED) ; gua. id. ‘bizarre, étrange’
(LMPT) ; StLuc. etwanj ‘queer, strange, odd, extraordinary’ (JMo ; KD).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
79
◄ Pour le sens ‘foreign, unknown’, attesté aussi dans les créoles de l’O.I., cf. RChLex 754
et FEW 3, 332a : Fr. estrange ‘étranger’ (bis mitte 17. jh. ; noch Balzac G) […] nfr.
étrange […] ‘étranger’ […] Dém. étranche ‘étranger’, St-Pol ẹtrāž ‘id., dépaysé’, yèr.
saint. étrange, poit. ‘id. ; lointain’ N, ChefB. bgât. kanad. ‘étranger’, etc. – DECOI I
étrange.
étranger adj./n.
lou. etranje, letranje ‘étranger, inconnu’ (DLC) ; haï. id. ‘foreigner, alien ; stranger,
outsider ; guest’ ; etranje ‘foreign ; imported’ (HCED) ; ‘Blanc’ (ALH 263/18) ; ‘étranger,
nouveau venu’ (ALH 1158) ; ant. id. ‘étranger’ (RGe) ; gua. id. ‘étranger, visiteur’
(LMPT) ; M-G id., letranje ‘pays étranger’ (MBa : un étranger se dit toujours moun vini) ;
mart. etranje (arch.) ‘personne originaire d’une autre commune’ ; id., letranje ‘étranger’
(RCo) ; StLuc. etwanje ‘stranger, alien, foreigner’ (JMo ; KD) ; guy. letranje ‘étranger,
extérieur au pays’ (GBa) ;
► haï. aletranje ‘abroad, overseas’ (HCED) ; gua. a letranje ‘id.’ (T/B) ; M-G aletranje
(MBa) ; StLuc. lang etwanje ‘foreign language’ (JMo).
étranglé adj.
haï. etrangle ‘strangulated [med.]’ (HCED).
étranglement n. m.
haï. trangleman ‘strangulation’ (HCED).
étrangler v. – OI
lou. trangle, trongle, tròng, tranggle ‘étouffer ; étrangler ; boucher’ (DLC) ; haï. trangle
‘to strangle, choke’ (HCED) ; mart. id. ‘(s’)étrangler’ (EJo 71, 164 ; RCo).
étrave n. f. – OI
haï. estrav ‘stempost, forward part of ship’ (HCED) ; ant. etrav, letrav ‘étrave’ (RGe).
◄ La forme haïtienne est sans doute une survivance, le TLFi offre estrave (1573, Dupuys)
et le FEW 17, 194a : Teste estraoue, attesté dans un dictionnaire de 1870 qui représente le
parler de 1850 de La-Teste-de-Buch (Gironde, Bordeaux).
être v. – OI in allen Wbb Lemmata se, set usw. suchen
étant part. – OI (dort bei être)
gua. etan ‘à partir de’ (T/B) ; guy. id. ‘depuis, étant’ (GBa) ;
► haï. etandone ‘given, admitting (that)’ (HCED).
lou. (d)èt, e, et(e), ite ‘être ; devenir’ ; sa, sra ‘marque du futur… ergänzen (DLC).
lou. se, sèt ‘v. cop.’
lou. se (langer Artikel), sre, sure
haï. se (3 Lemmata), sè ke, sèke
ant. se ‘c’est, temps présent du verbe être’ ; sete ‘c’était, passé du verbe être’ (RGe cé,
cété)
gua. èt ‘être’ (T/B)
gua. se (2 Lemmata)
mart. se ‘être’ ; se conditionnel (RCo)
mart. e se ou le byen fè sa pou mwen ‘voulez-vous bien faire cela pour moi’ (EJo 241)
haï. seswa, haï. setadi, sètalò
gua. se ‘être’… , sesa, setadi LMPT ; MBa se, s
guy. se
mart. sanne (rare) ‘ce n’est que’ (RCo)
StLuc. lès : ki lès interrog. pron. ‘who, what, which’ (JMo)
était, été
lou. te, t(è) ‘marker of past tense ; copula used in past tense ; copula used in past passives ;
used in the if clause of hypothetical conditionals’ (DLC)
haï. te ‘marker of anteriority, past marker’ (HCED).
haï. ta, tap, tape, tapral
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
80
soit
gua. ‘e ‘marque aspectuelle, (variante libre de ké après la négation pé ou la marque
aspectuelle té)’ (T/B) ; èt ‘être (ne peut s’employer que dans des contextes très restreints)’
(T/B) ;
M-G e ‘du verbe être : O la i e ?: Où est-il ? ; traduit aussi le verbe avoir exprimant un état
et non pas une action ; Ka i e ! exprime l’impatience, l’énervement, si on veut le traduire
on dira ‘Qu’est-ce qu’il y a ?!; Comment ?; Et alors !’, sous-entendu ‘Tais-toi donc ! Ne
bouge donc pas !’’ ; è ‘contraction de kè, marque le futur ou le conditionnel ; dans an te è
‘j’aurais’ ; an pe è ‘je ne pourrai pas’’ (MBa) ;
est-ce (que)
lou. èskè, esk (+ voyelle), askeu, iskè, èske ‘est-ce que’ (DLC) ; haï. èske ‘interrogative
marker [for yes-no question]’ (HCED) ; gua. ès(kè) ‘est-ce que ? ; si (discours
indirect)’ (LMPT ; T/B) ; M-G ès ‘est-ce que ?’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘used
as a verb in asking questions’ (JMo) ; ès(kè), ès ki, ès si, ensi ‘question marker’ (KD) ;
guy. ès(ke) ? ‘est-ce que ?’ (GBa) ;
► gua. esa ? ‘est-ce là ?, est-ce ?’ (LMPT ; T/B) ; mart. esi (rare) ‘est-ce que’ (RCo) ;
StLuc. ès si, ensi ‘question marker’ (KD).
c’est à > ta ‘pronom possessif’
gua. ta aus falscher Worttrennung, Goodman 1964, 56 (c’est à moi, à toi usw.)
gua. tala, tan
◄ Pour les formes conjuguées en lou. → DLC et Neumann 1985, ##
n’est-ce pas
gua. epa ‘n’est-ce pas ?; epe ‘effectivement, vraiment, n’est-ce pas ?’ (LMPT).
étrécir v.
StLuc. etwesi ‘to contract, to shrink, to get narrow’ ; adj. ‘narrow, cramped’ (JMo ; KD).
◄ NPR : étrécir v. (vieux ou littér.) ‘rendre étroit, plus étroit’.
étrenne n. f. – OI
lou. zetrèn, zetrèl ‘étrenne’ (DLC) ; haï. zetrenn, zetrèn, etrenn, etrèn ‘Christmas or
New Year’s gifts’ (HCED) ; ant. zetrenn ‘étrennes’ (RGe zétrinn) ; gua. zètrenn ‘id.’
