Emma Matthews Booklet
Transcription
Emma Matthews Booklet
476 3555 IN MONTE CARLO ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE – CAR LO BRAD COHEN LEONARD BERNSTEIN 1918-1990 Candide 1 Glitter and Be Gay 6’13 Words by Richard Wilbur b. 1921 LÉO DELIBES 1836-1891 Lakmé 2 Où va la jeune Indoue (Bell Song) 8’08 Words by Edmond Gondinet 1828-1888 and Philippe Gille 1831-1901 FRIEDRICH VON FLOTOW 1812-1883 Martha 3 The Last Rose of Summer 3’06 Words by Thomas Moore 1779-1852 GAETANO DONIZETTI 1797-1848 Lucia di Lammermoor 4 5 6 Ancor non giunse... 4’12 Regnava nel silenzio... 4’00 Quando rapito in estasi 4’55 Words by Salvadore Cammarano 1801-1852 CATHERINE CARBY mezzo-soprano (Alisa) 3 VINCENZO BELLINI 1801-1835 HEINRICH PROCH 1809-1878 arr. Richard Bonynge I Capuleti e i Montecchi 7 8 Deh! torna, mio bene Eccomi in lieta vesta... 5’13 Oh! quante volte 3’49 Words by Felice Romani 1788-1865 ^ & * ( CHARLES GOUNOD 1818-1893 1’24 Variation II 1’38 Variation III 2’14 CALVIN BOWMAN b. 1972 Dieu! Quel frisson court dans mes veines... 1’02 Amour, ranime mon courage 4’08 ) Words by Jules Barbier 1825-1901 and Michel Carré 1821-1872 Now Touch the Air Softly WORLD PREMIERE RECORDING Hamlet RICHARD MILLS b. 1949 A vos jeux... 4’46 Partagez-vous mes fleurs... 1’51 Pâle et blonde... 2’26 La sirène passe et vous entraîne 4’03 The Love of the Nightingale ¡ The Nightingale’s Song 4’34 WORLD PREMIERE RECORDING Words by Jules Barbier and Michel Carré Total Playing Time EMMA MATTHEWS soprano JACQUES OFFENBACH 1819-1880 Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo Les Contes d’Hoffmann % 2’28 Words by William Jay Smith b. 1918 AMBROISE THOMAS 1811-1896 ! @ £ $ 1’08 Variation I Words: Anonymous Roméo et Juliette 9 0 Theme Les oiseaux dans la charmille (Doll Song) Words by Jules Barbier 4 (David Lefèvre leader) 5’33 BRAD COHEN conductor 5 77’01 The high soprano voice, particularly that superbly agile one known as the coloratura soprano, has been one of the essentials of opera almost since its inception. If opera is created out the tension between passion and artifice, then the coloratura soprano most perfectly exemplified this. It is an extreme form of singing, requiring tremendous technique and extraordinary vocal resources. At the same time, however, all these need to be at the service of a musical and emotional intelligence which can take the ornate and exotic writing for this voice and make it into a means of expression rather than a way of showing off. The sound of a voice at the extremes of its range always implies high emotions, but the singer who can make that simultaneously a thing of beauty and a conduit for the emotions – that singer has truly captured what the coloratura soprano exists for. If people know anything about Lucia, it’s that she has a great mad scene after killing her husband. The aria recorded here is from much earlier in the opera. ‘Regnava nel silenzio’ is the cavatina – the first aria, which introduces the character and which gives us an insight into the sort of person they are. In this case we are introduced to a lonely, emotional young woman with an active and morbid imagination. She tells her companion about the story of a ghost seen by the fountain where they stand, whose appearance presages misfortune in the family. This recording includes a rarely performed and extravagantly virtuosic passage of some 21 bars just before the end of the aria, in which the brilliant passagework of the vocal line ranges over two octaves. The Last Rose of Summer is of course a wellknown Irish song, the words having been written by the poet Thomas Moore, and set to music by Sir John Stevenson. It has a second life, however, as one of the musical highlights of Friedrich von Flotow’s opera Martha. Flotow was a German, but he studied in Paris and his works have as much French influence as they do German. Martha was premiered in Vienna in 1846 and rapidly became very popular. The Last Rose of Summer was incorporated into the opera as a new development of a phenomenon which had for a long time been a feature of opera – the imported aria. Quite often singers had what were known as ‘luggage’ arias which Lucia di Lammermoor is perhaps the most famous of the coloratura soprano roles in the Italian repertoire. One of the main reasons for this is that aesthetically and dramatically it epitomises everything that has been mentioned above. Donizetti’s opera was one of many that he wrote which centred upon the (for the Italians) wild and exotic landscape of Britain, and Scotland in particular. For the Italians, Scotland had a dark, gothic streak which allowed them to run wild with their imaginations in a way they couldn’t with a piece set in downtown Milan. 6 7 particularly suited them and which they would carry with them, to feature in their performances rather than the ones the composer had written. Flotow pre-empted this, incorporating a beautiful folk tune into the piece not just to feature the soprano but also as an integral part of the plot – it is by singing the song again at the end of the opera that ‘Martha’ (actually a noble lady in mufti) is recognised by her lover, upon which (of course) it turns into a duet. Try pulling that song out and substituting it! inspired by it for any number of media. This album includes excerpts from two of those works, Gounod’s Roméo et Juliette and Bellini’s I Capuleti e i Montecchi (The Capulets and the Montagues). Gounod’s opera still enjoys a certain amount of well-earned popularity. It captures two of the essential qualities of the play: the way it starts light-heartedly, only to darken progressively into deepest tragedy; and the youth and vulnerability of its lovers. One of the most beautiful elements of Gounod’s opera is the way he never