Sept-Îles - Tourisme Québec

Transcription

Sept-Îles - Tourisme Québec
2014-2015
Guide touristique / Tourist Guide
Sept-Îles
Sommaire /
Sept-Îles, ville unique / Sept-Îles, a unique city 3
Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago
5
Lac des Rapides / Lac des Rapides14
Parcs et plages / Parks and beaches16
Chasse et pêche / Hunting and fishing20
Promenade du Vieux-Quai / Boardwalk at the Old Dock 23
Activités / Activities24
Culture et patrimoine / Culture and heritage32
Visite guidée / Guided tour42
Médias / Media45
Produits du terroir / Local products46
Organismes et partenaires / Organizations and partners 48
Hébergement / Accommodations52
Restauration / Restaurants55
Accès à la région / Getting there
58
Carte de la ville / City map64
Les entreprises et organismes mentionnés dans ce guide sont
tous membres de la Corporation touristique de Sept-Îles. D’autres
pourraient s’ajouter après l’impression de ce document.
Si vous désirez en savoir plus sur l’adhésion et les avantages
d’être membre, informez-vous auprès de :
The businesses and organizations mentioned in this guide are all members of the
Corporation touristique de Sept-Îles. Others may have joined since the publication of
this document.
For more information on the advantages of becoming a member, contact:
Ville unique
A unique city
Summary
© TSÎ
Avec ses grandes industries et ses grands espaces, Sept-Îles est une ville au
caractère démesuré. Un riche passé historique a forgé les traits de cette ville
dynamique et chaleureuse. Entourée d’une nature immense et encore à l’état
sauvage, la ville fait face à l’archipel qui lui a donné son nom. Composé de
sept îles, il protège sa baie des vents de la mer et permet de sortir profiter
d’un des plus hauts taux d’ensoleillement au Québec!
À Sept-Îles, la nature est accessible, ce qui en fait la destination idéale pour
l’aventure et le plein air tant en été qu’en hiver.
Major industries and wide open spaces set the stage for Sept-Îles, a dynamic and inviting city of
unparalleled proportions whose rich history has played an instrumental role in the shaping of its
character. Surrounded by vast expanses of pristine nature, the city overlooks its namesake archipelago, a group of seven islands that protects the bay from sea winds, thus allowing residents to
venture out into the great outdoors and take advantage of living in one of the sunniest nooks in the
province of Québec!
In Sept-Îles, nature is everywhere. Be it winter or summer, it is the ideal destination for adventure
seekers and outdoor enthusiasts.
Anne-Michelle Dérose
Coordonnatrice à l’accueil et à l’information /
Reception and Tourist Information Coordinator
1401, boul. Laure Ouest
Sept-Îles, Québec G4R 4K1
418 962-1238 / 1 888 880-1238
[email protected]
© TSÎ
Sept-Îles, ville unique / Sept-Îles, a unique city
© Gérald Fulham
3
Immense et diversifiée /
Baie des Sept Îles
Bay of Sept Îles
Grande Basque
Petite Basque
© TSÎ
Grosse Boule
Îlets De Quen
Manowin
Corossol
© Stephan St-Laurent
Bleu et blanc / Blue and white
Le haut taux d’ensoleillement et la proximité de la mer
rendent l’hiver très agréable
à Sept-Îles, favorisant ainsi la
pratique d’activités extérieures
telles que la pêche blanche, la
raquette, le kite ou le ski,
pour ne nommer que celleslà. Sept-Îles est également un
paradis pour les amateurs de
motoneige.
4
Petite Boule
Presqu'île Marconi
Sept-Îles enjoys a temperate climate in the summer months, which makes it ideal for outdoor
activities on both land and sea. Explore the
kilometers of hiking and biking trails, enjoy fully, semiserviced or wilderness campsites, take a cruise or excursion to the archipelago and visit our beaches for a
day of fun and relaxation... That should get you started!
And don’t forget to check out our many lakes and rivers
teeming with an abundance of fish, the envy of anglers
everywhere.
© René-Louis Doyon
Ville de Sept-Îles
VilleSept
unique
Archipel des
Îles
unique city
Sept ÎlesAArchipelago
Ville unique
A unique city
Boundless and diversified
La saison estivale septilienne
bénéficie d’un climat tempéré
idéal pour bouger tant sur la terre
que sur l’eau. Des kilomètres de
sentiers de randonnée pédestre
et de pistes cyclables, du camping motorisé, semi-aménagé ou
rustique, des croisières et excursions dans l’archipel, des plages
pour le plaisir ou la détente et
plus encore vous attendent.
Sans oublier nos nombreux lacs
et rivières riches en poissons de
toutes sortes qui font rêver bien
des pêcheurs!
The long hours of sunshine and the
proximity of the sea make the winters
in Sept-Îles very enjoyable and create
the ideal backdrop for outdoor activities
such as ice fishing, snowshoeing, kite
surfing and skiing, to name but a few.
Sept-Îles is also a paradise for snowmobile enthusiasts.
Sept-Îles, ville unique / Sept-Îles, a unique city
C’est en août 1535 que Jacques Cartier navigue dans la baie parsemée d’îles et nomme le lieu « Sept Îles ». Chacune des sept îles
de l’archipel, qui a donné son nom à la ville, renferme un trésor et
une histoire unique. Laissez-vous séduire par son caractère encore
sauvage qui rend l’archipel des Sept Îles si unique et dépaysant!
Découvrez l’histoire de Sept-Îles et de son archipel en visitant le
Kiosque d’interprétation de Tourisme Sept-Îles, situé sur la promenade du Vieux-Quai.
In August 1535, Jacques Cartier sailed his way into a bay bestudded with islands and
baptized it «Sept Îles,» or seven islands. The name stuck, and was subsequently adopted by the town as its own. Every single island has a story to tell and treasures to share,
beckoning you to leave behind the everyday and fall under the untamed charm of the
Sept Îles Archipelago. To learn more about Sept-Îles and its enchanting archipelago,
visit the Tourisme Sept-Îles kiosk, located on the boardwalk at the Old Dock.
La Grande Basque et La Petite Basque /
Grande Basque and Petite Basque Islands
Leurs noms rendent hommage aux
Basques qui venaient ici pêcher, harponner la baleine et faire la traite des
fourrures pendant plus de cent ans.
These islands were named in honour of the
Basque people who for more than one hundred
years came to the region to fish, hunt whales
and trade furs.
© TSÎ
Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago
5
Discover the Archipelago on one of the various zodiac excursions that are
offered daily, and disembark on and disembark on Grande Basque Island
for a day of fun or a wilderness camping trip.
La Grande Basque
La Grande Basque est aménagée pour accueillir ceux qui désirent
faire de la randonnée pédestre, du camping rustique ou tout
simplement pique-niquer. Que ce soit pour la détente ou l’exploration, l’île Grande Basque est riche en divertissement. Venez
admirer ses magnifiques plages, parcourir ses 12 km de sentiers
aménagés ou découvrir sa flore et sa faune marines. Nos guides
seront heureux de vous initier à la géologie, à la biologie marine,
à l’ornithologie ainsi qu’à la mycologie.
Grande Basque has been developed for hiking, wilderness camping or simply picnicking. Whether for relaxation or for exploration, Grande Basque Island offers a great
variety of activities. Come and admire the magnificent beaches, explore 12 km of
trails and discover the marine flora and fauna. Our guides will be happy to introduce
you to the geology, marine biology, ornithology and mycology of the island.
VilleSept
unique
Archipel des
Îles
unique city
Sept ÎlesAArchipelago
Découvrez l’Archipel à bord d’un zodiac grâce à diverses excursions
offertes tous les jours et faites escale sur l’île Grande Basque pour
une journée d’activités ou un séjour en camping sauvage.
Une escale dans la baie de Sept-Îles est toute désignée pour apprivoiser
l’environnement maritime de l’archipel.
A stopover in the Bay of Sept-Îles is the perfect way to learn about the marine environment of the
archipelago.
Services offerts sur l’île Grande Basque /
Services offered on Grande Basque Island
• 12 km de sentiers pédestres balisés /
Twelve (12) km of hiking trails
• La présence d’un gardien 24h/24h
(communication et urgence) /
On-site attendant, present 24/7 (communications and emergencies)
• Guides-naturalistes de 9 h à 17 h
tous les jours / Nature guides
(daily, from 9 am to 5 pm)
• Deux abris contre les intempéries /
Two (2) weather shelters
• Toilettes sèches / Outdoor toilets
• Poubelles / Garbage bins
• Tables de pique-nique / Picnic tables
• Aire de camping semi-rustique (carré
de tente de 12’X12’) /
Semi-rustic camping areas (12’X12’ tent plots)
• Foyers et cabanons à bois ($) /
Fire pits and wood sheds ($)
• Location d’équipement de camping /
Camping equipment (rentals)
6
Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago
7
Activités sur l’Île Grande Basque /
Ouverture / Open : Lundi 9 juin / Monday, June 9
Fermeture / Closed : Lundi 1 septembre / Monday, September 1
Journée Pirates TVA Est-du-Québec /
Pirate’s Day TVA Est-du-Québec
Samedi 5 juillet / Saturday, July 5
À la belle étoile / Under the stars
Samedi 9 août / Saturday, August 9
VilleSept
unique
Archipel des
Îles
unique city
Sept ÎlesAArchipelago
Activities on Grande Basques island
© TSÎ
Camping 50% tous les vendredis
Every Friday, 50% off camping
Plus d’informations aux kiosques
des bateliers! /
For more information, pop by the boat excursion
kiosk!
Pour renseignements / For more information:
418 962-1238 / 1 888 880-1238
© TSÎ
8
Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago
9
Grosse Boule and Petite Boule Islands
Archipel des Sept Îles
Sept Îles Archipelago
Son nom vient du montagnais
« Manouan », qui signifie « là où
on ramasse les œufs ». L’île est
caractérisée par ses formations
rocheuses de calcaire, appelées
cayes à chaux.
Elles doivent leurs noms à leur
forme ainsi qu’à Jacques Cartier,
qui, en 1535, les vit au loin et les
nomma « Ysles Rondes ».
© Frédéric Boudreau-Lefrançois
These islands were named for their shape
by Jacques Cartier, who, upon seeing
them from afar in 1535, called them “Ysles
Rondes,” or the Round Islands.
© TSÎ
This name is derived from the Innu word
“Manouan” meaning “where we collect
eggs.” The island, also called a lime cay,
is characterized by limestone rock formations.
Interprétation et dégustation
de pétoncles. Service de location de chalets et de yourtes.
VilleSept
unique
Archipel des
Îles
unique city
Sept ÎlesAArchipelago
L’île Manowin / Manowin Island
L’île Grosse Boule et l’île Petite Boule /
Les îlets De Quen / Du Quen Islets
Scallop tasting and interpretation. Chalet and yurt rental services.
En 1952, on donne le nom du père jésuite
Jean De Quen, qui célébra la première
messe à Sept-Îles, à ces îlets.
© TSÎ
La Ferme Maricole Purmer
In 1952, these islets were named after Jean De Quen,
the Jesuit priest who celebrated the first mass in
Sept-Îles.
418 960-4915 / 418 962-9753
[email protected]
© TSÎ
L’île du Corossol / Corossol Island
© TSÎ
Nommée en souvenir d’un navire français
qui s’est échoué sur cette île en 1693. Le
phare de l’île Corossol est érigé en 1870.
Modernisé au fil des années, il sera automatisé en 1988. On peut voir les vestiges
des derniers bâtiments lors d’une croisière
dans l’archipel. L’île, non accessible aux
visiteurs, est aussi un sanctuaire d’oiseaux
marins protégé, l’un des plus importants à
l’est du Canada pour ce qui est de la diversité des espèces qui y nichent.
This island was named in memory of a French ship that
ran aground on its shores in 1693. Recognized for the
diversity of species present on the island, it is one of
the most important protected marine bird sanctuaries
in Eastern Canada and is therefore not accessible to
visitors.
10
Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago
La presqu’île Marconi / Marconi Peninsula
© Katerine V. Bourdages
Nommée en l’honneur de l’inventeur
du télégraphe sans fil et parce que
s’y trouve une antenne de marque
Marconi, qui a longtemps été en usage
pour les communications maritimes. On
y retrouve aussi l’Aluminerie Alouette et
Cliffs Mines Wabush.
This peninsula was named after Guglielmo Marconi,
the inventor of the wireless telegraph, as a nod to
the resident Marconi antenna that was used for
maritime communication for many years. Alumunerie
Alouette and Cliffs Mines Wabush are also located on
the peninsula.
Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago
11
Archipel des Sept Îles
Sept Îles Archipelago
Marine mammals in the archipelago
To travel to the islands and discover the archipelago
Plusieurs espèces de mammifères marins peuvent être aperçues
dans la baie de Sept-Îles et les environs.
Croisières et excursions /
Several species of marine mammals can be observed in the Bay of Sept-Îles and the
surrounding area.
Rorqual commun / Fin whale
Parmi celles-ci, le rorqual commun,
surnommé « lévrier des mers », peut
atteindre une vitesse de près de 40
km/h. Malgré sa grande taille, qui
peut atteindre 16 m, il se nourrit de
petits poissons et de krill. / The fin
whale, commonly known as the “the greyhound
of the seas,” can swim at speeds approaching 40 km/h. Despite its impressive size, reaching up to 16 m in length, it feeds on small fish
and krill.