(LMPT ; T/B) ; M-G id. (MBa : mot nouveau) ; mart. zetrenn ‘id.’ (EJo 252 ; RCo) ;
StLuc. id. ‘gift, New Year present’ (JMo) ; guy. id. ‘étrennes (cadeaux de Noël)’ (GBa).
étrenner v.
mart. etrennen ‘être le premier client de la journée d’une marchande de fruits et légumes’
(RCo).
étrier n. m. – OI
lou. letriye ‘étrier’ (DLC) ; haï. zetriye, etriye ‘stirrup [of saddle] ; stirrups [for pelvic
exam]’ (HCED) ; M-G etriye ‘étrier’ (MBa) ; mart. letriye ‘id.’ (EJo 137 ; RCo).
étrille n. f.
haï. tri ‘large comb for horses’ (HCED).
étriller v.
mart. etriye ‘étriller’ (EJo 25, 136).
étriper v. – OI
lou. tripe ‘éventrer’ (DLC) ;
► haï. détriper ‘éventrer’ (Faine) ; detripe ‘to gut, disembowel ; to rip apart ; to empty
(out)’ ; ‘to swear at, defame’ (HCED) ; ‘en haillons’ (ALH 1022/10) ; ‘injurier’ (ALH
337).
◄ Pour le sens ‘injurier’ cf. fr. étriper ‘critiquer violemment, faire du tort à quelqu’un par
des paroles ou des actes malveillants’ (TLFi). Il peut donc s’agir d’une survivance avec
changement de préfixe é- → dé-.
étriqué, ée adj.
mart. etrike ‘etriqué’ (EJo 109).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
81
étroit, -oite adj. – OI
lou. etrwa(t) ‘étroit’ (DLC) ; haï. etwa(t) ‘narrow ; tight’ (HCED) ; ant. etwèt ‘étroit’
(RGe étouĕt) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; M-G id. (MBa) ; mart. id. (EJo 59, 109, 234 ;
RCo) ; StLuc. id. ‘narrow, tight, limited’ (JMo ; KD) ; viv etwèt ‘to live sparingly’ (JMo) ;
guy. etrèt ‘étroit(e)’ (GBa). ;
étron n. m.
ant. zetron ‘matière fécale consistante et moulée’ (RGe) ; gua. zètron ‘id.’ (LMPT) ; mart.
zetwon ‘étron’ (RCo).
étude n. f. – OI
haï. etid, zetid ‘study ; studies, education ; reflection ; research, searching’ (HCED) ; etid
‘mémoire’ (ALH 546/14, 20) ; fè etid ‘réfléchir’ (ALH 540/1, 6) ; gua. etid ‘étude’
(LMPT) ; mart. (l)etid ‘id.’ (RCo).
◄ ALH 1, 242 à propos de etid ‘mémoire’ : il s’agit sans doute d’un terme approximatif.
étudiant, -e n. m./f. – OI
haï. etidyan ‘student’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id.
(JMo) ; guy. id. ; etidyant ‘étudiante’ (GBa).
étudier v. – OI
lou. etidye ‘étudier’ (DLC) ; haï. id., edidye ‘to study ; to consider [reflect on]’ ; etidye fò
‘to study hard ; to study by reciting aloud’ (HCED) ; gua. etidye ‘étudier, faire des études ;
en bonne voie pour’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘étudier’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to study, to
learn, to examine’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘étudier’ (GBa).
étui n. m. – OI
haï. etwi ‘case, holder’ (HCED).
étymologie n. f. – OI
haï. etimoloji ‘etymology’ (HCED).
étymologique adj.
haï. etimolojik ‘etymological’ (HCED).
eucalyptus n. m. – OI
haï. (e)kaliptis ‘eucalyptus’ (HCED) ; gua. kaliptis ‘id.’ (T/B ; MBa) ; mart. ekaliptis ‘id.’
(RCo) ; StLuc. ikaliptis ‘id.’ ; guy. ekaliptis ‘id.’ (GBa).
eucharistie n. f.
haï. Lekaristi, Ekaristi ‘Eucharist, Communion’ (HCED) ; ant. lekaristi ‘eucharistie’
(RGe) ; mart. id. (EJo 251 ; RCo) ; StLuc. lekawis ‘id.’ (JMo).
◄ StLuc. lekawis est un calque de l’angl. Eucharist.
eucharistique adj.
haï. ekaristik ‘Eucharistic’ (HCED).
eunuque n. m.
haï. enik ‘eunuch’ (HCED).
euro n. m.
mart. ewo (néol.) ‘euro’ (RCo).
Europe n. f.
haï. Ewòp, Lewòp ‘Europe’ (HCED) ; ant. Éurop ‘id.’ (RGe) ; gua. lewòp, leròp ‘id.’
(LMPT) ; mart. ewòp ‘id.’ (RCo).
européen adj./n. – OI
haï. ewopeyen ‘European’ (HCED) ; ant. éuropéyin, éuropéyinn ‘européen, européenne’
(RGe) ; gua. eropeen ‘id.’ (T/B) ; M-G id. (MBa : non usité ; mauvais créole on dira plutôt
sòrti an Erop) ; mart. yopen ‘un blanc de France ou un Européen’ (EJo 172), nyopen
(arch.) ‘européen’ (RCo) ; guy. eropyen ‘id.’ (GBa).
évacuer v. – OI
haï. evakye ‘to evacuate’ (HCED) ; evatwe, evatye ‘fienter’ (ALH 1732/11).
évader v. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
82
mart. egzade, ekzade (arch.) ‘se distraire’ (RCo).
◄ L’étymologie est incertaine, mais d’après RCo egzade, ekzade viendrait du fr. évader.
évaluateur n. m.
haï. evalyatè ‘evaluator [inspector] ; grader [for tests]’ (HCED).
évaluation n. f. – OI
haï. evalyasyon ‘evaluation ; grading [of tests]’ (HCED).
évaluer v. – OI
haï. evalye ‘to evaluate, appraise; to grade [tests]’ (HCED); StLuc. valoue, valwe ‘to
value, to estimate’ (JMo).
évangélique adj. – OI
haï. evanjelik ‘evangelical’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id. ; according to the Gospels’ (JMo).
évangélisation n. f.
haï. evanjelizasyon ‘evangelization’ (HCED).
évangéliser v.
haï. evanjelize ‘to evangelize, spread the Gospel’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to preach the
gospel ; to bring news’ (JMo)
évangéliste n. m.
haï. evanjelis ‘evangelist ; preacher’ (HCED) ; ant. id. ‘évangéliste’ (RGe) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; one of the writers of the four gospels ; a preacher’ (JMo).
Évangile n. m. – OI
haï. Levanjil, Evanjil ‘gospel’ ; levanjil ‘protestant’ (HCED) ; ant. id. ‘évangile’ (RGe) ;
gua. id. (LMPT ; T/B) ; M-G evanjil ‘Évangile’ (MBa) ; mart. (l)evanjil ‘id.’ (EJo 246 ;
RCo) ; StLuc. levanjil ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa).
