„Brücken, Farben, Schmetterlinge “ "Ponts, Papillons, Peintures"

Transcription

„Brücken, Farben, Schmetterlinge “ "Ponts, Papillons, Peintures"
Demande de subvention dans le cadre de projets transfrontaliers
Förderantrag im Rahmen grenzüberschreitende Projekte
Partie 1 Informations générales / Allgemeine Informationen
Intitulé du Projet / Projekttitel
„Brücken, Farben, Schmetterlinge “
"Ponts, Papillons, Peintures"
Porteur du projet / Projektträger
Organisme / Institution : Albert Schweitzer Förderschule Kehl/Ecole maternelle Lezay
Marnesia
Localisation du siège / Sitz der Einrichtung : Kehl et Strasbourg
Représentant légal (nom,titre) / Gesetzlicher Vertreter (Name/Titel) :
FUCHS Wolfram, Schulleiter
MACE Elisabeth, directrice de L`école
Adresse :
Rustfeldstraße 12 77694 Kehl Deutschland
Email : [email protected] / [email protected]
Site internet / Internetseite : www.ass-kehl.de / www.maternelle-lezay.c.la
Partenaires du Projet / Projektpartner
Partenaire 1 / Partner 1 : Albert Schweitzer Förderschule Kehl
Partenaire 2 / Partner 2 : Ecole maternelle Lezay Marnesia
1 Responsable du projet / Projektbeauftragter :
Nom,titre/Name,Titel : Britta MEINKE, Dipl.Sozialpädagogin, Kunsttherapeutin et Eric
FAURE, Bescheinigung über die Spezialisierung im Sprachunterricht (Didactique des
Langues), Dipl. Lehrer, Dipl. Erziehungswissenschaft (Sciences de l’Education)
Tél/Tel : 00497851/73330 (Kehl) et 0033388391521 (Strasbourg)
Fax : 00497851/480821
E-mail : [email protected] / [email protected]
Période de réalisation du projet : Du/ Von
07/ 04/ 2011
au/ bis
31/12/ 2015
Lieu de réalisation du projet / Realisierungsort des Projekts : Kehl et Strasbourg
Partie 2 Présentation du Projet/Präsentation des Projektes
Description générale/allgemeine Beschreibung
Domaines d’action prioritaires/Prioritäre Handlungsfelder :
Amélioration du quotidien transfrontalier/
Verbesserung des grenzüberschreitenden Alltags
X
Emploi et apprentissage/Beschäftigung und Ausbildung
Bilinguisme, éducation, enseignement et formation /
Zweisprachigkeit, Erziehung, Bildung und Ausbildung
X
Création d’un périmètre culturel commun /
Schaffung eines gemeinsamen Kulturraums
X
Développement territorial commun (infrastructures)/
Gemeinsame Territoriale Entwicklung (Infrastruktur)
Attractivité économique du territoire.
Compétitivité et capacité d’innovation des entreprises/
Wirtschaftliche Attraktivität des Gebiets, Wettbewerbsfähigkeit
und Innovationskapazität der Unternehmen
Environnement, biodiversité et développement durable/
Umwelt, Energie, Klimaschutz, Biodiversität und nachhaltige Entwicklung
Sport
2 Objectifs du projet/Ziele des Projekts
Version française
Deutsche Version
Objectifs de nos ateliers communs
Ziele unserer Zusammenkünfte
A travers les rencontres franco-allemandes
de nos deux classes
Durch die deutsch-französischen
Begegnungen unserer Schulklassen
möchten wir den Kindern ermöglichen
-
-
-
-
nous voulons permettre aux enfants
d’apprendre à communiquer sans
crainte, par delà les frontières, grâce
aux activités artistiques et culturelles
ainsi que grâce à la communication
non-verbale.
nous voulons les sensibiliser à la
langue du pays voisin et à un lexique
de base pour les motiver plus tard à
l’apprentissage de la langue.
nous voulons leur permettre
d'acquérir des expériences
entièrement nouvelles qui font appel
aux cinq sens. Ainsi, les enfants
pourront élargir leur horizon de
façon ludique
Nous voulons enfin enseigner aux
petits élèves des techniques
artistiques et développer leurs
compétences.
