Voir - Fonds Kirchberg

Commentaires

Transcription

Voir - Fonds Kirchberg
www.fondskirchberg.lu
Fonds d’urbanisation et d’aménagement du Plateau de Kirchberg
20
13
Rapport annuel
2
3
Avant-propos4
Foreword4
L’organigramme du Fonds
8
The organogram of the Fund
Les attributions du Fonds
14
Les moyens financiers
Financial resources
Les opérations
Transactions
La politique immobilière
Real-estate policy
Une nouvelle politique de vente
A new sales policy
Les directives d’aménagement et de construction
Directives for development and construction
Durée d’occupation minimum d’un bâtiment par
un propriétaire-occupant
Minimum occupation period for an owner-occupier building
L’historique du développement 22
du Plateau de Kirchberg
Les cinq quartiers du Kirchberg
30
Les grands chantiers et missions
40
d’urbanisme en cours et futurs
Un projet mixte de commerces, de bureaux et d’habitat Porte
de l’Europe
Couverture Blanket Petitdidier Prioux et and Temperaturas Extremas
© Fonds Kirchberg 2014
The five districts on the Kirchberg 30
Ongoing and future major works and 40
development projects
Urban redevelopment of the Porte de l’Europe
Le réaménagement urbain de la Porte de l’Europe
Photos Pictures et and Documents graphiques Grafic documents Photothèque de la Ville de Luxembourg, Marianne
Brausch, Fonds Kirchberg, Christian de Portzamparc, Ney & Partners, KSP Jürgen Engel, Parlement Européen,
TR Engineering, Dominique Perrault Architecture, SteinmetzDeMeyer, Roger Wagner, Sauerbruch Hutton, ABP, Proap,
AllesWirdGut, OKRA, Claude Müller, LCTO 22
of the Kirchberg Plateau
Eight tram stops on the Kirchberg Plateau
Huit arrêts de tram sur le Plateau de Kirchberg
Rédaction Editing Marianne Brausch / Traduction Translation Vivian Craig / Design graphique Graphic design
Vidale-Gloesener / Mise en pages Layout Mik Muhlen / Impression Print Imprimerie Centrale
The history of the development 14
Redevelopment of the Grande-Duchesse Charlotte Bridge
Les aménagements du Pont Grande-Duchesse Charlotte
Crédits Credits
The remit and resources of the Fund
8
A blend of offices, commercial and residential buildings at
Porte de l’Europe
L’étude urbanistique du front Sud de l’avenue J. F. Kennedy
Town-planning study for the southern margin of Avenue
J. F. Kennedy
Le nouvel urbanisme du Quartier Européen Nord
The new urban development of the European District North
Le PAP Domaine du Kiem Ouest
The PAP Kiem District West
Les travaux d’aménagement de l’entrée Est au Kirchberg
Restructuring works at the eastern entry to the Kirchberg
Pose de câbles et mise en place de transformateurs
Laying electric cables and construction of transformers
Le Quartier Européen Sud
50
The European District South 50
Le Quartier Européen Nord
66
The European District North
66
Le Quartier du Parc Central
88
The Central Park District
88
Le Quartier du Kiem
102
The Kiem District
102
Le Quartier du Grünewald
122
The Grünewald District
122
Le Plateau de Kirchberg en quelques chiffres 134
Some numbers and dates for the
134
et dates
development of the Kirchberg Plateau
Documents graphiques sur l’évolution du 138
Graphic documents about the evolution
138
Kirchberg
of the Kirchberg
La situation comptable au 31 décembre 2013 146
The accounts as at 31 December 2013
Actualités164
News164
Plan d’orientation
170
Orientation map
146
170
5
Avant-propos
Foreword
01
L’année 2013 a vu l’achèvement du réaménagement
de l’avenue J. F. Kennedy dans sa partie Ouest, sur
le tronçon entre le Pont Grande-Duchesse Charlotte
et la Porte de l’Europe. L’élargissement de l’avenue,
grâce au remblaiement de la « Champangshiel »,
était indispensable pour pouvoir prolonger la
plateforme destinée à accueillir le futur tramway
jusqu’au pont. Ces transformations viaires, avec
leurs aménagements paysagers, seront inaugurés
cette année. Resteront à entreprendre, à partir
de 2015, les travaux d’adaptation du pont –
renforcement du tablier et remplacement du gardecorps - ainsi que la liaison par funiculaire entre
l’arrêt de chemin de fer en contrebas sur la ligne du
Nord et la première station de tram sur le site de
l’ancien fort Olisy. Alors que les travaux d’adaptation
du pont incombent au Fonds, propriétaire de
l’ouvrage, le projet de funiculaire sera réalisé par les
CFL pour compte de l’Etat.
Bien que la prééminence des transports en commun
dans le futur soit essentielle pour les déplacements
en ville, l’aménagement de la Porte de l’Europe
permet désormais aussi une meilleur gestion des
flux automobiles pour la desserte des Institutions
Européennes avec la mise en double sens du
boulevard Konrad Adenauer et de la rue du Fort
Niedergrünewald. En effet, dans les années à venir
le Quartier Européen Nord verra l’achèvement
du site unique KAD 2 du Parlement Européen, la
construction de la 3e tour de la Cour de Justice de
l’Union Européenne ainsi que le nouveau complexe
Jean Monet 2 au Nord de la Chambre de Commerce
pour les besoins des services de la Commission
Européenne. Dans ce même quartier, le nouveau
complexe immobilier du Fonds de compensation
commun au régime général de pension (FDC) devrait
pouvoir être mis en service vers la fin de l’année.
Le site en face de la Philharmonie, devenu
constructible grâce au comblement de la
« Champangshiel », verra la réalisation d’un
complexe comprenant essentiellement une tour de
logements (20 000 mètres carrés) mais également
des commerces afin de diversifier l’offre dans ce
quartier comprenant surtout des bureaux et des
institutions culturelles. Le Fonds va à cet effet
lancer incessamment un appel à candidatures
pour architectes, promoteurs et gestionnaires de
commerces.
2013 has seen the completion of the redevelopment
of the western part of Avenue J. F. Kennedy along
the section between the Grande-Duchesse Charlotte
Bridge and the Porte de l’Europe. Widening of
the avenue, made possible by the raising of the
“Champangshiel”, was essential for the extension
of the platform designed to carry the tramway
to the bridge. These alterations to the roadway,
with the accompanying landscape changes, will
be inaugurated this year. Subsequent works still
to be undertaken, beginning in 2015, include the
conversion work on the bridge - reinforcing the
bridge deck and replacing the balustrade - as well
as establishing the funicular railway link between
the northern line railway station in the valley and the
first tram stop on the old Fort Olisy site. While the
conversion work on the bridge is the responsibility of
the Fund, in its role as project owner, the funicular
project will be undertaken by the CFL on behalf of
the State.
While the dominant place of public city transport
is an essential factor for the future, the present
development of the Porte de l’Europe permits also
from now on a better managment of the traffic
flow around the European Institutions,with traffic
travelling in both directions along Boulevard Konrad
Adenauer and Rue du Fort Niedergrünewald.
Indeed, in the near future, the European District
North will see the completion of the KAD 2 single
site for the European Parliament, the construction of
the third tower for the Court of Justice of the EU and
the new Jean Monet 2 complex, which will be built
to the north of the Chamber of Commerce, for the
offices of the European Commission. In the same
district, the new building complex of the Fonds
de compensation commun au régime général de
pension (FDC) should be ready for service towards
the end of the year.
The site opposite the Philharmonie, which
became available for building after the raising of
the “Champangshiel”, will see the completion of
a complex comprising, essentially, a 20 000 m2
residential tower. In order to create diversification in
this area dominated by office buildings and cultural
institutions, as well as shops. To this end, the
Fund will immediately launch a call for tender for
architects, promoters and commercial managers.
Returning up Avenue J. F. Kennedy, one can clearly
see the construction work for the head offices of
the companies Ernst & Young, KPMG and Arendt
& Medernach in the Bricherhof area. The offices are
constructed on land recuperated as building plots
when the area of the old motorway interchange
6
En remontant l’avenue J. F. Kennedy, on
remarque, dans le secteur du Bricherhof, où des
terrains constructibles ont été récupérés grâce au
remblaiement de l’ancien échangeur autoroutier, la
réalisation des sièges des sociétés Ernst & Young,
KPMG et Arendt & Medernach. Ces projets sont
réalisés à la suite d’appels à candidatures lancés par le
Fonds pour architectes et propriétaires-occupants, en
l’occurrence par les bureaux d’architectes Sauerbruch
Hutton, François Valentiny ainsi que Diener & Diener.
Avec le chantier de la nouvelle Bibliothèque Nationale,
œuvre des architectes Bolles+Wilson, qui apportera
une diversification bienvenue à ce quartier d’affaires, le
bâti sur le flanc Nord de l’avenue Kennedy sera enfin
achevé.
A l’entrée Est du Plateau de Kirchberg, le Fonds
vient d’entamer les ultimes travaux de voirie de
grande envergure pour fluidifier le trafic automobile
sortant et pour permettre le passage du futur
tramway dont la première ligne doit être prolongée
rapidement vers l’aéroport du Findel.
Ces travaux comprennent le by-pass souterrain
entre l’avenue Kennedy et l’autoroute A1 en direction
des autoroutes A3 et A6, sans devoir passer par
le rond-point Serra. Cet ouvrage d’une longueur
de 817 m dont 360 m en souterrain, sera mis en
service courant 2016. En raison du franchissement
à niveau du Circuit de la Foire par le tram, le rondpoint Serra devra subir d’importants aménagements
afin d’accroître sa capacité en termes d’évacuation
du trafic : augmentation du nombre des pistes
de circulation et gestion au moyen de feux de
signalisation. Aux abords du rond-point Serra et
du Circuit de la Foire sera d’ailleurs aménagé un
pôle d’échanges comprenant un arrêt de tram, une
gare bus ainsi qu’un P+R d’une capacité de 500
emplacements de parking. Les travaux routiers, qui
comprennent un redressement partiel du Circuit de la
Foire ainsi que le déplacement de la bretelle d’accès
à cette voirie vont encore être entamés cette année.
Dans les années à venir, l’action du Fonds va surtout
être tournée vers le développement du logement sur
le Plateau. Alors qu’au cours de la décennie écoulée
le Fonds a créé le quartier d’habitation du Grünewald
(540 logements), les dernières années ont été
consacrées aux études préliminaires nécessaires à
la création de nouveaux quartiers. Ainsi, les plans
d’aménagements particuliers des quartiers Kiem
et Réimerwee Est et Ouest ont pu être finalisés de
telle sorte que les concours peuvent être lancés
7
was filled in. These projects have been undertaken
following the Fund’s calls for tender for architects
and owner-occupiers which, in this instance, went
to the architectural bureaus of Sauerbruch Hutton,
François Valentiny and Diener & Diener. With the
construction of the new National Library, designed
by the architects Bolles+Wilson and which will
bring welcome variety to this business district,
construction along the northern side of Avenue
Kennedy will finally be complete.
At the eastern entry to the Kirchberg Plateau, the Fund
has just commenced the final large-scale road works
to facilitate the smooth flow of car traffic leaving the
Plateau and to allow access for the future tramway. It is
anticipated that the first line of the tramway will quickly
be extended out towards Findel airport.
These works include the underpass between
Avenue Kennedy and the A1 motorway in the
direction of the A3 and A6, avoiding the need to
cross the Serra roundabout. The bypass is 817 m
long, of which 360 m constitute the underground
section, and will come into service in 2016. Due to
the level crossing of the tramway over the Circuit de
la Foire, the Serra roundabout will have to undergo
extensive refurbishment in order to increase its
capacity to accommodate exiting traffic flow - the
number of traffic lanes will be increased and traffic
lights will be installed to manage the traffic flow.
Near where the Circuit de la Foire approaches the
Serra roundabout, there will be a modal interchange
zone consisting of a tram stop, a bus station and a
P+R with 500 parking spaces. Further road works
to be begun this year include a partial realignment of
the Circuit de la Foire as well as the readjustment of
the access lane to the abovementioned roadway.
In the near future, the Fund’s activities will be
directed more towards the development of
residential areas on the Plateau. While, over the
past decade, the Fund has created the Grünewald
residential district with 540 dwellings, recent years
have been dedicated to the preliminary studies
necessary for the creation of new districts. Thus,
the plans for the PAP of the Kiem District and the
Réimerwee District East and West were finalised to
the point that the competitions for the construction
of residences have been able to be launched. A first
competition involving 11 residential buildings with
200 apartments in the Kiem District took place in
2013. Finally, the Fund is continuing the preparatory
studies following the town planning competition
for the Kennedy South project concerning an area
of 13.5 hectares and which should enable the
construction in the near future of a completely new
pour la construction des logements. Un premier
concours portant sur 11 immeubles résidentiels
avec 200 logements dans le quartier du Kiem s’est
donc déroulé en 2013. Enfin, le Fonds poursuit les
études préparatoires suite au concours d’urbanisme
du projet Kennedy Sud portant sur une superficie
de 13,5 hectares et devant permettre de réaliser
dans les années à venir un tout nouveau quartier
d’habitation urbain central avec environ un millier
de logements et plus de 40.000 m2 de commerces
et de bureaux. Ce nouveau projet qui réalisera la
connexion avec le quartier existant du Weimershof,
comportera de nombreuses places publiques ainsi
qu’une liaison verte avec la vallée, des bâtiments
de type passif et une attention particulière apportée
à l’intégration dans le milieu naturel existant et la
promotion de la mobilité douce.
Patrick Gillen
Président
central, urban residential district with around one
thousand dwellings and over 40 000 m2 of shops
and offices. This new project, which will complete
the connection to the existing Weimershof district,
will include numerous public areas as well as
forming a green link to the valley. Passive energy
buildings will be favoured and factors such as
blending well into the existing natural environment
and encouragement of the use of public transport,
walking and cycling will receive special attention.
Patrick Gillen
Chairman
9
L’organigramme du Fonds
The organogram of the Fund
02
Conformément à la loi organique du Fonds,
le Conseil d’Administration opère sous l’autorité
et la responsabilité politique du Ministre du
Développement durable et des Infrastructures
Les organes du Fonds suite au vote de la loi
du 8 juin 2004 modifiant la loi du 7 août 1961
portant création d’un Fonds d’Urbanisation et
d’Aménagement du Plateau de Kirchberg
sont les suivants
In accordance with the constitution of the
Kirchberg Fund, the Board of Directors operates
under the jurisdiction and political responsibility
of the Minister for Sustainable Development and
Infrastructure
As set out in the Act of 8 June 2004 amending the
Act of 7 August 1961, which brought into being
a Fund for the Urbanisation and Development of
the Kirchberg Plateau, the constituent bodies of
the Fund are structured as follows
Le Conseil d’administration du Fonds Board of Directors of the Fund
Président Chairman
Patrick GILLEN,
Président, Directeur du Contrôle Financier
Membres du Conseil d’administration Members of the Board of Directors
René BIWER,
Directeur de l’Administration des
ponts & chaussées
Jean LEYDER,
Directeur de l’Administration des
bâtiments publics
Etienne REUTER,
Premier conseiller de
Gouvernement auprès du Ministère
des Finances
Marcel WATRY,
Conseiller de direction 1re
classe auprès du Ministère du
Développement durable et
des Infrastructures
Jean SCHILTZ,
Ingénieur-directeur de
l’Administration des travaux et des
services techniques de la Ville de
Luxembourg
Secrétaire du Conseil d’administration Secretary to the Board of Directors
Claude MULLER,
Secrétaire général
Secrétariat des membres du Conseil d’administration Secretariat of the Board of Directors
Marianne LENERT,
Rédacteur principal, secrétaire du Président
10
11
Le Comité exécutif du Fonds Executive committee of the Fund
Administration générale General Management
Président Chairman
Service administratif Management
Patrick GILLEN,
Président du Conseil d’administration
Claude MULLER,
Secrétaire général
Membres du Comité exécutif Members of the Executive committee
Service financier Financial department
René BIWER,
Membre du Conseil
d’administration
Alexandre IANNELLI,
Comptable
Jean LEYDER,
Membre du Conseil
d’administration
Relations extérieures External relations
Collaborateurs Associates
Véronique BOUS,
Architecte
Marianne BRAUSCH,
Architecte
Charles CLOOS,
Ingénieur-conducteur principal,
préposé du service régional
de Luxembourg auprès de
l’Administration des ponts &
chaussées
Miguel FERNANDES,
Architecte
Edouard FRITZ,
Ingénieur, ARCOOP
Secrétaire du Comité exécutif Secretary to the Executive committee
Claude MULLER,
Secrétaire général
Domenico GALLO,
Ingénieur
Marianne BRAUSCH,
Architecte
Matthias PINTER,
Architecte
Secrétariat Secretariat
Fabienne WAGNER,
Architecte
Diane RESCH,
Employée de bureau
Archives et documentation Archives and documentation
Carole AZEVEDO,
Employée de bureau
12
13
Administration technique Technique management
Conception et planification Design and planning
Suivi arboretum In charge of the arboretum
Véronique BOUS,
Architecte
Miguel FERNANDES,
Architecte
Matthias PINTER,
Architecte
Van DANG,
Ingénieur industriel
Domenico GALLO,
Ingénieur
Fabienne WAGNER,
Architecte
Réalisation Implementation
René BIWER,
Directeur de l’Administration des
ponts & chaussées
Edouard FRITZ,
Ingénieur, ARCOOP
Walter DE TOFFOL,
Ingénieur, InCA
Supervision des projets d’aménagement Supervision of development projects
Jean-Frédéric NIZET,
Ingénieur industriel
Thierry HELMINGER,
Biologiste, Musée National d’Histoire Naturelle
Service entretien Maintenance
Charles CLOOS,
Ingénieur-conducteur principal,
Préposé du service régional
de Luxembourg auprès de
l’Administration des ponts &
chaussées
Andreas THEIS,
Pépiniériste paysagiste
Laurent ALLARD,
Ouvrier à tâche artisanale
Sébastien BRUCHER,
Ouvrier à tâche artisanale
Marc SCHILTZ,
Ouvrier à tâche artisanale
Laurent KLEIN,
Ouvrier à tâche artisanale
Marcel THOMA,
Ouvrier à tâche artisanale
Claude LAMMAR,
Ouvrier à tâche artisanale
Thierry WEISS,
Ouvrier à tâche artisanale
Claude NIEDERWEIS,
Ouvrier à tâche artisanale
Architectes et chargés d’études pour le compte du Fonds Architects and consultants working for the Fund
Gestion des immeubles du Fonds Management of Fund buildings
Jean-Frédéric NIZET,
Ingénieur industriel
BENG,
Architectes, Esch-sur-Alzette
Bosch Slabbers,
Paysagistes, Rotterdam
Surveillance des ouvrages d’art Monitoring of structures
Gilles DIDIER,
Ingénieur-chef de division des ouvrages d’art auprès de l’Administration des ponts & chaussées
BOURGUIGNON SIEBENALER,
Architectes, Luxembourg
Paul BRETZ Architectes,
Architecte, Luxembourg
Eclairage public Lighting in public areas
DAEDALUS ENGINEERING s. à r. l.,
Luxembourg
Raymond SEBURGER,
Employé auprès du service électro-mécanique auprès de l’Administration des ponts & chaussées
Edouard FRITZ,
Ingénieur, Arcoop, Luxembourg
InCA Ingénieurs Conseils
Associés s.à.r.l.,
Ingénieurs-conseils, Niederanven
Peter Latz+Partner,
Architecte paysagiste, Munich
LUXPLAN S.A.,
Ingénieurs-conseils, Capellen
LUXCONSULT S.A.,
Ingénieurs-conseils, Luxembourg
Mik MUHLEN,
Infographiste, Luxembourg
SCHROEDER & ASSOCIÉS, Ingénieurs-conseils, Luxembourg
STEINMETZDEMEYER
Architectes, Luxembourg
TR-ENGINEERING S.A.
Ingénieurs-conseils, Luxembourg
Urbis, bureau voor stadsontwerp bv
Urbanistes, Rotterdam
Witteveen + Bos, Raadgevende
ingenieurs BV
Ingénieurs conseils, Rotterdam
15
Les attributions du Fonds
The remit and resources of the Fund
03
L’établissement public dénommé « Fonds
d’Urbanisation et d’Aménagement du Plateau
de Kirchberg » (Fonds) a été constitué, pour
une durée illimitée, par la loi du 7 août 1961, loi
modifiée par les lois du 26 août 1965, du 28 août
1968 et du 8 juin 2004
Suite au vote de la loi du 8 juin 2004 modifiant la
loi du 7 août 1961 relative à la création d’un Fonds
d’urbanisation et d’aménagement du Plateau de
Kirchberg, le Fonds, qui est placé sous l’autorité
du Ministre du Développement durable et des
Infrastructures, est administré par un Conseil
d’administration (CA) composé de sept membres au
plus, nommés par le Grand-Duc sur proposition du
Gouvernement en conseil.
Les membres du CA sont nommés pour une
durée de cinq ans renouvelable à son terme. Le
Président du CA est désigné parmi les membres du
Conseil d’administration par le Gouvernement en
conseil sur proposition du Ministre de tutelle. Les
actions judiciaires sont intentées ou défendues au
nom du Fonds par le Président du CA ou par son
remplaçant.
Avec l’accord du Ministre de tutelle, le CA peut
déléguer la gestion journalière du Fonds et la
représentation de celui-ci en ce qui concerne
cette gestion à un Comité exécutif (CE) composé
de trois membres du CA. L’organisation et le
fonctionnement du CE sont définis par règlement
d’ordre intérieur. Le Fonds est assisté par du
personnel engagé sur la base d’un contrat de
louage de service de droit privé.
Le Conseil d’administration décide sur les points
suivants :
a) La politique générale du Fonds, notamment le
concept global d’urbanisation et d’aménagement
du Plateau de Kirchberg, la politique de vente
des terrains appartenant au Fonds, le budget
d’exploitation ainsi que les comptes de fin
d’exercice, les programmes d’investissements
annuels et les programmes d’investissements
pluriannuels, les emprunts à contracter,
l’organigramme, la grille des emplois et leur
classification ainsi que les conditions et modalités de
rémunération et le volume des tâches du personnel.
b) L’exécution et la mise en œuvre de la politique
générale, les règles d’exécution du budget, le
rapport général d’activité, les actions judiciaires
à intenter et les transactions à conclure, les
conventions à conclure, l’engagement du personnel
du Fonds.
The public-sector utility known as the “Fund
for the Urbanisation and Development of the
Kirchberg Plateau” (henceforth called the Fund)
was set up for an unlimited period by the Act of 7
August 1961, and amendments thereof set out in
the Acts of 26 August 1965, 28 August 1968, and
8 June 2004
Following the adoption of the Act of 8 June 2004,
amending the Act of 7 August 1961, concerning
the setting up of a fund for the urbanisation and
development of the Kirchberg Plateau, the Fund,
under the supervision of the Minister of Sustainable
Development and Infrastructure, is managed by a
Board of Directors (BoD) of no more than seven
members nominated by the Grand-Duke on the
recommendation of the Cabinet.
The members of the BoD are nominated for a period
of five years, renewable at term. The President is
chosen from amongst the members of the BoD
by the Government on the recommendation of the
supervisory minister. Any legal action undertaken by,
or defended in the name of, the Fund is done so by the
President of the BoD or his proxy.
With the agreement of the minister, the BoD may
delegate the daily management of the Fund and
its representation in any matter pertaining to this
management to an executive committee composed
of three members of the BoD. The organisation and
functioning of the Executive Committee (EC) are set
out in the Fund’s rules of procedure. The Fund is
aided by staff employed on the basis of a civil law
contract.
The BoD has decision-making powers in the
following areas:
a) The general policy of the Fund, especially
the overall approach to the urbanisation and
development of the Kirchberg Plateau; the policy
governing the sale of land belonging to the Fund;
the operating budget and the end of financial year
accounts; investment programmes for one or more
years; raising loans; the organogram; the table of
posts and their classification including conditions and
terms of payment and staff workload.
b) Implementation and application of the general
policy; rules governing budgetary expenditure;
general report of activities; legal action to be
undertaken and transactions to be concluded;
signing of agreements; hiring of staff for the Fund.
17
16
Les moyens financiers
Financial resources
Le Fonds supporte les dépenses relatives à son
fonctionnement.
The Fund bears all costs arising from its activities.
Conformément à la loi du 7 août 1961, il est habilité
à se faire ouvrir auprès de la Banque et Caisse
d’Epargne de l’Etat (BCEE) un crédit jusqu’à
concurrence de 10 millions d’euros. La loi du 26 août
1965 l’autorise également à se procurer des moyens
financiers supplémentaires d’un montant maximal de
10 millions d’euros par voie d’emprunt respectivement
pour l’augmentation du crédit dont il dispose auprès
de la BCEE.
Ces opérations financières sont garanties par l’Etat
qui assume d’une part, les charges d’intérêts et
d’amortissement de l’emprunt et d’autre part, les
charges d’intérêts de la totalité du crédit dont dispose
le Fonds auprès de la BCEE. Les crédits et emprunts
sont soumis à l’approbation du Ministre des Finances
qui en détermine les conditions et modalités.
A côté des crédits garantis par l’Etat, le Fonds dispose
du produit des ventes et échanges de ses immeubles.
In accordance with the Act of 7 August 1961, it is
empowered to borrow up to 10 million euros from
the bank Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat
(BCEE). The Act of 26 August 1965 also authorises
the Fund to raise supplementary funding of up to a
maximum of 10 million euros either as a loan or by
augmenting the loan available from the BCEE.
These financial operations are guaranteed by the
State, which accepts liability for the interest charges
and the repayment of the loan, on the one hand, and
for the interest charges on the total loan available
to the Fund through the BCEE, on the other. The
loans and borrowings are subject to the approval of
the Minister of Finance who sets the conditions and
terms.
In addition to the loans guaranteed by the State, the
Fund has at its disposal the income from the sale or
exchange of its properties.
Il peut également se procurer d’autres moyens
financiers qui ne seront toutefois pas couverts par la
garantie de l’Etat. Les comptes du Fonds sont tenus
selon les principes et les modalités de la comptabilité
commerciale. A la clôture de chaque exercice, le CA
arrête le bilan et le compte des profits et pertes.
It may also secure finance from other sources
which will, however, not be covered by the State
guarantee. The Fund’s accounts are managed
according to the principles and procedures of
business accounting. At the end of every financial
year, the BoD draws up the balance-sheet and the
profit and loss accounts.
Un réviseur d’entreprises désigné par le Ministre de
tutelle, est chargé de contrôler les comptes du Fonds,
la régularité des opérations effectuées et les écritures
comptables.
The checking of the Fund’s accounts, the probity of
its transactions and the accuracy of the accountancy
records are assigned to an auditor appointed by the
supervising ministry.
Pour le 1er mai au plus tard, le CA présente au
Gouvernement en conseil les comptes de fin
d’exercice accompagnés d’un rapport circonstancié
sur la situation et le fonctionnement du Fonds ainsi
que le rapport du réviseur d’entreprise.
By the 1st of May at the latest, the BoD must submit
the annual accounts to the Cabinet. This includes an
itemised report of the state and workings of the Fund
as well as the auditor’s report.
La décharge du CA est donnée par le Gouvernement
en conseil.
La gestion financière du Fonds est soumise au
contrôle de la Cour des comptes.
Les opérations
Les marchés de travaux et de fournitures conclus par
le Fonds dans l’intérêt de l’accomplissement de sa
mission sont soumis à la législation de l’Etat relative
aux marchés publics de travaux et de fournitures.
Aux termes de la loi modifiée du 7 août 1961, la
cession des immeubles peut se réaliser de gré à gré
sous condition d’autorisation spéciale du Gouvernement en conseil. La même autorisation est requise
Discharge for the work of the BoD is granted by the
Cabinet.
The financial management of the Fund is audited by
the Luxembourg Court of Auditors.
Transactions
The works and supply contracts signed by the Fund
in order to carry out its task are subject to national
legislation concerning public works and supply
contracts.
Pursuant to the Act of 7 August 1961, as amended,
real estate may be sold by private contract provided
explicit permission has been granted by the Cabinet.
A similar authorisation is required for any voluntary
exchange of real estate, even where the property
pour procéder à l’échange volontaire d’immeubles
avec des immeubles même non compris dans les
limites fixées par le plan annexé à la loi. Le Fonds
a également recours à deux formes de droits réels
immobiliers institués par deux lois du 10 janvier 1924,
à savoir le contrat de cession d’un droit de superficie
et le contrat de concession d’un droit emphytéotique.
La politique immobilière
La mission principale du Fonds réside dans l’urbanisation du Plateau de Kirchberg. Les opérations
immobilières sont cependant indispensables pour
permettre au Fonds de se procurer les moyens financiers requis pour le financement des travaux d’infrastructure et pour orienter l’urbanisation du Plateau.
Aux termes de la loi modifiée du 7 août 1961, le
Fonds peut procéder à la revente des immeubles
non occupés par la voie publique aux enchères ou
avec l’autorisation spéciale du Gouvernement en
conseil par procédure négociée.
La formule de la vente aux enchères n’a été utilisée
qu’à deux reprises par le passé. Les ventes de
terrains ont été réalisées par voie négociée sur base
de prix approuvés par le Gouvernement et fixés en
fonction de leur constructibilité.
Une nouvelle politique de vente
Depuis 2004, le Fonds met en œuvre une nouvelle
politique de vente, qui tend à concilier la mise en
concurrence en ce qui concerne le prix de vente et
la valorisation de la qualité architecturale et urbanistique. La formule choisie a l’avantage incontestable
par rapport à la vente par voie négociée de permettre à l’ensemble des acteurs sur le marché de
l’immobilier de bureaux et de l’immobilier résidentiel
d’accéder aux terrains mis en vente par le Fonds.
Pour garantir la qualité architecturale, le Fonds opère
ses choix sur base de l’analyse de projets architecturaux proposés sous forme d’avant-projets sommaires par les futurs acquéreurs.
L’appel à candidatures
La procédure d’appel à candidatures en vue de
la cession de terrains à bâtir se déroule en deux
phases : dans une première phase, une présélection
des promoteurs et architectes sur dossier de candidature est opérée en vue de l’admission au concours
et dans une deuxième phase est réalisée la sélection
du futur acquéreur sur base d’une offre économique
et d’un projet architectural précis.
La présélection des promoteurs et architectes se fait
en fonction de la capacité financière du promoteur,
concerned does not fall within the boundaries set
out in the plan annexed to the Act. The Fund also
has recourse to two forms of real-estate rights
established by two Acts of 10 January 1924.
These comprise building-lease and long-term lease
contracts respectively.
Real-estate policy
The principal mission of the Fund is the urbanisation
of the Kirchberg Plateau. Land transactions are,
however, indispensable to the Fund – firstly, as
a means of procuring finance for the Fund and,
secondly, as a town-planning tool.
As provided for in the amended Act of 7 August
1961, the transfer of real estate not occupied by
public roads may be carried out by the Fund by
auction. Alternatively, under special authorisation
from the Government, the transfer can take place by
mutual agreement.
To date, the public auction procedure has been used
only twice. The sale of plots has been conducted
by mutual agreement on the basis of prices that
are approved by the Government and reflect the
suitability of each plot for building.
A new sales policy
Since 2004, the Fund has implemented a new
sales policy intended to reconcile competition in
terms of the sale price with the enhancement of
the architectural and town planning quality. The
formula adopted has the undeniable advantage,
in comparison with sale by mutual agreement, of
allowing all companies involved in the office building
and residential building markets to have access to
the plots being sold by the Fund.
In order to guarantee architectural quality, the Fund
makes its selection on the basis of an analysis of
the architectural proposals as set out in draft plans
submitted by the future purchasers.
Calls for applications
The procedure for calling for applications for the
purchase of building plots is conducted in two
successive stages. Developers and architects are first
pre-selected on the basis of the portfolio submitted by
the applicants to determine which should be admitted
to the competition. This is followed by the selection of
the future purchaser on the basis of the amount bid
and a specific architectural proposal.
18
de la composition de l’équipe de maîtrise d’œuvre
et des références en matière de réalisations du
promoteur et de l’architecte. A noter que le groupe
promoteur-architecte est indissociable au cours de la
procédure de sélection et par après pendant la mise
en œuvre du projet.
La sélection proprement dite s’effectue par notation des
critères économiques et architecturaux à parts égales.
Les critères architecturaux
Les critères qualitatifs portent sur la qualité architecturale et constructive du bâtiment, la qualité des
aménagements extérieurs, la qualité de l’agencement intérieur des logements ainsi que le comportement énergétique du bâtiment. Les trois premiers
critères font l’objet d’une appréciation par un jury de
sept membres, en majorité architectes, représentant
entre autres le Fonds, la Ville de Luxembourg, l’Ordre
des architectes et ingénieurs, le critère du comportement énergétique est évalué suivant des règles
prédéterminées par un expert en la matière.
Les critères économiques
Les critères économiques sont le prix offert par are
de terrain et pour les immeubles résidentiels, en
plus, le prix proposé à la vente future des appartements (prix au mètre carré) ainsi que le prix de
vente d’un emplacement de parking. La notation est
proportionnelle au prix proposé du terrain et inversement proportionnelle au prix de vente du mètre carré
d’appartement et du prix de l’emplacement de parking. Par ce mécanisme, le Fonds tend à éviter une
surenchère systématique en matière de prix de vente
final des logements. Le Fonds surveillera le respect
du prix de vente annoncé et en cas de dépassement
du prix proposé, le Fonds percevra 50% de la différence (prix de vente moyen au mètre carré indexé
sur l’indice des prix à la construction). Les différentes
notations sont harmonisées pour aboutir à un résultat final désignant le gagnant du concours.
Les directives d’aménagement et de
construction
19
Pre-selection of the developers and architects takes
account of the financial resources of the developer,
the composition of the management team for the
building project and references relating to past
work carried out by the developer and the architect.
It should be noted that the developer-architect
consortium cannot be changed either during the
selection procedure or during the implementation of
the project.
The selection itself attaches equal importance to the
financial and architectural aspects.
Architectural criteria
The qualitative criteria concern the architectural
quality and the quality of the construction of the
building, the quality of external facilities and that
of those provided within dwellings, together with
the degree of energy-saving the building achieves.
The first three of these criteria are assessed by a
selection panel of seven members, most of whom
are architects, representing such bodies as the
Fund, the City of Luxembourg and the professional
body for architects; the energy-saving criterion is
evaluated in accordance with rules already laid down
by an expert in this field.
Financial criteria
The financial criteria comprise the price bid per are of
land and, in the case of residential buildings, also the
proposed future sale price per square metre of the
apartments, together with the price of a parking space.
The grading is proportional to the proposed price
for the land and inversely proportional to the price
per square metre for the apartment and the parking
space. By means of this mechanism, the Fund seeks
to avoid any systematic inflation of the final sales price
for housing. The Fund will monitor that the sale price
is as proposed - should it exceed the proposed price,
the Fund will charge a levy of 50% of the difference
(average sale price per square metre indexed to the
construction price index). The various assessments
are harmonised, yielding a final result determining the
winner of the competition.
Directives for development and construction
A la suite des études élaborées par le Fonds, celui-ci
a défini des critères sévères à respecter par tous
ceux qui veulent s’implanter dans les « directives
d’aménagement et de construction ».
Following the studies carried out by the Fund, the
latter laid down strict criteria in the “directives for
development and construction” to be adhered to by
all who seek to build on the Plateau.
Ces contraintes sont complémentaires aux
dispositions réglementaires de la Ville de Luxembourg.
These restrictions are in addition to the statutory
provisions laid down by the Ville de Luxembourg.
Parmi elles figurent en premier lieu l’intérêt général
de l’opération, la nature du projet, le délai de
construction, le respect des directives urbanistiques
du Fonds et l’intérêt macroéconomique de l’opération.
Le Gouvernement ayant exprimé le souhait de
maintenir l’image de marque du Plateau, des
prescriptions de qualité architecturale se sont
ajoutées aux critères d’aménagement.
Les prescriptions du Fonds sont de deux ordres.
Générales quand elles concernent l’ensemble du
Plateau, particulières quand elles se rapportent à un
groupe de terrains. Dans ce dernier cas, elles sont
progressivement édictées en fonction de l’étude
détaillée des aménagements.
La complémentarité entre les prescriptions
urbanistiques de la Ville et du Fonds a pour
conséquences que la plupart des secteurs du
Plateau de Kirchberg (hormis ceux déjà destinés à
l’habitat) sont classés, dans le PAG (plan Joly) de
la Ville de Luxembourg, en terrains réservés dont la
majorité sont à destination particulière.
La définition de ces secteurs dans le PAG dit que
« certaines parties de la Ville sont destinées à recevoir
des équipements privés ou publics d’utilité générale.
Ces parties sont appelées terrains réservés. Les
constructions admises doivent s’intégrer de façon
harmonieuse dans le tissu urbain qui les environne.
Le règlement sur les bâtisses détermine le nombre
d’emplacements de stationnement. »
Ces prescriptions sont assez ouvertes pour laisser au
Fonds l’aptitude à définir des contraintes urbanistiques
et architecturales plus particulières sans porter
préjudice aux autres dispositions du PAG.
C’est la nature de la mission du Fonds qui a
poussé ce dernier à faire intégrer cette souplesse
de réglementation dans le PAG de la Ville de
Luxembourg. De cette manière, le Fonds peut
donner une réponse rapide et précise à des
demandes d’intérêt général ou national concernant
le Plateau de Kirchberg.
Pour donner une idée des densités admises sur le
Plateau, des coefficients maxima d’utilisation (CMU)
du sol, à respecter impérativement, ont été inscrits
dans le PAG.
Amongst the most important of these are the public
benefit of the project, its nature, the time-scheme of
the construction work, respect for the town-planning
directives of the Fund and the macro-economic value
of the operation.
The Government having expressed the desire to
maintain the quality of the Plateau, prescriptions
pertaining to the quality of the architecture were
added to the directives.
There are two categories of regulations laid down by
the Fund. General regulations concern the Plateau in
its entirety while specific regulations relate to a group
of plots of land. In the latter case, the regulations are
enacted in stages as more detailed information on
the development becomes available.
The complementarity of the town-planning
prescriptions of the Ville de Luxembourg and those
of the Fund has led to the majority of the zones of
the Kirchberg Plateau (outside those already set
aside as residential areas) being listed as reserved
land in the PAG or master development plan (the
plan Joly) of the Ville de Luxembourg, and most are
intended for private ownership.
The definition of these areas in the PAG states that
“certain parts of the city are zoned for either private
or public amenities for general use. These parts are
known as reserved land. Permitted buildings must
blend into the urban fabric around them. The building
regulations set out the number of parking spaces to
be provided.”
These prescriptions are loose enough to allow
the Fund the opportunity of defining more precise
architectural and town-planning restrictions without
compromising the other provisions of the PAG.
It is the character of its assignment which led the
Fund to have this flexibility incorporated in the
regulations of the PAG of the Ville de Luxembourg.
As a result, the Fund can provide a rapid and precise
response to questions of general or national interest
involving the Kirchberg Plateau.
To give an idea of the permitted density on the
Plateau, binding floor-area ratios (FAR or CMU in
French) have been written in to the PAG.
C’est le cas pour une bonne partie des terrains réservés
et pour toutes les zones d’habitation du Plateau.
This is true of a large number of the reserved plots
of land and for all the residential zones on the
Plateau.
La procédure d’examen et d’approbation des projets
se déroule en plusieurs étapes.
The process of investigating and approving projects
is undertaken in several stages.
Le Fonds vérifie d’abord que le projet respecte les
prescriptions de qualité architecturale et les critères
d’aménagement inscrits dans les directives.Celles-ci
Firstly, the Fund verifies that the project complies
with the requirements governing the quality of the
architecture and the development criteria listed in
21
20
sont jointes aux actes concernant les terrains à bâtir.
Après son approbation, le Fonds transmet le dossier
de demande d’autorisation à l’Administration communale de la Ville de Luxembourg. Simultanément,
le maître d’ouvrage demande les autres autorisations
nécessaires (permission de voirie, commodo-incommodo, etc.).
La créativité des architectes peut se développer
dans le cadre du respect de ces critères.
Au cours du déroulement du chantier, le Fonds fait
vérifier par un bureau de géomètres le respect des
principaux reculs par rapport aux limites de propriétés ainsi que celui des hauteurs du bâtiment.
Afin de maintenir son objectif de créer des pôles
animés en réalisant un tissu urbain dense aux extrémités Est et Ouest du Plateau, le Fonds préconise
qu’en ce qui concerne les immeubles de bureaux,
jusqu’à 70 % des rez-de-chaussée des locaux en
façade sur rue soient occupés par des commerces.
En ce qui concerne les immeubles de bureaux propriétaire-occupant, 30 % maximum de la surface de
l’immeuble est destinée à être donné en location.
the directives. These are attached to the documents
relating to building plots.
Once its approval has been given, the Fund
sends the portfolio requesting building permission
to the Administration Communale de la Ville de
Luxembourg. At the same time, the client applies for
any other authorisation required (road access, public
notice in case of objections, etc.).
The architects’ creativity can flourish within the
framework of these criteria.
During the building phase, the Fund employs a firm
of surveyors to verify that the heights of buildings
and the distance between them and the property
boundaries are correct.
In order to maintain its aim of creating centres of
activity by developing a dense urban fabric to the
“East” and “West” of the Plateau, the Fund lays
down that in the case of office buildings up to 70%
of the ground floor on the street frontage must be
given over to shops. In the case of owner-occupier
office buildings, a maximum of 30% of the floor
space should be leased.
Le Fonds attache une grande importance à la phase
de concertation avec les maîtres d’ouvrage. C’est en
particulier le cas pour le choix de l’implantation des
bâtiments sur le terrain, la définition de leur gabarit,
le choix des matériaux de revêtement des façades et
la configuration des espaces extérieurs.
The Fund attaches great importance to the period
of consultation with the clients. In particular, this
relates to the orientation of the building on the plot
of land, their permitted size, the choice of finishing
material for the facades and how external spaces are
arranged.
Durée d’occupation minimum d’un bâtiment
par un propriétaire-occupant
Minimum occupation period for an
owner-occupier building
La durée d’occupation minimum d’un bâtiment est
fixée à 15 ans. Un droit de superficie préférentiel est
prévu pour le Fonds en cas de vente égale au prix
de vente du terrain, majoré du taux de l’intérêt légal,
ceci pour empêcher la vente spéculative.
The minimum period for a building to be occupied
has been set at 15 years. In order to prevent
speculative sales, the Fund foresees a preferential
lease that in the event of sale would be the same
amount as the sale price for the plot, plus the legal
interest rate.
23
L’historique du développement du Plateau de Kirchberg
The history of the development of the Kirchberg Plateau
04
La réserve foncière du Plateau de Kirchberg est
de 365 ha d’un seul tenant. Son urbanisation a
été entreprise dans les années 1960, dans sa
partie Ouest, pour l’installation des Institutions
Européennes à Luxembourg, après que le Plateau
de Kirchberg ait été rendu accessible depuis le
centre ville par la construction du Pont GrandeDuchesse Charlotte en 1963
The Kirchberg Plateau possesses land reserves
of 365 hectares in a single block. Its urbanisation
was first undertaken in the 1960s, in its western
part, to accommodate the European Institutions
based in Luxembourg, once access to the Plateau
from the city centre had been made possible by
the construction in 1963 of the Grande-Duchesse
Charlotte Bridge
Le boom économique des années 1980 a ensuite
inauguré une phase d’installation de banques
dans sa partie Est
The economic boom of the 1980s then led to the
arrival of a number of banks in the eastern part of
the Plateau
Depuis les années 2000, le Fonds poursuit les travaux de transformation du réseau viaire et de densification du bâti mis en place dans les années 1990 Since the years 2000, the Fund has continued
works begun in the 1990s, to develop the road
infrastructure and to increase the building density
Années 1960 : les débuts européens
au Kirchberg
The 1960s: European beginnings on
the Kirchberg
C’est au début des années 1950, lors de la création
de la Communauté Européenne du Charbon et de
l’Acier (CECA), dans le cadre de la politique de la
« ville siège », que la capitale du Grand-Duché de
Luxembourg est devenue, au début des années
1950, le lieu d’implantation provisoire de plusieurs
Institutions Européennes. Le pays et la ville pariaient
ainsi sur leur avenir comme capitale à part entière de
l’Union Européenne. Ceci allait sceller le destin du
Plateau de Kirchberg.
In the early 1950s, with the creation of the European
Coal and Steel Community (ECSC) and as a result of
the policy of a “headquarters city”, the capital of the
Grand-Duchy of Luxembourg became the provisional
site of several European Institutions. The country
and the city set their sights on becoming a European
capital. This set the seal on the future of the Kirchberg Plateau.
A peine distant d’un kilomètre à vol d’oiseau du centre
ville, ce territoire était voué à l’époque à la production
agricole. Vierge de toutes constructions, il présentait
les meilleures conditions d’accueil possibles à l’UE
naissante. C’est ainsi, dans l’objectif de l’achat des
terrains du Kirchberg et du développement d’une nouvelle partie de la ville, que le Fonds d’Urbanisation et
d’Aménagement du Plateau de Kirchberg (dit Fonds)
fut créé par la loi du 7 août 1961.
Hardly a kilometre as the crow flies from the city
centre, this area was at the time given over entirely
to agriculture. Devoid of any buildings, it offered the
best possible conditions for accommodating the
emerging European Union. So it was that the Fonds
d’Urbanisation et d’Aménagement du Plateau de Kirchberg (Fund for the Urbanisation and Development
of the Kirchberg Plateau or, more simply, “the Fund”)
was brought into being by the Act of 7 August 1961,
with the aim of purchasing land on the Kirchberg and
developing a new part of the city.
Les 365 ha du Plateau de Kirchberg (en jaune)
The 365 ha of the Kirchberg Plateau (yellow)
Le Quartier Européen dans les années 1970
The European District in the 1970s
25
24
La première mission du Fonds fut la construction, en
1963, du Pont Grande-Duchesse Charlotte (dit
« Pont Rouge »), long de 355 mètres, pour enjamber
la profonde vallée de l’Alzette. Le Bâtiment Tour,
(appelé “d’Héichhaus” dans le langage populaire
et rebaptisé Bâtiment Alcide De Gasperi en 1998,
du nom d’un des pères fondateurs de l’Europe),
fut commandité par le Gouvernement luxembourgeois en 1966. Avec ses 22 étages, il fut le premier
immeuble en hauteur construit à Luxembourg.
Aujourd’hui, à l’exception de l’Office Européen des
Publications (Eur-OP) installé dans le quartier de la
gare, toutes les Institutions Européennes au Luxembourg sont implantées sur le Plateau de Kirchberg, principalement dans sa partie Ouest, dans les quartiers dits
Quartier Européen Nord et Quartier Européen Sud.
Années 1980 : le boom économique
La demande en terrains à bâtir de la part du secteur
bancaire national et international en pleine expansion
au Grand-Duché devint particulièrement forte dans
les années 1980 et a continué dans les années 1990.
Un grand nombre de banques luxembourgeoises et
étrangères ont ainsi installé leur siège dans la partie
Est du Plateau, au Nord de l’avenue J. F. Kennedy,
dans le Quartier du Kiem, puis dans le quartier voisin
du Grünewald, au Sud de l’avenue. Parmi elles, on
compte des high-lights architecturaux : la HypoVereinsBank, aujourd’hui Institut Max Planck de l’Université du
Luxembourg (Richard Meier, architecte) et la Deutsche
Bank (Gottfried Böhm, architecte).
The Fund’s first task was the 1963 construction of the
Grande-Duchesse Charlotte Bridge (known as the “Red
Bridge”), spanning the 355m-wide gap over the deep
Alzette valley. The Bâtiment Tour (commonly known
as the “Héichhaus” and renamed the Bâtiment Alcide
De Gasperi in 1998, after one of the founding fathers
of Europe) was commissioned by the Luxembourg government in 1966. At a height of 22 storeys, it was the
first high-rise building to be built in Luxembourg. Today,
with the exception of the European Publications Office
(Eur-OP) located close to the railway station, all of the
European institutions in Luxembourg are based on the
Kirchberg Plateau. Most are on the western side, in the
North and South European Districts.
The economic boom of the 1980s
The demand, from the rapidly expanding national and
international banking sector in the Grand Duchy, for
land suited to construction became particularly fierce
during the 1980s, and continued into the 1990s. A
large number of Luxembourg and foreign banks thus
set up their headquarters on the eastern side of the
Plateau, to the north of the Avenue J. F. Kennedy, in
the Kiem District, and then in the neighbouring Grünewald District, to the south of the avenue. Among
these are several architectural highlights: the HypoVereinsBank building (by the architect Richard Meier)
- now the Max Planck Institute of the University of
Luxembourg, and the Deutsche Bank (designed by
Gottfried Böhm).
A la fin des années 1980, le Fonds, décida de revoir
l’urbanisme des bâtiments disposés en solitaire pour favoriser la mixité urbaine du Kirchberg en implantant des
institutions culturelles, des logements et du commerce.
At the end of the 1980s, the Fund decided to reconsider the urban development plan which favoured
individual, isolated buildings on the Kirchberg, in favour
of an urban variety by including cultural institutions,
housing and commercial premises.
La décision, les 11 et 12 décembre 1992, par le Conseil
européen d’Edimbourg de fixer définitivement les lieux
de travail des Institutions Européennes dans les différentes capitales de l’Union, renforça la réorientation de
la politique d’aménagement à long terme du Plateau de
Kirchberg. Le Fonds put ainsi se consacrer pleinement
à sa mission de faire du Kirchberg un ensemble urbain,
avec ses 5 quartiers.
The decision of the Edinburgh Summit of the European Council, held on the 11th and 12th of December
1992, to locate the offices of the European Institutions
permanently in the various capitals of the Union lent
weight to the re-evaluation of the long-term development plan for the Kirchberg Plateau. The Fund was
thus able to concentrate entirely on its mission of making the Kirchberg, with its 5 districts, an urban entity.
Années 1990 : la création de l’avenue J. F.
Kennedy et des carrefours à feux
The 1990s: creation of Avenue J. F. Kennedy
and its light-controlled intersections
Grâce à la réalisation du contournement Sud de la Ville
de Luxembourg, la voie de circulation automobile rapide
(d’une capacité à l’époque de 30 000 véhicules/jour) a
pu être transformée en une avenue urbaine : l’avenue J.
F. Kennedy, l’axe principal du Kirchberg d’une capacité
aujourd’hui de 45 000 véhicules/jour. Ses 6 carrefours à
feux donnent accès aux 5 quartiers du Plateau.
Thanks to the construction of the motorway by-pass to
the South of Luxembourg city, what was once an expressway capable of handling 30 000 vehicles a day could
be remodelled as an urban avenue: Avenue J. F. Kennedy,
the main artery on the Kirchberg, with a current capacity of
45 000 vehicles per day. Its 6 light-controlled intersections
provide access to all 5 of the Plateau’s districts.
L’Avenue J. F. Kennedy traverse le Plateau suivant l’axe
Est-Ouest sur 3,5 km de long. Large de 62 mètres au
total, l’avenue J. F. Kennedy est définie comme suit
partant de l’îlot central, fixé à 6,0 m de large :
Over a distance of 3.5 km, the Avenue bisects the
Plateau from east to west and its total width of 62
metres is subdivided as follows, starting from the 6.0
metre wide central reservation: • deux voies de circulation automobile de transit de
6,5 m de large dans les deux sens (70 km/h),
• two 6.5-metre wide lanes in each direction for
through traffic (70 km/h)
• une bande de séparation de 3 m de large plantée
entre celles-ci et la voie de circulation de desserte
de 5,3 m de large de chaque côté (50 km/h) permettant aux automobilistes d’accéder par 6 carrefours à feux aux 5 quartiers du Plateau,
• a 3-metre wide separation strip, along which
trees are planted, with beyond it a 5.3-metre wide
access lane on each side (50 km/h), allowing motorists access to the Plateau’s five districts via six
light-controlled intersections
• une bande de 16 m de large côté Nord et de 14 m
côté Sud organisée respectivement en :
• a strip 16 metres wide on the north side and 14
metres wide on the south side, divided into:
• une contre-allée plantée de 3 m de large,
• a 3-metre wide, tree-lined verge
• l’allée piétonne de 4,2 m de large, la zone de
trottoir de 4,2 m de large entre l’avenue et
l’alignement des façades sur l’avenue, avec sa
piste cyclable,
• a 4.2-metre wide pedestrian walkway
• la voie de circulation des transports en commun de 6,85 m de large, côté Nord prête à
recevoir le tracé du futur tramway.
