„Brücken, Farben, Schmetterlinge “ "Ponts, Papillons, Peintures"
Transcription
„Brücken, Farben, Schmetterlinge “ "Ponts, Papillons, Peintures"
Demande de subvention dans le cadre de projets transfrontaliers Förderantrag im Rahmen grenzüberschreitende Projekte Partie 1 Informations générales / Allgemeine Informationen Intitulé du Projet / Projekttitel „Brücken, Farben, Schmetterlinge “ "Ponts, Papillons, Peintures" Porteur du projet / Projektträger Organisme / Institution : Albert Schweitzer Förderschule Kehl/Ecole maternelle Lezay Marnesia Localisation du siège / Sitz der Einrichtung : Kehl et Strasbourg Représentant légal (nom,titre) / Gesetzlicher Vertreter (Name/Titel) : FUCHS Wolfram, Schulleiter MACE Elisabeth, directrice de L`école Adresse : Rustfeldstraße 12 77694 Kehl Deutschland Email : [email protected] / [email protected] Site internet / Internetseite : www.ass-kehl.de / www.maternelle-lezay.c.la Partenaires du Projet / Projektpartner Partenaire 1 / Partner 1 : Albert Schweitzer Förderschule Kehl Partenaire 2 / Partner 2 : Ecole maternelle Lezay Marnesia 1 Responsable du projet / Projektbeauftragter : Nom,titre/Name,Titel : Britta MEINKE, Dipl.Sozialpädagogin, Kunsttherapeutin et Eric FAURE, Bescheinigung über die Spezialisierung im Sprachunterricht (Didactique des Langues), Dipl. Lehrer, Dipl. Erziehungswissenschaft (Sciences de l’Education) Tél/Tel : 00497851/73330 (Kehl) et 0033388391521 (Strasbourg) Fax : 00497851/480821 E-mail : [email protected] / [email protected] Période de réalisation du projet : Du/ Von 07/ 04/ 2011 au/ bis 31/12/ 2015 Lieu de réalisation du projet / Realisierungsort des Projekts : Kehl et Strasbourg Partie 2 Présentation du Projet/Präsentation des Projektes Description générale/allgemeine Beschreibung Domaines d’action prioritaires/Prioritäre Handlungsfelder : Amélioration du quotidien transfrontalier/ Verbesserung des grenzüberschreitenden Alltags X Emploi et apprentissage/Beschäftigung und Ausbildung Bilinguisme, éducation, enseignement et formation / Zweisprachigkeit, Erziehung, Bildung und Ausbildung X Création d’un périmètre culturel commun / Schaffung eines gemeinsamen Kulturraums X Développement territorial commun (infrastructures)/ Gemeinsame Territoriale Entwicklung (Infrastruktur) Attractivité économique du territoire. Compétitivité et capacité d’innovation des entreprises/ Wirtschaftliche Attraktivität des Gebiets, Wettbewerbsfähigkeit und Innovationskapazität der Unternehmen Environnement, biodiversité et développement durable/ Umwelt, Energie, Klimaschutz, Biodiversität und nachhaltige Entwicklung Sport 2 Objectifs du projet/Ziele des Projekts Version française Deutsche Version Objectifs de nos ateliers communs Ziele unserer Zusammenkünfte A travers les rencontres franco-allemandes de nos deux classes Durch die deutsch-französischen Begegnungen unserer Schulklassen möchten wir den Kindern ermöglichen - - - - nous voulons permettre aux enfants d’apprendre à communiquer sans crainte, par delà les frontières, grâce aux activités artistiques et culturelles ainsi que grâce à la communication non-verbale. nous voulons les sensibiliser à la langue du pays voisin et à un lexique de base pour les motiver plus tard à l’apprentissage de la langue. nous voulons leur permettre d'acquérir des expériences entièrement nouvelles qui font appel aux cinq sens. Ainsi, les enfants pourront élargir leur horizon de façon ludique Nous voulons enfin enseigner aux petits élèves des techniques artistiques et développer leurs compétences. - - - - zu lernen, angstfrei miteinander mittels Kunst, non-verbaler Kommunikation und kulturellen Unternehmungen über die Grenzen hinweg zu kommunizieren. wir möchten sie für die Sprache des Nachbarlandes sensibilisieren und die Basis für die spätere Motivation des Erlernens der Sprache legen. wir können ihnen ermöglichen, völlig neue Erfahrungen zu sammeln, die alle fünf Sinne ansprechen. die Kinder erweitern somit spielerisch ihre Horizonte. nicht zuletzt erlernen unsere Schüler künstlerische Techniken und bauen ihre Fertigkeiten weiter aus. 3 Description du contenu du projet/ Beschreibung des Projektinhalts Version française Deutsche Version Lors de ces rencontres transfrontalières, les enfants peuvent développer un sens de la culture et de la langue du pays voisin. Parce qu` ils parlent peu ou pas du tout cette langue, il s’agit ici principalement d’échange non-verbal lors de sorties, en faisant de la musique, lors