évanouir (s’) v., évanoui adj.
lou. vonnwi ‘s’évanouir’ (DLC) ; haï. vanoui ‘disparu, évanoui’ (Faine) ; mart. evanwi
‘s’évanouir, perdre connaissance’ (EJo 64).
évanouissement n. m.
mart. evanwisman ‘évanouissement’ (EJo 67).
évaporation n. f. – OI
haï. (e)vaporasyon ‘evaporation’ (HCED) ; mart. (l)evaporasyon ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
evapowasyon ‘id.’ (JMo).
évaporer v., évaporé adj. – OI
lou. evapòr ‘évaporer’ (DLC) ; haï. (e)vapore ‘to destroy confidence ; to evaporate’ ;
‘evaporated ; bitterly disappointed ; surprised, startled ; easily rattled, easily distracted’
(HCED) ; mart. id. ‘(s’)évaporer’ (RCo) ; StLuc. evapowe ‘to evaporate, to turn to
vapour ; to give vent to ; to remove liquid from’ (JMo).
évasion n. f.
haï. evazyon ‘escape, evasion’ (HCED).
évêché n. m. – OI
haï. leveche, eveche ‘bishopric [residence]’ (HCED) ; ant. leveche ‘évêché’ (RGe) ; mart.
id. (EJo 248).
éveillé adj. – OI
haï. eveye ‘bright’ (HCED).
évènement n. m. – OI
lou. zevènman ‘évènement’ (DLC) ; haï. evènman, levenman, levennman, evelman
‘event, happening ; unusual occurrence’ ; evènman ‘character [eccentric] ; scoundrel’
(HCED) ; mart. (l)evènman ‘événement’ (RCo).
évent n. m.
ant. zevan ‘narines mouvantes du lapin. S’applique en mauvais part aux personnes
pourvues d’un gros nez écrasé’ (RGe) ; gua. id. ‘narine (péjoratif pour les humains), narine
(pour les animaux)’ (LMPT) ; ‘ouverture, évent dans un four a charbon de bois’ ; ba zevan
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
83
‘ouvrir les évents dans la meule où l’on a du charbon de bois en fabrication’ (T/B) ; M-G
zevan ‘naseau, orifice nasal du cheval, du mulet et de l’âne’ (T/B ; MBa) ;
► gua. moun a zevan ‘personne aux réactions imprévisibles’ (LMPT).
éventail n. m. – OI
lou. (le)vantay, (n)evantay ‘éventail ; ventilateur’ (DLC) ; haï. (e)vantay ‘[hand-held]
fan’ (HCED) ; gua. evantay ‘éventail’ (T/B ; MBa) ; mart. levantay ‘id.’ (EJo 109 ; RCo) ;
StLuc. id. (JMo) ; guy. evantay ‘id.’ (GBa) ;
► haï. vantaye ‘to fan [with hands] : to whirl a sacrificial bird around at arm’s length
[voodoo] ; to blow on [with mouth]’ (HCED).
éventer (s’) v., éventé adj. – OI
lou. vante, vonte ‘éventer’ (DLC) ; haï. vante ‘to fan ; to shake laundry to dry it faster ; to
leak [news, story] ; to cast a spell on ; to evaporate ; to go flat [wine] ; to lose one’s appeal
[woman]’ ; ‘stale, flat’ (HCED) ; id., vantœ (14), evante (20) ‘éventer’ (ALH 783) ; gua.
vante ‘venter, (s’)éventer’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo).
◄ Klären, was zu venter gehört.
éventrer v., éventré adj.
lou. vantre ‘éventrer’ (DLC) ; haï. (e)vantre ‘to stab ; to disembowel, eviscerate’ ;
‘ripped, torn apart’ (HCED) ;
► haï. devantre ‘to disembowel’ (HCED) ; gua. devant(r)e ‘id.’ (LMPT).
éventuel adj. – OI
haï. evantyèl ‘eventual’ (HCED).
évêque n. m.
lou. evèk ‘esp. d’oiseau, Passerina cyanea’ (DLC) ; haï. evèk, levèk ‘bishop’ (HCED) ;
ant. id. (RGe) ; mart. levèk ‘id.’ (EJo 248 ; RCo) ; StLuc. levèk, lèvèk ‘id.’ (JMo ; KD).
◄ La désignation de Passerina cyanea en louisianais reste à expliquer (le mâle est d’un
bleu éclatant en été et de couleur brune pendant les mois d’hivers, et la femelle est brune
toute l’année).
évidemment adv. – OI
haï. evidamman [sic] ‘clearly’ (HCED).
évidence n. f. – OI
haï. evidans ‘evidence’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., proof’ (JMo).
évident adj. – OI
haï. evidan ‘clear’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., obvious, plain, evident’ (JMo).
évier n. m.
haï. evye ‘kitchen sink’ (HCED) ; gua. levye ‘id.’ (T/B) ; M-G evye ‘id.’ (MBa) ; mart.
levye ‘id.’ (RCo) ; guy. id. (GBa).
évitable adj. – OI
StLuc. envitab ‘avoidable’ (JMo).
éviter v. – OI
haï. e(n)vite ‘to avoid ; to pass up ; to avert’ ; evite li ‘[used with ak] to avoid one other,
avoid s.o.’ (HCED) ; gua. evite ‘éviter (qqn)’ (T/B) ; mart. evite, (arch.) vite ‘id.’ (RCo) ;
guy. evite ‘id.’ (GBa).
évolué adj.
haï. evolye ‘developed ; well-developed [person] ; bright and lively [child] ; up to date,
well-informed [person]’ (HCED).
évoluer v. – OI
haï. evolye ‘to evolve, develop ; to evolve, make progress’ (HCED) ; mart. id. ‘évoluer’
(RCo).
évolution n. f. – OI
haï. evolisyon, levolisyon ‘evolution ; progress’ (HCED) ; mart. evolisyon ‘évolution’
(RCo).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
84
évoquer v. – OI
StLuc. evoke ‘to cause to appear’ (JMo).
exact adj. – OI
haï. egzak, egzat ‘correct ; accurate, precise ; accurate ; sharp [time] ; punctual’ ; ‘alert,
lively, spirited ; attentive, watchful’ (HCED) ; mart. ekzak ‘exact’ (RCo) ; StLuc. èkzat
‘id. ; accurate ; correct’ (JMo).
exactement adv. – OI
haï. egzakteman ‘exactly’ ; interj. ‘right !, you bet !’ (HCED) ; mart. egzaktiman,
ekzak(ti)man ‘exactement’ (RCo) ; StLuc. èkzatman ‘exactly, accurately’ (JMo) ;
ègzaktiman ‘id.’ (KD).
exaction n. f.
haï. egza(k)syon ‘atrocities’ (HCED).
exactitude n. f. – OI
haï. egzaktitid ‘precision, accuracy’ (HCED) ; mart. ekzaktitid ‘exactitude’ (RCo) ;
StLuc. èkzaktitid ‘id., exactness, accuracy ; punctuality’ (JMo).