© GREMM
VilleSept
unique
Archipel des
Îles
unique city
Sept ÎlesAArchipelago
Pour s’y rendre et pour découvrir l’archipel /
Animaux marins dans l’archipel /
Cruises and excursions
Le Petit Pingouin
Virée des îles en pneumatique,
excursions de plongée sousmarine, soirée en mer, service de
nolisement
Zodiac excursions to the islands, scuba
diving excursions, evening boat cruises,
charters
418 968-9558 / 418 962-4127
[email protected]
© TSÎ
Petit rorqual / Minke whale
Malgré son nom, le petit rorqual peut atteindre
10 m, soit presque la taille d’un autobus scolaire!
Lorsqu’il s’alimente, on peut l’apercevoir « sautant » à moitié hors de l’eau ou nageant sur le côté
pendant que sa « gorge » se déploie comme un
accordéon. / Known in French as the “petit
rorqual” (small whale), the minke whale is nothing but, measuring up to 10 m, which is almost as long as a school bus!
When feeding, half of its body can be seen leaping out of the
water. It can also be seen swimming on its side with its throat
moving like an accordion.
Les Croisières du Capitaine
Excursions et découvertes en
pneumatique, navette à l’île Grande
Basque, service de nolisement
© GREMM
Excursions and discovery aboard a zodiac,
shuttle service to Grande Basque Island,
charters
418 968-2173 / 418 965-6670
www.lescroisieresducapitaine.com
Phoques / Seal
Les phoques se différencient par la forme de
leur tête. Le phoque gris a une forme de tête
dite « de cheval » tandis que le Phoque commun a une tête ronde au nez recourbé. / Seal
species can be told apart by the shape of their head. Grey
seals have a head shaped somewhat like that of a horse
while harbor seals have a round head and a turned-up nose.
© TSÎ
© GREMM
CERSI
Centre de recherche sur les mammifères marins. Gestion locale du Réseau
d’Urgences Mammifères Marins. Croisières scientifiques avec les bateliers
locaux. / Research centre for marine mammals that provides local oversight for the Québec
network for marine mammal emergencies. Scientific cruises with local boats.
418 960-5091 / Urgence MM : 1 877 7baleine (1 877 722-5346)
[email protected]
www.cersi.org
12
Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago
© TSÎ
Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago
13
Club de ski de fond Rapido / Cross-country ski club
© TSÎ
Le Centre de plein air du Lac des Rapides offre plusieurs activités pour toute la famille, et ce, à l’année. Cet été, profitez de la
présence de sauveteurs certifiés pour vous rafraîchir en toute
sécurité dans la zone de baignade aménagée et découvrez
la beauté naturelle du site à bord de l’une des embarcations
nautiques offertes en location (canot, kayak, pédalo, SUP). En
se baladant dans le réseau de sentier adjacent, les randonneurs
accéderont à un belvédère livrant une vue imprenable sur le lac.
En hiver, chaussez vos skis ou vos raquettes pour une balade dans
la forêt boréale avoisinante. Service de location d’équipement
(raquette et ski, adulte et junior).
The Lac des Rapides Outdoor
Centre boasts a variety of activities the entire family will enjoy!
There is fun to be had in every
season. This summer, cool off
in the safety of the designated
swimming area under the watchful eyes of certified lifeguards and
discover the site’s natural beauty
by wandering its network of hiking
trails or by climbing aboard a watercraft (canoes, kayaks, paddle
boats and SUPs are available for
rent). Explore the adjacent fields,
then make your way to one of the
belvederes, where the view of the
lake will take your breath away.
The Rapido ski club offers over 25 km of
trails for cross-country skiers that crisscross a forested area. Snowshoeing
enthusiasts can also practise their sport
over 10 km of well-marked trails. Two
heated shelters and a main chalet complement the trails.
Lac des Rapides
Lac des Rapides
Lac des Rapides
Lac des Rapides
Situé au Centre de plein air du
Lac des Rapides, le Club de ski
de fond Rapido offre plus de
25 km de pistes pour les fondeurs, et ce, en pleine forêt. Les
amateurs de raquette ne seront
pas déçus, avec 10 km de sentiers balisés accessibles! Deux
refuges chauffés et un chalet
principal.
© Danielle Poitras
Club de ski de fond Rapido Inc.
418 968-4011
www.clubrapido.ca
Aventure Sept-Rivières
La Corporation Aventure Sept-Rivières a pour mission de développer en
concertation avec le milieu des activités récréotouristiques. On peut visiter
quelques uns de leurs sentiers sur le site du Lac des Rapides.
The mission of the Corporation Aventure Sept-Rivière is to work in close collaboration with the
community to develop recreational tourism activities. You can visit some of their paths on the Lac
des Rapides site.
In the winter, strap on a pair of skis
or snowshoes to become better
acquainted with the Boreal forest.
Snowshoes and skis in both child
and adult sizes are also available
for rent.
14
Lac des Rapides / Lac des Rapides
Lac des Rapides / Lac des Rapides
15
Parc Aylmer-Whittom
Parcs et plages
Parks and beaches
Sentier de marche pour les jeunes et les
moins jeunes. Ses écureuils feront la joie
des enfants et ses nombreux oiseaux
charmeront les ornithologues amateurs.
Whether on foot or by bike, come and discover Sept-Îles’ many parks. Take the opportunity to gaze out at the sea or observe the birds as they fly by.
1
Parc du Souvenir
© TSÎ
À 32 km à l’ouest de la ville,
vous découvrirez un site et une
promenade au bord de la mer
avec une vue exceptionnelle sur
l’embouchure de la rivière SainteMarguerite et la baie du même
nom.
Thirty-two km west of the city, you will discover a site and a trail along the seashore that
offers a spectacular view of the mouth of the
Sainte-Marguerite River and Bay.
© Claudia Brisson
© André Cloutier
© TSÎ
Located by the Bois-Joli creek in the Ferland district, this park is
sure to impress with its dozen gardens and thousands of plants
and shrubs.
Structure de métal - Parc Ferland M.Synott
What a view! Several kilometers of sandy
beach and an impressive vista are located
only 30 minutes west of downtown Sept-Îles.
© Mario Tremblay
Parcs et plages / Parks and beaches
6
Situé près du ruisseau Bois-Joli, dans le secteur
Ferland, ce parc vous impressionnera avec sa
dizaine de jardins et ses milliers de plantes et
arbustes.
Une flèche de sable, des kilomètres
de sable fin, un coup d’œil impressionnant. À 30 minutes à l’ouest du
centre-ville de Sept-Îles.
16
Skirting the salt water marshes, you can cycle along the
3.5 km bicycle path that joins the Ferland district to the
Aylmer-Whittom park. A truly wonderful way to discover
the biological diversity of the Bay of Sept-Îles.
Jardin communautaire ruisseau Bois-Joli
This 14 km sandy beach presents you with
a stunning view of the sea. The salt marshes
of this sector are a delight for amateur birdwatchers.
3
5
Tout au long d’une piste cyclable de 3,5 km,
vous longerez les marais salés qui relient le
secteur Ferland au parc Aylmer-Whittom…
Une agréable façon de découvrir la diversité biologique de la baie de Sept-Îles.
© TSÎ
Plage de Val-Marguerite
A walking trail for the young and the young at heart.
The squirrels in the park will delight the children and
the impressive number of birds will charm the amateur
birdwatchers.
Sentiers de la nature
Plage de Gallix 2
14 km de sable avec vue imprenable sur la mer. Les marais salés
de ce secteur feront la joie des
ornithologues amateurs.
4
Parcs
plages
Villeet
unique
Archipel
des
Sept
Îles
and
beaches
unique
city
SeptParks
ÎlesAArchipelago
À pied ou à bicyclette, partez à la découverte des nombreux parcs
de Sept-Îles. Pour voir la mer ou les oiseaux du coin.
5
Situé dans les sentiers de la nature dans le secteur
Ferland, plus de 100 scultures forment un véritable
jardin zoologique métallique. Créé de rebuts de
métal recyclés et représentant divers animaux ou
des personnages, vous serez charmé par l’imagination débordante de Jean-Pier Synnott.
© TSÎ
A veritable zoo of animal sculptures is quietly tucked away in nature
trails in the Ferland sector, where more than 100 metal creatures
come to life. Jean-Pier Synnott, the artist, crafts each new piece
to represent various animals or characters using recycled metal
scraps. Take a walk through this artist’s vivid imagination.
Parcs et plages / Parks and beaches
17
7
Parcs et plages
Parks and beaches
Entre espèces indigènes et aménagements
paysagés, venez profiter de cet oasis en
plein cœur de la ville où cohabitent six
jardins thématiques. Profitez des aires de
repos aménagées pour relaxer ou pour
dîner au grand air.
© Denise Chouinard
Six thematic gardens featuring indigenous plant
species and landscaped grounds cohabitate in an oasis
located in the heart of the city. Take advantage of the
designated rest areas to relax or picnic in the fresh air.
Promontoire du lac Daigle
Promenade des Métallos
Secteur des Plages, plage Monaghan, plage Ferguson,
plage Routhier, plage Lévesque
The beach sector: Monaghan beach, Ferguson beach, Routhier
beach, Lévesque beach 10
Un décor enchanteur à quelques
minutes du centre-ville. Venez
prendre une bouffée d’air salin
sur ces plages à perte de vue.
© André Cloutier
Beaches as far as the eyes can see, and
only minutes from the city core. Breathe in
the salt air in this enchanting place.
Le Petit-Havre de Matamec 11
Un site riche en découvertes et en écosystèmes représentatifs de la biodiversité
nord-côtière. Accessible en toutes saisons. À 6 km à l’est du pont de la rivière
Moisie. Interprétation de la faune et de la
flore. Carte des sentiers : www.matamec.org
Enjoy a panoramic view of the entire city while perched
atop this observation spot. From east to west, you will
see the city, the sea and the islands.
9
Section de la piste cyclable de 3,9 km
longeant la route 138 qui débute à la sortie
est de la ville pour se terminer au secteur
des Plages. Plusieurs aires de repos ainsi
qu’une aire de stationnement sont mises à
votre disposition.
© TSÎ
With the sea on one side and the forest on the other, Sept-Îles’ sandy beaches
beckon. Take a stroll along the coastline, which seems to melt into the horizon, or pick
a spot and build a sand castle!
8
Vue globale de la ville en un seul point
d’observation. D’est en ouest, vous aurez
un panorama de la ville, de la mer et des
îles qui s’y baignent.
© TSÎ
La mer d’un côté et la forêt de l’autre. Les plages de sable de
Sept-Îles s’étendent sur des kilomètres et des kilomètres de
littoral qui ne demandent qu’à être foulés ou transformés en
château!
Parcs
plages
Villeet
unique
Archipel
des
Sept
Îles
and
beaches
unique
city
SeptParks
ÎlesAArchipelago
Jardins de l’Anse
© TSÎ
This site, a vertible treasure trove of discoveries and
ecosystems that paint a portrait of North Shore biodiversity, is located 6 km east of the Moisie bridge and
is accessible year round. Interpretation panels on the
flora and fauna.
For a map of the paths: www.matamec.org
Matamek 12
Un site aménagé avec un panorama de
chutes d’une beauté exceptionnelle et
à couper le souffle. Un endroit à l’état
naturel.
This 3.9 km section of the bicycle trail follows Highway
138, beginning at the eastern exit of the city and ending
at the beach sector. There are many rest areas along
the way as well as a parking lot for your convenience.
This site includes a breathtaking panoramic view of the
falls, an exceptional natural beauty. See nature in its
purest state.
© Danielle Poitras
* Vous retrouverez les endroits numérotés sur la carte à la page 66
* Each place is identified numerically on the map on page 66
18
Parcs et plages / Parks and beaches
Parcs et plages / Parks and beaches
19
The regions’ lakes and rivers are the stuff of dreams. The Moisie River in particular
is considered one of the most important rivers for fishing Atlantic salmon in North
America and is renowned for the quality of its fish and the exceptional scenery.
Espèces : saumon atlantique,
truite de mer, omble chevalier,
omble de fontaine (truite mouchetée).
Species: Atlantic salmon, sea trout, arctic char, brook trout (speckled char)
© TSÎ
Les chasseurs ne sont pas en reste
avec le petit gibier et les orignaux qui se
promènent librement à l’automne, ou les
ours noirs qui sortent de leur tanière à
l’arrivée du printemps.
Hunters will not be disappointed with the moose and
small game that freely abound in the fall or the black
bears that come out of hibernation with the arrival of
spring.
La Fête de la pêche / The Fishing Festival
Mi-juin, partout au Québec / Mid-June throughout Québec
« Un pêcheur sachant pêcher doit savoir repêcher un nouveau pêcheur! »
“A fisher who knows how to fish must know how to reel in a new fisher!”
Vous êtes déjà pêcheur? Alors
profitez de cette fête pour
repêcher une nouvelle recrue
et lui donner la piqûre! Vous
n’avez jamais pêché et vous
aimeriez essayer? Voici l’occasion rêvée de le faire.
You already know the ins and outs of
angling? Take advantage of this festival to reel in some new recruits and get
them hooked! You’ve never fished before
and would like to try? There is no better
opportunity to take the plunge!