tries to turn his Romeo and Juliet into some grand, over-the-top passion. Even in the most powerfully, self-consciously ‘operatic’ moments, they are still young, and the courage they have is not given to them by the music, but is courage they have to wring out for themselves. There is no better example than Juliet’s scene from the fourth act. As she is about to take the potion which will make her seem dead so that she can avoid marriage with Prince Paris and (she hopes) be reunited with Romeo, she pauses to think about what it will be like to wake up in the tomb of the Capulets. She remembers particularly that the newly interred body of her cousin Tybalt – killed by Romeo – will be there. Nevertheless, for the sake of her love, she summons her courage and drinks. Shakespeare was, directly and indirectly, an absolute goldmine for the European Romantics. For German, French and Italian writers and composers, Shakespeare’s plays represented the antithesis of the Classical ideal. For these people the idea of this man from the edge of Europe, writing sprawling plays which combined sublime tragedy and vulgar comedy, was something tremendously novel and exciting. In the Englishspeaking world we have come to put Shakespeare on a pedestal and have had a tendency to look down upon anything which dilutes his genius. Strip-mining his works for opera libretti has excited outrage in the past; but think of it as like adapting a novel for a movie – the two art forms are so different that things have to change radically in order to make one into the other. If the story and the ‘feel’ of the story are strong enough, they will come through. Vincenzo Bellini was perhaps the purest voice of the bel canto composers: by his own confession no master of orchestration, his extraordinary awareness of how to make the voice expressive Romeo and Juliet is a great example of such a story. There have been innumerable works 8 and beautiful has secured him a place in the composer pantheon. Bellini’s operas have a quality the Italians call morbidezza – not what it sounds like in English, but rather a term indicating gentleness, vulnerability or sensitivity. Bellini’s writing for the voice can be extremely difficult, not only in its technical demands, but also in the way in which all the essence of the drama needs to be expressed through the quality of the voice. Bellini does not request sublimity, he demands it. When his music receives it, it is an incomparable experience. I Capuleti e i Montecchi (The Capulets and the Montagues) is not, as it would at first appear, inspired by Shakespeare. It seems that way only because Shakespeare drew frequently and substantially on numerous Italian sources. Romeo and Juliet is based on several old Italian stories, and it was on these stories, rather than Shakespeare, that Bellini based his opera. The aria ‘Oh! quante volte’ has Juliet, engaged to someone else, longing for Romeo, knowing he can never be hers. In its deceptive simplicity and emotional intensity it is the quintessence of bel canto soprano singing. Offenbach’s unimpeachable comic talent, he would be very pleased to know that most people who think of him, think of his last, unfinished (and serious) opera. Offenbach was a great craftsman,whose gift for melody was allied to a deep sense of orchestral colour and an instinct for stagecraft. The Tales of Hoffmann shows all these gifts off to perfection. The Hoffmann of the title was a real person, the 18th-century German writer (and composer, and lawyer, painter and critic) Ernst Theodor Amadeus Hoffmann. His short stories in particular were very influential, and way ahead of their time, being bizarre and often dreamlike and surreal. Three of his stories form the core of the opera, in which Offenbach makes Hoffmann the narrator and central character, as he tells the stories of his three great loves. In the first of the stories, Hoffmann is a student of the inventor Spalanzani, who is about to unveil his greatest invention, his ‘daughter’ Olympia, a lifelike automaton. At a party to celebrate the occasion, Olympia performs a song for the guests – a tour de force for the soprano voice. In this case the ornamentation is consciously used to create an effect of artifice, appropriately enough considering that the singer is meant to be mechanical – something especially noticeable when she winds down and stops at the end of each verse. Had it not been for Les Contes d’Hoffmann (The Tales of Hoffmann), Jacques Offenbach would be known for a series of beautifully constructed, brilliantly witty, rather superficial operettas. As it is, although performances of Orpheus in the Underworld (with its famous cancan) or La Belle Hélène regularly show off Lakmé, an opera now undoubtedly known mainly through the wonderful ‘Flower Duet’ for soprano and mezzo, was designed to appeal to 9 the tastes of the Parisian public in the 19th century. Léo Delibes, the composer, was certainly in a good position to know what would work – as chorus master and accompanist at the two great opera houses of Paris, he knew much of the music of his time at first hand. Lakmé is set in the India of the Raj, for its time a surprisingly contemporary setting in many ways, but still as exotic as any costume-fancier could wish. The story concerns the love of the Hindu girl Lakmé for a young British officer, Gerald. Lakmé’s father, the Brahmin Nilakantha, is determined to thwart them, and forces Lakmé to sing in the marketplace in order to lure Gerald. The Bell Song, which she sings at her father’s behest, tells the story of the ‘daughter of the pariahs’ who, walking in the forest at night, sees a young man set upon by wild beasts. By ringing the bell on an enchanted wand she carries, he is rescued; and he turns