Sept-Îles - Tourisme Québec
Transcription
Sept-Îles - Tourisme Québec
2014-2015 Guide touristique / Tourist Guide Sept-Îles Sommaire / Sept-Îles, ville unique / Sept-Îles, a unique city 3 Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago 5 Lac des Rapides / Lac des Rapides14 Parcs et plages / Parks and beaches16 Chasse et pêche / Hunting and fishing20 Promenade du Vieux-Quai / Boardwalk at the Old Dock 23 Activités / Activities24 Culture et patrimoine / Culture and heritage32 Visite guidée / Guided tour42 Médias / Media45 Produits du terroir / Local products46 Organismes et partenaires / Organizations and partners 48 Hébergement / Accommodations52 Restauration / Restaurants55 Accès à la région / Getting there 58 Carte de la ville / City map64 Les entreprises et organismes mentionnés dans ce guide sont tous membres de la Corporation touristique de Sept-Îles. D’autres pourraient s’ajouter après l’impression de ce document. Si vous désirez en savoir plus sur l’adhésion et les avantages d’être membre, informez-vous auprès de : The businesses and organizations mentioned in this guide are all members of the Corporation touristique de Sept-Îles. Others may have joined since the publication of this document. For more information on the advantages of becoming a member, contact: Ville unique A unique city Summary © TSÎ Avec ses grandes industries et ses grands espaces, Sept-Îles est une ville au caractère démesuré. Un riche passé historique a forgé les traits de cette ville dynamique et chaleureuse. Entourée d’une nature immense et encore à l’état sauvage, la ville fait face à l’archipel qui lui a donné son nom. Composé de sept îles, il protège sa baie des vents de la mer et permet de sortir profiter d’un des plus hauts taux d’ensoleillement au Québec! À Sept-Îles, la nature est accessible, ce qui en fait la destination idéale pour l’aventure et le plein air tant en été qu’en hiver. Major industries and wide open spaces set the stage for Sept-Îles, a dynamic and inviting city of unparalleled proportions whose rich history has played an instrumental role in the shaping of its character. Surrounded by vast expanses of pristine nature, the city overlooks its namesake archipelago, a group of seven islands that protects the bay from sea winds, thus allowing residents to venture out into the great outdoors and take advantage of living in one of the sunniest nooks in the province of Québec! In Sept-Îles, nature is everywhere. Be it winter or summer, it is the ideal destination for adventure seekers and outdoor enthusiasts. Anne-Michelle Dérose Coordonnatrice à l’accueil et à l’information / Reception and Tourist Information Coordinator 1401, boul. Laure Ouest Sept-Îles, Québec G4R 4K1 418 962-1238 / 1 888 880-1238 [email protected] © TSÎ Sept-Îles, ville unique / Sept-Îles, a unique city © Gérald Fulham 3 Immense et diversifiée / Baie des Sept Îles Bay of Sept Îles Grande Basque Petite Basque © TSÎ Grosse Boule Îlets De Quen Manowin Corossol © Stephan St-Laurent Bleu et blanc / Blue and white Le haut taux d’ensoleillement et la proximité de la mer rendent l’hiver très agréable à Sept-Îles, favorisant ainsi la pratique d’activités extérieures telles que la pêche blanche, la raquette, le kite ou le ski, pour ne nommer que celleslà. Sept-Îles est également un paradis pour les amateurs de motoneige. 4 Petite Boule Presqu'île Marconi Sept-Îles enjoys a temperate climate in the summer months, which makes it ideal for outdoor activities on both land and sea. Explore the kilometers of hiking and biking trails, enjoy fully, semiserviced or wilderness campsites, take a cruise or excursion to the archipelago and visit our beaches for a day of fun and relaxation... That should get you started! And don’t forget to check out our many lakes and rivers teeming with an abundance of fish, the envy of anglers everywhere. © René-Louis Doyon Ville de Sept-Îles VilleSept unique Archipel des Îles unique city Sept ÎlesAArchipelago Ville unique A unique city Boundless and diversified La saison estivale septilienne bénéficie d’un climat tempéré idéal pour bouger tant sur la terre que sur l’eau. Des kilomètres de sentiers de randonnée pédestre et de pistes cyclables, du camping motorisé, semi-aménagé ou rustique, des croisières et excursions dans l’archipel, des plages pour le plaisir ou la détente et plus encore vous attendent. Sans oublier nos nombreux lacs et rivières riches en poissons de toutes sortes qui font rêver bien des pêcheurs! The long hours of sunshine and the proximity of the sea make the winters in Sept-Îles very enjoyable and create the ideal backdrop for outdoor activities such as ice fishing, snowshoeing, kite surfing and skiing, to name but a few. Sept-Îles is also a paradise for snowmobile enthusiasts. Sept-Îles, ville unique / Sept-Îles, a unique city C’est en août 1535 que Jacques Cartier navigue dans la baie parsemée d’îles et nomme le lieu « Sept Îles ». Chacune des sept îles de l’archipel, qui a donné son nom à la ville, renferme un trésor et une histoire unique. Laissez-vous séduire par son caractère encore sauvage qui rend l’archipel des Sept Îles si unique et dépaysant! Découvrez l’histoire de Sept-Îles et de son archipel en visitant le Kiosque d’interprétation de Tourisme Sept-Îles, situé sur la promenade du Vieux-Quai. In August 1535, Jacques Cartier sailed his way into a bay bestudded with islands and baptized it «Sept Îles,» or seven islands. The name stuck, and was subsequently adopted by the town as its own. Every single island has a story to tell and treasures to share, beckoning you to leave behind the everyday and fall under the untamed charm of the Sept Îles Archipelago. To learn more about Sept-Îles and its enchanting archipelago, visit the Tourisme Sept-Îles kiosk, located on the boardwalk at the Old Dock. La Grande Basque et La Petite Basque / Grande Basque and Petite Basque Islands Leurs noms rendent hommage aux Basques qui venaient ici pêcher, harponner la baleine et faire la traite des fourrures pendant plus de cent ans. These islands were named in honour of the Basque people who for more than one hundred years came to the region to fish, hunt whales and trade furs. © TSÎ Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago 5 Discover the Archipelago on one of the various zodiac excursions that are offered daily, and disembark on and disembark on Grande Basque Island for a day of fun or a wilderness camping trip. La Grande Basque La Grande Basque est aménagée pour accueillir ceux qui désirent faire de la randonnée pédestre, du camping rustique ou tout simplement pique-niquer. Que ce soit pour la détente ou l’exploration, l’île Grande Basque est riche en divertissement. Venez admirer ses magnifiques plages, parcourir ses 12 km de sentiers aménagés ou découvrir sa flore et sa faune marines. Nos guides seront heureux de vous initier à la géologie, à la biologie marine, à l’ornithologie ainsi qu’à la mycologie. Grande Basque has been developed for hiking, wilderness camping or simply picnicking. Whether for relaxation or for exploration, Grande Basque Island offers a great variety of activities. Come and admire the magnificent beaches, explore 12 km of trails and discover the marine flora and fauna. Our guides will be happy to introduce you to the geology, marine biology, ornithology and mycology of the island. VilleSept unique Archipel des Îles unique city Sept ÎlesAArchipelago Découvrez l’Archipel à bord d’un zodiac grâce à diverses excursions offertes tous les jours et faites escale sur l’île Grande Basque pour une journée d’activités ou un séjour en camping sauvage. Une escale dans la baie de Sept-Îles est toute désignée pour apprivoiser l’environnement maritime de l’archipel. A stopover in the Bay of Sept-Îles is the perfect way to learn about the marine environment of the archipelago. Services offerts sur l’île Grande Basque / Services offered on Grande Basque Island • 12 km de sentiers pédestres balisés / Twelve (12) km of hiking trails • La présence d’un gardien 24h/24h (communication et urgence) / On-site attendant, present 24/7 (communications and emergencies) • Guides-naturalistes de 9 h à 17 h tous les jours / Nature guides (daily, from 9 am to 5 pm) • Deux abris contre les intempéries / Two (2) weather shelters • Toilettes sèches / Outdoor toilets • Poubelles / Garbage bins • Tables de pique-nique / Picnic tables • Aire de camping semi-rustique (carré de tente de 12’X12’) / Semi-rustic camping areas (12’X12’ tent plots) • Foyers et cabanons à bois ($) / Fire pits and wood sheds ($) • Location d’équipement de camping / Camping equipment (rentals) 6 Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago 7 Activités sur l’Île Grande Basque / Ouverture / Open : Lundi 9 juin / Monday, June 9 Fermeture / Closed : Lundi 1 septembre / Monday, September 1 Journée Pirates TVA Est-du-Québec / Pirate’s Day TVA Est-du-Québec Samedi 5 juillet / Saturday, July 5 À la belle étoile / Under the stars Samedi 9 août / Saturday, August 9 VilleSept unique Archipel des Îles unique city Sept ÎlesAArchipelago Activities on Grande Basques island © TSÎ Camping 50% tous les vendredis Every Friday, 50% off camping Plus d’informations aux kiosques des bateliers! / For more information, pop by the boat excursion kiosk! Pour renseignements / For more information: 418 962-1238 / 1 888 880-1238 © TSÎ 8 Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago 9 Grosse Boule and Petite Boule Islands Archipel des Sept Îles Sept Îles Archipelago Son nom vient du montagnais « Manouan », qui signifie « là où on ramasse les œufs ». L’île est caractérisée par ses formations rocheuses de calcaire, appelées cayes à chaux. Elles doivent leurs noms à leur forme ainsi qu’à Jacques Cartier, qui, en 1535, les vit au loin et les nomma « Ysles Rondes ». © Frédéric Boudreau-Lefrançois These islands were named for their shape by Jacques Cartier, who, upon seeing them from afar in 1535, called them “Ysles Rondes,” or the Round Islands. © TSÎ This name is derived from the Innu word “Manouan” meaning “where we collect eggs.” The island, also called a lime cay, is characterized by limestone rock formations. Interprétation et dégustation de pétoncles. Service de location de chalets et de yourtes. VilleSept unique Archipel des Îles unique city Sept ÎlesAArchipelago L’île Manowin / Manowin Island L’île Grosse Boule et l’île Petite Boule / Les îlets De Quen / Du Quen Islets Scallop tasting and interpretation. Chalet and yurt rental services. En 1952, on donne le nom du père jésuite Jean De Quen, qui célébra la première messe à Sept-Îles, à ces îlets. © TSÎ La Ferme Maricole Purmer In 1952, these islets were named after Jean De Quen, the Jesuit priest who celebrated the first mass in Sept-Îles. 418 960-4915 / 418 962-9753 [email protected] © TSÎ L’île du Corossol / Corossol Island © TSÎ Nommée en souvenir d’un navire français qui s’est échoué sur cette île en 1693. Le phare de l’île Corossol est érigé en 1870. Modernisé au fil des années, il sera automatisé en 1988. On peut voir les vestiges des derniers bâtiments lors d’une croisière dans l’archipel. L’île, non accessible aux visiteurs, est aussi un sanctuaire d’oiseaux marins protégé, l’un des plus importants à l’est du Canada pour ce qui est de la diversité des espèces qui y nichent. This island was named in memory of a French ship that ran aground on its shores in 1693. Recognized for the diversity of species present on the island, it is one of the most important protected marine bird sanctuaries in Eastern Canada and is therefore not accessible to visitors. 10 Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago La presqu’île Marconi / Marconi Peninsula © Katerine V. Bourdages Nommée en l’honneur de l’inventeur du télégraphe sans fil et parce que s’y trouve une antenne de marque Marconi, qui a longtemps été en usage pour les communications maritimes. On y retrouve aussi l’Aluminerie Alouette et Cliffs Mines Wabush. This peninsula was named after Guglielmo Marconi, the inventor of the wireless telegraph, as a nod to the resident Marconi antenna that was used for maritime communication for many years. Alumunerie Alouette and Cliffs Mines Wabush are also located on the peninsula. Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago 11 Archipel des Sept Îles Sept Îles Archipelago Marine mammals in the archipelago To travel to the islands and discover the archipelago Plusieurs espèces de mammifères marins peuvent être aperçues dans la baie de Sept-Îles et les environs. Croisières et excursions / Several species of marine mammals can be observed in the Bay of Sept-Îles and the surrounding area. Rorqual commun / Fin whale Parmi celles-ci, le rorqual commun, surnommé « lévrier des mers », peut atteindre une vitesse de près de 40 km/h. Malgré sa grande taille, qui peut atteindre 16 m, il se nourrit de petits poissons et de krill. / The fin whale, commonly known as the “the greyhound of the seas,” can swim at speeds approaching 40 km/h. Despite its impressive size, reaching up to 16 m in length, it feeds on small fish and krill. © GREMM VilleSept unique Archipel des Îles unique city Sept ÎlesAArchipelago Pour s’y rendre et pour découvrir l’archipel / Animaux marins dans l’archipel / Cruises and excursions Le Petit Pingouin Virée des îles en pneumatique, excursions de plongée sousmarine, soirée en mer, service de nolisement Zodiac excursions to the islands, scuba diving excursions, evening boat cruises, charters 418 968-9558 / 418 962-4127 [email protected] © TSÎ Petit rorqual / Minke whale Malgré son nom, le petit rorqual peut atteindre 10 m, soit presque la taille d’un autobus scolaire! Lorsqu’il s’alimente, on peut l’apercevoir « sautant » à moitié hors de l’eau ou nageant sur le côté pendant que sa « gorge » se déploie comme un accordéon. / Known in French as the “petit rorqual” (small whale), the minke whale is nothing but, measuring up to 10 m, which is almost as long as a school bus! When feeding, half of its body can be seen leaping out of the water. It can also be seen swimming on its side with its throat moving like an accordion. Les Croisières du Capitaine Excursions et découvertes en pneumatique, navette à l’île Grande Basque, service de nolisement © GREMM Excursions and discovery aboard a zodiac, shuttle service to Grande Basque Island, charters 418 968-2173 / 418 965-6670 www.lescroisieresducapitaine.com Phoques / Seal Les phoques se différencient par la forme de leur tête. Le phoque gris a une forme de tête dite « de cheval » tandis que le Phoque commun a une tête ronde au nez recourbé. / Seal species can be told apart by the shape of their head. Grey seals have a head shaped somewhat like that of a horse while harbor seals have a round head and a turned-up nose. © TSÎ © GREMM CERSI Centre de recherche sur les mammifères marins. Gestion locale du Réseau d’Urgences Mammifères Marins. Croisières scientifiques avec les bateliers locaux. / Research centre for marine mammals that provides local oversight for the Québec network for marine mammal emergencies. Scientific cruises with local boats. 418 960-5091 / Urgence MM : 1 877 7baleine (1 877 722-5346) [email protected] www.cersi.org 12 Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago © TSÎ Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago 13 Club de ski de fond Rapido / Cross-country ski club © TSÎ Le Centre de plein air du Lac des Rapides offre plusieurs activités pour toute la famille, et ce, à l’année. Cet été, profitez de la présence de sauveteurs certifiés pour vous rafraîchir en toute sécurité dans la zone de baignade aménagée et découvrez la beauté naturelle du site à bord de l’une des embarcations nautiques offertes en location (canot, kayak, pédalo, SUP). En se baladant dans le réseau de sentier adjacent, les randonneurs accéderont à un belvédère livrant une vue imprenable sur le lac. En hiver, chaussez vos skis ou vos raquettes pour une balade dans la forêt boréale avoisinante. Service de location d’équipement (raquette et ski, adulte et junior). The Lac des Rapides Outdoor Centre boasts a variety of activities the entire family will enjoy! There is fun to be had in every season. This summer, cool off in the safety of the designated swimming area under the watchful eyes of certified lifeguards and discover the site’s natural beauty by wandering its network of hiking trails or by climbing aboard a watercraft (canoes, kayaks, paddle boats and SUPs are available for rent). Explore the adjacent fields, then make your way to one of the belvederes, where the view of the lake will take your breath away. The Rapido ski club offers over 