exagération n. f. – OI
haï. egzajerasyon ‘exaggeration’ (HCED) ; mart. ekzajerasyon ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
ègzadjewasyon ‘id., amplification’ (JMo).
exagérément adv.
haï. egzajereman ‘excessively, exaggeratedly’ (HCED).
exagérer v., exagéré adj. – OI
haï. egzajere ‘to exaggerate ; to go too far’ (HCED) ; gua. ègzajere ‘exagérer ; exagéré’
(T/B) ; mart. ekzajere ‘id.’ (RCo) ; StLuc. ègzadjewe ‘to exaggerate, to magnify’ (JMo) ;
guy. ekzajere ‘exagérer’ (GBa).
exaltation n. f. – OI
haï. egzaltasyon ‘exaltation’ (HCED) ; StLuc. èkzòltasyon ‘id., excitement’ (JMo).
exalté adj.
mart. egzalte ‘exalté’ (EJo 148) ; StLuc. èkzòlte ‘exalted’ (JMo).
exalter v.
haï. egzalte ‘to exalt, glorify, praise’ (HCED) ; StLuc. èkzòlte ‘to exalt ; to elevate ; to
magnify ; to excite’ (JMo).
examen n. m. – OI
haï. egzamen ‘exam(ination), text [in school] ; inquiry’ (HCED) ; gua. lègza(n)men
‘examen’ (LMPT ; T/B) ; M-G (l)èkzamen ‘examen’ (MBa) ; mart. lèkzanmen ‘id.’
(RCo) ; StLuc. lèkzanme ‘examination, inspection’ (JMo) ; lègzanme ‘test, exam,
inspection’ (KD) ; guy. lèkzamen ‘examen’ (GBa).
examinateur n. m. – OI
mart. ekzaminatè ‘examinateur’ (RCo) ; StLuc. èksaminatè ‘id.’ (JMo).
examiner v. – OI
lou. ègza(n)minen, igzanminen ‘examiner’ (DLC) ; haï. egzamine(n) ‘id. ; to ponder,
brood’ (HCED) ; ‘réfléchir’ (ALH 540/5, 14) ; ekzanmine (1), egzamine (5) ‘avoir des
soucis’ (ALH 561) ; mart. egzamine ‘examiner’ (EJo 54, 140, 255) ; StLuc. èkzanmine,
ègzanmine ‘to examine, to inspect, to survey’ (JMo ; KD) ;
► haï. egzaminasyon ‘worries’ (HCED) ; id., ègzamin (5), omigasyon (14) ‘soucis’
(ALH 561) ; StLuc. èkzanminasyon ‘examination’ (JMo).
◄ La prononciation en [i-] en louisianais est due à l’influence de l’angl.
exaspération n. f. – OI
StLuc. èkzaspewasyon ‘exasperation ; a state of great annoyance’ (JMo).
exaspérer v.
StLuc. èkzaspewe ‘to exasperate, to inflame ; to rouse the anger of’ (JMo).
exaucer v. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
85
haï. egzose ‘to fulfill, grant’ (HCED) ; gua. ègzose ‘exaucer’ (T/B) ; M-G egzose ‘id., en
relation avec la prière’ (MBa) ; mart. egzose, ekzose ‘exaucer’ (EJo 245 ; RCo) ; StLuc.
èkzose adj. ‘raised higher ; reached’ (JMo) ; guy. ekzose ‘exaucer’ (GBa).
excavateur n. m.
haï. eskavatè ‘[dental] spoon excavator’ (HCED).
excéder v. – OI
haï. eksede ‘risquer’ (ALH 614/9) ; StLuc. id. ‘to exceed, to surpass’ (JMo).
◄ ALH 1, 282 : L’étymologie de l’haï. eksede ‘risquer’ est douteuse, il pourrait s’agir
d’une déformation aberrante de riske.
excellence n. f. – OI
haï. ekselans ‘excellence’ ; ‘Excellency ; His Excellency’ (HCED) ; StLuc. èkselans
‘excellence’ (JMo) ;
► StLuc. pa èkselans ‘pre-eminently, above all’ (JMo) ; haï. sonekselans ‘Hs Excellency’
(HCED).
excellent, ente adj. – OI
haï. ekselan ‘excellent’ (HCED) ; mart. ekselan ‘id.’ (EJo 100, ) ; StLuc. èkselan(t) ‘id. ;
delightful’ (JMo).
exceller v.
StLuc. èksele ‘to excel, to surpass’ (JMo).
excepté adj./prép. – OI
lou. èksèp(te), sèpte ‘excepté, sauf’ (DLC) ; haï. e(k)septe ‘id.’ (HCED) ; StLuc. èksèpte,
asèpte ‘except’ ; conj. ‘unless’ (KD).
◄ La variante lou. èksèp est peut-être due à l’influence de l’angl. except.
excepter v.
mart. èsepte ‘excepter’ (RCo) ; StLuc. èksèpte ‘to except, to exclude ; to be excepted or
excluded’ (JMo) ;
► StLuc. èksèpte ‘except’ (JMo).
exception n. f. – OI
lou. nèksèpsyon ‘exception’ (DLC) ; haï. e(k)sepsyon ‘exception’ (HCED) ; mart.
èksèpsyon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
► haï. alesepsyon ‘with the exception of’ ; sanzesepsyon ‘without exception’ (HCED).
exceptionnel adj. – OI
haï. esepsyo(n)nèl, eksepsyo(n)nèl ‘exceptional’ (HCED).
exceptionnellement adv.
haï. e(k)sepsyonèlman ‘exceptionally’ (HCED).
excès n. m.
haï. eksè ‘excess, exaggeration’ (HCED) ; mart. ekse ‘excès’ (RCo) ; StLuc. èkse ‘id.’
(JMo) ;
► haï. eksèdvitès ‘over the speed limit’ (HCED).
excessif, ive adj.
mart. eksèsif ‘exorbitant’ (EJo 224)
excitant adj./n. – OI
haï. eksitan n. ‘stimulant’ (HCED) ; StLuc. èksitan ‘exciting’ (JMo).
excitation n. f. – OI
haï. eksitasyon ‘excitement’ (HCED) ; mart. id. (EJo 147) ; StLuc. èksitasyon ‘id.’ (JMo).
excité adj. – OI
haï. èksite, eksite ‘upset, angry’ (HCED) ; mart. èksite ‘excité’ (EJo 161) ; StLuc. èksite
‘excited’ (JMo).
exciter (s’) v. – OI
lou. èksite, eksite ‘exciter, être enthousiasmé’ (DLC) ; haï. id. ‘to excite, arouse ; to
stimulate [thirst, speech, etc.] ; to provoke, annoy, get on one’s nerves ; to get excited,
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
86
worked up’ (HCED) ; eksite ‘singer’ (ALH 1373/10) ; gua. èksite ‘exciter’ (LMPT) ; mart.
eksite ‘id.’ (RCo) ; StLuc. èksite ‘to excite, to stir the feelings’ (JMo).
exclamation n. f. – OI
haï. e(k)sklamasyon ‘exclamation, interjection’ (HCED) ; StLuc. èksklamasyon
‘exclamation’ (JMo) ;
► haï. pwen deksklamasyon ‘exclamation point’ (HCED).
exclamer v.