out to be the god Vishnu, who raises her to heaven for her deed. The dramatic irony of the song will only become apparent in retrospect. Gerald is duly drawn by Lakmé’s singing, only to be stabbed by her father. She defies her father to nurse Gerald back to health, but he is ultimately induced by his friends to return to his duty, and leaves her. In despair, she poisons herself. degrees of success. The liberties of tone and plot taken by Ambroise Thomas’ Hamlet are more than enough to make most English speakers wince; but setting this aside, it has to be counted one of the more successful adaptations of Shakespeare for the operatic stage. Consider Shakespeare in the context of that taste for the exotic and rugged which drove Donizetti to draw on Walter Scott and set his works in the dark and mysterious landscape of Scotland. Mediaeval Denmark and the intrigues of its tormented, brooding hero were similarly attractive, especially when the story included a wonderful mad scene for the leading lady. Thomas’ opera is a very fine example of French Romantic opera, and stands up well as long as it is not compared to Shakespeare’s play – the finest quality chalk will always fall short if it is judged by the standards of cheese. Thomas’ treatment of Ophelia’s mad scene is, naturally, a very spectacular one in which the fragility of her mental state is portrayed through the abrupt shifts of musical colour and tone. As in Shakespeare, it’s a showstopping moment (Emma’s top F-sharp especially!) – it just creates its effects differently. Leonard Bernstein was one of the great musical polymaths of the 20th century – conductor, composer, pianist, essayist, educator – he excelled in all these fields. Bernstein’s Candide is a brilliant work but a sprawling and unwieldy one. At its best, though, it stands comparison with any opera past or present. Bernstein was As we have already seen, Shakespeare was a great inspiration for the Romantic composers. Although Romeo and Juliet was the obvious choice, and was set numerous times, many of the other works were also tackled with varying 10 Cunegonde finds herself in Paris, believing Candide to be dead. She becomes the mistress of not one but two wealthy men. In this aria, a brilliant parody of the style heard elsewhere in this collection, she tries to reconcile the mortification she thinks she ought to be feeling at her lost virtue with the undoubted benefits of material comfort. inspired to write it during the MacCarthy era in the USA, when he and many of his friends and colleagues fell under the stigma of being communist sympathisers. For Bernstein, who was openly and proudly socialist, the inanity of the idea that somehow the hysteria and oppression generated by the House UnAmerican Activities Committee would lead to a better world was utterly repugnant. His response was to create a work inspired by Voltaire’s viciously satirical novel Candide. Voltaire wrote his book to pillory the philosophy of ‘optimism’, which claimed that since God was perfect he must have created a perfect world, and anything which seems less than perfect is simply so because we haven’t seen how it is in fact ‘all for the best in the best of all possible worlds’. Voltaire’s response was simple and devastating. His main characters, the gullible Candide and his beloved Cunegonde, are persuaded of this philosophy, and then subjected to every form of arbitrary misfortune that Voltaire’s fertile imagination can conjure. Left to puzzle out how such dreadful tribulations are meant to benefit anyone, they eventually come to the conclusion that people are neither pure, nor wise, nor good and that each person has to find their own way to make their garden grow. Bernstein’s work, which is neither a musical nor an opera, is a tremendous plea for humanism and tolerance which is also regularly devastatingly funny. One of the high points is Cunegonde’s aria ‘Glitter and Be Gay’. After an initial round of disasters, Heinrich Proch lived at almost exactly the same time as Flotow, the composer of Martha. Although Proch lived almost his whole life in Vienna as an opera conductor and singing teacher, he also had a moderate success as a composer of songs and operettas. The only one of his pieces at all known these days is his Deh! torna, mio bene – also known as the Proch Variations. It’s a genre which was quite common up to the 19th century – a lyrical concert piece for soprano, designed to showcase all of the most spectacular and outrageously difficult techniques that could be required of the voice. It was a sort of vocal equivalent of some of Paganini’s caprices for the violin. ‘Deh! torna, mio bene’ was traditionally slipped in to Rossini’s The Barber of Seville. Richard Mills is one of Australia’s leading composers and conductors, and his most recent opera The Love of the Nightingale was a great success at the Perth International Arts Festival in February 2007, following which the other presenters of the co-production, Opera 11 Queensland and Victorian Opera, also performed it. Emma Matthews won a Helpmann Award for her portrayal of the Athenian girl Philomene, the ill-fated sister of Procne, who is married to the Thracian King Tereus. The opera uses the mythical setting to explore questions about the wellspring of violence, and what perpetuates it. Philomene, after suffering terribly at the hands of Tereus, is transformed by the gods into a nightingale, where she is beyond the cycle of violence as either victim or perpetrator. 