-
-
-
-
zu lernen, angstfrei miteinander
mittels Kunst, non-verbaler
Kommunikation und kulturellen
Unternehmungen über die
Grenzen hinweg zu
kommunizieren.
wir möchten sie für die Sprache
des Nachbarlandes
sensibilisieren und die Basis für
die spätere Motivation des
Erlernens der Sprache legen.
wir können ihnen ermöglichen,
völlig neue Erfahrungen zu
sammeln, die alle fünf Sinne
ansprechen.
die Kinder erweitern somit
spielerisch ihre Horizonte.
nicht zuletzt erlernen unsere
Schüler künstlerische Techniken
und bauen ihre Fertigkeiten
weiter aus.
3 Description du contenu du projet/ Beschreibung des Projektinhalts
Version française
Deutsche Version
Lors de ces rencontres transfrontalières, les
enfants peuvent développer un sens de la
culture et de la langue du pays voisin.
Parce qu` ils parlent peu ou pas du tout
cette langue, il s’agit ici principalement
d’échange non-verbal lors de sorties, en
faisant de la musique, lors de jeux et lors
d’un atelier d’expression corporelle.
L'objectif est de favoriser les talents
artistiques et les capacités créatives des
élèves.
Il est important que les enfants trouvent du
plaisir à créer ensemble. Un contact vivant
entre les classes ou les élèves devrait
perdurer au-delà des rencontres. Notre
souhait est que des amitiés durables entre
les enfants et les familles se développent.
In diesen grenzüberschreitenden
Treffen können die Kinder ein Gespür
für die Kultur und Sprache des Nachbarlandes bekommen. Da sie die
Sprache nicht oder nur wenig beherrschen, geht es hier vor allem um
nonverbalen Austausch über Ausflüge,
gemeinsames Musizieren und Spielen
und einen Körpersprache-Theaterworkshop. Im Mittelpunkt aber soll die
Förderung der künstlerischen
Fähigkeiten und der Gestaltungsmöglichkeiten der Schüler stehen.
Die Kinder können Interesse und
Freude am gemeinsamen Schaffen
entwickeln. Ein lebendiger Kontakt
zwischen den Klassen oder einzelnen
Schülern sollte nach Möglichkeit auch
nach diesen Treffen bestehen bleiben.
Es wäre unser Wunsch, dass dauerhafte Freundschaften zwischen den
Kindern und Familien entstehen.
Présentation du partenariat transfrontalier/Präsentation der grenzüberschreitenden
Partnerschaft
Version française
Deutsche Version
Public concerné
Des élèves de l’Ecole Albert-Schweitzer
âgés de 7 à 9 ans, et une classe de l’école
maternelle Lezay Marnésia de Strasbourg
Zielgruppe
Schüler der Albert-Schweitzer
Förderschule im Alter von 7 bis 9
Jahren, sowie eine Grundschulklasse
aus Straßburg.
Nombre d’élèves
Dix enfants de l´Ecole maternelle LezayMarnésia participeront aux rencontres
franco-allemandes, 6 filles et 4 garçons qui
ont presque 6 ans. Dix enfants de L´Ecole
Albert-Schweitzer vont y participer, 3 filles et
7 garçons entre 7 et 9 ans.
Anzahl
Bei den deutsch-französischen Treffen
werden 10 Kinder der Ecole LezayMarnésia teilnehmen. Davon 6
Mädchen und 4 Jungen, die fast 6
Jahre alt sind. Von der AlbertSchweitzer-Schule werden ebenfalls 10
Kinder teilnehmen, davon 3 Mädchen
und 7 Jungen, die zwischen 7 und 9
Jahre alt sind.