• on the north side, a 6.85-metre wide public transport lane with provision for the future tramway
La répartition des carrefours est la suivante, partant
du Pont Grande-Duchesse Charlotte :
• le carrefour avenue J. F. Kennedy-boulevard K.
Adenauer, qui donne accès, par le boulevard K.
Adenauer mis en double sens de circulation, venant du centre ville, au Quartier Européen Nord,
• a 4.2-metre wide pavement area, between
the avenue and the buildings facing onto it,
including a cycle path
Starting from the Pont Grande-Duchesse Charlotte,
the intersections have been sited as follows:
• the junction between Avenue J. F. Kennedy and
Boulevard K. Adenauer; the Boulevard provides
access from the city centre to the European
District North and now takes two-way traffic
• le carrefour avenue J. F. Kennedy-Place de
l’Europe-rue du Fort Niedergrünewald, qui, côté
Sud, donne accès dans le Quartier Européen
Sud à l’hôtel Meliá Luxembourg, au Musée d’Art
Moderne et au parking Trois Glands par la voie de
desserte sous la Place de l’Europe depuis l’avenue J. F. Kennedy et côté Nord, donne accès au
Quartier Européen Nord,
• the intersection of Avenue J. F. Kennedy - Place
de l’Europe - Rue du Fort Niedergrünewald on
the south of the Plateau gives access within the
European District South to the Hotel Meliá Luxembourg, to the Museum of Modern Art and to the
Trois Glands parking building by means of the
access road running under Place de l’Europe from
Avenue J. F. Kennedy and, to the north, provides
access to the European District North
La Deutsche Bank (Gottfried Böhm, architecte)
The Deutsche Bank (Gottfried Böhm, architect)
Institut Max Planck (HypovereinsBank, Richard Meier, architecte)
Max Planck Institute (HypovereinsBank, Richard Meier, architect)
26
27
Le profil de l’avenue J. F. Kennedy
Profile of the Avenue J. F. Kennedy
La Place de l’Europe (Ricardo Bofill, architecte-urbaniste)
et la Philharmonie (Christian de Portzamparc, architecte)
Sketch of the Place de l’Europe (Ricardo Bofill, architecte)
and of the Philharmonie (Christian de Portzamparc, architect)
Le front bâti du Bricherhof remplace l’ancien échangeur d’autoroute
The built frontage of the Bricherhof replaces the former highway
interchange
de la vie en ville, dessinent ainsi peu à peu un
paysage multifonctionnel, densifié.
necessary to meet the needs of city life are thus shaping a
high-density multifunctional landscape.
La Place de l’Europe
The Place de l’Europe
Suite à la décision du Conseil européen d’Edimbourg
de 1992, qui fixait définitivement le siège de plusieurs
Institutions Européennes à Luxembourg, le Fonds
confia en 1996 une étude du Quartier Européen à l’architecte-urbaniste catalan Ricardo Bofill qui a défini le
dessin triangulaire de la Place de l’Europe. La Place de
l’Europe accueille le Nouveau Centre de Conférences
Kirchberg (Jourdan + Müller PAS en association avec
les architectes luxembourgeois SchemelWirtz pour la
1re phase, Architecture & Environnement pour la 2e
phase) qui constitue désormais le soubassement du
Bâtiment Alcide De Gasperi (Héichhaus), la première
Institution Européenne construite à Luxembourg, dont
la silhouette haute est internationalement connue.
La Tour abrite depuis 2012 le ministère de tutelle du
Fonds, le Ministère du Développement durable et des
Infrastructures ; le Centre de Conférences Kirchberg
accueille les Conseils des Ministres Européens à
Luxembourg pendant les mois d’avril, juin et octobre.
Following the decision of the European Council’s
Edinburgh Summit in 1992 to base several European
Institutions permanently in Luxembourg, the Fund
entrusted, in 1996, a study of the European District
to the Catalan architect and urban designer Ricardo
Bofill, who created the triangular form of Place
de l’Europe. Place de l’Europe is the home of the
Nouveau Centre de Conférences Kirchberg, designed
by the architects Jourdan + Müller PAS in association
with the Luxembourg architects SchemelWirtz for the
first phase, and with Architecture & Environnement for
the second phase. The New Conference Centre now
comprises the substructure of the Bâtiment Alcide De
Gasperi (the Héichhaus), the first European Institution
building to be built in Luxembourg and whose lofty
outline is internationally known. Since 2012, the tower
has housed the ministry under whose auspices the
Fund falls, the Ministry for Sustainable Development
and Infrastructure. The Kirchberg Conference Centre is
the Luxembourg venue for meetings of the European
Council of Ministers during the months of April, June
and October.
L’avenue J. F. Kennedy et les carrefours à feux tricolores
The Avenue J. F. Kennedy and the crossroads with traffic lights
• le carrefour de Weimershof, qui assure la liaison
transversale entre le quartier Weimershof et le
Plateau de Kirchberg, puis avec le boulevard K.
Adenauer par la rue Erasme,
• the Weimershof intersection, which provides a
transversal link from the Weimershof District to
the Kirchberg Plateau and on to the Boulevard K.
Adenauer via Rue Erasme
• le carrefour rue R. Coudenhove Kalergi-avenue
J. F. Kennedy,
• the Rue R. Coudenhove Kalergi - Avenue J. F.
Kennedy intersection
• le carrefour de Bricherhof, jonction transversale
entre le Plateau et le quartier de Weimershof.
• the Bricherhof intersection, a transversal junction
between the Plateau and the Weimershof District
Des fronts de rues réguliers
Rectilinear street frontages
Le comblement des anciens échangeurs permet
de réaliser le front bâti régulier de l’avenue J. F.
Kennedy. L’établissement d’un réseau de rues
en équerre à l’intérieur des quartiers, partant
des carrefours à feux, permet d’urbaniser des
îlots construits de forme régulière. Les services,
commerces, cinéma, secteurs de santé et sportif,
les parcs et l’art urbain, nécessaires aux besoins
The filling in of the former motorway-style interchanges has
made it possible to create the new rectilinear frontage on
Avenue J. F. Kennedy. The establishment of a grid street
plan, oriented around the light-controlled intersections,
within the Kirchberg districts has made it possible to form
regularly-shaped urban blocks with buildings facing onto
the street. Step by step, the services, businesses, cinema,
healthcare and sports facilities, parks and urban art
La Place de l’Europe accueille en son centre, la Philharmonie de Luxembourg (Christian de Portzamparc,
architecte). En contrebas, sur l’emprise de l’ancien
Fort Thüngen dit « Les Trois Glands », s’élève le
Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam) (Ieoh
Ming Pei, architecte) dans un écrin paysagé imaginé
par le paysagiste Michel Desvigne pour le Parc des
Trois Glands. Le Musée de la Forteresse, en contrebas du Mudam a ouvert en 2012. De grandes institutions culturelles luxembourgeoises trouvent ainsi leur
place dans le tissu des Institutions Européennes.
The Philharmonie de Luxembourg (Christian de Portzamparc, architect) stands at the centre of Place
de l’Europe. Downhill from here, on the site of the
former Fort Thüngen, known as “Les Trois Glands”
(“The Three Acorns”), the Museum of Modern Art
Grand-Duc Jean (Mudam) rises (Ieoh Ming Pei, architect), in the landscaped setting created by the landscape architect Michel Desvigne for the Parc des Trois
28
Années 2000 : la densification du tissu urbain
et les mesures en faveur de la mobilité douce
Depuis les années 2000, avec l’agrandissement de
l’Union Européenne, le Quartier Européen connaît
un accroissement des diverses Institutions sur
leurs sites propres, suivant les règles d’urbanisme
édictées par le Fonds.
Les différents quartiers connaissent une densification
avec la mise en place d’une mixité urbaine accrue
ainsi qu’avec le développement des infrastructures
pour les transports en commun dont le tram. Le
Fonds met désormais l’accent sur la construction de
quartiers d’habitation.
Les mesures d’accompagnement
L’écologie
Des mesures de développement durable
accompagnent le développement du Plateau de
Kirchberg depuis la réorientation de l’urbanisme
entamée dans les années 1990. Concernant
le respect de l’environnement, l’ensemble des
bâtiments du Plateau est alimenté par une centrale
de chauffage urbain unique, les bâtiments des
Quartiers Européen Sud et Nord l’étant également
en froid, depuis 2006 et les parcs du Kirchberg, s’ils
sont des espaces de loisirs, participent à la politique
écologique de récupération des eaux de pluie et
de surfaces des différents quartiers grâce à des
bassins de rétention intégrés au paysage.
Les concours les plus récents tiennent compte des
nouvelles directives en matière de construction
passive, notamment dans le secteur du logement.
Le Fonds n’utilise plus de pesticides et a choisi le
mode écologique du fauchage tardif.
Les œuvres d’art dans l’espace public
29
Glands. The Musée de la Forteresse, downhill from the
Mudam, was inaugurated in 2012. In this way, some
great Luxembourgish cultural institutions have found
their place in the fabric of the European institutions.
The years 2000 : increasing urban density and
measures facilitating cycling and walking
Since the years 2000, with the enlargement of the
European Union, the European District has experienced the expansion of various European Institutions on their existing sites, following the urban
development guidelines laid down by the Fund.
The different districts have experienced greater
densification with the construction of buildings with
mixed use as well as increased development of
infrastructure for public transport including the tram.
The Fund is now putting emphasis on the construction of residential areas.
Paul Kirps) pour son bâtiment administratif construit
à l’angle de l’avenue J. F. Kennedy-rue Erasme.
Weis, Paul Kirps) for its headquarters building on the
corner of Avenue J. F. Kennedy and Rue Erasme.
Le réseau des pistes cyclables
The network of cycle paths
Le réseau des pistes cyclables est mis en œuvre au
fur et à mesure de l’avancement de la révision du
réseau des voiries du Kirchberg. Dès à présent, il
couvre la quasi totalité du territoire du Plateau.
Parallel with the restructuring of the road network
on the Kirchberg, work has been conducted on the
network of cycle paths, which now covers virtually
the entire Plateau.
Les pistes cyclables sont aménagées en site propre
ou en piste mixte « piétons-cyclistes ». Dans ce cas,
elles sont délimitées par un marquage au sol.
The cycle paths have been developed either on
a separate pathway or a mixed “pedestrian-cycle
path”. In this latter case, they are clearly delineated
by markings on the ground.
De plus, le Kirchberg dispose du réseau de vélos en
libre service mis en place sur le territoire de Luxembourg par la Ville.
In addition, the Kirchberg boasts a network of freely
available bicycles as part of the scheme established
throughout Luxembourg city by the city council.
Flanking measures
Ecology
Sustainable-development measures have been a
feature of the development of the Kirchberg Plateau
since the rethinking of its land use planning during the
1990s. This environmental approach is apparent in
the fact that a single urban heating plant supplies the
entirety of the buildings on the Plateau – and has supplied the European districts North and South with air
conditioning since 2006. For their part, the Kirchberg
parks not only serve as leisure areas but also feature
landscaped water retention ponds. The most recent
competitions take account of new directives covering
passive buildings, particularly in the housing sector.
The Fund uses no more pesticides and has chosen the
ecological mode of the late reaping.
L’urbanisme du Plateau s’accompagne depuis ses
débuts d’une politique d’installation d’œuvres d’art
dans l’espace public. Les parcs et les places ainsi
que les parvis, s’ornent d’œuvres d’artistes aussi
célèbres que Richard Serra (rond-point Est), Marta
Pan (lac du Parc Central) ou encore Bert Theis
(Place de l’Europe). La mise en place d’œuvres dans
l’espace public par le Fonds est soutenue par des
sponsors, généralement des sociétés qui s’installent
au Kirchberg. Exceptionnellement, pour ses 50
ans, le Fonds a organisé et financé une exposition
temporaire d’œuvres contemporaines dans le Parc
Central en 2011.
Works of art in public zones
Conformément à la loi dite du « 1 % artistique », le
Fonds a commandité deux œuvres d’art (Trixi Weis,
In accordance with the legislation requiring “1% for
art”, the Fund commissioned two works of art (Trixi
L’oeuvre Trois Iles de Marta Pan, Parc Central
Marta Pan’s art piece Trois Iles, Parc Central
Les graffes de Yves-Laurent Grosbusch, Parc Klosegrënnchen
The graffiti of Yves-Laurent Grosbusch, Parc Klosegrënnchen
Safe & Sorry de Bert Theis, Place de l’Europe
Bert Theis’s Safe & Sorry, Place de l’Europe
La station « Vél’oh! » près de la Coque
The bike station “Vél’oh!” near the Coque
Right from the start, the urban development of the
Plateau has been characterised by a policy of setting
up works of art in areas accessible to the public.
Parks, squares and terraces feature the work of such
renowned artists as Richard Serra (the eastern roundabout), Marta Pan (the lake in the Parc Central) and
Bert Theis (Place de l’Europe). The Fund’s policy of
locating works of art in public areas is supported by
sponsors, most of whom are companies established
on the Kirchberg. Especially to mark its 50th anniversary, the Fund organised and financed a temporary
exhibition of contemporary art in the Parc Central.
31
Les cinq quartiers du Kirchberg
The five districts on the Kirchberg
05
Le Kirchberg est, administrativement, subdivisé
en cinq quartiers : le Quartier Européen Sud,
le Quartier Européen Nord, le Quartier du Parc
Central, le Quartier du Kiem et le Quartier du
Grünewald. Les quartiers sont présentés dans le
Rapport Annuel d’Ouest en Est - partant du Pont
Grande-Duchesse Charlotte à l’Ouest, qui fait le
lien avec le centre ville de Luxembourg - jusqu’à
l’extrémité Est du Plateau, où se trouve le rondpoint Serra qui constitue l’entrée de ville venant
de l’aéroport du Findel et des liaisons autoroutières internationales
For administrative purposes, the Kirchberg is
subdivided into five districts: the European
District South, the European District North, the
Central Park District, the Kiem District and the
Grünewald District. In the Annual Report, the
districts are presented from west to east - beginning at the Grande-Duchesse Charlotte Bridge,
which links the central city with the Plateau
- and ending at the eastward extremity of the
Plateau where the Serra roundabout marks the
eastern entrance to the city when coming from
the airport at Findel or one of the international
motorway links
En guise d’introduction, les cinq quartiers sont
succinctement décrits ci-dessous avec leurs
fonctions majeures. Ils se répartissent de part et
d’autre de l’axe principal du Plateau de Kirchberg, l’avenue J. F. Kennedy, qui le traverse sur
une longueur totale de 3,5 km. Trois quartiers
sont situés au Nord par rapport à cet axe, le
Quartier Européen Nord, le Quartier du Parc Central et le Quartier du Kiem ; deux au Sud, le Quartier Européen Sud dans la partie Ouest du Plateau
et le Quartier du Grünewald dans sa partie Est.
L’évolution des différents projets est décrite dans
les chapitres consacrés à chacun des quartiers
By way of introduction, the five districts concerned, and their respective functions, are briefly
described below. They are located either side
of the primary axis formed by Avenue J. F. Kennedy, traversing the Plateau over a length of 3.5
km. Three districts, the European District North,
the Central Park District and the Kiem District,
lie to the north of this axis; two, the European
Districts South in the western part of the Plateau
and the Grünewald District in the eastern part of
it, are to the south of the Avenue. The evolution
of the different projects is laid out in the chapters
dedicated to each of the districts
Le Quartier Européen Sud
The European District South
Le Quartier Européen Sud mêle institutions européennes et institutions culturelles nationales
The European District South blends European Institutions with national cultural facilities
Dans le Parc des Trois Glands, devenu un parc
public lors du démantèlement de la forteresse et
récemment réaménagé par le paysagiste Michel
Desvigne (le nouveau parc a été inauguré en 2009),
se trouve le Musée d’art moderne Grand-Duc Jean
Two museums are located in the Parc des Trois
Glands, which became a public park when the fortress was dismantled and has recently been redesigned by the landscape architect Michel Desvigne - the
new park was inaugurated in 2009. The museums are
Le Héichhaus et sa nouvelle façade (van Santen, architectes)
The Héichhaus and its new facade (van Santen architects),
La Philharmonie au coeur de la Place de l’Europe
The Philharmonie heart of the Place de l’Europe
33
32
(Mudam, Ieoh Ming Pei et Georges Reuter architectes, 2006) et le Musée Dräi Eechelen, consacré à
l’histoire de la Forteresse qui a été confié au Musée
National d’Histoire et d’Art (MNHA). Le musée a
ouvert en juillet 2012 (Robert Becker architecte,
Jean-Michel Wilmotte, architecte d’intérieur, Koenig
& Ebersbach, muséographie).
Le projet de réaménagement de la Porte de l’Europe
(Latz+Partner) prévoit un accès direct par une passerelle piétonne au site des musées et au Parc Trois
Glands depuis le « Bastion ». Celle-ci pourrait être réalisée dans une phase ultérieure. Des emplacements pour
les bus de tourisme permettent dès à présent une halte
au niveau du « Bastion » et l’accessibilité aux musées et
au parc est assurée via un chemin piétonnier.
the Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean (Mudam;
architects Ieoh Ming Pei and Georges Reuter, 2006)
and the Musée Dräi Eechelen which is dedicated to
the history of the fortress and which is managed by
the Musée National d’Histoire et d’Art (MNHA). The
museum opened in July 2012 (Robert Becker, architect, Jean-Michel Wilmotte, interior designer, and
Koenig & Ebersbach, specialists in exhibition design).
The Porte de l’Europe planned redevelopment
work (Latz+Partner) includes a pedestrian bridge,
to be built at a later date, from the “Bastion” to the
museum area and the Parc des Trois Glands. Parking
places for tour buses already allow for a stop at the
“Bastion”, with access to the museums and the park
by way of a pedestrian pathway.
La Place de l’Europe est dominée par la Tour Alcide
De Gasperi, premier lieu d’installation au Kirchberg
des Institutions Européennes dans les années 1960.
Sa façade a été rénovée aux normes du développement durable (van Santen architectes). Elle est
occupée depuis 2011 par les quatre départements
regroupés du Ministère des Infrastructures et du
Développement Durable (MDDI). Les étages inférieurs
sont destinés à héberger les bureaux des délégations
des différents pays lors des Conseils des Ministres
Européens à Luxembourg depuis avril 2012. Hors
ces périodes, le Nouveau Centre de Conférences Kirchberg accueille des congrès et autres événements
d’importance. La Place de l’Europe s’organise autour
d’un bâtiment situé en son centre : la Philharmonie
de Luxembourg (Christian de Portzamparc, architecte, 2005). Les bords de la place sont constitués
par la Tour A qui avec sa jumelle la Tour B dessinent
la Porte de l’Europe à l’entrée du Plateau venant
du centre-ville (Ricardo Bofill et Gubbini et Linster
architectes, 2000), l’hôtel Meliá Luxembourg (Jim
Clemes, architecte), inauguré en 2009 et le Bâtiment
Schuman qui restera occupé par le Parlement jusqu’à
l’achèvement du site unique KAD 2.
Place de l’Europe is dominated by the Tour Alcide De
Gasperi, the site of the first European institution on
the Kirchberg in the 1960s. Its facade has been renovated to meet sustainable development standards
(Van Santen architectes). Since 2011, it has been
occupied by the four departments of the Ministry of
Infrastructure and Sustainable Development (MDDI).
The lower floors are intended to house the offices
of delegations from the various countries during
meetings of the Council of Ministers in Luxembourg,
in effect as of April 2012. In other times, the New
Kirchberg Conference Centre will be the venue for
congresses and other important events. Place de
l’Europe is taking shape around a building right at
its centre - the Philharmonie de Luxembourg (by the
architect Christian de Portzamparc, 2005). The Place
is delimited by the twin Towers A and B that form
Porte de l’Europe as one arrives on the Plateau from
the central city (Ricardo Bofill, Gubbini and Linster,
architects, 2000), the Hotel Meliá Luxembourg (a
design by Jim Clemes) inaugurated in 2009 and the
Schuman Building, which will continue to be used
by the Parliament until the KAD 2 single complex is
completed.
La place, qui était dans le temps un parking à ciel
ouvert, est désormais constituée d’une dalle surélevée
en basalte noir, accessible depuis l’avenue J. F. Kennedy par de grands emmarchements. De forme triangulaire, elle a été dessinée par l’urbaniste Ricardo Bofill
et son soubassement abrite deux parkings publics : le
parking de la Place de l’Europe qui a une capacité de
1 300 places et le Parking Trois Glands de 500 places,
ainsi que l’accès technique de la Philharmonie. Une
rampe paysagée (Michel Desvigne, paysagiste), relie
la Place au Parc des Trois Glands. La place accueille
en son centre le « Bosquet européen ». Une plaque au
pied des arbres rappelle la date d’adhésion des différents pays à l’Union Européenne.
The Place, once an open-air parking area, now comprises a triangular raised platform in black basalt,
linked to Avenue J. F. Kennedy by a flight of large
steps, designed by the town planner Ricardo Bofill.
Below it, as well as the service access ways to the
Philharmonie, there are two public parking buildings,
that of the Place de l’Europe with a capacity of 1 300
places and the Parking Trois Glands offering 500
parking places. A landscaped ramp by the landscape
architect Michel Desvigne links the Place to the Parc
des Trois Glands. At the centre of the Place, is the
“European Grove”. A plaque at the foot of these trees
records when each of the different countries joined
the European Union.
Le Fonds étudie actuellement les possibilités d’urbanisation du front Sud de l’avenue J. F. Kennedy pour
la construction d’un nouveau quartier essentiellement
résidentiel. Le concours d’urbanisme, organisé en
2011, a été remporté par l’équipe nééerlandaise
Urbis bureau voor stadsontwerp bv, urbanistes,
Bosch Slabbers, paysagistes et Witteveen + Bos,
Raadgevende ingenieurs BV, ingénieurs conseil
en gestion environnementale. Le Fonds travaille
actuellement en étroite collaboration avec l’équipe
missionnée en vue de l’élaboration du schéma directeur. Le site dit « Kennedy Sud », située en face du
Quartier Européen Nord qui accueille les Institutions
Européennes et en limite des quartiers d’habitation
de Weimershof et de Bricherhof, occupe une position
charnière entre deux échelles urbaines très différentes
: celle constituée de complexes de bâtiments à forte
densité et élevés du Quartier Européen Nord et celle,
pavillonnaire, des quartiers résidentiels constitués de
maisons individuelles et de petits immeubles.
The Fund is currently studying the options for the
construction of a new, essentially residential, district
on the southern side of Avenue J. F. Kennedy.
Le Quartier Européen Nord
The European District North
Le Quartier Européen Nord regroupe la majorité
des Institutions Européennes implantées au Luxembourg. Elles sont installées au Kirchberg depuis les
années 1970 et connaissent, depuis 1992 au Conseil
Européen d’Edimbourg, où Luxembourg est devenu
officiellement une des capitales européennes avec
Bruxelles et Strasbourg et surtout depuis l’élargissement de l’Union Européenne à 28 (2004, 2007 et
2013), des extensions successives.
The European District North houses the majority
of the European Institutions based in Luxembourg.
These have been located on the Kirchberg since
the 1970s. From 1992, when Luxembourg officially
became one of the European capitals alongside
Brussels and Strasbourg, and especially since the
enlargement of the European Union to 28 member
states (2004, 2007 and 2013), they have undergone
successive extensions.
En 2008 ont été inaugurées respectivement la 2e extension de la Banque Européenne d’Investissement
(BEI, Ingenhoven Overdiek, architectes) et la 4e extension de la Cour de Justice de l’Union Européenne
(Dominique Perrault, architecte avec Paczowski &
2008 saw the inauguration of the second extension
of the European Investment Bank (EIB, Ingenhoven
Overdiek, architectes) and the fourth extension of
the European Court of Justice (Dominique Perrault,
architect, with Paczowski & Fritsch, architects, and
La 2e extension de la BEI (Ingenhoven Overdiek, architectes)
The 2nd extension of the EIB (Ingenhoven Overdiek, architects)
La 4e extension de la Cour de Justice (D. Perrault, architecte)
The 4th extension of the Court of Justice (D. Perrault, architect)
The 2011 town-planning competition was won by the
Dutch consortium comprising town planners Urbis
bureau voor stadsontwerp bv, landscape architects
Bosch Slabbers, and the engineering firm Witteveen
+ Bos, Raadgevende ingenieurs BV, consulting engineers for environmental management. The Fund is
presently working closely with the selected team in
order to develop a management plan. The site known
as “Kennedy Sud”, situated opposite the European
District North, which houses the European Institutions
and adjoining the residential areas of Weimershof and
Bricherhof, occupies a strategic position between two
very different scales of urban development: on the
one hand, the high-density complex of tall buildings
in the European District North and, on the other, the
more open layout of a residential district comprising
free-standing houses and small blocks of flats.
35
34
Fritsch, architectes, m3 architectes). Les annexes A,
B, et C de la Cour de Justice (Paczowski & Fritsch,
architectes) ont été remises à niveau et sont de
nouveau opérationnelles depuis cette année. La
Cour de Justice de l’Union Européenne a signé cette
année également le contrat cadre pour la construction d’une 3e tour (Dominique Perrault, architecte
jusqu’à l’APD) qui participera, avec l’agrandissement
du parvis et un bâtiment ultérieur prévu en bordure
du bd K. Adenauer au nouvel urbanisme du Quartier
Européen Nord. La Cour des Comptes Européenne
a inauguré cette année sa 2e extension (Jim Clemes,
architecte, également auteur de la 1re extension). Il
est à noter que les nouvelles constructions sont disposées en bordure de rue, autour du bâtiment-mère
en milieu de parcelle, suivant la volonté du Fonds de
construction d’îlots réguliers et le « schéma de la ville
européenne classique».
m3 architects ). The annexes A, B and C of the Court
of Justice (Pazcowski & Fritsch, architects) have been
refurbished and are again in use, as of this year. Also
this year, the European Court of Justice has signed
the framework contract for the construction of a third
tower (Dominique Perrault, architect, to the level of
draft detailed plan). Together with an extension to the
Court’s forecourt and a further building planned along
Boulevard K. Adenauer, this third tower will be part of
shaping the new planning approach for the European
District North. The European Court of Auditors has,
this year, inaugurated its second extension (architect:
Jim Clemes, who also designed the first extension). It
should be noted that the new structures are arranged
along the street frontage around the parent building
in the middle of the plot, respecting the Fund’s preference for the construction of regular blocks “in line
with the structure of a traditional European city”.
Ce sera également le cas du Parlement Européen.
Le site Konrad Adenauer 2 (KAD 2) regroupera tous
les services du Secrétariat du Parlement Européen,
actuellement encore répartis entre le Bâtiment Konrad Adenauer (BAK) qui sera réhabilité, le Bâtiment
Schuman et les Tours de la Porte de l’Europe. Le
bâtiment existant, implanté en cœur d’îlot, conservé,
sera intégré à la nouvelle configuration qui borde les
quatre côtés du site en front de rue. L’importance
européenne est soulignée, sur l’avenue J. F. Kennedy, par un grand portique délimitant une place intérieure, la Place du Parlement, laquelle est ponctuée,
par un immeuble haut, d’angle, comme souhaité par
le Fonds Kirchberg. Pour atteindre le coût d’objectif
fixé, le partenariat avec l’Etat luxembourgeois a été
renforcé et une nouvelle équipe de maîtrise d’œuvre
a été mise en place. L’association Tetra Kayser-Art &
This will also be the case for the European Parliament.
The Konrad Adenauer 2 site (KAD 2) will bring together
all the departments of the Secretariat of the European
Parliament, which are currently split between the Konrad Adenauer Building (BAK), due to be renovated, the
Schuman Building and the Porte de l’Europe Towers.
The existing building located at the heart of the plot
will be retained as part of the new arrangement of
structures along the street frontages of the four roads
delimiting the plot. Its European significance will be
emphasised on the Avenue J. F. Kennedy by a large
portal forming the boundary of an internal square,
Place du Parlement, featuring a tall building on one
corner, as proposed by the Kirchberg Fund. To remain
within the planned budget, closer partnership with the
Luxembourg government has been forged and a new
project management team has been brought in.
La nouvelle Commission Européenne (KSP Jürgen Engel,
architectes)
The new European Comission (KSPJürgen Engel, architects)
Le nouveau Parlement Européen (Tetra Kayser-Art & Build,
architectes d’opération)
The new European Parliament (Tetra Kayser-Art & Build,
architects of operation)
Build Studio, architectes, remplace Heinle, Wischer &
Partners, architectes.
The group Tetra Kayser - Art & Build Studio, architects,
will replace Heinle, Wischer & Partners, architects.
Le Bâtiment Jean Monnet 1 actuel, construit dans
les années 1970 sera démoli, n’étant plus adapté
aux normes constructives ni informatiques actuelles.
La Commission Européenne s’est exprimée en
faveur d’une réinstallation aux abords directs du
site actuel sur le parking provisoire au Nord de la
Chambre de Commerce.
The existing Jean Monnet Building 1, built in the
1970s, will be demolished since it no longer satisfies
modern structural and IT standards. The European
Commission has stated its preference for relocating
to a site immediately adjoining the current one, on
the temporary parking area to the north of the Chamber of Commerce.
Le Fonds avait confié, en 2007 une mission d’urbanisme à l’architecte Dominique Perrault en vue de
l’insertion du projet JMO 2 dans une étude de révision
d’ensemble de l’urbanisme du secteur du Quartier
Européen Nord entre les rues Erasme à l’Est, le
boulevard K. Adenauer au Nord et la rue Alcide De
Gasperi au Sud. MM. Siim Kallas, Vice-président de la
Commission Européenne, Monsieur Claude Wiseler,
Ministre du Développement durable et des Infrastructures et Monsieur Patrick Gillen, Président du Fonds
Kirchberg, ont signé l’accord cadre à l’automne 2009.
Il est prévu que le complexe (surface brute : 200 000
m2) soit réalisé en deux phases. Il comprend une
réserve foncière supplémentaire de 30 000 m2 pour
une annexe. Le projet a donné lieu à une consultation
internationale d’architecture organisée par l’Administration des bâtiments publics en 2010. C’est le 2e prix
(KSP Architekten) qui a été jugé administrativement
conforme qui sera réalisé.
In 2007, the Fund commissioned a town-planning
study from the architect Dominique Perrault with
a view to including the JMO 2 project in a study
reviewing the entire town-planning approach for the
European District North between Rue Erasme to the
east, Boulevard K. Adenauer to the north and Rue
Alcide de Gasperi to the south. Mr. Siim Kallas, VicePresident of the European Commission, Mr Claude
Wiseler, Minister for Sustainable Development and
Infrastructure and Mr Patrick Gillen, Chairman of the
Kirchberg Fund, signed the framework agreement in
the autumn of 2009. The 200 000 m2 complex, is to
be built in two phases and will have an additional 30
000 m2 of ground reserved for an annex. The project was the subject of an international architectural
competition organised by the Administration des
Bâtiments Publics in 2010. The submission by KSP,
Architekten, whose project won second prize and
was judged consistent with the requirements, has
been chosen to be built.
Le premier maillon du nouvel urbanisme du Quartier Européen Nord sera l’ensemble du Fonds de Compensation Commun au Régime Général des Pensions. Il s’agit
d’un bâtiment administratif de 22 337 m2 offrant de
multiples potentiels d’aménagement locatif et de fonctions dérivées. Il devra par ailleurs répondre aux critères
actuels de durabilité et d’adaptabilité, à la réduction de
besoins énergétiques ainsi qu’aux critères d’éclairage
naturel optimum. Les architectes sont KCAP Architects
and Planners et Arlette Schneiders architectes. Le clos
et couvert a été achevé cette année.
The first link in the new planning structure for the European District North will be the building designed for
the ‘Fonds de Compensation Commun au Régime
Général des Pensions’. This is a 22 337 m2 office
block offering broad scope for rental exploitation and
associated functions. It will, incidentally, be designed
to comply with modern standards of sustainability,
adaptability, energy efficiency and optimal natural
lighting. The architects are KCAP Architects and
Planners and Arlette Schneiders architects. The core
and shell were completed this year.
Au vu de la population croissante de fonctionnaires
européens dans le quartier (actuellement environ
10 000 pour quelque 15 000 à long terme), le Fonds
étudie un projet mixte de centre commercial, de bureaux et de logements associé au réaménagement de
la Porte de l’Europe grâce au comblement de la partie inférieure de la rue du Fort Niedergrünewald. Cette
offre commerciale plus Horeca, située à hauteur de
la station de tramway « Place de l’Europe », ferait
quelque 3 500 m2. Le cahier des charges, en vue de
l’organisation du concours international d’architecture
est en voie d’élaboration.
In view of the growing population of EU officials in
the district (currently some 10 000 as against a longterm expectation of around 15 000), the Fund is examining a project comprising a mixture of functions
including a shopping centre, offices and housing as
part of the restructuring of Porte de l’Europe brought
about by raising the level of the lower part of Rue du
Fort Niedergrünewald. This would provide around
3 500 m2 of shopping and Horeca facilities close to
the “Place de l’Europe” tram stop. The specifications
for the organisation of an international architectural
competition are being prepared.
37
36
Le Quartier du Parc Central
The Central Park District
Situé au centre du Plateau, il accueille le principal
espace vert du Kirchberg, le Parc Central
(Latz+Partners, paysagiste), avec un bassin de
rétention des eaux de pluie et de ruissellement
aménagé en bassin d’agrément. Le Fonds a installé
des aires de jeux pour enfants et des pistes de
pétanque et depuis 2009, on peut également
bénéficier d’une restauration rapide au « Kyosk»
(Polaris architectes), complété par une terrasse en
2010. Le Parc, qui héberge plusieurs sculptures –
Trois Iles de l’artiste Marta Pan et L’Africaine de Lucien
Wercollier que le Fonds y a installé en 2009, s’est
vu adjoindre en 2011 une plate-forme point de vue
de l’architecte Paul Majerus au sommet du « Klenge
Kirchberg » appelée Traumzweig. Le Fonds travaille
actuellement avec le paysagiste Peter Latz à renforcer
l’attractivité du parc.
Located in the centre of the Plateau, this district includes
the largest green space on the Kirchberg, the Parc
Central (Latz+Partners, paysagiste), with an ornamental
lake that is in fact a retention pond for rain and surface
water. The Fund has installed play areas for children and
pétanque pitches. Since 2009, it has also been possible
to obtain a light meal at the “Kyosk” (Polaris, architects),
extended in 2010 by a terrace. The park, which houses
a number of sculptures – Trois Iles by the sculptor Marta
Pan and L’Africaine by Lucien Wercollier which the
Fund installed there in 2009 – was enriched in 2011 by
a viewing platform called Traumzweig at the summit of
the “Klenge Kirchberg”, designed by the architect Paul
Majerus. The Fund is presently working in collaboration
with the landscape architect Peter Latz to augment the
attractiveness of the park.
Le Parc est bordé au Nord, boulevard Konrad Adenauer, par l’Ecole Européenne Luxembourg 1 réalisée en plusieurs phases depuis les années 1970 et
dont la dernière, inaugurée en 2000 (Christian Bauer,
architecte), suit les préceptes du Fonds en matière
de constructions en front de rue. Une salle de sports
(Metaform, architectes) a été adjointe à l’ensemble
To the north, on Boulevard Konrad Adenauer, the
park adjoins the European School Luxembourg 1,
which was built in several stages beginning in the
1970s. The latest phase, designed by Christian Bauer
and inaugurated in 2000, complies with the principles
laid down by the Fund with regard to building along
the street frontage. A sports hall (architects: Metaform) was added in 2009. The extension that year
en 2009 et le Centre Polyvalent de l’Enfance (CPE3)
agrandi. A cette occasion, le CPE3 s’est vu adjoindre
une œuvre de l’artiste Marco Godinho, Spiral Nations,
dans le cadre du 1 % artistique (2011).
of the ‘Centre Polyvalent de l’Enfance’ (CPE3) was
followed up in 2011 by the installation at the CPE3 of
a work by Marco Godinho, Spiral Nations, under the
“1% for art” provisions (2011).
Au Sud du Parc, sur l’avenue J. F. Kennedy, est situé
le Centre national sportif et culturel (dit « Coque »), qui
complète la Piscine olympique construite dès les années 1980 (Roger Taillibert, architecte). Le Quartier
du Parc Central accueille en outre, sur l’avenue J. F.
Kennedy, la Centrale de cogénération force-chaleur,
(Paul Bretz, architecte), qui alimente en chauffage
urbain l’ensemble des bâtiments du Kirchberg. Le
Bâtiment administratif du Fonds (Paul Bretz, architecte), qui abrite son siège, a été achevé et inauguré
en 2013. Situé à l’angle de l’avenue J. F. Kennedy et
de la rue Erasme, il accueille la Radio socio-culturelle
100,7 dans l’aile donnant sur l’avenue et l’organisme
européen ESPON dans l’aile Erasme. Un restaurant
sera aménagé à l’angle du bâtiment en 2014.
To the south of the park, on Avenue J. F. Kennedy,
there is the National Sports and Cultural Centre
(known as the “Coque”), which supplements the facilities provided by the Olympic Pool built in the 1980s
to a design by Roger Taillibert. The Central Park
District also houses, again on Avenue J. F. Kennedy,
the heat/power cogeneration plant designed by Paul
Bretz, which provides heating for all of the buildings
on the Kirchberg. The Fund’s own office block (Paul
Bretz, architecte), which houses its registered offices,
was completed and inaugurated in 2013. The building is situated at the corner of Avenue J. F. Kennedy
and Rue Erasme. The socio-cultural radio station
Radio 100,7 shares the address and is housed in the
wing overlooking the avenue, and the European organisation ESPON is in the Erasme wing.
Dans le prolongement du Parc Central, on trouve
le Parc Réimerwee, aménagé autour de la trace
de l’ancienne voie romaine Reims-Trèves. Celleci est symbolisée par l’œuvre Vier Variationen zum
Thema Bildstock du sculpteur Ulrich Rückriem. Le
Parc, qui abrite une collection d’arbres d’essences
européennes, est directement accessible aux habitants du Quartier Avalon. En empruntant la trace de
l’ancienne voie romaine, ils ont directement accès, à
pied, au centre commercial. Les 346 appartements
actuellement, seront complétés à moyen terme par
les logements du PAP Réimerwee Est phase II et les
logements du PAP Réimerwee Ouest. Le quartier
comptera après achèvement 2 700 habitants.
Following on from the Parc Central, one comes to
the Parc Réimerwee, located either side of the site
of the former Roman road from Rheims to Trier, in
itself symbolised by Ulrich Rückriem’s sculpture Vier
Variationen zum Thema Bildstock. The park, which
features a collection of European trees, is directly
accessible to the residents of the Avalon District, for
whom the line of the old Roman road provides direct
pedestrian access to the shopping centre. The 346
apartments currently available in this district will be
supplemented in the medium-term by the dwellings
to be built as part of phase 2 of the PAP Réimerwee
phase II and those to come in the PAP Réimerwee
Ouest. When these have all been completed, the district will have some 2 700 inhabitants.
Prolongeant le quartier d’affaires, on trouve également l’ensemble des six immeubles K2, dont les
jardins accueillent l’oeuvre Bird Cage de l’artiste
luxembourgeoise Su-Mei Tse. Ces immeubles se
situent sur l’ancien site AEG et dessinent le front
Nord de l’avenue J. F. Kennedy. Ils sont suivis
par le « Lot 1 Quartier du Parc » mis au concours
architecte/ propriétaire occupant. La consultation a
été remportée en 2011 par le groupement Ernst &
Young Luxembourg Real Estate avec l’association
momentanée Sauerbruch Hutton SteinmetzDeMeyer
architectes. Puis vient l’immeuble « Président », qui
occupe le 2e lot de l’ancien site des assurances Le
Foyer. Enfin, la nouvelle Bibliothèque Nationale (BNL,
projet Bolles-Wilson) occupera le terrain d’angle avenue J. F. Kennedy-Circuit de la Foire gagné par le
remblaiement de l’ancien échangeur de Bricherhof.
Le Parc Central (Latz+Partner, architectes paysagistes)
The Parc Central (Latz+Partner, landscape architects)
Next to the business quarter is the K2 group of six
buildings, the gardens of which feature the sculpture
Bird Cage by the Luxembourg artist Su-Mei Tse.
Located on the former AEG site, these buildings form
the northern frontage of Avenue J. F. Kennedy and
are followed by “Lot 1 Quartier du Parc”, the subject
of a competition for architects and owner-occupiers
won in 2011 by Ernst & Young Luxembourg Real
Estate together with the consortium Sauerbruch Hutton SteinmetzDeMeyer as architects. Next to that plot
is the “Président” building, occupying the second lot
of the site on which the insurance company Le Foyer
previously stood. Finally, the new National Library
(BNL, design by Bolles-Wilson) will occupy the corner
plot between Avenue J. F. Kennedy and the Circuit
de la Foire that was created by filling in the former
Bricherhof interchange.
39
38
Le Quartier du Kiem
The Kiem District
Le Quartier du Grünewald
The Grünewald District
C’est dans l’optique du passage du tramway sur
l’avenue J. F. Kennedy qu’a été réalisée la transformation de l’ancien échangeur de la voie rapide,
le Bricherhof, en carrefour à feux. Les travaux de
remblaiement achevés en 2009, ont permis l’élargissement de l’avenue Kennedy pour le passage du
tram et la récupération de terrains constructibles.
En 2010, une nouvelle consultation propriétaire-occupant a été organisée par le Fonds, remportée par
la société KPMG pour le lot 1, à l’angle de l’avenue
J. F. Kennedy et du Circuit de la Foire. L’architecte
est François Valentiny. Le lot 2 voisin accueillera le
siège de l’étude d’avocats Arendt & Medernach,
« Arendt House » (Diener & Diener, architectes),
parachevant ainsi le front bâti Nord de l’avenue J. F.
Kennedy depuis le Bâtiment administratif du Fonds
jusqu’au rond-point Serra.
In order to cater for the siting of the tramway along
Avenue J. F. Kennedy, the Bricherhof interchange on
the former expressway was converted into a lightcontrolled intersection. Work to fill in this hollow,
completed in 2009, made it possible to widen Avenue
Kennedy sufficiently to create space for the tram and
to obtain building plots. In 2010, a new owner-occupier competition organised by the Fund was won by
the company KPMG for Lot 1 at the intersection of
Avenue J. F. Kennedy and the Circuit de la Foire. The
architect is François Valentiny. The neighbouring Lot
2 will house the head offices of the legal firm Arendt
& Medernach, “Arendt House”, (Diener & Diener,
architects), thus completing the street frontage on
the northern side of Avenue J. F. Kennedy from the
Fund’s administrative building right up to the Serra
roundabout.
Le quartier a connu ces dernières années une forte
expansion. Il accueille des immeubles tertiaires entre
l’avenue J. F. Kennedy et la rue Ch. Bernhoeft.
This district has undergone rapid expansion in recent
years, including buildings for tertiary-sector activities
between Avenue J. F. Kennedy and Rue Ch. Bernhoeft.
La construction de 5 immeubles par la SNHBM
(AllesWirdGut et SteinmetzDeMeyer, architectes) est
actuellement en cours ; l’achèvement des travaux
est prévu pour 2014. Le plan paysager du quartier (OCRA, paysagistes) est achevé à l’exception
des environs des immeubles de la SNHBM qui
sont prévus pour 2015. Le quartier d’habitation du
Grünewald entre la rue Ch. Bernhoeft et la rue des
Labours comptera quelque 1 600 habitants.
Five apartment blocks are presently under construction, (AllesWirdGut and SteinmetzDeMeyer,
architectes) with completion expected in 2014.
Landscaping of the district (OCRA, landscape architects) is complete apart from the areas immediately
around the SNHBM buildings which are expected to
be finished in 2015. The Grünewald residential area,
between Rue Ch. Bernhoeft and Rue des Labours,
will house around 1 600 residents.
Les appartements de la SNHBM sont prioritairement
destinés à des primo-accédants et au parc locatif. Ils
comprendront une crèche, du tertiaire et des cabinets médicaux en rez-de-chaussée.
The SNHBM apartments are primarily designed for
first-time buyers and as leasehold dwellings. They
will include a crèche, tertiary-service enterprises and
medical practices on the ground floor.
Le Quartier du Kiem a été le premier à accueillir des
institutions bancaires qui ont décidé de s’installer au
Kirchberg suite au boom économique des années
1980. Certaines sont des icônes de l’architecture
moderne (Deutsche Bank par Gottfried Böhm,
HypoVereinsbank – aujourd’hui Max Planck Institute
de l’Université du Luxembourg - par Richard Meier).
Le quartier du Kiem accueille également le Parc des
Expositions (Luxexpo), un centre commercial et le
Domaine d’habitation du Kiem. Ce quartier d’habitation sociale des années 1970, sera complété par
le PAP Quartier du Kiem Ouest qui comprendra 465
appartements à réaliser par le Fonds ainsi que 400
appartements et 32 maisons unifamiliales à réaliser
par la SNHBM. A terme, le quartier comprendra
quelque 4 000 habitants. Le concours d’architecture pour les Lots 1 et 2 a eu lieu en 2013. Il a été
remporté par les équipes Temperaturas Extremas et
Petitdidier Prioux, architectes. L’appel à promoteurs
aura lieu en 2014. Le Fonds a par ailleurs fait réaliser
en 2007, la première étude d’urbanisation du
« Kuebebierg » (agence d’architecture et d’urbanisme
ANMA, Nicolas Michelin et associés), au Nord-Est
du Quartier du Kiem, qui constitue une importante
réserve foncière potentielle pour un quartier d’habitation supplémentaire (quelque 4 000 habitants).
The Kiem district was the first to see the arrival of
financial institutions which decided to establish offices
on the Kirchberg following the economic boom of
the 1980s. Some are icons of modern architecture
(Deutsche Bank by Gottfried Böhm, HypoVereinsbank – now the Max Planck Institute of the University
of Luxembourg - by Richard Meier). The Kiem District
is also the location of the Exhibition Centre (Luxexpo),
a shopping centre and the residential zone Domaine
du Kiem. This 1970s low-cost housing scheme will
be supplemented by the PAP Kiem District West,
which will comprise 465 apartments to be built by the
Fund and a further 400 apartments and 32 one-family
dwellings to be constructed by the SNHBM. Eventually, the district will have approximately 4 000 residents. The architectural competition for Lots 1 and 2
was held in 2013 and the winning entry was from the
companies Temperaturas Extremas and Petitdidier
Prioux, architects. A call for tender for promoters will
be held in 2014. In 2007, the Fund commissioned the
first planning study of the “Kuebebierg” (Agence d’architecture et d’urbanisme ANMA, Nicolas Michelin
et associés) which lies to the north-east of the Kiem
District and constitutes a significant potential reserve
of land on which to build an additional residential area
(some 4 000 residents).
Le Quartier du Grünewald regroupe également plusieurs infrastructures du secteur de santé : l’Hôpital
Kirchberg et la maternité Clinique Dr Bohler (incopa,
architectes), la maison de soins gériatrique Elysis
(Hermann & Valentiny, architectes) et le Centre
National de Rééducation Fonctionnelle, dit Rehazenter (Jos Dell, m3 architectes), qui a été inauguré en
février 2007. Ces services de santé donnent sur le
Parc Klosegrënnchen où le Fonds a installé, pour
son 50e anniversaire, le Traumbaum de l’architecte
Paul Majerus, qui sert désormais de point de départ
aux visites guidées botaniques du Musée National
d’Histoire Naturelle (MNHN).
The Grünewald District also features several healthcare institutions: the Hôpital Kirchberg and the Dr
Bohler Maternity Clinic (incopa architects), the Elysis
institute for geriatric care (by Hermann & Valentiny
architectes) and the Centre National de Rééducation Fonctionnelle, known as the “Rehazenter” (by
Jos Dell, m3 architectes), which was inaugurated in
February 2007. These health-care facilities face onto
the Parc du Klosegrënnchen where, in honour of its
50th anniversary, the Fund erected Traumbaum by
the architect Paul Majerus – which now serves as the
departure point for guided botanical walks offered by
the Musée National d’Histoire Naturelle (MNHN).
Le quartier des banques du Kiem dans les années 1990
The bank district Kiem in the 1990s
Immeubles de bureaux et commerces du Quartier du Grünewald
Office buildings and shops in the Grünewald District
41
Les grands chantiers et missions d’urbanisme en cours et futurs
Ongoing and future major works and development projects
06
Vu leur importance pour la suite du développement
urbain du Kirchberg, les grands chantiers et les
missions en cours de réalisation et futurs sont
présentés ci-dessous d’Ouest en Est, partant du
Pont Grande-Duchesse Charlotte
La description et l’avancement des travaux sont
détaillés dans les chapitres consacrés à chacun
des quartiers
Les aménagements du Pont GrandeDuchesse Charlotte
Le Pont Grande-Duchesse Charlotte (Pont Rouge)
sera élargi dans le cadre des travaux du tramway. Les
dossiers de soumissions seront finalisés en 2014. Les
travaux débuteront à la mi-2015 et seront achevés en
vue du passage du tram prévu début 2018.
Son nouveau profil sera le suivant partant de l’axe central :
• 2 voies de circulation dans les deux sens pour la
circulation automobile,
• la double voie de circulation du tramway côté Nord,
• un trottoir pour piétons côté Nord,
• un trottoir mixte piétons-cyclistes côté Sud.
La plate-forme de circulation du tram devra être
carrossable pour les véhicules d’intervention
(ambulances, pompiers, police).
Considering their importance to the further urban
development of the Kirchberg, the large building
sites and development projects already underway,
and those planned for the future, are described
below from west to east, beginning with the
Grande-Duchesse Charlotte Bridge
The description of the works and the progress made
on them is set out in the chapters dedicated to each of
the districts
Redevelopment of the GrandeDuchesse Charlotte Bridge
The Grande-Duchesse Charlotte Bridge (Red Bridge)
will be widened within the framework of the work for
the tramway. The call for tender details will be completed in 2014. Work will start in mid-2015 and will
be finished for the inauguration of the tram service,
planned for early 2018.
Starting from the central axis, the bridge’s new profile will be the following:
• two lanes for cars in each direction
• the double tram tracks on the northern side
• a pedestrian footpath on the northern side
• a combined pedestrian-cycle path on the southern side
Le nouveau garde-corps du Pont Rouge respecte le design d’origine (Ney & Partners, ingénieurs)
The new life line of the Red Bridge evoques the original design (Ney & Partners, engineers)
43
42
Le projet du bureau d’ingénierie Ney & Partners
a été choisi à l’issue d’une consultation restreinte
rémunérée organisée par le Fonds en 2011. La
proposition a été saluée « pour l’interprétation
contemporaine et conceptuelle dans le respect et la
restitution du garde-corps original des années 1960 ».
Le bureau Ney s’est vu confier les missions d’avantprojet sommaire (APS) et d’avant-projet détaillé (APD)
en vue de l’établissement des dossiers de soumission.
La mission concernant le nouveau garde-corps est
augmentée de la séparation physique et de l’éclairage
des pistes de roulement, ainsi que de la séparation
physique des piétons vis-à-vis de la circulation
automobile et des cyclistes par rapport au tram.
Huit arrêts de tram sur le
Plateau de Kirchberg
Huit arrêts de tram sont prévus sur l’avenue J. F.
Kennedy. Il s’agit d’Ouest en Est des stations « Olisy »,
« Place de l’Europe », « Parlement Européen », « Coque »,
« Uni Lëtzebuerg », « Kennedy » et « Luxexpo ». Situés
à une entre-distance d’environ 500 m, ils permettront
facilement aux usagers du Plateau d’atteindre leur
destination dans les 5 quartiers.
The rail bed for the tram lines must be suitable for
access by the emergency services (ambulance, fire
brigade, police).
The proposal by the engineering firm Ney & Partners
was selected after a restricted competition, on a feepaid basis, organised by the Fund in 2011.The proposition received praise “for the conceptually modern
interpretation of the restoration of the original 1960s
design balustrade”.
The firm was asked to carry out both the preliminary design (APS) and a draft detailed plan (APD)
on which the tender portfolios could be based. Its
responsibility for the balustrade was extended to
include the physical demarcation and lighting of the
traffic lanes and the physical separation of, on the
one hand, pedestrians from vehicle traffic and, on
the other, cyclists from the tram.