1 Calvin Bowman is known to many as one of Australia’s leading and most acclaimed organists, but he is also a very fine composer, particularly of art songs, having won the Ned Rorem Award for Song Composition, the Diana Barnhart American Song Competition, and the English Poetry and Song Society Artsong Award for a number of his works. Now Touch the Air Softly sets a text by William Jay Smith. Smith, who has written over ten volumes of poetry, is now over 90 years old, and among many other distinctions was for a time the closest thing the US has to a poet laureate, the poetry consultant to the Library of Congress. It is part of a seven-song cycle by Bowman set to Smith’s poems. Originally written with piano accompaniment, it has been orchestrated especially for this recording. Cunegonde: Glitter and be gay, That’s the part I play; Here am I in Paris, France, Forced to bend my soul To a sordid role, Victimized by bitter, bitter circumstance. Alas for me! Had I remained Beside my lady mother, My virtue had remained unstained Until my maiden hand was gained By some Grand Duke or other. Ah, ‘twas not to be; Harsh necessity Brought me to this gilded cage. Born to higher things, Here I droop my wings, Ah! Singing of a sorrow nothing can assuage. And yet of course I rather like to revel, ha ha! I have no strong objection to champagne, ha ha! My wardrobe is expensive as the devil, ha ha! Perhaps it is ignoble to complain... Enough, enough Of being basely tearful! I’ll show my noble stuff By being bright and cheerful! Ha ha ha ha ha! Ha! Pearls and ruby rings... Ah, how can worldly things Take the place of honor lost? Can they compensate Antony Ernst 12 13 For my fallen state, Purchased as they were at such an awful cost? Bracelets...lavalieres Can they dry my tears? Can they blind my eyes to shame? Can the brightest brooch Shield me from reproach? Can the purest diamond purify my name? And yet of course these trinkets are endearing, ha ha! I’m oh, so glad my sapphire is a star, ha ha! I rather like a twenty-carat earring, ha ha! If I’m not pure, at least my jewels are! Enough! Enough! I’ll take their diamond necklace And show my noble stuff By being gay and reckless! Ha ha ha ha ha! Ha! Observe how bravely I conceal The dreadful, dreadful shame I feel. Ha ha ha ha! 2 Lakmé: Où va la jeune Indoue, Fille des pariahs, Quand la lune se joue Dans les grands mimosas? Elle court sur la mousse Et ne se souvient pas Que partout on repousse L’enfant des pariahs; Le long des lauriers roses, Where is she going, the young Hindu girl, daughter of pariahs, when the moon plays in the tall mimosa trees? She runs over the moss and she doesn’t remember that everywhere the pariah child is shunned. Past the pink laurels, 14 Rêvant de douces choses Elle passe sans bruit Et riant à la nuit. dreaming of sweet things, she passes noiselessly, laughing at the night. Là-bas dans la forêt plus sombre, Quel est ce voyageur perdu? Autour de lui, des yeux brillent dans l’ombre, Il marche encore au hasard, éperdu. Les fauves rugissent de joie, Ils vont se jeter sur leur proie. Le jeune fille accourt Et brave leur fureur. Elle a dans sa main la baguette où tinte la clochette des charmeurs. Over there in the darker forest, who is this lost traveller? All around him, eyes shine in the shadows; he wanders on aimlessly, exhausted. The wild beasts roar with pleasure, they are ready to leap on their prey. The young girl runs up and braves their fury: she has in her hand the charmer’s rod with its tinkling bell. L’étranger la regarde, Elle reste éblouie. Il est plus beau que les rajahs, Il rougira, s’il sait qu’il doit sa vie à la fille des parias. Mais lui, l’endormant dans un rêve, The stranger looks at her; she stands there dazzled. He is more beautiful than the rajahs! He will blush, if he realises that he owes his life to a pariah girl. But he, lulling her to sleep in a dream, carries her away to heaven, saying to her: ‘Your place is there!’ It was Vishnu, son of Brahma! Since that day, in the depths of the forest, a traveller may sometimes hear the faint sound of the charmer’s rod with its tinkling bell. Jusque dans le ciel il l’enleve, En lui disant: ‘Ta place est là!’ C’était Vishnu, fils de Brahma! Depuis ce jour, au fond des bois, Le voyageur entend parfois Le bruit léger de la baguette où tinte la clochette des charmeurs! 3 Lady Harriet Durham: ’Tis the last rose of summer Left blooming alone; 15 All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her kindred, No rosebud is nigh, To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh. I’ll not leave thee, thou lone one, To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them. Thus kindly I scatter, Thy leaves o’er the bed Where thy mates of the garden Lie scentless and dead. 4 5 Lucia: Ancor non giunse!... He still has not come! Alisa: Incauta! A che mi traggi? Avventurarti, or che il fratel qui venne, è folle ardir. Rash girl! What have you brought me to? Your brother is coming here, and you dare come also? This is madness. Lucia: Ben parli! Edgardo sappia Qual ne circonda orribile periglio... Well spoken! Edgar must learn of the terrible danger that surrounds us… Alisa: Perché d’intorno il ciglio volgi atterrita? Why do you keep looking around so fearfully? Lucia: Quella fonte, ah! mai senza tremar non veggo... Ah! tu lo sai. That fountain, ah! I can never see it without trembling… Ah! You know the story. 