StLuc. èksklame ‘to exclaim, to cry out’ (JMo).
exclu adj.
mart. eskli ‘exclu’ (RCo).
exclure v. – OI
mart. eskli ‘exclure ; exclu’ (RCo).
exclusif adj.
haï. e(k)sklizif ‘exclusive’ (HCED).
exclusion n. f.
mart. esklizyon ‘exclusion’ (RCo).
excommunication n. f.
StLuc. èskonminikasyon ‘excommunication’ (JMo).
excommunier v. – OI
haï. eskominye(n), ekskominye(n), e(k)skonminyen ‘to excommunicate’ (HCED) ;
StLuc. èskonminye ‘id.’ (JMo).
excommunion n. f.
haï. e(k)skominyon, e(k)skonminyon ‘excommunication’ (HCED).
excrément n. m. – OI
StLuc. èkskwiman ‘excrement’ (JMo).
excursion n. f. – OI
lou. èskusyon, euskusyon, leskòsyon, lèkskosyon ‘excursion ; voyage en train de New
Roads jusqu’à la Nouvelle Orléans à prix réduit’ (DLC èkskurzyon*) ; StLuc. èkskisyon
‘excursion ; tour, trip ; raid’ (JMo) ;
► StLuc. èkskisyon a pye ‘ramble’ (JMo).
excusable adj.
StLuc. èskizab ‘pardonable, excusable’ (JMo).
excuse n. f. – OI
lou. lèskiz ‘excuse’ (DLC) ; haï. e(k)skiz ‘id., apology ; alibi ; pretext’ ; san ekskiz
‘inexcusable’ (HCED) ; mart. (l)eskiz ‘excuse’ (EJo 243 ; RCo) ; StLuc. èskiz ‘id.,
apology’ (JMo ; KD) ; guy. eskiz ‘excuse’ (GBa).
excuser v. – OI
lou. èskize ‘excuser’ ; èskize mon ‘excusez-moi’ (DLC) ; haï. e(k)skize ‘to escuse,
forgive ; to apologize, excuse s.o.’ ; eskize li ‘to excuse o.s.’ ; ekskize kò li ‘to move aside,
stand aside’ ; ekskize ou la a ‘beat is !, get lost !’ (HCED) ; gua. èskize ‘(s’)excuser’
(LMPT ; T/B) ; èskiz ! ‘excuse’ (LMPT) ; M-G èkskize ‘(s’)excuser’ (MBa) ; mart.
eskize, estjize ‘excuser’ (EJo 241 ; RCo) ; StLuc. èskize ‘to excuse, to pardon’ (JMo ;
KD) ; guy. eskize ‘excuser’ (GBa).
exeat n. m.
haï. egzeyat, ekzeyat ‘medical discharge, permission to leave the hospital’ (HCED) ; ant.
egzeat ‘exeat, sortie’ (RGe) ;
► haï. egzeyate, ekzeyate ‘to discharge from the hospital’ (HCED).
exécutant n.
haï. egzekitan ‘performer, player ; executioner’ (HCED).
exécuter v. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
87
lou. èksekite ‘exécuter’ (DLC) ; haï. egzekite ‘id., carry out [oders] ; to execute, kill’
(HCED) ; mart. ègzekite ‘executer’ (EJo 256) ; StLuc. èkzèkite ‘to execute, to perform ; to
carry out ; to put to death’ (JMo).
exécuteur n. m.
StLuc. èkzèkitè ‘executor ; a person who carries out or performs (e.g. the terms of will) ;
hangman, executioner’ (JMo).
exécutif adj. – OI
haï. egzekitif ‘executive’ (HCED).
exécution n. f. – OI
haï. egzekisyon ‘fulfillment, execution, carrying out ; execution, killing’ (HCED) ; mart.
ègzekisyon ‘exécution’ (EJo 258) ; StLuc. èkzèkisyon ‘execution, accomplishment ;
performance’ ; mèt an èkzèkisyon ‘to carry out’ (JMo) ;
► StLuc. lòd di èkzèkisyon ‘death-warrant’ (JMo).
exemplaire n. m.
haï. egzanplè ‘copy [of draft, book]’ (HCED) ; mart. id., ekzanplè ‘exemplaire’ (RCo).
exemple n. m. – OI
lou. ègzanp ‘exemple’ ; par è(g)zanp ‘par exemple’ (DLC) ; haï. e(g)zanp ‘exemple,
model, pattern ; precedent’ (HCED) ; ant. egzanp ‘exemple, chose exemplaire’ (RGe) ;
gua. ègzanp ‘exemple’ ; pa ègzanp ‘par exemple’ (T/B) ; M-G egzanp ‘id.’ (MBa) ; mart.
(l)ekzanp, legzanp ‘id.’ (RCo) ; StLuc. èkzanp, ègzanp ‘id., pattern, model, instance’
(JMo ; KD) ; san èkzanp ‘extraordinary’ (JMo) ; guy. ekzanp ‘example’ (GBa).
exempt adj.
haï. egzan ‘exempt(ed), spared’ (HCED).
exempter v., exempté adj. – OI
haï. egzante ‘to avoid ; keep away from, keep out of, shield from ; to abstrain from’ ; ‘to
exempt’ ; ‘exempt(ed), spared’ (HCED) ; gua. ègzante ‘dispenser de, exempter’ (LMPT) ;
mart. id. ‘exempté’ (EJo 261) ; StLuc. èkzante ‘to exempt, to free’ (JMo).
exemption n. f. – OI
StLuc. èkzansyon ‘exemption, immunity’ (JMo).
exercer v. – OI
haï. egzèse ‘to exercise [power] ; to exercise, practice, rehearse ; to put into practice’
(HCED) ; mart. id., ègzèse ‘exercer’ (EJo 264RCo) ; StLuc. èkzèse ‘to exercise, to drill, to
practise’ (JMo).
exercice n. m. – OI
haï. egzesis ‘exercise, drill ; practice session, work-out [gym]’ (HCED) ; gua. ègzèsis
‘exercice’ (T/B) ; M-G egzèrsis (mot nouveau) ‘id.’ (MBa : seulement dans le vocabulaire
scolaire) ; mart. lègzèsis, lèkzèsis ‘exercice’ (RCo) ; StLuc. èkzèsis ‘id., practice ; bodily
activity ; work’ (JMo) ; lezèksis ‘exercise’ (KD) ; guy. ekzersis ‘exercice’ (GBa).
exhortation n. f.
haï. egzòtasyon ‘exhortation’ (HCED) ; StLuc. èkzòtasyon ‘id. ; urging’ (JMo).
exhorter v.