Eight tram stops on the
Kirchberg Plateau
Eight tram stops are planned on the Avenue J. F.
Kennedy. From west to east, these are “Olisy”,
“Place de l’Europe”. “Parlement Européen”, “Coque”,
L’arrêt de tram « Olisy », situé entre le Pont GrandeDuchesse Charlotte et le carrefour bd K. Adenaueravenue J. F. Kennedy sera relié à un arrêt ferroviaire
sur la ligne de chemin de fer du Nord. D’ici, les
voyageurs venant de la Gare Centrale, accéderont au
Plateau de Kirchberg via un funiculaire à deux cabines
dans les 2 sens.
C’est le groupement Lifschutz Davidson Sandilands
Island Studio qui a été choisi pour la réalisation du
concept des stations de tram (revêtement de sol,
design des quais et abris, dessin des caténaires,
éclairage) à l’issue d’un concours organisé par le
GIE Luxtram. Sur le Plateau de Kirchberg, les mâts
caténaires seront de type central placés entre les deux
voies et la plate-forme sera engazonnée sur toute sa
longueur sauf au niveau des quais et des carrefours
routiers. Des caténaires ne sont pas prévues sur le
Pont Grande-Duchesse Charlotte où le tram devrait
être alimenté par le système de « biberonnage ».
Le réaménagement urbain de la Porte
de l’Europe
Le réaménagement urbain du tronçon viaire de
la Porte de l’Europe au Pont Grande-Duchesse
Charlotte (Pont Rouge) a été achevé cette année,
en vue de l’optimisation des transports en commun
dont le tramway et la gestion des flux de circulation
automobile. Il se base sur une étude préliminaire
confiée par le Fonds à l’architecte Dominique Perrault
en 2005. Il comprend l’élargissement de l’avenue
J. F. Kennedy pour le passage du tramway entre la
Porte de l’Europe et le Pont Rouge (élargissement au
droit de l’ancien pont de la voie rapide au-dessus du
vallon de « Champangshiel » comblé), l’aménagement
du carrefour avenue J. F. Kennedy-bd K. Adenauer
et du carrefour avenue J. F. Kennedy-rue du Fort
Niedergrünewald tous deux mis en double sens de
circulation pour une meilleure gestion automobile du
Quartier Européen Nord.
La mise en oeuvre viaire a débuté en 2007 et s’est
terminée cette année hors la partie dite du « Bastion »
qui sera achevée en 2015 en ce qui concerne le
bassin de rétention et 2016 pour la mise en place du
transformateur « C » de 110 kV et de l’îlot central de
l’avenue, en relation avec ces travaux. L’achèvement
des travaux paysagers, signés Peter Latz (Latz+Partner ),
l’auteur de la conception paysagère de toute l’avenue
J. F. Kennedy et de l’ensemble des espaces verts
du Plateau, est prévu pour le printemps 2014, à
l’exception de la partie à hauteur du Fort Olisy, en
attente de la réalisation des quais de tram et de la
liaison avec l’arrêt ferroviaire sous le Pont Rouge.
Les 8 arrêts de tram au Kirchberg
The 8 tram stops on the Kirchberg
“Uni Lëtzebuerg”, “Kennedy” and “Luxexpo”. Set
about 500 m apart, they will provide easy access for
those using the Plateau to reach their destinations in
any of the 5 districts.
The tram stop “Olisy”, situated between the GrandeDuchesse Charlotte Bridge and Boulevard K. Adenauer
- Avenue J. F. Kennedy intersection will be linked to a
stop on the northern railway line. From here, travellers
arriving from the Central Railway Station will be able to
reach the Kirchberg Plateau by a two way funicular railway with 2 cabins in each direction.
Following a competition held by GIE Luxtram, the
consortium Lifschutz Davidson Sandilands Island
Studio has been selected to design the tram stops
(paving, designing the platforms and shelters, designing the catenary wires, lighting). The catenary
masts on the Kirchberg will be centrally located
between the two sets of tracks and the tramway
base will be grassed over for its entire length, except
at the passenger platforms and the road intersections. It is not planned to construct catenaries on the
Grande-Duchesse Charlotte Bridge where it will be
possible to supply the trams via a “feeder” system
( - an ultra-fast method of recharging electric-powered buses or trams).
Urban redevelopment of the Porte de
l’Europe
The urban redevelopment of the section of road from
Porte de l’Europe to the Grande-Duchesse Charlotte
Bridge (Red Bridge) was completed this year, as part of
the plan to optimise the use of public transport including
the tramway and to improve car flow management. It
is based on a preliminary study by the architect Dominique Perrault, commissioned by the Fund in 2005. It
includes the widening of Avenue J. F. Kennedy to enable
the passage of the tramway between Porte de l’Europe
and the Red Bridge (widening, to the right of the old
bridge, the express-way over the filled-in valley of the
“Champangshiel”), the development of the intersection of
Avenue J. F. Kennedy - Boulevard K. Adenauer, and the
Avenue J. F. Kennedy - Rue Fort Niedergrünewald intersection, both of which now carry traffic in both directions
to improve car traffic flow in the European District North.
This roadwork was begun in 2007 and has been completed this year, apart from the section known as the “Bastion”. The “Bastion” water retention pond will be finished
in 2015 and construction of the 110 kV transformer “C” is
planned for 2016. The central reservation of the avenue
will be completed in line with these other works. The author of the landscaping is Peter Latz (Latz+Partner) who
has been responsible for all of the landscaping along the
45
44
Un projet mixte de commerces, de bureaux et d’habitat Porte de l’Europe
Un nouveau site constructible actuellement inoccupé,
situé à l’angle de la connexion de la rue du Fort
Niedergrünewald avec l’avenue J. F. Kennedy devant la
Tour B de la Porte de l’Europe, a été regagné en tant que
site constructible grâce au comblement du côté Nord de
l’avenue J. F. Kennedy pour le passage du tram. Il est
idéalement situé pour l’implantation, au droit de la station
de tram « Porte de l’Europe », d’une place publique, d’un
centre commercial avec Horeca de quelque 3 500 m26500 m2, ce qui permettrait d’équilibrer l’offre
actuellement concentrée dans la partie Est du Plateau.
Ce site offre, en outre, à proximité immédiate des
Institutions Européennes et de la station de tramway
« Place de l’Europe » , un potentiel pour la construction
d’un ensemble mixte bureaux-logements (bureaux :
6 800 m2 ; logements : 20 000 m2). La rédaction du
cahier des charges est en cours pour le lancement du
concours architecte-promoteur-investisseur en 2014.
L’étude urbanistique du front Sud de
l’avenue J. F. Kennedy
Pour renforcer l’offre en logement au Kirchberg, le
Fonds prévoit la réalisation du projet dit
« Kennedy Sud » longeant la rive Sud de l’avenue J.
F. Kennedy. Ce site de quelque 13,5 ha pour environ
1 000 logements est idéalement situé vis-à-vis du
Quartier Européen Nord où travaillent actuellement
quelque 10 000 fonctionnaires européens et du
Quartier du Parc Central, le plus grand espace vert et
de loisirs du Plateau. Il jouxte par ailleurs le quartier
de Weimershof à la typologie pavillonnaire en limite
de propriété du Fonds. L’enjeu du concours d’idées
d’urbanisme sur esquisse, organisé en 2011, avait
pour but de trouver une structure intermédiaire faisant
le lien entre cette échelle de petite dimension et les
bâtiments de grande taille du Quartier Européen Nord.
entire length of Avenue J. F. Kennedy and all the green
areas of the Plateau. Completion of the landscaping is
planned for spring 2014, except the section on a level
with Fort Olisy which will be done after the work on the
platform of the tram stop “Olisy” and the link with the railway stop beneath the Red Bridge have been completed.
A blend of offices, commercial and residential buildings at Porte de l’Europe
As a result of the filling-in of the northern side of Avenue J. F. Kennedy to enable the passage of the tramway, a new site, presently unoccupied but suitable for
construction, has been created. It is situated at the
corner of Rue Fort Niedergrünewald and Avenue J.
F. Kennedy, in front of Tower B of Porte de l’Europe.
Set to the right of the tram stop “Porte de l’Europe”,
it is ideally situated for the establishment of a public
square and a shopping centre with Horeca of some
3 500m2-6500m2, which would be a counterbalance
to the shopping facilities presently concentrated in
the eastern part of the Plateau. In addition, set as it
is within close proximity to the European Institutions
and the tram stop “Porte de l’Europe”, this site offers
great potential for a mixed office-residential building
(offices: 6 800m2; residential: 20 000m2). The specifications for an architect-promoter-investor competition to be held in 2014 are being prepared.
Town-planning study for the southern
margin of Avenue J. F. Kennedy
To increase the available housing on the Kirchberg,
the Fund is planning the project known as “Kennedy
Sud” along the southern margin of Avenue J. F. Kennedy. This site of around 13,5 hectares where about
1000 dwellings are to be built is ideally situated
opposite the European District North where some 10
000 European civil servants work at present, and the
Le lauréat, en vue de l’établissement du plan
d’urbanisme pour le projet « Kennedy Sud » est
l’association composée du bureau Urbis bureau
voor stadsontwerp bv, du bureau d’ingénierie
environnementale Witteveen + Bos, Raadgevende
ingenieurs BV, ainsi que des paysagistes Bosch
Slabbers, dont le projet a été jugé « le plus
convaincant et le mieux adapté aux besoins »,
suivant les termes du jury qui l’a choisi à l’unanimité.
Le projet est en cours d’étude en vue de
l’élaboration du schéma directeur.
Le nouvel urbanisme du Quartier Européen Nord
Vu l’agrandissement des Institutions Européennes,
l’urbanisme du Quartier Européen Nord nécessite
une révision qui met en avant la lisibilité de la
structure viaire. Le Fonds du Kirchberg a chargé
l’agence Dominique Perrault Architecture du plan de
base (2008) organisé comme suit :
• création d’une place centrale favorisant l’utilisation
publique des rez-de-chaussée des bâtiments du
pourtour,
• construction du nouvel ensemble du Fonds de
Compensation en remplacement du Centre Albert
Wagner démoli,
• disposition, en front du boulevard K. Adenauer
du bâtiment JMO 2 en vue du renforcement de
la politique de bâti en front de rue du Fonds avec
entrée principale du complexe sur la place centrale
et partie haute formant signal,
• prééminence de la Cour de Justice de l’Union
Européenne en tant qu’Institution européenne
majeure,
• réaménagement des voiries secondaires et leur
traitement paysagé (rue Saint-Exupéry, rue A.
Wehrer), dans l’axe des principaux bâtiments
créant de nouvelles perspectives urbaines,
• traitement des niveaux de sol du Quartier
Européen Nord en une sorte de “plate-forme”
fédératrice pour l’ensemble des bâtiments partant
du parvis de la Cour de Justice, y compris la
Chambre de Commerce.
A la demande du Fonds, le bureau d’études
Luxconsult a réalisé en 2009 une étude fine de la
circulation du Quartier Européen Nord, notamment
du fait de la desserte des nouveaux bâtiments du
quartier et du bâtiment JMO 2 en particulier.
Le site du projet Porte de l’Europe
Site of the Porte de l’Europe project
Le site du projet JFK Sud
Site of the JFK South project
Central Park District, the largest green space and leisure
area on the Plateau. It also lies adjacent to the Weimershof District which, with its typical single-family dwellings,
lies at the periphery of the Fund’s property. The underlying intention behind the 2011 concept competition on
the theme of town planning, was to find an intermediary
structure linking these small scale buildings with the
large-scale constructions of the European District North.
The winner chosen to draw up the plan for the project
“Kennedy Sud” is the consortium comprising Urbis
bureau voor stadsontwerp bv, the engineering firm
Witteveen + Bos, Raadgevende ingenieurs BV, and
the landscape architects Bosch Slabbers. The jury was
unanimous in its verdict that the consortium’s proposal
was “the most convincing and the one best suited to
the requirements”. The project is in course of study with
the aim of elaborating the guiding plan.
The new urban development of the
European District North
Considering the expansion of the European Institutions, a review of the town planning for the European
District North is essential, and rationalisation of the
road infrastructure must be of foremost concern. In
2008, the Kirchberg Fund commissioned the architectural bureau of Dominique Perrault to formulate a
basic plan, organised in the following manner:
• creation of a central square which will encourage public
use of the ground floors of the surrounding buildings
• construction of new premises for the Fonds de
Compensation to replace the now demolished
Centre Albert Wagner
• lay-out of the JMO2 building at front of street on
Boulevard K. Adenauer
• in compliance with the Fund’s policy, with the
complex’s main entrance opening from the central
square, and the upper part forming a turret
• prominence of the European Court of Justice as a
major European Institution
• redevelopment and landscaping of the secondary
roads (Rue St. Exupery, Rue A. Wehrer), along the axis
of the principle buildings, thus creating new sight lines
• reworking of the ground levels within the European
District North to create a sort of unified “baseplate” for all of the buildings beginning from the
European Court of Justice up to and including the
Chamber of Commerce
At the request of the Fund, the consultancy bureau,
Luxconsult, completed a detailed study in 2009 of
the traffic flow around the European District North.
47
46
Le calendrier des agrandissements des Institutions
Européennes respectives est prévisionnellement le
suivant :
• Phase Est du Parlement Européen (site unique
KAD 2) : achèvement fin 2016,
• Phase Ouest : achèvement fin 2019,
• Construction de la 3e tour de la Cour de Justice
de l’Union Européenne : fin 2016-fin 2019,
• Phase 1 de la Commission Européenne (Bâtiment
Jean Monnet 2) : fin 2016-fin 2019,
• Phase 2 : fin 2019-fin 2023,
• Démolition Bâtiment Jean Monnet 1 (site prévu
pour une réserve de la Commission Européenne
dans sa partie Est et la construction de l’extension
en front de rue de la Cour de Justice de l’Union
Européenne dans sa partie Ouest) : fin 2020.
Le bâtiment du Fonds de Compensation (KCAP avec
Arlette Schneider, architectes), premier maillon de ce
nouvel urbanisme, est en construction.
Particular attention was paid to the access to new buildings in the district and especially the JMO 2 building.
The provisional timetable for the extensions of the
European Institutions is as follows:
• Eastern part of the European Parliament (single
site KAD 2): completion end 2016
• Western part: completion end 2019
Le concours d’architecture pour les Lots 1 et 2
Le concours d’architectes pour les Lots 1 et 2 a eu lieu
en 2013. L’aménagement des espaces publics extérieurs
a fait partie du concours. Suivra, en 2014, l’appel à candidatures à promoteurs. Les lauréats, désignés sont :
of the open-air public areas. The call for tender for
promoters is planned for 2014.
• Lot 2 : Petitdidier Prioux architectes (France), Erik
Dhont paysagistes (Belgique).
• Lot 1: Temperaturas Extremas (Amann-CanovasMaruri) architectes (Spain) and, for the landscaping, Proap paysagistes (Portugal)
• Construction of the 3rd tower of the Court of Justice of the EU: end 2016 - end 2019
Les travaux d’aménagement de
l’entrée Est au Kirchberg
• Phase 1 of the European Commission (Jean Monnet 2 building): end 2016 - 2019
Sortie Kirchberg-autoroute A1/France
• Phase 2: end 2019 - end 2023
• Demolition of the Jean Monnet 1 building (eastern
part of the site reserved for the European Commission and the western part reserved for the
construction of the front of street extension of the
European Court of Justice): end 2020
The Fonds de Compensation building (KCAP with
Arlette Schneider, architects), the first link of the new
urban development is under construction.
Le PAP Domaine du Kiem Ouest
Le PAP Domaine du Kiem Ouest autorisé en 2011
(plan d’urbanisme Alain Linster, m3 architectes)
comprendra 465 appartements à réaliser par le
Fonds ainsi que 400 appartements et 32 maisons
unifamiliales à réaliser par la SNHBM. Ce nouveau
quartier d’habitation se situe à l’Ouest du quartier
d’habitation dit « Vieux Kiem » construit à partir des
années 1970 et le bd Pierre Frieden. Il fait le lien au
Sud avec le quartier d’habitation Réimerwee.
• Lot 1 : Temperaturas Extremas (Amann-CanovasMaruri) architectes (Espagne) et Proap paysagistes
(Portugal),
The PAP Kiem District West
The PAP Kiem District West, authorised in 2011,
(urban development plan by Alain Linster, m3 architects) will consist of 465 apartments to be built by the
Fund along with 400 apartments and 32 one-family
houses to be built by the SNHBM (Société Nationale
des Habitations à Bon Marché). This new residential
district lies to the west of the residential area known
as “Vieux Kiem” (Old Kiem), which was begun in the
1970s, and Boulevard Pierre Frieden. It creates the
southern link with the Réimerwee residential district.
Architectural competition for Lots 1 and 2
The architectural competition for ground Lots 1 and
2 took place in 2013 and included the development
En 2011, un couloir de bus en site propre a été
ajouté bd Pierre Werner (Quartier du Grünewald)
pour fluidifier l’accès au rond-point Serra,
essentiellement aux heures de sortie des bureaux.
Mais il est impératif de gérer en général les flux
automobiles sortants dans le futur (e.a. du fait du
projet d’extension du siège de la banque BGL-BNP
Paribas). Un grand nombre de voitures empruntent
en effet déjà actuellement le rond-point Serra en
direction de l’autoroute A1/France.
Une nouvelle voie d’accès en souterrain sur 360 m
à l’autoroute A1 a été mise en chantier en 2013
permettant d’accéder à l’autoroute A1, depuis
l’avenue J. F. Kennedy, sans passer par le rondpoint Serra.
La piste de bus en site propre sur l’avenue J. F.
Kennedy, est prolongée jusqu’au rond-point.
Le pôle d’échange tramway-bus
L’abandon du projet de pôle d’échange Kirchberg
(train-tramway-bus), sera remplacé par un pôle
d’échange tramway-bus uniquement. Le tramway,
qui arrivera au Kirchberg depuis le centre de
remisage, situé hors du territoire du Fonds à l’Est,
franchira le Circuit de la Foire à niveau. Dans une
seconde phase la ligne de tramway sera prolongée
jusqu’au Findel.
Des études ont été menées dans l’optique du
remplacement de l’actuel P+R Parc des Expositions
par une gare d’autobus (VdL et RGTR) qui constituera
le pôle d’échange avec la première station de tram
sur le Plateau avec un parking à étages appelé à
remplacer l’actuel P+R. Une articulation confortable
pour l’usager sera assurée entre la gare d’autobus et
l’arrêt de tram « Luxexpo» au rond-point Serra.
Vue des liaisons piétonnes dans le Quartier Européen Nord
View showing the pedestrian walkways in the European District
North
Le site du nouveau quartier d’habitation du Kiem
Site of the Kiem new housing district
The nominated winners are:
• Lot 2 : Petitdidier Prioux architectes (France) and, for
the landscaping, Erik Dhont paysagistes (Belgium).
Restructuring works at the eastern
entry to the Kirchberg
Kirchberg exit to the A1/France motorway
In 2011, a dedicated bus lane was added to Boulevard Pierre Werner (Grünewald District) to improve
ease of access to the Serra roundabout, particularly
at peak traffic hours.
Moreover, future management of the general flow of
cars leaving the Plateau is vital. Other factors include
the planned extension of the head offices of the
BGL-BNP Paribas bank. At the present time, a high
number of cars already use the Serra roundabout to
access the A1 motorway to France.
Work on a new underground access road, with a
length of 360 m, leading directly to the A1 motorway
was begun in 2013. It provides access to the A1
motorway from Avenue J. F. Kennedy, bypassing the
Serra roundabout.
The dedicated bus lane on Avenue J. F. Kennedy
has been extended to the roundabout.
The tramway-bus interchange zone
The now abandoned Kirchberg modal interchange
zone (train-tramway-bus) will be replaced by one
limited to transfers between the tramway and buses.
There will be a level crossing where the tramway
crosses the Circuit de la Foire, having arrived on the
Kirchberg from the engine sheds located beyond the
territory of the Fund at the eastern end. In a second
phase, the tramway line will be extended to the
Findel airport.
Studies were carried out with a view to replacing the
existing P+R Parc des Expositions by a bus station
(VdL and RGTR), thus forming a modal interchange
zone, with a carpark house to replace the actual
P+R, with the first tramway station on the Plateau.
Passengers are guaranteed a smooth transition
between the bus station and the “Luxexpo” tram
stop at the Serra roundabout.
49
48
Tracé du by-pass de sortie vers l’auroute A1
Plan of the by-pass towards the highway A1
L’arrêt de tram Luxexpo et la gare d’autobus
The tram stop Luxexpo and the bus station
Aménagement du rond-point Serra en turbo rond-point
Converting the Serra roundabout into a turbo
roundabout
Au vu de l’augmentation prévisionnelle des
personnes travaillant à l’avenir au Kirchberg (e.a.
du fait des nouveaux projets immobiliers de la
banque BGL-BNP Paribas et RTL Group) et suite à
une micro-simulation de trafic (TR Engineering), le
Fonds, ensemble avec l’Administration des ponts &
chaussées, a programmé la transformation du rondpoint Serra en turbo rond-point. La caractéristique
de ce type d’aménagement routier, avec feux de
signalement, est le choix anticipé de la voie de
circulation suivant la direction à prendre, ceci dans
le but de la fluidité du trafic. A savoir depuis l’entrée
Est au Kirchberg, le Circuit de la Foire (Quartier du
Kiem), l’avenue J. F. Kennedy (Kirchberg et centreville), le bd Pierre Werner (direction Quartier du
Grünewald). Ceci implique également l’ajout d’une
voie de circulation qui passeront de 2 à 3.
In view of the estimated increase in the number of
people working on the Kirchberg in the future (including
new building projects by the bank BGL-BNP Paribas
and by the RTL Group), and following a micro-simulation of traffic (TR Engineering), the Fund has joined with
the Administration des ponts & chaussées, to plan the
transformation of the Serra roundabout into a turbo
roundabout. The characteristic feature of this kind of
road engineering, with traffic lights, is an early choice
of lane depending which direction one is travelling, to
ensure smoother traffic flow. More specifically, when
entering at the eastern end of the Kirchberg, the Circuit de la Foire (Kiem District), Avenue J. F. Kennedy
(Kirchberg and city centre), or Boulevard Pierre Werner
(towards the Grünewald District). This also requires the
addition of a further lane, creating 3 lanes in place of the
present 2 lanes.
Calendrier prévisionnel des travaux
Provisional timetable for the works
• Sortie Kirchberg-autoroute A1/France : 2013-2016,
• Exit from the Kirchberg to the A1/France: 2013-2016
• Aménagement du rond-point Serra en turbo rondpoint : 2015-2017,
• Converting the Serra roundabout into a turbo
roundabout: 2015-2017
• Pôle d’échange tramway-bus : 2016-2018.
• Modal interchange tramway-bus: 2016-2018
Les études sont menées par les bureaux d’ingénierie
Luxconsult, Luxplan, Schroeder et TR-Engineering.
The studies were carried out by engineering bureaus
Luxconsult, Luxplan, Schroeder and TR-Engineering.
Pose de câbles et mise en place de
transformateurs
Laying electric cables and construction
of transformers
Le Fonds, la Ville de Luxembourg et la compagnie CREOS
ont établi de concert le planning ci-après des travaux
en vue de la pose de câbles basse et moyenne tension
et mise en place de transformateurs pour l’alimentation
électrique en 110 kV du Plateau de Kirchberg :
The Fund, the Ville de Luxembourg and the company
CREOS have established together the following plan
for the laying of low and medium voltage cables
and the construction of the 110 kV electrical power
supply for the Kirchberg Plateau:
• 2010-2012 : Porte de l’Europe,
• 2010-2012: Porte de l’Europe
• 2011-2012 : rue des Labours,
• 2011-2012: Rue des Labours
• 2012-2013 : bd Konrad Adenauer (section rues
Frieden-Wehrer),
• 2012-2013: Blvd Konrad Adenauer (section Rue
Frieden - Rue Wehrer)
• 2012-2013 : rue Koudenhove-Calergi-Coque,
• 2012-2013: Rue Koudenhove-Calergi-Coque
• 2013-2015 : Circuit de la Foire,
• 2013-2015: Circuit de la Foire
• 2014-2016 : bd Pierre Frieden,
• 2014-2016: Blvd Pierre Frieden
• 2015-2016 : avenue J. F. Kennedy (chantier 110 kV),
• 2015-2016: Avenue J. F. Kennedy (work site 110 kV)
• 2020 : bd Konrad Adenauer (section rues WehrerHammes, en fonction du calendrier de démolition
du bâtiment JMO 1).
• 2020: Blvd Konrad Adenauer (section Rue Wehrer
- Rue Hammes, depending upon the timing of the
demolition of the JMO 1 building)
Le Fonds assurera le pilotage de la mise en place du
Bastion en sa qualité de maître d’ouvrage. Alors que
le Fonds prendra en charge le financement du bassin
de rétention des eaux pluviales (6 400 m3), CREOS
financera l’ouvrage du transformateur C (110 kV). A
cet effet une convention sera conclue courant 2014.
The Fund will insure the piloting of the
implementation of the Bastion in its quality of
contracting authority. While the Fund will take in
charge the financing of the retention pond (6 400
m3), CREOS will finance the structure of transformer
C (110 kV). For that purpose an agreement will be
concluded in the year 2014.
51
Le Quartier Européen Sud
The European District South
07
Le Quartier Européen Sud comprend un aménagement hautement symbolique : la Place de
l’Europe qui mêle Institutions européennes et
Institutions administratives et culturelles nationales. Par ailleurs, l’urbanisation des terrains de
la façade Sud de l’avenue J. F. Kennedy, dont le
schéma directeur est en voie d’élaboration, privilégiera la construction d’un quartier majoritairement de logements (environ 1 000 logements),
directement en face du quartier Européen Nord
qui regroupe toutes les Institutions Européennes
sur le Plateau
The European District South includes a highly
symbolic urban development, namely Place de
l’Europe which blends a mix of european institutions and national administrative and cultural
facilities. However, town planning for the plots of
land along the southern side of Avenue J. F. Kennedy, for which the management plan is in the
process of being developed, will favour mainly
residential construction for 1 000 residents (approx.). This area lies directly opposite the European District North which encompasses all the
European Institutions on the Plateau
Le réaménagement viaire et paysager
de la Porte de l’Europe
Redevelopment of the road
infrastructure and landscaping of Porte
de l’Europe
Le projet viaire et paysager de transformation de
l’avenue J. F. Kennedy entre la Porte de l’Europe
et le Pont Grande-Duchesse Charlotte concerne le
côté Nord et le côté Sud de l’avenue J. F. Kennedy.
Le projet d’ensemble est présenté de manière synthétique dans le chapitre « Les grands chantiers et
missions d’urbanisme en cours et futurs ». L’évolution de l’aménagement du côté Nord de l’avenue est
présentée dans le chapitre consacré au « Quartier
Européen Nord », l’aménagement du côté Sud est
présenté ci-dessous.
The roadway and landscaping changes to Avenue
J. F. Kennedy between Porte de l’Europe and the
Grande-Duchesse Charlotte Bridge affect both the
northern and southern sides of the Avenue. An overview of the entire project may be found in the chapter
“Ongoing and future major works and urban development projects”. Progress on restructuring the northern side of the Avenue is described in the chapter
devoted to the “European District North”, while the
works on the southern side are presented below.
53
52
Aménagement du bassin de rétention du
Quartier Européen Nord et du transformateur
électrique « C » de 110 kV dans le Bastion
Construction of the water retention pond from
Le Bastion est un ouvrage technique destiné à
The Bastion is a technical installation designed to
abriter le bassin de rétention des eaux de pluie et
conceal the water retention pond, which collects
de surface du Quartier Européen Nord et un poste
rain and surface water from the European District
de transformation électrique du réseau 110 kV du
North and a 110 kV electricity transformer for the
Plateau de Kirchberg. Le Fonds a reçu cette année
Kirchberg Plateau. In 2012, the Fund received
l’accord de principe pour la mise en place du bassin
agreement in principle for the installation of the
de rétention et du transformateur « C » en 2012. Le
water retention pond and transformer “C”. The call
dossier de soumission a été élaboré et la procédure
for tender has been prepared, while launching of the
d’ouverture pour les travaux du bassin et du poste
opening procedure for the works on the basin and
de transformation ont eu lieu cette année.
the transformer station took place this year.
Les études ont été menées respectivement par TR
Studies were carried out, respectively, by TR Engi-
Engineering pour le bassin de rétention et Schroeder
neering for the collection pond and Schroeder & As-
& Associés pour le transformateur électrique.
sociés for the transformer.
Aspect extérieur du Bastion
The exterior of the Bastion
La palissade qui entoure actuellement la zone de
The fencing presently surrounding the Bastion build-
chantier du Bastion a été mise en couleurs par les
ing site has been enlivened by the graffiti artists
graffeurs Damer, Musk, Rojo, Riots, Sader, Spike,
Damer, Musk, Rojo, Riots, Sader, Spike, Sumo and
Sumo et Stick.
Stick.
Le paysagiste Peter Latz (Latz+Partner), en charge
de l’aménagement paysager du projet, considère le
Bastion comme la fin de la perspective du bd K. Adenauer. Celui-ci aura donc une légère pente ascendante
et sera ceint par un portique métallique rappelant la
pergola du Bricherhof et le petit bastion à l’ange du
Parc Central, en face de la Chambre de Commerce,
dont il est également l’auteur. Dans le cas présent,
cette structure métallique sera de couleur rouille.
The landscape architect Peter Latz (Latz+Partner ),
in charge of the landscaping aspects of the project,
sees the bastion as the endpoint of the line of sight
from Boulevard K. Adenauer. As a result, this structure will be on a slight uphill slope and will be girded
with a metal portico recalling the Bricherhof pergola
and the small triangular bastion of the Parc Central,
diagonally opposite the Chamber of Commerce, also
designed by Latz. In the case of the Bastion, the
metal portico will be rust-coloured.
the European District North and the 110 kV
electricity transformer “C” in the Bastion
Coupe sur l’avenue avec le tram et le Bastion pour le bassin de rétention et le transformateur 110 kV
Section through the avenue with the tramline and the Bastion to host the water retention pond and the 110 kV electricity transformer
Des emplacements de stationnement d’autobus sont
aménagés le long de l’avenue J. F. Kennedy à hauteur
du Bastion. Ils sont destinés à la dépose-minute des
visiteurs du Mudam et du Musée de la Forteresse
qui peuvent y accéder via les chemins piétonniers du
Parc des Trois Glands. Le projet paysager prévoit une
passerelle piétonne qui reliera directement ces sites
culturels à l’avenue. Il est envisagé de la réaliser dans
une phase ultérieure.
Les murs de soutènement, entre l’avenue J. F. Kennedy et le vallon qui permet de rejoindre le Parc des
Trois Glands à pied, sont revêtus de pierre d’Ernzen
suivant la technique de la « pose en pierre sèche ».
Cette technique a été choisie par le paysagiste Peter
Latz pour tous les murs de la Porte de l’Europe,
garantissant l’aspect homogène avec les murs du
Parc Central et du carrefour de Bricherhof qu’il a également dessinés.
Le tracé du tram à la Porte de l’Europe et le Bastion
The lane of the tram at the Porte de l’Europe and the Bastion
Parking bays for buses are provided along Avenue J.
F. Kennedy, near the Bastion. They are intended as
drop-off/pick-up zones for visitors to the Mudam and
the Fortress Museum. Visitors can then reach the
museums via the pedestrian pathways of the Parc
des Trois Glands. The landscaping plan includes a
pedestrian bridge to provide a direct link between
the cultural facilities and the avenue. This will be built
during a later phase.
The retaining walls, between Avenue J. F. Kennedy
and the small valley which provides pedestrian access
to the Parc des Trois Glands, are faced with Ernzen
stone using a mortar-free technique. This method was
chosen by the landscape architect Peter Latz for all the
walls of Porte de l’Europe, thus ensuring homogeneity
with the walls of the Parc Central and the Bicherhof
intersection which he also designed.
Ces travaux ont été achevés fin 2013.
These works were completed at the end of 2013.
La Brigade Kirchberg pourra stocker du matériel dans
un local d’environ 200 m2.
The Brigade Kirchberg will be able to store material
in premises measuring around 200 m2.
54
55
La Place de l’Europe est réservée à la circulation piétonne. L’accès pompiers et des voitures officielles est
assuré depuis le carrefour sur l’avenue J. F. Kennedy,
à hauteur du Nouveau Centre de Conférences Kirchberg (NCCK).
La pointe Sud de la place offre une vue imprenable
sur le quartier de la vieille ville de Luxembourg. Ce
belvédère accueille le « Bosquet Européen », un
ensemble de 80 platanes. Au pied de 28 arbres qui
en constituent la pointe, des plaques gravées symbolisent la date d’adhésion des pays membres à
l’Union Européenne, dont celle de la Croatie, nouveau
membre qui a rejoint l’Union Européenne en 2013.
Un ascenseur permet aux personnes à mobilité réduite
d’accéder au site des Trois Glands, lequel est par
ailleurs accessible via une rampe qui fait le lien entre
la Place et le Parc ; des bornes supportant un plan
d’orientation ont été installées aux points stratégiques
de la place pour faciliter l’orientation des piétons.
La rampe qui rejoint le parvis du Mudam fait partie
du projet d’aménagement du Parc des Trois Glands.
Elle est constituée de pavés en pierre naturelle engazonnés et plantée d’arbres.
The black basalt paving sets off the white of the cultural institution.
Place de l’Europe is a totally pedestrian area. Access
for the emergency services and official cars is via the
intersection on Avenue J. F. Kennedy, near the New
Kirchberg Conference Centre (NCCK).
The southern corner of the square offers an unobstructed view over the old part of Luxembourg city.
The “European Grove”, a collection of 80 plane trees,
is established at this viewpoint. The dates that each
of the Member States joined the European Union
are recorded symbolically on engraved plaques at
the foot of the 28 trees situated at this corner of the
square. These include Croatia which joined the European Union this year.
Visitors with reduced mobility can gain access to the
Trois Glands site by means of a lift, or by using the
ramp which links the Place with the Park. Information
pillars providing a map of the site have been installed
at strategic points on the square to help pedestrians
find their way.
The ramp leading to the paved area in front of the
Mudam is part of the development of the Parc des
Trois Glands. It has been planted with trees and
paved with slabs of natural stone, set in grass.
La Philharmonie (Christian de Portzamparc, architecte)
The Philharmonie (Christian de Portzamparc architect)
Sous la Place de l’Europe se situent les parkings
Place de l’Europe et Trois Glands. Ils ont une capacité de respectivement 1 300 places sur 5 niveaux et
de 500 places sur 3 niveaux.
La Place de l’Europe
Place de l’Europe
La Place de l’Europe, premier site de l’accueil au
Kirchberg des Institutions Européennes a une valeur
hautement symbolique. C’était jusqu’à l’aménagement
de la voie rapide en un boulevard urbain, l’avenue J. F.
Kennedy, un parking à ciel ouvert au pied de la Tour
Alcide De Gasperi (d’Héichhaus, Michel Mousel et
Gaston Witry, architectes), la première Institution Européenne construite au Kirchberg au début des années
1960. Le nouveau dessin de la place par l’architecteurbaniste Ricardo Bofill (1995) à la demande du Fonds
et la décision de l’Etat luxembourgeois d’implanter
en son centre la Salle de concert Grande-Duchesse
Joséphine-Charlotte (Philharmonie de Luxembourg),
inaugurée en 2005, font désormais de la Place de
l’Europe, avec le pôle muséal du Mudam et du Musée
de la Forteresse dans le Parc des Trois Glands (Dräi
Eechelen), le grand pôle européen et culturel national
du Plateau. Son dallage en basalte noir fait d’autant
mieux ressortir l’institution culturelle, blanche.
Place de l’Europe is of highly symbolic importance
as the first site to welcome the European Institutions to the Kirchberg. Up until the conversion of
the express-way to an urban avenue, Avenue J. F.
Kennedy, the Place was an open parking area at
the foot of the very first European Institution built on
the Kirchberg in the early 1960s, the Tour Alcide De
Gasperi (d’Héichhaus, Michel Mousel and Gaston
Witry, architects). In 1995, the Fund commissioned
the town-planning architect Ricardo Bofill to create
a new design following the Luxembourg government’s decision to construct the Grande-Duchesse
Joséphine-Charlotte Concert Hall (Philharmonie de
Luxembourg) at the centre of Place de l’Europe. The
Philharmonie was inaugurated in 2005 and these
changes have transformed Place de l’Europe, together with the museum zone of the Mudam and the
Fortress Museum in the Parc des Trois Glands (Dräi
Eechelen), into both the European centre and national cultural centre of the Plateau.
Dans le Parking Place de l’Europe, 4 emplacements
seront équipés pour recharger des voitures électriques, ceci en vue de la promotion de l’électro-mobilité écologique.
In the parking building Place de l’Europe, four parking
spaces will be equipped to recharge electric cars so
as to encourage environmentally friendly mobility by
means of electric vehicles.
Art dans l’espace public
Public Art
Le Fonds a installé le pavillon European Pentagon, Safe & Sorry de l’artiste luxembourgeois Bert
Theis - créé pour la Présidence luxembourgeoise de
l’Europe en 2005 et monté initialement sur le toit du
Palais des Beaux-Arts de Bruxelles - sur la Place de
l’Europe à l’occasion de l’année culturelle 2007.
For the Year of Culture 2007, the Fund set up the
pavilion European Pentagon, Safe & Sorry, by the Luxembourg artist Bert Theis, on Place de l’Europe. The
pavilion was originally designed for the Luxembourg
Presidency of the European Council in 2005 and was
initially mounted on the roof of the Palais des BeauxArts in Brussels.
Travaux de maintenance de la Place de l’Europe
Au vu de la détérioration de l’éclairage de la Place,
le Fonds a décidé que les ampoules des luminaires
encastrés seraient remplacées par des LED.
Par ailleurs, des travaux de réfection du bassin du
« Bosquet Européen » s’imposent pour sa remise en
service ainsi que la révision du système d’arrosage
automatique des arbres.
The parking areas Place de l’Europe and Trois Glands
are situated underneath Place de l’Europe. They offer
parking for, respectively, 1 300 cars on 5 levels, and
500 cars on 3 levels.
Maintenance works on the Place de l’Europe
In view of the deterioration of the lighting in Place
de l’Europe, the Fund has decided that LED lights
should replace the bulbs of the flush-mounted lights.
In addition, the “European Grove” pond has to undergo maintenance work to bring it back into use.
Similarly, the automatic watering system for the trees
requires attention.
57
56
L’entretien de la Place en général sera garanti à
l’avenir par un état des lieux régulier de la part du
Fonds.
Maintenance of the Place de l’Europe in general will
in future be ensured through a regular report on the
area by the Fund.
Sécurité aux abords de la Place de l’Europe
Security around Place de l’Europe
Le dispositif de sécurité en cas de manifestations
pacifiques ou hostiles lors des Conseils des Ministres
Européens au Nouveau Centre de Conférences
Kirchberg a été étudié ensemble avec la Police
grand-ducale. Le bureau d’études InCA a été chargé
de l’étude technique.
The security systems in place in the event of either
peaceful or angry demonstrations during meetings
of the Council of Ministers of the European Union at
the New Kirchberg Conference Centre have been appraised in collaboration with the Luxembourg police
force. The consultancy bureau InCA has been commissioned to produce a technical study.
Le dispositif mobile sera constitué de différents éléments répondant aux divers types de manifestation
attendues.
La Porte de l’Europe
The Grand-Ducal Police Force has informed the Fund
of its preferences. The type of infrastructure used will
depend on the nature of the demonstration.
Porte de l’Europe
Deux immeubles de bureaux en métal et verre, hauts
de 19 étages, ont été dessinés à l’identique par
Ricardo Bofill. Ils symbolisent depuis l’année 2004
l’entrée Ouest au Plateau de Kirchberg de part et
d’autre de l’avenue J. F. Kennedy et participent de
la sky-line en devenir du Kirchberg, ensemble avec
actuellement la Tour Alcide De Gasperi et les deux
tours de la Cour de Justice de l’Union Européenne.
Two identical glass and metal 19-storey office blocks
designed by Ricardo Bofill have, since 2004, been
the symbols of the western access to both the Plateau de Kirchberg and Avenue J. F. Kennedy. Along
with the present Tour Alcide De Gasperi and the
two towers of the Court of Justice of the European
Union, they form part of the developing sky-line of
the Kirchberg.
L’Etat luxembourgeois s’est porté acquéreur de la
Tour A en 2012.
The Luxembourg State purchased Tower A in 2012.
Buildings on Place de l’Europe
Les bâtiments de la Place de l’Europe
La Philharmonie de Luxembourg
La Salle de Concerts Grande-Duchesse JoséphineCharlotte (Philharmonie de Luxembourg, Christian
de Portzamparc, architecte) inaugurée en 2005, est
l’équipement de prestige au cœur de la Place de
l’Europe.
L’architecte a utilisé l’espace intermédiaire entre la
Place de l’Europe et le grand auditorium pour loger
le foyer péristyle qui fait le tour complet du bâtiment
et d’où une rampe donne accès aux tours de loges.
Entre l’espace ouvert extérieur et celui fermé de la
salle de concerts, la façade forme un entre-deux
constitué de 813 hautes colonnes disposées sur 3
rangées.
L’élément principal de la Philharmonie est le grand
auditorium de 1 500 places. La scène est dimensionnée pour pouvoir accueillir 140 musiciens et
un choeur de 190 choristes. La Salle de Concerts
Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte comprend
The Luxembourg Philharmonie
The Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte Concert
Hall (Philharmonie de Luxembourg, designed by the
architect Christian de Portzamparc) was inaugurated
in 2005 and is the most prestigious structure at the
heart of Place de l’Europe.
également une salle de musique de chambre de
300 places qui peut accueillir des formations de 40
musiciens. Elle est logée dans un espace extérieur
au bâtiment principal, en forme de cône, qui donne
sur le centre de la Place de l’Europe. La Philharmonie
comprend en outre un « Espace Découverte » de 120
places, logé, comme les salles de répétition et les
locaux techniques dans les deux niveaux en sous-sol.
Le restaurant de la Philharmonie, qui donne sur la
Place de l’Europe, a ouvert en 2006 ; une terrasse a
été aménagée en 2007.
Le Fonds a installé 5 emplacements pour vélos à
l’intention du personnel au droit de l’entrée des
artistes. Ils sont du même type que les supports
pour cycles installés devant le MDDI. Ce modèle sera
choisi comme type d’équipement dans le futur, sur
l’ensemble du Plateau.
A la demande de la Philharmonie et en concertation
avec le Fonds, la Société Vinci Park, en charge de la
gestion du Parking Place de l’Europe a fait installer
un affichage dynamique et différencié aux entrées et
aux caisses du parking pour les tarifs horaires et le
tarif manifestations à la Philharmonie.
La rue couverte avenue J. F. Kennedy-rue du
Fort Thüngen
Le matériel d’orchestre est acheminé directement
vers la grande salle de concerts de la Philharmonie
à niveau par la rue couverte entre l’avenue J. F.
Kennedy et la rue du Fort Thüngen. Une zone de
stockage et des parkings y sont par ailleurs mis à la
disposition de la Brigade Kirchberg, de l’Administration des bâtiments publics (service d’entretien du
Parc des Trois Glands), de l’hôtel Meliá (location du
local à poubelles) et du Mudam (emplacement de
parking pour une camionnette).
shaped, it is situated in the exterior section of the
main building, facing the centre of Place de l’Europe.
Moreover, the Philharmonie also contains an experimental and innovative area, the “Espace Découverte”
with seating for 120 which, along with the rehearsal
rooms and the technical areas, is housed within the
two basement levels.
The Philharmonie’s restaurant, overlooking Place de
l’Europe, opened in 2006 and a terrace was constructed in 2007.
The Fund has installed 5 bicycle stands for staff bicycles, to the right of the artists’ entrance. They are
identical to the bicycle stands installed in front of
the MDDI (Ministry of Infrastructure and Sustainable
Development). This design will be used in the future
throughout the entire Plateau.
At the request of the Philharmonie and in collaboration with the Philharmonie administrative body and
the Fund, the Société Vinci Park, which manages
the underground parking of Place de l’Europe, has
installed illuminated and scrolling signs at the entrances and at the payment machines of the parking
building. These signs indicate the charge rate for
daily use, and the charge rate for use during events
at the Philharmonie.
The covered way between Avenue J. F. Kennedy
and Rue du Fort Thüngen
Orchestral material can be brought directly into the
main Philharmonie concert hall, at the same level,
via the covered way between Avenue J. F. Kennedy and Rue du Fort Thüngen. Storage and parking areas have been made available to the Brigade
Kirchberg, the Administration des bâtiments publics
(for maintenance of the Parc des Trois Glands), Hotel
Meliá (which leases space for rubbish bins) and the
Mudam (parking space for one van).
The architect has made use of the intermediary
space between Place de l’Europe and the grand
auditorium to establish the peristyle entrance foyer
which wraps around the entire building and from
which a ramp provides access to the towers housing
the theatre boxes. Between the space open to the
exterior and that incorporated within the concert hall,
the facade forms a unifying divider consisting of 813
high columns arranged in triple rows.
The principle component of the Philharmonie is the
1 500-seat grand auditorium with a stage designed
to accommodate 140 musicians and a 190-strong
choir. The Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte
Concert Hall also comprises a 300-seat chamber music room for up to 40 musicians. Conically
Les Tours de la Porte de l’Europe (Ricardo Bofill, architecte)
The Porte de l’Europe towers (Ricardo Bofill, architect)
L’oeuvre European Pentagon Safe & Sorry (Bert Theis)
The art piece European Pentagon Safe & Sorry (Bert Theis)
59
58
Le «Heichhaus» (façade Van Santen, architectes)
The «Heichhaus» (facade by Van Santen, architects)
Le Centre de Conférences (SchemelWirtz, architectes)
The Conference Center (SchemelWirtz, architects)
L’intérieur de la salle plénière
Interior view of the plenary chambre
Vue de la cantine
View of the canteen
Le Bâtiment Alcide De Gasperi « Héichhaus »
The Alcide De Gasperi Building “Héichhaus”
La tour construite pour l’installation des Institutions
Européennes à Luxembourg a été entièrement rénovée. Elle est occupée, de l’étage 13 au 22e et dernier étage depuis 2011 par les quatre départements
du Ministère du Développement Durable et des
Infrastructures (MDDI). Le 22e étage abrite des salles
de réunion et un espace d’expositions. L’ancienne
façade a été remplacée par une nouvelle enveloppe
aux normes du développement durable (Van Santen
& Associés, architectes)
The tower built for the establishment of the European
Institutions in Luxembourg has been entirely renovated. From the 13th to the 22nd and uppermost
floor, it has been occupied by the four departments
of the Ministry of Infrastructure and Sustainable Development (MDDI) since 2011. The 22nd floor houses
meeting rooms and an exhibition hall. The former
facade has been replaced by a new glass exterior
which complies with the norms of sustainable development (Van Santen & Associés, architects).
Les trois niveaux inférieurs de la Tour évidés, ont été
réaménagés en hall d’accueil du NCCK. Les étages 5
à 10 accueillent les bureaux de chaque délégation des
différents pays membres de l’Union Européenne ;
les salles A à F de l’aile Nord-Est ont été réaménagées
(SchemelWirtz architectes en association avec le bureau d’architectes Jourdan & Müller PAS, Francfort).
The three, gutted lower levels of the Tower have been
redeveloped into the reception hall of the NCCK.
Floors 5 to 10 house the offices of delegations from
every member state of the European Union. Rooms
A to F of the north-east wing have been redeveloped
(SchemelWirtz architects in association with the
architects’ bureau Jourdan & Müller PAS, Frankfurt).
L’accès des ministres par une cour VIP, la restauration et les salles de cérémonie sont situés à l’arrière,
sur la rue du Fort Thüngen. Cette extension du NCCK
(bureau d’architecture Architecture & Environnement)
construite en remplacement des anciennes annexes
du « Héichhaus » démolies, comprend une deuxième
grande salle où 74 personnes peuvent protocolairement s’installer au premier rang - cette salle est équipée de 28 cabines de traduction simultanée – d’un
centre de presse et d’un restaurant accessible au
public en-dehors des réunions ministérielles.
The ministers’ access is through a VIP courtyard,
while restaurants and official rooms are situated at the
rear of the building on Rue du Fort Thüngen. Built to
replace the former, now demolished, annexes to the
“Héichhaus”, this extension to the NCCK (architects
bureau Architecture & Environment), includes a second
grand chamber where 74 people can be seated in the
front row, according to protocol - this room is equipped
with 28 booths for simultaneous interpretation. There is
also a press centre, and a restaurant which is open to
the public except during ministerial meetings.
Des éléments et locaux à valeur historique et artistiques ont été restaurés et remis en état. Ainsi du
grand escalier d’honneur, du bar VIP et d’un vitrail
de l’artiste luxembourgeois François Gillen.
Certain rooms and other parts of the building that are of
historical and artistic value have been refurbished, such
as the grand staircase, the VIP bar and a stained-glass
window by the Luxembourg artist François Gillen.
Le Nouveau Centre de Conférences
Kirchberg (NCCK)
L’élément principal du projet est, dans la partie
Ouest, la grande salle plénière. D’une capacité totale
de 1 100 places, le premier rang, suivant le protocole européen, comprend 100 sièges permettant
d’accueillir les membres des délégations de chaque
pays membre. Cette salle est complétée par 28
cabines de traduction dans les différentes langues
de l’Union et un centre de presse. L’alignement
rectiligne du NCCK dessine une façade de quelque
300 m de long et 10 mètres de hauteur sur la Place
de l’Europe. Elle constitue le nouveau soubassement
tout en verre de la Tour Alcide De Gasperi. Le restaurant situé à l’extrémité du bâtiment et qui donne
en terrasse sur le Belvédère à la pointe de la Place
de l’Europe a ouvert en 2012. Le restaurant, ainsi
que le NCCK sont gérés, par Luxembourg-Congrès ;
la restauration est assurée par Sodexo qui a remporté l’appel d’offre public.
The New Kirchberg Conference and Congress Centre (NCCK)
The principle element of the project is the large plenary chamber in the west wing. It has a total seating
capacity of 1100 and, following European protocol,
the first row comprises 100 places ensuring seating for delegates from every member state. This
room is fitted with 28 interpreters’ booths providing
interpretation into all of the languages of the Union,
and a press centre. The rectilinear design of NCCK
describes a facade some 300 m long and 10m high
on Place de l’Europe. It constitutes the new totally
glass-fronted basement of the Tour Alcide De Gasperi.
The restaurant situated at the far end of the building,
its terrace overlooking the Belvédère where Place
de l’Europe comes to a point, was opened in 2012.
Both the restaurant and the NCCK are managed by
Luxembourg-Congrès, and catering is by Sodexo
which won the public call for tenders.
Les travaux du NCCK ont été terminés pour le
Conseil Européen des Ministres au printemps 2012.
L’Hémicycle
L’Hémicycle abrite la Cour administrative, le Centre de
Traduction et EFTA Court. Le bâtiment est en cours de
remise à niveau.
La passerelle de liaison avec le NCCK est reconstruite
(bureau d’architecture Architecture & Environnement).
Work on the NCCK was completed in time for the
European Council of Ministers in the spring of 2012.
Hemicycle
The hemicycle houses the Administrative Court, the
Translation Centre and the EFTA Court. The building
is undergoing renovation.
The pedestrian bridge linking the hemicycle with
the NCCK has been rebuilt (architects bureau
Architecture & Environment).
61
60
Le Parc des Trois Glands
The Trois Glands Park
Le réaménagement du Parc des Trois Glands a été
achevé au printemps 2009. Il est l’œuvre du paysagiste Michel Desvigne qui a obtenu cette année le
Prix Luxembourgeois d’Architecture 2011 pour cette
réalisation et le Prix National de l’Urbanisme 2011
en France.
The redevelopment of the Trois Glands Park was
completed in the spring of 2009. It is the work of
the landscape architect Michel Desvigne who won
the 2011 Prix Luxembourgeois d’Architecture for
this project, as well as the 2011 Prix National de
l’Urbanisme in France.
La vue sur la vieille ville de Luxembourg est exceptionnelle depuis son esplanade, en surplomb des fortifications qui sont intégrées aux 4 km du « Circuit Vauban » .