16 Un Ravenswood, ardendo di geloso furor, l’amata donna colà trafisse; e l’infelice cadde nell’onda, ed ivi rimanea sepolta... M’apparve l’ombra sua... A Ravenswood, burning with jealous fury, stabbed his beloved lady here, and the unfortunate girl fell into the water, which became her tomb… Her shade has appeared to me… Alisa: Che dici!... What! Lucia: Ascolta. Regnava nel silenzio Alta la notte e bruna... Colpìa la fonte un pallido Raggio di tetra luna... Quando un sommesso gemito Fra l’aure udir si fè, Ed ecco su quel margine L’ombra mostrarsi a me! Listen. It was the dead of night; silence reigned in the darkness… A sad ray of pale moonlight struck the spring… And then a low groaning was heard on the breeze, and there, on the edge there, the spirit showed itself to me! Qual di chi parla muoversi Il labbro suo vedea, E con la mano esanime Chiamarmi a sé parea. Stette un momento immobile Poi ratta dileguò… E l’onda prìa sì limpida, Di sangue rosseggiò! – I saw its lips moving as if it were speaking, and with its bloodless hand it seemed to be beckoning to me. It stood there a moment, motionless then suddenly vanished… And the water, which had been so clear, became red with blood! Alisa: Chiari, o Dio! ben chiari e tristi Nel tuo dir presagi intendo! Ah! Lucia, Lucia desisti Da un amor così tremendo. O God! the omens I hear in your words are so clear and sad! Ah, Lucia, Lucia, give up this terrible love! 17 Lucia: Egli è luce a’ giorni miei, è conforto al mio penar. 6 7 He lights up my days, and comforts me in my suffering. mi giura eterna fé. Gli affanni miei dimentico, gioia diviene il pianto, parmi che a lui d’accanto si schiuda il ciel per me. When he is rapt in the ecstasy of the most burning passion, with the language of the heart he swears to be faithful to me forever. I forget my fears, my tears turn to joy, while I am beside him, it’s as if the heavens open for me. Alisa: Ah, giorni d’amaro pianto, ah, s’apprestano per te, sì, sì. Ah, Lucia, ah, desisti. Ah, truly, days of bitter weeping lie in store for you. Ah, Lucia, stop! Lucia: Quando rapito in estasi… When he is rapt in the ecstasy… Quando rapito in estasi del più cocente ardore, col favellar del core Giuletta: Eccomi in lieta vesta... Look at me in these festive robes… Look at me, dressed up… like a victim ready for sacrifice. Ah, if only I were that victim and could die at the foot of the altar! Oh nuptial torches – hideous things, deadly things! – ah, be my funeral torches. I am burning… a flame, a fire is consuming me. Eccomi adorna... come vittima all’ara! Oh! almen potessi qual vittima cader dell’ara al piede! O nuziali tede, aborrite cosi, cosi fatali, siate, ah! siate per me faci ferali. Ardo... una vampa, un foco tutta mi strugge. 18 8 9 0 Un refrigerio ai venti io chiedo invano. Ove sei tu, Romeo? in qual terra t’aggiri? Dove, dove, inviarti, dove i miei sospiri? In vain I beg the winds to send me a cooling breeze. Where are you, Romeo? In what lands do you wander? Where, ah where can I send my sighs to you? Oh! quante volte, oh quante ti chiedo al ciel piangendo! Con quale ardor t’attendo, e inganno il mio desir! Raggio del tuo sembiante ah! parmi il brillar del giorno: ah! l’aura che spira intorno mi sembra un tuo sospir. Ah, how many times, how many, I have called to heaven in tears, asking for you! I wait for you with such passion, deluding my desire! Ah, to me your face shines with the brilliance of the sun: ah, the breeze whispering around me seems like one of your sighs. Juliette: Dieu! quel frisson court dans mes veines? Si ce breuvage était sans pouvoir! Craintes vaines! Je n’appartiendrai pas au Comte malgré moi! Non! non! ce poignard sera le gardien de ma foi! Viens! viens! God! What is this chill running through my veins? What if the potion has no power! Vain fears! I shall not be forced to belong to the Count! No! This dagger will defend my honour! Come! Come! Amour, ranime mon courage, Et de mon cœur chasse l’effroi! Hésiter, c’est te faire outrage, Trembler est un manque de foi! Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage! Ô Roméo! Je bois à toi! Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres Je m’éveillais avant son retour? Dieu puissant! Cette pensée horrible a glacé tout mon sang! Love, reawaken my courage and drive the fear from my heart! To hesitate would be an insult to you; trembling is a lack of faith! Pour out the potion! Pour it out! O Romeo! I drink to you! And yet… What if tomorrow I awaken in these vaults of death before he returns? Almighty God! This horrible thought has quite frozen my blood! 19 What would become of me among these shadows, in this house of death and groans, filled with centuries of bones? Where Tybalt, still bleeding from his wound, will sleep near me in the dark night! God, my hand will touch his hand! Who is this ghost, evading death? It’s Tybalt! He’s calling me! He wants to lead my husband on a false path, away from me! And his sword of death; No! Phantoms! Vanish! Fade away, deadly dream! May the dawn of happiness break over the shadows of past torments! Love, reawaken my courage… Que deviendrai-je en ces ténèbres Dans ce séjour de mort et de gémissements, Que les siècles passés ont rempli d’ossements? Où Tybalt, tout saignant encore de sa blessure, Près de moi, dans la nuit obscure dormira! Dieu, ma main rencontrera sa main! Quelle est cette ombre à la mort échappée? C’est Tybalt! il m’appelle! il veut de mon chemin Écarter mon époux! Et sa fatale épée; Non! fantômes! Disparaissez! Dissipe-toi, funeste rêve! Que l’aube du bonheur se lève Sur l’ombre des tourments passés! Amour, ranime mon courage… ! Ophélie: A vos jeux, mes amis, permettez-moi de grâce De prendre part! Nul n’a suivi ma trace. J’ai quitté le palais aux premiers feux du jour. Des larmes de la nuit, la terre était mouillée, Et l’alouette, avant l’aube éveillée, My friends, be so kind as to allow me to join in your entertainments. No-one followed my trail. I left the palace at the first light of day. The earth was wet with the tears of night, and the lark, awake before the dawn, soared in the air, ah! But why are you speaking in hushed tones? Don’t you recognise me? Hamlet is my husband, and I am Ophelia! A sweet oath binds us. He gave me his heart in exchange for mine, and if anyone tells you he has fled from me and forgotten me, don’t believe a word of it! If