de jeux et lors d’un atelier d’expression corporelle. L'objectif est de favoriser les talents artistiques et les capacités créatives des élèves. Il est important que les enfants trouvent du plaisir à créer ensemble. Un contact vivant entre les classes ou les élèves devrait perdurer au-delà des rencontres. Notre souhait est que des amitiés durables entre les enfants et les familles se développent. In diesen grenzüberschreitenden Treffen können die Kinder ein Gespür für die Kultur und Sprache des Nachbarlandes bekommen. Da sie die Sprache nicht oder nur wenig beherrschen, geht es hier vor allem um nonverbalen Austausch über Ausflüge, gemeinsames Musizieren und Spielen und einen Körpersprache-Theaterworkshop. Im Mittelpunkt aber soll die Förderung der künstlerischen Fähigkeiten und der Gestaltungsmöglichkeiten der Schüler stehen. Die Kinder können Interesse und Freude am gemeinsamen Schaffen entwickeln. Ein lebendiger Kontakt zwischen den Klassen oder einzelnen Schülern sollte nach Möglichkeit auch nach diesen Treffen bestehen bleiben. Es wäre unser Wunsch, dass dauerhafte Freundschaften zwischen den Kindern und Familien entstehen. Présentation du partenariat transfrontalier/Präsentation der grenzüberschreitenden Partnerschaft Version française Deutsche Version Public concerné Des élèves de l’Ecole Albert-Schweitzer âgés de 7 à 9 ans, et une classe de l’école maternelle Lezay Marnésia de Strasbourg Zielgruppe Schüler der Albert-Schweitzer Förderschule im Alter von 7 bis 9 Jahren, sowie eine Grundschulklasse aus Straßburg. Nombre d’élèves Dix enfants de l´Ecole maternelle LezayMarnésia participeront aux rencontres franco-allemandes, 6 filles et 4 garçons qui ont presque 6 ans. Dix enfants de L´Ecole Albert-Schweitzer vont y participer, 3 filles et 7 garçons entre 7 et 9 ans. Anzahl Bei den deutsch-französischen Treffen werden 10 Kinder der Ecole LezayMarnésia teilnehmen. Davon 6 Mädchen und 4 Jungen, die fast 6 Jahre alt sind. Von der AlbertSchweitzer-Schule werden ebenfalls 10 Kinder teilnehmen, davon 3 Mädchen und 7 Jungen, die zwischen 7 und 9 Jahre alt sind. 4 Encadrement Les élèves seront accompagnés de leur enseignant respectif et guidés par un travailleur social bilingue pratiquant l’artthérapie. Une personne responsable de la documentation, des interviews et des prises de vue sera également associée. Dans les ateliers de musique, nous aurons l’intervention d’un professeur de musique. Betreuung Die Schüler sollen von ihren Klassenlehrern und einer beide Sprachen sprechenden Sozialpädagogin /Kunsttherapeutin begleitet und angeleitet werden. Eine Person, die für die Dokumentation, die Interviews und das Filmen zuständig ist, wird ebenfalls teilnehmen. Bei den musikalischen Einheiten können wir von einer Musikpädagogin unterstützt werden. Plus-value transfrontalière du projet/Grenzüberschreitender Mehrwert des Projekts Version Française Deutsche Version - Entfaltung einer nachhaltigen und - Développer une coopération breiten Wirkung im Hinblick auf die transnationale de manière länderübergreifende Zusammenarbeit durable et diversifiée - Förderung grenzübergreifender - Promouvoir des actions Maßnahmen: Grenzen in den Köpfen transnationales par l'ouverture des öffnen, Brücken bauen frontières dans les esprits et établir des ponts - Förderung gemeinsamer Aktionen für - Promouvoir des actions ein besseres Verstehen des Fremden communes pour une meilleure und Unbekannten compréhension de l'Etranger (au deux sens du terme) - Établir des liens et des réseaux par - Aufbau und Vernetzung von Verbindungen über den Rhein hinweg delà le Rhin Ce projet fut soutenu dès sa création par Jugendfonds Ortenau 2500 €, LERNEN FÖRDERN e.V., 1500 € le Consul Général d’Allemagne auprès du Conseil de l’Europe qui nous a octroyé une aide de 500 € remis lors d’une cérémonie officielle en juin 2011. Caractère novateur du projet/Innovativer Charakter des Projekts Version Française Deutsche Version Diese Konzeption ist ein Entwurf, der aus Ce projet repose sur un dispositif qui se compose de différents modules pouvant verschiedenen Bausteinen besteht, die den Umständen flexibel angepasst être adaptés de manière flexible selon werden können. Fortlaufend werden les circonstances. Les idées entre les unsere vorhandenen Ideen mit den enseignants des deux pays seront confrontées. Certains dispositifs pourront dortigen Lehrkräften abgeglichen. Einige Bausteine können erweitert werden, être étendus, d'autres pourraient