Pour plus d’information /
For more information:
www.fetedelapeche.gouv.qc.ca
et www.mrnfp.gouv.qc.ca
© Frédéric Boudreau-Lefrançois
Chasse
etunique
pêche
VilleSept
Archipel
des
Îles
Hunting
and
fishing
unique
city
Sept
ÎlesAArchipelago
Chasseet
etpêche
pêche
Chasse
Huntingand
andfishing
fishing
Hunting
Les lacs et rivières de la région font rêver de nombreux pêcheurs,
notamment la rivière Moisie, considérée comme l’une des plus
importantes rivières à saumon atlantique en Amérique du
Nord. Elle est particulièrement reconnue pour ses panoramas
exceptionnels et pour la qualité des spécimens que l’on y capture.
© Michel Lamontagne
Le capelan / Capelin
Le capelan est un petit poisson argenté
visitant la région entre la mi-avril et le
début de juillet. Sur la Côte-Nord, on dit que
le capelan « roule » lorsqu’il vient frayer sur
les plages de sable et de gravier, en venant
et repartant avec les vagues.
Capelin are small silver fish that visit our shores between
mid-April and early July. On the North Shore, we say the
capelin are ‘‘rolling” when they spawn on our sandy and
gravel beaches and dance to and fro with the waves.
© Virginie Provost
En février 2003, en vertu de la Loi sur la conservation du patrimoine naturel,
la rivière Moisie obtient le statut de réserve aquatique, la première du genre
au Québec.
In February 2003, by virtue of the Natural Heritage Conservation Act, the Moisie River was
officially recognized as an aquatic reserve, the first of its kind in Québec.
© TSÎ
20
Chasse et pêche / Hunting and fishing
Chasse et pêche / Hunting and fishing
21
Association de chasse
et de pêche septilienne
ZEC Matimek
T. : 418 583-2677
www.zecmatimek.zecquebec.com
Association de protection
de la rivière Moisie
T. : 418 927-2021 (en saison)
T. : 418 962-3737 (hors-saison)
www.saumonquebec.com
Pourvoirie Mabec ltée
T. : 1 866 366-6660 / 450 795-6188
www.mabecoutfitters.com
La tente jaune / The yellow tent
La tente jaune fourmille d’activités tout
au long de l’été. Du 26 juin au 10 août,
l’Escale musicale y présente des spectacles gratuits d’ici et d’ailleurs. / The yellow
tent boasts a host of activities all summer long. From
June 26 to August 10, the Escale musicale presents free
concerts with music that is reminiscent of places both
near and far.
Chaque année le parc du Vieux-Quai
présente sa grande fête familiale. Une foule
d’activités, d’animations et de prestations
musicales pour petits et grands. / Every year,
the Parc du Vieux-Quai buzzes with activities and music
for people of all ages during its annual family festival.
Pourvoiries, réserve faunique et zones d’exploitation contrôlée (ZEC)
vous proposent divers services : transport, hébergement, repas et location
d’embarcation et d’équipement.
Chasse et pêche / Hunting and fishing
418 964-3345
(Du 10 au 13 juillet / July 10 to 13)
Réserve faunique Port-Cartier–Sept-Îles
T. : 1 800 665-6527 / 418 766-2524
www.sepaq.com
22
© Mario Tremblay
L’Escale musicale
Le Vieux-Quai en fête AMASI
Pourvoirie Moisie-Nipissis
T. : 418 962-1334
www.moisienipissis.com
Outfitters, wildlife reserves and controlled harvesting zones (ZEC) offer several services: transportation, accommodations, meals as well as boat and equipment rentals.
Boardwalk
Old Dock
unique
city
Sept at
ÎlesAthe
Archipelago
Location d’embarcation / Boat rentals
Location de chalet / Cottage rentals
Terrain de camping / Campgrounds
Canot camping / Canoe-camping
Ours / Bears
Orignal / Moose
Petits gibiers / Small game hunting
Saumon de l’Atlantique / Atlantic salmon
Truite de mer / Sea trout
Omble chevalier / Artic
Omble de fontaine / Brook trout
Brochet / Pike
© TSÎ
Promenade
Vieux-Quai
Ville
unique
Archipel du
des
Sept
Îles
© Sarah Sollows
For many years, Septiliens have made the boardwalk at the Old Dock their summer
meeting place. It is the ideal location to gaze out towards the splendours of the bay, the
ore carriers, the pleasure boats and the breathtaking sunsets.
Pêche blanche / Ice fishing
Vente de permis / Sale of permits
Location d’équipements / Equipment rentals
Service de guides / Guide services
Chasse et pêche
Hunting and fishing
Depuis de nombreuses années, les Septiliens et les Septiliennes
ont fait de la promenade du Vieux-Quai leur rendez-vous estival.
Endroit tout désigné pour observer la splendeur de la baie, les
activités des minéraliers, les plaisanciers et les couchers de soleil.
Vieux-Quai en fête AMASI
418 968-1422
www.vieuxquaienfete.com
© TSÎ
Promenade du Vieux-Quai / Boardwalk at the Old Dock
23
Sept-Îles is where the pleasures of adventuring out to sea and into the forest go
hand in hand with the comforts of a modern and constantly evolving city. Enjoy
yourself, meet new people, and discover or rediscover some of the sports and
recreational activities that make our community so dynamic.
Golf
Pour les amateurs de golf, le Club de golf Sainte-Marguerite offre un
parcours de 18 trous entre la rivière Sainte-Marguerite et le fleuve
Saint-Laurent.
The Sainte-Marguerite golf club, located between the Sainte-Marguerite and
St. Lawrence Rivers, spoils golf enthusiasts with its 18-hole course.
Centre socio-récréatif / Recreation centre
Piscine et sauna, gymnase avec terrain de volleyball, badminton et
basketball, tennis extérieur et location de salles
Club de golf Sainte-Marguerite
19, rue Thom, Clarke City
418 583-2488
www.golfste-marguerite.qc.ca
Swimming pool and sauna, gymnasium with volleyball, badminton and basketball
courts, outdoor tennis courts and hall rentals
Centre socio-récréatif
© COFJQ
500, avenue Jolliet
418 964-3371
Message enregistré /
Recorded message: 418 964-3333
Volleyball
6 terrains de volleyball éclairés /
6 lit volleyball courts
Promenade du Vieux-Quai, près de la
marina (4) / next to the marina
Plage Monaghan (1)
Manikoutai (2)
VilleActivités
unique
Archipel des
Sept
Îles
unique
city
Sept ÎlesAArchipelago
Activities
Chasse et pêche
Activités
Hunting and fishing
Activites
Sept-Îles est une ville où les plaisirs de l’aventure en mer et en
forêt se marient au confort d’une ville moderne et résolument
en mouvement. Découvrez ou redécouvrez ici quelques-unes
des activités sportives et récréatives qui font le dynamisme
de notre milieu.
© COFJQ
Un endroit où s’allie café et pratique de
votre sport préféré durant l’hiver! Golf
virtuel, location de matériel de golf,
café, bagels, boissons alcoolisées
vous attendent!
Practise your favourite sport during the long winter
months, with a cup of coffee in hand! Virtual golfing, equipment rentals, coffee, bagels and alcoholic beverages are placed at your disposal!
Golf & Café de la Côte Inc.
1430, boul. Laure Ouest
418 962-1444
[email protected]
© TSÎ
Courses de voitures / Car racing
Courses de voitures modifiées sur
circuit en terre battue de 1 km.
© Danielle Poitras
Tournois Omnium dans l’Vent et Volley-Soleil
Tournoi Omnium dans l’Vent : 5 et 6 juillet / July 5, 6
Volley-Soleil : 26 et 27 juillet / July 26, 27
Modified cars racing on a 1-km packed dirt
road.
418-968-2983
www.volleysoleil.webs.com
[email protected]
Autodrome Moisie
705 Jacques-Cartier Rte 138 (Moisie)
418 961-9881
© Nancy Gagnon
24
Activités / Activities
Activités / Activities
25
Soccer
Chasse et pêche
Activités
Hunting and fishing
Activites
La ville de Sept-Îles possède
plusieurs terrains extérieurs ainsi
qu’un terrain synthétique.
Plusieurs kilomètres de piste
cyclable vous permettront de
découvrir la ville. À pied, en vélo
ou en patins à roues alignées.
The City of Sept-Îles has several outdoor
soccer fields as well as a synthetic field.
Voir carte aux pages 64-65
2 terrains derrière les arénas /
Discover the city on foot, by bike or on
rollerblades. Several kilometers of bicycle
paths lead the way...
See map on pages 64-65
2 fields behind the arenas
490, avenue Jolliet
1 terrain naturel et 1 synthétique /
Location de vélos / Bicycle rentals
1 natural field and 1 synthetic field
Cégep de Sept-Îles
Tourisme Sept-Îles
© COFJQ
1401, boul. Laure
418 962-1238
www.tourismeseptiles.ca
© TSÎ
4 parcs de planche /
4 skateboarding parks
Aréna Guy-Carbonneau
Parc Holliday
Plage Ferguson
Parc Ferland
© Ville de Sept-Îles
Marathon Mamu des Galeries
L’un des objectifs du Marathon
Mamu est de sensibiliser la
population à la pratique d’activité physique. Tant les jeunes
que les moins jeunes sont
invités à se délier les jambes
pour ce rendez-vous, coureurs
comme marcheurs, débutants
comme experts.
26
Club de tir Septîlien / Shooting club
Ce club offre à ses membres des
installations de tir sécuritaires pour l’exercice de leur passion. Approuvé par les
instances gouvernementales, le site peut
également être loué par des entreprises
pour l’entraînement de leurs employés
qui utilisent des armes à feu dans le
cadre de leur travail.
Planche à roulettes / Skateboarding
The Mamu Marathon strives to raise awareness about physical activity among the
population. Young and young at heart,
walkers and runners, and beginners and
experts alike are invited to stretch their
legs for this event.
175, rue De La Vérendrye
Polyvalente Manikoutai, 40, rue Comeau
VilleActivités
unique
Archipel des
Sept
Îles
unique
city
Sept ÎlesAArchipelago
Activities
Vélo et patins à roues alignées / Biking and roller-blading
The club offers its members safe shooting installations in which they can fire away. This site has
received the necessary government approvals, and
can be rented out to organizations for training for
employees who handle firearms in the course of their
duties.
©COFJQ
Club de tir Sept-Îlien inc.
C.P. 453 [email protected]
www.club-tir-septilien.ca
Atelier d’initiation aux technique de survie en forêt boréale /
Technical workshop on survival skills in the Boreal forest
Académie Sapiens a pour mission
de faire redécouvrir les techniques et
les connaissances qui ont permis à
l’espèce humaine de vivre et d’évoluer dans
son milieu naturel pendant des milliers
d’années!
© Optik 360
Marathon Mamu des Galeries
Montagnaises
418 961-5948
www.marathonmamu.com
Activités / Activities
Académie Sapiens has a mission: To rediscover
the survival skills and knowledge that allowed
the human species to live and evolve in this Académie Sapiens
natural environment for thousands of years!
4145, rue Longuépée
© Académie Sapiens
418 583-3358
www.sapiensacademie.com
Activités / Activities
27
Chasse et pêche
Activités
Hunting and fishing
Activites
Randonnée guidée à cheval
sur la plage ou en forêt. Une
façon différente de découvrir la
région!
Guided horseback riding on the beach or
in the woods. A unique way to discover
the region!
© Station récréotouristique Gallix
Ranch des Daltons
555, Jacques-Cartier, Moisie
418 961-9626
[email protected]
La Station récréotouristique Gallix se fait une spécialité des sports de
glisse. Au programme : ski alpin, planche à neige, télémark, glissade
en tube et raquettes. Location d’équipement.
VilleActivités
unique
Archipel des
Sept
Îles
unique
city
Sept ÎlesAArchipelago
Activities
Station récréotouristique Gallix
Équitation / Horseback Riding
© TSÎ
The Station récréotouristique Gallix is the place to go for all your winter sliding and
gliding activities: downhill skiing, snowboarding, telemark skiing, snow-shoeing and
tubing. Equipment rentals available.
Surf
Desservant autant les gens de Sept-Îles
et de la Côte-Nord que les touristes en
visite dans la région, Surf Shack est une
entreprise de location et de vente d’équipement de surf et de «stand up paddle».
Surf Shack a pour mission de donner
accès aux eaux froides du golfe St-Laurent.
Boutique-école, Surf Shack offre également des cours.
Surf Shack, which rents and sells surfing equipment
and stand-up paddles, has brought surfing not only to
Sept-Îles and North Shore locals but also to tourists
visiting the region. Surf Shack’s mission is to help
people tame the frigid waters of the St. Lawrence. Surf
Shack doubles up as a school-boutique and offers
courses.
Station récréotouristique Gallix
Surf Shack
www.surfshack.ca
Kayak
Sorties guidées en kayak de
mer dans l’archipel des sept
îles. Formations pour tous les
niveaux d’habilité.
Guided sea kayak excursions in the archipelago. Training for all levels.