they tell you he has forgotten me, Planait dans l’air, ah! Mais vous, pourquoi parler bas? Ne me reconnaissez-vous pas? Hamlet est mon époux, et je suis Ophélie! Un doux serment nous lie. Il m’a donné son cour en échange du mien, Et si quelqu’un vous dit qu’il me fuit et m’oublie, N’en croyez rien! Si l’on vous dit qu’il m’oublie, 20 N’en croyez rien; don’t believe it! Non, Hamlet est mon époux, et moi, je suis Ophélie. No, Hamlet is my husband, and I – I am Ophelia. S’il trahissait sa foi, j’en perdrais la raison! If he breaks his word, I shall go mad! @ Partagez-vous mes fleurs! A toi cette humble branche De romarin sauvage. A toi cette pervenche. Et maintenant écoutez ma chanson! Take some of my flowers! For you this poor little branch of wild rosemary. For you, this periwinkle flower. And now, listen to my song! £ Pâle et blonde Dort sous l’eau profonde La Willis au regard de feu! Que Dieu garde Celui qui s’attarde Dans la nuit au bord du lac bleu! Heureuse l’épouse Aux bras de l’époux! Mon âme est jalouse D’un bonheur si doux! Nymphe au regard de feu, Hélas! tu dors sous les eaux du la bleu! Ah! La la la… Pale and blond beneath the deep water sleeps the Wili with her eyes of fire! God protect anyone who who lingers at night by the edge of the blue lake! Happy the bride in the arms of her husband! My soul is jealous of such sweet happiness! Nymph with the fiery gaze, Alas! you sleep beneath the waters of the blue lake! Ah! La la la… $ La sirène Passe et vous entraîne Sous l’azur du lac endormi. L’air se voile, Adieu! blanche étoile! Adieu ciel, adieu doux ami! Heureuse l’épouse Aux bras de l’époux! Mon âme est jalouse D’un bonheur si doux! Sous les flots endormis, The siren passes and drags you beneath the azure of the sleeping lake. The air shrouds itself, Farewell, white star! Farewell, sky! Farewell, sweet friend! Happy the bride in the arms of her husband! My soul is jealous of such sweet happiness! Beneath the sleeping waves, 21 farewell forever, my sweet love! Pour toujours, adieu, mon doux ami! Ah! La la la... Ah! cher époux! Ah! cher amant! Ah! doux aveu! Ah! tendre serment! Bonheur suprême! Ah! cruel! Je t’aime! Ah! cruel, tu vois mes pleurs! Ah! Pour toi je meurs! % ^ ) Ah! dear husband! Ah! dear lover! Ah! sweet oath! Ah! tender vow! Supreme happiness! Ah! Cruel one! I love you! Ah! Cruel one, you see my tears! Ah! I die for you! Olympia: Les oiseaux dans la charmille, Dans les cieux l’astre du jour Tout parle à la jeune fille d’amour! Ah! Voilà la chanson gentille, La chanson d’Olympia! The birds in the arbour, the morning star in the heavens, everything speaks of love to the young girl! Ah! It’s a nice little song, Olympia’s song! Tout ce qui chante résonne Et soupire tour à tour, Emeut son coeur qui frissonne d’amour! Ah! Voilà la chanson mignonne, La chanson d’Olympia! Everything that sings rings out and then sighs, turn and turn about, stirs up hearts trembling with love! Ah! it’s a sweet little song, Olympia’s song! Deh, torna, mio bene, mio tenero amor, dà tregua alle pene del povero cor. Per te questo sen più pace non ha, sol teco mio ben beato sarà. Ah, come back, my dear one, my tender love, call a truce on the sufferings of my poor heart. Because of you, this heart no longer has any peace, only with you, my dear one, shall I find bliss. Now touch the air softly, Step gently. One, two... I’ll love you till roses Are robin’s-egg blue; I’ll love you till gravel Is eaten for bread, And lemons are orange, And lavender’s red. Now touch the air softly, Swing gently the broom. I’ll love you till windows Are all of a room; And the table is laid, And the table is bare, And the ceiling reposes On bottomless air. I’ll love you till Heaven Rips the stars from his coat, And the Moon rows away in A glass-bottomed boat; And Orion steps down Like a diver below, And Earth is ablaze, And Ocean aglow. So touch the air softly, And swing the broom high. We will dust the gray mountains, And sweep the blue sky; And I’ll love you as long As the furrow the plow, As However is Ever, And Ever is Now. William Jay Smith’s poetry is published by Johns Hopkins University Press. 22 23 festival engagements include Philomele in The Love of the Nightingale by Richard Mills in Perth, Ismene in Mitridate in Sydney, as well as appearances at the Melbourne, Adelaide and Huntington Festivals. Emma Matthews Soprano Emma Matthews has been a Principal Artist with Opera Australia since 1993. One of Australia’s most acclaimed and awarded singers, she has received four Helpmann Awards (The Love of the Nightingale, Arabella, Lakmé and Lulu), a ‘MO’ Award (Classical Performer of the Year) and eight Green Room Awards (Lulu, La clemenza di Tito, Rinaldo, The Marriage of Figaro, Batavia, Signor Bruschino, Julius Caesar and Lakmé). She has also been the recipient of the Rémy Martin Australian Opera Award. Most recent performance highlights include appearing as special guest with Jose Carreras at the Sydney Opera House, Mozart’s C minor Mass with Sir Charles Mackerras and the Sydney Symphony, Zdenka in Arabella, the title role in Lucia di Lammermoor and Angelica in Orlando for Opera Australia, and repeating her highly successful portrayals of the four heroines in Les Contes d’Hoffmann for the State Opera of South Australia. For Opera Australia Emma Matthews has sung the title roles in Lulu, Lakmé, The Cunning Little Vixen and Lucia di Lammermoor. Other roles for the company have included the four heroines in Les Contes d’Hoffmann, Cleopatra in Julius Caesar, Zwaantie in Batavia, Juliette in Roméo et Juliette, Rosina in The Barber of Seville, Kostanze and Blonde in The Abduction from the Seraglio, Papagena and Pamina in The Magic Flute, Marie in La Fille du régiment, Oscar in Un ballo in maschera, Sophie