andere dürfen wegfallen, neue dürfen disparaître et d’autres encore pourront hinzukommen. Auch hier wollen wir être ajoutés. Encore une fois, nous voulons faire preuve de créativité, ce qui kreativ sein, was den Reiz dieser Begegnungen ausmacht. constitue l'attrait de ces rencontres. Der innovative Charakter unseres Le caractère le plus novateur repose sur Austauschprogramms besteht in den l’échange linguistique à travers les künstlerischen Praktiken, die Große eines pratiques artistiques qui mettent en französischen Kindergartens und Kleine contact des Grands d’une école maternelle française et des élèves d’une einer deutschen Förderschule miteinander in Kontakt bringen. école spécialisée allemande. 5 Caractère pérenne du projet / Nachhaltigkeit des Projekts Version Française Deutsche Version Kleiner Rückblick 2011-12, kleine Ateliers passés, ateliers futurs Vorschau 2012-13 1ère rencontre le 07.04.2011 1. Treffen 07.04.2011 2ième rencontre le 05.05.2011 2. Treffen 05.05.2011 3ième rencontre le 26.05.2011 3. Treffen 26.05.2011 4ième rencontre le 29.11.2011 4. Treffen 29.11.2011 5ième rencontre le 31.01.2012 5. Treffen 31.01.2012 6ième rencontre le 17.04.2012 6. Treffen 17.04.2012 7ième rencontre le 12.05.2012 7. Treffen 12.05.2012 8ième rencontre le 12.06.2012 8. Treffen 12.06.2012 9ième rencontre le 03.07.2012 9. Treffen 03.07. 2012 10ième rencontre fin septembre 2012 10. Treffen Ende September 2012 11ième rencontre début novembre 2012 11. Treffen Anfang November 2012 12ième rencontre fin novembre/ début décembre 2012 12. Treffen Ende November/ Anfang Dezember 2012 13ième rencontre fin janvier 2013 13. Treffen Ende Januar 2013 Durée Dauer Cette convention est signée pour une durée de plusieurs ans, reconductible à la demande des deux parties. Diese Vereinbarung zur Förderung wird für eine Zeit von mehreren Jahren festgesetzt und kann von den beiden Partnern verlängert werden. Contribution du projet au bilinguisme dans l’Eurodistrict Strasbourg-Ortenau/ Beitrag zur Bilingualität im Eurodistrikt Strasbourg-Ortenau Version Française Deutsche Version Wir hoffen als Modell für künftige Nous souhaitons servir de modèle à de Annäherungen zwischen den futurs rapprochements entre schulischen Einrichtungen auf beiden établissements scolaires en démontrant qu’il n’est pas nécessaire de pratiquer la Seiten der Grenze zu dienen. Mit langue du voisin de façon intensive pour unserem Projekt möchten wir aufzeigen, dass es nicht unbedingt nötig ist, die partager et réaliser des projets communs. De plus, la rencontre d’élèves Sprache des Nachbarlandes zu praktizieren um gemeinsame Erlebnisse français « ordinaires » avec des élèves allemands « particuliers » permet de faire miteinander zu teilen und gemeinsame tomber nombre de préjugés et apprend Projekte auf die Beine zu stellen. Außerdem ist ein Kontakt der à la tolérance sous toutes ses formes. « normalen » französischen Kinder mit den « lernbehinderten » deutschen Kindern sinnvoll, um bestehende Vorurteile aus dem Weg zu räumen und Toleranz zu verwirklichen. 6 Partie 3 Financement/Finanzierung RECETTES / EINNAHMEN Partenaires français/ französischer Partner Montant / Betrag (€) Inspection Académique du Bas-Rhin 1000.Consulat général d´Allemagne 500.- Total recettes partenaires français / Gesamteinnahmen französischer Partnern Partenaires allemands/ deutsche Partner Bürgerstiftung Kehl Jugendfonds Ortenau 1500.2500.- LERNEN FÖRDERN e.V., 1500.- Total recettes partenaires allemands / Gesamteinnahmen deutscherPartnern Subvention Eurodistrict/Eurodistriktsförderung (max 50%) 4000.- TOTAL RECETTES 11000.- DEPENSES / AUSGABEN Dépenses/ Ausgaben Montant / Betrag (€) Transport 3000.Artistes rémunération / Entschädigung Künstler 1200.Matériel arts plastiques/Künstlerbedarf 2000.Instruments d’observation et d’enregistrements /Instrumente zur Beobachtung und Aufnahmen (jumelles/ Fernglas,Digitalkamera, Entwicklung/développement) Ingrédients pour cuisiner/Zutaten zum kochen Repas de midi/Buffet Austellung/Exposition Dokumentation/Documentation Textveröffentlichung/Publication 1800.1000.2000.- TOTAL DEPENSES/ GESAMTAUSGABEN 11000.- Documents à fournir avec la demande / Dokumente mit dem Förderantrag beizufügen : ‐ RIB avec IBAN / Bankverbindung mit IBAN: Lernen – Fördern Ortsverein Kehl e.V , Konto- Nr: 54651, Bankleitzahl 66451862 Sparkasse Hanauerland Kehl Statuts de l’organisme demandeur / Satzung der Einrichtung (Joint en fichier PDF/Satzung PDF) 7