418 965-4384
www.magtogoek.com
© Catherine Allard
28
Activités / Activities
© TSÎ
© Surf Shack
600, chemin du Club de Ski
Info-ski : 418 766-skis (7547)
www.skigallix.com
École de ski / Ski school : 418 766-3265
Club de VTT Les Nord-Côtiers / North Shore ATV club
Ce club offre une variété d’activités à ses membres : randonnées
de jour et au clair de lune, rallyes et
journées spéciales sont au rendezvous!
This club provides a variety of activities to
its members: day and moonlight excursions,
rallies and special events.
Club Quad (VTT) Les Nord-Côtiers 4 saisons
418 962-3963 [email protected]
© Nancy Gagnon
Activités / Activities
29
Chasse et pêche
Activités
Hunting and fishing
Activites
Terrains de baseball éclairés /
Lit baseball fields
Terrains de basketball (asphaltés
et éclairés) /
Basketball courts (lit and paved)
© COFJQ
© Marie-Hélène Cota
Le Club Ook-Pik permet aux adeptes de motoneige de se regrouper et de profiter de sentiers tracés, balisés, entretenus et dotés de
signalisation.
The Ook-Pik snowmobile club gives snowmobilers access to trails that have been well
marked, carefully maintained and made safe with signage.
Club de motoneiges Ook-Pik
418 965-6012
[email protected]
www.clubookpik.com
Info-sentiers / Trail information :
Tourisme Duplessis
© Yannick Bergeron
1 888 463-0808
www.tourismeduplessis.com
Hiver comme été, de nombreuses activités s’offrent à vous tels le canoë,
le vélo de montagne, la voile, la motomarine, la plongée, la pêche blanche
ou le paraski (ski à voile, ski cerf-volant). Pour plus d’informations, consultez le Répertoire des ressources 2013-2014 de la ville de Sept-Îles. Vous
y trouverez une foule de renseignements utiles.
Les 8 km de pistes de ski de
fond du parc Holliday sont
entretenus mécaniquement tout
au long de la saison hivernale. Il
est également possible d’y faire
de la raquette hors piste, de la
glissade, du patin à glace, du
hockey.
Parc Holliday offers 8 km of groomed
cross-country trails, open throughout the
winter season. You can also snowshoe
off trail, toboggan, skate, play hockey.
© Danielle Poitras
Parc Holliday
44, rue Holliday
418 964-3275
Patin, hockey / Skating and hockey
Le Service des loisirs et de la culture de la Ville de Sept-Îles met à votre disposition divers équipements et plateaux pour les sports de glace.
The Service des loisirs et de la culture de la Ville de Sept-Îles provides both various equipment and
areas to practise sports on ice.
Aréna Conrad-Parent /
Aréna Guy-Carbonneau
Head on over in winter or summer to practise sports activities such as canoeing,
mountain biking, sailing, jet-skiing, diving, ice fishing, and paraskiing (windsurfing,
kitesurfing). For more information, please consult the City of Sept Îles’ 2013-2014
resource directory.
Patinage libre, location de glace et de
locaux /
Free skating, rental of the rink and premise
Répertoire des ressources 2013-2014
418 964-3345
www.ville.sept-iles.qc.ca
30
Activités / Activities
44, rue Holliday
418 964-3275
VilleActivités
unique
Archipel des
Sept
Îles
unique
city
Sept ÎlesAArchipelago
Activities
Parc Holliday
Motoneige / Snowmobile
© TSÎ
490, avenue Jolliet
418 964-3330
Horaire enregistré /
Recorded schedule: 418 964-3331
Activités / Activities
31
Histoire régionale / History of a region
La région de la Côte-Nord est connue et fréquentée par les
Européens depuis près d’un demi-millénaire et la présence des
tribus autochtones remonte à plus de 7 000 ans. Sa riche et
fabuleuse histoire est racontée au Musée régional de la CôteNord dans son exposition permanente « Terres de sens : le grand
voyage ». Sa boutique Ô Muses propose des créations et des
produits originaux des artistes et artisans de la région.
Depuis 1970, la Société historique du Golfe se consacre à la mise
en valeur, la défense et la préservation de l’héritage culturel nordcôtier.
Since 1970, the Société historique du Golfe has been dedicated to protecting, preserving and shining the spotlight on the North Shore’s cultural heritage.
The North Shore’s rich and fabulous history is told at the Musée régional de la CôteNord in the permanent exhibit, “Land of Discovery: The Great Journey.” Find out about
the Europeans who first ‘‘discovered’’ and visited the North Shore almost 500 years
ago, and the Aboriginal tribes whose presence in the region dates back to more than
7 000 years. The boutique, Ô Muses, sells original creations and products from regional
artists and craftspersons.
Société historique du Golfe
© Coll. Société historique du Golfe
Musée régional de la Côte-Nord
500, boul. Laure
418 968-2070
www.mrcn.qc.ca
Ville
unique
Archipeletdes
Sept
Îles
Culture
patrimoine
unique
city
Sept
ÎlesAand
Archipelago
Culture
heritage
Chasse et pêche
Culture
et
patrimoine
Hunting
fishing
Culture
andand
heritage
Musée régional de la Côte-Nord
700, boul. Laure, local 190-2
418 962-5408
[email protected]
Histoire du développement industriel /
The history of industrial development
Boutique Ô Muses
(Musée régional de la Côte-Nord)
© TSÎ
En 1898, les frères Clarke, de Toronto,
entreprennent de bâtir une usine de
pâte et papier dans ce qui deviendra
en quelques années la première ville
industrielle de la Côte-Nord. Le Centre
d’interprétation de Clarke City retrace
son histoire ainsi que le mode de vie de
l’époque.
In 1898, the Clarke brothers, from Toronto, built a
pulp and paper mill in what would soon become the
first industrial city on the North Shore. The Centre
d’interprétation de Clarke City traces the history of
this sector and illustrates the way of life at that time.
Musée Shaputuan
Le Musée Shaputuan illustre, dans son
exposition permanente, le cycle de la vie
traditionnelle des Innus au gré des saisons.
In its permanent exhibit, the Musée Shaputuan
illustrates the Innus’ traditional way of life, which was
dictated by the seasons.
© ACSL_Marc Loiselle
© TSÎ
Centre d’interprétation de
Clarke City
(Comité culturel de Clarke City)
160, rue du Moulin, secteur Clarke
418 583-2223
(saison estivale / summer season)
Circuit histoire et patrimoine
History and heritage circuit :
Musée Shaputuan
290, boul. des Montagnais
418 962-4000
32
Culture et patrimoine / Culture and heritage
Maison du tourisme
1401, boul. Laure Ouest
418 962-1238
Culture et patrimoine / Culture and heritage
33
Bien avant l’arrivée des Européens, le territoire de la région
de Sept-Îles était fréquenté par les Autochtones. Les Innus
venaient tous les étés sur le territoire de la future ville de Sept-Îles
et repartaient vers le Nord l’automne venu.
Long before the arrival of the Europeans, Aboriginal people often visited the Sept-Îles
region. The Innus travelled every summer to what is today known as the City of SeptÎles, returning to the North each fall.
Ville
unique
Archipeletdes
Sept
Îles
Culture
patrimoine
unique
city
Sept
ÎlesAand
Archipelago
Culture
heritage
Présence autochtone / An Aboriginal presence
© Marie-Andrée Landry
Vieux-Poste
Site historique, patrimoine / A historical heritage site
Le Vieux-Poste de Sept-Îles est un site d’interprétation historique présentant la
vie au quotidien dans un poste de traite des fourrures au 19e siècle. Il propose
une expérience surprenante fondée sur la rencontre, au fil du temps, des cultures
innue et eurocanadienne.
Franchir le seuil du comptoir de traite, c’est entrer à pieds joints dans le 19e
siècle! Laissez-vous imprégner de l’ambiance du magasin du poste de SeptÎles. Profitez de cette visite pour tester vos connaissances dans la nouvelle
exposition interactive et visitez le campement innu.
The Sept-Îles Trading Post is a historical interpretation centre that brings you back in time to the
19th century for a taste of the everyday in a fur trading post. This experience is sure to take you by
surprise as you learn about the interactions between the Innu and Eurocanadian cultures through
the ages.
But visitors, beware: By stepping across the threshold of the trade counter, you’ll land feet first in
the 19th century! Soak up the ambiance of the trading post’s store and, while you’re here, put your
knowledge to the test with our new interactive exhibit and visit the Innu camp!
© Optik 360
34
Culture et patrimoine / Culture and heritage
© Optik 360
35
Chasse et pêche
Culture
et
patrimoine
Hunting
fishing
Culture
andand
heritage
The workshop and art gallery of Ernest Dominique, an artist of international repute,
takes us on a journey of discovery adorned with Aboriginal art and history. (Possibility
of private visits with wine and traditional food tastings).
Louis-Ange-Santerre
(Ville de Sept-Îles)
Centre socio-récréatif
© Bibliothèque L-A-Santerre
500, avenue Jolliet
418 964-3355
Véritable carrefour culturel où se côtoient littérature et œuvres d’art.
Un accueil personnalisé, des services diversifiés, des services aux
aînés, des activités culturelles animées ainsi que des succursales
et points de service pour mieux vous servir font de la bibliothèque
Louis-Ange-Santerre un endroit chaleureux où il fait bon venir se
détendre.
The library is a veritable cultural crossroads for literature and the arts. A personalized
reception, a range of diverse services, special services for seniors, cultural activities
and other branch services make the Louis-Ange-Santerre library an inviting and relaxing location.
Artisans / Arts and crafts
Sept-Îles est une ville aux activités culturelles diversifiées. Peu importe la forme
d’art choisie, nos artistes, amateurs ou professionnels, s’inspirent de ce qui les
entoure, et à Sept-Îles, l’horizon porte loin… Qu’il s’agisse de festivités se déroulant au Vieux-Quai, de productions locales comme celles du Masque d’Or ou de
spectacles à grand déploiement, vous avez l’embarras du choix!
Sept-Îles is a city of diverse cultural activities. Whatever the art form, our amateur and professional
artists draw their inspiration from their surroundings, which in Sept-Îles know no boundaries. From
festivals at the Old Dock to local productions put on by troups like the Masque d’Or or even major
productions, you’re certain to find something to suit your fancy!
AGARA
136, boul. des Montagnais
418 962-6377
[email protected]
www.agara.ca
Ville
unique
Archipeletdes
Sept
Îles
Culture
patrimoine
unique
city
Sept
ÎlesAand
Archipelago
Culture
heritage
L’atelier et galerie d’art d’Ernest Dominique, artiste peintre de
renommée internationale, nous fait découvrir les arts et l’histoire
autochtones (possibilité de visites privées avec dégustation de vin
et bouchées à saveur traditionnelle).
Bibliothèque Louis-Ange-Santerre
© Agara
Symposium de peinture Mamu «Ensemble»
La neuvième édition du Symposium Mamu se tiendra du 8 au 10 août au
Musée Shaputuan de Sept-Îles. Espace extraordinaire de rencontre entre
artistes peintres autochtones et allochtones, le Symposium Mamu propose
également des spectacles de musique et de danse, des expositions d’artisanat, de récitals de poésie et un repas communautaire ouvert à tout le monde.
L’édition 2014 mettra de l’avant le thème PUAMUN, le rêve.
Venez rencontrer tous les artistes sous le toit du Musée Shaputuan !
The 9th edition of the Mamu Symposium will be held at Sept-Îles’ Shaputuan museum from August
8th to 10th. An extraordinary space where both aboriginal and non-aboriginal artists meet. The
Mamu Symposium also offers music and dance shows, arts and crafts exhibitions, poetry recitals
and a communal meal open to all. The 2014 edition will adopt the theme of PUAMUN, the dream.
Come meet all the artists under the same roof at the Shaputuan museum!
Artistes et artisans de la Côte
Douze exposants de la région présentent leur collection respectives.
Pour tous les goûts.
Twelve regional artists present their
respective collections. There’s something for
everyone!
Musée Shaputuan
Artistes et artisans de la Côte
Chapelle du Canton Arnaud
3646, route 138 Est
36
Culture et patrimoine / Culture and heritage
© Jean St-Onge
290, boul. des Montagnais
418 962-4000
www.symposiummamu.net
Culture et patrimoine / Culture and heritage
37
Théâtre La Patente
Le Théâtre musical de la Troupe du Masque d’Or présente cet été deux
productions originales.
« Je ne regrette rien », une création basée sur la vie d’Édith Piaf est
un hommage à la mémoire de cette grande chanteuse française. De
superbes tableaux transporteront les spectateurs au début du siècle dernier jusqu’aux années fastes de l’après guerre.
« Voix Âge Celtique » nous transporte en Irlande où un vaste répertoire
musical Irlandais saura émoustiller l’auditoire. Un rendez-vous musical
inoubliable.¸
Cette troupe rend le théâtre accessible dans notre région depuis
plus de 40 ans. Elle met en œuvre des activités culturelles ou
artistiques et propose des services d’animation pour la tenue
d’événements. Cet été, la troupe sera de retour avec son théâtre
d’été en formule cabaret, les mardis et les jeudis, du 15 juillet au
14 août au petit théâtre du centre socio-récréatif. Les spectateurs
peuvent apporter leurs consommations. En saison régulière, La
Patente marraine la ligue d’improvisation de Sept-Îles, la Lis, en
formule cabaret les jeudis soir.