25 km of trails for cross-country skiers that crisscross a forested area. Snowshoeing enthusiasts can also practise their sport over 10 km of well-marked trails. Two heated shelters and a main chalet complement the trails. Lac des Rapides Lac des Rapides Lac des Rapides Lac des Rapides Situé au Centre de plein air du Lac des Rapides, le Club de ski de fond Rapido offre plus de 25 km de pistes pour les fondeurs, et ce, en pleine forêt. Les amateurs de raquette ne seront pas déçus, avec 10 km de sentiers balisés accessibles! Deux refuges chauffés et un chalet principal. © Danielle Poitras Club de ski de fond Rapido Inc. 418 968-4011 www.clubrapido.ca Aventure Sept-Rivières La Corporation Aventure Sept-Rivières a pour mission de développer en concertation avec le milieu des activités récréotouristiques. On peut visiter quelques uns de leurs sentiers sur le site du Lac des Rapides. The mission of the Corporation Aventure Sept-Rivière is to work in close collaboration with the community to develop recreational tourism activities. You can visit some of their paths on the Lac des Rapides site. In the winter, strap on a pair of skis or snowshoes to become better acquainted with the Boreal forest. Snowshoes and skis in both child and adult sizes are also available for rent. 14 Lac des Rapides / Lac des Rapides Lac des Rapides / Lac des Rapides 15 Parc Aylmer-Whittom Parcs et plages Parks and beaches Sentier de marche pour les jeunes et les moins jeunes. Ses écureuils feront la joie des enfants et ses nombreux oiseaux charmeront les ornithologues amateurs. Whether on foot or by bike, come and discover Sept-Îles’ many parks. Take the opportunity to gaze out at the sea or observe the birds as they fly by. 1 Parc du Souvenir © TSÎ À 32 km à l’ouest de la ville, vous découvrirez un site et une promenade au bord de la mer avec une vue exceptionnelle sur l’embouchure de la rivière SainteMarguerite et la baie du même nom. Thirty-two km west of the city, you will discover a site and a trail along the seashore that offers a spectacular view of the mouth of the Sainte-Marguerite River and Bay. © Claudia Brisson © André Cloutier © TSÎ Located by the Bois-Joli creek in the Ferland district, this park is sure to impress with its dozen gardens and thousands of plants and shrubs. Structure de métal - Parc Ferland M.Synott What a view! Several kilometers of sandy beach and an impressive vista are located only 30 minutes west of downtown Sept-Îles. © Mario Tremblay Parcs et plages / Parks and beaches 6 Situé près du ruisseau Bois-Joli, dans le secteur Ferland, ce parc vous impressionnera avec sa dizaine de jardins et ses milliers de plantes et arbustes. Une flèche de sable, des kilomètres de sable fin, un coup d’œil impressionnant. À 30 minutes à l’ouest du centre-ville de Sept-Îles. 16 Skirting the salt water marshes, you can cycle along the 3.5 km bicycle path that joins the Ferland district to the Aylmer-Whittom park. A truly wonderful way to discover the biological diversity of the Bay of Sept-Îles. Jardin communautaire ruisseau Bois-Joli This 14 km sandy beach presents you with a stunning view of the sea. The salt marshes of this sector are a delight for amateur birdwatchers. 3 5 Tout au long d’une piste cyclable de 3,5 km, vous longerez les marais salés qui relient le secteur Ferland au parc Aylmer-Whittom… Une agréable façon de découvrir la diversité biologique de la baie de Sept-Îles. © TSÎ Plage de Val-Marguerite A walking trail for the young and the young at heart. The squirrels in the park will delight the children and the impressive number of birds will charm the amateur birdwatchers. Sentiers de la nature Plage de Gallix 2 14 km de sable avec vue imprenable sur la mer. Les marais salés de ce secteur feront la joie des ornithologues amateurs. 4 Parcs plages Villeet unique Archipel des Sept Îles and beaches unique city SeptParks ÎlesAArchipelago À pied ou à bicyclette, partez à la découverte des nombreux parcs de Sept-Îles. Pour voir la mer ou les oiseaux du coin. 5 Situé dans les sentiers de la nature dans le secteur Ferland, plus de 100 scultures forment un véritable jardin zoologique métallique. Créé de rebuts de métal recyclés et représentant divers animaux ou des personnages, vous serez charmé par l’imagination débordante de Jean-Pier Synnott. © TSÎ A veritable zoo of animal sculptures is quietly tucked away in nature trails in the Ferland sector, where more than 100 metal creatures come to life. Jean-Pier Synnott, the artist, crafts each new piece to represent various animals or characters using recycled metal scraps. Take a walk through this artist’s vivid imagination. Parcs et plages / Parks and beaches 17 7 Parcs et plages Parks and beaches Entre espèces indigènes et aménagements paysagés, venez profiter de cet oasis en plein cœur de la ville où cohabitent six jardins thématiques. Profitez des aires de repos aménagées pour relaxer ou pour dîner au grand air. © Denise Chouinard Six thematic gardens featuring indigenous plant species and landscaped grounds cohabitate in an oasis located in the heart of the city. Take advantage of the designated rest areas to relax or picnic in the fresh air. Promontoire du lac Daigle Promenade des Métallos Secteur des Plages, plage Monaghan, plage Ferguson, plage Routhier, plage Lévesque The beach sector: Monaghan beach, Ferguson beach, Routhier beach, Lévesque beach 10 Un décor enchanteur à quelques minutes du centre-ville. Venez prendre une bouffée d’air salin sur ces plages à perte de vue. © André Cloutier Beaches as far as the eyes can see, and only minutes from the city core. Breathe in the salt air in this enchanting place. Le Petit-Havre de Matamec 11 Un site riche en découvertes et en écosystèmes représentatifs de la biodiversité nord-côtière. Accessible en toutes saisons. À 6 km à l’est du pont de la rivière Moisie. Interprétation de la faune et de la flore. Carte des sentiers : www.matamec.org Enjoy a panoramic view of the entire city while perched atop this observation spot. From east to west, you will see the city, the sea and the islands. 9 Section de la piste cyclable de 3,9 km longeant la route 138 qui débute à la sortie est de la ville pour se terminer au secteur des Plages. Plusieurs aires de repos ainsi qu’une aire de stationnement sont mises à votre disposition. © TSÎ With the sea on one side and the forest on the other, Sept-Îles’ sandy beaches beckon. Take a stroll along the coastline, which seems to melt into the horizon, or pick a spot and build a sand castle! 8 Vue globale de la ville en un seul point d’observation. D’est en ouest, vous aurez un panorama de la ville, de la mer et des îles qui s’y baignent. © TSÎ La mer d’un côté et la forêt de l’autre. Les plages de sable de Sept-Îles s’étendent sur des kilomètres et des kilomètres de littoral qui ne demandent qu’à être foulés ou transformés en château! Parcs plages Villeet unique Archipel des Sept Îles and beaches unique city SeptParks ÎlesAArchipelago Jardins de l’Anse © TSÎ This site, a vertible treasure trove of discoveries and ecosystems that paint a portrait of North Shore biodiversity, is located 6 km east of the Moisie bridge and is accessible year round. Interpretation panels on the flora and fauna. For a map of the paths: www.matamec.org Matamek 12 Un site aménagé avec un panorama de chutes d’une beauté exceptionnelle et à couper le souffle. Un endroit à l’état naturel. This 3.9 km section of the bicycle trail follows Highway 138, beginning at the eastern exit of the city and ending at the beach sector. There are many rest areas along the way as well as a parking lot for your convenience. This site includes a breathtaking panoramic view of the falls, an exceptional natural beauty. See nature in its purest state. © Danielle Poitras * Vous retrouverez les endroits numérotés sur la carte à la page 66 * Each place is identified numerically on the map on page 66 18 Parcs et plages / Parks and beaches Parcs et plages / Parks and beaches 19 The regions’ lakes and rivers are the stuff of dreams. The Moisie River in particular is considered one of the most important rivers for fishing Atlantic salmon in North America and is renowned for the quality of its fish and the exceptional scenery. Espèces : saumon atlantique, truite de mer, omble chevalier, omble de fontaine (truite mouchetée). Species: Atlantic salmon, sea trout, arctic char, brook trout (speckled char) © TSÎ Les chasseurs ne sont pas en reste avec le petit gibier et les orignaux qui se promènent librement à l’automne, ou les ours noirs qui sortent de leur tanière à l’arrivée du printemps. Hunters will not be disappointed with the moose and small game that freely abound in the fall or the black bears that come out of hibernation with the arrival of spring. La Fête de la pêche / The Fishing Festival Mi-juin, partout au Québec / Mid-June throughout Québec « Un pêcheur sachant pêcher doit savoir repêcher un nouveau pêcheur! » “A fisher who knows how to fish must know how to reel in a new fisher!” Vous êtes déjà pêcheur? Alors profitez de cette fête pour repêcher une nouvelle recrue et lui donner la piqûre! Vous n’avez jamais pêché et vous aimeriez essayer? Voici l’occasion rêvée de le faire. You already know the ins and outs of angling? Take advantage of this festival to reel in some new recruits and get them hooked! You’ve never fished before and would like to try? There is no better opportunity to take the plunge! Pour plus d’information / For more information: www.fetedelapeche.gouv.qc.ca et www.mrnfp.gouv.qc.ca © Frédéric Boudreau-Lefrançois Chasse etunique pêche VilleSept Archipel des Îles Hunting and fishing unique city Sept ÎlesAArchipelago Chasseet etpêche pêche Chasse Huntingand andfishing fishing Hunting Les lacs et rivières de la région font rêver de nombreux pêcheurs, notamment la rivière Moisie, considérée comme l’une des plus importantes rivières à saumon atlantique en Amérique du Nord. Elle est particulièrement reconnue pour ses panoramas exceptionnels et pour la qualité des spécimens que l’on y capture. © Michel Lamontagne Le capelan / Capelin Le capelan est un petit poisson argenté visitant la région entre la mi-avril et le début de juillet. Sur la Côte-Nord, on dit que le capelan « roule » lorsqu’il vient frayer sur les plages de sable et de gravier, en venant et repartant avec les vagues. Capelin are small silver fish that visit our shores between mid-April and early July. On the North Shore, we say the capelin are ‘‘rolling” when they spawn on our sandy and gravel beaches and dance to and fro with the waves. © Virginie Provost En février 2003, en vertu de la Loi sur la conservation du patrimoine naturel, la rivière Moisie obtient le statut de réserve aquatique, la première du genre au Québec. In February 2003, by virtue of the Natural Heritage Conservation Act, the Moisie River was officially recognized as an aquatic reserve, the first of its kind in Québec. © TSÎ 20 Chasse et pêche / Hunting and fishing Chasse et pêche / Hunting and fishing 21 Association de chasse et de pêche septilienne ZEC Matimek T. : 418 583-2677 www.zecmatimek.zecquebec.com Association de protection de la rivière Moisie T. : 418 927-2021 (en saison) T. : 418 962-3737 (hors-saison) www.saumonquebec.com Pourvoirie Mabec ltée T. : 1 866 366-6660 / 450 795-6188 www.mabecoutfitters.com La tente jaune / The yellow tent La tente jaune fourmille d’activités tout au long de l’été. Du 26 juin au 10 août, l’Escale musicale y présente des spectacles gratuits d’ici et d’ailleurs. / The yellow tent boasts a host of activities all summer long. From June 26 to August 10, the Escale musicale presents free concerts with music that is reminiscent of places both near and far. Chaque année le parc du Vieux-Quai présente sa grande fête familiale. Une foule d’activités, d’animations et de prestations musicales pour petits et grands. / Every year, the Parc du Vieux-Quai buzzes with activities and music for people of all ages during its annual family festival. Pourvoiries, réserve faunique et zones d’exploitation contrôlée (ZEC) vous proposent divers services : transport, hébergement, repas et location d’embarcation et d’équipement. Chasse et pêche / Hunting and fishing 418 964-3345 (Du 10 au 13 juillet / July 10 to 13) Réserve faunique Port-Cartier–Sept-Îles T. : 1 800 665-6527 / 418 766-2524 www.sepaq.com 22 © Mario Tremblay L’Escale musicale Le Vieux-Quai en fête AMASI Pourvoirie Moisie-Nipissis T. : 418 962-1334 www.moisienipissis.com Outfitters, wildlife reserves and controlled harvesting zones (ZEC) offer several services: transportation, accommodations, meals as well as boat and equipment rentals. Boardwalk Old Dock unique city Sept at ÎlesAthe Archipelago Location d’embarcation / Boat rentals Location de chalet / Cottage rentals Terrain de camping / Campgrounds Canot camping / Canoe-camping Ours / Bears Orignal / Moose Petits gibiers / Small game hunting Saumon de l’Atlantique / Atlantic salmon Truite de mer / Sea trout Omble chevalier / Artic Omble de fontaine / Brook trout Brochet / Pike © TSÎ Promenade Vieux-Quai Ville unique Archipel du des Sept Îles © Sarah Sollows For many years, Septiliens have made the boardwalk at the Old Dock their summer meeting place. It is the ideal location to gaze out towards the splendours of the bay, the ore carriers, the pleasure boats and the breathtaking sunsets. Pêche blanche / Ice fishing Vente de permis / Sale of permits Location d’équipements / Equipment rentals Service de guides / Guide services Chasse et pêche Hunting and fishing Depuis de nombreuses années, les Septiliens et les Septiliennes ont fait de la promenade du Vieux-Quai leur rendez-vous estival. Endroit tout désigné pour observer la splendeur de la baie, les activités des minéraliers, les plaisanciers et les couchers de soleil. Vieux-Quai en fête AMASI 418 968-1422 www.vieuxquaienfete.com © TSÎ Promenade du Vieux-Quai / Boardwalk at the Old Dock 23 Sept-Îles is where the pleasures of adventuring out to sea and into the forest go hand in hand with the comforts of a modern and constantly evolving city. Enjoy yourself, meet new people, and discover or rediscover some of the sports and recreational activities that make our community so dynamic. Golf Pour les amateurs de golf, le Club de golf Sainte-Marguerite offre un parcours de 18 trous entre la rivière Sainte-Marguerite et le fleuve Saint-Laurent. The Sainte-Marguerite golf club, located between the Sainte-Marguerite and St. Lawrence Rivers, spoils golf enthusiasts with its 18-hole course. Centre socio-récréatif / Recreation centre Piscine et sauna, gymnase avec terrain de volleyball, badminton et basketball, tennis extérieur et location de salles Club de golf Sainte-Marguerite 19, rue Thom, Clarke City 418 583-2488 www.golfste-marguerite.qc.ca Swimming pool and sauna, gymnasium with volleyball, badminton and basketball courts, outdoor tennis courts and hall rentals Centre socio-récréatif © COFJQ 500, avenue Jolliet 418 964-3371 Message enregistré / Recorded message: 418 964-3333 Volleyball 6 terrains de volleyball éclairés / 6 lit volleyball courts Promenade du Vieux-Quai, près de la marina (4) / next to the marina Plage Monaghan (1) Manikoutai (2) VilleActivités unique Archipel des Sept Îles unique city Sept ÎlesAArchipelago Activities Chasse et pêche Activités Hunting and fishing Activites Sept-Îles est une ville où les plaisirs de l’aventure en mer et en forêt se marient au confort d’une ville moderne et résolument en mouvement. Découvrez ou redécouvrez ici quelques-unes des activités sportives et récréatives qui font le dynamisme de notre milieu. © COFJQ Un endroit où s’allie café et pratique de votre sport préféré durant l’hiver! Golf virtuel, location de matériel de golf, café, bagels, boissons alcoolisées vous attendent! Practise your favourite sport during the long winter months, with a cup of coffee in hand! Virtual golfing, equipment rentals, coffee, bagels and alcoholic beverages are placed at your disposal! Golf & Café de la Côte Inc. 1430, boul. Laure Ouest 418 962-1444 [email protected] © TSÎ Courses de voitures / Car racing Courses de voitures modifiées sur circuit en terre battue de 1 km. © Danielle Poitras Tournois Omnium dans l’Vent et Volley-Soleil Tournoi Omnium dans l’Vent : 5 et 6 juillet / July 5, 6 Volley-Soleil : 26 et 27 juillet / July 26, 27 Modified cars racing on a 1-km packed dirt road. 418-968-2983 www.volleysoleil.webs.com [email protected] Autodrome Moisie 705 Jacques-Cartier Rte 138 (Moisie) 418 961-9881 © Nancy Gagnon 24 Activités / Activities Activités / Activities 25 Soccer Chasse et pêche Activités Hunting and fishing Activites La ville de Sept-Îles possède plusieurs terrains extérieurs ainsi qu’un terrain synthétique. Plusieurs kilomètres de piste cyclable vous permettront de découvrir la ville. À pied, en vélo ou en patins à roues alignées. The City of Sept-Îles has several outdoor soccer fields as well as a synthetic field. Voir carte aux pages 64-65 2 terrains derrière les arénas / Discover the city on foot, by bike or on rollerblades. Several kilometers of bicycle paths lead the way... See map on pages 64-65 2 fields behind the arenas 490, avenue Jolliet 1 terrain naturel et 1 synthétique / Location de vélos / Bicycle rentals 1 natural field and 1 synthetic field Cégep de Sept-Îles Tourisme Sept-Îles © COFJQ 1401, boul. Laure 418 962-1238 www.tourismeseptiles.ca © TSÎ 4 parcs de planche / 4 skateboarding parks Aréna Guy-Carbonneau Parc Holliday Plage Ferguson Parc Ferland © Ville de Sept-Îles Marathon Mamu des Galeries L’un des objectifs du Marathon Mamu est de sensibiliser la population à la pratique d’activité physique. Tant les jeunes que les moins jeunes sont invités à se délier les jambes pour ce rendez-vous, coureurs comme marcheurs, débutants comme experts. 