L’hôtel Meliá (Jim Clemes, architecte)
The Meliá hotel (Jim Clemes, architect)
Le Musée de la Forteresse et le Mudam, Parc des Trois Glands
The Fortress Museum and the Mudam are located in the Parc
des Trois Glands
La rue de liaison avenue J. F. Kennedy-rue du
Fort Thüngen
The Avenue J. F. Kennedy-Rue du Fort Thüngen
link road
La rue Galileo Galilei située entre le NCCK et le Parking Nord est aménagée avec deux pistes de roulement seulement au lieu de trois prévues initialement.
Une bande de stationnement est aménagée pour
servir essentiellement aux camions de transmissions
satellite lors des Conseils. En temps normal, la rue
servira à l’accès véhicules au parking KAD 2.
L’hôtel de la Place de l’Europe
Cet équipement hôtelier haut de gamme de 161
chambres (Atelier d’architecture et de design Jim Clemes), est constitutif des équipements de la Place de
l’Europe prévus dans le plan d’urbanisme de Ricardo
Bofill. Le contrat de bail emphytéotique pour le terrain
d’une durée de 50 ans, entre le Fonds et l’investisseur
propriétaire de l’immeuble, a été signé en 2006 ; l’hôtel
loue la terrasse côté Sud donnant sur le Mudam au
Fonds. L’hôtel exploité par le groupe hôtelier espagnol
Sol Meliá a ouvert au printemps de l’année 2009.
Le paysagiste du Parc des Trois Glands Michel
Desvigne a été chargé par le Fonds d’intégrer les
abords de l’hôtel dans le concept végétalisé du parc.
Il s’agit de la terrasse donnant sur le Mudam, de
l’entrée de l’hôtel avec dépose-minute voitures, des
abords viaires de l’hôtel, entre la pointe de la Place
de l’Europe et le début de la descente de la rue du
Milliounewée avec un arrêt pour les bus de tourisme.
The road between the NCCK and the Parking Nord,
Rue Galileo Galilei, has been built with only two traffic lanes in place of the three lanes initially proposed.
A parking lane has been provided, essentially for
the use of satellite transmission vans during Council
meetings. At other times, the road will be used for
vehicle access to the KAD 2 parking area.
The hotel at Place de l’Europe
This 161 room, top of the range hotel complex
(Atelier d’architecture et de design Jim Clemes) is
part of the facilities proposed for Place de l’Europe
in Ricardo Bofill’s urban development plan. The
50-year lease agreement for the land, between the
Fund and the owner-investor of the building, was
signed in 2006. The hotel rents the south terrace,
facing the Mudam, to the Fund. The hotel, managed
by the Spanish hotel group, Sol Meliá, opened in
spring 2009.
The landscape architect of the Parc des Trois
Glands, Michel Desvigne, has been commissioned
by the Fund to integrate the areas adjoining the
hotel within the green space policy of the park.
These areas include the terrace facing the Musée
d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam) and the
hotel entrance with the drop-off/pick-up area for
cars, together with the access roads to the hotel,
from the top of Place de l’Europe to the start of the
descent of Rue Milliounewée with a stopping place
for tour buses.
Un comité d’organisation est piloté depuis cette année
par l’Administration des bâtiments publics, ensemble
avec le Mudam et la Philharmonie pour l’utilisation du
Parc des Trois Glands à des fins de manifestations
publiques à caractère historique et culturel.
Les Institutions culturelles du Parc des
Trois Glands
From its esplanade, the view over the old city is stunning, looking directly down on the fortifications which
form part of the 4 km “Circuit Vauban” walk.
An organising committee has been set up by the
Administration des Bâtiments Publics, along with the
Mudam and the Philharmonie, to plan the use of the
Trois Glands Park for public events with historical
and cultural themes.
Cultural Institutions of the Trois Glands
Park
Le Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean
(Mudam)
The Museum of Modern Art Grand-Duc Jean
(Mudam)
Le Musée d’Art Moderne, conçu par l’auteur de la
Pyramide du Louvre, l’architecte sino-américain Ieoh
Ming Pei avec l’architecte luxembourgeois Georges
Reuter, est situé sur l’emprise de l’ancien Fort Thüngen.
Il a été inauguré en 2006.
The Museum of Modern Art Grand-Duc Jean (Mudam),
built on the site of the former Fort Thüngen and inaugurated in 2006, is the result of collaboration between the
designer of the pyramid at the Louvre, the Sino-American
architect Ieoh Ming Pei, and the Luxembourg architect
Georges Reuter.
Son enveloppe qui suit l’emprise du bastion sur laquelle
s’élève le musée, est réalisée en pierre de Bourgogne
Magny Doré, qui revêt également les parois intérieures.
L’édifice est surmonté de verrières qui culminent en un
clocheton central. Le bâtiment accueille sur 2 400 m2
les pièces de la collection permanente d’art contemporain dans les trois atriums du rez-de-chaussée et les six
salles d’exposition réparties sur les 2 étages du musée
qui comprend également un restaurant, une boutique
et un auditorium, ainsi que les bureaux de la Fondation
Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean.
The exterior wall, which follows the line of the old bastion
upon which the museum is constructed, is of Bourgogne
Magny Doré stone which is also used to dress the interior walls. The complex is crowned by a glass roof
culminating in a central pinnacle. Within its 2 400 m2, the
museum is home to the permanent collection of contemporary art exhibited in the three atria on the ground floor
and the six exhibition galleries covering two floors of the
museum. The building also contains a restaurant, shop
and auditorium, as well as the offices of the Fondation
Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean.
Le Musée de la Forteresse
The Fortress Museum
Le réduit du Fort Thüngen est rattaché depuis 2009
au Musée National d’Histoire et d’Art. Le Musée de la
Forteresse a ouvert ses portes le 13 juillet 2013.
Aujourd’hui, l’ancien Fort Thüngen, construit en 1732
par les Autrichiens abrite le « Musée Dräi Eechelen »
(InCA, maître d’ouvrage délégué, Robert Becker, architecte, Jean-Michel Wilmotte, architecte d’intérieur,
Koenig & Ebersbach, muséographie). Il est dédié à
l’histoire de la place forte de Luxembourg et aux identités présentes au Luxembourg.
Since 2009, the Fort Thüngen redoubt has been under
the control of the Musée National d’Histoire et d’Art.
The Fortress Museum opened its doors on 13 July
2013. The former Fort Thüngen, built by the Austrians in
1732, now houses the “Musée Draï Eechelen” (InCA,
delegated master of works; Robert Becker, architect;
Jean-Michel Wilmotte, interior designer; Koenig &
Ebersbach, exhibition design). It is dedicated to the
history of the Luxembourg fortress and to the identities
to be found in Luxembourg.
62
63
Le projet d’urbanisation JFK Sud (Urbis, urbanistes)
The urbanisation project for the JFK South side (Urbis, town
planners
La «Zone A» et la «Promenade des Fleurs» (Bosch Slabbers,
paysagistes)
The «Zone A» and the «Promenade des Fleurs» (Bosch
Slabbers, landscape architects)
Vue de la place principale de la «Zone B»
View of the largest piazza of the «Zone B»
Le Fonds a adjoint au projet l’étude de la « zone C »,
située entre le Parc Central et la rue CoudenhoveKalergi, côté Nord de l’avenue J. F. Kennedy, en
face de la place principale de la « zone B ». Il a été
demandé au bureau Urbis d’étudier l’urbanisation potentielle de l’ancien site de l’Uni.lu à destination d’habitation et d’étudier, à proximité du CRP Henri Tudor,
la possibilité de construire un centre de quartier.
The town-planning study of “zone C”, situated between the Parc Central and Rue Coudenhove-Kalergi
on the northern side of Avenue J. F. Kennedy, opposite the main square of “zone B”, has been added to
the project by the Fund. The Urbis bureau was asked
to undertake a study of the urban development potential of the old Uni.lu site with the aim of turning it into a
residential property. The company was also asked to
produce a report on the possibility of creating a district
centre near the CRP Henri Tudor.
L’urbanisation du front Sud de l’avenue
J. F. Kennedy
Urban development of the southern
margin of Avenue J. F. Kennedy
La répartition de logements sur l’ensemble du Plateau est un enjeu important pour la sédentarisation
d’une population sur le Kirchberg. Aussi, le site, partant de la Place de l’Europe qui va jusqu’au carrefour
de Weimershof, qui constitue le front Sud de l’avenue J. F. Kennedy sur 13,5 ha, constitue une offre
potentielle pour quelque 1000 logements en face du
Quartier Européen Nord.
A spread of residential properties over the entire
Plateau is an important precondition for the establishment of a resident population on the Kirchberg.
Accordingly, the site, which stretches from Place de
l’Europe to the Weimershof intersection, comprising
the southern margin of Avenue J. F. Kennedy and
directly opposite the European District North, is an
area of great potential of 13,5 hectares for about
1000 dwellings.
Il jouxte par ailleurs la structure quasi villageoise du
quartier d’habitation de Weimershof au Sud du site,
en limite de propriété du Fonds.
Moreover, at the southern end and at the edge of the
Fund’s land, it is adjacent to the Weimershof residential sector with its village-like ambience.
Le Fonds avait préparé en 2010 le cahier des
charges pour le « Concours d’idées international sur
esquisse en vue de l’urbanisation du front Sud de
l’avenue J. F. Kennedy sur le Plateau de Kirchberg »
et la consultation s’est déroulée en 2011.
In 2010, the Fund drew up the specifications for the
international competition for the outline concepts for
the urban development of the southern aspect of
the Avenue J. F. Kennedy and the competition took
place in 2011.
Le lauréat, en vue de l’établissement du plan d’urbanisme pour le front Sud de l’avenue J. F. Kennedy
est l’association Urbis bureau voor stadsontwerp bv
urbanistes, Witteveen + Bos, Raadgevende ingenieurs BV ingénieurs environnementaux, Bosch Slabbers paysagistes.
The winner, to be entrusted with the urban development of the southern margin of Avenue J. F.
Kennedy, is the consortium Urbis bureau voor stadsontwerp bv, town planners, Witteveen + Bos, Raadgevende ingenieurs BV, environmental engineers,
and Bosch Slabbers landscape architects.
L’esquisse présentée au concours et qui a été retravaillée en étroite collaboration avec le Fonds se présente comme suit :
The plan submitted to the competition, and which
was amended in close collaboration with the Fund, is
the following:
• « zone A » (de la Place de l’Europe au croisement
avenue J. F. Kennedy-rue des Coquelicots),
• “zone A” (from Place de l’Europe to the intersection of
Avenue J. F. Kennedy - Rue des Coquelicots)
• « zone B » (du croisement avenue J. F. Kennedyrue des Coquelicots au carrefour Bricherhof).
• “zone B” (from the intersection of Avenue J. F. Kennedy - Rue des Coquelicots to the Bicherhof crossing)
La volumétrie à la base du concept de l’équipe lauréate est, hormis le long de l’avenue J. F. Kennedy
pour la « zone A » où les bâtiments dessinent un
front de rue de plus grande hauteur en face des
Institutions Européennes, des ensembles de plus
petite dimension dits « clusters », ce qui évite « l’effet
muraille » qui constituerait une barrière tant visuelle
que physique avec le quartier de Weimershof.
La partie du site entre la « zone A» et la « zone B »,
parallèle à l’avenue J. F. Kennedy, est conçue en
espace paysagé appelée « Promenade des Fleurs ».
Il constitue le prolongement naturel du vallon
montant de Clausen au Kirchberg. La « zone A » est
ainsi divisée en deux : côté Nord, des immeubles
plus élevés, mixtes, commerces-bureaux-logements
et côté Sud, un parc avec des immeubles
d’habitation de petite taille. Si les futurs immeubles
dessineront un front continu le long de l’avenue J. F.
Kennedy, des percées visuelles sont garanties. La
« zone B » est pour sa part essentiellement
constituée de cinq « clusters » qui, s’ils obéissent
aux mêmes principes de base, sont plus aérés et
agencés en « îlots ». Leur cœur, inaccessible à la
circulation, est destiné à accueillir des espaces verts
réservés aux résidents. Les « clusters » constituent
donc un front urbain moins dense vis-à-vis du
Parc Central côté Nord de l’avenue J. F. Kennedy
et alternent avec des places urbaines, publiques,
The volume composition at the basis of the concept
from the winning team favours groupings of smaller
buildings, called “clusters”, which will avoid the impression of “a great wall” which would create as much a
visual as physical barrier with the Weimershof District.
The exception is the frontage opposite the European
Institutions along Avenue J. F. Kennedy for “zone A”,
where the buildings describe a higher street front.
The part of the site between “zone A” and “zone B”,
which lies parallel to Avenue J. F. Kennedy has been
designed as a landscaped area called the “Promenade
des Fleurs” (Floral Walk). It is the natural extension of
the small valley rising from Clausen to the Kirchberg.
“Zone A” is thus divided in two parts: the north side
with higher profile buildings for a blend of shopsoffices-dwellings, and the south side consisting of a
park with lower, residential buildings. Thus, even if future buildings create a continuous frontage the length
of Avenue J. F. Kennedy, visual breaks are ensured.
“Zone B”, for its part, consists essentially of five “clusters” which, if they follow the same basic principles,
are more open and arranged in “blocks”. It is planned
that the heart of these blocks, not accessible to traffic,
be developed as green areas reserved for residents.
Thus, the “clusters” constitute a less dense urban
frontage in comparison with the Parc Central on the
65
64
qui assurent la transition perpendiculaire entre le
Plateau et le quartier de Weimershof. Ces places,
où pourront s’installer des terrasses de café, des
commerces de proximité, voire un marché, seront
propices à l’animation.
Le fond de vallée (le point bas du projet est la limite
de propriété du Fonds le long des jardins des maisons côté Nord de la rue des Muguets), est traité
en paysage naturel traversé par un fossé végétalisé
(oued), destiné à recueillir les eaux de ruissellement
en cas de fortes pluies pour les évacuer vers le bassin de rétention prévu dans la partie projetée en parc
public de la « zone A ».
northern side of the avenue, with alternating public
city squares, which ensure a transition between the
Plateau and the Weimershof District, on a perpendicular plane. These squares, where terrace cafés, corner
shops, or even a market could be established will
stimulate greater social activity in the area.
The lowest point of the project, at the valley bed, lies
at the limit of the Fund’s property, along the length of
the gardens of the houses on the northern side of Rue
des Muguets. The valley bed is maintained as natural
countryside crossed by a grassy ditch (a wadi) for the
recuperation of surface water in the event of heavy rain
and to channel it to the water retention pond planned
for the area designated as a pubic park in “zone A”.
Le projet a été présenté aux habitants de Weimershof cette année. Le Fonds a intégré les remarques
au projet et continué à travailler avec l’équipe en
charge de l’établissement du plan d’urbanisme en
vue de l’établissement du schéma directeur des
zones A et B.
The project was presented to the residents of the
Weimershof area this year. The Fund has incorporated their comments into the project and has continued to work with the team in charge of drawing
up an urbanisation plan with a view to establishing a
management plan for zones A and B.
Les missions sont définies comme suit :
The missions were defined as follows:
• élaboration du schéma directeur : Urbis,
• élaboration du plan des espaces extérieurs publics
et privés jusqu’au stade APS et APD : Bosch Slabbers,
• mission hydraulique et étude du réseau des eaux
usées, étude aéraulique et étude de bruit : Witteveen + Bos en association avec le bureau Luxplan,
• étude de redressement de la rue du Fort Thüngen
et du carrefour rue du Fort Thüngen - rue des
Coquelicots (« zone A ») : bureau Schroeder &
Associés,
• reclassement de la zone à étude du Plan général
d’aménagement (PAG) : bureau Zeyen & Baumann.
L’élaboration du dossier PAP pour la zone A.1 « Zone
mixte du Plateau de Kirchberg » sera lancée en 2014.
Il s’agit du terrain délimité par l’avenue J. F. Kennedy
au Nord, la rue Galileo Galilei à l’Est, la rue du Fort
Thüngen au Sud et la rue des Coquelicots à l’Ouest.
• drawing up the management plan: Urbis
• establishing the plan for public and private external
areas up to the point of APS (preliminary design)
and APD (draft detailed plan): Bosch Slabbers
• responsibility for hydraulics and studies of the
waste water system, air movement and noise levels: Witteveen + Bos in association with the Luxplan bureau
• study of the realignement of the Rue Fort Thüngen
and the crossroads of Rue Fort Thüngen - Rue des
Coquelicots (“zone A”): Schroeder & Associés
• adjustment of the General Development Plan (Plan
générale d’aménagement, PAG): Zeyen & Baumann
Preparation of the PAP portfolio for zone A.1 “Mixed
function zone of the Kirchberg Plateau” could be
undertaken in 2014. It concerns land bounded by
Avenue J. F. Kennedy to the north, Rue Galileo Galilei to the east, Rue du Fort Thüngen to the south and
Rue des Coquelicots to the west.
Autres réalisations, études et projets
La Centrale de production de froid
La Centrale de production de froid (bureau d’architecture Paul Müller) d’une capacité totale de 8,0
MW, alimentée en énergie par la Centrale de cogénération force-chaleur, approvisionne depuis 2006
en frigories, tous les bâtiments de la Place de l’Europe et la Tour B, côté Nord de l’avenue J. F. Kennedy, ceci pour éviter les tours de refroidissement
Other constructions, studies and
projects
Central air-conditioning plant
Since 2006, the central air-conditioning plant (architects bureau Paul Müller), which has a total capacity
of 8 MW and is powered by the central co-generation heating plant, has supplied air-conditioning to all
the buildings on Place de l’Europe and to Tower B
disgracieuses en toiture sur les différents bâtiments.
Elle se situe dans le dénivelé au Sud de la rue du
Fort Thüngen, à l’Est de l’Hémicycle, à proximité
des bâtiments à fournir ; le maître d’ouvrage est la
société LuxEnergie.
Aménagement de la piste cyclable
Pour des raisons de sécurité le côté Sud de toute la
longueur de l’avenue J. F. Kennedy sera réaménagé
comme suit :
• piste cyclable bidirectionnelle de 2,36 m de large
avec marquage au sol par des pictogrammes de
croisement,
on the north side of Avenue J. F. Kennedy, avoiding
the need for unsightly cooling towers on the roofs
of these buildings. The plant is situated in the lower
ground to the south of Rue du Fort Thüngen, to the
east of the Hemicycle, and close to the buildings it
serves. The contracting authority is the company
LuxEnergie.
Development of the cycle path
For safety reasons, the entire south side of Avenue J.
F. Kennedy will be redeveloped as follows:
• a 2.36 m-wide two-directional cycle lane with pictogram ground markings at crossings
• trottoir réservé aux piétons de 2,03 m de large
avec revêtement de dallage en basalte,
• a 2.03 m-wide pavement reserved solely for pedestrians and surfaced with basalt paving squares
• zone de protection le long de la voie bus,
• a safety zone along the entire bus lane
• voie bus.
• a bus lane
Par ailleurs, le Fonds a décidé de remplacer les avaloirs actuels longeant la piste de bus sur l’avenue J.
F. Kennedy par un modèle de type « Paris » pour plus
de confort des usagers des transports en commun.
In addition, the Fund has decided to replace the existing grated drain inlets along the Avenue J. F. Kennedy bus lane by the “Paris” type of inlet grating so
as to ensure a smoother ride to bus passengers.
67
Le Quartier Européen Nord
The European District North
08
Le Quartier Européen Nord regroupe la majorité des Institutions Européennes implantées au
Luxembourg. Elles sont installées au Kirchberg
depuis les années 1970 et connaissent, depuis
1992 au Conseil européen d’Edimbourg, où
Luxembourg est devenu officiellement une des
capitales européennes avec Bruxelles et Strasbourg et surtout depuis l’élargissement de l’Union
Européenne à 28 (2004, 2007, 2013), des extensions successives
The European District North houses the majority
of the European Institutions located in Luxembourg. Having first come to the Kirchberg in the
1970s, they have undergone repeated extensions
following the declaration at the 1992 European
Council that Luxembourg was one of the official
European capitals, along with Brussels and Strasbourg, and particularly since the enlargement of
the European Union to 28 member states (2004,
2007, 2013)
Le réaménagement urbain de la Porte
de l’Europe
Urban redevelopment at Porte de
l’Europe
Il s’agit du dernier tronçon du réaménagement de
l’ancienne voie rapide en avenue urbaine. La mise en
oeuvre a débuté en 2007 et les travaux se sont achevés en 2013, à l’exception de la réalisation du Bastion
côté Sud de l’avenue J. F. Kennedy et des plantations
qui auront lieu au printemps 2014.
This is the last section of the restructuring of the former
expressway to become an urban avenue. Works began
in 2007 and have been completed in 2013 with the exception of the Bastion on the south side of Avenue J. F.
Kennedy and the landscaping which will be undertaken
in the spring of 2014.
L’aménagement de l’avenue Kennedy sur toute sa
longueur, a pour premier but le passage du tramway.
Une meilleure gestion des flux de circulation automobile s’impose en outre de manière générale au vu
de l’agrandissement des Institutions Européennes et
l’accroissement du nombre de fonctionnaires (quelque
10 000 actuellement pour 15 000 à long terme).
The primary reason for the restructuring along the whole
length of Avenue J. F. Kennedy has been to make it
possible to install the tramway. However, better management of vehicle traffic flows in general is also essential, given the extensions to the European Institutions
and the increasing number of officials (currently some
10 000 but expected to rise to 15 000 in the long term).
Les projets et travaux sont décrits ici partant du Pont
Grande-Duchesse Charlotte jusqu’à la Porte de l’Europe.
The works are described here starting from the GrandeDuchesse Charlotte Bridge as far as Porte de l’Europe.
69
68
Les aménagements du Pont GrandeDuchesse Charlotte
Work on the Grande-Duchesse Charlotte
Bridge
Le Pont Grande-Duchesse Charlotte devra être élargi
dans le cadre du passage du tramway.
In order to permit the installation of the tramline, the
Grande-Duchesse Charlotte Bridge will have to be
widened, giving it the following structure as measured
from the central axis:
Son nouveau profil sera le suivant partant de l’axe
central :
• 2 voies de circulation dans les deux sens pour la
circulation automobile,
• la double voie de circulation du tramway côté Nord,
• un trottoir pour piétons côté Nord,
• un trottoir et une piste cyclable côté Sud.
La plate-forme de circulation du tram devra être
carrossable pour les véhicules d’intervention (ambulances, pompiers, police).
Le bureau d’études TR-Engineering a finalisé les
études de stabilité. L’Administration des ponts
& chaussées a analysé l’adaptabilité du pont,
constatant à cette occasion son excellent état
structurel. Les travaux de remise en état sont estimés
à 21 millions d’euros, conformément aux prévisions
budgétaires établies en 2007.
Le projet du bureau d’ingénierie Ney & Partners
a été choisi à l’issue d’une consultation restreinte
rémunérée organisée par le Fonds en 2011.
La proposition est saluée pour l’interprétation
contemporaine et conceptuelle dans le respect et la
restitution du garde-corps original des années 1960.
Le bureau Ney s’est vu, pour la suite, confier les missions d’avant-projet sommaire (APS) et d’avant-projet
détaillé (APD) en vue de l’établissement des dossiers
de soumission. La mission concernant le nouveau
garde-corps est augmentée de la séparation physique avec les pistes de roulement et leur éclairage.
• 2 vehicle traffic lanes in each direction
• twin tram tracks on the northern side
• a pedestrian footpath on the northern side
• a footpath and a cycle path on the southern side
The rail bed for the tramlines must be suitable for
access by the emergency services (ambulance, fire
brigade, police).
The consultancy bureau TR Engineering has completed
studies of the bridge’s stability. The Administration des
ponts et chaussées has made an analysis of the suitability of the bridge for modification and has confirmed
that the bridge is in excellent structural condition. The
renovation works will cost an estimated 21 million euros,
in line with the 2007 budget estimates.
Engineering Bureau Ney & Partners’ proposal was
selected after a restricted competition, on a fee-paid
basis, organised by the Fund in 2011. The proposition
received praise for the conceptually modern interpretation of the restoration of the original 1960s design
balustrade.
Ney and Partners was asked to carry out both the preliminary design (APS) and a draft detailed plan (APD)
on which the tender files could be based. Its responsibility for the new balustrade was extended to include
the physical separation of pedestrians and cyclists
from the traffic lanes and their lighting.
The balustrade comprises white-lacquered steel strips
2.55 m in length placed 10.70 cm apart and tilted
inwards at an angle of 2° as an anti-suicide measure.
L’ancienne et la nouvelle section du Pont Rouge
The ancient and the new section of the Red Bridge
Le garde-corps se compose d’éléments de 2,55
m chacun, constitué de lames en acier laqué
blanc, espacées de 10,70 cm et inclinées à 2° vers
l’intérieur, ceci afin de répondre à la demande de
protection anti-suicide. L’élément horizontal, qui joue
le rôle structurel de stabilité longitudinale entre les
éléments verticaux que sont les lames, est la main
courante (H 0,75 m). A celle-ci est intégré l’éclairage
du trottoir sous forme de LED. Le contact visuel avec
la Vallée de l’Alzette est garanti par l’espacement
des lames dans le respect du garde-corps original.
Les éléments de 2,50 m assurent un montage et le
cas échéant un démontage facile en cas de besoin.
A la demande du Fonds, les vibrations que peut
engendrer le vent dans les lames seront atténuées
par un filin métallique de raidissement ; une plinthe
sera installée au bas du garde-corps tout le long du
trottoir, ceci pour éviter les chutes d’objets dans la
Vallée et empêcher le sentiment de vide.
La proposition initiale du projet d’éclairage par
mâts centraux, reprenant également l’esthétique
originale du pont est abandonnée. En effet, du fait du
déplacement des pistes de circulation, la symétrie par
rapport à la centralité des lampadaires est perdue.
Le garde-corps du Pont Rouge (Ney & Partners, ingénieurs)
The life line of the Red Bridge (Ney & Partners, engineers)
Préfiguration de l’organisation de la circulation
Prefiguration of the traffic organisation
The horizontal element, playing the structural role of
providing longitudinal stability between the vertical
strips, is a handrail 0.75 m above the ground that
contains LED lights to illuminate the pavement. Visual
contact with the Alzette Valley is ensured by the distance between the strips, which reflects that of the
original balustrade. The 2.55 m sections make for easy
installation and, should it be necessary, disassembly.
At the request of the Fund, a stiffening wire will
be installed to reduce the vibrations that the wind
might otherwise generate in the strips. A plinth will
run along the base of the balustrade over the whole
length of the footpath to avoid objects falling into the
valley and to avoid any feeling of walking over a void.
The original proposal to place the lighting for the
bridge on centrally sited masts so as to retain the
bridge’s original appearance has been abandoned
because the sideways displacement of the traffic
lanes means that the lighting masts would no longer
be in the middle of the bridge.
At the request of the Fund, ground-level lighting for
the bridge will be installed in the longitudinal structures that separate the traffic lanes.
71
70
A la demande du Fonds, l’éclairage du pont sera
assuré par un éclairage rasant intégré à la séparation
entre les pistes de circulation automobiles.
La séparation entre le tramway et le trottoir Nord
sera garantie par une glissière discontinue de 0,90 m
de hauteur permettant l’évacuation des tramways en
cas d’arrêt accidentel grâce à des ouvertures tous
les 20 m. Les éléments en verre feuilleté de couleur
rouge, translucides et rappelant la couleur du tablier
du pont, seront mis en place à la distance réglementaire de 0,65 m des trains. La barrière de séparation
côté Sud, entre la piste cyclable et la voirie automobile est du même type mais posée en continu et aura
une hauteur de 0,90 m.
Le trottoir côté Nord, réservé aux piétons, aura 2,50 m
de large. Le trottoir côté Sud d’une largeur de 3,69 m
est prévu en « chemin mixte piétons-cyclistes ».
Les travaux seront réalisés en phases successives
qui garantiront à toutes les étapes, la circulation du
centre ville au Kirchberg et du Kirchberg au centre
ville. Le chantier est prévu en 2015-2017.
En ce qui concerne l’état général actuel du pont,
la Division générale des ouvrages d’art (DOA) de
l’Administration des ponts & chaussées a transmis
le rapport final de l’inspection générale (bureau de
contrôle Secolux) au Fonds. Le rapport conclut
au bon état général de la structure. Les travaux
d’entretien concernent les infiltrations d’eau, la
peinture intérieure des caissons et le remplacement
des gaines d’alimentation corrodées des luminaires.
Les travaux seront réalisés en 2014.
L’arrêt de tram « Fort Olisy »
L’arrêt de tram « Fort Olisy » est situé entre le Pont
Grande-Duchesse Charlotte et le carrefour bd K.
Adenauer- avenue J. F. Kennedy. Il est programmé
en liaison avec un arrêt ferroviaire sur la ligne de
chemin de fer du Nord. D’ici les voyageurs venant
de la Gare Centrale seront acheminés au Plateau de
Kirchberg par un double « shuttle » (Paczowski et
Fritsch, architectes, Schroeder & Associés, Felgen
et Schönhölzer, bureaux d’études). Cette station
de tramway comprendra une 3e voie permettant de
découpler les rames aux heures creuses et pourra
servir de voie de secours, car située à mi-trajet GareCentrale-Centre-Ville-Kirchberg.
Le financement et la réalisation de l’arrêt de train et
du « shuttle » incomberont au Fonds du Rail, le quai
de la station de tram ainsi que les voies de tram au
GIE Luxtram, le trottoir et l’aménagement paysager
au Fonds.
A 0.90 m high, non-continuous guard rail will separate the tramway from the northern footpath, making
it possible to evacuate the tramway in the event of
an unexpected stoppage by means of openings
every 20 m. Translucent laminated-glass structures,
their red colour reminiscent of the paintwork on the
bridge, will be installed at the regulation distance of
0.65 m from the trams. There will be the same type
of barrier on the southern side between the cycle
path and the vehicle lane but in this case it will be
0.90 m high and continuous.
The 2.50 m wide pavement on the north side will be
reserved for pedestrians. The pavement on the south
side will be 3.69 m and is intended as a “combined
pedestrian-cyclist path”.
The works will be undertaken in successive phases
to guarantee traffic access between the Kirchberg
and the city centre, in both directions, at all stages.
The work is planned for 2015-2017.
As far as the general state of the bridge is concerned, the Division générale des ouvrages d’art (DOA),
within the Administration des Ponts & Chaussées,
has submitted to the Fund the final report of the
complete inspection (supervising office Secolux).
The report considers that the structure is generally
sound; maintenance work will therefore focus on
preventing infiltration of water, painting the inner
surfaces of the caissons and replacing the currently
corroded ducting carrying power to the street lights.
Mesures de compensation végétales
Replacement of vegetation
Le Fonds compensera les arbres des parties déboisées en vue de l’élargissement de l’avenue J. F.
Kennedy jusqu’au Pont Grande-Duchesse Charlotte
au Nord pour le passage du tram et au Sud, par la
réalisation du Bastion. Le bureau d’études Ersa a été
chargé de l’établissement du plan d’abattage et de
l’établissement de la proposition des mesures compensatoires.
The Fund will compensate for the loss of the trees
which had to be felled to allow Avenue J. F. Kennedy to
be widened on the northern side as far as the GrandeDuchesse Charlotte Bridge to permit installation of the
tramway, and the construction of the Bastion to the
south. The consultants Ersa were given the task of producing a felling schedule and with proposing measures
to replace the vegetation cover lost.
Le réaménagement urbain de la Porte de
l’Europe
Urban redevelopment at Porte de l’Europe
Le réaménagement viaire de la Porte de l’Europe
comprend
Road infrastructure works at Porte de l’Europe
include
• Le carrefour boulevard K. Adenauer-avenue J. F.
Kennedy et la mise en double sens de circulation
du boulevard K. Adenauer. Précédemment, la
circulation sur le boulevard K. Adenauer était uniquement orientée dans le sens Kirchberg-centre
ville. Un tourne-à-gauche depuis le boulevard K.
Adenauer qui permet de remonter à l’avenue J. F.
Kennedy et un tourne-à-droite de l’avenue J. F.
Kennedy au bd K. Adenauer,
• the junction between Boulevard K. Adenauer and
Avenue J. F. Kennedy, with the boulevard being
opened to traffic in both directions: previously, traffic
was permitted only towards the central city from the
Kirchberg. A left-turn lane on Boulevard K. Adenauer
giving access to Avenue J. F. Kennedy and a rightturn lane from Avenue J. F. Kennedy onto Boulevard
K. Adenauer
• le comblement de l’échangeur « Champangshiel »
de l’ancienne voie rapide qui permet l’élargissement de l’avenue J. F. Kennedy côté Nord pour le
passage du tramway,
• the filling in of the “Champangshiel” intersection on
the former expressway, making it possible to widen
the northern side of Avenue J. F. Kennedy sufficiently
to install the tramway
The works will be carried out in 2014.
The “Fort Olisy” tram stop
The “Fort Olisy” tram stop is located between the
Grande-Duchesse Charlotte Bridge and the intersection of Boulevard. K. Adenauer - Avenue J. F. Kennedy, forming a link with a railway halt on the main
northern railway line. Travellers who started their
journey at the main railway station will be brought
from this northern line rail halt up to the Kirchberg
Plateau by means of a “double shuttle” (Paczowski
et Fritsch Architectes, Schroeder & Associés, Felgen
et Schömholzer, consultancy bureau). This tram stop
will have a third track to serve as a siding for carriages not needed at off-peak times and could serve
as an emergency lane, situated as it is half way along
the route Central Station – Central City – Kirchberg.
Fonds du Rail will be responsible for funding the train
station and the shuttle, GIE Luxtram will build the
tram stop platform and the tracks, while the Fund will
carry out the pavement and landscaping works.
La nouvelle organisation des carrefours Porte de l’Europe
The new organisation of the Porte de l’Europe crossroads
72
73
Vue du côté Nord de l’avenue Kennedy
View from the north side of Avenue Kennedy
Vue vers l’emplacement du futur Bastion
View towards the site of the future Bastion
L’aménagement paysager le long de la Cour de Justice
Landscaping along the Court of Justice
Le banc serpentin
The serpentine bench
• le comblement de la rue du Fort Niedergrünewald
dans sa partie inférieure qui permet la mise en
double sens de circulation de l’avenue J. F. Kennedy
jusqu’au rond-point Erasme et qui assure un accès
direct à l’intérieur du Quartier Européen Nord
depuis l’avenue J. F. Kennedy. Ceci facilite l’accès
à l’entrée visiteurs de la Cour de Justice de l’Union
Européenne, aux parkings du futur site unique du
Parlement Européen (KAD 2), du futur immeuble du
Fonds de Compensation et de la Cour des Comptes
Européenne.
• raising the level of the downhill part of Rue du
Fort Niedergrünewald, making two-way traffic
flow possible from Avenue J. F. Kennedy to the
Erasme roundabout and thus ensure direct access
to the heart of the European District North from
Avenue J. F. Kennedy. This improves access to
the visitors’ entry to the European Court of Justice, to the parking areas of the future single site
of the European Parliament (KAD 2), to the building being constructed for the ‘Fonds de Compensation’ and to the European Court of Auditors.
Le projet paysagé du réaménagement de la Porte
de l’Europe a été confié par le Fonds au paysagiste
Peter Latz (Latz+Partner), auteur de la configuration
et des plantations de l’avenue J. F. Kennedy
sur toute sa longueur et de l’aménagement des
différents parcs du Plateau.
The Fund has entrusted the landscaping work of the
redevelopment of Porte de l’Europe to the landscape
artist Peter Latz (Latz+Partner ), who undertook the
landscaping and planting of trees and shrubs along
the entire length of Avenue J. F. Kennedy, as well as
developing the various park areas of the Plateau.
Le grès d’Ernzen a été choisi en guise de revêtement
des murs en maçonnerie à pierres sèches. Ainsi,
tous les ouvrages de ce type sur le Plateau (comme
les murs du Parc Central), rappelleront la place
forte de Luxembourg et le sous-sol local en grès de
Luxembourg.
Ernzen sandstone was chosen for the masonry wall
revetment. In this way, all of the masonry of this type
on the Plateau (such as the walls in the Parc Central)
will be a reminder of the fortress of Luxembourg and
the Luxembourg sandstone underlying this area.
Town-planning and landscaping developments
include
Le choix des espèces végétales (en collaboration
avec l’Administration de l’environnement) s’est porté
sur des chênes pédonculés transplantés du Circuit
de la Foire et des merisiers.
Les aménagements urbains et paysagers
comprennent
• Une séquence paysagée, située entre le carrefour
bd K. Adenauer-avenue J. F. Kennedy et la rue
du Fort Niedergrünewald où les piétons peuvent
circuler à l’abri de la circulation du carrefour K.
Adenauer-J. F. Kennedy,
• une place publique, située entre la rue du Fort
Niedergrünewald et la Tour B de la Porte de
l’Europe qui comprendra l’arrêt de tram « Place de
l’Europe »,
• un édifice en forme de bastion côté Sud de l’avenue
J. F. Kennedy qui abritera le bassin de rétention
des eaux de pluie du Quartier Européen Nord et
le transformateur électrique 110 kV de la société
CREOS,
• un arrêt pour les bus de tourisme qui permettra
l’accès direct depuis le carrefour Porte de
l’Europe au Parc des Trois Glands, au Musée
d’Art Moderne Grand-Duc Jean et au Musée de la
Forteresse.
Les travaux seront achevés au printemps 2014.
• a landscaped zone between the Boulevard K.
Adenauer - Avenue J. F. Kennedy intersection
and Rue du Fort Niedergrünewald, allowing free
pedestrian movement away from the traffic flow of
the intersection
• a public square between Rue du Fort Niedergrünewald and Tower B of the Porte de l’Europe
which will include the “Place de l’Europe” tram
stop
• a structure in the form of a bastion on the south
side of Avenue J. F. Kennedy which will house the
rain water collection pond of the European District
North and the 110 kV electricity transformer station
• a bus stop for tour buses which provides direct
access to the Parc des Troid Glands, the Musée
d’Art Moderne Grand-Duc Jean (MUDAM) and the
Musée de la Forteresse
The works will be completed in spring 2014.
La plantation des arbres a été réalisée fin de cette
année. Les aménagements paysagers devraient être
achevés au printemps 2014.
When planning the green spaces (in co-operation
with the Administration de l’environnement) preference was given to common oaks, transplanted from
the Circuit de la Foire, and to wild cherry trees.
Tree-planting has been completed this year and
landscaping works should be completed in the
spring of 2014.
Les parties du projet situées du côté Sud de l’avenue
J. F. Kennedy sont décrites dans le chapitre consacré
au « Quartier Européen Sud » ; l’ensemble du projet
est résumé dans le chapitre « Les grands chantiers et
missions d’urbanisme en cours et futurs ».
Those parts of the project located to the south of
Avenue J. F. Kennedy are described in the chapter
“The European District South”; details of the entire
project are summarised in the chapter “Ongoing
and future major works and urban development projects”.
Aménagements des voiries connexes
Work on the adjoining roads
Les rues Alcide De Gasperi et rue du Fort
Niedergrünewald réaménagées et mises en double
sens ont été ouvertes à la circulation au printemps
2012.
Rue Alcide de Gasperi and Rue du Fort Niedergrünewald
were reopened to traffic in the spring of 2012, following
their restructuring to take traffic in both directions.
La connexion provisoire avenue J. F. Kennedy-rue du
Fort Niedergrünewald devant la « Tour B »
est supprimée, libérant le site du « Projet de
commerces, bureaux et logements Porte de l’Europe ».
The temporary link between Avenue J. F. Kennedy
and Rue du Fort Niedergrünewald in front of “Tower
B” has been removed, freeing up the planned site for
a shopping, offices and housing project at Porte de
l’Europe.
74
75
La rue Charles-Léon Hammes est aménagée suivant
les alignements futurs d’un côté du site unique
du Parlement Européen (KAD 2) et de l’autre du
site des hôtels permettant notamment l’accès à la
partie bureaux du complexe CMIL. La connexion
est accessible par la rue du Fort Niedergrünewald ;
celle à l’avenue J. F. Kennedy est programmée pour
2014.
Rue Charles-Léon Hammes has been structured to take
account of the future alignment of the single site of the
European Parliament (KAD 2), on the one hand, and
where the hotels are situated, on the other. In particular,
it will give access to the office section of the CMIL complex. The link is accessible from Rue du Fort Niedergrünewald; access from Avenue J. F. Kennedy, is planned
for 2014.
Un projet de commerces, bureaux et logements Porte de l’Europe
A shopping, offices and housing project at
Porte de l’Europe
Au vu de la population croissante de fonctionnaires
européens dans le quartier (actuellement environ
10 000 pour quelque 15 000 à long terme), le Fonds
prévoit un ensemble urbain mixte comprenant un
ensemble commercial et Horeca de quelque 3 500 à
6 500 m2 brut, de bureaux et de services de quelque
6 800 m2 brut (zone « A ») et de logements de
quelque 20 000 m2 brut (zone « B ») sur le nouveau
site constructible récupéré grâce au comblement
de la « Champangshiel ». Il est situé côté Nord de
l’avenue J. F. Kennedy, à l’angle de la connexion de
celle-ci avec la rue du Fort Niedergrünewald, devant
la Tour B de la Porte de l’Europe. Le projet comprend une place publique entre la rue du Fort Niedergrünewald comblée et l’avenue J. F. Kennedy au
niveau de la station de tram « Place de l’Europe ».
Une liaison souterraine avec le parking Place de
l’Europe est à l’étude (InCA, bureau d’études).
Given the growing numbers of EU officials in the district (currently some 10 000 and expected to grow
to 15 000 in the long term), the Fund has planned a
mixed complex comprising catering facilities and a
shopping zone of some 3 500 to 6 500 m2, offices
and services with a gross surface area of around 6
800 m2 (zone “A”) and approximately 20 000 m2
gross surface area of apartments (zone “B”). These
will be built on the site that has become available
for construction following the raising of the “Champangshiel” intersection, on the northern side of Avenue
J. F. Kennedy where the Avenue intersects with Rue
du Fort Niedergrünewald, just in front of Tower B of
Porte de l’Europe. The project includes a public square
between the raised section of Rue du Fort Niedergrünewald and Avenue J. F. Kennedy at the level of the
“Place de l’Europe” tram stop. An underground link
with the Place de l’Europe parking is being considered
(InCA, consultancy bureau).
Le site d’environ 1 ha classé « zone à destination
particulière édifices et installations d’intérêt national
avec leurs infrastructures nécessaires » est idéalement situé à proximité immédiate de la future station
de tramway « Porte de l’Europe » et permettrait
d’équilibrer l’offre commerciale et Horeca actuellement concentrée dans la partie Est du Plateau. Il
augmenterait également la mixité des fonctions dans
le Quartier Européen Nord.
The site of approximately 1 ha, classed as “zone
intended especially for buildings and installations of
national interest with any necessary infrastructure” is
ideally situated in the immediate vicinity of the future
“Porte de l’Europe” tramway stop. It will more evenly
balance the restaurant and shopping facilities, currently concentrated in the eastern part of the Plateau,
and will increase the mixture of building use in the
European District North.
La 2e extension, qui abrite le Fonds Européen
d’Investissement (FEI), a été construite par le bureau
d’architecture allemand Ingenhoven Overdiek, lauréat
d’un concours international d’architecture en 2000.
C’est un bâtiment en forme de coque transparente.
Les ailes de bureaux sont disposées en forme de
« V ». Les parties intermédiaires dessinent des
atriums toute hauteur plantés d’arbres, qui servent
de zones de régulation climatique à ce bâtiment
innovant sur le plan thermique. Pour cette réalisation,
L’étude volumétrique (Fonds Kirchberg)
The volumetric study (Kirchberg Fund)
Le siège de la BEI (Denys Lasdun, architecte)
The head quarter of the EIB (Denys Lasdun, architect)
L’étude du projet mixte Porte de l’Europe, vue des chemins
piétonniers (Fonds Kirchberg)
Study of the mixed use project Porte de l’Europe, view of the
pedestrian walkways (Kirchberg Fund)
Le projet comprend en outre une passerelle piétonne
de liaison avec le parvis de la Cour de Justice de
l’Union Européenne.
The project includes, amongst other things, a
pedestrian bridge to link with the forecourt of the
European Court of Justice.
Une étude aéraulique a été réalisée par la société
Meteodyn sur l’impact du vent. Le volet juridique
et économique a été confié au cabinet d’avocats
Allen & Overy et à la société Luxstratégie en amont
de la rédaction du cahier des charges de l’appel à
candidatures d’associations investisseur-promoteur,
exploitant de commerces et architecte pour des propositions sous forme d’avant-projet sommaire (APS).
A study of air movement has been carried out by the
company Meteodyn to consider the influence of wind.
The economic and legal component has been entrusted
to the legal offices of Allen & Overy and to the company
Luxstratégie ahead of the publication of the specifications for the competition for associations of investor-promoter, commercial developer and architect for
preliminary design propositions (APS).
Le projet se base sur une étude commandée par le
Fonds à l’architecte Dominique Perrault en relation
avec la réflexion générale menée sur le nouvel urbanisme du Quartier Européen Nord.
The project is based on the study by the architect Dominique Perrault, commissioned by the Fund, in terms
of the general perception of the new urban development
of the European District North.
Les Institutions Européennes et leurs
extensions
The European institutions and their
extensions
Les bâtiments sont présentés d’Ouest en Est et du
Nord au Sud
The buildings are presented from west to east, and from
north to south
La Banque Européenne d’Investissement (BEI)
The European Investment Bank (EIB)
La Banque Européenne d’Investissement a installé
son siège au Kirchberg en 1973. Elle a été édifiée
dans le style moderniste « brutaliste » par l’architecte
anglais Sir Denys Lasdun, qui est également l’auteur
de la 1re extension, invisible depuis le boulevard K.
Adenauer car construite en bordure Nord du Plateau.
The European Investment Bank established its headquarters on the Kirchberg in 1973. A modernist structure of the style known as “brutalist”, it is the work of the
English architect Sir Denys Lasdun, who also designed
the second extension (not visible from the Boulevard K.
Adenauer because it was built on the northern rim of the
Plateau).
The German firm of architects Ingenhoven & Overdiek,
winner of an international architectural competition in
2000, built the EIB’s second extension which houses
the European Investment Fund (EIF). The building is
designed in the shape of a transparent shell with the office wings arranged in a “V”. The sections between the
wings create tree-filled atria over the full height of the
building that serve as climate-regulating zones in this
energy-innovative building for which the EIB received
La 2e extension de la BEI (Ingenhoven Overdiek, architectes)
The 2nd extension of the EIB (Ingenhoven Overdiek, architects)
77
76
la BEI a obtenu la certification BREEAM. L’inauguration a eu lieu en 2008. Avec ses 72 500 m2, ce
nouveau bâtiment qui comprend aussi la nouvelle
cantine et la nouvelle cafeteria pour l’ensemble du
personnel de la BEI, peut accueillir jusqu’à 750 personnes.
BREEAM certification. The building was inaugurated in
2008. With its 72 500 m2 of floor space, including the
new canteen and the new cafeteria for the entire workforce of the EIB, this new building can accommodate up
to 750 staff.
The European Court of Justice
La Cour de Justice de l’Union Européenne
Depuis son installation au Kirchberg en 1974, la
Cour de Justice de l’Union Européenne a connu
trois agrandissements successifs. Le « palais »
construit à l’époque, est l’oeuvre des architectes
Jean-Paul Conzemius et Michel Jamagne ; les 2e et
3e extensions ont été réalisées par le bureau d’architecture Paczowski et Fritsch. La 4e extension, est
l’œuvre de l’architecte français Dominique Perrault
associé aux architectes luxembourgeois Paczowski
& Fritsch et m3 architectes. Le premier Palais est
entouré d’une structure en anneau. C’est ici que se
trouvent les espaces publics de l’Institution et les
bureaux des juges. L’anneau, haut de deux niveaux,
est ouvert au rez-de-chaussée, dans le prolongement du parvis, amenant l’espace public jusque
sous le bâtiment. Les bureaux des traducteurs sont
logés dans deux tours de 24 étages chacune, situées rue du Fort Niedergrünewald ; l’ensemble est
desservi par une galerie, épine dorsale de circulation
et de communication, qui constitue l’élément fédérateur entre le nouveau projet et les 2e et 3e extensions qui en dessinent désormais le soubassement.
La teinte des éléments de façade – orange sombre
de l’anneau, mordorée des tours – en reprennent les
couleurs. Les deux tours dialoguent avec les tours
de bureaux jumelles de la Porte de l’Europe et avec
le « Héichhaus ». Ces cinq immeubles hauts dessinent la sky-line naissante du Plateau de Kirchberg.
L’inauguration de la 4e extension a eu lieu en 2008.
La Cour de Justice et la 5e extension (D. Perrault architecte)
The Court of Justice and the 5th extension (D. Perrault architect)
Since moving to the Kirchberg in 1974, the
European Court of Justice has seen three successive
expansions. The original “Palais” was the work
of architects Jean-Paul Conzemius and Michel
Jamagne, whereas the second and third extensions
were carried out by the architectural practice of
Paczowsky and Fritsch. The fourth extension is
the work of French architect Dominique Perrault,
in association with the Luxembourg architects
Paczowsky & Fritsch and m3 architects. The first
Palais is surrounded by a ring-like structure housing
both the institution’s public spaces and the judges’
chambers. Beneath the twin storeys of the Ring, the
ground floor is open, forming an extension of the
forecourt and bringing the public space right under
the building. The translators’ offices are located
in two towers, each of 24 storeys, on the Rue du
Fort Niedergrünewald. A hallway serving as the
main traffic and communication artery links the new
structure with the 2nd and 3rd extensions, which
now form the base of the building. The colours
of the new facade are in keeping with the rest of
the building: dark orange for the ring, bronze for
the towers. The two towers form an interplay with
the twin towers of the Porte de l’Europe and with
the “Héichhaus”. These five tall buildings form the
emerging skyline of the Kirchberg Plateau. The
inauguration of the 4th extension took place in 2008.
Les travaux de remise à niveau des annexes A, B
et C (Paczowski & Fritsch) ont été terminés cette
année. Ils comprennent la remise à neuf des espaces
bureaux, la modernisation et le renforcement de
l’acoustique des salles d’audience et des cabines
d’interprètes ainsi que le réaménagement et de la
mise en conformité des 2 parkings existants. Les
niveaux -1 et -2 du bâtiment C sont réaffectés en
centre de santé et en service médical. En ce qui
concerne l’aspect architectural des trois bâtiments,
il est conservé et les modifications visibles se limitent
au réaménagement des toitures, à l’agrandissement
de l’accès existant du bâtiment Erasmus et au redimensionnement des accès parkings bd K. Adenauer
et rue du Fort Niedergrünewald.
Les travaux d’aménagement extérieurs longeant
la rue du Fort Niedergrünewald seront achevés en
2014 dans le cadre du projet d’aménagement paysager de la Porte de l’Europe.
work involved renovating office space, modernising
and improving the acoustics in the courtrooms and
interpreters’ booths, as well as refitting the two existing parking buildings and upgrading them to current
standards. Levels -1 and -2 of C-block have been
converted for use as a fitness centre and a medical
service. The architectural facade of the three buildings has been preserved and visible external work
has been limited to roof renovation, enlargement
of the existing entry to the Erasmus building and to
the realigning of the access to both the Boulevard
K. Adenauer and the Rue du Fort Niedergrünewald
parking entries.
Exterior improvement works along the Rue du Fort
Niedergrünewald will be completed in 2014 as
part of the landscaping development of Porte de
l’Europe.
The fifth extension
The refurbishing works on the annexes A, B and C
(Paczowsky & Fritsch) were completed this year. The
Le projet de l’architecte Dominique Perrault
comprend une 3e tour de quelque 30 000 m2
STHO et un bâtiment plus bas de quelque 20 000
m2 STHO, en équerre qui dessine l’angle du bd
K. Adenauer et de la rue Ch.-L. Hammes au tracé
rectifié. Un nouveau parking de 213 places, relié aux
parkings souterrains actuels de la Cour est prévu.
Il est situé au Nord du parking existant. Le contrat
cadre pour la construction de la 3e tour a été signé
cette année entre le Fonds, l’Etat luxembourgeois et
la Cour. En ce qui concerne la situation foncière, le
Fonds cèdera dans un premier temps uniquement
le terrain d’emprise de la 3e tour qui compte l’actuel
tracé de la rue Charles-Léon Hammes et empiète sur
le terrain du bâtiment Jean-Monnet sans incidence
structurelle majeure.