in Der Rosenkavalier and Almirena in Rinaldo. In 2009 Emma Matthews makes two significant role debuts: Giulietta in Bellini’s I Capuleti e i Montecchi for Opera Australia and Gilda in Rigoletto for Opera Queensland. In 2010 she makes her UK debut at the Royal Opera House Covent Garden in the title role of The Cunning Little Vixen under the baton of Sir Charles Mackerras, and returns to the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo for Mahler’s Symphony No. 4 with Chief Conductor Yakov Kreizberg. This is Emma Matthews’ first recording in an exclusive new contract with ABC Classics and Universal Music Australia (Deutsche Grammophon). Emma Matthews is equally in demand on the concert platform, embracing a wide repertoire including the Requiems of Mozart, Fauré and Brahms, Mahler’s Second and Fourth Symphonies, masses by Poulenc, Villa Lobos, Haydn and Mozart, and Handel’s Messiah. Her 25 (The Pilgrim’s Progress), Suzuki (Madama Butterfly), Second Lady (Magic Flute) and Auntie (Peter Grimes). Catherine Carby Australian mezzo-soprano Catherine Carby studied at the Canberra School of Music and the Royal College of Music, London. Since 1953 the ‘Orchestre National de l’Opéra de Monte-Carlo’, renamed ‘Orchestre Philharmonique’ in 1980, has played a major role in support of contemporary operatic, choreographic and symphonic composition. La Damnation de Faust (Berlioz), L’Enfant et les Sortilèges (Ravel) and Pénélope (Fauré) were created in Monaco. Recent concert highlights include Handel’s Messiah for Sydney Philharmonia Choirs; concert performances for Opera Australia including excerpts from Mozart’s Mitridate, the Classic 100 Opera concert, their 50th Anniversary Gala and the New Year’s Eve Gala; Mozart’s Requiem with both the Tasmanian Symphony Orchestra and Sydney Philharmonia Choirs; and Haydn’s Missa in Tempore Belli for the Tasmanian Symphony Orchestra. Whilst residing in the UK, she was a finalist in several major competitions – the Kathleen Ferrier Award, the Richard Tauber Award and the Young Concert Artists Trust. She also performed with English National Opera, Scottish Opera, British Youth Opera and at the London Handel and Spitalfields Festivals; concert engagements included performances with the Hallé Orchestra, London Mozart Players and Cambridge University Music, a solo recital at St James’ Piccadilly, and concerts at Southwark Cathedral, Exeter Cathedral and with the Gardner Chamber Orchestra in Boston. In the year 2000, Marek Janowski’s nomination to the position of Artistic Director brought an increase in the number of permanent musicians to a total of 100. He was also responsible for an artistic evolution entailing more audacious programming: Messiaen’s Des canyons aux étoiles… and Turangalîla-Symphonie, concert versions of Strauss’ Elektra and Wagner’s Parsifal and works by Dutilleux, Jolas, Canat de Chizy, Henze, Pärt, Penderecki, Sciarrino and Zimmermann. Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo In Australasia she has performed Elgar’s Sea Pictures with The Queensland Orchestra and Melbourne Symphony Orchestra; Mozart’s Requiem, Haydn’s Nelson Mass and the Superdome Spectacular with the Sydney Symphony; Haydn’s Arianna auf Naxos with the New Zealand Symphony Orchestra; and Opera under the Stars in Broome. Founded in 1856, the Orchestra Philharmonique de Monte-Carlo has enjoyed wide international recognition and the honour of working with many of the world’s finest conductors: Sabata, Toscanini, Richard Strauss, Mitropoulos, Bruno Walter, Cluytens, Ancerl, Bernstein, Münch, Sawallisch, Jochum, Giulini, Kubelik, Kondrashin, Maazel, Mehta, Solti and many others. Catherine Carby’s most recent roles for Opera Australia include the title role in Carmen, Donna Elvira (Don Giovanni), Romeo (I Capuleti e i Montecchi), Kristina (The Makropulos Affair), Heavenly Being and Madam By-Ends The list of its Musical Directors includes Paul Paray, Igor Markevitch, Lovro von Matačić, Lawrence Foster, Gianluigi Gelmetti, James DePreist and Marek Janowski. Yakov Kreizberg is the current Artistic Director. 26 Since 1956 the Orchestra has participated in major festivals in Europe, the USA, Korea and Japan. The Orchestra Philharmonique de Monte-Carlo has recorded for Deutsche Grammophon, Decca, EMI Classics and Phillips, all received favourably by the international press, and in many cases earning prestigious grand prizes. In December of 2003, under the direction of Marek Janowski and together with the Berlin Radio Symphony Orchestra plus the 27 Berlin and Leipzig Radio Choirs, the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo performed the Berlioz Requiem, first in the Berlin Cathedral and then in Monaco’s Grimaldi Forum. March 2007 brought a new musical meeting for the Orchestra’s anniversary season, with a memorable interpretation of Schoenberg’s Gurrelieder in conjuction with the Berlin Radio Symphony Orchestra, the Berlin and Leipzig Radio Choruses and an array of international vocal soloists, at the Grimaldi Forum and in the historic Berlin Philharmonie concert hall. Brad Cohen Brad Cohen was born in Mauritius, grew up in Sydney, and graduated from St John’s College Oxford before studying conducting with Celibidache and Bernstein in Germany. He made his professional debut at the 1992 Almeida Festival; in 1994 he was awarded first prize in the Leeds Conductors Competition, and in 1995 he conducted the premiere performances of Adès’ Powder Her Face. Since that auspicious beginning, he has conducted a wide-ranging repertoire at English National Opera, Opera Australia, Opera North and other companies including Lucerne, Nantes/Angers and the Nationale Reisopera in The Netherlands. He has also directed orchestras including the London Philharmonic