StLuc. èkzòte ‘to exhort, to encourage’ (JMo).
exigeant adj. – OI
haï. egzijan, ekzijan ‘demanding, exacting, hard to please ; delicate, needing much care or
attention’ (HCED) ; mart. ekzijan ‘exigeant’ (RCo) ; StLuc. èkzijan ‘unreasonable, hard
to please ; exacting’ (JMo).
exigence n. f.
haï. egzijans, ekzijans ‘demand, requirement’ (HCED) ; mart. id. ‘exigence’ (RCo) ;
StLuc. èkzijans ‘unreasonableness, exigence, necessity of the moment’ (JMo).
exiger v. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
88
haï. egzije, ekzije ‘to demand, require, exact, insist on’ (HCED) ; mart. id. ‘exiger’ (EJo
141 ; RCo) ; StLuc. èkzije ‘to exact, to demand’ (JMo).
exigible adj.
haï. egzijib, ekzijib ‘required, necessary’ (HCED) ;
► haï. egzijibleman ‘obligatorily, withou exception’ (HCED).
exil n. m. – OI
haï. (l)egzil, (l)ekzil ‘exile’ (HCED) ; mart. (l)èkzil ‘id.’ (EJo 257 ; RCo) ; StLuc. èkzil
‘id., banishment’ (JMo).
exiler (s’) v., exilé adj. – OI
lou. eksile ‘exiler’ (DLC) ; haï. egzile, ekzile ‘to exile ; to retreat, hide’ ; ‘exiled’ ; n.
‘exiled [person]’ ; egzile li ‘to live far away from town’ (HCED) ; mart. ekzile ‘(s’)exiler’
(EJo 257 ; RCo) ; StLuc. èkzile ‘to exile, to banish’ (JMo).
existant adj. – OI
StLuc. lèkzistan ‘existing, in being ; existant’ (JMo).
◄ Le l- initial est dû à l’alignement au nom lèkzistans.
existence n. f. – OI
haï. (l)egzistans ‘existence’ (HCED) ; mart. id., (l)ekzistans ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
lèkzistans ‘’id.’ (JMo).
exister v. – OI
lou. ègziste ‘exister’ (DLC) ; haï. egzis(te) ‘to exist’ (HCED) ; gua. ègziste ‘exister’
(LMPT ; T/B) ; mart. ègziste, èkziste ‘id.’ (RCo) ; StLuc. èkziste, ègziste ‘to exist, to be ;
to have actual being’ (JMo ; KD) ; guy. ekziste ‘exister’ (GBa).
exode n. m. – OI
haï. egzòd ‘exodus, flight ; Exodus [book of the Bible]’ (HCED).
exorbitant adj.
haï. egzòbitan ‘difficile’ (ALH 1389/20).
exorciser v. – OI
StLuc. èkzòsize ‘to exorcise ; to drive out (by prayers) an evil spirit’ (JMo).
exorcisme n. m. – OI
M-G ègzòrsis ‘exorcisme ; prière pour chasser les mauvais esprits’ (MBa).
exorciste n. m. – OI
StLuc. èkzòsis ‘exorcist, one who drives away an evil spirit’ (JMo).
exotique adj. – OI
StLuc. èkzòtik ‘foreign, outlandish’ (JMo).
expectorant adj./n.
haï. espektoran ‘expectorant, cough medicine’ (HCED).
expédient adj.
StLuc. èkspedyan ‘expedient, fit, advisable’ (JMo).
expédient n. m.
StLuc. èkspedyan ‘advice ; a means to an end’ (JMo).
expédier v. – OI
haï. e(k)spedye ‘to send (away) ; to ship, dispatch [package] ; to export ; to expedite, finish
quickly ; to exorcise’ (HCED) ; ant. èspedye ‘expédier, chasser qn’ (RGe) ; gua. id.
‘expédier ; faire décamper ; faire décamper par des moyens magiques’ (LMPT) ; mart.
espedye ‘expédier ; lancer un sort à qn afin qu’il erre sans but’ (EJo 196, 220, 228 ; RCo) ;
StLuc. èkspedye ‘to speed up, to dispatch, to send off’ (JMo) ;
► haï. e(k)spedye ‘powder used in voodoo-inspired remedies’ (HCED).
expéditeur n. m.
mart. (l)espeditè, èkspeditè ‘expéditeur’ (EJo 229 ; RCo).
expédition n. f. – OI
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
89
haï. e(k)spedisyon ‘expedition’ ; ‘mailing, shipping, dispatching ; consignment ; copying,
copy [of legal document]’ ; ‘sending of evil spirits or evil magical substances agains an
enemy, magical trap [voodoo]’ (HCED) ; ekspedisyon ‘magie noire’ (ALH 1355/4) ; fè
yon espedisyon ‘to send an evil spirit or magical substances agains s.o. ; to exorcise’
(HCED) ; mart. espedisyon ‘expédition’ (EJo 224 ; RCo) ; (arch.) ‘sort lancé à qn qui le
pousse à errer sans but’ (RCo) ; StLuc. èkspedisyon ‘expedition, dispatch, consignment ; a
journey for a special purpose’ (JMo).
expérience n. f. – OI
lou. lèkspiryèns, lèspèryan(s) ‘expérience’ (DLC lèksperyans*) ; haï. e(k)speryans ‘id. ;
maturity’ ; ‘experiment’ (HCED) ; mart. (l)esperyans, lèksperyans ‘expérience’ (EJo
143 ; RCo) ; StLuc. èspeyans ‘experience, trial, test’ (JMo ; KD) ;
► StLuc. èspeyanse ‘to experience’ (KD).
◄ La variante lou. lèkspiryèns est due à l’influence de l’angl.
expérimenter v., expérimenté adj. – OI
haï. e(k)sperimante ‘to experiment, try out’ ; ‘experienced’ (HCED).
expert n. m. – OI
haï. e(k)spè ‘expert’ (HCED) ; mart. lèspew, ekspè ‘id.’ (RCo).
► haï. espè kontab ‘auditor’ (HCED).
expertise n. f. – OI
haï. e(k)spètiz ‘expertise’ ; fè ekspètiz ‘to make an estimate [adjuster]’ (HCED) ; gua.
èspèrtiz ‘exorcisme’ (T/B) ; mart. e(k)spètiz ‘expertise’ (EJo 224 ; RCo) ; guy. espertiz
‘id.’ (GBa).
expertiser v. – OI
mart. ekspètize ‘expertiser’ (RCo).
expiation n. f.
StLuc. èkspyasyon ‘expiation, atonement’ (JMo).
expier v. – OI
mart. espye ‘expier’ (RCo) ; StLuc. èkspye ‘to expire, to atone’ ; èspiye ‘to expiate, to
atone ; to make reparation for’ ; èkspye peche ‘to give satisfaction for sin’ ; èspiye peche
‘to expiate sin (to be punished for a crime)’ (JMo).
expirer v. – OI
haï. e(k)spire ‘to expire’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
explicable adj.