Les lundis et jeudis de juillet. À l’achat d’un des deux spectacles à prix
régulier, profiter d’un rabais de 25% à l’achat du second spectacle.
No summer is complete without a little musical theatre!
This year, the Troupe du Masque d’Or will put on two
original productions. The first, «Je ne regrette rien,» is
based on the life of the great Édith Piaf and pays tribute
to the memory of this French singer. The spectacular
tableaus will take spectators on a journey from the early
20th century to heyday of the post-war years, enlivened with the best music of those times and outstanding
choreographies.
«Voix Âge Celtique» is sure to bring good cheer with its
vast repertoire of Irish music, which includes Amazing
Grace, Danny Boy, Beyond the Sea, Orinoco Flow, and
Over the Rainbow, among many others. This unforgettable musical event is your ticket to the Emerald Isle!
Every Monday and Thursday in July. Upon purchase of
tickets for one of the shows at regular price, recieve
a 25% discount off the price of tickets for the second
show.
Théâtre La Patente
418 961-5115
[email protected]
Festival Innu Nikamu
Théâtre musical le Masque d’Or
418 962-9744
[email protected]
Ciné-Centre Sept-Îles
Le Ciné Centre de Sept-Îles
offre du cinéma toute l’année
durant et est l’hôte au mois
de janvier, du Festival du film
Ciné-7. Projection en 3D dans
toutes les salles.
Ciné-Centre Sept-Îles
680, boul. Laure
418 962-2463 / 418 962-0454
www.cine-centre.com / www.cine7.ca
38
This troupe has been bringing theatre to our doorstep for the last 40 years, producing
cultural and artistic activities and offering entertainment services for various events.
This summer, the troupe is back and ready to hit the stage every Tuesday and Thursday from July 15 to August 14 in the small theatre in the recreation centre. Spectators
are welcome to grab a table and bring their own drinks. During the regular season, La
Patente sponsors the Sept-Îles improv league, the Lis, which performs every Thursday night in the same type of intimate setting.
Ville
unique
Archipeletdes
Sept
Îles
Culture
patrimoine
unique
city
Sept
ÎlesAand
Archipelago
Culture
heritage
Chasse et pêche
Culture
et
patrimoine
Hunting
fishing
Culture
andand
heritage
Théâtre musical le Masque d’Or
The Ciné Centre de Sept-Îles presents
films year round and hosts the Festival du film Ciné-7 every January. 3D
viewings are possible in every theatre.
Culture et patrimoine / Culture and heritage
Il est l’un des plus importants festivals de musique et des arts autochtones
en Amérique du Nord. Il est synonyme de fête, de partage et d’échanges
culturels. Depuis 29 ans, c’est aussi le lieu de rassemblement des artisans,
des familles et des touristes qui visitent la région. C’est la perpétuité des
grands rassemblements traditionnels estivaux. L’épanouissement et la
reconnaissance de cet évènement privilégié ont permis la création d’un pont
entre les différentes nations du Québec. 31 juillet au 3 août.
This is one of the most significant Aboriginal music and art festival in North America. Synonymous
with celebration, sharing and cultural exchange, this festival has brought together artists, families
and tourists in the region for the last 29 years. It is also an extension of the traditional summer
gatherings of Aboriginal nations. Over the years, this event has flourished and gained momentum,
building a bridge between the different nations across Québec. July, 31 to August, 3.
Festival Innu Nikamu
418 927-2476 ou 418 927-2704
[email protected]
Culture et patrimoine / Culture and heritage
39
Salle Jean-Marc Dion
Formée par des passionnés de
chant populaire et de musique,
cette chorale offre des spectacles annuels qui permettent à
ses membres de développer leurs
talents sur le plan vocal et dans
divers domaines de la scène.
Depuis 20 ans, la Salle Jean-Marc-Dion est fière de présenter les
grands noms et la relève de la scène artistique québécoise. Qu’il
s’agisse de la chanson, de l’humour, du théâtre, de la danse, de
la musique ou des variétés, la Salle a certainement de quoi vous
plaire. De plus, les « Oreilles dégourdies » sont de retour, vous
permettant de découvrir, dans une ambiance festive et conviviale,
plusieurs artistes de la scène émergente.
Composed of singers who are passionate
about music and popular songs, this choir
gives annual performances that allow its
members to develop their vocal and performing talents.
© COFJQ
Ensemble vocal le Chœur en Sol
418 968-8440
[email protected]
For the last 20 years, the Jean-Marc-Dion theatre has been proud to feature both
veterans and newcomers alike from the Québec artistic scene. The theatre is forever
eager to please with its offer of songs, humour, theatre, dance, music or any other
form of artistic expression. What’s more, the “Oreilles dégourdies” are back! In a
friendly and festive atmosphere, come discover several new artists who are making
a splash on the music scene.
Ville
unique
Archipeletdes
Sept
Îles
Culture
patrimoine
unique
city
Sept
ÎlesAand
Archipelago
Culture
heritage
Chasse et pêche
Culture
et
patrimoine
Hunting
fishing
Culture
andand
heritage
Ensemble vocal le Chœur en Sol
Salon du livre de la Côte-Nord
L’événement annuel se tient du 23 au 26
avril 2015 au Cégep de Sept-Îles. Venez
découvrir et rencontrer les auteurs!
Salle Jean-Marc-Dion
546, boul. Laure
418 962-0100 / 1 888 671-0101
www.spectacle-sept-iles.com
This annual event is held from April 23 to 26 2015, at
the Cégep de Sept-Îles. Come discover and meet the
authors!
Salon du livre de la Côte-Nord
418 968-4634
[email protected]
www.salondulivrecotenord.com
© Stéphane Gougeon
© TSÎ
Festival du film de Sept-Îles - Ciné 7
Festival qui réunit les films de répertoires les
plus primés aux quatre coins du monde pour
les présenter aux cinéphiles septiliens et aux
visiteurs de passage. 15 au 24 janvier 2015.
This festival screens highly acclaimed films from all around
the world, to the immense delight of Sept-Îles movie buffs
and passing visitors. January 15 to 24 2015.
Festival du film de Sept-Îles - Ciné 7
418 962-7778
[email protected]
www.cine7.ca
40
Culture et patrimoine / Culture and heritage
Centre des Congrès de Sept-Îles
Salles multifonctionnelles et contemporaines pouvant accommoder jusqu’à
450 personnes. Que ce soit pour un congrès, spectacle, concert, mariage,
réunion, partys d’entreprises, 5 à 7, le centre des congrès possède l’infrastructure nécessaire à sa réussite.
The convention centre’s multifunctional, contemporary rooms have a 450person capacity. You can reserve a room
for a conventions, shows, concerts,
weddings, meetings, company parties,
happy hours... The convention centre
has everything you need to make your
event a successful one!
Centre des Congrès de Sept-Îles
© Centre des Congrès de Sept-Îles
513, avenue Brochu
418 968-4515
Culture et patrimoine / Culture and heritage
41
Tour de ville / Guided tours
Aluminerie Alouette s’intègre au circuit touristique régional
en offrant gratuitement en saison estivale deux visites guidées
quotidiennes de ses installations. Accompagnés d’un guide, les
visiteurs sont invités à parcourir les différents secteurs de l’usine,
tout en y apprenant les étapes de fabrication de l’aluminium!
À quoi ressemble et comment fonctionne une usine de première
fusion réputée mondialement? Où vont ces tonnes de lingots et
de gueuses d’aluminium qu’on y produit annuellement? Quelles
sont les retombées locales et régionales d’une telle industrie?
Comment y aborde-t-on les questions environnementales? Par son
programme estival de visites, Aluminerie Alouette répond à ces
questions et à bien d’autres encore.
Aluminerie Alouette has joined the regional tourist circuit by offering free guided tours
of its installations, twice daily during the summer. Accompanied by a guide, guests
visit the various sections of the plant and learn about the different stages of aluminum processing. What does a world-class aluminium smelter look like and how does
it produce aluminium? Where does it send the tons of aluminium ingots and sows
produced annually? What are the local and regional spinoffs of the industry? How do
they tackle the tough environmental issues? Aluminerie Alouette answers all of these
questions and more during its summer visits program.
VilleSept
unique
ArchipelVisite
des
Îles
guidée
unique tour
city
Sept ÎlesAGuided
Archipelago
Chasse
et pêche
Visite
guidée
Hunting
and fishing
Guided
tour
© Aluminerie Alouette
Tourisme Sept-Îles offre un service
de guide pour effectuer des tours
de ville commentés. Le développement de Sept-Îles, sur les traces des
Innus ou si Sept-Îles m’était conté,
plusieurs thèmes sont proposés
pour orienter les visites, auxquelles
peuvent s’ajouter différentes options, musée, spectacle, restaurant,
ballade dans la nature…
Tourisme Sept-Îles offers guided tours of the
town. The town can be discovered through
various lenses, such as « Le développement
de Sept-Îles» (Sept Îles’ development), «Sur les
traces des Innus» (Following the Innus’ footsteps) and «Si Sept-Îles m’était contés» (Let me
tell you the tale of Sept-Îles). You can also take
the tour to the next level by adding a number
of options including museum visits, shows,
restaurant outings, nature strolls...
© Ariane Gagnon-Trottier
Réservation requise
Reservations required
Vous pouvez vous inscrire à l’une
des visites prévues les 12 et 13 juillet
ou le 14 août. Deux départs par jour
(14 h et 16 h)
Tours are scheduled on July 12, 13 and August
14. Two departures per day (2:00 p.m. and
4:00 p.m.)
© TSÎ
Les visites guidées ont lieu du mardi au samedi à 8 h 45 et 13 h 15.
De la mi-juin à la mi-août. Durée : environ deux heures.
Arriver 15 minutes à l’avance. Réservations préférables.
Pour informations
supplémentaires
For more information:
Guided tours take place Tuesday through Saturday at 8:45 a.m. and 1:15 p.m.
From mid-June to mid-August. Duration: about 2 hours.
Arrive 15 minutes early. Reservations required.
Tourisme Sept-Îles
1401, boulevard Laure Ouest
418 968-1238
1 888 880-1238
[email protected]
Aluminerie Alouette
418 964-7342
www.alouette.qc.ca
© TSÎ
42
Visite guidée / Guided tour
Visite guidée / Guided tour
43
Radio-Canada Côte-Nord
98,1 FM Première Chaîne
FM-2 Espace Musique
350, rue Smith, bureau 30
418 968-0720 / 1 800 463-1731
[email protected]
www.radio-canada.ca/est-du-quebec
© TSÎ
Radio Port-Cartier 99,1 FM
Ville Médias
unique
A unique
city
Média
Radio
365, boul. Laure
418 968-2472
www.laradioactive.com
Radio Sept-Îles 94,1 FM
365, boul. Laure
418 962-3838
www.le941.com
© TSÎ
CKAU FM
90,1 FM Sept-Îles
104,5 FM Maliotenam
100, rue Montagnais, Maliotenam
(418) 927-2476
http://www.ckau.com
© TSÎ
Presse écrite
Journal Le Nord-Côtier
719, boul. Laure
418 960-2090
[email protected]
www.lenord-cotier.com
Journal Le Nord-Est
781, boul. Laure
418 962-9441
[email protected]
www.nordest.ca
Télévision et Internet
CBVT – Société Radio-Canada
350, rue Smith, bureau 30
418 968-0720 / 1 800 463-1731
[email protected]
www.radio-canada.ca/cote-nord
TVCOGECO – Sept-Îles
410, avenue Évangéline
418 962-3508
[email protected]
www.tvcogeco.com/sept-iles
CFER-TV – TVA Est du Québec
410, avenue Évangéline
418 968-6011
44
Média / Média
45
Circuit gourmand / Gourmet Trail
Enivrez-vous d’un vent de saveur!
Goûtez sucré, salé en parcourant
Le Circuit gourmand : la nature aux
mille délices!
Enjoy the warmest of welcomes when visiting
our restaurateurs, processors and producers,
who are all too happy to shine the spotlight on
our local products!
Drive down Highway 138 to find perennial
flowers, or greenhouse tomatoes, fresh
garden vegetables, strawberries and
raspberries to satisfy your every craving.
Schedule: open daily from mid-May to
mid-October.
Le Végétarien
3685, route 138 Est
418 583-2306
Découvrez l’accueil chaleureux
que nous vous réservons en
visitant nos restaurateurs, transformateurs et producteurs d’ici
où nos produits locaux sont mis à
l’honneur.
Let yourself be carried along a whirlwind of
flavours! Follow your taste buds around every
twist and turn of the Gourmet Trail: A thousand
ways to savour nature!
© Le Végétarien
Boucherie, charcuterie, produits Chocolats artisanales, pâtisseries, tartes,
maison, fromages, épicerie fine, service de confection de gâteaux perimportations, huiles d’olive,pâtes sonnalisés pour toutes les occasions.
© Circuit gourmand
Circuit gourmand La nature aux mille délices
418 962-0469 poste 111
106, rue Napoléon, bureau 303
www.circuit-gourmand.ca
[email protected]
Butcher shop, delicatessen, homemade
products, cheeses, speciality products,
imported foods, olive oils, pasta.
Artisanal chocolates, pastries, pies, personalized
cakes for every occasion.