26 Club de tir Septîlien / Shooting club Ce club offre à ses membres des installations de tir sécuritaires pour l’exercice de leur passion. Approuvé par les instances gouvernementales, le site peut également être loué par des entreprises pour l’entraînement de leurs employés qui utilisent des armes à feu dans le cadre de leur travail. Planche à roulettes / Skateboarding The Mamu Marathon strives to raise awareness about physical activity among the population. Young and young at heart, walkers and runners, and beginners and experts alike are invited to stretch their legs for this event. 175, rue De La Vérendrye Polyvalente Manikoutai, 40, rue Comeau VilleActivités unique Archipel des Sept Îles unique city Sept ÎlesAArchipelago Activities Vélo et patins à roues alignées / Biking and roller-blading The club offers its members safe shooting installations in which they can fire away. This site has received the necessary government approvals, and can be rented out to organizations for training for employees who handle firearms in the course of their duties. ©COFJQ Club de tir Sept-Îlien inc. C.P. 453 [email protected] www.club-tir-septilien.ca Atelier d’initiation aux technique de survie en forêt boréale / Technical workshop on survival skills in the Boreal forest Académie Sapiens a pour mission de faire redécouvrir les techniques et les connaissances qui ont permis à l’espèce humaine de vivre et d’évoluer dans son milieu naturel pendant des milliers d’années! © Optik 360 Marathon Mamu des Galeries Montagnaises 418 961-5948 www.marathonmamu.com Activités / Activities Académie Sapiens has a mission: To rediscover the survival skills and knowledge that allowed the human species to live and evolve in this Académie Sapiens natural environment for thousands of years! 4145, rue Longuépée © Académie Sapiens 418 583-3358 www.sapiensacademie.com Activités / Activities 27 Chasse et pêche Activités Hunting and fishing Activites Randonnée guidée à cheval sur la plage ou en forêt. Une façon différente de découvrir la région! Guided horseback riding on the beach or in the woods. A unique way to discover the region! © Station récréotouristique Gallix Ranch des Daltons 555, Jacques-Cartier, Moisie 418 961-9626 [email protected] La Station récréotouristique Gallix se fait une spécialité des sports de glisse. Au programme : ski alpin, planche à neige, télémark, glissade en tube et raquettes. Location d’équipement. VilleActivités unique Archipel des Sept Îles unique city Sept ÎlesAArchipelago Activities Station récréotouristique Gallix Équitation / Horseback Riding © TSÎ The Station récréotouristique Gallix is the place to go for all your winter sliding and gliding activities: downhill skiing, snowboarding, telemark skiing, snow-shoeing and tubing. Equipment rentals available. Surf Desservant autant les gens de Sept-Îles et de la Côte-Nord que les touristes en visite dans la région, Surf Shack est une entreprise de location et de vente d’équipement de surf et de «stand up paddle». Surf Shack a pour mission de donner accès aux eaux froides du golfe St-Laurent. Boutique-école, Surf Shack offre également des cours. Surf Shack, which rents and sells surfing equipment and stand-up paddles, has brought surfing not only to Sept-Îles and North Shore locals but also to tourists visiting the region. Surf Shack’s mission is to help people tame the frigid waters of the St. Lawrence. Surf Shack doubles up as a school-boutique and offers courses. Station récréotouristique Gallix Surf Shack www.surfshack.ca Kayak Sorties guidées en kayak de mer dans l’archipel des sept îles. Formations pour tous les niveaux d’habilité. Guided sea kayak excursions in the archipelago. Training for all levels. 418 965-4384 www.magtogoek.com © Catherine Allard 28 Activités / Activities © TSÎ © Surf Shack 600, chemin du Club de Ski Info-ski : 418 766-skis (7547) www.skigallix.com École de ski / Ski school : 418 766-3265 Club de VTT Les Nord-Côtiers / North Shore ATV club Ce club offre une variété d’activités à ses membres : randonnées de jour et au clair de lune, rallyes et journées spéciales sont au rendezvous! This club provides a variety of activities to its members: day and moonlight excursions, rallies and special events. Club Quad (VTT) Les Nord-Côtiers 4 saisons 418 962-3963 [email protected] © Nancy Gagnon Activités / Activities 29 Chasse et pêche Activités Hunting and fishing Activites Terrains de baseball éclairés / Lit baseball fields Terrains de basketball (asphaltés et éclairés) / Basketball courts (lit and paved) © COFJQ © Marie-Hélène Cota Le Club Ook-Pik permet aux adeptes de motoneige de se regrouper et de profiter de sentiers tracés, balisés, entretenus et dotés de signalisation. The Ook-Pik snowmobile club gives snowmobilers access to trails that have been well marked, carefully maintained and made safe with signage. Club de motoneiges Ook-Pik 418 965-6012 [email protected] www.clubookpik.com Info-sentiers / Trail information : Tourisme Duplessis © Yannick Bergeron 1 888 463-0808 www.tourismeduplessis.com Hiver comme été, de nombreuses activités s’offrent à vous tels le canoë, le vélo de montagne, la voile, la motomarine, la plongée, la pêche blanche ou le paraski (ski à voile, ski cerf-volant). Pour plus d’informations, consultez le Répertoire des ressources 2013-2014 de la ville de Sept-Îles. Vous y trouverez une foule de renseignements utiles. Les 8 km de pistes de ski de fond du parc Holliday sont entretenus mécaniquement tout au long de la saison hivernale. Il est également possible d’y faire de la raquette hors piste, de la glissade, du patin à glace, du hockey. Parc Holliday offers 8 km of groomed cross-country trails, open throughout the winter season. You can also snowshoe off trail, toboggan, skate, play hockey. © Danielle Poitras Parc Holliday 44, rue Holliday 418 964-3275 Patin, hockey / Skating and hockey Le Service des loisirs et de la culture de la Ville de Sept-Îles met à votre disposition divers équipements et plateaux pour les sports de glace. The Service des loisirs et de la culture de la Ville de Sept-Îles provides both various equipment and areas to practise sports on ice. Aréna Conrad-Parent / Aréna Guy-Carbonneau Head on over in winter or summer to practise sports activities such as canoeing, mountain biking, sailing, jet-skiing, diving, ice fishing, and paraskiing (windsurfing, kitesurfing). For more information, please consult the City of Sept Îles’ 2013-2014 resource directory. Patinage libre, location de glace et de locaux / Free skating, rental of the rink and premise Répertoire des ressources 2013-2014 418 964-3345 www.ville.sept-iles.qc.ca 30 Activités / Activities 44, rue Holliday 418 964-3275 VilleActivités unique Archipel des Sept Îles unique city Sept ÎlesAArchipelago Activities Parc Holliday Motoneige / Snowmobile © TSÎ 490, avenue Jolliet 418 964-3330 Horaire enregistré / Recorded schedule: 418 964-3331 Activités / Activities 31 Histoire régionale / History of a region La région de la Côte-Nord est connue et fréquentée par les Européens depuis près d’un demi-millénaire et la présence des tribus autochtones