The design by the architect Dominique Perrault
comprises a third tower of some 30 000m2 of
useable floor space and a lower building, of approximately 20 000m2, set at right angles to it at the corner of Boulevard. K. Adenauer and a realigned Rue
Ch.-L. Hammes. There are plans for a new 213space parking, which will connect with the Court’s
current underground parkings, and will be situated
to the north of these. This year, the framework
contract for the construction of the third tower
was signed between the Fund, the Luxembourg
State and the Court. The situation concerning landownership is that the Fund will initially surrender
control of only the land required for the third tower.
This follows the present line of Rue Charles-Léon
Hammes and encroaches on the land area of the
Jean-Monnet building without any major structural
effect.
La 4e extension de la Cour de Justice (D. Perrault architecte)
The 4th extension of the Court of Justice (D. Perrault architect)
La grande salle d’audience
The main courtroom
La galerie de liaison
The hallway
La 5e extension
79
78
LA 3EME TOUR
HAUTEUR MAXIMALE
435 M
péenne, suite à l’autorisation d’exploitation délivrée
en 2006 par le Ministère du Travail et de l’Emploi
(ITM), certifiant sa conformité aux normes actuelles
en matière de sécurité.
L’autorisation d’exploitation de l’ITM vient d’être
renouvelée jusque fin 2020.
ELEVATION A 106 M
-ELEMENT REPERE POUR LACOUR DE JUSTICE
La 3e tour de la Cour de Justice (D. Perrault, architecte)
The 3rd tower of the Court of Justice (D. Perrault, architect)
L’altimétrie de la 3e tour
The altimetry of the 3rd tower
La 3e tour culminera à l’altitude 435, soit 15 m audessus des deux tours existantes. Légèrement décalée mais dans l’alignement par rapport à ses voisines,
elle est également plus épaisse. Les matériaux de façade pourront être différents mais en harmonie avec
le revêtement en maille dorée des deux premières.
Le calendrier prévisionnel de construction de la 3e
tour est 2016-2019.
The third tower will reach a height of 435 m, being
15 m higher than the existing towers. Slightly offset,
although still aligned with its neighbours, the tower
is also a deeper structure. The materials for the
facade may be different but will harmonise with the
gilded link-mesh covering of the two earlier towers.
Construction of the third tower is, provisionally,
planned for 2016-2019.
Le parvis actuel est agrandi d’un tiers côté Est. Il
pourrait par ailleurs être relié par une passerelle
située au Sud du site à la nouvelle place aménagée
sur le terrain gagné par le remblaiement de la rue du
Fort Niedergrünewald, établissant un lien direct avec
la Porte de l’Europe et la station de tramway « Place
de l’Europe » ainsi que le projet de commerce qui y
est prévu, ceci en vue de l’encouragement de la mobilité douce et la mise à disposition de commerces
de proximité.
The size of the current forecourt will be increased by
one third on the eastern side. It could be connected
via a walkway on the south side to the new square laid
out on land gained by raising the level of Rue du Fort
Niedergrünewald, thus establishing a direct link with
the Porte de l’Europe, the “Place de l’Europe” tram
stop and the planned commercial development. This is
intended to encourage environmentally friendly transport
and the provision of local shops.
L’architecte Dominique Perrault s’est vu confier la mission d’étude préliminaire et l’APS. L’Administration des
bâtiments publics prévoit un appel à candidatures pour
la maîtrise d’œuvre, les phases APD et la réalisation.
The architect Dominique Perrault has been commissioned to carry out a preliminary study and preliminary
design. The Administration des bâtiments publics is
planning a call for tender for the project management,
the draft detailed plan phases and the construction.
La Commission Européenne
The European Commission
Le Bâtiment Jean Monnet (JMO 1)
The Jean Monnet Building (JMO 1)
Erigé en 1975, le Bâtiment JMO 1 doit être remplacé
à moyen terme du fait de la construction d’un nouvel
ensemble appelé JMO 2 sur le site voisin délimité
par le bd K. Adenauer, les rues Erasme et Saint-Exupéry. Néanmoins, le Fonds a poursuivi cette année,
comme au cours des exercices précédents, les travaux de mise aux normes du Bâtiment Jean Monnet
occupé par les services de la Commission Euro-
Constructed in 1975, the Jean Monnet building will, in
the medium term, be replaced by a new complex called
Jean Monnet 2 (JMO 2), is built on the adjoining plot
bounded by Boulevard K. Adenauer, Rue Erasme and
Rue Saint-Exupéry. Nevertheless, the Fund has continued work this year, as in previous financial years, to
bring the Jean Monnet building, which is occupied by
staff of the European Commission, up to standard. This
is in line with the permit for use granted in 2006 by the
Ministry of Labour and Employment, certifying the building’s compliance with current safety standards.
The exploitation autorisation has been renewed by the
ITM until the end of 2020.
Le bâtiment actuel sera démoli et remplacé par le
projet Jean Monnet 2 (JMO 2).
The existing building will be demolished and replaced by
Le projet Jean Monnet 2 (JMO 2)
The Jean Monnet 2 (JMO 2) project
M. Siim Kallas, Vice-président de la Commission
Européenne, Monsieur Claude Wiseler, Ministre du
Développement durable et des Infrastructures et
Monsieur Patrick Gillen, Président du Fonds Kirchberg,
ont signé l’accord cadre à l’automne de 2009. L’Etat
assure la maîtrise d’ouvrage de l’immeuble sur la base
de la loi de garantie du 30 avril 1970. Le terrain est mis
à disposition pour le prix symbolique d’un euro sous
réserve du droit de préemption.
Mr Siim Kallas, Vice-President of the European
Le concours international d’architecture a été
préparé par l’Administration des bâtiments publics
aidé par le bureau d’architecture Arlette Schneiders
sur base du programme détaillé par la Commission
Européenne. Le concours d’architectes a eu lieu en
2010.
The detailed programme having been submitted by
La première phase de construction concernera
76 000 m2 (pour 1 900 postes de travail). Son
achèvement est prévu à l’horizon de 2019. Elle
remplacera le JMO 1 et accueillera les fonctions
suivantes : bureaux, bibliothèque, restauration,
centre de conférences, etc. La deuxième phase de
44 000 m2 (pour 1 000 postes de travail) est prévue
vers 2023. Elle remplacera les immeubles que la
Commission occupe actuellement en location à
Gasperich.
Plan de situation de l’ensemble JMO 2
Situation plan of the JMO 2 project
the planned Jean Monnet 2 (JMO 2).
Commission, Mr Claude Wiseler, Minister for Sustainable Development and Infrastructure and Mr Patrick Gillen, President of the Kirchberg Fund signed
a framework agreement in autumn 2009. The State
will act as awarding authority pursuant to the Guaranty Act of 30 April 1970. The land will be made
available for 1 euro, subject to pre-emptive rights.
the European Commission, an international architectural competition was organised by the Administration des bâtiments publics, aided by the Arlette
Schneiders architectural bureau. The architectural
competition took place in 2010.
The first construction phase will involve 76 000m2
(for 1 900 workstations) and is scheduled for completion in 2019. It will replace the JMO 1 and will
include offices, a library, a canteen and a conference
centre, among other facilities. The second phase of
44 000m2 (comprising 1 000 workstations) is due to
be finished around 2023. This will replace buildings
the Commission currently rents in Gasperich.
Vue à vol d’oiseau du projet JMO 2 (KSP Jürgen Engel,
architectes)
Bird eye view of the JMO 2 project (KSP Jürgen Engel,
architects)
81
80
Classement du concours international
d’architecture
Final ranking of the international architectural
competition
1er prix : JSWD Architekten avec Chaix & Morel
et associés, Architecture & Aménagement, IDK
Kleinjohann, Professor Pfeifer und Partner, ZWP
Ingenieur-AG, TRIBU,
1st prize: JSWD Architekten with Chaix & Morel et associés, Architecture & Aménagement, IDK Kleinjohann, Professor Pfeifer und Partner, ZWP Ingenieur-AG, TRIBU.
2e prix : KSP Jürgen Engel Architekten, B+G
Ingenieure Bollinger und Grohmann, PB Peter
Berchtold Ingenieurbüro für Energie & Haustechnik, IPB
Ingenieurgesellschaft für Energie und Gebäudetechnik,
3e prix : GKK+Architekten, WSP CBP.
C’est le 2e prix de l’association KSP Jürgen
Engel Architekten, B+G Ingenieure Bollinger und
Grohmann, PB Peter Berchtold Ingenieurbüro für
Energie & Haustechnik, IPB Ingenieurgesellschaft
für Energie und Gebäudetechnik qui a été jugé
administrativement conforme.
Le contrat cadre entre l’Etat luxembourgeois et la
Commission Européenne a été signée cette année ; les
études de la phase 1 ont commencé.
La construction de la phase 1 du projet JMO 2
(parking provisoire au Nord de la Chambre de
Commerce) est prévue en 2016-2019 ; la construction
de la phase 2 est prévue en 2020-2023 après
démolition du JMO 1.
Le Parlement Européen
Le site KAD 2 - Site unique pour le Secrétariat
Général du Parlement Européen à Luxembourg
Suite à l’étude de faisabilité du regroupement sur le
site KAD de toutes les infrastructures du Secrétariat
Général du Parlement Européen pour la réalisation
de l’extension du Bâtiment Konrad Adenauer (BAK)
dans l’intérêt du projet immobilier « Site unique pour le
Secrétariat du Parlement Européen à Luxembourg »,
un concours international d’architecture avait été
organisé en 2003, remporté par l’équipe Heinle,
Wischer und Partner (Stuttgart).
2nd prize: KSP Jürgen Engel Architekten, B+G Ingenieure Bollinger und Grohmann, PB Peter Berchtold
Ingenieurbüro fur Energie & Haustechnik, IPB Ingenieurgesellschaft für Energie und Gebaüdetechnik
3rd prize: GKK+Architekten, WSP CBP
The consortium which won second prize, KSP Jürgen
Engel Architekten, B+G Ingenieure Bollinger und Grohmann, PB Peter Berchtold Ingenieurbüro für Energie &
Haustechnik, IPB Ingenieurgesellschaft für Energie und
Gebäudetechnik, was the one judged as best conforming
to administrative requirements.
The framework contract between the Luxembourg State
and the European Commission was signed this year. The
phase 1 studies have been begun.
Construction of phase 1 of the JMO 2 project - on the
provisional parking area to the north of the Chamber of
Commerce - is planned for 2016-2019. Construction of
phase 2 is planned for 2019-2023, after demolition of the
existing JMO 1, which is planned for 2020-2023.
The European Parliament
The KAD 2 site – A single site for the Secretariat
General of the European Parliament in Luxembourg
Following a study of the feasibility of bringing together
the entire Secretariat General of the European Parliament on the KAD site, an international architectural
competition was organised in 2003 in the context of
extending the Bâtiment Konrad Adenauer (BAK) as
part of the building project entitled “A single site for the
Secretariat of the European Parliament in Luxembourg”.
The successful design was submitted by Heinle, Wischer und Partner (Stuttgart).
Le site Konrad Adenauer 2 (KAD 2) regroupera tous
les services du Secrétariat du Parlement Européen,
actuellement répartis entre le Bâtiment Konrad Adenauer (BAK) qui sera réhabilité, le Bâtiment Schuman,
Place de l’Europe et les Tours de la Porte de l’Europe.
The Konrad Adenauer 2 site (KAD 2) will bring together
all the departments of the Secretariat of the European
Parliament. These are currently split between the Konrad
Adenauer Building, which will be renovated, the Schuman Building on Place de l’Europe and the Porte de
l’Europe towers.
Suivant le schéma d’urbanisme élaboré par le Fonds,
le bâtiment existant, implanté en cœur d’îlot et
conservé, sera intégré à la nouvelle configuration qui
borde les quatre côtés du site en front de rue. Un
grand portique sur l’avenue J. F. Kennedy délimite une
place intérieure, la Place du Parlement, laquelle est
ponctuée, par un petit immeuble haut, d’angle.
In accordance with the town planning principles drawn
up by the Fund, the existing building located at the heart
of the plot will be retained as part of the new arrangement of structures along the street frontages of the four
roads delineating the plot. A large portico on Avenue J.
F. Kennedy will frame an internal square, Place du Parlement, featuring a tall building on one corner.
Modifications et évolution du projet
Modifications and development of the project
A la demande du Parlement Européen, afin d’atteindre les coûts d’objectifs, le partenariat avec l’Etat
luxembourgeois a été renforcé et le Parlement a
présenté un cahier des charges pour une nouvelle
maîtrise d’œuvre. Les lots de la nouvelle maîtrise
d’œuvre ont été attribués en début de cette année à
Egis/InCA, coordinateur pilote pour le Lot « A » ; Tetra
Kayser/Art & Build Studio Valle, architectes pour le
Lot « B » ; SGI Ingénieurs-Conseil, génie civil pour
le Lot « C » ; RMC-Felgen-Egis, ingénieur technique
pour le Lot « D » ; Widnell Europe, contrôleur des
coûts pour le Lot « E », Socotec, coordinateur sécurité-santé pour le Lot « F » et le Lot « G ».
At the request of the European Parliament, in order
to stay within the planned budget, the partnership
with the Luxembourg State has been strengthened
and the Parliament has presented new project management specifications. The plots for the new project
management were assigned at the beginning of this
year to Egis/InCA, steering co-ordinator for Lot “A”;
Tetra Kayser/Art & Build Studio Valle, architects for
Lot “B”; SGI-Ingénieurs-Conseil, civil engineering for
Lot “C”; RMC-Felgen-Egis, technical engineering for
Lot “D”; Widnell Europe, financial controller for Lot
“E”; Socotec, health and safety co-ordinator for Lot
“F” and for Lot “G”.
La soumission pour les travaux de gros-œuvre
s’étant avérée négative, retardant le début des
travaux prévus à l’automne 2012, une nouvelle
soumission pour les lots gros-œuvre et charpente
métallique et appareils de levage a eu lieu au début
de cette année. Le résultat s’est avéré satisfaisant
et le début des travaux a pu être prévu pour le 2e
semestre 2013.
As the tender for the main structural work was not
successful, delaying the start of the works planned
for autumn 2012, a new tender for the areas of main
carcass, metal framework and lifting equipment was
held at the beginning of this year. The result was
satisfactory and the start of the works was set for the
second semester of 2013.
La pose de la première pierre et le début des travaux
de gros-œuvre ont eu lieu début septembre 2013.
The laying of the foundation stone at the beginning of
September 2013 marked the start of the main structural works.
En ce qui concerne le projet architectural, la tour sur
l’avenue J. F. Kennedy sera de 16 étages au lieu de
18 prévus initialement (sans les étages techniques).
Sur la rue dite « Novotel », du fait de la réduction
programmatique, le bâtiment existant sera en partie
apparent. Cette citation historique dans l’espace
public peut être bienvenue.
As far as the architectural project is concerned, the
tower on Avenue J. F. Kennedy will be 16 storeys - not
including the technical levels - instead of the 18 storeys originally planned. As a result of this reduction in
height, the existing building on the road called “Novotel” will be partially visible. This noteworthy precedent
in the management of public space is to be welcomed.
L’installation de chantier est organisée sur le site
entre l’avenue J. F. Kennedy-Erasme-Tony Rollman.
Une convention a été signée en ce sens entre le
Fonds et la Cour des Comptes Européenne et le
Parlement Européen pour la mise à disposition à
titre gratuit du terrain actuellement inoccupé entre la
The construction site on the plot between Avenue J.
F. Kennedy - Rue Erasme - Rue Tony Rollmann has
been established. To facilitate this, an agreement
was signed between the Fund, the European Court
of Auditors and the European Parliament establishing
use of the land presently unoccupied between the
Vue du site unique KAD 2
View of the KAD 2 single site
Le projet remanié
The reshaped project
83
82
Cour des Comptes et l’avenue J. F. Kennedy pour
Court of Auditors and Avenue J. F. Kennedy as a
servir de dépôt de chantier. La mise à disposition
depot for the construction site. The land has been
du terrain est valable jusqu’à la fin des travaux de
made available until the end of the building works.
construction.
The provisional completion date for the construction
La construction de la phase Est du KAD 2 sera prévisionnellement achevée en 2016 ; la remise à niveau
du bâtiment existant et la construction de la phase
Ouest du KAD 2 est prévue pour 2016-2019.
La Cour des Comptes Européenne
of the east building phase of the KAD 2 is 2016.
The work to bring the parent building, KAD 1, up to
standard along with the west phase of the KAD 2, is
planned for 2016-2019.
The European Court of Auditors
The parent building of the European Court of Audi-
La Cour des Comptes
The Court of Auditors
La 2me extension de la Cour des Comptes (Jim Clemes, architecte)
The 2nd extension of the Court of Auditors (Jim Clemes, architect)
Le bâtiment-mère de la Cour des Comptes Euro-
tors is located at the centre of its plot. In accordance
péenne est situé en milieu de parcelle. Obéissant aux
with the Fund’s building policy, the Court’s first
règles d’urbanisme du Fonds, la première extension
extension (the work of Atelier d’architecture et de
(Atelier d’architecture et de design Jim Clemes) est
design Jim Clemes) has been built along the street
Nouvelles rues
New streets
construite en front de rue, sur la rue Erasme.
frontage, in this case Rue Erasme.
Le collège échevinal de la Ville de Luxembourg a
The city council of the Ville de Luxembourg has assi-
donné les noms rue Heinrich Aigner et rue Tony Roll-
gned the names Rue Heinrich Aigner and Rue Tony
La 2e extension
The second extension
man aux voies de desserte autour de la 2e extension
Rollmann to the service roads around the second
The new wing, perpendicular to the first to complete the
de la Cour des Comptes Européenne.
extension to the European Court of Auditors.
perimeter of the block in accordance with the Fund’s
Positionnement des accès pour les trois nou-
Location of the access routes to the three new
town-planning policies, was also commissioned from
veaux immeubles du Quartier Européen Nord
buildings of the European District North
• Caisse de Compensation : l’accès par la rue St.
• Caisse de Compensation: the majority of vehicles
La nouvelle aile, en équerre avec la première, en vue
de refermer l’îlot suivant les vues urbanistiques du
Fonds est également l’œuvre de l’ Atelier d’architecture et de design Jim Clemes. L’APS a été élaboré
en 2006 ; l’APD a été finalisé en 2008, ainsi que
the “Atelier d’architecture et de design Jim Clemes”.
The preliminary design was drawn up in 2006. The draft
Exupéry attire le plus de véhicules. L’accès par la
will use Rue St. Exupéry. Access via Rue Wehrer
detailed plan was finalised in 2008, as was the report
rue Wehrer peut être réservé aux visiteurs,
can be reserved for visitors
l’étude de la mise à niveau du bâtiment-mère et l’ex-
concerning the work to bring the parent building up to
tension du parking en sous-sol de la 1re extension.
standard, and for the extensions to the underground
Le contrat cadre signé entre le Gouvernement
parking area of the first extension.
luxembourgeois et la Cour des Comptes Européenne
The framework contract signed between the Luxem-
• Cour des Comptes européenne : les entrées/sor-
• European Court of Auditors: Both entry and exit via
est du même type que celui signé avec le Parlement
bourg government and the European Court of Auditors
ties se font par la nouvelle rue entre la Cour des
the new road between the Court of Auditors and
Européen : l’Etat luxembourgeoise a pris en charge
is similar to that signed with the European Parliament.
Comptes et l’extension du KAD.
the KAD extension
le projet jusqu’à l’APD, la maîtrise d’ouvrage a été
assurée par la Cour des Comptes.
La construction de quelque 30 000 m2 a été ache-
The Luxembourg government was responsible for the
project up to the detailed planning stage, while supervision of the construction has been undertaken by the
Court of Auditors.
• KAD : les accès en face du « Bâtiment T » et rue
• KAD: Both entry and exit using the accesses op-
St. Exupéry servent d’entrée et de sortie. L’accès
posite the “Bâtiment T” and Rue St Exupéry. Entry
par la rue Erasme sert d’entrée,
only from Rue Erasme
L’étude a été réalisée par le bureau d’études
The study was carried out by the consultants
TR-Engineering.
TR-Engineering.
Par ailleurs le KAD conserva un accès souterrain
Furthermore, the KAD will continue to have under-
depuis la rue du Fort Thüngen sous l’avenue J. F.
ground access from Rue du Fort Thüngen under
Construction of some 30 000 m2 was completed this
Kennedy. Le terrain restera la propriété du Fonds, le
Avenue J. F. Kennedy. The land will remain the pro-
year. With its 450 offices, catering for 500 staff, its mee-
tion, sa partie restauration, la 2e extension permet,
Parlement Européen aura un droit de passage privé.
perty of the Fund; the European Parliament will have
ting rooms, training facilities and dining area, the second
Le Parlement Européen disposera également d’un
a private right of passage. The European Parliament
avec le bâtiment-mère et la 1re extension, de ras-
extension, together with the main building and the first
arrêt dépose-minute rue Alcide De Gasperi pour les
will also have a setting down zone on Rue Alcide de
sembler tout le personnel de la Cour sur un même
extension, allows all Court staff to be housed on one
livraisons quotidiennes et hebdomadaires (cabinet
Gasperi for daily and weekly deliveries (medical prac-
site au Plateau du Kirchberg.
site on the Kirchberg Plateau.
médical, banque, biodiesel).
tice, bank, biodiesel).
vée cette année. Avec ses 450 bureaux pour 500
postes de travail, ses salles de réunion et de forma-
84
85
Une place centrale au cœur du quartier
A central square at the heart of the district
Le nouvel urbanisme du Quartier Européen
Nord
The new planning approach in the European
District North
Vu l’agrandissement des Institutions Européennes,
l’urbanisme du Quartier Européen Nord nécessite
une révision qui met en avant la construction des
bâtiments en front de rue et la lisibilité de la structure
viaire. Le Fonds du Kirchberg a chargé l’agence Dominique Perrault Architecte du plan de base (2007).
Given the extensions to the European institutions, the
town planning of the European District North requires
a revision which emphasises the front of street
construction and the clear layout of the road infrastructure. In 2007, the Kirchberg Fund commissioned
the office of Dominique Perrault Architecte to draw up
a working plan.
Le réaménagement du Quartier Européen Nord met
en avant plusieurs points forts :
• la disposition, en front du boulevard K. Adenauer
du bâtiment JMO 2 (120 000 m2) en vue du renforcement de la politique de bâti en front de rue du
Fonds, avec une partie haute formant signal sur
une nouvelle place et abritant l’entrée et des services communs et une réserve foncière de 30 000
m2 sur l’actuel site JMO 1. Le concours d’architecture pour le nouveau complexe JMO 2 a eu lieu
en 2010,
• la création d’une place au centre du Quartier
Européen Nord favorisant l’utilisation publique en
rez-de-chaussée de nouveaux bâtiments dont le
Fonds de Compensation dont le concours a eu lieu
en 2009 et actuellement en voie d’achèvement, en
remplacement du Centre Albert Wagner,
• la prééminence de la Cour de Justice des Communautés Européennes en tant qu’Institution
Européenne majeure et sa 5e extension avec la
construction d’une 3e tour et l’agrandissement du
parvis bordé dans son angle Nord-Est par un bâtiment en équerre,
• le déplacement de la rue Ch. L. Hemmer et le
prolongement de la rue A. de Saint-Exupéry pour
constituer un réseau viaire en équerre conforme au
plan d’urbanisme de la 5e extension de la Cour de
Justice et la construction du projet JMO 2,
• le réaménagement des voiries secondaires et
leur traitement paysager (rue Saint-Exupéry, rue
A. Wehrer), dans l’axe des principaux bâtiments
créant de nouvelles perspectives urbaines,
• le traitement des niveaux de sol du Quartier Européen Nord créant une sorte de « plate-forme »
fédératrice pour l’ensemble des bâtiments, y compris la Chambre de Commerce actuellement isolée, et à destination de la circulation des piétons.
The redevelopment of the European District North
emphasises several important aspects:
• siting the JMO 2 building (120 000 m2) on the
street frontage of Boulevard K. Adenauer to reinforce the Fund’s building policy. The upper part of
the building will form a landmark turret on a new
square as well as providing shelter for the entrance
and public services. There will be a land reserve of
30 000 m2 on the present JMO 1 site. The architectural competition for the new JMO 2 complex
was held in 2010
• creation of a square at the centre of the European
District North which encourages public use of the
ground floor areas of the new buildings including
the ‘Fonds de Compensation’ for which the competition was held in 2009. Construction is now
underway and this will replace the previous Centre
Albert Wagner
• prominence of the Cour de Justice des Communautés Européennes (European Court of Justice)
as a major European Institution. This includes the
Court’s fifth extension with the construction of a
third tower and enlargement of the forecourt bordered by a building at right angles at its north-east
corner
• alteration of Rue Ch.-L. Hammes and extension of
Rue A. Saint-Exupéry to create a roadway on the
perpendicular in line with the urban development
plan of the fifth extension of the Court of Justice and
the construction of the JMO 2 project redevelopment and landscaping of the secondary roads (Rue
St Exupery, Rue A. Wehrer), along the axis of the
principle buildings, thus creating new sight lines
• reworking of the ground levels within the European
District North to create a sort of unified “baseplate” for all of the buildings, including the Chamber
of Commerce which is presently isolated. The aim
is to improve pedestrian access
Le nouvel urbanisme du Quartier Européen Nord (Dominique
Perrault, architecte)
The new urbanisation of the European District North
(Dominique Perrault, architect)
Autres réalisations, études et projets
Other completions, studies and projects
Le Fonds de Compensation Commun au
Régime Général des Pensions (FDC)
The Fonds de Compensation Commun au
Régime Général des Pensions (FDC)
Le premier maillon du nouvel urbanisme du Quartier
Européen Nord sera l’ensemble du FDC. Il s’agit
d’un bâtiment administratif de quelque 22 000 m2
offrant de multiples potentiels d’aménagement locatif
et de fonctions dérivées. Il répondra par ailleurs aux
critères actuels de durabilité et d’adaptabilité, à la réduction de besoins énergétiques ainsi qu’aux critères
d’éclairage naturels optimums. Les architectes sont :
KCAP Architects and Planners et Arlette Schneiders
architectes.
The first component of the new town planning approach
for the European District North will be the complex
being erected for the FDC. This will be an administrative
building with around 22 000 m2 of floor space, offering
multiple options for leasing arrangements and related
activities. The building will also comply with current sustainability and adaptability criteria, its energy demands
will be lower, and it will comply with optimum natural
lighting criteria. The architects are KCAP Architects and
Planners and Arlette Schneiders architectes.
Les travaux de gros œuvre et le clos et couvert ont
été achevés cette année ; un mock-up de la façade
a été présenté au Fonds. L’installation de chantier
est située dans la partie inférieure du parking provisoire au Nord de la Chambre de Commerce.
The carcass works and the core and shell works were
completed this year - a mock-up of the façade has
been presented to the Fund. The building site works
has been set up in the lower part of the provisional parking area to the north of the Chamber of Commerce.
87
86
La Chambre de Commerce du Grand-Duché
de Luxembourg
The Chamber of Commerce of the Grand-Duchy
of Luxembourg
La Chambre de Commerce du Grand-Duché de
Luxembourg (2004, Claude Vasconi et Jean Petit, architectes), est constituée de la rénovation de l’ancien
bâtiment et de son extension. Il s’agit d’un ensemble
de six volumes de verre et d’acier formant l’angle de
la rue Alcide De Gasperi et de la rue Erasme.
The Chamber of Commerce of the Grand-Duchy of
Luxembourg (2004, Claude Vasconi and Jean Petit,
architects) consists of the renovated old building and
its extension. It is a combination of six structural units
made of glass and steel, forming the corner of Rue
Alcide de Gasperi and Rue Erasme.
Le projet CMIL
The CMIL project
Un suite-hôtel faisant partie du complexe hôtelier
Sofitel-Novotel a été inauguré en 2010, constituant le
front bâti Nord de l’avenue J. F. Kennedy dans le prolongement Est de la Tour B de la Porte de l’Europe. Il
comprend 120 chambres. Une agence bancaire de la
banque BGL-BNP Paribas s’est installée en 2011 au
rez-de-chaussée, donnant sur l’avenue J. F. Kennedy,
dans la partie du projet destinée à accueillir des bureaux. L’ancien parking en surface des hôtels Sofitel et
Novotel a été réaménagé en espace intérieur paysagé
commun aux trois hôtels. L’ensemble est l’œuvre du
bureau d’architecture m3 architectes.
A 120-room suite-hotel forming part of the Sofitel-Novotel hotel chain was inaugurated in 2010, as part of
the built-up street front on the north side of Avenue J.
F. Kennedy in the extension to the east of the Tower B
at the Porte de l’Europe. In 2011, a branch of the BGLBNP Paribas bank opened in the ground floor facing
on to Avenue J. F. Kennedy, in the part of the project
intended for offices. The former open-air parking area
for the Sofitel and Novotel hotels has been restructured
as an enclosed landscaped zone to be shared by the
three hotels in accordance with an overall design by the
architectural firm m3 architectes.
La sculpture L’Africaine de l’artiste Lucien Wercollier,
qui appartient au Fonds, implantée à l’origine sur le site
Sofitel-Novotel, a été réinstallée dans le Parc Central.
The sculpture L’Africaine by Lucien Wercollier, owned
by the Fund, which was originally located on the SofitelNovotel site, has been re-erected in the Parc Central.
Adaptations des Bâtiments « T » et « T Bis »
Modifications to the “T” et “T Bis” buildings
Les Bâtiments « T » et « T Bis » sont occupés par des
services de la Cour de Justice de l’Union Européenne.
The “T” and “T Bis” buildings are occupied by Court of
Justice staff.
Le Suite hôtel et la cour paysagée du site Sofitel-Novotel
(m3, architectes)
The Suite Hotel and the planted yard of the Sofitel-Novotel site
(m3, architects)
Le Fonds de Compensation (KCAP et Arlette Schneiders,
architectes)
The Fonds de Compensation (KCAP and Arlette Schneiders,
architects)
89
Le Quartier du Parc Central
The Central Park District
09
Situé au centre du Plateau comme son nom
l’indique, ce quartier accueille le principal espace
vert du Kirchberg, le Parc Central, avec un bassin
de rétention des eaux de pluie et de ruissellement aménagé en bassin d’agrément.
Le Parc Central est bordé au Nord par l’Ecole
Européenne 1 et au Sud par le Centre national
Sportif (Coque). Un deuxième espace vert, dans
le prolongement du Parc Central, le Parc Réimerwee, est directement accessible depuis le premier quartier d’habitation construit au Kirchberg :
le quartier Avalon, qui sera complété par le PAP
Réimerwee Ouest et Est
Le Parc Central
Located, as its name indicates, in the centre
of the Plateau, this district contains the largest
green space of the Kirchberg, the Parc Central,
with a storm-water and drainage retention basin
in the form of a pleasure lake. The Parc Central
is bordered on the north side by the European
School 1 and by The National Sports Centre
(Coque) on the south. A second green space,
extending from the Parc Central, the Parc Réimerwee, is directly accessible from the Avalon
district. This is the first residential district to be
built on the Kirchberg and will be complemented
by the PAP Réimerwee West and East
The Parc Central
Avec des places arborées ombragées, des plaines
de jeu et un amphithéâtre en plein air, ce parc
réalisé en l’an 2000 offre de vastes espaces de
ressourcement et de récréation pour le public dess
écoles avoisinantes, de l’université et du Centre
National Sportif ainsi que pour les personnes
travaillant au Kirchberg en général.
With its shady, tree-lined squares, play areas and an
open-air amphitheatre, this park, which was established in 2000, offers a huge amount of recreational and re-energising space for the public from the
adjoining schools, the university, the National Sports
Centre and the people working on the Kirchberg in
general.
Depuis le « Klenge Kirchberg », une colline
artificielle réalisée avec la terre de déblai de l’Ecole
Européenne, la vue panoramique embrasse toute
la partie Ouest du Plateau et s’étend jusqu’aux
frontières Sud du pays.
From the “Klenge Kirchberg”, an artificial hill formed
from the spoil removed from the site of European
School, there is a panoramic view of the entire western part of the Plateau and indeed right down to the
southern border of the country.
90
91
un sol trop tassé selon l’expertise de la société Van
den Berk), il a été décidé de procéder en 2014 à un
drainage-test d’une rangée ; les arbres morts seront
remplacés.
compacted soil according to the report by the
company Van den Berk), the decision was taken to
proceed with a drainage test along one row of trees
in 2014. Any trees which have died will be replaced.
Le bureau Latz+Partner a présenté cette année une
étude sur des installations pour compléter l’attractivité des parc du Kirchberg. En ce qui concerne le
Parc Central, il s’agirait de compléter l’offre de la
plaine de jeux, de rendre l’amphithéâtre plus attractif,
d’installer une œuvre d’art dans le « labyrinthe ». La
demande de potager urbain de la part de l’exploitant
du Kyosk a également été analysée.
This year the bureau Latz+Partner presented a
study of the facilities to enhance the public appeal
of the Kirchberg parks. Suggestions for the Parc
Central are to add to the play equipment in the play
area, to make the amphitheatre more attractive and
to install a work of art in the “labyrinth”. The request
from the manager of the Kyosk to establish an urban
vegetable garden has also been considered.
Le Kyosk du Parc Central
The Kyosk in the Parc Central
Le Fonds avait décidé en 2007, pour donner une valeur ajoutée et d’usage supplémentaire au Parc Central, d’y installer un pavillon de rafraîchissements et
de petite restauration rapide. Il a confié la réalisation
au bureau d’architecture Polaris, auteur notamment
du pavillon « Skip » à Esch-Belval. Le Fonds a chargé
en 2010 le bureau d’architectes Polaris d’élaborer
une terrasse, dont le mobilier est harmonisé avec
les couleurs et le graphisme du bâtiment, gris, vert
et blanc. Le Kyosk a obtenu le prix spécial du Prix
luxembourgeois d’Architecture 2011.
In 2007, the Fund decided to give added value to
the Parc Central and increase the use made of it
by installing a pavilion offering refreshments and
light meals. The Fund entrusted the design to the
architectural agency Polaris, whose past work
includes the “Skip” Pavilion at Esch-Belval. In 2010,
the Fund commissioned the Polaris firm of architects
to develop the terrace whose furnishings harmonise
with the graphic design and colours of the building grey, green and white. The Kyosk was awarded the
2011 Luxembourg Special Architecture Prize.
Le Traumzweig
The Traumzweig
The Ailanthus species of tree planted in front of the
snack bar have failed to grow properly. Following
identification of the problem (poor drainage in overly
Pour ses 50 ans, le Fonds a fait édifier l’œuvre
Traumzweig de l’architecte Paul Majerus au sommet
du « Klenge Kirchberg ». Il s’agit d’une œuvre
composée d’une assise en béton bouchardé formant
banc, abrité sous une structure en pin « Douglas »
évoquant une branche d’arbre. Le Fonds avait
remarqué le projet Traumbaum à l’occasion du
concours « La route du bois » en 2008.
To celebrate its 50th anniversary, the Fund set
up the work Traumzweig by the architect Paul
Majerus at the top of the “Klenge Kirchberg”. This
work comprises a bench-shaped base in abraded
concrete sheltered by a structure in Douglas fir
reminiscent of a tree branch. The Fund had noticed
Traumbaum during the 2008 “La route du bois”
competition.
L’aménagement du paysagiste Peter Latz
The lay out of the lanscape architect Peter Latz
Le Kyosk et sa terrasse (Polaris, architectes)
The Kyosk and its terrace (Polaris, architects)
Le Traumzweig (Paul Majerus)
The Traumzweig (Paul Majerus)
Dans le « Rosaceum » composé de différents fruitiers
d’ornement de la famille des rosacées en contre-bas,
on peut observer, selon la saison, la floraison ou les
fruits décoratifs des pommiers d’ornement, des sorbiers, des aubépines et des cerisiers.
Further down the hill, in the “Rosaceum”, comprising
various ornamental fruit trees of the rosacea family,
one may see the blossoms or the decorative fruit
of the ornamental apples, sorbs, hawthorns and
cherries, according to the season.
En 2008, la sculpture L’Africaine du sculpteur
luxembourgeois Lucien Wercollier a été placée ici,
entre les pommiers, déplacée de son site d’origine
Novotel-Sofitel.
In 2008, the sculpture L’Africaine by the
Luxembourgish sculptor Lucien Wercollier was
relocated to this spot among the apple trees from its
original location at the Novotel-Sofitel.
Le Fonds Kirchberg a installé en 2009 des jeux
pour enfants à proximité des quatre pistes de jeu
de boules et de la buvette. Le long du chemin endessous de l’aire de jeu, une collection d’anciennes
roses luxembourgeoises est aménagée dans plusieurs plate bandes. Ces variétés, créées par les
cultivateurs de roses luxembourgeois, en particulier
Soupert & Notting, renommés au XIXe siècle, étaient
exportées à l’époque dans le monde entier.
In 2009, the Fund installed play equipment for
children next to the four pétanque pitches and the
snack bar. Running the length of the path below
the play area, a collection of old Luxembourg roses
has been planted in a number of flower beds. These
varieties, created by Luxembourg’s rose growers,
in particular Soupert & Notting who enjoyed a high
reputation in the 19th-century, were once exported
throughout the world.
Des tranchées et rigoles ouvertes amènent les eaux
de pluie depuis les toits et surfaces environnantes
jusqu’au petit lac, qui a été conçu pour fonctionner,
avec la prairie adjacente, comme bassin de
rétention. La fontaine et le rideau d’eau servent
à oxygéner l’eau, qui peut ainsi se régénérer
naturellement. Ici flotte l’oeuvre Trois Iles de l’artiste
Marta Pan (2000), devant la coulisse de la Coque
(Roger Taillibert, architecte).
Ditches and open drains carry rainwater from
surrounding roofs and other surfaces as far as the
small lake, which, along with the field adjoining it,
has been designed to serve as a collection pond.
The fountain and the water curtain add oxygen to the
water which can thus regenerate naturally. Floating
on the surface is the sculpture Trois Iles by the
artist Marta Pan (2000), against the backdrop of the
“Coque” (Roger Taillibert, architect).
Le revêtement en asphalt-mastix des allées piétonnes a été remplacé par un revêtement en splittmastix de couleur claire ; les rigoles qui font partie
du concept écologique de collecte des eaux de pluie
ont été rétablies.
The mastic asphalt of the pedestrian pathways has
been replaced by a light-coloured stone mastic
asphalt. The water channels forming part of the
ecological water-collection concept have been
reinstated.
Les arbres de l’espèce « Ailanthus » plantés devant
la buvette présentent un déficit de croissance. Après
constatation du problème (mauvais drainage dans
La sky-line du Quartier Européen Nord vue du “Klenge
Kirchberg” dans le Parc Central
The sky-line of the European District North as seen from the
“Klenge Kirchberg” in the Parc Central
93
92
Celui-ci a été installé comme point de rendez-vous des
visites guidées botaniques dans le Parc Klosegrënnchen (voir le chapitre « Le Quartier du Grünewald »).
The sculpture has been set up as a rendezvous point for
the guided botanic walks around the Parc Klosegrënnchen
(see the chapter “The Grünewald District”).
Ces deux œuvres sont une collaboration du Fonds
avec l’Administration de la nature et des forêts pour
« L’Année Internationale des Forêts 2011».
These two works are the result of co-operation between the Fund and the Administration de la Nature
et des Forêts to mark the “International Year of Forests 2011”.
Le Parc Réimerwee
Le Parc Réimerwee tire son nom de l’ancienne voie
romaine Reims-Trèves qui traversait le Plateau dans
l’Antiquité. Situé entre le Parc Central et le Quartier
des Banques du Quartier du Kiem, on peut le traverser à pied, notamment depuis le quartier résidentiel
Avalon pour aller faire ses courses au centre commercial.
Constitué de chênes européens et de hêtres, il abrite
une œuvre de l’artiste allemand Ulrich Rückriem Vier
Variationen zum Thema Bildstock qui se réfère aux
bornes qui marquaient les routes romaines.
Pour ses 50 ans, le Fonds a installé en 2011 une
piste d’entraînement de course à pied (« Finnebunn »)
dans le parc.
The Parc Réimerwee
The Parc Réimerwee takes its name from the old
Roman road between Reims and Trier, which,
in classical times, crossed the Plateau. Located
between the Parc Central and the banking zone
in the Kiem District, it can be crossed on foot, for
example when walking from the Avalon residential
district to the shopping centre.
Comprising European oaks and beeches, it houses a
work by the German sculptor Ulrich Rückriem Vier Variationen zum Thema Bildstock, an allusion to the distance
markers (milestones) that once lined Roman roads.
In 2011, to celebrate its 50th anniversary, the Fund installed a running training track (the “Finnebunn”) in the park.
Le Fonds, ensemble avec le MNHN, a par ailleurs installé cette année une ruche dans le Parc Réimerwee
pour favoriser le développement en milieu urbain des
abeilles menacées.
In addition, the Fund and the MNHN (Natural History
Museum) have installed a beehive in the Parc Réimerwee this year to encourage the growth, in an urban
setting, of the bee population which is under threat.
L’Arboretum Kirchberg
The Kirchberg Arboretum
L’arboretum Kirchberg est composé des trois parcs
publics du Kirchberg – le Parc Central et le Parc
Réimerwee situés dans le Quartier du Parc Central
et le Parc Klosegrënnchen situé dans le Quartier
du Grünewald - aménagés selon la conception des
architectes paysagistes Latz+Partner. Ils ont une
superficie totale d’environ 30 hectares.
The Kirchberg arboretum is an integral part of three
public parks – Parc Central, Parc Réimerwee, both
of which are in the Central Park District, and Parc
Klosegrënnchen which is situated in the Grünewald
District. They are laid out in accordance with the
design by the landscape architects Latz+Partner,
with a total area is some 30 hectares.
Oeuvre de Ulrich Rückriem le long du Reimerwée
Art piece of Ulrich Rückriem along the Reimerwée
Panneau d’information botanique à l’entrée du parc
Botanical information pannel in the entrance of the parc
Depuis 1994, une collection aussi complète que
possible des arbres et arbustes rustiques d’Europe,
adaptés à notre climat s’y développe. Plus de 500
espèces, sous-espèces et variétés appartenant à 126
genres et 59 familles sont actuellement représentées.
Since 1994, this area has seen the development of
the fullest possible collection of European trees and
bushes, adapted to our climate. More than 500 species, subspecies and varieties from 126 genuses and
59 families are currently represented.
L’arboretum Kirchberg est librement accessible tout
au long de l’année. Des plaquettes signalétiques renseignent sur les noms et la répartition des plantes. Le
Fonds, ensemble avec le Musée National d’Histoire
Naturelle (MNHN) a élaboré des panneaux d’information sur la botanique des parcs du Kirchberg. Ils ont
été mis en place, à l’entrée des parcs, au printemps
de cette année.
The Kirchberg arboretum is freely accessible throughout the year. Information panels give the names
and geographic distribution of the plants. The Fund,
along with the Natural History Museum (MNHN), has
prepared information panels describing the botanical
content of the Kirchberg parks. They were set up at
the entry to the parks in the spring of this year.
Ensembles scolaires et sports-loisirs
A cohesion of education and leisure
sports
L’Ecole Européenne Luxembourg 1
L’extension de l’Ecole Européenne (Christian Bauer &
Associés, architectes), inaugurée en 2000, complète
les infrastructures existantes de l’école au centre de
la parcelle des années 1970, et dessine le front de
rue du boulevard K. Adenauer, conformément aux
orientations urbanistiques du Fonds. Son « sigle » est
l’ovale de la salle des fêtes ; l’école ouvre au Sud sur
le Parc Central. 2 salles de sports supplémentaires
(Metaform, architectes, bureaux d’études Luxcontrol,
Techna, Betic, bureau de contrôle Secolux) de l’Ecole
Européenne Luxembourg 1 ont été achevées pour la
rentrée scolaire 2009-2010 à l’angle du boulevard K.
Adenauer et de la rue Coudenhove-Kalergi.
The European School 1
The extension of the European School (Christian
Bauer & Associés, architects), inaugurated in 2000,
completes the school’s current infrastructure centred
on the site it has occupied since the 1970s, defining
the frontage along K. Adenauer, in accordance with
the Fund’s town planning approach. The school,
whose “hallmark” is the oval of the assembly hall
building, overlooks the Parc Central to the south.
Two further sports halls (Metaform, architects), situated at the corner of Boulevard K. Adenauer and Rue
Coudenhove-Kalgeri, were completed for the start of
the 2009-2010 school year
Le village pédagogique
The “village pédagogique”
Les classes provisoires ont été déplacées vers
d’autres sites scolaires par l’Administration des
bâtiments publics après l’ouverture de l’Ecole Européenne Luxembourg 2 à Mamer à l’automne de cette
The Administration des bâtiments publics relocated
temporary classrooms to other school sites once the
European School 2 opened at Mamer in the autumn
of this year. The sports hall is being used temporarily
L’Ecole Européenne (Christian Bauer, architecte)
The European School (Christian Bauer, architect)
Spiral Nations de Marco Godinho à l’entrée du CPE3
Marco Godinho’s Spiral Nations, entry of the CPE3
94
année ; la halle sportive est provisoirement occupée
par la brigade Kirchberg le temps du chantier d’extension de ses locaux dans le Quartier du Grünewald
(Bourguignon Siebenaler architectes).
95
by the Brigade Kirchberg while its own premises in
the Grünewald District are being extended (Bourguignon Siebenaler, architects).
The “Centre Polyvalent de l’Enfance” (CPE3).
Le Centre Polyvalent de l’Enfance (CPE3)
En 2007 a été signé la convention entre le Fonds et
la Commission Européenne pour la réalisation de la
construction de l’extension du CPE3. Ce projet qui
est préfinancé par le Fonds, propriétaire du bâtiment
existant, comporte la création de 15 salles de classe
avec leurs locaux annexes d’une surface brute de
2 600 m2, d’un terrain de sports d’une aire de jeux
extérieurs. L’investissement réalisé par le Fonds atteint 5,1 millions d’euros hors TVA et sera remboursé
par les loyers payés par la Commission. La réalisation
du projet a été confiée à la société Paul Wurth S.A.
qui a assuré la coordination pilote.
In 2007, an agreement was signed between
the Fund and the European Commission for the
construction of the extension to the CPE3. The Fund,
the owner of the existing building, pre-financed this
project involving the construction of 15 classrooms
and adjoining premises covering a gross floor area
of 2 600 m2, a sports field and an outdoor play
area. This represents an investment by the Fund of
5.1 million euros (VAT not included), the sum being
recovered in the form of rent paid by the Commission. Responsibility for carrying out the project was
entrusted to the company Paul Wurth S.A., which
also assumed the role of pilot co-ordinator.
Les architectes sont le bureau d’architectes Beng, le
bureau d’études TR-Engineering.
The design is the work of the Beng architectural
practice and the consultants TR Engineering.
Le CPE3 rénové et agrandi est opérationnel depuis
2011. La Commission Européenne a financé, sur
recommandation du Fonds, une œuvre de l’artiste
luxembourgeois Marco Godinho, Spiral Nations
installée en 2011 à l’entrée, rue Albert Borschette.
Renovated and enlarged, the CPE3 has been in operation since 2011. On the recommendation of the
Fund, the European Commission has funded a work
by the Luxembourg artist Marco Godhino. Spiral
Nations was installed at the entrance on Rue Albert
Borschette in 2011.
Le Centre National Sportif et Culturel
(« Coque »)
Le Centre National Sportif et Culturel est situé dans
la partie Ouest du Parc Central. Son parvis donne sur
l’avenue J. F. Kennedy.
The National sports and Cultural Centre
(“Coque”)
The Centre National Sportif et Culturel is located in
the western part of the Parc Central and its forecourt
overlooks Avenue J. F. Kennedy.
Le Centre sportif (Roger Taillibert, architecte) reprend
le style en forme de coque de la Piscine Olympique.
L’ensemble se compose d’une arène multi-sports
adaptable pour des grands spectacles - il peut
accueillir quelque 2 500 spectateurs et jusqu’à 8 000
participants pour les manifestations les plus importantes - ainsi que d’une salle de sports plus petite
pour les sports de balle. La « Coque » comprend
également des possibilités d’hébergement pour les
sportifs. Au sous-sol est aménagé un deuxième bassin de natation aux dimensions olympiques. Deux
restaurants complètent les installations sportives.
The sports centre was designed by the architect
Roger Taillibert in keeping with the shell form of the
Olympic swimming pool. As well as a large-scale,
multi-discipline sports hall which can be used for
major fixtures or cultural events, with space for 2 500
spectators and up to 8 000 participants for larger
events, the combined complex includes a smaller
sports hall for ball sports. The “Coque” also has
accommodation for sportsmen and sportswomen.
The basement houses a second Olympic-size swimming pool and, as a final touch, this sports complex
includes two restaurants.
L’artiste français Francis Hybert est l’auteur de la
signalétique intérieure ainsi que des marquages au
sol à l’extérieur du complexe.
The interior signs and the exterior markings at
ground level are the work of French artist Francis
Hybert.
La Coque s’est adjoint en 2011 une partie extérieure
au « Centre de détente ». Elle comprend deux saunas
(dont un chauffé au feu de bois) un bassin chaud,
un bassin froid, des douches et une salle de repos
chauffée au feu de bois.
In 2011, there was an addition to the “Coque” in
the form of an external section of the “Centre de
détente” comprising two saunas (one heated by a
wood stove), a hot pool, a cold pool, showers and a
rest room also heated by a wood fire.
La rue Erasme
Rue Erasme
La partie Nord de la rue Erasme, entre le bd K.
Adenauer et la rue Léon Hengen, est constituée, du
côté Est, de 4 lots pour des immeubles de moyenne
envergure. Trois parcelles sont construites.
The east side of the northern section of Rue Erasme,
between Boulevard K. Adenauer and Rue Léon Hengen, consists of four plots for medium size buildings.
Three of these have already been built on.
Etude urbanistique de l’ancien site Eurocontrol
Urban development study of the old
Eurocontrol site
Le bureau d’architectes SteinmetzDeMeyer a été
chargé cette année d’une mission d’urbanisme du site,
ceci dans l’objectif de constituer un complément à une
étude de PAP côté Nord du bd K. Adenauer soutenue
par la Ville de Luxembourg. Le projet prévoit l’aménagement d’un quartier mixte logements-bureaux-commerces avec un coefficient CMU moyen de 2,2.
Le Fonds a par ailleurs donné son accord pour la
mise à disposition d’une partie du terrain adjacent
à l’ancien bâtiment Eurocontrol, à la demande du
Ministère de l’Education nationale, pour l’installation pendant une durée maximale de 6 ans de deux
pavillons provisoires pour 500 élèves de l’Ecole Européenne 1 à partir du printemps 2014.
This year, architecturs SteinmetzDeMeyer have been
commissioned to carry out an urban development
study. To complement a study of the PAP, on the
northern side of bvd K. Adenauer, under the auspices
of the Ville de Luxembourg. The project presents the
development of a district for mixed commercial-officeresidential use with an average land use density of 2.2
(CMU 2.2).
At the request of the Ministry of Education, the Fund
has agreed make available a part of the plot of land
adjacent to the old Eurocontrol building for two
temporary classroom buildings, catering for 500 pupils
of the European School 1. This will be for a maximum
duration of 6 years, beginning in the spring 2014.
L’Institut Eurocontrol de Services à la Navigation
Aérienne actuelle (Georges Reuter, architecte) se
situe rue A. de Saint-Exupéry.
The new Eurocontrol Institute of Air Navigation
Services (Georges Reuter, architect) is located rue A.
de Saint-Exupéry.
Le parking « Coque 2 »
The “Coque 2” car park
Ce parking public de quelque 400 places sur 3
niveaux, est situé sous l’espace de plein air de la Piscine Olympique, à l’angle de l’avenue J. F. Kennedyrue Erasme. Il renforce l’offre en places de parkings
publics au centre du Plateau.
This public car park, with some 400 spaces on 3 levels,
is located below the open-air section of the Olympic
swimming pool (on the corner of Avenue J. F. Kennedy
and Rue Erasme) and augments the number of public
parking spaces in the central zone of the Plateau.
Le Fonds a fait l’acquisition d’emplacements dans le
parking « Coque 2 » pour les besoins des occupants
du Bâtiment administratif.