4 Encadrement
Les élèves seront accompagnés de leur
enseignant respectif et guidés par un
travailleur social bilingue pratiquant l’artthérapie. Une personne responsable de la
documentation, des interviews et des prises
de vue sera également associée. Dans les
ateliers de musique, nous aurons
l’intervention d’un professeur de musique.
Betreuung
Die Schüler sollen von ihren
Klassenlehrern und einer beide
Sprachen sprechenden
Sozialpädagogin /Kunsttherapeutin
begleitet und angeleitet werden. Eine
Person, die für die Dokumentation, die
Interviews und das Filmen zuständig ist,
wird ebenfalls teilnehmen. Bei den
musikalischen Einheiten können wir
von einer Musikpädagogin unterstützt
werden.
Plus-value transfrontalière du projet/Grenzüberschreitender Mehrwert des Projekts
Version Française
Deutsche Version
- Entfaltung einer nachhaltigen und
- Développer une coopération
breiten Wirkung im Hinblick auf die
transnationale de manière
länderübergreifende Zusammenarbeit
durable et diversifiée
- Förderung grenzübergreifender
- Promouvoir des actions
Maßnahmen: Grenzen in den Köpfen
transnationales par l'ouverture des
öffnen, Brücken bauen
frontières dans les esprits et établir
des ponts
- Förderung gemeinsamer Aktionen für
- Promouvoir des actions
ein besseres Verstehen des Fremden
communes pour une meilleure
und Unbekannten
compréhension de l'Etranger (au
deux sens du terme)
- Établir des liens et des réseaux par - Aufbau und Vernetzung von
Verbindungen über den Rhein hinweg
delà le Rhin
Ce projet fut soutenu dès sa création par Jugendfonds Ortenau 2500 €,
LERNEN FÖRDERN e.V., 1500 €
le Consul Général d’Allemagne auprès
du Conseil de l’Europe qui nous a
octroyé une aide de 500 € remis lors
d’une cérémonie officielle en juin 2011.
Caractère novateur du projet/Innovativer Charakter des Projekts
Version Française
Deutsche Version
Diese Konzeption ist ein Entwurf, der aus
Ce projet repose sur un dispositif qui se
compose de différents modules pouvant verschiedenen Bausteinen besteht, die
den Umständen flexibel angepasst
être adaptés de manière flexible selon
werden können. Fortlaufend werden
les circonstances. Les idées entre les
unsere vorhandenen Ideen mit den
enseignants des deux pays seront
confrontées. Certains dispositifs pourront dortigen Lehrkräften abgeglichen. Einige
Bausteine können erweitert werden,
être étendus, d'autres pourraient
andere dürfen wegfallen, neue dürfen
disparaître et d’autres encore pourront
hinzukommen. Auch hier wollen wir
être ajoutés. Encore une fois, nous
voulons faire preuve de créativité, ce qui kreativ sein, was den Reiz dieser
Begegnungen ausmacht.
constitue l'attrait de ces rencontres.
Der innovative Charakter unseres
Le caractère le plus novateur repose sur
Austauschprogramms besteht in den
l’échange linguistique à travers les
künstlerischen Praktiken, die Große eines
pratiques artistiques qui mettent en
französischen Kindergartens und Kleine
contact des Grands d’une école
maternelle française et des élèves d’une einer deutschen Förderschule
miteinander in Kontakt bringen.
école spécialisée allemande.
5 Caractère pérenne du projet / Nachhaltigkeit des Projekts
Version Française
Deutsche Version
Kleiner Rückblick 2011-12, kleine
Ateliers passés, ateliers futurs
Vorschau 2012-13
1ère rencontre le 07.04.2011
1. Treffen 07.04.2011
2ième rencontre le 05.05.2011
2. Treffen 05.05.2011
3ième rencontre le 26.05.2011
3. Treffen 26.05.2011
4ième rencontre le 29.11.2011
4. Treffen 29.11.2011
5ième rencontre le 31.01.2012
5. Treffen 31.01.2012
6ième rencontre le 17.04.2012
6. Treffen 17.04.2012
7ième rencontre le 12.05.2012
7. Treffen 12.05.2012
8ième rencontre le 12.06.2012
8. Treffen 12.06.2012
9ième rencontre le 03.07.2012
9. Treffen 03.07. 2012
10ième rencontre fin septembre 2012
10. Treffen Ende September 2012
11ième rencontre début novembre 2012
11. Treffen Anfang November 2012
12ième rencontre fin novembre/ début
décembre 2012
12. Treffen Ende November/ Anfang
Dezember 2012
13ième rencontre fin janvier 2013
13. Treffen Ende Januar 2013
Durée
Dauer
Cette convention est signée pour une
durée de plusieurs ans, reconductible à
la demande des deux parties.