Boucherie Alouettes Johnny Stea
Les délices de Sébas
8-A, rue Napoléon
418 962-3843
[email protected]
Public market (farmers’ market)
Venez rencontrer les producteurs et transformateurs de la région et découvrez les
produits frais de la Côte-Nord qu’ils ont à
vous offrir. Ouvert tous les samedis, de la
mi-juillet à la mi-septembre, de 10 h à 16 h,
sur le bord de la promenade du Vieux-Quai
de Sept-Îles.
Come and meet the North Shore’s local producers and
processors and enjoy the fresh products they have to
offer. The market is open every Saturday from mid-July to
mid-September, from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. by the
boardwalk at the Old Dock.
46
Produits du terroir / Local products
482, avenue Brochu
418 961-2974
[email protected]
La mer nous offre une variété de
poissons, mollusques et crustacés.
On peut voir les pêcheurs à l’oeuvre lors
d’une promenade au parc de pêche et
déguster le fruit de leur labeur en visitant
les poissonneries de la région.
Marché public /
© Circuit gourmand
Local products
The North Shore has struck the perfect chord between land and sea, creating the
most beautiful of arrangements. Beyond its sandy beaches and boreal forest, there
are miles and miles of tundra and peat bogs. A veritable treasure trove of gastronomic
delight!
Situé sur la route 138, vous y
trouverez
fleurs
annuelles,
tomates de serre, légumes frais
du jardin, fraises et framboises
pour tous vos besoins.
Horaire : tous les jours de la
mi-mai à la mi-octobre.
Produits du terroir
Produits du terroir
Local products
La Côte-Nord présente un heureux mariage de terre et de mer qui
la rend si attrayante. Par-delà ses plages sablonneuses et sa forêt
boréale, se dessinent des kilomètres de toundra et de tourbières.
Un véritable trésor… gourmand!
The sea abounds with a variety of fish, molluscs and
crustaceans. See the fish harvesters at work when
strolling along the fishing wharf. You can savour the
fruits of their labour by visiting the region’s many fish
mongers.
© TSÎ
Poissonnerie Fortier et frères inc.
1, rue du Père-Divet
418 962-9187 / 1 800 463-1754
[email protected]
www.poisonneriefortier.ca
Produits du terroir / Local products
47
Nous sommes heureux de souligner leur appui et nous vous
encourageons à faire appel à leurs services.
Les Agrès de pêche commerciales
Le Marin
391, avenue Brochu – Local 103-A
418 968-2400
The following businesses and organizations have all invested themselves in the
efforts to develop the local tourism offer.
149, rue Napoléon
418 962-1434 / 1 877 962-1434
[email protected]
We are pleased to acknowledge their support and gladly refer you to their services.
Maison du Bouquineur
Agences de voyage /
Travel agencies
Club Voyages Côte-Nord inc.
Bureau en Gros
649 boul. Laure
418 962-9898
www.bureauengros.ca
Club Nautique de Sept-Îles
385, avenue Arnaud
418-968-4747
www.clubnautique-si.ca
Comptabilité F. Cliche
418 962-4583
303, boul. Laure
418 962-2558
[email protected]
Lebeau Vitres d’autos
Serrurerie Côte-Nord Inc.
Lave-Auto Côte-Nord Inc.
Station Petro Canada
© Julie Bélanger
1420, boul. Laure Ouest
418 960-4240
Roulottes R. T.
Entreprises
164, rue Napoléon
418 962-9464 / 1 800 463-1726
[email protected]
www.rona.ca
Nettoyeur Sept-Îles
1005, boul. Laure (Galeries Montagnaises) Sports Experts / Atmosphère
770, boul. Laure
418 962-3323
418 962-7424
[email protected]
[email protected]
298, boul. Laure
418 968-1544
Voyage Tour Monde Vasco
Bois de construction - RONA
737, boul. Laure, suite 100
418 962-3154
[email protected]
www.mallette.ca
Entretien de véhicules-Essence / Vehicule maintenance-Gas
1005, boul. Laure
418 962-7722 / 1 800 463-4196
www.cotenord.clubvoyages.com
700, boul. Laure, suite 150
418 968-1350 / 1 800 463-4123
[email protected]
www.voyagevasco.com
Mallette S.E.N.C.R.L.
Commitment & support
Le Poinsettia inc.
Organismes et partenaires
Organizations
and partners
Soutien
et engagement
Organismes et partenaires
Organizations
and partners
Soutien
et engagement
Commitment & support
Les organismes et entreprises suivants encouragent chacun à
leur façon le développement touristique local.
Côte-Nord Sanitation Inc.
159, rue du Père-Divet
418 962-6523
1206, boul. Laure
418 962-3031 / 1 866 962-3031
[email protected]
www.roulottesrt.com
36, rue des Courlis
418 968-9834 / 418 961-9834
599, boul. Laure
418 960-0055
www.gazbarchezbill.com
Station service Dan Esso Enr.
200, Route Jacques-Cartier
secteur Moisie
418 927-4748
Ébénisterie R. L. Gagnon Inc.
150, rue Maltais
418 968-4066
[email protected]
IOC
www.irone.ca
Lauremat Inc. (B.M.R.)
824, boul. Laure
418 968-1555 / 1 800 463-1722
www.bmr.co
La Perle Bleue
Construction RIC (2006) Inc.
418 962-2034
[email protected]
www.constructionric.com
398, avenue Arnaud
Sept-Îles, QC
418 962-0628
[email protected]
© Ariane Gagnon-Trottier
48
Organismes et partenaires / Organizations and partners
Organismes et partenaires / Organizations and partners
49
Organismes et partenaires
Organizations
and partners
Soutien
et engagement
Commitment & support
Galeries Montagnaises
1005, boul. Laure
418 962-4979
www.galeriesmontagnaises.com
[email protected]
Place de Ville
770, boul. Laure
418 962-7000
[email protected]
www.placedeville.com
Publicité - Signalisation / Advertisements
Publicity - Signage
- Signage
Imprimerie B&E
325, avenue Brochu
418 962-9616 / 1 866 962-9616
[email protected]
www.imprimeriebe.com
Nano Communications
Organismes partenaires / Partners
Administration portuaire
de Sept-Îles
Corporation AmoryGallienne de Matamec
Cégep de Sept-Îles
Développement Économique
Sept-Îles
1, quai Mgr-Blanche
418 968-1231
www.portsi.com
175, rue De La Vérendrye
418 962-9848
www.cegep-sept-iles.qc.ca
communications@cegep-sept-iles
Cercle des mycologues de Sept-Îles
84, rue Holliday
418 968-2306 [email protected]
Chambre de commerce
de Sept-Îles
700, boul. Laure, bureau 237
418 968-3488
[email protected]
www.ccseptiles.com
Comité La relance des loisirs
de Gallix
525, rue Thériault, Gallix
418 766-3434 / 418 766-5702
[email protected]
818, boul. Laure suite 104
418 962-6362
www.matamec.org
155, avenue Humphrey
418 409-7711
www.nano-communications.com
[email protected]
Mets de la pub
518, avenue Perreault
418 962-2221 / 1 877 459-2221
[email protected]
Publicité Irma
418 962-7468
700, boul. Laure, suite 231
418 962-7677
[email protected]
www.deseptiles.com
Signalisation MR Inc.
Destination Sept-Îles Nakauinanu
Technimage
1, quai Mgr-Blanche
418 961-1228
[email protected]
MRC de Sept-Rivières
106, rue Napoléon, bureau 400
418 962-1900
[email protected]
www.septrivieres.qc.ca
Tourisme Côte-Nord / Duplessis
© Nancy Gagnon
Soutien et engagement
Commitment and support
Centres commerciaux / Shopping centers
160, rue du Père-Divet
418 968-8999
[email protected]
© Catherine Allard
139, rue Maltais
418 962-4664 / 1 877 962-4664
www.enseignestechnimage.com
[email protected]
Optik 360
106, Napoléon, suite 200-B
418 960-2839
[email protected]
www.optik360.com
© Nancy Gagnon
312, avenue Brochu
418 962-0808 / 1 888 463-0808
[email protected]
www.tourismeduplessis.com
© DSIN-Michel Frigon
50
Organismes et partenaires / Organizations and partners
Organismes et partenaires / Organizations and partners
51
854, boul. Laure
418 968-6005 / 1 800 465-6116
www.choicehotels.ca/cn344
1100, boul. Laure
418 962-2115
[email protected]
www.motel7-iles.com
Château Arnaud
Hôtel Gouverneur
407, avenue Arnaud
418 960-1414
666, boul. Laure
418 962-7071 / 1 888 910-1111
www.gouverneur.com
Welcoming & cosy
Hébergement
Accommodations
Chaleureux
& douillet
Welcoming & cosy
Comfort INN
Motel 7-Îles (2008)
Hébergement
Accommodations
Chaleureux
& douillet
Établissements hôteliers / Hotels
Services Matamek
Hôtel Les Mouettes
842, boul. Laure
418 962-9427 / 1 877 962-9427
[email protected]
www.hotellesmouettes.com
1995, rte Jacques-Cartier
418 927-2266
Résidences de tourisme et chalets /
Tourist accommodations
Hôtel-Motel Mingan
665, boul. Laure
418 968-2121 / 1 800 223-5720
[email protected]
www.hotel-mingan.com
Hôtel Sept-Îles 451, avenue Arnaud
418 962-2581 / 1 800 463-1753 [email protected]
www.hotelseptiles.com
Domaine Santé Nature des Sept-Rivières
500, ch. du Club de Ski
418 766-2425
www.domainesantenature.com
Réserve faunique Port-Cartier–Sept-Îles /
Wildlife Reserve
24, boul. des Îles, bur. 109, Port-Cartier
418 766-2524 / 1 800 665-6527
Lac Walker 418 766-4743
(en saison / in season)
[email protected]
www.sepaq.com
Auberge de jeunesse / Youth hostel
Hôtel Le Voyageur
1415, boul. Laure
418 962-2228 / 1 866 962-2228
[email protected]
www.hotellevoyageur.com
52
Hébergement / Accommodations
Auberge Internationale
Le Tangon
555, avenue Cartier
418 962-8180
[email protected]
www.aubergeletangon.com
Hébergement / Accommodations
53
2651, rue Bell, secteur Gallix
418 766-5702
[email protected]
www.giteauborddelamer.ca
From appetizer to dessert, the delectable bounty of the North Shore garnish our tables
and please our pallets! With an offering this fresh, you simply must take the time to
savour every mouthful...
© DSIN-Michel Frigon
Gîte Le Repos du guerrier
(AGARA)
© AGARA
Campings / Campgrounds
Camping de la Rivière-Moisie
10, rue Mercier
418 927-2021 (en saison) / 418 962-3737
[email protected]
Île Grande Basque
Archipel des Sept Îles, camping rustique /
Sept Îles Archipelago, wilderness camping
418 962-1238 / 1 888 880-1238
[email protected]
www.tourismeseptiles.ca
Site pour véhicules de camping /
Municipal Campground
Station de vidange / Dumping station
Maison du tourisme
418 962-1238 / 1 888 880-1238
[email protected]
Réserve faunique Port-Cartier–Sept-Îles /
Wildlife Reserve
© Gérald Fulham
Blanc Bistro
Pizza fines, salades, pâtes, vin et
bières de spécialités /
Café Chez Sophie
Club au crabe, soupe aux fruits de
mer, guedille aux crevettes /
Casse-Croûte du Pêcheur
Café alcoolisé, café bioéquitable,
produits québécois, repas léger,
sandwichs fins /
Clic Kafé
Café bioéquitable, produits du
terroir, bières en fût, service de
traiteur /
Edgar Café-Bar
Pizza, pâtes, poutine et sousmarin /
Gino Pizzaria
Seasonal products, North Shore products, bistro fare.
136, boul. des Montagnais
418 962-6377
www.agara.ca
© Ariane Simpson
Produits de saison, produits du
terroir nord-côtier, cuisine
bistronomique /
24, boul. des Îles, bur. 109, Port-Cartier
418 766-2524 / 1 800 665-6527
Lac Walker 418 766-4743
(en saison / in season)
[email protected]
www.sepaq.com
Gourmet pizza, salads, pasta, wines and
speciality beers
Crab clubs, seafood soup, shrimp roll
Special coffees, organic and fair trade
coffee, Québec products, light meals,
gourmet sandwiches.