The Fund has acquired parking spaces in the adjoining “Coque 2” parking building to meet the needs of
staff working in the administrative building.
Voirie
Voirie
Axe majeur
Axe secondaire
Axe majeur
Voie de desserte
Axe secondaire
Zone de rencontre
Cheminements piétons
Voie de desserte
Zone de rencontre
Cheminements piétons
me
e
Ru
Bo
u
as
Er
lev
ar
dA
de
na
me
Ru
e
Lé
on
He
r
lev
ar
dA
de
n
na
ge
ng
en
Ru
e
PROJET ADENAUER
ue
Bo
u
ras
eE
Ru
e
Ru
Lé
on
He
on
Lé
n
He
ng
en
e
Ru
on
Lé
ue
en
ng
He
L’étude d’urbanisme de l’ancien site Eurocontrol
(SteinmetzDeMeyer, architectes)
Study for the urbanisation of the old Eurocontrol site
(SteinmetzDeMeyer, architect)
PROJET ADENAUER
r
Le parking «Coque 2» à côté du siège du Fonds
The «Coque 2» parkhouse is located near the head office of the
Fund
97
96
Le Bâtiment administratif du Fonds
The Fund’s administrative building
1% artistique
1% expenditure on the arts
Le site choisi pour héberger le siège définitif du Fonds
se situe à l’angle de l’avenue J. F. Kennedy-rue
Erasme, jouxtant la Centrale de Cogénération, oeuvre
de l’architecte Paul Bretz. C’est à cause de l’homogénéité que requiert cet ensemble urbain, en un lieu stratégique du Plateau, que le Fonds a décidé de confier
la réalisation de son Bâtiment administratif au même
architecte, connu pour ses réalisations en béton vu de
haute qualité tant esthétique que thermique et la faisabilité remarquable de ce matériau durable.
The site ultimately chosen for the permanent headquarters of the Fund is at the intersection of Avenue J.
F. Kennedy and Rue Erasme, alongside the cogeneration plant designed by the architect Paul Bretz. The
need for this urban complex in a strategic location on
the Plateau to be of homogeneous appearance underpinned the Fund’s decision to entrust the creation of
its administrative building to the same architect, known
for his work with architectural concrete of high quality
in terms of both aesthetics and thermal insulation, not
to mention the remarkable versatility of this durable
material.
C’est l’artiste luxembourgeoise Trixi Weis qui a
remporté la consultation restreinte organisée par le
Fonds début 2011.Trixi Weis propose une horloge
dans l’espace public. L’œuvre City Clock est installée sur la façade du côté de l’avenue J. F. Kennedy.
Par ailleurs, le Fonds a commandé une oeuvre au
2e du classement, l’artiste et graphiste luxembourgeois Paul Kirps. 54 (comme les 54 stores ornés par
l’œuvre graphique) est imprimé sur la face intérieure
des stores du bâtiment.
The winner of the restricted competition organised
by the Fund at the beginning of 2011 was the
Luxembourg artist Trixi Weis. The artist’s suggestion
was a clock to be set up in a public area. The work,
City Clock, has been built onto the facade facing
Avenue J. F. Kennedy. In addition, the Fund commissioned a work from the runner-up in the competition,
the Luxembourg graphic artist Paul Kirps - 54, from
the 54 sun-blinds decorated by the graphic work,
with the design printed onto the inside face of the
blinds.
La paysagiste Lidia Pawlowska a été chargée de
l’aménagement du jardin donnant sur le Parc Central,
à l’arrière du bâtiment.
The landscape architect Lidia Pawlowska was commissioned with the development of the garden overlooking the Parc Central, at the back of the building.
Le siège du Fonds a été inauguré le 13 juin 2013.
The Fund’s headquarters was inaugurated on June
13th 2013.
Le Bâtiment administratif (Paul Bretz architecte, avec
les bureaux d’études Best et Goblet Lavandier &
Associés) a une forme en L et est constitué de deux
ailes R + 2, avec un restaurant d’environ 500 m2
sur deux étages à l’angle avenue J. F. Kennedy-rue
Erasme pour lequel l’architecte a élaboré un projet de
façade en maille métallique mordoré. Le Fonds occupe env. 700 m2 au 2e étage de l’aile donnant sur
la rue Erasme ainsi qu’une salle de 300 m2 au soussol qui sert pour les jurys d’architecture et les conférences des visites guidées du Plateau ainsi que pour
des expositions. Le restant des surfaces de bureaux
(soit quelque 2 000 m2 au total) est mis en location à
la radio socio-culturelle 100,7 et Espon Contact Point
Luxembourg (European Observation Network, Territorial Development and Cohesion).
L’aménagement intérieur des bureaux du Fonds a
été confié au bureau d’architecture intérieure Njoy
et la coordination du chantier a été assurée par le
bureau d’études Schroeder & Associés. Ce sont les
graphistes Vidale-Gloesener qui signent la signalétique du bâtiment.
Le siège du Fonds (Paul Bretz, architectes)
The head quarter of the Fund (Paul Bretz, architects)
The administrative building (architect: Paul Bretz in association with the consultants Best and Goblet Lavandier & Associés) is an L-shaped building on the corner
of Avenue J. F. Kennedy and Rue Erasme with two
three-storey wings (ground floor plus two upper storeys) and a restaurant measuring some 500 m2 over
two floors. The architect has designed a project with
a façade in bronze metal mesh. The Fund occupies
around 700 m2 on the second floor of the wing facing
onto Rue Erasme and a 300 m2 room in the basement
to be used by the architectural juries, for presentations
during guided visits to the Plateau and for exhibitions.
The remaining office space (approximately 2 000 m2
in total) has been leased to the socio-cultural radio
station 100,7 and to Espon Contact Point Luxembourg
(European Observation Network, Territorial Development and Cohesion).
Les bâtiments du front Nord de
l’avenue J. F. Kennedy
La Centrale de Cogénération force-chaleur
The interior furnishings of the Fund’s offices have been
entrusted to the interior-design agency Njoy, co-ordination of the construction side being the responsibility
of the consultants Schroeder & Associés. The graphic
artists Vidale-Gloesener undertook the signage for the
building.
La Centrale de Cogénération force-chaleur (Paul
Bretz, architecte) fait partie des mesures écologiques
prises dans les années 1990. Elle se compose de la
centrale proprement dite (8 modules BHKW chacun
d‘une puissance électrique de 2 MW, 4 chaudières
chacune d‘une puissance thermique chacune de
16,5 MW, d’accumulateur thermique de 300 m³) et
d’un bâtiment administratif. Sa forme rectangulaire
allongée a un caractère architectural en béton architectonique et technique affirmé avec ses 4 cheminées
de quelque 35 m de hauteur. La Centrale de Cogénération alimente tous les bâtiments du Kirchberg en
chaleur via le réseau de chauffage urbain.
L’aménagement intérieur (Njoy, architectes d’intérieur)
The interior design (Njoy, interior designers)
La City Clock (Trixi Weis)
The City Clock (Trixi Weis)
The buildings along the northern side
of Avenue J. F. Kennedy
The Cogeneration Heat/power Plant
The Cogeneration Heat/power Plant (designed by
the architect Paul Bretz) is one of the environmentally
supportive actions of the 1990s. The structure
comprises an administrative building and the plant
itself which consists of 8 modules BHKW - each with
an electricity output of 2 MW, 4 furnaces - each with
a thermal output of 16.5 MW, and a heat storage
unit of 300 m3. Its extended rectangular shape, with
its four 35-metre high chimneys and architectonic
concrete, emphasises its technical and architectural
character. The Cogeneration Plant supplies heat
to all the buildings on the Kirchberg via a district
heating network.
La Centrale de Cogénération (Paul Bretz, architecte)
The Cogeneration Plant (Paul Bretz, architect)
99
98
LuxEnergie, a fait cette année la demande de pouvoir
compléter le chauffage au gaz par une chaufferie à
bois pellets complémentaire de 30MW.
This year, LuxEnergie has requested permission to
produce a further 30 MW by a wood pellet furnace,
in addition to the heat produced by the gas furnaces.
Le Centre de Recherches Public Henri-Tudor
The Henri Tudor Centre for Public Research
Le Centre de Recherches Public Henri-Tudor (Marc
Gubbini & Thierry Linster, architectes), à l’angle de
l’avenue J. F. Kennedy et de la rue Coudenhove-Kalergi, est voué à l’enseignement et à la recherche en
nouvelles technologies. Il forme ensemble avec l’Université du Luxembourg (anciennement IST), l’Ecole
européenne et Eurocontrol, le pôle d’enseignement
proche de la « Coque » et du Parc Central.
The Centre de Recherches Public Henri Tudor (the
work of architects Marc Gubbini & Thierry Linster)
on the corner of Avenue J. F. Kennedy and Rue
Coudenhove-Kalergi is dedicated to the teaching of
new technologies and research into them. Together
with the University of Luxembourg (formerly the IST),
the European School 1 and Eurocontrol, it forms an
educational focus alongside the “Coque” and the
Parc Central.
Le Centre de Recherches Public Henri-Tudor accueille
une exposition de maquettes du Fonds Kirchberg.
The Centre houses an exhibition of the Fund’s project models.
Le complexe immobilier K2
The K2 complex of buildings
Le front de rue sur l’avenue J. F. Kennedy de cette
opération sur l’ancien site AEG (société Codic) est
constitué de 3 blocs à R+5 ; les trois blocs donnant
sur la rue Albert Borschette comprennent 4 niveaux.
The frontage of this development, on the old AEG
site (the Codic company), on Avenue J. F. Kennedy
comprises 3 six-storey blocks (ground floor plus 5
upper storeys), whereas the three blocks overlooking
Rue Albert Borschette are each of four storeys.
L’ensemble de 55 500 m2 est subdivisé en 6
immeubles. 10 % de la surface à rez-de-chaussée
du bâtiment à l’angle de l’avenue J. F. Kennedy-rue
Coudenhove-Kalergi sont réservés à des activités
commerciales et de restauration, suivant les prescriptions du Fonds. Cette offre commerciale qui rééquilibre
l’offre, au centre du Plateau, est opérationnelle depuis
2008 et comprend également des parkings publics.
The overall floor area of 55 500 m2 is subdivided into
six buildings. 10 % of the area of the ground floor of
the building on the corner of Avenue J. F. Kennedy
and Rue Coudenhove-Kalergi is reserved for commercial and catering premises, in accordance with
the conditions laid down by the Fund. This additional
supply of commercial space in the central area of the
Plateau came into use in 2008 and also includes parking space for the public.
L’oeuvre de l’artiste luxembourgeoise Su Mei Tse, qui
représente une cage à oiseaux géante. Bird Cage,
réalisée en néon, a été installée dans les jardins du
complexe immobilier en 2008.
Ce sponsoring de la société Codic vient enrichir la
collection d’oeuvres d’art dans l’espace public du
Kirchberg.
A work by the Luxembourg artist Sue-Mei Tse,
representing a giant aviary built in neon, Bird Cage,
was set up in the gardens of the K2 complex in
2008.
This work, sponsored by the Codic company, has
enriched the collection of publicly accessible art on
the Kirchberg.
L’ancien site « Le Foyer »
The former “Le Foyer” site
Le Fonds a procédé à un échange de terrain avec
la société Atenor, concernant la bande de terrain
gagnée sur l’ancien échangeur de Bricherhof. L’ensemble est prévu pour 6 immeubles tertiaires avec
commerces à rez-de-chaussée du même type que le
complexe immobilier K2 voisin, soit trois immeubles
à R+5 en front de l’avenue et trois immeubles à R+4
à l’arrière, ceci en vue de l’homogénéisation du front
bâti sur l’avenue J. F. Kennedy et à l’arrière, sur la
rue Albert Borschette.
The Fund has conducted an exchange of land with
the Atenor company involving the strip of ground
recovered through the restructuring of the Bricherhof
intersection. This has been earmarked for six tertiary-sector buildings, with ground floor shops, of the
same type as in the adjoining K2 complex, i.e. three
six-storey blocks (ground floor plus 5 storeys) fronting
onto the avenue with, behind them, three five-storey
buildings (ground floor plus 4 storeys) so as to form
a uniformity of street frontage on both Avenue J. F.
Kennedy and, at the back, on Rue Albert Borschette.
Le siège luxembourgeois d’Ernst & Young (Sauerbruch Hutton,
architectes)
The luxembourg headquarters of Ernst & Young (Sauerbruch
Hutton, architects)
Vue de l’entrée du futur immeuble Ernst & Young Luxembourg
The entry of the future Ernst & Young Luxembourg head office
Le « Lot 1 Quartier du Parc »
“Lot 1 Park District”
Le Fonds a procédé en 2011 à la phase de
désignation pour la « Cession d’un terrain à bâtir Lot
1 Quartier du Parc ».
In 2011, the Fund launched the nomination phase for
the “Grant of a building plot, Lot 1, Park District”.
Le projet lauréat de la consultation occupant-architecte est celui de l’équipe Ernst & Young Luxembourg Real Estate avec l’association momentanée
Sauerbruch Hutton SteinmetzDeMeyer architectes
devant ING Luxembourg SA avec Arlette Schneiders
architecte. Il a une surface totale hors œuvre de 20
261 m2 et dispose de 142 places de parking en
sous-sol.
Le projet présente une empreinte au sol en forme de
« H » et se caractérise en façade principale côté avenue
J. F. Kennedy par un vaste parvis évasé vers l’avenue et
couvert par une verrière légèrement centrée.
Les façades se caractériseront par des jeux de couleur dans des tons pastel, marque de fabrique du
bureau d’architectes Sauerbruch Hutton.
Le projet définitif a été présenté au Fonds et le
chantier a démarré cette année. En ce qui concerne
la maîtrise d’œuvre, le bureau d’architecture
Architecture & Environnement a remplacé le bureau
SteinmetzDeMeyer.
L’immeuble « Président »
L’immeuble « Président », qui occupe le 2e lot de
l’ancien site des assurances Le Foyer, compte
30 000 m2 de bureaux achevés en 2009. La société
Atenor a réalisé les voies de service latérales qui,
pour moitié, sont la propriété du Fonds.
The occupier-architect competition was won by
a proposal submitted by the team Ernst & Young
Luxembourg Real Estate, together with the consortium Sauerbruch Hutton SteinmetzDeMeyer
architects, ahead of ING Luxembourg SA with the
architect Arlette Schneiders. The building has a total
net surface area of 20 261 m2, with 142 parking
spaces in the basement.
The project presents a ground imprint in form of an
“H” and the characteristic of its main facade side
avenue J. F. Kennedy is a large piazza, opened
towards the avenue and covered by its slighty centered glass roof.
The facades will be characterized by plays of colour
in pastel tones, trademark of the architecture office
Sauerbruch Hutton.
The final project has been submitted to the Fund and
work will begin this year. The architectural bureau of
Architecture & Environment has taken over the project management from the bureau SteinmetzDeMeyer.
The “Président” building
The “Président” building, which occupies the second
plot on the former site of the insurance company
“Le Foyer” houses 30 000 m2 of offices and was
completed in 2009. The firm Atenor was responsible
for the service roads at the side, half of these being
Fund property.
100
101
La nouvelle Bibliothèque Nationale (BNL)
The New National Library (BNL)
Un concours international restreint entre architectes
avait été organisé par l’Administration des bâtiments
publics à la fin de l’année 2003 pour l’implantation
de la BNL sur le site de l’actuel bâtiment Schuman,
Place de l’Europe. Le jury a désigné à l’unanimité
lauréats les architectes Bolles & Wilson (Münster,
Allemagne).
A restricted international competition for architects was
organised by the Administration des bâtiments publics
in late 2003 for the implantation of the BNL onto the
current Schuman building site, on the Place de l’Europe.
The jury was unanimous in declaring the architects
Bolles & Wilson (Münster, Germany) the winners.
Suite au retard pris par le projet KAD2 dont l’achèvement est un préalable à la libération de l’immeuble
Schuman, la décision fut prise par le Gouvernement de s’orienter vers un autre site au Kirchberg.
De dimensions appropriées le terrain en face de la
Deutsche Bank au Bricherhof fut retenu pour l’implantation définitive de la BNL.
La nouvelle programmation porte sur les activités
d’accueil, d’expositions et de conférences, les
espaces de consultation, les magasins, les locaux
nécessaires aux Sociétés savantes, l’administration
et les services internes, la logistique générale. Un
parking de 128 emplacements est prévu en sous-sol.
La surface brute totale est de 42 000 m2.
La loi autorisant la construction de la nouvelle Bibliothèque Nationale a été votée le 18 avril 2013. Le
cahier des charges a été rédigé et les études d’exécution réalisées cette année, les premières soumissions lancées au mois de novembre. Il est prévu que
le chantier démarre en 2014.
Le PAP Réimerwee
Following the delays on the KAD2 project, whose
completion is paramount to the clearing of the
Schuman building, the government took the decision
to turn itself towards another site on the Kirchberg.
Due to its appropriate size surface, the terrain opposite
the Deutsche Bank, called Bricherhof, has been
retained as the final installation site for the BNL.
Current planning work concerns the reception area,
staging exhibitions and conferences, consultation
zones, shops, the premises needed by scholarly
societies, administration and the library’s internal
services, together with general logistics. An underground parking area with 128 spaces is planned. The
gross floor area will be 42 000 m2.
The legislation authorising the construction of the
National Library was adopted by the Luxembourg
parliament on 18 April 2013. The specifications have
been set out and planning studies have been carried
out this year, with the first tenders being launched in
November. Construction is expected to begin in 2014.
The PAP Réimerwee
Le PAP Réimerwee obéit à des principes urbanistiques
et architecturaux définis par le Fonds.
The PAP Reimerwée has been developed in accordance with the town-planning and architectural principles laid down by the Fund.
Avalon I comprend 146 appartements construits
en bordure du Parc Réimerwee (Architecture &
Avalon I comprises 146 apartments along the
edge of the Parc Réimerwee (Architecture &
Le quartier Avalon
The Avalon district
Le planning de construction du PAP Réimerwee Ouest
The building planning of the PAP Réimerwee West
Maquette de la nouvelle Bibliothèque Nationale (Bolles & Wilson, architectes)
Modell of the new National Library (Bolles & Wilson, architects)
Environnement, m3 architectes) ; Avalon II compte
200 logements en cœur d’îlot (Hermann & Valentiny,
Schemel & Wirtz, architectes), aménagé en jardin
(Weyer, paysagiste).
Environnement, m3, architects); Avalon II consists
of 200 dwellings at the centre of a plot (Hermann
& Valentiny, Schemel & Wirtz, architects), garden
development (Weyer, landscape architect).
Les bâtiments d’Avalon II (PAP Réimerwee Est
phase I), le long du boulevard K. Adenauer comptent
38 appartements (Beng, Witry & Witry architectes).
The buildings of Avalon II (PAP Reimerwée East,
phase I), along Boulevard K. Adenauer, include 38
apartments (Beng, Witry & Witry, architects).
Le PAP Réimerwee Est phase II et le PAP Réimerwee Ouest ont été approuvés cette année par la
Ville de Luxembourg.
Phase II of the PAP Réimerwee East and the PAP
Réimerwee West were approved this year by the
‘Service de l’Urbanisme de la Ville de Luxembourg’.
Le Fonds a chargé le bureau d’études Luxplan de
l’étude des infrastructures routières et de l’aménagement des trottoirs ainsi que la paysagiste Lidia
Pawlowska d’une proposition d’aménagement
paysager des espaces publics. Les aménagements
proposés seront soumis pour validation à la Ville de
Luxembourg.
The Fund has entrusted the consultancy bureau Luxplan with the study of road infrastructures and development of the pavements. The landscape architect
Lidia Pawlowska has been asked to submit a plan for
the development of green areas and public spaces.
The propositions will be submitted to the Ville de
Luxembourg for approval.
Les travaux devraient pouvoir commencer en 2014,
après déménagement des bâtiments provisoires du
Village pédagogique vers l’ancien site Eurocontrol.
Works should begin in 2014, following the removal
of the temporary buildings from the Village pédagogique to the old Eurocontrol site.
Le PAP Réimerwee Est devrait compter environ 100
logements et ; le PAP Réimerwee Ouest 460.
The PAP Réimerwee East and the PAP Réimerwee
West will have 100 and 460 residences, respectively.
Le front Sud de l’avenue J. F. Kennedy
The southern side of Avenue J. F. Kennedy
Voir la description du projet dans les chapitres « Les
grands chantiers et missions en cours et futurs » et
« Le Quartier Européen Sud ».
See the description of the project in the chapters “Ongoing and Future Major Works and Urban
Development Projects” and “The European District
South”.
103
Le Quartier du Kiem
The Kiem District
10
Le quartier du Kiem est le quartier historique
d’installation des banques au Kirchberg suite
au boom économique des années 1980.
Certaines sont des icônes de l’architecture
moderne (Deutsche Bank par Gottfried Böhm,
HypoVereinsBank – aujourd’hui Institut Max
Planck - par Richard Meier). La transformation
de l’ancien échangeur de Bricherhof en
carrefour et le comblement du côté Nord de
l’avenue J. F. Kennedy permet la continuation
de l’urbanisation en front de rue d’immeubles
de bureaux de prestige et cette année, en vue
de l’élargissement en l’offre de logement au
Kirchberg, a eu lieu le concours des premiers lots
du PAP Quartier du Kiem Ouest
Le carrefour de Bricherhof
The history of the Kiem District was shaped by the
arrival on the Kirchberg of banks, following the
economic boom of the 1980s. Some are icons of
modern architecture (Deutsche Bank by Gottfried
Böhm, HypoVereinsbank – now the Max Planck
Institute - by Richard Meier). The transformation
of the former Bricherhof interchange into an intersection and the raising of the ground level on the
northern side of Avenue J. F. Kennedy have made
it possible to continue front of street urban development with prestigious office blocks. In view of
the increase in residential properties on the Kirchberg, the competition for the first plots of the PAP
Kiem District West was held this year
The Bricherhof intersection
Le carrefour de Bricherhof remplace l’échangeur de
l’ancienne voie rapide. Il est constitué dans sa partie
au Sud, sur l’avenue J. F. Kennedy d’une pergola en
surplomb du quartier de Weimershof ; le bd K. Adenauer a été prolongé jusqu’à l’avenue J. F. Kennedy,
offrant ainsi la possibilité d’un nouveau front bâti et
du rond-point Nord, entre la rue A. Borschette et la
rue Jean Monnet d’où on accède au Parc de Réimerwee. Le traitement paysager a été confié au paysagiste Peter Latz jusqu’au stade de l’APS.
The Bricherhof intersection replaces the interchange
of the old expressway. On the southern part, it consists of a supported projection on the Avenue J. F.
Kennedy above the Weimershof District. Boulevard
K. Adenauer has been extended to Avenue J. F. Kennedy, thus offering the opportunity for another front of
street structure and a northern roundabout between
Rue A. Borschette and Rue Jean Monnet, which enables access to the Parc Réimerwee. The landscaping
work, to the preliminary design stage, has been entrusted to the landscape architect Peter Latz.
Le carrefour a été inauguré en 2009.
The intersection came into service in 2009.
104
105
L’ancien échangeur autoroutier du Bricherhof
The former motorway interchange of Bricherhof
Le réaménagement de l’échangeur de Bricherhof permet la
construction de bâtiments en front de l’avenue J. F. Kennedy
Restructuring the former Bricherhof interchange has enabled to
build along the Avenue J. F. Kennedy
KPMG (François Valentiny, architecte)
KPMG (François Valentiny, architect)
Le futur siège de Arendt & Medernach (Diener & Diener,
architectes)
The future Arendt & Medernach head office (Diener & Diener,
architects)
Le front bâti Nord de l’avenue
J. F. Kennedy
The northern street front of Avenue
J. F. Kennedy
Le réaménagement de l’ancien échangeur de Bricherhof en carrefour à feux a permis la mise à niveau
des terrains en front Nord de l’avenue J. F. Kennedy.
Le Fonds a ainsi récupéré des surfaces constructibles qui permettent la continuation du front bâti régulier de l’avenue. Ces terrains sont essentiellement
destinés à des immeubles de bureaux dont 30 % au
moins des surfaces en rez-de-chaussée doivent être
destinés à des commerces.
The restructuring of the former Bricherhof interchange to a light-controlled intersection made it possible to raise the level of the ground on the northern
side of Avenue J. F. Kennedy. In this way, the Fund
obtained plots that could be built on, permitting the
extension of the regular, front of street line of buildings along the avenue. These plots are intended for
office buildings but at least 30% of their ground-floor
space must be used for shops.
A la demande du Fonds, les aménagements extérieurs ont été revus pour une harmonisation avec
la Deutsche Bank voisine et une bonne intégration
dans le respect de l’aspect arboré – prolongement
du Parc Réimerwee jusqu’à l’avenue J. F. Kennedy
- du paysagiste Peter Latz pour cette nouvelle partie
du boulevard K. Adenauer.
At the Fund’s behest, the layout of the grounds has
been revised to ensure a more harmonious integration with the adjoining Deutsche Bank and to consolidate the tree-rich vista of this extension of the Parc
Réimerwee which runs as far as Avenue J. F. Kennedy, as planned by the landscape architect Peter
Latz for this new section of Boulevard K. Adenauer.
Le lot 2
Lot 2
Les lots 1 et 2
Lots 1 and 2
Le cabinet d’avocats Arendt & Medernach a remporté
le concours propriétaire-occupant-architecte pour le
siège de la société dénommé « Arendt House »
(Diener & Diener architectes).
The legal firm Arendt & Medernach won the owneroccupier-architect competition for its company head offices, henceforth known as “Arendt House” (architects,
Diener & Diener).
Le lot 1
Lot 1
L’acte de cession entre le Fonds et le bureau
d’avocats Arendt & Medernach a été signé en 2012.
The transfer of the land from the Fund to the legal firm
Arendt & Medernach was signed in 2012.
Un concours propriétaire occupant-architecte sur
base d’une offre de prix et d’un projet architectural
a été remporté en 2010 par la société KPMG et
l’agence Valentiny architects. L’acte de cession entre
le Fonds et KPMG a été signé en 2012.
An owner-occupier-architecture competition on the
basis of a purchase bid and an architectural design
was won in 2010 by the firm KPMG and the architectural practice Valentiny. The transfer from the Fund to
KPMG was signed in 2012.
Le projet, de forme allongée, suit la forme de la bande
de terrain étroit entre l’avenue J. F. Kennedy et la limite
de propriété des bâtiments de la rue Jean Monnet.
The elongated building follows the shape of the narrow
strip of land between Avenue J. F. Kennedy and the property boundaries of the buildings on Rue Jean Monnet.
Le projet obéit aux attentes urbanistiques du Fonds :
construction d’un immeuble (16 800 m2) en forme
de bloc urbain et en front de rue.
The project complies with the architectural guidelines
set out by the Fund: construction of a building (16
800 m 2) as an urban block with a front of street line.
Par rapport au projet ayant reçu l’accord de principe du
Fonds, les architectes ont apporté un certain nombre
de modifications dont les principales sont la réduction
de la surface totale hors œuvre (STHO 17 732 m2) et la
suppression de la cour anglaise à l’arrière.
The architects have deviated from the design approved in principle by the Fund by making a number
of changes, the most important of which comprise
reducing the overall gross area (now 17 732 m2) and
dispensing with the walled courtyard at the back.
Situé à l’angle de l’avenue J. F. Kennedy et du boulevard K. Adenauer, le bâtiment aura une architecture représentative pour le propriétaire-occupant.
Le bureau d’architecture a dessiné une enveloppe
en maille métallique (un maillage de poutres en acier
Corten) surdimensionnée, caractéristique de l’écriture de l’architecte François Valentiny. Une grande
entaille dans la façade côté boulevard K. Adenauer
constitue le porche, également de grande échelle.
Sited on the Avenue J. F. Kennedy - Boulevard K.
Adenauer corner, the building will offer the owneroccupier a striking architectural form, with the architect’s design calling for the building to be wrapped
in a metal-grid envelope formed of the oversized
Corten-steel beams that are the characteristic hallmark of the architect François Valentiny. The porch,
also on a grand scale, is created by a deep recess in
the façade facing onto Boulevard K. Adenauer.
Malgré la mise en place de poteaux en façade (adaptation structurelle des plateaux libres), l’aspect initial
des bandeaux horizontaux sera maintenu grâce au
dessin du matériau de recouvrement (« Gussglas »).
Le mock-up a été présenté au Fonds cette année.
Despite there now being pillars along the facade (a
structural adaptation to the open-plan floors), the original appearance of horizontal strips will be retained by
means of the cast glass used as cladding. The mock-up
was presented to the Fund this year.
La pointe de l’immeuble en contre-bas du bâtiment
Richard Meier accueillera un café avec terrasse. Une
partie du terrain cédé à Arendt et Medernach en
bordure de la rue Weicker sera aménagé en placette
publique venant compléter la place devant Auchan.
The end point of the structure, downhill from the Richard Meier building, will house a café with a terrace. One
part of the plot transferred to Arendt and Medernach
along Rue Weicker will be made into a small public
square to complement the one in front of Auchan.
106
107
Le PAP Quartier du Kiem Ouest
The PAP Kiem District West
Le PAP comprendra 465 appartements à réaliser par
le Fonds ainsi que 398 appartements et 32 maisons
unifamiliales à réaliser par la SNHBM.
The PAP will include 465 flats to be built by the Fund,
as well as 398 apartments and 32 one-family houses
to be built by the SNHBM (Société Nationale des
Habitations à Bon Marché).
La demande de modification du Plan d’Aménagement Général de la Ville de Luxembourg pour le site
du Plateau de Kirchberg « Domaine du Kiem : Nouveau PAP » a été introduite par le Fonds en 2005.
Concours d’architecture pour les lots
1 et 2
Le concours d’architectes pour les lots 1 et 2 a eu
lieu cette année. L’aménagement des espaces publics extérieurs a fait partie du concours. Suivra, en
2014, l’appel à candidatures à promoteurs.
Les lauréats, désignés par le jury d’architecture sont :
Lot 1 : Temperaturas Extremas (Amann-CanovasMaruri) architectes (Espagne) et Proap paysagistes
(Portugal)
Lot 2 : Petitdidier Prioux architectes (France), Erik
Dhont paysagistes (Belgique).
Lot 1
In 2005, the Fund submitted a request to the Ville de
Luxembourg for the Plan d’Aménagement Général
for the Kirchberg Plateau “Domaine du Kiem: Nouveau PAP” to be amended.
Architectural competition for Lots
1 and 2
The architectural competition for Lots 1 and 2 was
held this year. The landscaping of public outdoor
areas was included in the competition. The call for
applications by developers will follow in 2014.
Le projet comprend 3 immeubles situés en cœur
d’îlot et 3 immeubles alignés sur la rue « A » ainsi
qu’une partie paysagère dans la partie Ouest du
cœur d’îlot destinée à accueillir un parc de quartier
également ouvert au public en général.
Les immeubles alignés sur la rue « A »
Hauts de 5 niveaux (R + 4), ils comprennent chacun
14 appartements dont 10 sur un niveau et 4 en duplex. Ils font respectivement 1, 2 et 3 chambres de 59,
88, 119 et 130 m2.
Le hall d’entrée des immeubles se situe au rez-dechaussée côté rue et une sortie à l’arrière est proposée en rez-de-jardin. Il communique avec un couloir
central qui distribue resp. 3 à 4 appartements par
étage. Les appartements à rez-de-jardin bénéficient
d’un jardin privatif resp. d’une loggia d’angle, comme
les appartements des 2e et 3e étages ; les duplex
situés aux 3e et 4e étages, bénéficient d’une terrasse
périphérique en toiture. Comme pour les maisonnettes
des immeubles en cœur d’îlot, les chambres sont alors
situées à l’étage inférieur de l’appartement et l’étage
de vie à l’étage supérieur, en liaison avec la terrasse.
Plan de la partie du PAP Quartier du Kiem mise au concours
Plan of the part of the PAP Quartier du Kiem put in the
architectural competition
Les immeubles en cœur d’îlot
block, the bedrooms are located on the lower floor of
the apartment and the living area is on the upper floor,
with access to the terrace.
The winners chosen by the jury are :
Lot 1: Temperaturas Extremas (Amann-CanovasMaruri) architects (Spain) and Proap landscape architects (Portugal)
Lot 2: Petitdidier Prioux architects (France), Erik
Dhont landscape architects (Belgium).
Lot 1
Le site
Le lot 1 se situe dans la partie Sud du PAP Quartier du
Kiem Ouest entre la rue « A » à l’Est et le cœur d’îlot.
Le PAP Quartier du Kiem Ouest
The PAP Kiem District West
The site
Lot 1 is situated in the south part of the PAP of the Kiem
District West, between Rue “A” to the east, and the
centre of the block of land.
The project consists of three buildings situated at the
centre of the block and three buildings ranged along
Rue “A”. A landscaped section in the western part of
the block is earmarked for a local park to which the
general public will also have access.
The buildings lining Rue “A”
With a height of five storeys (ground floor plus 4 upper
storeys), the buildings will each consist of 14 apartments of which 10 will be single level and 4 will be a duplex design. They will be 1, 2 or 3 bedroom apartments
and will have a floor space of 59, 88, 119 or 130 m2.
The entrance hall of the buildings is situated on the
ground floor, facing the street, and an exit at the back is
planned at the garden level. There will be a connecting
corridor which gives access to either 3 or 4 apartments
per floor. The apartments at garden level will have a
private garden or a corner loggia, as do the second and
third floor apartments. The duplexes on the third and
fourth floors will enjoy an open terrace at roof level. As
for the maisonettes of the buildings in the centre of the
Hauts de 4 niveaux (R + 3), ils comprennent en tout
58 logements.
Les lots F1 et F5 ont des maisonnettes à rez-dejardin qui bénéficient d’une entrée individuelle et
d’un jardin privatif ; les deux étages supérieurs sont
constitués d’appartements sur un seul niveau avec
loggia ; les toitures ne sont pas accessibles.
Le lot F2 est composé de maisonnettes à rez-dejardin et de duplex situées au 3e et 4e étages. La
particularité des duplex est que l’étage de nuit est
situé à l’étage inférieur et l’étage de vie à l’étage
supérieur, avec un accès à la toiture terrasse faisant
fonction de jardin privatif. Les chambres bénéficient
également d’un espace terrasse.
Les entrées des duplex sont accessibles par une
coursive en façade, extérieure, située au 3e étage,
reliée à un hall d’entrée au rez-de-chaussée. Le
hall de distribution au 1er étage est pensé comme
espace de rencontre.
Tous les logements sont traversants. Ils ont 2 et 3
chambres et font respectivement 101, 118 et 142 m2.
Des emplacements vélos et poussettes sont situés
dans les halls d’entrée des immeubles.
Les garages et les caves
Les sous-sols des immeubles comptent 2 garages
dont les entrées sont accessibles depuis la rue « A ».
Ils comprennent en tout 150 places de parking, dont
5 pour handicapés et 6 pour voitures électriques et
109 caves.
Buildings at the heart of the land block
Four storeys high (ground floor plus 3), they comprise 58 dwellings in total.
Lots F1 and F5 are maisonettes at the garden level
which enjoy their own entrance and a private garden.
The two floors above consist of apartments on one
level with a loggia. The roof areas are not accessible.
Lot F2 consists of maisonettes at the garden level
and duplex apartments on the third and fourth storeys. The special feature of the duplexes is that the
“night” part is on the lower level and the living, or
“day”, area is one floor higher, with access to a roof
terrace fulfilling the function of a private garden. The
bedrooms also have a terrace area.
The entries to the duplexes are accessed via an
alley-way incised into the exterior façade on the
third storey, linked to an entrance hall on the ground
floor. The hallway on the first floor, common to all the
apartments, has been planned as a space to “meet
and greet” neighbours.
All the dwellings run the full depth of the building.
They have 2 or 3 bedrooms and 101, 118 or 142 m2
of living space.
The entrance halls of the buildings are equipped with
spaces to leave bicycles or children’s pushchairs.
109
108
Vue depuis le parc (Temperaturas extremas, architectes)
View seen from the parc (Temperaturas Extremas architects)
Vue sur rue (Temperaturas Extremas, architectes)
Street view (Temperaturas Extremas, architects)
La façade bd Pierre Frieden (Petitdidier Prioux, architectes)
The facade bd Pierre Frieden (Petitdidier Prioux, architects)
Vue intérieure du quartier (Petitdidier Prioux, architectes)
Interior view of the district (Petitdidier Prioux, architects)
L’aspect des façades
Garages and cellars
Tous les immeubles ont des revêtements de façade
en bois et enduit de couleur blanche, les gardecorps et montants des terrasses sont métalliques,
les volets en lamelles de bois, soit une gamme
limitée de matériaux. La différenciation entre les
immeubles en cœur d’îlot et les immeubles sur la rue
« A » se fait par l’utilisation inversée du bois et de
l’enduit de teinte blanche. La cohérence architecturale de l’ensemble est assurée par la mise en œuvre
des matériaux.
The basement areas include two garages accessible
from Rue “A”, comprising 150 parking spaces of which
5 are designated “handicapped” spaces and 6 are for
electric cars. In addition there are 109 storage cellars.
Le projet comprend 2 immeubles en longueur alignés
sur le bd Pierre Frieden et 3 immeubles de plan carré
situés le long des rues « A » et « «B » à l’intérieur du
quartier.
The project consists of two long buildings set along
Boulevard Pierre Frieden and three square buildings
along Rue “A” and Rue “B” in the interior areas of the
district.
Les immeubles alignés sur le bd Pierre Frieden
Buildings aligned along Boulevard Pierre Frieden
Hauts de 6 niveaux (R + 5), ils comprennent chacun 32
appartements sur un niveau et 4 maisonnettes de 1, 2,
3 et 4 chambres qui ont respectivement 58 à 138 m2.
These six-storey high buildings (ground floor plus 5)
consist of 32 single-level apartments and four maisonettes. These dwellings have 1, 2, 3 or 4 bedrooms and
a floor area of 58 to 138 m2.
La proposition paysagère
Le parc public et les parties privatives constituent un
paysage unique. Il est modelé par des mouvements
de terrains successifs en « vagues » plus ou moins
rapprochées. Ceci génère entre les immeubles des
zones garantissant la privacité des logements et
dans la partie parc public, des zones propices à des
activités différentes. L’ensemble est planté d’arbres
de manière plus ou moins dense. Le parc public est
parcouru de chemins qui relient les rues extérieures
à l’intérieur du parc.
Lot 2
Le site
Le lot 2 se situe dans la partie Nord du PAP Quartier
du Kiem Ouest entre le bd Pierre Frieden au Nord,
la rue « A » au Sud-Est et la rue « B » au Sud-Ouest.
Ces 2 voies sont des rues intérieures du nouveau
quartier.
Facade materials
All of the buildings have facades in wood-cladding and
white plaster work. The terrace balustrades and mountings are metallic, while the outside window blinds are of
wood strips - maintaining a limited range of materials.
The buildings at the centre of the block and those on Rue
“A” are differentiated by reversing the use of the wood
and the white plaster. Architectural cohesion of the entire
project is ensured through the use of these materials.
Planned landscaping
The public park and the private areas constitute a unique
landscape which is defined by the varied undulating nature of the land. This generates zones between the buildings which ensure the privacy of the dwellings and, in the
public park area, zones which favour different activities.
The entire area has a fairly dense tree cover. The public
park is threaded through with pathways linking exterior
roads to those of the park’s interior.
Le rez-de-chaussée en façade sur le bd Pierre Frieden est prévu pour des locaux destinés à des commerces, respectivement des professions libérales et
des services.
Les halls d’entrée des immeubles (3 par immeuble)
sont traversants entre le bd Pierre Frieden et l’intérieur du quartier. Ils donnent à rez-de-chaussée côté
bd Pierre Frieden (entrée générale des immeubles) et
à rez-de-jardin côté intérieure du quartier. Les paliers
d’étage traversants, sont éclairés naturellement et
distribuent de manière générale 2, resp. 3 appartements par étage.
Lot 2
Les maisonnettes occupent les étages rez-de-jardin
et R + 1. Ils bénéficient d’une terrasse/jardin. Les
appartements des étages R + 2 à R + 5 sont traversants pour la majorité et bi-orientés pour les plus
petits situés aux extrémités des immeubles. Tous les
appartements ont des terrasses.
The site
Les immeubles le long des rues « A » et « B »
Lot 2 is situated in the north of the PAP Kiem District West
between Boulevard Pierre Frieden to the north, Rue “A”
to the south-east and Rue “B” to the south-west. These
two roads are the interior roads of the new district.
Hauts de 5 niveaux (R + 4), ils comprennent chacun
2 x 9 logements (rue « A ») et 1 x 10 logements (rue
« B ») sur un niveau. Les logements de 2, 3 et 4
chambres ont respectivement 53 à 122 m2.
The ground floor facing on to Boulevard Pierre Frieden
is intended as premises for shops, self-employed professionals and service companies.
The entrance halls of the buildings - three for each
building - provide access through from Boulevard
Pierre Frieden to the interior of the district. They open
on to the ground floor on the Boulevard Pierre Frieden
side, main entrances to the buildings, and on to the
garden level at the side nearer the interior of the district. The landings at each floor enjoy natural light and
give access to two or three apartments per floor.
The maisonettes occupy the garden level and the
first upper storey. They have a terrace or garden. The
apartments on the second to fifth upper storeys are
mostly the full depth of the building but the smaller
ones, situated at the ends of the buildings have windows on two sides. All the apartments have balconies.
Buildings along Rue “A” and Rue “B”
The five-storey high buildings (ground floor plus 4
upper storeys) consist of 2 x 9 dwellings, on Rue “A”,
and 1 x 10 dwellings, on Rue “B”. These dwellings
110
111
Etude d’ensoleillement et énergétique des logements du Lot 1
Sunshine and energy study of the housing of Lot 1
Coupe sur les logements du Lot 2
Cutting on the housing of Lot 2
Les logements sont traversants. Les rez-de-chaussée ne comprennent qu’un seul logement surélevé
par rapport au niveau de la rue, le restant de la surface, à niveau avec la rue étant dévolu aux zones
de circulation, ainsi qu’aux parties à usage commun
(local poubelles, garage à vélos, garage à poussettes). Les appartements bénéficient tous d’une terrasse, respectivement pour certains d’une loggia en
plus côté chambres. Les cages d’escalier, centrales,
sont éclairées de manière naturelle et distribuent 2,
au maximum 3 logements par étage ; l’accès au jardin est assuré depuis le hall d’entrée commun.
Les garages et les caves
Les garages en sous-sol (R - 1) sont accessibles
resp. depuis le bd Pierre Frieden ( 36 emplacements)
et la rue « A » ( 28 emplacements). Les sous-sols
abritent également les caves.
are all single-level, with 2, 3 or 4 bedrooms and having between 53 and 122 m2 floor surface.
The apartments are the full width of the buildings. The
ground floor consists of only one dwelling, which is
higher than street level. The remaining ground floor
space is at street level and is divided into areas for access movement and zones for communal use such as
rubbish bin emplacements, storage space for bicycles
and pushchairs. All the apartments enjoy a balcony,
and some even have a loggia on the bedroom side.
The central stairwells benefit from natural light and lead
to two or, at the most, three apartments per floor. Garden access is through the common entry hall.
Garages and storage cellars
L’aspect des façades
The 36-space basement garage (one floor below the
ground floor) can be reached from Boulevard Pierre
Frieden, with a further 28-space basement garage
accessible from Rue “A”. The cellars are also in the
basement level.
Les immeubles alignés sur le bd Pierre Frieden
Facade materials
Le matériau proposé pour la partie formant le socle
des immeubles est un béton matricé de couleur
sombre pour ancrer les immeubles au sol et garantir la
cohérence de l’ensemble. Les façades des immeubles
sur le bd Pierre Frieden ont, au-dessus du socle
constitué par le rez-de-chaussée des commerces et le
R + 1 des maisonnettes, un étage intermédiaire habillé
de bois (2e étage des maisonnettes), qui porte les 4
étages supérieurs en crépi clair ; l’étage intermédiaire
et le fond des terrasses d’angle sont habillés de bois.
Les percements réguliers des chambres à coucher
confèrent un aspect calme sur le bd Pierre Frieden.
Les façades donnant sur l’intérieur du quartier, en
crépi clair qui se détache sur la couleur sombre du
socle, est animé par le mouvement des terrasses,
différent suivant les étages. La façade des séjours
des appartements est ainsi largement ouverte à la lumière. Les garde-corps des terrasses sont en verre.
Les immeubles le long des rues « A » et « B »
Les façades sont revêtues de crépi clair, les percements des terrasses/loggias au mur du fond
revêtu de bois créent des renfoncements dans un
ordonnancement par ailleurs compact et calme.
Les rez-de-chaussée côté rues sont habillés de
lamelles métalliques de couleur dorée qui créent un
mouvement qui suit les niveaux du sol et permettent
d’accentuer les entrées des immeubles.
La proposition paysagère
Buildings along Boulevard Pierre Frieden
The material chosen for the base of the buildings is
a dark-coloured, decorative concrete intended to
anchor them optically to the ground and give an aspect of unity to the whole project. The facades of the
buildings on Boulevard Pierre Frieden have an inter-
La partie paysagère forme un tout avec le concept
général topographique du projet qui, en ce qui
concerne les immeubles, constitue un jeu de niveaux
de socles différents. Il est basé sur des mouvements
de terrains qui garantissent e.a. la privacité des
logements à rez-de-jardin, permet l’aménagement
mediate floor with a light-coloured wood finish which
comprises the upper floor of the maisonettes. This
intermediate level is situated above the base formed
by the ground floor, which houses the shops and the
lower level of the maisonettes, and supports the four
upper storeys, finished in light-coloured plaster work.
The intermediate floor and the base of the corner
terraces are wood-finished. The regular spacing of
the bedroom windows bestows a certain serenity to
Boulevard Pierre Frieden.
The facades which face onto the interior of the area
are in light-coloured plaster work which stands out
against the dark colour of the building’s base. This
facade is enlivened by the positioning of the balconies which varies from floor to floor. The facade of
the living area of the apartments is thus mostly open
to the light. The balcony balustrades are glass.
The buildings along Rue “A” and Rue “B”
The facades are finished in light plaster-work with the
openings in the wall for the balconies or loggias finished in wood, creating depth in an otherwise serene
and orderly arrangement. The walls on the street
side of the ground floor are dressed with gilded metal
strips which give an impression of movement, following the level of the ground, and accentuate the building entrances.
112
de zones en potagers collectifs et de rencontre avec
pergolas. Les mouvements de terrain sont également conçus pour diriger les eaux de pluie et de
ruissellement et ralentir leur vitesse d’écoulement.
Conclusion générale du jury
Les projets lauréats présentent un potentiel de cohérence tant au niveau de l’architecture que de l’aménagement paysager. Ils reflètent tous les deux une
volonté d’ouverture sur le quartier et permettent de
poser les premiers éléments pour un développement
ayant son identité propre et cohérent.
Un travail d’harmonisation au niveau des matériaux
et du langage architectural employés est à envisager
entre les deux projets, afin de renforcer ce potentiel
unificateur.
Les autres équipes qui ont concouru et ont été classées comme suit étaient respectivement pour le
Lot 1 : Fabeck architectes avec Conix Architects,
Territoires paysagistes (2e prix) ; Arlette Schneiders
architectes, BGHplan Umweltplanung und
Landschaftsarchitektur (3e prix) ; Michel Petit architecte
avec Schilling Architekten, Lützow 7 C. Müller J.
Wehberg Landschaftsarchitekten ; Paul Majerus
architectes, Olm architectes - paysagistes ; Kapzul
architectes avec Kubota & Bachmann architects, MOZ
Paysage ; Polaris architects avec Atelier Kempe Thill
architects, Bureau Bas Smets paysagistes.
Lot 2 : Metaform architectes, Paula Paysage (2e
prix) ; Steinmetz De Meyer architectes urbanistes,
Areal Landscape Architecture (3e prix) ; Ofis arhitekti
d.o.o.architectes, Bassinet Turquin Paysage ;
AllesWirdGut Architektur, PlanSinn Büro für Planung
und Kommunikation GmbH ; Valentiny hvp architects,
Kamel Louafi Landschaftsarchitekten.
Le jury était composé de Alain Guez, président,
membre invité. Architecte et urbaniste, docteur
en planification territoriale et environnementale,
enseignant à l’Ecole d’Architecture de Nancy ;
Laurence Crémel, paysagiste, membre invité ;
Aloyse Achten, architecte représentant la Ville
de Luxembourg ; Véronique Bous, architecte du
Fonds ; Marianne Brausch, architecte du Fonds ;
Guy Entringer, directeur, représentant la Société
Nationale d’Habitations à Bon Marché (SNHBM) ;
Sonja Fandel, paysagiste, représentant la Ville
de Luxembourg ; Martine Schmitt, architecte,
représentant l’Administration des bâtiments publics ;
Bob Strotz, architecte, représentant de l’OAI.
113
Planned landscaping
The landscaped area is in keeping with the general
topographical concept of the project. In relation to the
buildings, this can be seen as a play of the levels of
the different base structures. It is based on the natural undulation of the terrain which ensures privacy for
the apartments at garden level, permits, for example,
the zones to be developed as collective vegetable
plots and meeting areas with pergolas. The variety
of the terrain levels is also being used to form water
drainage channels and slow the rate of water flow.
General conclusion of the jury
The project winners present a potential unity, as much
at the architectural as the landscaping level. They both
reflect a willingness to open up the district and to support the establishment of the first elements for a development with its own, cohesive identity.
A work which combines the harmonisation of building
materials and of architectural expression can be anticipated from the two projects, working to reinforce this
unifying potential.
The other teams which took part in the competition were
placed as follows, according to Lot number:
Lot 1: Fabeck architects with Conix Architects, Territoires landscape architects (2nd prix) ; Arlette
Schneiders architects, BGHplan Umweltplanung und
Landschaftsarchitektur (3rd prize) ; Michel Petit architect
with Schilling Architekten, Lützow 7 C.Müller J.Wehberg
Landschaftsarchitekten ; Paul Majerus architects, Olm
landscape architects; Kapzul architects with Kubota &
Bachmann architects, MOZ Paysage ; Polaris architects
with Atelier Kempe Thill architects, Bureau Bas Smets
landscape architects.
Lot 2: Metaform architects, Paula Paysage (2nd prix)
; SteinmetzDeMeyer architectes urbanistes, Areal
Landscape Architecture (3rd prix) ; Ofis arhitekti
d.o.o.architectes, Bassinet Turquin Paysage ; AllesWirdGut
Architektur, PlanSinn Büro für Planung und Kommunikation GmbH ; Valentiny hvp architects, Kamel Louafi Landschaftsarchitekten.
Le préjury a été assuré par Fabienne Wagner et
Miguel Fernandes, architectes du Fonds. Le bureau
d’études Arcoop a analysé les coûts de construction
et d’aménagement des propositions architecturales. L’Agence de l’Energie a analysé le comportement énergétique des propositions architecturales.
Andreas Theis, pépiniériste paysagiste a analysé le
volet financier relatif à l’entretien des propositions
paysagères.
Le Fonds s’est engagé à mettre en œuvre les mesures de compensation végétales (70 000 points)
demandées par l’Administration de l’environnement
dans le cadre du PAP.
Le chantier de voirie des nouvelles rues du PAP
Quartier du Kiem (SNHBM, maîtrise d’ouvrage) a
commencé fin 2012. Les travaux de mise en place
des canalisations et du bassin de rétention ont été
réalisés cette année. L’ensemble des travaux devrait
être achevé en 2014.
representing the Administration des bâtiments publics ;
Bob Strotz, architect, representing the OAI.
The preselection was carried out by Fabienne Wagner
and Miguel Fernandes, architects with the Fund. The
consultancy bureau Arcoop analysed the construction
and development costs of the architectural submissions. The Agence de l’Energie analysed the energy
profile of the architectural submissions. M. Andreas
Theis, nursery gardener and landscape architect analysed the financial aspect in relation to maintenance of
the landscaping submissions.
The Fund has undertaken to implement the compensatory
planting measures (70 000 points) required as part of the
PAP by the Administration de l’environnement.
Roading works to create the new streets of the PAP
Quartier du Kiem (SNHBM, project management) was
begun at the end of 2012. Work to install piping and
the water-retention pond were finished this year, with
completion of all the works being scheduled for 2014.