remonte à plus de 7 000 ans. Sa riche et fabuleuse histoire est racontée au Musée régional de la CôteNord dans son exposition permanente « Terres de sens : le grand voyage ». Sa boutique Ô Muses propose des créations et des produits originaux des artistes et artisans de la région. Depuis 1970, la Société historique du Golfe se consacre à la mise en valeur, la défense et la préservation de l’héritage culturel nordcôtier. Since 1970, the Société historique du Golfe has been dedicated to protecting, preserving and shining the spotlight on the North Shore’s cultural heritage. The North Shore’s rich and fabulous history is told at the Musée régional de la CôteNord in the permanent exhibit, “Land of Discovery: The Great Journey.” Find out about the Europeans who first ‘‘discovered’’ and visited the North Shore almost 500 years ago, and the Aboriginal tribes whose presence in the region dates back to more than 7 000 years. The boutique, Ô Muses, sells original creations and products from regional artists and craftspersons. Société historique du Golfe © Coll. Société historique du Golfe Musée régional de la Côte-Nord 500, boul. Laure 418 968-2070 www.mrcn.qc.ca Ville unique Archipeletdes Sept Îles Culture patrimoine unique city Sept ÎlesAand Archipelago Culture heritage Chasse et pêche Culture et patrimoine Hunting fishing Culture andand heritage Musée régional de la Côte-Nord 700, boul. Laure, local 190-2 418 962-5408 [email protected] Histoire du développement industriel / The history of industrial development Boutique Ô Muses (Musée régional de la Côte-Nord) © TSÎ En 1898, les frères Clarke, de Toronto, entreprennent de bâtir une usine de pâte et papier dans ce qui deviendra en quelques années la première ville industrielle de la Côte-Nord. Le Centre d’interprétation de Clarke City retrace son histoire ainsi que le mode de vie de l’époque. In 1898, the Clarke brothers, from Toronto, built a pulp and paper mill in what would soon become the first industrial city on the North Shore. The Centre d’interprétation de Clarke City traces the history of this sector and illustrates the way of life at that time. Musée Shaputuan Le Musée Shaputuan illustre, dans son exposition permanente, le cycle de la vie traditionnelle des Innus au gré des saisons. In its permanent exhibit, the Musée Shaputuan illustrates the Innus’ traditional way of life, which was dictated by the seasons. © ACSL_Marc Loiselle © TSÎ Centre d’interprétation de Clarke City (Comité culturel de Clarke City) 160, rue du Moulin, secteur Clarke 418 583-2223 (saison estivale / summer season) Circuit histoire et patrimoine History and heritage circuit : Musée Shaputuan 290, boul. des Montagnais 418 962-4000 32 Culture et patrimoine / Culture and heritage Maison du tourisme 1401, boul. Laure Ouest 418 962-1238 Culture et patrimoine / Culture and heritage 33 Bien avant l’arrivée des Européens, le territoire de la région de Sept-Îles était fréquenté par les Autochtones. Les Innus venaient tous les étés sur le territoire de la future ville de Sept-Îles et repartaient vers le Nord l’automne venu. Long before the arrival of the Europeans, Aboriginal people often visited the Sept-Îles region. The Innus travelled every summer to what is today known as the City of SeptÎles, returning to the North each fall. Ville unique Archipeletdes Sept Îles Culture patrimoine unique city Sept ÎlesAand Archipelago Culture heritage Présence autochtone / An Aboriginal presence © Marie-Andrée Landry Vieux-Poste Site historique, patrimoine / A historical heritage site Le Vieux-Poste de Sept-Îles est un site d’interprétation historique présentant la vie au quotidien dans un poste de traite des fourrures au 19e siècle. Il propose une expérience surprenante fondée sur la rencontre, au fil du temps, des cultures innue et eurocanadienne. Franchir le seuil du comptoir de traite, c’est entrer à pieds joints dans le 19e siècle! Laissez-vous imprégner de l’ambiance du magasin du poste de SeptÎles. Profitez de cette visite pour tester vos connaissances dans la nouvelle exposition interactive et visitez le campement innu. The Sept-Îles Trading Post is a historical interpretation centre that brings you back in time to the 19th century for a taste of the everyday in a fur trading post. This experience is sure to take you by surprise as you learn about the interactions between the Innu and Eurocanadian cultures through the ages. But visitors, beware: By stepping across the threshold of the trade counter, you’ll land feet first in the 19th century! Soak up the ambiance of the trading post’s store and, while you’re here, put your knowledge to the test with our new interactive exhibit and visit the Innu camp! © Optik 360 34 Culture et patrimoine / Culture and heritage © Optik 360 35 Chasse et pêche Culture et patrimoine Hunting fishing Culture andand heritage The workshop and art gallery of Ernest Dominique, an artist of international repute, takes us on a journey of discovery adorned with Aboriginal art and history. (Possibility of private visits with wine and traditional food tastings). Louis-Ange-Santerre (Ville de Sept-Îles) Centre socio-récréatif © Bibliothèque L-A-Santerre 500, avenue Jolliet 418 964-3355 Véritable carrefour culturel où se côtoient littérature et œuvres d’art. Un accueil personnalisé, des services diversifiés, des services aux aînés, des activités culturelles animées ainsi que des succursales et points de service pour mieux vous servir font de la bibliothèque Louis-Ange-Santerre un endroit chaleureux où il fait bon venir se détendre. The library is a veritable cultural crossroads for literature and the arts. A personalized reception, a range of diverse services, special services for seniors, cultural activities and other branch services make the Louis-Ange-Santerre library an inviting and relaxing location. Artisans / Arts and crafts Sept-Îles est une ville aux activités culturelles diversifiées. Peu importe la forme d’art choisie, nos artistes, amateurs ou professionnels, s’inspirent de ce qui les entoure, et à Sept-Îles, l’horizon porte loin… Qu’il s’agisse de festivités se déroulant au Vieux-Quai, de productions locales comme celles du Masque d’Or ou de spectacles à grand déploiement, vous avez l’embarras du choix! Sept-Îles is a city of diverse cultural activities. Whatever the art form, our amateur and professional artists draw their inspiration from their surroundings, which in Sept-Îles know no boundaries. From festivals at the Old Dock to local productions put on by troups like the Masque d’Or or even major productions, you’re certain to find something to suit your fancy! AGARA 136, boul. des Montagnais 418 962-6377 [email protected] www.agara.ca Ville unique Archipeletdes Sept Îles Culture patrimoine unique city Sept ÎlesAand Archipelago Culture heritage L’atelier et galerie d’art d’Ernest Dominique, artiste peintre de renommée internationale, nous fait découvrir les arts et l’histoire autochtones (possibilité de visites privées avec dégustation de vin et bouchées à saveur traditionnelle). Bibliothèque Louis-Ange-Santerre © Agara Symposium de peinture Mamu «Ensemble» La neuvième édition du Symposium Mamu se tiendra du 8 au 10 août au Musée Shaputuan de Sept-Îles. Espace extraordinaire de rencontre entre artistes peintres autochtones et allochtones, le Symposium Mamu propose également des spectacles de musique et de danse, des expositions d’artisanat, de récitals de poésie et un repas communautaire ouvert à tout le monde. L’édition 2014 mettra de l’avant le thème PUAMUN, le rêve. Venez rencontrer tous les artistes sous le toit du Musée Shaputuan ! The 9th edition of the Mamu Symposium will be held at Sept-Îles’ Shaputuan museum from August 8th to 10th. An extraordinary space where both aboriginal and non-aboriginal artists meet. The Mamu Symposium also offers music and dance shows, arts and crafts exhibitions, poetry recitals and a communal meal open to all. The 2014 edition will adopt the theme of PUAMUN, the dream. Come meet all the artists under the same roof at the Shaputuan museum! Artistes et artisans de la Côte Douze exposants de la région présentent leur collection respectives. Pour tous les goûts. Twelve regional artists present their respective collections. There’s something for everyone! Musée Shaputuan Artistes et artisans de la Côte Chapelle du Canton Arnaud 3646, route 138 Est 36 Culture et patrimoine / Culture and heritage © Jean St-Onge 290, boul. des Montagnais 418 962-4000 www.symposiummamu.net Culture et patrimoine / Culture and heritage 37 Théâtre La Patente Le Théâtre musical de la Troupe du Masque d’Or présente cet été deux productions originales. « Je ne regrette rien », une création basée sur la vie d’Édith Piaf est un hommage à la mémoire de cette grande chanteuse française. De superbes tableaux transporteront les spectateurs au début du siècle dernier jusqu’aux années fastes de l’après guerre. « Voix Âge Celtique » nous transporte en Irlande où un vaste répertoire musical Irlandais saura émoustiller l’auditoire. Un rendez-vous musical inoubliable.