Diese Vereinbarung zur Förderung wird
für eine Zeit von mehreren Jahren
festgesetzt und kann von den beiden
Partnern verlängert werden.
Contribution du projet au bilinguisme dans l’Eurodistrict Strasbourg-Ortenau/ Beitrag
zur Bilingualität im Eurodistrikt Strasbourg-Ortenau
Version Française
Deutsche Version
Wir hoffen als Modell für künftige
Nous souhaitons servir de modèle à de
Annäherungen zwischen den
futurs rapprochements entre
schulischen Einrichtungen auf beiden
établissements scolaires en démontrant
qu’il n’est pas nécessaire de pratiquer la Seiten der Grenze zu dienen. Mit
langue du voisin de façon intensive pour unserem Projekt möchten wir aufzeigen,
dass es nicht unbedingt nötig ist, die
partager et réaliser des projets
communs. De plus, la rencontre d’élèves Sprache des Nachbarlandes zu
praktizieren um gemeinsame Erlebnisse
français « ordinaires » avec des élèves
allemands « particuliers » permet de faire miteinander zu teilen und gemeinsame
tomber nombre de préjugés et apprend Projekte auf die Beine zu stellen.
Außerdem ist ein Kontakt der
à la tolérance sous toutes ses formes.
« normalen » französischen Kinder mit
den « lernbehinderten » deutschen
Kindern sinnvoll, um bestehende
Vorurteile aus dem Weg zu räumen und
Toleranz zu verwirklichen.
6 Partie 3 Financement/Finanzierung
RECETTES / EINNAHMEN
Partenaires français/ französischer Partner Montant / Betrag (€)
Inspection Académique du Bas-Rhin
1000.Consulat général d´Allemagne
500.-
Total recettes partenaires français /
Gesamteinnahmen französischer Partnern
Partenaires allemands/ deutsche Partner
Bürgerstiftung Kehl
Jugendfonds Ortenau
1500.2500.-
LERNEN FÖRDERN e.V.,
1500.-
Total recettes partenaires allemands /
Gesamteinnahmen deutscherPartnern
Subvention
Eurodistrict/Eurodistriktsförderung (max
50%)
4000.-
TOTAL RECETTES
11000.-
DEPENSES / AUSGABEN
Dépenses/ Ausgaben
Montant / Betrag (€)
Transport
3000.Artistes rémunération / Entschädigung Künstler 1200.Matériel arts plastiques/Künstlerbedarf
2000.Instruments d’observation et
d’enregistrements /Instrumente zur
Beobachtung und Aufnahmen (jumelles/
Fernglas,Digitalkamera,
Entwicklung/développement)
Ingrédients pour cuisiner/Zutaten zum kochen Repas de midi/Buffet
Austellung/Exposition
Dokumentation/Documentation
Textveröffentlichung/Publication
1800.1000.2000.-
TOTAL DEPENSES/ GESAMTAUSGABEN
11000.-
Documents à fournir avec la demande / Dokumente mit dem Förderantrag
beizufügen :
‐
RIB avec IBAN / Bankverbindung mit IBAN:
Lernen – Fördern Ortsverein Kehl e.V , Konto- Nr: 54651, Bankleitzahl 66451862
Sparkasse Hanauerland Kehl
Statuts de l’organisme demandeur / Satzung der Einrichtung (Joint en fichier
PDF/Satzung PDF)
7