StLuc. èksplikab ‘explicable’ (JMo).
explication n. f. – OI
haï. e(k)splikasyon, lesplikasyon ‘explanation ; directions’ ; ‘stern lecture, talking to,
dressing down’ ; fè eksplikasyon yon moun ‘to demand an explanation’ (HCED) ;
èsplikasyon ‘discours’ (ALH 332/11) ; ‘réplique’ (ALH 336/11) ; gua. lèsplikasyon
‘explication, détails’ (LMPT) ; mart. (l)èsplikasyon, (l)èksplikasyon ‘id. (f. rg.
esplication)’ (EJo 143 ; RCo) ; StLuc. è(k)splikasyon ‘explanation ; interpretation’,
lèsplikasyon ‘explanation, excuse’ ; mande èsplikasyon ‘to have a confrontation’ ;
mande lèsplikasyon ‘to ask for an explanation for wrong doing’ (JMo).
expliquer v. – OI
lou. èsplik(e), lesplik ‘s’exprimer’ ; fè èsplike ‘expliquer’ (DLC) ; haï. e(k)splike ‘to
explain’ ; ‘to describe, narrate’ ; eksplike ak yon moun ‘to talk things out’ (HCED) ;
esplik(e) ‘répliquer’ (ALH 336/1, 2) ; ant. esplikye ‘expliquer’ (RGe) ; gua. èsplik(y)e,
èspike ‘id.’ (LMPT ; T/B ; ALPA 466) ; èsplik an ‘explique-moi’ (ALPA 466) ; M-G
esplike, èsplike ‘expliquer’ (MBa ; ALPA 466) ; dom. èksplike mwen (26), èkspike
mwen (24) ‘explique-moi’ (ALPA 466) ; mart. esp(l)itje, èksplike, èsplike (37, 38),
èksplikye (28), espikye (30), èksplitche (31), èsplitche (35) ‘expliquer’ (EJo 140 ; RCo ;
ALPA 466) ; StLuc. è(k)splike, èspitye, èsplitche (42), èsplitiye (43) ‘to explain, to
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
90
account for, to make clear ; to interpret’ (JMo ; KD ; ALPA 466) ; guy. esplike ‘expliquer’
(GBa) ; kar. esplik ‘explique’ (ALPA 466/48).
◄ ALH 1, 140 à propos de l’haï. esplike ‘répliquer’ : dans la mesure où tous ces verbes
[répliquer, expliquer, exprimer] ont des segments en commun, on peut se demander si ne
jouent pas des phénomènes d’attraction paronymique.
exploit n. m. – OI
haï. e(k)splwa ‘exploit’ ; ‘[jur.] court order, writ’ (HCED).
exploitant n. m.
mart. esplwatan ‘exploitant’ (RCo).
exploitation n. f. – OI
haï. e(k)splwatasyon, leksplwatation ‘exploitation’ (HCED) ; mart. lespwatasyon,
espwatasyon, lesplwatasyon, esplwatasyon ‘id.’ (RCo).
exploiter v. – OI
haï. e(k)splwate ‘to exploit, take advantage of ; to utilize’ (HCED) ; mart. esp(l)wate
‘exploiter’ (RCo).
exploiteur n. m. – OI
haï. e(k)splwatè ‘exploiter, abuser’ (HCED) ; mart. èsplwatè ‘exploiteur’ (RCo).
explorateur n. m.
haï. e(k)sploratè ‘explorer’ (HCED).
exploration n. f. – OI
haï. e(k)splorasyon ‘exploration’ (HCED).
explorer v. – OI
haï. e(k)splore ‘to explore’ (HCED).
exploser v. – OI
lou. èksploze ‘exploser’ (DLC) ; haï. e(k)sploze ‘to explode, detonate ; to explode’
(HCED) ; mart. esploze ‘exploser’ (RCo).
explosif adj./n.
haï. e(k)splozif ‘explosive’ ; ‘explosive(s)’ (HCED).
explosion n. f. – OI
lou. èksplozyon ‘explosion’ (DLC) ; haï. e(k)splozyon ‘id.’ ; fè eksplozyon ‘to explode’
(HCED) ; mart. esplozyon ‘explosion’ (RCo).
exponentiel adj.
haï. e(k)sponansyèl ‘exponential’ (HCED).
export n. m.
mart. espò ‘export’ (RCo).
exportateur n. m. – OI
haï. e(k)spòtatè ‘exporter’ (HCED).
exportation n. f. – OI
haï. e(k)spòtasyon ‘exportation’ (HCED).
exporter v. – OI
haï. e(k)spòte ‘to export’ (HCED) ; StLuc. èkspote ‘id.’ (JMo).
exposant n.
haï. e(k)spozan ‘exponent [math.]’ (HCED).
exposé n. m. – OI
haï. e(k)spoze ‘oral presentation, exposé’ (HCED).
exposer v. – OI
lou. è(k)spoze ‘exposer’ (DLC) ; haï. e(k)spoze ‘id. ; to display, exhibit ; to expose o.s. to
danger’ ; espoze (kò) li ‘to expose o.s.’ ; ekspoze lavi li ‘to put o.s. in danger’ (HCED) ;
gua. èspoze ‘exposer ; encourir’ ; adj. ‘(être) exposé ; être exposé à des ennuis’ (LMPT ;
T/B) ; mart. èspoze ‘exposer ; exposer (un cadavre)’ ; adj. ‘en mauvaise posture’ (RCo) ;
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
91
StLuc. èspoze ‘to expose, to show, to exhibit, to lay out a corpse for viewing ; to endanger’
(JMo) ; guy. espose ‘exposer, engager, compromettre’ (GBa) ;
► M-G èkspoze ‘défunt mis sur son lit de mort après sa toilette’ (MBa) ; guy. espose
‘cérémonie mortuaire’ (GBa).
exposition n. f. – OI
haï. e(k)spozisyon ‘show, exposition, exhibition, display’ (HCED) ; mart. èspozisyon
‘exposition’ (RCo) ; StLuc. èspozisyon ‘id., exhibition ; lying in state (of the dead)’ (JMo).
exprès adj./n.
haï. e(k)spre ‘emissary’ (HCED).
◄ NPR : exprès 2. ‘qui est chargé spécialement de transmettre la pensée, la volonté de qn ;
(vieux) courrier, messager exprès’ ; subst. un exprès ‘un envoyé, un messager’.
exprès adv. – OI
lou. e(k)spre, èspre ‘exprès ; spécialement’ (DLC) ; haï. e(k)spre ‘expressly, deliberately,
intentionally’ (HCED) ; gua. èspre, èspwe ‘exprès ; au dernier degré’ (LMPT) ; mart.
espre ‘exprès’ ; ou pa espre ! ‘tu es vraiment embêtant !’ (RCo) ; StLuc. èspwe
‘expressly, purposely, deliberately, on purpose ; specially’ (JMo ; KD) ;
► gua. annèspre ‘volontairement’ (LMPT) ; mart. annespre ‘exprès’ (RCo) ; gua.
padinèsprè, padinespre ‘exprès’ ; pa èspre ‘id. ; au dernier degré’ ; panèspre ↑
padinèsprè (LMPT) ; haï. pa(r)espre ‘on purpose, purposely’ (HCED).
express n. m.