¸ Cette troupe rend le théâtre accessible dans notre région depuis plus de 40 ans. Elle met en œuvre des activités culturelles ou artistiques et propose des services d’animation pour la tenue d’événements. Cet été, la troupe sera de retour avec son théâtre d’été en formule cabaret, les mardis et les jeudis, du 15 juillet au 14 août au petit théâtre du centre socio-récréatif. Les spectateurs peuvent apporter leurs consommations. En saison régulière, La Patente marraine la ligue d’improvisation de Sept-Îles, la Lis, en formule cabaret les jeudis soir. Les lundis et jeudis de juillet. À l’achat d’un des deux spectacles à prix régulier, profiter d’un rabais de 25% à l’achat du second spectacle. No summer is complete without a little musical theatre! This year, the Troupe du Masque d’Or will put on two original productions. The first, «Je ne regrette rien,» is based on the life of the great Édith Piaf and pays tribute to the memory of this French singer. The spectacular tableaus will take spectators on a journey from the early 20th century to heyday of the post-war years, enlivened with the best music of those times and outstanding choreographies. «Voix Âge Celtique» is sure to bring good cheer with its vast repertoire of Irish music, which includes Amazing Grace, Danny Boy, Beyond the Sea, Orinoco Flow, and Over the Rainbow, among many others. This unforgettable musical event is your ticket to the Emerald Isle! Every Monday and Thursday in July. Upon purchase of tickets for one of the shows at regular price, recieve a 25% discount off the price of tickets for the second show. Théâtre La Patente 418 961-5115 [email protected] Festival Innu Nikamu Théâtre musical le Masque d’Or 418 962-9744 [email protected] Ciné-Centre Sept-Îles Le Ciné Centre de Sept-Îles offre du cinéma toute l’année durant et est l’hôte au mois de janvier, du Festival du film Ciné-7. Projection en 3D dans toutes les salles. Ciné-Centre Sept-Îles 680, boul. Laure 418 962-2463 / 418 962-0454 www.cine-centre.com / www.cine7.ca 38 This troupe has been bringing theatre to our doorstep for the last 40 years, producing cultural and artistic activities and offering entertainment services for various events. This summer, the troupe is back and ready to hit the stage every Tuesday and Thursday from July 15 to August 14 in the small theatre in the recreation centre. Spectators are welcome to grab a table and bring their own drinks. During the regular season, La Patente sponsors the Sept-Îles improv league, the Lis, which performs every Thursday night in the same type of intimate setting. Ville unique Archipeletdes Sept Îles Culture patrimoine unique city Sept ÎlesAand Archipelago Culture heritage Chasse et pêche Culture et patrimoine Hunting fishing Culture andand heritage Théâtre musical le Masque d’Or The Ciné Centre de Sept-Îles presents films year round and hosts the Festival du film Ciné-7 every January. 3D viewings are possible in every theatre. Culture et patrimoine / Culture and heritage Il est l’un des plus importants festivals de musique et des arts autochtones en Amérique du Nord. Il est synonyme de fête, de partage et d’échanges culturels. Depuis 29 ans, c’est aussi le lieu de rassemblement des artisans, des familles et des touristes qui visitent la région. C’est la perpétuité des grands rassemblements traditionnels estivaux. L’épanouissement et la reconnaissance de cet évènement privilégié ont permis la création d’un pont entre les différentes nations du Québec. 31 juillet au 3 août. This is one of the most significant Aboriginal music and art festival in North America. Synonymous with celebration, sharing and cultural exchange, this festival has brought together artists, families and tourists in the region for the last 29 years. It is also an extension of the traditional summer gatherings of Aboriginal nations. Over the years, this event has flourished and gained momentum, building a bridge between the different nations across Québec. July, 31 to August, 3. Festival Innu Nikamu 418 927-2476 ou 418 927-2704 [email protected] Culture et patrimoine / Culture and heritage 39 Salle Jean-Marc Dion Formée par des passionnés de chant populaire et de musique, cette chorale offre des spectacles annuels qui permettent à ses membres de développer leurs talents sur le plan vocal et dans divers domaines de la scène. Depuis 20 ans, la Salle Jean-Marc-Dion est fière de présenter les grands noms et la relève de la scène artistique québécoise. Qu’il s’agisse de la chanson, de l’humour, du théâtre, de la danse, de la musique ou des variétés, la Salle a certainement de quoi vous plaire. De plus, les « Oreilles dégourdies » sont de retour, vous permettant de découvrir, dans une ambiance festive et conviviale, plusieurs artistes de la scène émergente. Composed of singers who are passionate about music and popular songs, this choir gives annual performances that allow its members to develop their vocal and performing talents. © COFJQ Ensemble vocal le Chœur en Sol 418 968-8440 [email protected] For the last 20 years, the Jean-Marc-Dion theatre has been proud to feature both veterans and newcomers alike from the Québec artistic scene. The theatre is forever eager to please with its offer of songs, humour, theatre, dance, music or any other form of artistic expression. What’s more, the “Oreilles dégourdies” are back! In a friendly and festive atmosphere, come discover several new artists who are making a splash on the music scene. Ville unique Archipeletdes Sept Îles Culture patrimoine unique city Sept ÎlesAand Archipelago Culture heritage Chasse et pêche Culture et patrimoine Hunting fishing Culture andand heritage Ensemble vocal le Chœur en Sol Salon du livre de la Côte-Nord L’événement annuel se tient du 23 au 26 avril 2015 au Cégep de Sept-Îles. Venez découvrir et rencontrer les auteurs! Salle Jean-Marc-Dion 546, boul. Laure 418 962-0100 / 1 888 671-0101 www.spectacle-sept-iles.com This annual event is held from April 23 to 26 2015, at the Cégep de Sept-Îles. Come discover and meet the authors! Salon du livre de la Côte-Nord 418 968-4634 [email protected] www.salondulivrecotenord.com © Stéphane Gougeon © TSÎ Festival du film de Sept-Îles - Ciné 7 Festival qui réunit les films de répertoires les plus primés aux quatre coins du monde pour les présenter aux cinéphiles septiliens et aux visiteurs de passage. 