Redressement du boulevard Pierre Frieden
Realignment of Boulevard Pierre Frieden
Un giratoire (40 m de diamètre) est prévu à l’intersection future du raccordement au « Kuebebierg ».
Deux pistes de roulement bidirectionnelles seront
aménagées sur toute la longueur du boulevard, avec
possibilité de tourne-à-gauche dans la partie entre
le nouveau giratoire et le carrefour bd K. Adenauer
pour pouvoir accéder aux parkings des immeubles en
front de rue du « PAP Quartier du Kiem Ouest ». Une
bande de stationnement en épi est par ailleurs prévue
sur toute la longueur du bd Pierre Frieden du côté du
« PAP Quartier du Kiem Ouest » (côté Sud et Est) ainsi
qu’un trottoir réservé aux piétons ; un trottoir mixte
piétons-cyclistes est prévu du côté Nord et Ouest.
A 40 m diameter roundabout is planned for the future intersection to connect to the “Kuebebierg”. Two roadways,
each with traffic in both directions, will run the entire length
of the boulevard. A left-turn option in the section between
the new roundabout and the Boulevard K. Adenauer intersection will provide access to the parking areas of the
buildings facing onto the street in the “PAP Kiem District
West”. In addition, a zone of angle parking is planned for
the entire length of Boulevard Pierre Frieden on the “PAP
Quartier du Kiem West” side (the southern and eastern
side), as well as a footpath exclusively for pedestrian use.
A second path for use by both pedestrians and cyclists
will run along the northern and western side.
L’étude a été réalisée par le bureau d’ingénierie Luxconsult. Le dossier de soumissions sera lancé au printemps 2014, le chantier devrait être achevé en 2016.
The study was carried out by engineering firm Luxconsult.
The call for tender will be launched in the spring of 2014
and the work is expected to be completed in 2016.
Schéma des cherminements publics
Plan of the public pedestrian walkways
Proposition paysagère (Proap, architectes paysagistes)
Landscaping proposal (Proap, landscape architects)
The jury was composed of Alain Guez, president, guest
member. Architecte et urbaniste, docteur en planification territoriale et environnementale, enseignant à l’Ecole
d’Architecture de Nancy; Laurence Crémel, landscape
architect, guest member; Aloyse Achten, architect representing the Ville de Luxembourg ; Véronique Bous,
architect with the Fund ; Marianne Brausch, architect
with the Fund ; Guy Entringer, director, representing the
Société Nationale d’Habitations à Bon Marché (SNHBM) ;
Sonja Fandel, landscape architect, representing the Ville
de Luxembourg ; Martine Schmitt, architect,
114
115
Evolution du projet de pôle d’échanges
tram-bus sur le site du Parc des
Expositions
Developments concerning the planned
tram-bus interchange zone on the
Exhibition Halls site
Suite à l’abandon du projet de pôle d’échange trainbus-tram, un pôle d’échange plus réduit sur le site
du P+R Parc des Expositions est à l’étude.
Following the abandonment of the train-bus-tram
modal interchange, a smaller scale interchange on the
P+R site of the Exhibition Halls is being considered.
L’avenir du Parc des Expositions
The future of the Exhibition Centre
Le Parc des Expositions sera maintenu sur le site
actuel. Il a été procédé à l’étude d’une remise en
état des halles existantes, faute d’un site alternatif.
Les halles 4 et 5 pourraient être démolies pour faire
place à un parking d’une capacité de quelque 700
emplacements. Ce parking fonctionnerait en relation
avec la restructuration de l’entrée Sud de Luxexpo
côté Auchan. La halle 6 pourrait être utilisée pour
l’organisation de concerts.
The Exhibition Centre will remain on its current site. A
study has been made of how the existing halls could
be refurbished, given that there is no alternative site.
It would be possible to demolish Halls 4 and 5 and
replace them with a 700-space parking area. This
parking would work in connection with the restructuring of the south entrace of Luxexpo, facing Auchan.
Hall 6 could be used as a concert venue.
Le bâtiment provisoire pour les délégations européennes, dit « Bâtiment pneu » (Jim Clemes architecte) sera maintenu en place et affecté à des
besoins de bureaux.
Les travaux de voirie
Les travaux de voirie dans le quartier du Kiem, au
Nord de l’avenue Kennedy (aménagement du rondpoint Serra en turbo rond-point, aménagement du
P+R Parc des Expositions en pôle d’échange trambus VdL et RGTR et positionnement de la station de
tram « Luxexpo» font partie de l’ensemble des réaménagements viaires de l’entrée/sortie Est du Kirchberg
avec les aménagements de voirie du bd Pierre Werner
(aménagement d’une voie bus réalisée en 2011) et de
la rive Sud de l’avenue J. F. Kennedy (aménagement
d’une voie bus, by-pass d’accès à l’autoroute A1).
Ceux-ci sont décrits dans le chapitre consacré au
« Quartier du Grünewald ».
Pour une meilleure présentation de synthèse de l’ensemble de ces travaux, ils sont résumés dans le chapitre « Les grands chantiers et missions d’urbanisme
en cours et futurs ».
La transformation du rond-point Serra en
turbo rond-point
Simulation de trafic
A long terme, càd. en 2020, la circulation augmentera
prévisionnellement de 20 %. La capacité du rond-point
Serra sera accrue par une série de mesures complémentaires.
A la demande du Fonds, le bureau d’ingénierie TR-Engineering a effectué une étude par micro-simulation en
The temporary building used by EU delegations
(known as the “Bâtiment pneu”, Jim Clemes, architect) will remain and be used as office space.
vue d’analyser le fonctionnement du rond-point Serra
à long terme et de garantir son efficacité par rapport à
la fluidité de la circulation à l’entrée Est du Kirchberg.
Les données de base de la micro-simulation à la
base de l’étude sont les suivantes :
• comparison of structural data (maximal potential
in terms of population and long-term parking) calculated in 2009 and 2013 and comparison of the
services of the principal intersections (saturation
at the Serra roundabout in the morning and evening rush hours, and the critical traffic density with a
diminishing capacity reserve at the other principal
intersections on Avenue J. F. Kennedy and Boulevard K. Adenauer, with the exception of the two
roundabouts at the Chambre des métiers and the
Deutsche Bank).
• l’analyse du fonctionnement du rond-point à court
terme,
• analysis of the roundabout’s functional capacity in
the short term
• le fonctionnement du giratoire à long terme,
• l’intégration du tram.
Synergie de 4 mesures
The roadworks in the Kiem District, to the north of
Avenue Kennedy are part of the roadway redevelopment at the eastern entry/exit of the Kirchberg
Plateau. The works include the restructuring of the
Serra roundabout to a turbo-roundabout, altering the
P+R Exhibition Halls to a tram-bus interchange zone
VdL and RGTR, and the positioning of the tram stop
“Luxexpo”. Other aspects include the development
of Boulevard Pierre Werner, with the addition of a bus
lane in 2011, and the south side of Avenue J. F. Kennedy which will have a bus lane and a by-pass enabling direct traffic access to the A1 motorway. These
works are all described in the chapter dedicated to
the “Grünewald District”.
Conclusions de la micro-simulation :
A more detailed description of all the works as a
whole is summarised in the chapter “Ongoing And
Future Major Works And Development Projects”.
Bénéfices de la gestion par turbo rond-point et
feux tricolores
Traffic simulation
In the longer term, i.e. by 2020, the traffic is predicted to rise by 20%. The capacity of the Serra
roundabout will be increased by a series of complementary measures.
The Fund requested the engineering bureau TREngineering to carry out a study by micro-simulation
in order to analyse the functioning of the Serra
roundabout in the long term and to guarantee its ef-
The basic data of the micro-simulation at the heart of
the study are the following:
• comparaison des données structurelles (potentiel
maximal en termes de population et de stationnement à long terme) calculées en 2009 et 2013 et
comparaison des services des principaux carrefours
(saturation du rond-point Serra aux heures de pointe
matin et soir, et circulation critique avec réserve de
capacité en diminution pour les autres carrefours
principaux de l’avenue J. F. Kennedy et du bd K.
Adenauer, à l’exception des 2 giratoires à hauteur
de la Chambre des métiers et de la Deutsche Bank),
Roadworks
Restructuring the Serra roundabout into a
turbo roundabout
fectiveness in relation to the ease of traffic flow at the
eastern entry to the Kirchberg.
• ajout d’une voie de tourne-à-gauche A1 direction
bd P. Werner et d’une voie de tourne-à-droite bd
P. Werner direction autoroute A1 (en projet, voir le
chapitre « Le Quartier du Grünewald »),
• mise en service d’un by-pass souterrain depuis
l’avenue J. F. Kennedy vers l’autoroute A1 (en
cours de réalisation, voir le chapitre « Le Quartier
du Grünewald »),
• réaménagement du rond-point Serra en turbo
rond-point augmentant la capacité des flux,
• intégration d’une gestion par feux tricolores.
La transformation du rond-point Serra en turbo rondpoint avec feux tricolores permet :
• la redistribution des capacités aux différentes
entrées au giratoire,
• l’introduction d’une coordination avec les carrefours à feux connexes,
• la prise en compte des transports en commun (le
tram croisant le circuit de la Foire, voir ci-dessous)
et des piétons,
• the long-term functional capacity of the roundabout
• integration of the tramway
A four-step synergy
Conclusions of the micro-simulation:
• addition of a left-turn lane from the A1 in the
direction of Boulevard P. Werner and a right-turn
lane from Boulevard P. Werner in the direction of
the A1 motorway (project underway, ref. chapter
“Grünewald District”)
• installation of an underpass from Avenue J. F. Kennedy to the A1 motorway (presently being built, ref
chapter “Grünewald District”)
• restructuring of the Serra roundabout into a turbo
roundabout, increasing capacity at peak times
• integration of light-controlled traffic flow management
Benefits of management by turbo roundabout
and traffic lights
Transformation of the Serra roundabout into a turbo
roundabout with traffic light controls will permit:
• redistribution of capacity at the different entries to
the roundabout
• introduction of co-ordination between intersections
with linked light controls
• taking pedestrians and public transport into account
(the tram will cross the Circuit de la Foire, see below)
• la gestion en amont des flux provenant de l’autoroute A12 (Allemagne) et A7 (Route du Nord),
• upstream management of the flow of traffic from the
A12 motorway (Germany) and the A7 (Route du Nord)
• la mobilisation du by-pass vers le passage souterrain en provenance de l’A7 (qui reste à examiner).
• moving A7 traffic from the by-pass to the underpass (to be considered)
116
Passage du tram à niveau du Circuit de la Foire
Le Fonds a chargé le bureau d’études Luxconsult
d’analyser plusieurs solutions en se basant sur les
flux de circulation (accès P+R, voies tramway et bus)
à partir du Circuit de la Foire.
Sur les 4 variantes proposées, celle qui a été retenue
préconise le passage du tram à niveau du Circuit de
la Foire venant du Centre de remisage (CRM, hors le
territoire du Fonds, sur le site dit « Lentille »). Elle a
pour avantage :
• la priorité du tram sur la circulation automobile,
117
Passage of the tram at the level of the
Circuit de la Foire
The Fund has commissioned the consultancy firm
Luxconsult to analyse a number of solutions in terms
of traffic flows (P+R access, tramway and bus lanes)
from the Circuit de la Foire.
Of the four options put forward, the one adopted
recommends a level crossing for the tram at the level
of the Circuit de la Foire when coming from the sidings (CRM, outside the Fund’s land, on the site called
“Lentille”). This option has the following advantages:
• d’être moins onéreuse en ce qui concerne les
travaux d’infrastructures à réaliser qu’un passage
en souterrain du Circuit de la Foire,
• it gives the tram priority over cars
• l’intermodalité efficace entre le tram et la gare
d’autobus prévu sur l’actuel P+R Luxexpo.
• effective intermodal transition between the tram
and the bus station planned on the site of the current P+R Luxexpo
Le pôle d’échange « P+R Kirchberg » et
l’arrêt de tram « Luxexpo »
La proposition d’implantation étudiée est la suivante :
• gare bus composée de 3 quais orientés
parallèlement au Circuit de la Foire, avec une
capacité de 5 bus par quai,
Le pôle d’échange et l’arrêt de tram Luxexpo
The Luxexpo car/bus interchange and the tram stop
• it requires less in the way of infrastructure works
than an underpass under the Circuit de la Foire
The “P+R Kirchberg” interchange zone and
the “Luxexpo” tram stop
The development suggestion considered is the following:
• bus station consisting of 3 platforms set parallel to the
Circuit de la Foire with a capacity of 5 buses per platform
• implantation de la station de tram « Luxexpo »
tangente au rond-point Serra, créant une synergie
confortable de par la proximité avec la gare de bus.
• establishment of the tram stop “Luxexpo” at a tangent to the Serra roundabout, creating a comfortable synergy by its proximity to the bus station
Alternative d’un parking auto au-dessus de
la gare bus sur le P+R Luxexpo
Alternative option: a car park above the bus
station at the “P+R Expo”
Le Fonds a analysé une proposition complémentaire
consistant en la construction d’un parking auto de
500 places au-dessus de la future gare bus sur
l’actuel P+R Luxexpo (+250 places par rapport à la
capacité de l’actuel P+R). L’architecture marquante
de cet aménagement à l’entrée du Kirchberg
soulignerait le caractère du lieu comme entrée de
ville. Par ailleurs, il renforcerait la fonction du pôle
d’échange du fait de la proximité de la station de
tram « Luxexpo ».
The Fund has given detailed study to an additional
proposition consisting of the construction of a 500space car park above the future bus station on the
present P+R Luxexpo site (+250 spaces compared
to the capacity of the current P+R). The eye-catching
architecture of this structure at the entry to the Kirchberg would emphasise the character of the place as
a city gateway. Moreover, it would reinforce the function of the interchange zone through the proximity of
the tram stop “Luxexpo”.
Les conclusions des études ont été présentées à
la Ville de Luxembourg à la fin de cette année. Une
réunion dans le même sens est programmée avec le
MDDI au début 2014.
The results of the studies were presented to the Ville
de Luxembourg at the end of this year. A meeting
to the same end is planned with the MDDI early in
2014.
En ce qui concerne le réaménagement paysager du
rond-point Serra, le Fonds a décidé de confier une
mission au bureau Latz+Partner, auteur de l’actuel
aménagement.
The Fund has decided to entrust the redevelopment
of the landscaping of the Serra roundabout to
the firm of Latz+Partner, designers of the present
landscaping work.
La proposition de la gare d’autobus et du parking autos
superposé (Fonds Kirchberg)
Proposal of the stacked bus sation and car parkhouse
(Kirchberg Fund)
118
119
Calendrier prévisionnel des travaux
Provisional works timetable
• Réaménagement du rond-point Serra et du Circuit
de la Foire : 2014-2016,
• Redevelopment of the Serra roundabout and the
Circuit de la Foire: 2014-2016
• Aménagement du P+R « Parc des Expositions » :
2016-2018.
• Development of the P+R “Parc des Expositions”:
2016-2018
Redressement du Circuit de la Foire
Realignment of the Circuit de la Foire
Dans le cadre du redressement du Circuit de la
Foire, l’étude (Luxconsult) prévoit la réalisation d’un
rond-point avec by-pass pour en augmenter la
capacité à hauteur du carrefour bd P. Frieden-ancien
Circuit de la Foire. Le réaménagement des pistes de
roulement du Circuit de la Foire irait de paire avec la
pose du réseau de chauffage urbain pour le nouveau
projet immobilier RTL ainsi que du réseau 110 kV et
le déplacement des conduites d’eau (SEBES).
As part of the realignment of the Circuit de la Foire,
the consultancy bureau (Luxconsult) is planning the
installation of a roundabout with a by-pass lane to
increase the traffic throughput at the intersection of
Boulevard P. Frieden - former Circuit de la Foire. Restructuring of the Circuit de la Foire roadway would
be carried out at the same time as the laying of the
urban heating ducting for the new RTL construction
project, the installation of the 110 kV power lines and
the moving of the water pipes (SEBES).
Calendrier prévisionnel des travaux
• tronçon bd Pierre Frieden Ouest, entre le
croisement avec le bd. K. Adenauer à l’entrée du
quartier Avalon et le site de RTL avec un giratoire
destiné à raccorder le futur quartier du Kuebebierg
au bd Pierre Frieden : 2014-2016,
• tronçon bd Pierre Frieden Est (du site RTL au
Circuit de la Foire), en attente du franchissement
du Circuit de la Foire par le tramway : 2016-2018.
La voirie comprendra 4 pistes de roulement (2 dans
les 2 sens) ainsi qu’une bande de stationnement
côté Nord. L’éventualité d’un tourne-à-gauche est
envisagée à long terme en vue de l’intégration d’une
piste de bus respectivement de tramway.
Provisional works timetable
• section Boulevard Pierre Frieden West, between
the intersection with Boulevard K. Adenauer at the
entry to the Avalon District and the RTL site, with a
roundabout to link the future Kuebebierg District to
Boulevard Pierre Frieden: 2014-2016
• section Boulevard Pierre Frieden East (from the RTL
site to the Circuit de la Foire), in anticipation of the
tram service to the Circuit de la Foire: 2016-2018
The road will have four lanes (two in each direction)
together with a parking lane on the northern side. A
left-turn option is planned in the longer term so that
a bus lane or tramway can be included.
Passage du tramway sur l’avenue J. F.
Kennedy, impact sur le complexe de
cinémas et accès voitures au parking du
centre commercial
Installing the tramway along Avenue J. F.
Kennedy, impact on the cinema complex
and vehicle access to the parking levels of
the shopping centre
La largeur moins importante (2 m) de l’avenue
Kennedy dans la section entre le rond-point Est
jusqu’à hauteur du centre commercial, implique
le réaménagement de l’actuelle voie de circulation
de desserte pour continuer à assurer le passage
confortable des piétons et conserver les terrasses
extérieures du complexe cinématographique. La
voie de desserte serait reprise à hauteur du centre
commercial pour assurer l’accès au parking souterrain.
The fact that Avenue Kennedy is 2 m narrower between the eastern roundabout and the shopping
centre means that it will be necessary to restructure
the current access lane to ensure continued comfortable space for pedestrians and to retain the outdoor
terraces of the cinema complex. The access lane will
resume at the shopping centre so as to provide access to the underground parking area.
Le Fonds a chargé le bureau d’études Schroeder
& Associés d’étudier des variantes d’accès au
parking du centre commercial à partir de l’avenue
J. F. Kennedy, pour les voitures en provenance du
rond-point Serra. En effet, le croisement des flux
de voitures rentrant dans le Centre commercial
avec la piste de tram risquerait de ralentir le trafic
à cet endroit. Trois variantes ont été étudiées, la
plus favorable étant l’aménagement d’un passage
inférieur partant de l’implantation de l’actuelle
passerelle piétonne au-dessus de l’avenue. Les
voitures accéderaient ainsi au niveau -1 du parking
du centre commercial, le plus proche et le plus utilisé
par les utilisateurs et garantirait également l’accès au
parking de la Banque de Luxembourg voisine.
The Fund has commissioned the consultants
Schroeder & Associés to examine the various options
for ensuring vehicle access from the Serra roundabout via Avenue J. F. Kennedy to the parking levels
of the shopping centre, given that the flow of cars
entering the shopping centre would cross the tram
track and there was a risk of traffic being slowed at
this point. Of the three options analysed, the most
favourable one was the installation of an underpass
from the spot where there is currently a pedestrian
over-bridge across the avenue. This underpass
would channel cars to the -1 level of the shopping
centre’s parking area – the closest level and the one
most used – while at the same time ensuring access
to the parking floors of the neighbouring Banque de
Luxembourg.
Autres réalisations, études et projets
Other achievements, studies and projects
Le projet RTL « PAP Mediapark »
The RTL project “PAP Mediapark”
Le raccordement entre la piste cyclable côté Nord
du bd Pierre Frieden-accès au Grünewald piste
cyclable nationale en direction d’Echternach fera
l’objet d’une attention particulière.
Particular attention will be paid to providing a link
between the cycle path on the northern side of
Boulevard Pierre Frieden and the national cycleway
through the Grünewald and on towards Echternach.
Le groupe RTL a présenté au Fonds un projet de
restructuration de son site dans la partie Nord-Est
du Plateau de Kirchberg. Il souhaite en effet, outre
construire un nouveau complexe pour ses propres
The RTL Group has submitted a proposal to the Fund
for the restructuring of its site on the north-eastern
part of the Kirchberg Plateau. The project comprises,
in addition to the construction of a new complex to
Le projet « PAP Mediapark » (SchemelWirtz avec P.Arc
architectes)
The “PAP Mediapark” project (SchemelWirtz and P.Arc
architects)
Le nouveau siège de RTL
The new RTL head quarter
Les immeubles de logements
The housing blocs
Vue depuis le bd Pierre Frieden
View seen from bd Pierre Frieden
120
besoins, réaliser une opération immobilière qui comprendra des immeubles de bureaux locatifs et des
logements. Les architectes du groupe RTL sont les
architectes luxembourgeois SchemelWirtz associés
au bureau suisse P.Arc. L’ensemble à réaliser comprendrait quelque 90 000 m2 STHO.
Le Fonds a demandé des adaptations urbanistiques
notamment par rapport à l’implantation et à la volumétrie des immeubles en front du bd Pierre Frieden,
au positionnement des immeubles de logement vers
l’arrière du site. Ceux-ci seraient augmentés d’un
étage pour compenser l’abaissement d’un étage des
immeubles bd Pierre Frieden. Cette modulation des
hauteurs (initialement, tous devaient avoir une hauteur
uniforme de 7 étages) permettrait une meilleure intégration dans le tissu urbain environnant et le rapport
d’échelle – PAP Quartier d’habitation du Kiem ainsi
que la volumétrie des immeubles d’habitation envisagés dans l’étude du Kuebebierg et un bon ensoleillement des appartements situés en deuxième ligne.
Le Fonds a par ailleurs demandé un effort particulier
aux architectes en ce qui concerne le traitement des
façades du futur nouveau siège de RTL.
La rue d’accès au site, qui sera connectée perpendiculairement au bd Pierre Frieden fait partie du projet
et sera financée par le promoteur ; la voirie à l’intérieur du site devrait conserver un caractère public.
Helio City
Une proposition spontanée de plan d’urbanisme
pour un quartier fonctionnant à l’énergie solaire a été
faite au Fonds par l’architecte Rolf Disch (SolarArchitektur) et le bureau d’études TR-Engineering pour
le site du Kuebebierg. Les conclusions de l’étude
sont à rapprocher de celles commanditées par le
Fonds à l’Agence Anma (Nicolas Michelin, architecte)
dès 2006, à savoir un quartier prioritairement destiné
à l’habitation.
121
meet its own needs, the construction of buildings
containing rental office space and residential space.
The RTL Group’s architects are the Luxembourg
firm SchemelWirtz in association with the Swiss firm
P.Arc. The overall floor space will be 90 000 m2.
The Fund has requested certain town-planning
changes which concern, in particular, the siting and
volume composition of the buildings along the Boulevard Pierre Frieden frontage and the siting of the
housing blocks at the rear of the site. These latter will
be made one floor higher to compensate for the loss
of one floor in height of the buildings on Boulevard
Pierre Frieden. This adjustment in height (initially, all
the buildings were to have a uniform height of seven
storeys) is intended to make them fit in better with the
surrounding urban fabric without disparities of scale
between them and the Kiem District residential zone,
on the one hand, and the planned volume composition of the residential buildings envisaged for the Kuebebierg study, on the other, while also ensuring that
the apartments set further back are not in shadow.
Moreover, the Fund has asked the architects to take
particular pains with regard to their handling of the façades of the future new RTL headquarters building.
The road giving access to the site (running perpendicular to Boulevard Pierre Frieden) is part of the project
and will be funded by the promoter. Roading within the
site must be accessible to the general public.
Helio City
An unsolicited town planning suggestion for a district
powered by solar energy was presented to the Fund
by the architect Rolf Disch (SolarArchitektur) and the
consultancy bureau TR-Engineering concerning the
Kuebebierg District. The findings of the study are to
be amalgamated with those of the study requested
by the Fund in 2006 from Agence Anma (Nicolas
Michelin, architect) namely, a district primarily intended for residential buildings.
123
Le Quartier du Grünewald
The Grünewald District
11
Le quartier a connu ces dernières années une
forte expansion. Il accueille des immeubles tertiaires entre l’avenue J. F. Kennedy et la rue Ch.
Bernhoeft où seuls deux terrains restent inoccupés. La construction du quartier d’habitation
du Grünewald entre la rue Ch. Bernhoeft et la
rue des Labours, prévu pour quelque 1 800 habitants, est achevée, à l’exception des immeubles
de la SNHBM en cours de réalisation
Le Quartier du Grünewald regroupe également
plusieurs infrastructures du secteur de santé :
l’hôpital Kirchberg et la maternité Clinique Dr
Bohler, la maison de soins gériatrique Elysis et
le Centre National de Rééducation Fonctionnelle,
dit Rehazenter. Ces services de santé donnent
sur le Parc Klosegrënnchen
Le secteur tertiaire du Quartier du
Grünewald
La construction de la Commerzbank (Hermann &
Valentiny, architectes), à l’angle de la rue des Labours et de la rue E. Steichen, a conduit le Fonds à
étendre l’emprise des immeubles à caractère tertiaire
du Quartier du Grünewald.
The Grünewald District has undergone considerable expansion in recent years, with service-sector
buildings filling the space between Avenue J.
F. Kennedy and Rue Ch. Bernhoeft, where only
two plots remain unoccupied. Construction of
the Grünewald residential district between Rue
Ch. Bernhoeft and Rue des Labours has been
completed, apart from the SNHBM blocks of
apartments which are under construction. When
finished, the area will be home to around 1 800
people
The Grünewald District also has an extensive
health-care infrastructure: the Kirchberg Hospital
and the maternity clinic Clinique Dr Bohler, the
Elysis centre for geriatric care and the Centre
National de Rééducation Fonctionnelle (National
Centre for Physical Rehabilitation), known as the
Rehazenter. These health-care services look out
onto the Parc Klosegrënnchen
The tertiary sector in the Grünewald
District
Construction of the Commerzbank building (designed
by the architects Hermann & Valentiny) on the corner of
Rue des Labours and Rue E. Steichen has prompted
the Fund to extend the proportion of the Grünewald
District that is devoted to the service-sector.
125
124
Les immeubles de bureaux entre l’avenue J.
F. Kennedy et la rue J. Leydenbach
Office buildings between Avenue J. F. Kennedy and Rue J. Leydenbach
L’immeuble Axento qui donne sur l’artère principale
du Plateau, l’avenue J. F. Kennedy, (Arlette Schneiders architecte associée au promoteur CIP) comprend à rez-de-chaussée une galerie commerciale.
The Axento building, which faces onto the Plateau’s
main artery, Avenue J. F. Kennedy (by the architect
Arlette Schneiders, associated in the consortium with
the developer CIP), includes a shopping arcade at
ground floor level.
L’immeuble K Point en deuxième ligne de l’architecte Tatiana Fabeck (associée au promoteur Allfin),
est orienté vers la rue Ch. Bernhoeft où deux ailes
encadrent une cour et comprend des commerces à
rez-de-chaussée.
Les immeubles de bureaux entre la rue E.
Steichen et la rue Ch. Bernhoeft
Le bâtiment Unico rue E. Steichen (architecte
Arlette Schneiders associée au promoteur CIP) et
l’immeuble Pixel (Jim Clemes, Worré-Schiltz ass.
momentanée d’architectes avec Atenor, promoteur)
comprennent 70 % de leur rez-de-chaussée à usage
commercial.
Tous les immeubles de bureaux construits depuis
2004 dans le Quartier du Grünewald obéissent ainsi
aux prescriptions du Fonds en matière d’offre commerciale et de diversification d’usage de l’espace
public.
The recessed building K Point by the architect Tatiana Fabeck (partnering the developer Allfin) is oriented towards Rue Ch. Bernhoeft. The two wings of
the building enclose a courtyard and the ground floor
use includes some shops.
The office buildings between Rue E.
Steichen and Rue Ch. Bernhoeft
The Unico building on Rue E. Steichen (architect
Arlette Schneiders, associated with the developer
CIP) and the Pixel building (temporary partnership of
architects Jim Clemes and Worré-Schiltz, with Atenor
as developer) have 70% of their ground-floor space
allocated to commercial outlets.
All of the office buildings constructed since 2004 in
the Grünewald District adhere to the policy of the
Fund in relation to commercial use and varied use of
the public areas.
Deux parcelles à destination de construction d’immeubles tertiaires restent actuellement inoccupées
entre la Commerzbank et l’immeuble Pixel. Le Fonds
a étudié cette année la possibilité de leur végétalisation et de leur mise à disposition en tant qu’espace
de jardins et de loisirs temporaire pour les habitants
du quartier plutôt que de les laisser en friche. La
société Waltener a présenté une offre dans ce sens.
Le projet sera mis en œuvre en 2014.
Two plots of land between the Commerzbank and
the Pixel building, which are intended for the construction of service industry premises, are still presently unoccupied. This year, the Fund has examined
the option of converting them into green spaces for
the enjoyment of the residents of the district rather
than allow them to lie fallow. The plots could be used
as garden areas or temporary leisure space. The
company Waltener has suggested a plan along these
lines and the project will be implemented in 2014.
Les immeubles de la SNHBM en construction
The SNHBM buildings under construction
SteinmetzDeMeyer et AllesWirdGut, architectes
SteinmetzDeMeyer and AllesWirdGut, architects
Le Quartier d’habitation du Grünewald
The Grünewald residential district
Le PAP Quartier de Grünewald est situé entre la rue
Ch. Bernhoeft et la rue des Labours. Il comptera
quelque 540 logements au total répartis entre 21
petits immeubles. Les petits immeubles d’habitation
(R+4) sont disposés suivant un plan en échiquier qui
alternent avec des espaces verts extérieurs privés et
publics.
The PAP Grünewald District is located between Rue
Ch. Bernhoeft and Rue des Labours. It includes some
540 dwellings in 21 buildings. The five-storey (ground
floor + 4 upper storeys) housing blocks are set out
in a chequerboard pattern which alternates buildings
with external private and public green spaces.
The sale of lots 2 and 13 to the SNHBM
La cession des lots 2 et 13 à la SNHBM
Le Fonds a cédé les terrains à la Société Nationale
des Habitations à Bon Marché (SNHBM) qui est le
maître d’ouvrages de deux ensembles d’immeubles
mixtes (logements, bureaux, cabinets médicaux et
une crèche) en cours de réalisation sur le lot 2, à
l’angle des rues Ch. Bernhoeft-rue des Labours-rue
J. Leydenbach par SteinmetzDeMeyer architectes
et sur le lot 13, à l’angle rue J. Leydenbach-rue des
Labours par AllesWirdGut architectes, lauréats en
2011 d’un concours d’architecture.
Le lot 2 comprend en tout 68 logements. Ils sont
répartis en 3 blocs ; 20 dans le bloc A destinés à
la location et 48 dans les blocs B et C destinés à la
vente. Le lot 13 comprend en tout 56 appartements
répartis en 2 blocs, tous destinés à la vente. Les rezde-chaussée sont destinés à des activités tertiaires ;
une crèche est prévue dans le lot 13.
The plots were purchased by the Société Nationale
des Habitations à Bon Marché (SNHBM) which is the
contracting authority for two complexes of mixeduse buildings (housing, offices, medical practices and
a crèche) which are under construction on lots 2 and
13. Lot 2 is situated on the corner of Rue Ch. Bernhoeft - Rue des Labours - Rue J. Leydenbach and
the architects are SteinmetzDeMeyer. Lot 13 is on
the corner of Rue J. Leydenbach - Rue des Labours,
with architects AllesWirdGut who were the winners of
an architecture competition held in 2011.
Lot 2 comprises a total of 68 dwellings in three
blocks; 20 rental apartments in Block A, while the
other 48, in blocks B and C, will be for sale. Lot 13
will have a total of 56 apartments, all for sale, in two
blocks. The ground floor levels will be service-sector
premises and lot 13 will include a crèche.
The buildings are presently under construction.
Les immeubles sont en voie de réalisation.
Terms of sale
Conditions de vente
Les logements construits par la SNHBM sont vendus à
des personnes qui ne sont pas propriétaires d’un autre
logement, auxquelles le logement servira d’habitation
effective, principale et permanente et qui remplissent,
en principe, les conditions de revenu et de fortune
The housing units built by the SNHBM are offered
for sale only to those who do not own any other
dwelling. Prospective purchasers must use the
property as their main permanent residence. They
must also, in principle, meet the financial criteria
required for obtaining state housing assistance.
Espace paysager entre les immeubles
Landscape between the buildings
Une nouvelle place de jeu
A new playground
126
127
prescrites pour l’obtention des aides étatiques
The purchaser agrees to personally occupy the
au logement. L’acquéreur s’engage à occuper
apartment for a period of 12 years and may not rent
personnellement l’appartement pendant un délai de
12 ans.
Pendant ce délai, il lui est interdit de donner
le logement en location ou de le laisser libre
d’occupation.
it out or allow it to become vacant during this period.
Legal provisions
The SNHBM is selling these apartments as leasehold
properties: the purchasers will hold a 99-year
Dispositions légales
emphyteutic lease, rather than owning the dwelling
La SNHBM cède les appartements par voie de bail
outright as a freehold. Should a purchaser wish to sell
emphytéotique. Les acquéreurs des logements ne
bénéficient pas d’un droit de pleine propriété sur
le terrain mais d’un bail emphytéotique de 99 ans.
the property within the aforementioned period, the
SNHBM shall have a pre-emptive right to acquire it.
Au cas où le propriétaire souhaiterait vendre son
immeuble avant les délais ci-avant indiqués, la SNHBM
bénéficie d’un droit de préemption.
Le plan vert du quartier d’habitation
« Le verger fragmenté »
Le concept général du projet génère l’image d’un
Green-space plan for the residential zone
“The Fragmented Orchard”
The general idea of the project is to give the impression of an orchard whose natural variations and individuality create a specific identity for each area.
verger dont les variations et déclinaisons font de chaque
The third phase of the “green plan” was completed
espace un lieu spécifique.
this year. A set of steps gives access to Rue des
La 3e phase du plan vert a été achevée cette année.
Labours and to the Parc Klosegrënnchen. The
Un escalier donnera accès à la rue des Labours et au
surrounds of the SNHBM buildings will be completed
Le pôle de santé du Quartier du
Grünewald
The health-care zone of the Grünewald
District
L’Hôpital Kirchberg et la Clinique Dr Bohler
The Kirchberg Hospital and the Dr Bohler
Maternity Clinic
L’Hôpital (architectes INCOPA – AKS) occupe près de
3 ha entre la rue E. Steichen et la rue des Labours.
La Direction générale de l’Hôpital Kirchberg et de
la Clinique Dr Bohler a informé le Fonds d’un projet
d’extension portant sur une Maison médicale située sur
un terrain entre les deux unités hospitalières. Il s’agit
d’un projet de quelque 3 500 m2 brut sur 6 niveaux
pour abriter des cabinets médicaux ainsi que des lits
supplémentaires.
Le projet comprend en outre une extension des unités
d’hospitalisation, des unités médico-techniques, un
étage supplémentaire de la Clinique Dr Bohler, un
immeuble de parking extérieur supplémentaire pour
l’Hôpital Kirchberg, un nouveau pavillon bd Pierre
Werner et une extension du pavillon de médecine
interne de l’Hôpital Kirchberg.
L’emprise du bâtiment projeté se trouve à cheval sur
la limite de parcelle appartenant respectivement à la
Fondation François-Elisabeth (Hôpital Kirchberg) et à la
Clinique Dr Bohler. Un accord de remembrement a été
passé entre les parties concernées.
The hospital (architects INCOPA – AKS) occupies almost
3 ha between Rue E. Steichen and Rue des Labours.
The management of the Kirchberg Hospital and the
Bohler Clinic has informed the Fund of an extension plan
which concerns a building for medical use to be built on
land situated between the two hospitals. The project is
for 3 500 m2 over 6 storeys and will house consultation
rooms and additional bed spaces.
In addition, the project includes an extension to the hospital facilities, techno-medical services, an additional floor
for the Bohler Clinic, an extra external parking building
for the Kirchberg Hospital, a new building on Boulevard
Pierre Werner and an extension to the internal medicine
building of the Kirchberg Hospital.
The land earmarked for the planned building stretches
from the edge of the land belonging to, respectively, the
‘Fondation François-Elisabeth (Kirchberg Hospital) and
the Bohler Maternity Clinic. A land re-allocation agreement has been signed by both parties.
Le Fonds a marqué son accord pour le projet de
maison médicale avec la recommandation de revoir
l’étage technique en toiture.
The Fund has indicated its agreement to the project for
a medical building with the recommendation that the
technical installation level in the roof structure should be
reconsidered.
when construction is finished.
La Maison de soins Elysis
The Elysis nursing home
The small recreational squares have been granted
Le Centre National de Rééducation (Rehazenter)
“Safe Play Area” label. Traffic regulations clearly
The National centre for physical rehabilitation
(Rehazenter)
Spillplaz » ; les règles de circulation indiquent
clairement l’interdiction de stationnement automobile.
forbid any parking.
Long de 265 m et large de 68 m pour une surface totale
de 12 800 m2, le bâtiment à toit plat, est situé dans la
partie inférieure de la boucle de la rue des Labours dans
la pente du talus incliné vers le Parc Klosegrënnchen.
Le plan d’ensemble a été élaboré par l’architecte Jos
Dell du bureau d’architecture m3 architectes (2007).
Les fonctions – les patients ambulants, les patients
hospitalisés et une aile intermédiaire de bureaux
pour les médecins, les psychologues, les travailleurs
sociaux et l’administration – sont « empilées » en
hauteur dans le dénivelé de 8 mètres du terrain. Au
sous-sol se situent 296 places de parking directement
reliées aux services des étages, complétées par 64
places de parking extérieures qui permettent aux
patients ambulatoires de la clinique de jour un accès à
niveau aux services de soins.
Parc Klosegrënnchen. Les abords des immeubles de la
SNHBM seront réalisés après achèvement de ceux-ci.
Les placettes de jeux ont obtenu le label « Sëcher
Le Fonds a aménagé un terrain pour le terminus d’autobus à proximité du Rehazenter. Ce projet a été réalisé
avec le soutien financier du Ministère des Transports.
Le plan vert du quartier Grünewald (OKRA, paysagistes)
The landscaping concept of the Grünewald district (OKRA,
lanscape architects)
Vue d’un chemin piéton
View of a pedestrian walkway
Located in the lower part of the loop of Rue des Labours, this flat-roofed building with a total floor area of
12 800m2 is 265 m long by 68 m wide and nestles into
the gradient of the slope down to the Parc Klosegrënnchen. The design of the whole project is the work
of the architect Jos Dell of the architectural firm m3architectes (2007). The various operational divisions,
“stacked” one above the other as a result of the 8-metre
height difference across this piece of land, include outpatient care, in-patient wards and an intermediary office
wing for doctors, psychologists, social workers and
administration. There is a 296-space underground car
park with direct access to the upper floors. An external
car park offers 64 spaces to allow non-residential patients ground-level access to the day clinic.
The Fund has prepared a plot near the Centre to be used
as the terminus of a bus line. This project was completed
with the financial support of the Ministry of Transport.
129
128
La cour d’entrée de l’Hôpital Kirchberg (incopa, architectes)
The entrance yard of the Kirchberg Hospital (incopa, architects)
Le Centre National de Rééducation (m3, architectes)
The National Rehabilitation Centre (m3, architects)
Le Parc Klosegrënnchen
The Parc Klosegrënnchen
Dans sa partie supérieure, des dunes s’étendent du
Sud-Ouest vers le Nord-Est. Elles ont été aménagées en 1997 en utilisant le matériel des excavations
sablonneuses de la construction du contournement
Est de la ville.
In the higher part of the park, there are dunes running
from southwest to northeast that were created in 1997
using the sandy soil excavated when the by-pass to the
east of the city was built.
Dans les dunes, les sols sablonneux, secs et pauvres
en nutriments, forment un milieu extrême, qu’autrefois
on rencontrait souvent sur les landes des plateaux de
grès. Il s’y développe des arbustes des steppes de
l’Europe de l’Est, une pelouse maigre semi-naturelle
et de nombreuses espèces de plantes rares indigènes
comme le Cocriste, la Sauge des prés, la Vesce fausse
gesse, l’Orobanche pourpre ou l’Orchis pyramidal y
trouvent refuge.
La collection de ligneux comporte plus de 200 espèces
et formes, en particulier des pins, des genévriers, des
saules et des rosiers sauvages. Les arbustes de la famille des fabacées comme les genêts, l’Arbre à vessies
ou le Pois de Sibérie sont particulièrement bien adaptés
à la vie sur des sols pauvres. Dans les nodules de leurs
racines ils hébergent des bactéries qui fixent l’azote de
l’air et le rendent ainsi disponible aux plantes.
Les prairies humides au fond de la vallée, avec trois
étangs aménagés en spirales, servent de bassins de
rétention, et offrent par ailleurs un beau contraste avec
les dunes arides. La sculpture en granit La Coquille de
Bertrand Ney (1997) avec sa forme arrondie, contraste
par rapport aux bâtiments aux formes géométriques
qui se construisent dans le Quartier du Grünewald et
aux plaques en acier verticales de Exchange de Richard
Serra (1996). Le Traumbaum de Paul Majerus (2011) a
été installé comme point de rencontre central à l’occasion du 50e anniversaire du Fonds Kirchberg.
The sandy, dry and nutrient-poor soils of these dunes
provide an extreme environment that, in the past, was
often found on the top of sandstone plateaus. The
flora that has developed there features shrubs from the
steppes of eastern Europe, sparse semi-natural grass
areas and many rare indigenous species such as the
Yellow Rattle (Rhinanthus minor), Meadow Sage (Salvia pratensis), Spring Vetch (Vicia lathyroides), Yarrow
Broomrape (Orobanche purpurea) or the Pyramidal Orchid (Anacamptis pyramidalis) find a refuge there.
Le Parc Klosegrënnchen (Latz+Partner, paysagistes)
The Klosegrënnchen Park (Latz+Partner , landscape architects)
Le Traumbaum (Paul Majerus)
The Traumbaum (Paul Majerus)
Situé à proximité immédiate du pôle de santé, le Parc
Klosegrënnchen est particulièrement propice aux promenades et au repos. Son aménagement paysager
participe de la politique écologique du Fonds de récupération des eaux de surface. Sa collection botanique
fait régulièrement l’objet de visites du Musée national
d’histoire naturelle (MNHN).
Immediately adjoining the health-care zone, the Parc
Klosegrënnchen is eminently suitable for walks and relaxation. It has been landscaped fully in keeping with the
Fund’s ecologically-based policy of recovering surface
water. The National Museum of Natural History (the
Natur Musée - MNHN) regularly organises walks around
the park’s botanic collection.
La fresque de l’artiste graffeur, Yves-Laurent Grosbusch commanditée par le Fonds pour orner les parois
en béton de la sortie de l’hôpital donnant sur le parc a
été achevée en 2009.
The fresco commissioned by the Fund from the graffiti
artist Yves-Laurent Grosbusch to decorate the concrete
walls where the hospital exit overlooks the park was
completed in 2009.
Etant donné l’intérêt public pour la faune et la flore en
milieu urbain, la brigade du Fonds a installé deux
« Insektenhotels » dans le parc.
In response to the level of public interest for the flora
and fauna of the urban environment, the Brigade Kirchberg has set up two “insect hotels” in the park.
There are more than 200 species and forms of woody
shrubs and trees, in particular pines, junipers, willows
and wild roses. The shrubs of the Fabaceae family,
such as the brooms, the bladder senna (Colutea arborescens) and the Siberian pea tree (Caragana arborescens), are particularly well adapted to life on these poor
soils. Nodules on their roots contain bacteria which
fix atmospheric nitrogen and make it available to the
plants.
La création d’une piste de bus bd P. Werner a nécessité la modification du talutage des dunes du parc.
Le déplacement des plantations et les nouvelles plantations ont été conduites sous la direction de M. Th.
Helminger du MNHN.
The water meadows at the bottom of the valley, with
three spiral-shaped lakes, serve as retention basins
and also provide a striking contrast to the arid dunes.
The rounded form of the granite sculpture La Coquille
by Bertrand Ney (1997) also forms a contrast, this time
with the geometric forms of the buildings located in the
Grünewald District and the vertical steel slabs of Richard
Serra’s (1996) sculpture Exchange. Traumbaum by Paul
Majerus (2011) was installed as a central meeting point
to mark the 50th anniversary of the Fund.
2e au concours organisé en 2009 par l’Administration
de la Nature et des Forêts, le projet Traumbaum de
l’architecte Paul Majerus sera installé dans le Parc
du Klosegrënnchen en 2011, à l’occasion de l’année
du bois. Cette structure qui évoque la silhouette d’un
arbre, est utilisée pour le point de départ des visites
botaniques du parc. L’inauguration a eu lieu le 9 juin
2011 ; le Traumbaum fait partie des installations réalisées par le Fonds à l’adresse des usagers du Kirchberg dans le cadre de son 50e anniversaire.
Les chemins piétons ont été remis en état en 2012.
Le Traumbaum
The creation of a bus lane on Boulevard P. Werner
made it necessary to modify the slope of the dunes in
the park. Moving the existing plants and planting new
ones has been carried out under the supervision of Mr
Th. Helminger of the MNHN.
The pedestrian paths were refurbished in 2012.
The Traumbaum
Runner-up in the 2009 competition organised by the
Administration des Eaux et Forêts, the Traumbaum
artwork created by the architect Paul Majerus was
erected in the Parc Klosegrënnchen in 2011, on the
occasion of the Year of the Forest. This structure,
reminiscent of the silhouette of a tree, is used as the
starting point for botanical walks around the park.
The Traumbaum is one of the facilities provided by
the Fund in celebration of its 50th anniversary, for the
benefit of those who visit, work or live on the Kirchberg, and was inaugurated on 9th June 2011.
130
131
Les travaux de voirie
Works on the road network
Les aménagements de voirie du bd Pierre Werner
(aménagement d’une voie bus réalisée en 2011) et
de la rive Sud de l’avenue J. F. Kennedy (aménagement d’une voie bus, by-pass d’accès à l’autoroute
A1) font partie de l’ensemble des réaménagements
viaires de l’entrée/sortie Est du Kirchberg avec
les travaux de voirie dans le quartier du Kiem, au
Nord de l’avenue Kennedy (aménagement du rondpoint Serra en turbo rond-point, aménagement du
P+R Parc des Expositions et de la station de tram
Luxexpo en pôle d’échange tram-bus VdL et RGTR.
Ceux-ci sont décrits dans le chapitre consacré au
« Quartier du Kiem ».
Improving the road network of Boulevard Pierre Werner (a bus lane was added in 2011) and of the south
side of Avenue J. F. Kennedy (addition of a bus lane,
by-pass access to the A1 motorway) form part of
the road redevelopments of the Eastern entry/exit of
the Kirchberg. Other roadworks include those in the
Kiem District, to the north of Avenue Kennedy (upgrading of the Serra roundabout into a turbo-roundabout, changing the P+R Parc des Expositions and
the tram stop Luxexpo into a tram-bus interchange
zone, VdL and RGTR. Details of the latter are given
in the chapter dedicated to the “Kiem District”.
Pour une meilleure présentation de synthèse de
l’ensemble de ces travaux, ils sont résumés dans le
chapitre « Les grands chantiers et missions d’urbanisme en cours et futurs ».
Réaménagement de l’avenue J. F. Kennedy
dans sa partie Sud
Sortie Kirchberg-autoroute A1/France par le
by-pass Serra
Un grand nombre de voitures empruntent déjà actuellement le rond-point Serra en direction de l’autoroute
A1/France. Il est impératif de gérer en général et e.a.
du fait de l’extension du siège de la banque BGL-BNP
Paribas, les flux automobiles sortants dans le futur.
Une nouvelle voie d’accès directe à l’autoroute A1 a
été mise en chantier (études Luxplan) cette année permettant d’accéder à l’autoroute A1, depuis l’avenue J.
F. Kennedy, sans passer par le rond-point Serra.
A more complete presentation of the breakdown
of all these works is summarised in the chapter
“Ongoing And Future Major Works And Development
Projects”.
Restructuring of the southern part of Avenue
J. F. Kennedy
Kirchberg exit to A1/France motorway by the
Serra by-pass
A substantial number of cars already presently use
the Serra roundabout to access the A1/France motorway. The future management of this traffic flow
leaving the Kirchberg is essential in view of developments such as the projected enlargement of the
BGL-BNP Paribas head offices. A new traffic lane
giving direct access to the A1 motorway has been
begun (consultancy Luxplan) this year. This gives access to the A1 from Avenue J. F. Kennedy without
entering the Serra roundabout.
• aménagement d’une nouvelle voie de circulation de
150 m de long sur l’avenue J. F. Kennedy longeant
le site de la BGL-BNP Paribas partant de la rue
Joseph Hackin, dont une partie en tranchée ouverte
dans la partie haute sur l’avenue,
• passage souterrain en tranchée couverte de 360 m
de long sous le rond-point Serra et la partie haute
du Parc Klosegrënnchen,
• nouvelle bretelle d’accès à l’autoroute de 307 m de
long en tranchée ouverte dont la bande d’accélération a été prolongée de 100 m qui double la bretelle
d’accès existante. D’autre part, la piste de bus en
site propre sur l’avenue J. F. Kennedy, est prolongée jusqu’au rond-point.
Travaux de voirie en lien avec le projet d’extension du siège BGL-BNP Paribas
Sortie du parking CBK2
Si les futurs usagers accéderont au parking depuis
le rond-point Serra par le bd Pierre Werner, la sortie
sera gérée comme suit :
• tourne-à-droite bd Pierre Werner,
• tourne-à-droite rue Joseph Hackin,
Its layout is as follows on a total length of 817 m:
Sa configuration est la suivante sur une longueur totale
de 817 m:
• development of a new, 150 m long, traffic lane on
Avenue J. F. Kennedy paralleling the BGL-BNP
La tranchée ouverte vers l’autoroute A1
The open cutting to the A1 motorway access
Préparation de la tranchée couverte
Preparation of the covered underpass
Le by-bass vers l’autoroute A1
The by-pass towards the highway A1
Paribas site, and beginning at Rue Joseph Hackin,
of which one section will be an open cutting in the
upper part of the avenue
• a 360 m long covered underpass, running under
the Serra roundabout and the upper part of the
Parc Klosegrënnchen
• a new 307 m long motorway access lane in the
form of an open cutting whose acceleration strip is
extended by 100 m, doubling the existing access
lane. In addition, the existing bus lane on Avenue
J. F. Kennedy will be extended to the roundabout
Roadworks in association with the extension of
the BGL-BNP Paribas head offices
Exit from the CBK2 parking building
Should future users access the parking building from
the Serra roundabout via Boulevard Pierre Werner,
management of the exit will be as follows:
• right-turn lane Boulevard Pierre Werner
• right-turn lane Rue Joseph Hackin
• traffic lights at the Rue Joseph Hackin - Avenue J.
F. Kennedy intersection
133
132
• feux de circulation au croisement rue Joseph
Hackin-avenue J. F. Kennedy,
• tourne-à-droite avenue Kennedy et choix
directionnel possible vers la bretelle autoroute de
Trèves, le rond-point Serra ou la bretelle autoroute
A1/France.
• right-turn Avenue Kennedy and possible choice of
direction towards the access lane to the Trier motorway, Serra roundabout or the access lane to the
A1/France motorway
The works should provisionally completed in 2015.
Les travaux seront prévisionnellement terminés en 2015.
Other studies, completions and projects
Autres études, réalisations et projets
The BGL-BNP Paribas’s construction project
(CBK2)
Le projet immobilier BGL-BNP Paribas
(CBK2)
La banque BGL-BNP Paribas a procédé cette année
à la pose de la première pierre de l’extension de son
siège au Kirchberg situé au Sud de l’avenue J. F.
Kennedy. Il s’agit un grand centre administratif de
quelque 70 000 m2 dont quelque 51 500 m2 pour la
banque proprement dite, actuellement en construction et quelque 18 000 m2 dans une phase ultérieure.
L’ensemble est prévu pour en tout 4000 personnes
(2 200 actuelles + 1 800 à terme).