haï. e(k)sprès ‘express’ ; fè esprès ‘to jump unto a moving vehicle ; to hurry, rush’
(HCED).
expressément adv. – OI
gua. èspreseman ‘exprès, expressément ; justement’ (LMPT) ; StLuc. espresman
‘expressémment ; certainement, sûrement’ (RCo) ; èspwèsman ‘positively, clearly’
(JMo) ; ‘especially’ (KD).
expression n. f. – OI
lou. eksprèsyon ‘expression’ (DLC) ; haï. e(k)spresyon ‘expression [look] ; utterance,
expression’ (HCED) ; M-G lèksprèsyon : se lèksprèsyon ka modere ‘les mots sonts
insuffisants pour dire toute la réalité’ (MBa) ; StLuc. èspwesyon ‘expression ; terms ;
gesture’ (JMo).
exprimer v. – OI
haï. esprime(n) li, eksprime(n) li ‘to express o.s. (HCED) ; eksprime ansanm ‘répliquer’
(ALH 336/5) ; mart. esprimen ‘exprimer’ (RCo) ; StLuc. èspwime ‘to express ; to convey
by words, gesture, etc.’ (JMo).
◄ A propos de l’haï. eksprime ‘répliquer’ → expliquer.
expropriation n. f. – OI
haï. e(k)spwopriyasyon ‘expropriation’ (HCED).
exproprier v. – OI
mart. èspropriye ‘exproprier’ (EJo 237).
expulser v. – OI
haï. e(k)spilse ‘to expel, drive out [sports]’ (HCED) ; mart. èspilse ‘expulser’ (EJo 256).
expulsion n. f. – OI
haï. e(k)spilsyon ‘expulsion ; dismissal’ (HCED) ; mart. èspilsyon ‘expulsion’ (EJo 259)
extase n. f. – OI
haï. e(k)staz ‘extasy’ (HCED).
extension n. f. – OI
haï. e(k)stansyon ‘[telephone] extension ; development, extension’ (HCED) ; StLuc.
èkstansyon ‘extension ; stretching’ ; pwan èkstansyon ‘to grow, to spend’ (JMo).
◄ La signification ‘[telephone] extension [poste secondaire]’ est un calque de l’anglais.
extérieur adj.
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
92
StLuc. èksteyè ‘outer’ (JMo).
extérieur n. m. – OI
mart. lèsteryè, èsteryè ‘extérieur’ (RCo) ; StLuc. èksteyè ‘exterior, the outside surface’
(JMo) ;
► haï. aleksteryè ‘outside’ (HCED).
exterminateur n. m..
haï. e(k)stèminatè ‘exterminator’ (HCED).
extermination n. f.
haï. e(k)stèminasyon ‘extermination, extinction, eradication’ (HCED) ; StLuc.
èkstèminasyon ‘extermination ; complete destruction’ (JMo).
exterminer v. – OI
lou. èkstèrminen ‘tuer, exterminer’ (DLC) ; StLuc. èkstèmine, èstwèmine ‘to
exterminate, to destroy completely’ (JMo).
externe n. m.
ant. estenn ‘(médecin) externe’ (RGe).
extincteur n. m.
haï. ekstenktè ‘fire extinguisher’ (HCED).
extinction n. f. – OI
StLuc. èkstenksyon ‘extinction, destruction’ (JMo).
extra adj./n. – OI
haï. e(k)stra ‘extra’ (HECD) ; ant. estra ‘extra, peu ordinaire, original’ (RGe) ; gua. èstra
‘extravagances’ (LMPT) ; StLuc. èkstwa adj./n. ‘extra’ ; adj. ‘rare’ (JMo).
extraction n. f.
haï. e(k)straksyon ‘extraction’ (HCED) ; StLuc. èkstwaksyon ‘id. ; origin ; descent, birth’
(JMo) ;
► StLuc. èkstwaksyon ba ‘of low birth ; of humble parentage’ ; èkstwaksyon dan
‘extraction of teeth’ (JMo).
extradition n. f.
haï. e(k)stradisyon ‘extradition’ (HCED).
extrait n. m. – OI
haï. e(k)strè ‘extract, excerpts, digest [text]’ ; ‘certificate [birth, death, marriage]’
(HCED) ; mart. estrè ‘extrait’ ; ‘extrait (texte)’ (RCo) ;
► mart. estre nesans ‘extrait de naissance’ (EJo 122), lèstre-d-nesans ‘id.’ (RCo).
extraordinaire adj. – OI
haï. e(k)stwòdinè, e(k)strawòdinè ‘extraordinary, exceptional, phenomenal’ (HCED) ;
mart. estwòdinè ‘extraordinaire’ (RCo) ; StLuc. èst(w)òdinè ‘extraordinary, unusual, odd,
strange’ (JMo ; KD) ;
► haï. a lestwòdinè ‘extraordinarily’ (HCED).
extravagance n. f. – OI
haï. e(k)stravagans ‘extravagance, showing off’ (HCED) ; StLuc. èkstwavagans
‘extravagance’ (JMo).
extravagant adj. – OI
haï. e(k)stravagan ‘extravagant, show-off’ (HCED) ; StLuc. èkstwavagan ‘extravagant ;
spending money foolishly’ (JMo).
extravaguer v. – OI
lou. èstravage ‘fou, insensé’ (DLC) ; haï. èstrevage ‘qui a perdu sa raison’ (ALH 1005/4).
extrême adj. – OI
haï. e(k)strèm ‘extreme’ (HCED) ; StLuc. èkstwèm ‘id., utmost’ (JMo) ;
► haï. estrèm dwat, estrèm gòch ‘right wing, left wing [soccer]’ (HCED) ;
► haï. alekstrèm ‘exceedingly, to the extreme’ ; dat estrèm ‘deadline’ (HCED).
extrêmement adv.
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
93
haï. e(k)strèmeman ‘extremely’ (HCED).
extrême-onction n. f. – OI
haï. estrèm onksyon, estrèmon(k)syon ‘extreme unction, last rites’ (HCED) ; ant.
lestrenmonksyon ‘id.’ (RGe lestrinmongtion) ; gua. lèstrenmonksyon ‘id.’ (T/B) ; M-G
èstrèmonsyon ‘id.’ (MBa) ; mart. èstremonsyon ‘id.’ (EJo 251) ; StLuc. lèstwemonsyon
‘id.’ (JMo) ; guy. lèstremonksyon ‘id.’ (GBa).
extrémiste n. – OI
haï. e(k)stremis ‘extremist’ (HCED).
extrémité n. f. – OI
haï. e(k)stremite ‘extremity’ (HCED) ; StLuc. èkstwèmite ‘id., end, the furthest part’ ;
èstwenmite ‘extremity, end ; (fig.) border, brink’ (JMo).
exubérant, ante adj.
mart. ègziberan ‘exubérant’ (EJo 148).
ex-voto n. m. inv.
mart. ès voto ‘ex-voto’ (EJo 250).
DECA\PI e – version provisoire – 21.01.2016
94

Documents pareils