Fair trade coffee, regional products, Québec draft beers, catering service
Pizza, pasta, poutine and submarine
sandwiches
14 Père-Divet
[email protected]
Fun & diversity
Hébergement
Accommodations
Chaleureux
& douillet
Welcoming & cosy
Gîte Au bord de la mer
Restauration
Plaisir &Restaurants
diversité
De l’entrée au dessert, toutes les saveurs de la Côte-Nord se bousculent sur nos tables, et il y en a pour tous les goûts! Des goûts de
fraîcheur que nous vous invitons à prendre le temps de savourer…
Gîtes / Bed & Breakfasts
495, avenue Brochu
418 968-1616
4, rue Maltais
www.cassecroutepecheur.com
[email protected]
350 Smith, local 114
418 960-4816
[email protected]
490, avenue Arnaud
418 968-6789
831, boul. Laure
418 962-1010
Camping Laurent-Val
1000, rue Fournier, secteur Moisie
418 927-2899
© TSÎ
54
Hébergement / Accommodations
© Marc-André Boulianne
Restauration / Restaurants
55
Service de traiteur /
Catering service
Pâtisserie, boulangerie /
Bakery, homestyle pastries
Moules, grillades, côtes levées /
Mussels, grilled steaks, ribs
Déjeuners, crêpes et fruits,
cuisine familiale /
Breakfast, pancakes with fruit,
family cuisine
495, Place du Commerce
418 960-0858
Mel Sandwich & Lunch
418 968-8923
www.meltraiteur.com
Pâtisserie Disney
(La Croissanterie)
6, rue du Père-Divet
418 968-4107
Pub St-Marc
588, avenue Brochu
418 962-7770
Restaurant Le 5-60
106, rue Napoléon
418 968-5661
Déjeuners, cuisine canadienne /
Resto-pub le Chaudron
Buffet à volonté, cuisine italienne et
canadienne, fruits de mer /
Restaurant chez Carlos
Breakfast, Canadian cuisine
Buffet, Italian and Canadian
cuisine, seafood
72, rue Napoléon
418 962-2113
680, boul. Laure
418 968-6888
Fruits de mer et steak /
Seafood and steak
Déjeuners, fruits de mer, steak, pizza
et smoked meat /
Breakfast, seafood, steak, pizza,
smoked meat
Grillades, pâtes, poissons et fruits
de mer /
Grilled meats, pasta, fish and seafood
Cuisine italienne et
continentale /
Italian and continental cuisine
Poulet rôti, grillades, steak,
côtes levées /
Roast chicken, grill, steak, ribs
Fruits de mer, poissons /
Fish and seafood
Service de chef à domicile et
d’organisation d’événements /
Private chef and event planning
Restaurant-bar Chez Omer
372, avenue Brochu
418 962-7777
Resto-bar l’Ambiance
600, avenue Cartier
418 961-4111
Resto-bar L’Alouette
666, boul. Laure
418 962-3330
Fun & diversity
Restauration
Restaurants
Plaisir
& diversité
Fun & diversity
Fine food shop, prepared meals
for takeout
Marché MelLau
Restauration
Plaisir &Restaurants
diversité
Épicerie fine, mets préparés prêts
à emporter /
Restaurant Pasta
665, boul. Laure
418 968-2121
Rôtisserie St-Hubert
1005, boul. Laure
418 968-9191
Les Terrasses du Capitaine
295, avenue Arnaud (en saison)
418 961-2535
La Production
418 951-9617
www.laproduction.ca
© TSÎ
56
Restauration / Restaurants
Restauration / Restaurants
57
La route 138, qui longe le fleuve Saint-Laurent, est la seule voie
d’accès terrestre. Vous y trouverez des panoramas à couper le
souffle! Une liaison quotidienne par autobus est offerte depuis
Québec vers Baie-Comeau, Sept-Îles et Havre-Saint-Pierre.
L’un des trafics aériens les plus achalandés de l’est du
Canada est enregistré à l’aéroport de Sept-Îles. Plaque tournante,
l’endroit dessert quotidiennement les villes de Québec, Montréal,
du Nouveau-Québec, du Labrador, de même que l’île d’Anticosti, la
Basse-Côte-Nord et la rive sud du Saint-Laurent.
Highway 138, which runs along the St. Lawrence River, is the only way to access the
North Shore by land. The scenery alone will take your breath away. There are daily bus
connections between Havre-Saint-Pierre, Sept-Îles, Baie-Comeau and Québec City.
Pour information sur l’état des routes /
The Sept-Îles airport is one of the busiest airports in Eastern Canada. There are daily
flights to Québec, Montréal, Northern Québec and Labrador City, Anticosti Island, the
Lower North Shore and the south shore of the St. Lawrence River.
For information on road conditions:
511 / 1 888 355-0511
Vast & accessible
Par voie aérienne / By air
Accès à la région
there
Vaste &Getting
accessible
Accès à la région
Getting&there
Vaste
accessible
Vast & accessible
Par la route / By road
Aéroport de Sept-Îles / Airport
Intercar inc.
© André Cloutier
126, Mgr Blanche
418 962-2126 / 1 888 861-4592
[email protected]
www.intercar.ca
© André Cloutier
1000, boul. Laure Est
418 962-8211
[email protected]
Air Liaison
Vols reliant Sept-Îles, Fermont-Wabush, Mont-Joli, Baie-Comeau, Île
d’Anticosti, la Basse Côte-Nord, Québec. Consultez leur site pour l’horaire et
les tarifs. Service de nolisement et service de colis.
Flights linking Sept-Îles Fermont-Wabush, Mont-Joli, Baie-Comeau, Île d’Anticosti, la Basse CôteNord, Québec. Visit their website for schedules and fares.
1 888 589-8972
[email protected]
www.airliaison.ca
QUÉBEC
Provincial Airlines Limited
Transport par avion, vols réguliers, vols nolisés et service de cargo.
Sept-Îles
Air transportation, regular flights, charters and cargo
TERRE-NEUVE
418 962-1222 / 1 866 962-0380
[email protected]
www.provincialairlines.com
Québec
Strait Air Aviation
Transport médical, nolisement d’affaires, vols réguliers, vols touristiques, de
chasse et de pêche, gestion d’aéronefs.
Montréal
ÉTATS-UNIS
58
Accès à la région / Getting there
Océan Atlantique
Medical transportation, business charters, scheduled flights, flights for tourists or hunting and
fishing trips, aircraft management.
22, Aviation Général Est,
1 877-858-7419/ 418-961-2808
www.strait-air.com
Accès à la région / Getting there
59
Transport par hélicoptère, tours de ville
Helicopter service, city tours
Le Relais Nordik offre une liaison hebdomadaire en partance de
Rimouski avec escale à Sept-Îles. Il permet le transport de
passagers et de marchandises vers l’île d’Anticosti et la BasseCôte-Nord, jusqu’à Blanc-Sablon.
Relais Nordik provides a weekly service departing from Rimouski with a stopover in
Sept-Îles. Its passenger and cargo ships serve Anticosti Island and go as far as BlancSablon on the Lower North Shore.
Relais Nordik inc.
265, rue des Pionniers
418 723-8787 / 1 800 463-0680
[email protected]
www.relaisnordik.com
Héli-Inter Inc.
1970, rue Decoste, C.P. 188
418 962-7126 / 1 877 962-7126
www.heliexcel.com
Vast & accessible
Pining to plan your next trip to the vast and beautiful North Shore, organize a fishing
or hunting trip or discover the region from above? These businesses are here to help
and guide you.
Par voie maritime / By sea
Accès à la région
there
Vaste & Getting
accessible
Accès à la région
Vaste
accessible
Getting&there
Vast & accessible
Vous désirez planifier vos prochains déplacements sur le vaste
territoire nord-côtier, organiser un voyage de pêche ou de chasse
ou encore découvrir la région du haut des airs? Nos gens et nos
entreprises sont là pour vous aider et vous conseiller.
Société des traversiers du Québec
418 643-2019 / 1 877 787-7483
www.traversiers.gouv.qc.ca
Hélicoptères Canadiens Limitée
C.P. 158, Aéroport de Sept-Îles
418 968-8677
www.helicopterescanadiens.com
© Groupe Desgagnés
© Chantal Bouchard
Par voie ferroviaire / By train
Exploration minière, recensement faunique,
relèvement géophysique, patrouille de ligne
et transport de passagers
Transport ferroviaire Tshiuetin exploite un
réseau de chemin de fer dédié au transport
de marchandises et services aux passagers entre Sept-Îles et Schefferville.
Mineral exploration, wildlife surveys, geophysical sampling,
railroad patrols and passenger transportation
Tshiuetin Rail operates a dedicated freight and passenger rail service between Sept-Îles and Schefferville.
Héli-Boréal
279, rue Vigneault, C.P. 3
418 962-7256
www.heli-boreal.ca
© Michel Frigon
© Denis Lelièvre
Tour de ville, voyage de pêche ou de chasse,
transport de passagers ou de matériel
Guided tours, fishing or hunting trips, passenger or cargo
transportation
Héli Rive-Nord
Réservations : 418 962-5530 / 1 866 962-0988
Transport ferroviaire Tshiuetin Inc.
Bureau de Sept-Îles / Sept-Îles office
1005, boul. Laure, suite 305-C
418 962-5530 (administration)
[email protected]
www.tshiuetin.net
Bureau de Schefferville / Schefferville office
418 585-2333
418 965-4488
[email protected]
www.helirivenord.com
© André Cloutier
60
Accès à la région / Getting there
Accès à la région / Getting there
61
Les incontournables à Sept-Îles
Sept-Îles checklist
À la Maison du Tourisme, j’ai reçu des semences d’Iris Versicolor...
un beau souvenir de la région à planter chez-moi!
The Tourism Centre gave me blue iris seeds to bring home... What
a beautiful souvenir from the region to plant in my garden!
Manger des fruits de mer
Eat seafood
Promenade au Vieux-Quai
Take a stroll on the Old Dock
Pique-nique sur la plage
Enjoy a picnic on the beach
Visiter le Vieux-Poste
Check out the trading post
Découverte de l’archipel en zodiac
Discover the Archipelago aboard a zodiac
Camping sur l’île Grande Basque
Go camping on Grande Basque Island
Balade en canot au Lac des Rapides
Take a canoe out on Lac des Rapides
Découvrir la culture Innu
Discover Innu culture
Visiter les grandes industries
Visit the strongholds of major industry
Découvrir le patrimoine historique de Clarke-City
Learn about Clarke City’s heritage