Le « Centre bancaire Kirchberg 2 (CBK2) » comprendra plusieurs unités : le Bâtiment Kennedy (R+6),
This year, the BGL-BNP Paribas bank laid the foundation stone of the extension to its head offices on
Kirchberg which are situated on the south of Avenue
J. F. Kennedy. The project consists of a large administrative centre of approximately 70 000 m2 floor
space of which 51 500 m2 are for the bank’s own
needs and are presently under construction. A further 18 000 m2 will be built later.
The entire complex is planned to cater for 4 000
people - 2 200 immediately and a further 1 800 in
the longer term.
The “Centre bancaire Kirchberg 2” (CBK2) will consist of several separate units: the 7-storey Bâtiment
Kennedy (ground floor + 6), the 16-storey Bâtiment
le Bâtiment Tour (R+15), le socle commun (R+4) et le
Bâtiment 2 locatif (R+8).
Le programme de la partie que se réserve la banque
est composé des espaces clients, d’un auditorium
de 500 places, de locaux de formation, la partie restauration, la partie logistique. Le parking est prévu
pour 630 emplacements.
Le concours international d’architectes a été remporté par le bureau d’architecture m3 en cette année
2011. L’achèvement du CBK2 est prévu en 2016.
The international architectural competition was won
in 2011 by the architectural firm m3. Completion of
the CBK2 is expected in 2016.
Extension to the Brigade Kirchberg depot
Le dépôt de la Brigade Kirchberg se situe au Sud
du Parc Klosegrënnchen, rue du Grünewald sur un
terrain appartenant au Fonds. Il sert à entreposer le
matériel d’entretien de la voirie et des parcs et abrite
les silos de salage. Le projet comprend la reconstruction de la partie bureaux-vestiaires qui ne répond
plus aux besoins actuels, ainsi que l’agrandissement
des halls pour le remisage des véhicules.
The Brigade Kirchberg depot is located on Rue du
Grünewald, to the south of the Parc Klosegrënnchen, on land belonging to the Fund. Road and
parks maintenance equipment is stored here and it
also houses the salt silos. The project comprises the
reconstruction of the offices and changing rooms,
which no longer meet current needs, together with
enlarging the halls in which the vehicles are garaged.
Le projet a été confié au cabinet d’architectes Bourguignon Siebenaler qui propose une solution respectueuse du développement durable et esthétiquement
innovante pour :
The design has been entrusted to the Bourguignon
Siebenaler group of architects, who have put forward a
design in keeping with the principles of sustainable development as well as being aesthetically innovative for:
• le réaménagement de la zone de bureaux,
• restructuring of the zone that is now offices
• la transformation du hangar existant,
• adaptation of the existing vehicle hall
• l’extension du hangar avec silos à sel intégrés,
• extension of the vehicle hall to include integrated
salt silos
Le Fonds a confié la gestion du chantier à un coordinateur pilote. L’appel d’offre a été remporté par la
société Paul Wurth.
Dans l’attente de l’extension, la Brigade Kirchberg
a été déménagée provisoirement dans la halle des
sports du Village pédagogique dans le Quartier du
Parc Central, libérée par l’ouverture de l’Ecole Européenne 2 à Mamer. L’achèvement des travaux est
prévu en 2014.
The head quarter of the BGL-BNP Paribas bank (m3, architects)
The layout of the part reserved for the bank’s own
use comprises areas to be used by clients, an
auditorium accommodating 500 people, training rooms,
dining areas and logistics. The parking levels will
have a planned capacity of 1 000 vehicles.
Extension du dépôt de la Brigade
Kirchberg
• sles aménagements extérieurs.
Le siège de la banque BGL-BNP Paribas (m3, architectes)
Tour (ground floor + 15), the shared 5-storey base of
the building (ground floor + 4) and the 9-storey Bâtiment 2 (ground floor + 8) which will be leased.
• external works
The Fund has entrusted the management of the
building works to a pilot coordinator. The firm Paul
Wurth won the call for tender.
While waiting for the extension, the Brigade Kirchberg has moved provisionally to the sports hall of
the Village pédagogique in the Central Park District,
which has become available after the opening of the
European School 2 at Mamer. Completion of the
work is planned for 2014.
134
135
Le Plateau de Kirchberg en quelques chiffres et dates
Some numbers and dates for the development of the Kirchberg Plateau
12
Depuis les années 2000, le Fonds poursuit le
développement du Kirchberg sur base des
changements d’orientation viaires, d’urbanisme
et de mixité des fonctions décidées dans les
années 1990
Le présent chapitre offre une vue synthétique de
l’évolution de la population, de l’augmentation
d’immeubles de bureaux et de logements
Since the years 2000, the Fund has continued
work planned since the 1990s for the
development of the Kirchberg. These works are
based on changes in the road infrastructure,
urban development and an increase on mixedfunction buildings
The present chapter offers an estimation of the
evolution of the population, increase in numbers
of office and residential buildings
Actifs tous quartiers
People employed in all areas
Actuel
Moyen terme
Long terme
Present
Medium term
Long term Actifs UE
EU employees
Actuel
Moyen terme
Long terme
Tertiaire
33 000
44 000
62 000
Present
Medium term
Long term 10 000
13 500
15 000
Tertiary sector
Construit
En construction
A construire (à moyen terme)
Existing floor space
Under construction
Planned construction (medium term)
Habitants tous quartiers Residents, all districts
Actuel
Moyen terme
Long terme
Present
Medium term
Long term Habitants par quartiers à long terme
Long term residents, by district
Quartiers Européen Sud et Nord
Quartier du Parc Central
Quartier du Kiem
Quartier du Grünewald
Kuebebierg
973 000 m2
278 000 m2
240 000 m2
3000
8 000
16 000
1
5
4
1
4
400
000
000
600
000
136
137
Calendrier prévisionnel des agrandissements des
Institutions Européennes
The provisional timetable for the extensions of
the European Institutions is as follows
Parlement Européeen (KAD 2)
Phase Est / Eastern phase Phase Ouest / Western phase
2013 - 2016
- 2019
3ème tour / Eastern phase Extension Ouest / Western extension (bvd K. Adenauer)
2016 - 2019
- 2020
Commission Européenne (JMO 2)
2016 - 2019
2019 - 2023
2015 - 2018
Bastion / Bastion
Bassin de rétention / Retention pond
Transformateur 110 kV / 110 kV electricity transformer The provisional timetable for the roadworks
Pont Rouge / Red Bridge
Cour de Justice de l’UE
Phase 1 / Phase 1
Phase 2 / Phase 2
Calendrier prévisionnel des travaux de voirie et
d’infrastructure
2014 - 2015
2015 - 2016
By-pass Serra / Serra by-pass
2013 - 2016
Turbo rond-point Serra / Turbo roundabout Serra
2015 - 2017
Pôle d’échange tramway-bus / Modal interchange tramway-bus
2016 - 2018
Commission Européenne (JMO 1)
Démolition
Demolition - 2020
Achèvement prévisionnel des quartiers
d’habitation
Site prévu pour une réserve de la Commission Européenne dans sa partie Est et la construction de l’extension en front de rue de la Cour de Justice de l’Union Européenne dans sa partie Ouest
Site reserved for the Eastern part of the European Commission and the western part for the construction of the
western extension of the Court of Justice of the EUdans sa partie Ouest
Expected finalisation of the residential districts
Porte de l’Europe
PAP Domaine du Kiem Ouest
PAP Réimerwee Est
PAP Réimerwee Ouest
J. F. K. Sud
Kuerbebierg
Zone C Quartier du Parc Central
2020 -
2019
2020
2020
2020
2024
2034
2034
139
13
1990-2010
Documents graphiques sur l’évolution du Kirchberg
Graphic documents about the evolution of the Kirchberg
1970-1990
2010-2020
L’évolution de la voirie
The evolution of the road network
140
L’évolution générale du bâti
The general evolution of the buildings
141
1970-1980
2000-2010
1980-1990
2010-2020
1990-2000
2020-2030
142
L’évolution des lieux de travail
The evolution of workplaces
143
1970-1980
2000-2010
1980-1990
2010-2020
1990-2000
2020-2030
144
L’évolution de l’habitat
The evolution of the housing
145
1970-1980
2000-2010
1980-1990
2010-2020
1990-2000
2020-2030
147
La situation comptable au 31 décembre 2013
The accounts as at 31 December 2013
14
Les comptes du Fonds sont tenus selon les
principes et les modalités de la comptabilité
commerciale.
The Fund’s accounts are managed according
to the principles and procedures of business
accounting.
A la clôture de chaque exercice, le CA arrête le
bilan et le compte de pertes et profits.
At the end of every financial year, the BoD draws
up the balance-sheet and the profit and loss
accounts.
Un réviseur d’entreprises désigné par le ministre
de tutelle, est chargé de contrôler les comptes
du Fonds et la régularité des opérations
effectuées et des écritures comptables.
Pour le 1er mai au plus tard, le CA présente au
Gouvernement en conseil, les comptes de fin
d’exercice accompagnés d’un rapport circonstancié sur la situation et le fonctionnement
du Fonds ainsi que le rapport du réviseur
d’entreprises.
La décharge du CA est donnée par le
Gouvernement en conseil
The checking of the Fund’s accounts, the probity
of its transactions and the accuracy of the
accountancy records is assigned to an auditor
appointed by the supervising ministry.
By the 1st of May at the latest, the BoD must
submit the annual accounts to the Cabinet.
This includes an itemised report of the state and
workings of the Fund as well as the auditor’s
report.
Discharge for the work of the BoD is granted
by the Cabinet
148
149
150
151
Bilan au 31 décembre 2013 Balance sheet at 31 December 2013
Passif Liabilities
Actif Assets
2013
Devise € Currency €
Notes
Brut
Notes
Brut
Dépréciations
2012
Devise € Currency €
2013
2012
Net
Net
Notes
Net
Net
Net
Net
Notes
Net
Net
210.287.732,15
206.535.136,51
318.297.241,46
286.688.158,91
Amortissements
Reserves
Depreciation
Actif immobilisé
319.045.653,93
108.757.921,78
Immobilisations incorporelles
3
119.928,51
52.449,45
67.479,06
0,00
Acomptes versés et immobilisations
0,00
0,00
0,00
59.950,01
•
Programmes et logiciels
Fonds propres
Capital
Fixed assets
Dotation en capital
9
9.915.740,99
9.915.740,99
Fonds réservés
9
308.381.500,47
276.772.417,92
10
31.439.904,38
15.858.185,91
incorporelles en cours
Provisions
Immobilisations corporelles
•
Terrains
3 - 5
4.495.203,40
393.013,82
4.102.189,58
3.942.268,76
•
Constructions
3
291.445.420,85
101.606.649,39
189.838.771,46
194.125.250,13
•
Installations techniques et machines
3
1.696.320,94
1.518.054,88
178.266,06
182.923,93
•
Autres installations, outillage et mobilier
3
477.637,20
345.849,17
131.788,03
131.917,88
3
15.052.576,45
0,00
15.052.576,45
7.129.126,46
Acomptes versés et immobilisations
corporelles en cours
Parts dans les entreprises avec lesquelles
4
5.758.566,58
4.841.905,07
916.661,51
Allowances
Dettes
963.699,34
la société à un lien de participation
a) durée résiduelle est inf. ou égale à un an b) durée résiduelle est sup. à un an a) durée résiduelle est inf. ou égale à un an 160.066.451,20
2.994.832,26
157.071.618,94
115.350.538,83
Current assets
5
893.613,48
0,00
893.613,48
7 - 11
508.938,83
496.891,58
11
3.622.613,37
4.131.552,20
943.528,83
11
3.112.347,82
2.263.306,30
Dettes fiscales et au titre de la sécurité sociale
b) dettes au titre de la sécurité sociale
Stock
17.098.161,48
Dettes sur achats et prestations de services
Actifs circulant
15.505.659,72
Debts
Dettes envers des établissements de crédits Immobilisations financières •
11
65.416,48
55.692,22
Autres dettes a) durée résiduelle est inf. ou égale à un an 11
2.633.815,33
3.294.461,85
Créances résultant de ventes et
b) durée résiduelle est sup. à un an 11
5.562.527,89
6.856.257,33
8
2.125.299,08
2.250.740,79
prestations de services
a) durée résiduelle inf. ou égale à un an 6
6.516.762,83
31.148,74
6.485.614,09
874.495,66
b) durée résiduelle sup. à un an 6
2.339.868,26
0,00
2.339.868,26
2.731.709,87
Autres créances
a) durée résiduelle inf. ou égale à un an 6
5.095.292,25
2.963.683,52
2.131.608,73
1.808.463,26
b) durée résiduelle sup. à un an 6
45.186,00
0,00
45.186,00
45.186,00
Valeurs mobilières
2
27.803.540,75
0,00
27.803.540,75
32.446.698,81
Avoirs en banques
7
117.372.187,63
0,00
117.372.187,63
76.500.456,40
Comptes de régularisation
8
8.753,55
0,00
8.753,55
9.571,75
Accruals
Comptes de régularisation
Accruals
Total actif
Total assets
479.120.858,68
111.752.754,04
367.368.104,64
321.895.247,09
Total passif
Total liabilities
367.368.104,64
321.895.247,09
152
153
Comptes de profits et pertes Profit and loss accounts
Devise € Currency €
2013
2012
Devise € Currency €
Notes
Notes
Notes
Notes
Charges
Produits
Expenditure
Income
Variation du stock de terrains
Autres charges externes
Frais de personnel
2013
12
49.915,35
14.088,01
2.870.763,49
2.825.181,41
13
a) Salaires et traitements
1.488.803,76
1.398.815,97
b) Charges sociales couvant les salaires et traitements
203.211,99
189.045,28
2012
Montant net du chiffre d’affaires
•
Ventes
40.398.114,24
27.148.532,59
•
Locations
23.725.652,78
20.842.970,09
Autres produits d’exploitation
18.635,21
12.775,62
Corrections de valeurs
a) sur immobilisations corporelles et incorporelles
3
11.925.192,98
13.502.691,19
b) sur éléments de l’actif circulant
118,64
26.150,29
Autres charges d’exploitation
978.007,26
994.880,36
47.037,83
530.118,12
Corrections de valeurs et ajustements de juste valeur 4
sur immobilisations financières
Intérêts et autres charges financières
Charges exceptionnelles
10
108.569,66
120.402,21
Autres intéréts et autres produits financiers
706.518,69
991.573,19
15.570.680,18
52.662,86
Produits exceptionnels
2.462,77
222.249,96
Affectation aux fonds réservés
31.609.082,55
29.564.065,75
64.851.383,69
49.218.101,45
Appropriations for reserves
Total charges
Total expenses
Total produits
Total proceeds
64.851.383,69
49.218.101,45
154
155
1. Généralités et Administration
1. General issues and administration
2. Principes comptables adoptés
2. Accounting principles adopted
1.1. Constitution du Fonds
1.1 Constitution of the Fund
2.1. Principes généraux
2.1 General principles
Le Fonds d’Urbanisation et d’Aménagement du
Plateau de Kirchberg (ci après le Fonds) a été constitué par la loi du 7 août 1961 et ses modifications
reprises dans la loi du 26 août 1965, celle du 28
août 1968 et celle du 8 juin 2004.
The Fund for the Urbanisation and Development
of the Kirchberg Plateau (henceforth called the
Fund) was set up by the Act of 7th August, 1961,
as amended by the Acts of 26th August, 1965, 28th
August, 1968 and 8th June, 2004.
Les comptes du Fonds sont tenus selon les principes
et les modalités de la comptabilité commerciale tels
que définis dans la loi du 19 décembre 2002 concernant le registre de commerce et des sociétés ainsi
que la comptabilité et les comptes annuels.
The Fund’s accounts are managed according to
the principles and procedures of business accounting such as defined in the law of December 19th,
2002 concerning trading companies as well as the
accounting and the annual accounts.
En application de l’article 2 de la loi du 7 août 1961,
le Fonds a le caractère d’un établissement public et
est constitué en personne juridique distincte de l’Etat
luxembourgeois.
Under Article 2 of the Act of 7th August, 1961, the
Fund takes the form of a public utility company and
is constituted as a legal entity separate from that of
the Luxembourg State.
Les principes généraux essentiels selon lesquels les
états financiers ont été établis peuvent se résumer
de la façon suivante :
The main general principles according to which
financial statements are drawn up can be summarised as follows:
L’exercice comptable commence le 1er janvier pour
se clôturer le 31 décembre de chaque année.
The accounting year begins January 1st to end on
December 31st of every year.
1.2. Objet du Fonds
1.2 Aim of the Fund
La mission du Fonds, telle que définie par la loi du
7 août 1961 relative à la création d’un fonds d’urbanisation et d’aménagement du Plateau de Kirchberg
est de réaliser pour compte de l’Etat :
The Fund’s task, as defined by the Act of 7th August, 1961, relating to the creation of a fund for the
urbanisation and development of the Kirchberg Plateau is to effect, at the State’s behest:
•
•
•
•
la construction d’un pont au-dessus de la vallée de
l’Alzette entre le Rond-point près de la fondation
Pescatore et le Plateau de Kirchberg,
l’urbanisation et l’aménagement du Plateau de
Kirchberg,
l’établissement de la voirie d’accès et de desserte
nécessaire ainsi que les accessoires éventuels,
l’acquisition des terrains du Plateau de Kirchberg
dans la mesure du plan des lieux annexé à la loi
précitée.
•
•
•
•
construction of a bridge spanning the valley of the
Alzette between the traffic round-about near the
Fondation Pescatore and the Kirchberg Plateau;
the urbanisation and development of the Kirchberg
Plateau;
construction of roadways and necessary access as
well as any other related infrastructure;
acquisition of land on the Kirchberg Plateau in
keeping with the location plan annexed to the
afore-mentioned Act.
1.3. Durée du Fonds
1.3. Duration of the Fund
Ni la loi du 7 août 1961, ni celle du 28 août 1968
n’ont prévu de durée d’existence pour le Fonds.
L’article 15 de la loi du 7 août 1961 prévoit que le
Fonds sera dissout par décision du Conseil d’Administration approuvée par le Ministre du Développement Durable et des Infrastructures et le Ministre des
Finances. Les actifs et les passifs seront alors repris
par l’Etat.
Neither the Act of 7th August, 1961, nor that of 28th
August, 1968, defined a limit to the life of the Fund.
Article 15 of the Act of 7th August, 1961, provides
for the dissolution of the Fund by a decision of the
BoD which must be approved by the Minister of Sustainable development and Road infrastructures and
the Minister of Finance. The assets and liabilities will,
in such an event, be assumed by the State.
•
•
•
principe de la continuité de l’exploitation : le Fonds
est présumé continuer ses activités pour une durée
indéterminée. Les charges en résultant seront
imputées aux fonds réservés, compte auquel on
affecte le résultat de l’exercice,
principe de prudence : seuls les résultats réalisés à
la date de clôture du bilan peuvent y être inscrits.
Il doit être tenu compte de tous les risques, dépréciations et pertes connus et prévisibles qui ont pris
naissance au cours de l’exer¬cice ou d’un exercice
antérieur. L’évaluation des actifs doit se faire au prix
d’acquisition ou au prix de revient (coût historique)
ou à la valeur de réalisation, lorsque celle ci est
inférieure. Aucune réévaluation n’est possible.
le Fonds réalise en principe ses transactions en
EUROS. Si des transactions doivent être réalisées
dans une devise autre de l’EURO, le Fonds appliquerait les principes de conversion généralement
admis au Grand-Duché du Luxembourg.
2.2. Méthodes de valorisation
•
•
•
rinciple of operational continuity: it is assumed
p
that the Fund will continue its activities for an undetermined period. Any costs will be charged to the
reserve funds, an account which is affected the
balance of the financial year;
principle of prudence: only the balance realised
at the date of closure of the balance-sheet may
be included. Account must be taken of all risks,
depreciations and losses,known and foreseable,
which have come into being during the course of
the financial year or a previous financial year. The
evaluation of the assets must be made at the acquisition price or at cost price (historical cost) or at the
sales value, if the latter is lower. No re-evaluation is
admissible.
the Fund realizes as a rule its transactions in
EUROS. If transactions must be realized in the
other currency of the EURO, the Fund would apply
the principles of conversion generally admitted in
the Grand duchy of the Luxembourg.
2.2 Methods of valorisation
2.2.1. Immobilisations corporelles et incorporelles
Les immobilisations incorporelles et corporelles sont
évaluées au plus bas de leur coût d’acquisition ou
de revient ; déduction faite des amortissements et
corrections de valeur cumulées. Les immobilisations
sont amorties linéairement sur base de la durée de
vie estimée de chaque bien. Les éventuelles corrections de valeur ne sont pas maintenues lorsque les
raisons qui ont motivées leur constitution ont cessé
d’exister.
2.2.1 Tangible and intangible capital assets
Les immobilisations en cours correspondent aux
actifs non encore mis en service à la date de clôture.
The current fixed assets correspond to assets not
yet put in service in the closing date.
Intangible assets and physical are estimated at the
lowest by their acquisition cost or of returns; deduction made by the amortizations and the accumulated
valuable corrections. Fixed assets are linearly paid
off on base of the life expectancy estimated by every
good. The possible valuable corrections are not
maintained when the reasons which motivated their
constitution stopped existing.
156
157
2.2.2 Immobilisations financières
2.2.2 Financial assets
Les immobilisations financières sont évaluées individuellement au plus bas de leur prix d’acquisition ou
de leur valeur estimée par le Conseil d’Administration,
sans compensation entre les plus values et les moins
values indi¬viduelles. Pour l’estimation de la valeur, le
Conseil d’Administration se base sur les états financiers des sociétés res¬pectives et/ou sur d’autres
renseignements et documents disponibles.
Financial assets are valued individually at no lower
than their acquisition price or their value estimated
by the Board of Directors, without adjustment
between their capital gains and their depreciation.
The estimation of their value is based, by the Board
of Directors, on the financial status of the companies
concerned and/or other available information and
documentation.
2.2.3. Stocks
2.2.3 Stocks
Les terrains sont évalués à leur valeur d’acquisition.
Les terrains réservés (note 5) correspondent aux terrains qui sont en cours de cession lors de la clôture
de l’exercice.
The plots of land are valued according to their
purchase price. The reserved grounds (note 5)
correspond to the ground which are in the course
of tranfer during the exercise.
2.2.4. Créances
2.2.4 Accounts receivable
Les créances sont inscrites au bilan à leur valeur
nominale. Si leur recouvrement devient compromis,
une correction de valeur sera comptabilisée.
Accounts receivable are included in the balance
sheet at their nominal value. If their covering
becomes compromise, a valuable correction will
be taken into account.
2.2.5. Provisions
Les provisions ont pour objet de couvrir des charges
ou des dettes qui sont nettement circonscrites quant à
leur nature mais qui, à la date de clôture du bilan, sont
ou probables ou certaines mais indéterminées quant à
leur montant ou quant à leur date de survenance.
Ces provisions comportent des provisions pour
litiges et des provisions pour la remise en état des
terrains.
2.2.6. Comptes de régularisation actif
2.2.5 Provisions
Provisions for risks and outgoings are intended to
cover outgoings or debts which, while clearly limited
in terms of their nature, are, on the closure date for
the accounts, either likely or certain to have an
impact but where either the value involved or the
date due are not yet known.
These provisions contain reserves for disputes and
reserves for the restoration of grounds.
2.2.6 Equalisation accounts (credit)
Ce poste comprend les charges enregistrées avant
la date de clôture et imputables à un exercice ultérieur.
This item covers outgoings recorded before the
closure date for the accounts but attributable to
a subsequent financial year.
2.2.7. Comptes de régularisation passif
2.2.7 Equalisation accounts (debit)
Ce poste comprend les produits perçus avant la date
de clôture et imputables à un exercice ultérieur.
This item covers income received before the closure
date and attributable to a subsequent financial year.
3. Immobilisations corporelles et incorporelles Tangible and intangible capital assets
Devise € Currency €
Immobilisations
Terrains et
Installations
Autres Immobilisations
Total
incorporelles
constructions
techniques et
installations
corporelles et
Total
Intagible assets
Land and
machines
outillage et
incorporelles
buildings
Prix d’acquisition
ou coût de revient à
38.603,20
288.302.521,27
Technical
mobilier
en cours
installations
Other instal.
Tangible and
and
tools and
intangible
machinery
furniture
assets
1.610.767,20
438.299,34
7.189.076,47
297.579.267,48
l’ouverture de l’exercice
Entrées
21.375,30
5.917.678,77
96.063,20
37.656,87
9.652.732,49
15.725.506,63
Sorties
0,00
-680,18
-10.509,46
-6.497,12
0,00
-17.686,76
Transferts
59.950,01
1.721.104,39
0,00
8.178,11
-1.789.232,51
0,00
Prix d’acquisition
119.928,51
295.940.624,25
1.696.320,94
477.637,20
15.052.576,45
313.287.087,35
ou coût de revient à
38.603,20
90.235.002,38
1.427.843,27
306.381,46
0,00
92.007.830,31
13.846,25
11.764.660,83
100.721,07
45.964,83
0,00
11.925.192,98
0,00
0,00
-10.509,46
-6.497,12
0,00
-17.006,58
52.449,45
101.999.663,21
1.518.054,88
345.849,17
0,00
103.916.016,71
67.479,06
193.940.961,04
178.266,06
131.788,03
15.052.576,45
209.371.070,64
0,00
198.067.518,89
182.923,93
131.917,88
7.189.076,47
205.571.437,17
la clôture de l’exercice
Corrections de valeur
cumulées à l’ouverture de l’exercice
Corrections de valeur
de l’exercice
Reprise de corrections
de valeur de l’exercice
Corrections de valeur
cumulées à la clôture
de l’exercice
Valeurs nettes
au 31 décembre 2013
Net values
at 31 December 2013
2.2.8. Corrections de valeur
2.2.8 Value adjustments
Les corrections de valeur sont déduites directement
de l’actif concerné.
Value adjustments are directly deducted from the
assets concerned.
2.2.9. Dettes
2.2.9 Debts
Les dettes sont inscrites au passif à leur valeur de
remboursement.
Debts are listed under liabilities at their repayment
rate.
Valeurs nettes
au 31 décembre 2012
Net values
at 31 December 2012
Les terrains et constructions comprennent
un amortissement extraordinaire de 1 286 664,72 €
consécutif à l’abandon d’un projet.
Grounds and constructions include an exceptional
amortization of € 1 286 664,72 consecutive the
abandon of a project.
158
159
4. Immobilisations financières Financial assets
Participations Shareholdings
Devise € Currency €
Devise € Currency €
Prix d’acquisition au début de l’exercice
5.758.566,58
Purchase price at the beginning of the financial year
Fraction de
Comptes
Devises
Fonds
Résultat net
Valeur
capital détenu
annuels
Currency
propres en
en devises
acquisition
directement %
arrêtés au
devises
Balance in
Value
Acquisitions
0,00
Share of capital
Annual
Own assets
currency
acquisitions
Cessions
0,00
directly held %
accounts
in currency
as at
Prix d’acquisition à la fin de l’exercice
5 758 566,58
Purchase price at the end of the financial year
Société Immobilière
de Luxembourg SA
Corrections de valeur au début de l’exercice
4.794.867,24
Value adjustements at the beginning of the financial year
33,59%
31/12/12
€
3.383.062,40
-358.765,34
5.751.129,77
25.666,09
7.436,81
Luxembourg Congrès SA
3,00%
31/12/12
€
653.340,92
Corrections de valeur de l’exercice
347.979,79
Reprises de corrections de valeur
-300.941,96
Corrections de valeur à la fin de l’exercice
du Parc des Expositions
Total
5.758.566,58
Total
4.841.905,07
Value adjustements at the end of the financial year
5. Propriété foncière Real estate
Valeur nette au 31 décembre 2013
916.661,51
Net value at 31 December 2013
Devise € Currency €
31.12.2012
Valeur nette au 31 décembre 2012
963.699,34
Net value at 31 December 2012
Acquisitions
Cessions Reclassements/
Acquisitions
Disposals
31.12.2013
Remesurages
Reclassifyings/
Remeasurings
Terrains immobilisés
3.942.268,76
160.601,00
0,00
-680,18
4.102.189,58
Terrains en stock
925.220,57
0,00
-31.607,09
0,00
893.613,48
Terrains réservés 18.308,26
0,00
-18.308,26
0,00
0,00
943.528,83
0,00
-49.915,35
0,00
893.613,48
4.885.797,59
160.601,00
-49.915,35
-680,18
4.995.803,06
Sous total
Under total
Total
Total
160
6. Créances
Les créances sont principalement
constituées :
1. Créances liées à l’activité du Fonds comprenant :
•
•
des
produits de locations non liquidés pour un
montant de 31 756,28 € (2012 : 61 667,44 €) ;
un montant de 8 762 843,16 € (2012 :
3 500 753,64 €) résultant de la vente de terrains ;
le paiement d’une part de cette créance est échelonné jusqu’en 2019 ;
2. D’autres créances composées :
•
•
’avances sur la réalisation de travaux pour compte
d
de tiers pour un montant de 4 641 421,11 €
(2012 : 4 531 344,19 €) ;
Taxe sur la valeur ajoutée pour un montant de
449 851,14 € (2012 : 236 782,59 €)
En raison de l’incertitude pesant sur le recouvrement
des autres créances, des provisions pour dépréciation ont été constituées à hauteur de 2 963 683,52 €
(2012 : 2 963 683,52 €).
7. Trésorerie
7.1. Valeurs mobilières de Placement
Les valeurs mobilières de placements sont évaluées
individuellement au plus bas de leur prix d’acquisition ou de leur valeur de marché. Une correction
de valeur est constatée lorsque la valeur de marché
est inférieure à la valeur d’acquisition, et que la
moins-value latente est jugée durable par le Conseil
d’Administration.
161
6. Accounts receivable
Accounts receivable consist mainly of:
1. Receivables linked to the activity of the Fund and
divided as follows:
•
•
outstanding rents to a value of 31 756,28 €
(2012 : 61 667,44 €);
a sum of 8 762 843,16 € (2012 :
3 500 753,64 €) from land sales; the payment of one part of this debt is spread out until
2019.
7.3. Obligations
7.3. Bonds
Les obligations sont évaluées individuellement au
plus bas de leur prix d’acquisition ou de leur valeur
de marché. Une correction de valeur est constatée
lorsque la valeur de marché est inférieure à la valeur
d’acquisition, et que la moins-value latente est jugée
durable par le Conseil d’Administration.
The bonds are individually evaluated at the lowest
of their acquisition rate or their market value. A
value correction is untertaken when the market
value is inferior to the acquisition rate, and the latent
depreciation is judged as durable by the Board of
Directors.
Les obligations concernent une émission opérée par
le Grand-Duché de Luxembourg pour une période de
10 ans et dont la rémunération est fixée à 2,125%.
L’échéance de ces obligations est prévue en 2023.
The bonds concern an emission operated by the
Grand Duchy of Luxembourg for a period of 10 years
and the remuneration for which is fixed to 2,125 %.
The term of these bonds is planned in 2023.
2. Other receivables consisting of:
•
•
advances on the completion of work on behalf
of a third party to a sum of 4 641 421,11 €
(2012 : 4 531 344,19 €);
Value-added tax for an amount of 449 851,14 €
(2012 : 236 782,59 €).
Because of the uncertainty attached to the other
recovery of receivables, the depreciation provision
has been set at 2 963 683,52 €
(2012: 2 963 683,52 €).
7.4. Avoirs en banque, dettes envers les banques Banked assets, debts to banks
Devise € Currency €
Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat 7.1. Securities of Investment
The securities of investments are individually estimated at the lowest by their purchase price or by their
market value. A valuable correction is noticed when
the market value is lower than the purchase price,
and than the latent depreciation is considered longlasting by the Board of Directors.
Les valeurs mobilières de placements sont de type
EMTN à capital garanti à l’échéance émis par la
Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat au rating AA+
(S&P) / Aaa (Moody’s). L’échéance de ces valeurs
est contractuellement prévue en 2014 et 2015.
The securities of investment are individually estimated
at the lowest by their purchase price or
by their market value under reserve that the appreciation is sustainable. The securities of investment are of
type EMTN with capital due emitted by the Banque
et Caisse d’Epargne de l’Etat in the ratingrating AA+
(S&P) / Aaa (Moody’s) whose term is planned in 2014
and 2015.
7.2. Bon de Caisse
7.2. Bank deposit
Les bons de caisse sont évalués individuellement à
leur prix d’acquisition. Les bons de caisse ont été
souscrits pour une période comprise entre 12 et
24 mois et dont la rémunération varie de 0.70% à
1,60%. L’échéance de ces bons est contractuellement prévue en 2014.
Bank deposits are estimated on a individual basis at
their purchase price. Bank deposits were suscribed
for period between 12 and 24 months and the remuneration for which varies from 0.70 % to 1.60 %. The
term of these Bank deposits is contractually planned
in 2014.
Débit
31.12.2013
Crédit
31.12.2012
31.12.2012
Débit
Crédit
Emprunt
•
7. Finance
31.12.2013
2e extension Centre Polyvalent Petite Enfance 4.131.552,20
Compte courant 8.886.308,61
8.023.891,21
Compte courant (Bâtiment Jean Monnet)
4.060.858,27
457.546,45
Compte courant (2e extension CPE)
Compte courant entretien (bâtiment Jean Monnet)
Comptes à terme*
Compte à terme (Hôtel Place Europe)*
70.926,90
4.628.443,78
46.742,54
472.013,14
327.914,75
103.520.339,11
67.269.220,71
256.483,08
251.370,87
105.258,52
123.769,87
*Les comptes à termes ont une durée résiduelle inférieure à un an.
Intérêts courus
Total
117.372.187,634.131.552,2076.500.456,40 4.628.443,78
Total
8. Compte de régularisation
8. Equalisation accounts
Les comptes de régularisation actif sont constitués
de frais d’abonnements pour 2014 pour un montant
de 8 753,55 €.
The credit equalisation accounts comprise
subscriptions for 2014 amounting 8 753,55 €.
Les comptes de régularisation passif sont constitués
de loyers concernant l’exercice 2014 et perçus en
décembre 2013.
The debit equalisation accounts concern rents for
2014 that were received in December 2013.
162
163
9. Own capital
Les fonds propres sont constitués :
The capital consists of:
•
’une dotation en capital de l’Etat d’un montant
d
de 9 915 740,99 € (2012 : 9 915 740,99 €),
de fonds réservés à l’activité d’urbanisation et
d’aménagement du Plateau de Kirchberg d’un
montant de 308 381 500,47 €
(2012 : 276 772 417,92 €).
•
•
10. Provisions Allowances
31.12.2013
31.12.2012
Variation
Provision pour risques
15 801 619,00
15.801.619,00
0,00
Provision pour remise en état
15.570.000,00
0,00
15.570.000,00
68.285,38
56.566,91
11.718,47
Autres provisions
Total
31.439.904,38
15.858.185,91
15.581.718,47
Total
11. Dettes Debts
Devise € Currency €
Dettes envers les établissements
A 1 an au plus
De 1 à 5 ans
A plus de 5 ans
Total
Total
Due less than
Due in 1 to
Due in over
31.12.2013
31.12.2012
1 year
5 years
5 years
Total
Total
31.12.2013
31.12.2012
508.938,83
2.162.176,68
1.460.436,69
4.131.552,20
4.628.443,78
3.112.347,82
0,00
0,00
3.112.347,82
2.263.306,30
de crédit
Dettes sur achats et prestations
de services
Dettes fiscales et dettes au titre
65.416,48
0,00
0,00
65.416,48
On 31st December, 2013, the Fund had 22 people
employed, distributed as following:
Autres dettes
2.633.815,33
3.600.000,00
1.962.527,89
8.196.343,22
10.150.719,18
Total
6.320.518,46
5.762.176,68
3.422.964,58
15.505.659,72
17.098.161,48
31.12.2013
31.12.2012
9
8
Employés
13
13
Total
22
21
Total
13. Impôts et taxes
13. Tax
Les articles 8 de la loi du 7 août 1961 et 33 de
la loi du 28 août 1968 stipulent que le Fonds est
“exempt de tous droits, taxes et impôts généralement quelconques au profit de l’Etat et des communes”. En 2008, il a été décidé en accord avec
l’Administration de l’Enregistrement et des Domaines
que le Fonds relèverait du régime normal de la TVA.
Article 8 of the Act of 7th August, 1961 and Article
33 of the Act of 28th August, 1968, stipulate that the
Fund is “exempt from all duties and taxes normally
payable to the State and municipalities”. In 2008, it
was decided in agreement with the Administration
de l’Enregistrement et des Domaines that the Fund
would depend from the normal VAT.
14. Engagements hors bilan
14. Commitments not entered
on balance sheet
Dans le cadre du financement, de la construction et
de l’exploitation du parc de stationnement souterrain
pour voiture automobiles d’une capacité d’environ
400 emplacements situé sur le côté Sud de la
Piscine Olympique, le Fonds s’est porté garant
jusqu’à la fin du remboursement d’un emprunt.
Emprunt contracté par le concessionnaire auprès
d’une banque luxembourgeoise d’un montant de
8 106 000,00 € d’une durée résiduelle de 20 ans
et d’un taux fixe (5,46%) pendant les dix premières
années. Au cours du mois de mars 2012, le taux a
été fixé à 4,05% pour une période de 10 ans.
Le Fonds a contracté des engagements hors bilan
en relation avec son activité et relatif à l’acquisition
d’immobilisations corporelles. Le montant des engagements restant à financer au 31.12.2013 nonobstant les engagements à prendre dans le cadre de la
réalisation de ces immobilisations corporelles ou de
l’acquisition de nouvelles immobilisations corporelles
est évalué à 24 100 000,00 € TTC.
55.692,22
de la sécurité sociale
Total
Le Fonds employait au 31 décembre 2013,
22 personnes réparties comme suit :
Ouvriers
capital endowment from the State which amounts
a
to 9 915 740,99 € (2012: 9 915 740,99 €);
funds set aside for the urbanisation and
development of the Kirchberg Plateau which
amounts to 308 381 500,47 €
(2012: 276 772 417,92 €).
Devise € Currency €
12. Personnel
9. Fonds propres
•
12. Personnel
15. Evénements survenus après
la clôture de l’exercice
Le Fonds a signé un acte de cession de terrain en
date du 16 janvier 2013 relatif à une parcelle d’une
contenance de 92,10 ares renseignée en terrains
réservés.
The Fund has stood guarantor, until the final repayment of a loan, for the construction and operational
financing of a 400-space underground car park on
the South side of the Olympic swimming pool. The
concessionaire contracted the 8 106 000,00 € loan
with a Luxembourg bank for a residual period of
20 years at a fixed interest rate (5.46%) during the
first ten years. During March 2012, the rate was fixed
to 4,05 % for a period of 10 years.
The Fund contracted commitments in connection with
its activity and concerning the acquisition of tangible
assets. The amount of the commitments remaining
to finance on 31.12.2013 in spite of the commitments
to set within the framework of the realization of these
tangible assets or the acquisition of new tangible
assets is estimated to 24 100 000,00 € VAT.
15. Events arisen after the fence
of the exercise
The Fund signed a deed of transfer of ground on
January 16rd, 2013 concerning a plot of land of a
92,10 are volume informed on reserved grounds.
165
Actualités
News
15
Plan d’aménagement général (PAG)
General development plan (PAG)
Dans l’optique de l’entrée en vigueur du nouveau
PAG programmée pour 2015, le Fonds a travaillé
cette année (avec le bureau agréé Zeyen & Baumann
et la Ville de Luxembourg), sur les grandes lignes
définissant les différentes zones du Kirchberg. Les
données concernant les différents quartiers seront
transmises à la Ville de Luxembourg.
In view of the introduction of the new PAG programme (Plan d’Aménagement Général) for 2015, the
Fund has worked with the certified bureau Zeyen &
Baumann and the Ville de Luxembourg this year on
the broad outlines defining the different zones of the
Kirchberg. The data about the different districts will
be conveyed to the Ville de Luxembourg.
Gestion de l’espace public
Management of public space
Le Fonds participe au groupe de réflexion « Coordination de l’espace public » initié par la Ville de
Luxembourg.
The Fund is part of the group, “Coordination de
l’espace public”, set up by the Ville de Luxembourg
to consider the planned use of public space.
Pistes cyclables
Cycle paths
Le Fonds va entreprendre les mesures nécessaires
à l’amélioration de la sécurité et du confort des
cyclistes sur le Plateau de Kirchberg, suite aux
remarques transmises par le Service de la circulation
de la Ville de Luxembourg et l’association « Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ ».
The Fund intends to undertake the necessary steps
to improve the safety and comfort of cyclists on the
Kirchberg Plateau, following comments received from
the “Service de la circulation de la Ville de Luxembourg” (Luxembourg City traffic service) and the cyclists’ association “Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ”.
Signalisation
Sign-posting
La société Market Development International (MDI) a
été chargée de la mise à jour du plan d’orientation du
Plateau de Kirchberg dans l’espace public. Un plan
3D permettant de visualiser les réalisations remarquables et les Institutions se trouve au dos.
The company Market Development International (MDI)
was commissioned to produce a map of the layout
of the Kirchberg Plateau for the public. A 3D map
showing significant completed developments and the
Institutions is on the back.
Art dans l’espace public
Public art
Le Fonds a commandité une œuvre graphique aux
graffeurs Spike, Sumo, Sader, Riots, Musk, Rojo,
Damer et Stick pour rafraîchir les parois extérieures
du tunnel Serra.
The Fund has financed a piece of graffic art from the
graffiti artists Spike, Sumo, Sader, Riots, Musk, Rojo,
Damer and Stick to brighten the outside walls of the
Serra tunnel.
166
167
Les maquettes du Kirchberg
Scale models of the Kirchberg
Le bureau néerlandais Studio Bas Sala a été chargé
de la réalisation de la maquette du Plateau de Kirchberg suite à un appel d’offre à maquettistes. Celle-ci
sera exposée dans les locaux du Fonds. Une première partie sera livrée en 2014.
The Dutch company Studio Bas Sala has been commissioned to produce the scale model of the Kirchberg Plateau, following a call for tender to model
makers. The scale model will be on display in the
Fund’s offices. The first part will be delivered in 2014.
L’exposition des maquettes d’étude de densification
du tissu urbain du Kirchberg (Jochem Jourdan et
Ricardo Bofill) datant des années 1990, peut être visitée au 2ème étage du CRP Henri Tudor, 29, avenue
J. F. Kennedy.
The display of scale models used to examine ways
of increasing the density of the urban fabric on the
Kirchberg (Jochem Jourdan et Ricardo Bofill), which
date back to the 1990s, can be viewed on the 2nd
floor of the CRP Henri Tudor, 29, Avenue J. F. Kennedy during the opening hours of the Centre.
Elle se fait aux heures d’ouverture du centre.
Informations grand public
Information for the general public
Architecture et art dans l’espace public au Kirchberg
Art and architecture in the public space on the
Kirchberg
Le guide art et architecture trilingue (allemand,
anglais, français) en collaboration avec le Luxembourg City Tourist Office a été revu et augmenté pour
sa 3e édition. Il offre un aperçu complet de l’art et de
l’architecture au Kirchberg et plusieurs possibilités de
parcours découverte.
Disponible au Luxembourg City Tourist Office (LCTO).
Additions have been made to the re-edited third edition of the trilingual brochure on art and architecture
in public spaces. The brochure is available in German,
English or French and was produced in collaboration
with the Luxembourg City Tourist Office. It offers a
complete overview of the art and architecture on the
Kirchberg and suggests a number of discovery walks.
Available at the Luxembourg City Tourist Office (LCTO).
www.fondskirchberg.lu
www.fondskirchberg.lu
Le site Internet permet de consulter les appels à candidatures qui sont téléchargeables, les soumissions
et les appels d’offre. Il permet également de s’informer sur les résultats des récents concours et donne
un aperçu global des réalisations quartier par quartier. Le dernier rapport annuel est téléchargeable.
Le Site Internet sera complété en 2014 par une
newsletter électronique.
By accessing the Internet site, interested parties can
consult and download calls for applications, while
tenders and calls for tender can also be viewed. The
site makes the results of recent competitions accessible and provides a general overview, district
by district, of the work carried out. It also contains a
downloadable version of the latest annual report.
In addition, an electronic newsletter will be available
in 2014.
Les visites guidées
Les visites guidées permettent, grâce à une présentation Powerpoint, d’avoir un aperçu urbanistique
et architectural des transformations, historiques,
actuelles et à venir du Plateau de Kirchberg. Celle-ci
est complétée par un tour commenté en autobus.
La durée est de deux heures environ.
Guided tours
Les visites guidées grand public qui ont lieu durant un
mois, le samedi, au printemps et en automne. Elles
sont annoncées dans la presse ainsi que sur le site
Internet du Fonds Kirchberg.
Informations sur les visites guidées pour groupes :
tél. (00 352) 26 43 45 10
followed by a bus tour with a commentary, the entire
visit lasts about two hours.
Guided tours for the general public, which take
place on Saturdays for a month in both spring and
autumn, are announced in the press and on the
Fund’s Internet site
[email protected]
Information on guided tours for groups:
Tel. (00 352) 26 43 45 10
Les publications
[email protected]
Les pistes cyclables
Publications
L’état actuel et définitif du réseau des pistes
cyclables au format de poche.
Disponible au Fonds.
Cycle paths
The present and final network of cycle paths is available in paperback format from the Fund.
Bulletin d’information
L’actualité du Kirchberg. Parution deux fois par an.
Disponible au Fonds et dans les principaux lieux
publics du Kirchberg.
The Bulletin d’information
News about the Kirchberg. Published twice yearly.
Available from the Fund and in major public places on
the Kirchberg.
Arboretum Kirchberg par Thierry Helminger
botaniste-conseiller du Fonds, en collaboration avec
le Musée national d’histoire naturelle, présente les
parcs du Plateau et la richesse de ses leurs essences
végétales. Pour de plus amples informations sur
l’arboretum Kirchberg, on peut consulter le site :
www.mnhn.lu/arboretum
Les visites guidées botaniques de l’Arboretum Kirchberg sont annoncées par voie de presse, sur le site
Internet du MNHN et du Fonds.
Arboretum Kirchberg by Thierry Helminger
the Fund’s consultant botanist, in conjunction with
the National Museum of Natural History, gives an
overview of the Plateau’s parks and the richness
of its flora. Further information about the Kirchberg
arboretum may be found on the website:
www.mnhn.lu/arboretum
The guided botanical tours of the Kirchberg Arboretum are announced in the press and on the Internet
sides of the MNHN and the Fund.
Informations
Informations
tél. (00 352) 26 43 45 10
[email protected]
Tel. (00 352) 26 43 45 10
[email protected]
www.fondskirchberg.lu
www.fondskirchberg.lu
Guided tours, based on a Powerpoint presentation, provide an insight into the town-planning and
architectural aspects of past, ongoing and planned
changes to the Kirchberg Plateau. The presentation is
168
169
Les graffeurs à l’oeuvre au passage souterrain Serra
The graffiti artists working at the Serra underground passage
Panneau d’information de course à pied
Running route information pannel
Ambiance d’été au Parc Central
Summer atmosphere in the Parc Central
Panneau d’information botanique
Botanical information panel
Plan des pistes cyclabes
The bikeways map
Chemins piétons/cyclistes obligatoires intégrant une piste
cyclable bidirectionnelle et avec séparation matérielle
Obligatory pedestrian- and cycle paths incorporating a
bidirectional cycle path with a physical separation
Pistes cyclables unidirectionnelles
Unidirectional cycle paths
Chemins piétons/cyclistes obligatoires sans séparation matérielle
Obligatory pedestrian- and cycle without a physical separation
Voies cyclables
Cycle paths
Pistes cyclables bidirectionnelles en site propre
Bidirectional cycle lanes
Parkings à vélos
Bicycle parkings
Stations
Self-service
Bikeways
Situation définitive · Definitive situation
en libre service
stations
« Insektenhotel » au Parc Klosegrënnchen
The “Insektenhotel” in the Klosegrënnchen Park
Station Vel’oh
Vel’oh station
Le jury du concours « PAP Quartier du Kiem Ouest »
The jury of the “PAP Kiem District West” competition
Couverture de la coédition Fonds-LCTO
Cover of the coedition Fund-LCTO
Test pour la maquette du Kirchberg
Test for the model of the Kirchberg
170
171
Plateau de Kirchberg
Projet Quartier d’habitation
du Kiem
Plan d’orientation
Plan d’orientation
Orientation
map
Architectures
remarquables et institutions
m3 architectes
Alain Linster
Hermann & Valentiny
Quartier
d’habitation
Avalon
Atelier 5
Quartier
des Banques
Witry & Witry
Gottfried Böhm
Richard Meier
Schemel & Wirtz
Art dans l’espace public
Architectures remarquables et Institutions
Art dans l’espace public
Remarkable Architectures and Institutions
Art in the public space
Spiral Nations
Marco Godinho
Sarreguemines
Frank Stella
Traumzweig
Utopolis
Paul Majerus
Rond-point Est
Centre commercial
Gubbini & Linster
Exchange
Richard Serra
Tatiana Fabeck
ab Arkitektbyran
Atelier A+U
Parc Reimerwée
Stèles
Ulrich Ruckriem
Secrétariat Général du
Parlement Européen KAD
Heinle, Wischer & Partner
>>> Aéroport, Metz, Bruxelles, Trèves
L’Africaine
Lucien Wercolier
Ecole Européenne
Christian Bauer
Fonds de Compensation
3 îles
KCAP et Arlettes Schneiders
Marta Pan
Rkw-Architects
Parc du Klosegroendchen
Peter Latz
Cour des Comptes Européenne
4ème extension de la Cour
Européenne de Justice
Parc Central
Peter Latz
Jim Clemes
Dominique Perrault
Chambre de Commerce
Claude Vasconi
Traumbaum
Paul Majerus
La Coquille
Bertrand Ney
EuroControl
Projet Commission Européenne
Georges Reuter
JWSD et Chaix & Morel
Hôpital Kirchberg
Incopa
Stuhl
Complexe hôtelier et
immeuble de bureaux
3ème extension
de la BEI
Ingenhoven & Overdiek
Magdalena Jetelova
Diener & Diener
m3 architectes
Commerces et logements
Porte de l’Europe
Carrefour Bricherhaff
Peter Latz
Fondation Elysis
Hermann & Valentiny
m3 architectes
Fernand Léger
Quartier
d’affaires du
Grünewald
Bolles & Wilson
Projet Porte de l’Europe
Bird Cage
Hermann & Valentiny
Rehazenter
La grande fleur qui marche
Sauerbruch Hutton
Su Mei Tse
Hermann & Valentiny
Arlette Schneiders
Tatiana Fabeck
Jim Clemes
Worré & Schiltz
Arlette Schneiders
Pont Rouge
Hermann & Valentiny
Roger Taillibert
Centre, gare <<<
Focht
Quartier
d’habitation
du Grünewald
Kyosk
Polaris
Centrale de froid
Métaform
Paul Müller
Samyn-Reuter
m3 architectes
Dewey Müller
Centrale de cogénération
Paul Bretz
Draï Eechelen
Michel Desvigne
Centre de Conférences et de
Congrès International
Horloge de rue
Trixi Weis
Montana
Paul Kirps
Schemel & Wirtz
Architecture & Environnement
Jim Clemes
Bourguignon Siebenaler
Tatiana Fabeck
Bob Strotz & Michel Heisbourg
Planet+
Georges Reuter
g+p muller
Architecture & Urbanisme 21
Heichhaus
Pavillon Safe & Sorry
Bert Theis
SteinmetzDeMeyer
Place de l’Europe
Ricardo Bofill
Porte de l’Europe
Ricardo Bofill
Gubbini & Linster
Musée de la Forteresse
et Musée d’Art Moderne
(Mudam)
Jean-Michel Wilmotte
Ieoh Ming Pei
Hôtel de la Place de l’Europe
Jim Clemes
Philharmonie Luxembourg
Christian de Portzamparc
AllesWirdGut
Siège Fonds Kirchberg
Paul Bretz
Metaform
Fonds d’urbanisation et d’aménagement du Plateau de Kirchberg
4, rue Erasme
L-1468 Luxembourg
Téléphone (+352) 26 43 45 10
Fax (+352) 26 43 45 40
[email protected]
www.fondskirchberg.lu
www.fondskirchberg.lu
4, rue Erasme
L-1468 Luxembourg
Fonds d’urbanisation et d’aménagement du Plateau de Kirchberg
Téléphone (+352) 26 43 45 10
Fax (+352) 26 43 45 40
[email protected]