Orchestra, Philharmonia Orchestra, Royal Philharmonic Orchestra, Scottish Chamber Orchestra, Stuttgart Philharmoniker and Het Gelders Orkest. The Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo is presided over by H.R.H. The Princess of Hanover. It enjoyed the support and encouragement of Prince Rainier III throughout the duration of his reign and its musicians will always remember him fondly. Now that Prince Albert II has taken over his father’s position, the Orchestra offers him its full confidence and esteem, while pursuing its chosen purpose in accordance with his will: to preserve its authenticity and, at the same time, look toward the future with a dynamic policy of development. The Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo benefits from the support of EFG Bank, the Société des Bains de Mer and the Association of Friends of the Orchestra. Engagements in 2007-08 included concerts with the Melbourne Symphony Orchestra and Orchestra Victoria, La Cenerentola for Opera Australia at the Sydney Opera House and Brad Cohen‘s debut disc for Chandos: a highlights recording of his own critical edition of Les Pêcheurs de perles, with Simon Keenlyside, 28 Barry Banks, Rebecca Evans and the London Philharmonic Orchestra. Executive Producers Martin Buzacott, Robert Patterson, Cyrus Meher-Homji Recording Producer Tim Oldham Associate Producer Cyrus Meher-Homji Recording Engineer Sylvain Denis Consultant Elisabeth Turner Editorial and Production Manager Hilary Shrubb Publications Editor Natalie Shea Booklet Design Imagecorp Pty Ltd Cover Photograph Paul Gosney Photography Paul Gosney (Emma Matthews), OPMC/Marco Borggreve (Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo), Perou (Brad Cohen). Hair and Make-up Garry Siutz Gowns Linda Britten Jewellery Paspaley Pearls Recent engagements have included a second disc for Chandos: highlights of Rossini’s L’Italiana in Algeri with Jennifer Larmore and the Philharmonia Orchestra. He made his Swedish opera debut with the Konwitschny production of La bohème and appeared in the major television series Maestro for BBC2. In 2009 he returned to Opera Australia to conduct I Capuleti e i Montecchi. In 2009-10 Brad Cohen’s diary includes new productions of La Cenerentola at Malmö Opera and Pelléas et Mélisande at Opera Holland Park, a return to Mauritius for concert engagements, and his first appearance with West Australian Opera. Recorded 16-20 September 2008 in the Auditorium Rainier III, Monte Carlo. Glitter and Be Gay is published by Jalni PublishingLeonard Bernstein Music Publishing Co.; text reprinted with the kind permission of Universal Music Publishing Group. All rights reserved. International copyright secured. Brad Cohen has a strong involvement in the performance of new music. His diverse activities in this field include filming modern opera for TV, touring the ensemble pieces of Frank Zappa, and commissioning music for the opening of the Millennium Dome. In 2002 he was Musical Director of Jonathan Dove’s television opera When She Died: Death of a Princess, commissioned from Tiger Aspect for Channel Four. In 2006 the same team created the TV opera Man on the Moon, also for Channel Four. Brad Cohen also led the Australian premiere of Jonathan Dove’s opera Flight at the 2006 Adelaide Festival. Martha is published by Breitkopf and Härtel. Lucia di Lammermoor and I Capuleti e i Montecchi are published by Universal Music Publishers Ricordi S.R.L. Hamlet is published by Heugel. Les Contes d’Hoffmann is published by Josef Weinberger Glocken Verlag. The Love of the Nightingale is published by G. Schirmer Australia. Lakmé, Roméo et Juliette and Deh! torna, mio bene are published by Kalmus. 29 There are many who have contributed to and influenced my career. This CD was made possible through the kind assistance of: Patricia Armstrong-Grant Dr Simon Bell Jennifer & John Brukner Don Cooper Moya Crane Joanne Daniels Dr Helen Ferguson Anthony Grigg Janet Holmes-à-Court Alun & Patricia Kenwood Peter & Avril McGrath Pamela & David McKee Kirsten Mander Joachim Meyer-Wirtgen John & Isobel Morgan Tom & Ruth O’Dea Joy Selby-Smith Michael Troy Paul Williamson I would like to thank the conductors who gave me opportunities, allowed me to explore and nurtured my love for the bel canto repertoire, especially Richard Bonynge, Simone Young and Richard Hickox. Opera Australia has been my family for all of my career; thank you to my friends and colleagues for your encouragement. Thank you to my agent and friend, the wonderful Graham Pushee, who not only listens, but does, and believes. To my coach Tahu Matheson who built me up when I needed it, and to Tony Legge for his artistry, thank you. To dear Brad Cohen who breathes and creates the same language, and just reads me so well, thank you, I am so grateful. To all at Universal and ABC Classics, particularly Cyrus and Liz, thank you for making this happen. Universal Music Australia and ABC Classics would like to thank Peter Alexander, Leisa Radford, Rebecca Ameriks, Laura Hitchcock, Yvonne Koolis, Alexandra Alewood, Katherine Kemp and Virginia Read. My family have been incredible with their love and understanding, especially Stephen, Jack and Brendan who love me, despite everything. I am lucky indeed. Thank you, my boys. 2009 Australian Broadcasting Corporation/Universal Music Australia Pty Limited. 훿 2009 Australian Broadcasting Corporation/Universal Music Australia Pty Limited. Distributed in Australia and New Zealand by Universal Music Group, under exclusive licence. Made in Australia. All rights of the owner of copyright reserved. Any copying, renting, lending, diffusion, public performance or broadcast of this record without the authority of the copyright owner is prohibited. Emma Matthews 30 31