Voir un spectacle sous la Tente Jaune
See a show under the yellow tent
62
63
Ville de Sept-Îles
Longitude Ouest : 66°23'
DE LA VÉRENDRYE
RY
E
ER
ND
RE
BLAIS
HOLLIDAY
DEVOST
UVE
ROUTHIER
RD
RA
LA
UIL
CO
N
A
AGH
MON
D
28
29
30
31
32
33
34
24
M
U
ICHA
R
A VÉ
DE
E
RY
END
26
27
PS
E
ONN
MAIS
EAU
COM
CHE
STRATH CONA
BUJOLD
MALTAIS
NAPOLÉON
PÈRE DIVET
RÉVILLON
RÉGNAULT
RETTY
MALTAIS
NAPOLÉON
RÉGNAULT
GALLANT
AVE. HUMPHREY
10
AVE. HUMPHREY
11
NE
A
AVE. GAMACHE
AVE. DE QUEN
PIERRERICHÉ
MINGAN
NICOLASLÉVESQUE
RÉSERVE
ALEXANDRE
ROMERIL
AVE. CARTIER
AVE. BROCHU
GRÉGOIRE
LOCKHE
AD
KENNEDY
ARCAND
KENNEDY
AVE. ÉVANGÉLINE
32
AVE. BROCHU
PLACE DU COMMERCE
28
26
AVE. ARNAUD
AVE. ARNAUD
8
UASHAT
23
BAIE DES SEPT ÎLES
RETTY
13
4
MARQUIS
15
MONSEIGNEUR-BLANCHE
HÔPIT
AL
AVE. FRANQUELIN
MALTAIS
NAPOLÉON
AVE. ÉVANGÉLINE
PÈRE DIVET
SMITH
S
DE L'ACADIE
DES BRAVE
TON
LIVINGS
CH
ER
TA
S
TORTELLIER
U
DA
I
GL
E
PA
PI
A
GAV
FERGUSON
KENNEDY
DU VIEUX-POSTE
BABEL
JOS-HÉBERT
UKUIASS
AVE. IBERVILLE
AVE. CARTIER
BLANDINE
ATUAN
AVE. JOLLIET
AVE. IBERVILLE
JACQUESROUSSEAU
AVE. KEGASKA
U
BO
6
ERICKSON
AVE. GA
MA
ET
22
AVE. KEGASKA
ANDRÉ- MATHIEU
IN
OU
IS
BOUL. LAURE
HABITATIONSBASQUES
AVE. DE QUEN
NIAUKAT
BISSOT
RADISSON
ST-OLAF
ST-OLAF
JOLLIET
IER
VE
RE
MARQUETTE
HUMPHREY
UC
LABRIE
ROSS
LAUR
DO
RS
CIMETIÈRE
VR
HA
IER
T-P
ES
MCMANUS
NE
BL
LEBLANC
AVE. NOËL
PÈRE DIVET
IEN
BERNATCHEZ
LL
AVE. OTIS
27
29 20
2
TOUTANT
AVE. PERREAULT
POLIC
E
AVE. KEGASKA
CHAMPLAIN
GA
BÉ
PAPINEAU
LAFONTAINE
RU
BLANCHETTE
KAMIN
VILLENEUVE
SMITH
TALBOT
GIASSON
SMITH
DOUCET
PLACE LA FAYETTE
BÉ
MCKENZIE
SINIAK
ALLARD
LAPORTE
OTTER
UN
ANIESH
PASHIN
ATAMU
BEAULIEU
AVE. QUÉBEC
AVE. PERREAULT
BOUL. LAURE
TUPITSHI
UN
PASHIN
IM P
ANISS
IRVINE
CARRINGTON
UNUAM
SHAMANI
MANI-SHUNI
MASSEN
H
SH
KATINEN
PAT
ES
SHA
GEORGES-ERNEST
34
BOUL. DES MONTAGNAIS
33
CORMIER
BOUDREAU
21
MATINEN
CYR
G-CUNIAL
GIASSON
31
BAIE DES SEPT ÎLES
ARSENAULT
PAMPALON
VALLÉE
TIMMINS
CUMMINGS
IGNY
NE
-MONT
BALL
ANTY
TAG
N
MON
JOHNNY
SER
FRA
ES
L. D
U
BOU
LIE
AIS
AU
AIR
PINIP
RADISSON
BOURGEOIS
LAURIN
BE
LEM
RI V
TE
IÈRE
POS
DU VI EUX-
SSO
L
CUMMINGS
E
AN
CO
RO
FALK
64
LEJEUNE
ALLE
HOLLIDAY
DENIS-RD
RICHA
LA S
LET
RSO
RE
NAN
E-CO
MONSEIGNEUR-BLANCHE
E
. L
AU
TERNET
AC
NTEN
FRO
COMEAU
CH
UL
PÈR
BOURDAGES
Aéroport de Sept-Îles / Sept-Îles airport
Bureau de poste / Post office
Cégep de Sept-Îles
Centre hospitalier régional de Sept-Îles /
Sept-Îles Hospital
Centre récréotouristique de Gallix / Ski Club
Centre socio-récréatif / Bibliothèque / Arénas :
piscine, terrains tennis, soccer, rouli-roulant
Club de golf Sainte-Marguerite /
Sainte-Marguerite Golf Club
Club nautique
Club de ski de fond Rapido
Gare d'autobus / Bus Station
Gare de train / Train Station
Centre d’interprétation de Clarke City
Gendarmerie royale du Canada /
Royal Canada Mounted Police (RCMP)
Havre de pêche / Fishing harbour
Hôtel de ville / City Hall
Jardin communautaire du ruisseau Bois-Joli
Les Jardins de l'Anse
Les Sentiers de la nature
Maison du tourisme de Sept-Îles
Musée régional de la Côte-Nord / Museum
Musée Shaputuan / Museum
Palais de justice / Courthouse
Parc du Vieux-Quai
Parc Holliday
Piste d'athlétisme Guillaume-Leblanc /
Track and field
Port de Sept-Îles
Poste de police Sûreté du Québec
& Service incendie /
Police Station and Fire department
Réserve navale NCSM Jolliet /
NCSM Jolliet naval reserve
Salle de spectacle Jean-Marc-Dion
Site pour véhicules de camping / Camp Site
Société de la faune et des parcs de Québec
Tourisme Duplessis
Uashat mak Mani-Utenam
(Conseil de bande / Band council)
Vieux-Poste
LITTLE
COMEAU
AN
BO
ENIER
HENRI-M
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
JOHAN-BEETZ
LEVENTOUX
DE L
AUD
FAL
K
se
HE
FF
DE
LE
MA
IR
FISE E
T
UBO
N
l'An
EAULT
PIERRE-MIGN
HOT
AT-MÉT
JOSEPH
HAUD
PÈRE PAINC
ROMÉO-VACHON
BOUL. DES MO
NEA
BON
CAR
R
OU
de
NIE
TIG
ins
GAR
EA
U
EA
17
Jard
ASH
CT
RES
Les
FE
INI
HO
30
U
T
GU
19
FISE
BRE
O
ST
LIER
CHIM
POR
EN
SMITH
NTAGNAIS
É
AUL
T
NS
MA
RE
CHER
8
9
10
11
12
13
LE COURTOIS
CHAMBERS
VEN
PAUL-PRO
UX
LEVENTO
GAG
N
SO
E
DES
ME
ULE
THIB
S
TAN
GUA
Y
BAIE DES SEPT ÎLES
7
NADEAU
LA
SC
BAIE DES SEPT ÎLES
PARADIS
PETITPAS
VÉ
OL
AS
NIC
DES BECS-SCIE
T
AMBAUL
DES
J.-ARCH
S
VIEUX-QUAI
DES FOUGÈRES
S
S
LE LLE
EL CE
RC AR AIS AIS
SA ESSGEDES GE
D
18
DE L'HERMINE
UC
URENT
SAINT-LA
NET
-D
S
DES CYPRÈS
DES CORBEAUX
DES CYPRÈS
DES CORBEAUX
F.E.-CUG
DES LUPINS
DES FOUGÈRES
DES LUPINS
UC
LA
QU
EB
SP
IÈR
L
E
DE AQU
S M EB S DES COURLI
S
OU IÈ
ETRTE
DES BECS-SCIE
DE
ESS
SM
OU
-SCIE
S
BECS
MOYAC
ETT
DES
DES
DES
ES CORMORANS
MOYAC
CIES
DESS
DES
BECS-S
DE ORANS DES
CORM
DE
TEINSETTES
INETÉP
DES ÉPDES
ND
DE L'HERMINE
S
DE DE
ST ST
RÊ RÊ
DE DEFSLE FLE
S
PERS PER S
DR DRIX
IX
DES HIDES HIRO
RONDEL NDEL
LES LES
ES ES
DES MÉSANG
DES MÉSANG
D
D
GE ES GE ES
NE NE
TS
TS
D
D
E
BL ES MBLA S M
AN ARNC AR
CH GUHE GU
ES ERS ER
ITE ITE
SSS-D
DES EIDERS
DES BOULEAUX
DES COURLIS
DES EIDERS
5
6
BEAUDIN
AUBÉ
S
ES
LE
-ÎL PT-Î
PT
SE
RS
VE
RA
DES BOULEAUX
SP
DANIEL
LAPIERRE
VAILLANCOURT
BLAIS
SE
SG
ND
DE
RS
RA
16
VE
SG
DE
HE -
DA DA
AN AMAN
DE
SAU
LES
SP
DIN
ES
OSNAU
DE
S LES
SP
INS
ON
S
DE
La Route des baleines /
Whales Route
Piste cyclable / Bike path
Piste cyclable avec
chaussée partagée
AM
DES ÉLANS D
ES
CHANTERELLES
GRIVES
DES DES
ES
YÈR
BRU
TERELLES
DES CHAN
S DES
DESUCON
A
F
S
S
N
E
D UCO
FA
ROCHETTE
RS
DU CROC
DES GRIVES
BE
BOUL. LAURE
DES ÉLANS
HE -
1
2
3
4
DOIRE
25 3
AM
DU CROC
Principaux points d'intérêt /
Main interest
DENIS-PERRON
PAUL-MAURICE-ROY
MAURICE-THIFFAULT
Légende / Legend
CH
BOUL. LAURE
GUSTAVE-GAUVREAU
RÉGNAULT
VERS PORT-CARTIER
JOHAN-HOULD
JEAN-MARC-DION
Place Ferland
VERS PORT-CARTIER
RACHEL
-EMERSON
EMILE-LANTEIGNE
Latitude Nord : 50°12'
COMPAGNIE
MINIÈRE I.O.C.
14
65
Réserve écologique
de Matamec
Lac Hingan
Lac Curot
ZEC Matimek
Matam
ec
9
Ra
Rivière
11
4
12
6
Baie de Moisie
Secteur Moisie [la Boule]
Maliotenam
U-QU
DE LA
IE D’UN
BA
MARS
NT
AURE
E
CIAL
MER
COM
TIER
-CAR
UR
RATE
XPLO
CHEMIN DES FORGES
MARS
La Grosse Boule
Secteur Moisie [pont Donald-Gallienne]
Archipel des Sept Îles /
Sept Îles Archipelago
Île Manowin
Îlets De Quen
VER
S SE
PT-ÎL
ES
RT DE
PO
AÉRO
ÉDOU
AR
BOUD DREAU
LT
ek
WALTER
S
DE L'ÉTANG
DE LA
DE LA RIVE
CACH
E
Plage Monaghan
Plage Ferguson
Plage Routhier
Plage Lévesque
RS
VE
. JO
67
LA
O
atam
DE LA
MER
R
ME
ISÇO
AN É
FR RUB
BÉ MER
LA
DE
NU
ISIE
MO
DE
R
ME
RY
AMO
M
RENAUD
BÉ
DE L'ÉPAVE
DE NIÈRE
R
L'O
DES GALETS
E
Y
RO
TI-
DE LA RIVE
E ST-PIERR
TI-
AIS
DES MAR
DU RUISSEAU
VERS HAVR
CÔTE DU RELAIS
DU GUÉ
M
ière
FERCO
DE LA VIGIE
CÔTE DE L'AÉROPORT
DE LA RIVE
DES ÉCORES
ALD
RT
DON NCOU
LA
VAIL
ISE
DE
ER
IE
CH
66
EVR
HA RRE
RS IE
VE ST-P
MATAMEK
CÔTE DE L'ARPENTEUR
ND
CHEMIN
FO
HN
EURS
CAMP
q
RS
LA
LA
FA
LA
EN
SM
D
SO ES
UD
EU
UIS
DES
DE
NIERS
DES AULNES
DES ESTERLETS
S
ETTE
S
S
GE
DUNE
LA
S
DES
DE QUIL
CO
RECH
DES BARACHOIS DU VA
DE
DES BATTURES
DES SABLONS
ALOU
PR
É
D
DES
DU
DES PION
E
A
BL LB
AN AN
C H
AR
2
GERMAINBOIS
CARON
BOND
BELL
Secteur
Val-Marguerite
GLI
S
Secteur Moisie
[rivière Matamek]
PARC FERCO
THOM
NS
SAPI
RS
DES
ISIE
MER
DES
BLES
TREM
DES
NS
SAPI
DES
Plage Monaghan, Plage Ferguson,
Plage Routhier et Plage Lévesque
S
ÎLE
SEPT-
Baie de Moisie
Riv
ES
T-ÎL
SEP
IER
77
L'É
FOU
S
S
VER
LAPIERRE
THÉRIAULT
ois
M
Secteur des Plages
>
O'BRIEN
DE
ie
re
iè
Riv
IER
RN
XFÉLI LIER
R
PO
Secteur
Clarke
ITH
BOURQUE
-SM
MADELEINE
DIGNARD
JOHNBLOUIN
SMA HEZ
THO NATC
BER
RTCA
RTI
ER
DE L'ÉGLISE
Rivière Sainte-Marguerite
Rivière Sainte-Marguerite
E
RIT
UE
RG
MA
DE LA RIVIÈRE
NAPOLÉONBEAUDIN
DES CHALETS
Rivière Brochu
CHEMIN
GÉRARDVIGNEAULT
VERS PORT-CARTIER
E
INE
MONTIGNY
PO
NN
Pont DonaldGallienne
ICO
DU MOULIN
JOMPHE
BIGONESSE
RS
LIE
IER
E
R- GES
VIE DA
XA UR
BO
CH
V
12
12
AL
ILL
ALD
MU ULT
RO REA
R
PE
Secteur Gallix
VE
ES
-ÎL
PT
SE
-G
EVR E
HA RR
RS IE
VE ST-P
ME
RC
MIV
ÉE
E
ÉD
AM IERR
LAP
Sanctuaire
S
ER
Riv
ièr
e
ME
RC
Mo
IER
isie
RID
N
TO
MIL
HA
Île du Corossol
E
ILL
MIV
W
ILF
REPO
La Petite Basque
LLIET
LÉVES
QUE
INT-L
DE L’E
Golfe Saint-Laurent /
Gulf of St. Laurence
S-JO
GAVA
E SA
GOLF
LOUI
MARS
BAIE
VIENNEAU
NE
La Petite Boule
Presqu'île Marconi
RONDPOINT
SATU
R
AIN
AMPL
E-CH
EL-D
Cayes de l'Est
1
VERS LA POINTE
CHEMIN DES FORGES
VÉN
US
SAMU
3
Secteur
Gallix
FOR
GES
CAT
ALLA
N
Secteur Moisie [de la Pointe]
Pointe de Moisie
La Grande Basque
T
DES
TIER
-CAR
Secteur
Clarke
10
UR
RATE
XPLO
Baie des Sept Îles /
Bay of Sept Îles
Secteur
des Plages
UVEA
DU NO
5
9
ÎLOTVOLL
AN
MIN
ÉBEC
Lac
Labrie
AMBROISE
CHE
Secteur
Moisie
1
138
CHESLOM
DE L’E
Uashat
RS
RÉGIS
VE
MERCURE
oisie
E DU
7
TÊTU
re M
Sept-Îles
LAMOTHE
Riviè
PLAC
5
VIGER
Riv
Rivière Sainte-Ma
ière
des
Lac Hall
vers le
Lac Daigle
8
pid
rguerite
es
Lac des Rapides
Distances : de Sept-Îles vers l’ouest
Distances: From Sept-Îles going West
Baie-Comeau233 km
Tadoussac 430 km
Québec672 km
Trois-Rivières774 km
Montréal 928 km
Distances : de Sept-Îles vers l’est
Distances: From Sept-Îles going East
Longue-Pointe-de-Mingan
174 km
Havre-Saint-Pierre
223 km
Baie-Johan-Beetz
289 km
Natashquan371 km
© Danielle Poitras
Pour information / For information
Corporation touristique de Sept-Îles
Maison du tourisme
1401, boul. Laure Ouest
418 962-1238 / 1 888 880-1238
[email protected]
tourismeseptiles.ca
Rejoignez-nous sur Facebook /
Join us on Facebook