15 au 24 janvier 2015. This festival screens highly acclaimed films from all around the world, to the immense delight of Sept-Îles movie buffs and passing visitors. January 15 to 24 2015. Festival du film de Sept-Îles - Ciné 7 418 962-7778 [email protected] www.cine7.ca 40 Culture et patrimoine / Culture and heritage Centre des Congrès de Sept-Îles Salles multifonctionnelles et contemporaines pouvant accommoder jusqu’à 450 personnes. Que ce soit pour un congrès, spectacle, concert, mariage, réunion, partys d’entreprises, 5 à 7, le centre des congrès possède l’infrastructure nécessaire à sa réussite. The convention centre’s multifunctional, contemporary rooms have a 450person capacity. You can reserve a room for a conventions, shows, concerts, weddings, meetings, company parties, happy hours... The convention centre has everything you need to make your event a successful one! Centre des Congrès de Sept-Îles © Centre des Congrès de Sept-Îles 513, avenue Brochu 418 968-4515 Culture et patrimoine / Culture and heritage 41 Tour de ville / Guided tours Aluminerie Alouette s’intègre au circuit touristique régional en offrant gratuitement en saison estivale deux visites guidées quotidiennes de ses installations. Accompagnés d’un guide, les visiteurs sont invités à parcourir les différents secteurs de l’usine, tout en y apprenant les étapes de fabrication de l’aluminium! À quoi ressemble et comment fonctionne une usine de première fusion réputée mondialement? Où vont ces tonnes de lingots et de gueuses d’aluminium qu’on y produit annuellement? Quelles sont les retombées locales et régionales d’une telle industrie? Comment y aborde-t-on les questions environnementales? Par son programme estival de visites, Aluminerie Alouette répond à ces questions et à bien d’autres encore. Aluminerie Alouette has joined the regional tourist circuit by offering free guided tours of its installations, twice daily during the summer. Accompanied by a guide, guests visit the various sections of the plant and learn about the different stages of aluminum processing. What does a world-class aluminium smelter look like and how does it produce aluminium? Where does it send the tons of aluminium ingots and sows produced annually? What are the local and regional spinoffs of the industry? How do they tackle the tough environmental issues? Aluminerie Alouette answers all of these questions and more during its summer visits program. VilleSept unique ArchipelVisite des Îles guidée unique tour city Sept ÎlesAGuided Archipelago Chasse et pêche Visite guidée Hunting and fishing Guided tour © Aluminerie Alouette Tourisme Sept-Îles offre un service de guide pour effectuer des tours de ville commentés. Le développement de Sept-Îles, sur les traces des Innus ou si Sept-Îles m’était conté, plusieurs thèmes sont proposés pour orienter les visites, auxquelles peuvent s’ajouter différentes options, musée, spectacle, restaurant, ballade dans la nature… Tourisme Sept-Îles offers guided tours of the town. The town can be discovered through various lenses, such as « Le développement de Sept-Îles» (Sept Îles’ development), «Sur les traces des Innus» (Following the Innus’ footsteps) and «Si Sept-Îles m’était contés» (Let me tell you the tale of Sept-Îles). You can also take the tour to the next level by adding a number of options including museum visits, shows, restaurant outings, nature strolls... © Ariane Gagnon-Trottier Réservation requise Reservations required Vous pouvez vous inscrire à l’une des visites prévues les 12 et 13 juillet ou le 14 août. Deux départs par jour (14 h et 16 h) Tours are scheduled on July 12, 13 and August 14. Two departures per day (2:00 p.m. and 4:00 p.m.) © TSÎ Les visites guidées ont lieu du mardi au samedi à 8 h 45 et 13 h 15. De la mi-juin à la mi-août. Durée : environ deux heures. Arriver 15 minutes à l’avance. Réservations préférables. Pour informations supplémentaires For more information: Guided tours take place Tuesday through Saturday at 8:45 a.m. and 1:15 p.m. From mid-June to mid-August. Duration: about 2 hours. Arrive 15 minutes early. Reservations required. Tourisme Sept-Îles 1401, boulevard Laure Ouest 418 968-1238 1 888 880-1238 [email protected] Aluminerie Alouette 418 964-7342 www.alouette.qc.ca © TSÎ 42 Visite guidée / Guided tour Visite guidée / Guided tour 43 Radio-Canada Côte-Nord 98,1 FM Première Chaîne FM-2 Espace Musique 350, rue Smith, bureau 30 418 968-0720 / 1 800 463-1731 [email protected] www.radio-canada.ca/est-du-quebec © TSÎ Radio Port-Cartier 99,1 FM Ville Médias unique A unique city Média Radio 365, boul. Laure 418 968-2472 www.laradioactive.com Radio Sept-Îles 94,1 FM 365, boul. Laure 418 962-3838 www.le941.com © TSÎ CKAU FM 90,1 FM Sept-Îles 104,5 FM Maliotenam 100, rue Montagnais, Maliotenam (418) 927-2476 http://www.ckau.com © TSÎ Presse écrite Journal Le Nord-Côtier 719, boul. Laure 418 960-2090 [email protected] www.lenord-cotier.com Journal Le Nord-Est 781, boul. Laure 418 962-9441 [email protected] www.nordest.ca Télévision et Internet CBVT – Société Radio-Canada 350, rue Smith, bureau 30 418 968-0720 / 1 800 463-1731 [email protected] www.radio-canada.ca/cote-nord TVCOGECO – Sept-Îles 410, avenue Évangéline 418 962-3508 [email protected] www.tvcogeco.com/sept-iles CFER-TV – TVA Est du Québec 410, avenue Évangéline 418 968-6011 44 Média / Média 45 Circuit gourmand / Gourmet Trail Enivrez-vous d’un vent de saveur! Goûtez sucré, salé en parcourant Le Circuit gourmand : la nature aux mille délices! Enjoy the warmest of welcomes when visiting our restaurateurs, processors and producers, who are all too happy to shine the spotlight on our local products! Drive down Highway 138 to find perennial flowers, or greenhouse tomatoes, fresh garden vegetables, strawberries and raspberries to satisfy your every craving. Schedule: open daily from mid-May to mid-October. Le Végétarien 3685, route 138 Est 418 583-2306 Découvrez l’accueil chaleureux que nous vous réservons en visitant nos restaurateurs, transformateurs et producteurs d’ici où nos produits locaux sont mis à l’honneur. Let yourself be carried along a whirlwind of flavours! Follow your taste buds around every twist and turn of the Gourmet Trail: A thousand ways to savour nature! © Le Végétarien Boucherie, charcuterie, produits Chocolats artisanales, pâtisseries, tartes, maison, fromages, épicerie fine, service de confection de gâteaux perimportations, huiles d’olive,pâtes sonnalisés pour toutes les occasions. © Circuit gourmand Circuit gourmand La nature aux mille délices 418 962-0469 poste 111 106, rue Napoléon, bureau 303 www.circuit-gourmand.ca [email protected] Butcher shop, delicatessen, homemade products, cheeses, speciality products, imported foods, olive oils, pasta. Artisanal chocolates, pastries, pies, personalized cakes for every occasion. Boucherie Alouettes Johnny Stea Les délices de Sébas 8-A, rue Napoléon 418 962-3843 [email protected] Public market (farmers’ market) Venez rencontrer les producteurs et transformateurs de la région et découvrez les produits frais de la Côte-Nord qu’ils ont à vous offrir. Ouvert tous les samedis, de la mi-juillet à la mi-septembre, de 10 h à 16 h, sur le bord de la promenade du Vieux-Quai de Sept-Îles. Come and meet the North Shore’s local producers and processors and enjoy the fresh products they have to offer. The market is open every Saturday from mid-July to mid-September, from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. by the boardwalk at the Old Dock. 46 Produits du terroir / Local products 482, avenue Brochu 418 961-2974 [email protected] La mer nous offre une variété de poissons, mollusques et crustacés. On peut voir les pêcheurs à l’oeuvre lors d’une promenade au parc de pêche et déguster le fruit de leur labeur en visitant les poissonneries de la région. Marché public / © Circuit gourmand Local products The North Shore has struck the perfect chord between land and sea, creating the most beautiful of arrangements. Beyond its sandy beaches and boreal forest, there are miles and miles of tundra and peat bogs. A veritable treasure trove of gastronomic delight! Situé sur la route 138, vous y trouverez fleurs annuelles, tomates de serre, légumes frais du jardin, fraises et framboises pour tous vos besoins. Horaire : tous les jours de la mi-mai à la mi-octobre. Produits du terroir Produits du terroir Local products La Côte-Nord présente un heureux mariage de terre et de mer qui la rend si attrayante. Par-delà ses plages sablonneuses et sa forêt boréale, se dessinent des kilomètres de toundra et de tourbières. Un véritable trésor… gourmand! The sea abounds with a variety of fish, molluscs and crustaceans. See the fish harvesters at work when strolling along the fishing wharf. You can savour the fruits of their labour by visiting the region’s many fish mongers. © TSÎ Poissonnerie Fortier et frères inc. 1, rue du Père-Divet 418 962-9187 / 1 800 463-1754 [email protected] www.poisonneriefortier.ca Produits du terroir / Local products 47 Nous sommes heureux de souligner leur appui et nous vous encourageons à faire appel à leurs services. Les Agrès de pêche commerciales Le Marin 391, avenue Brochu – Local 103-A 418 968-2400 The following businesses and organizations have all invested themselves in the efforts to develop the local tourism offer. 149, rue Napoléon 418 962-1434 / 1 877 962-1434 [email protected] We are pleased to acknowledge their support and gladly refer you to their services. Maison du Bouquineur Agences de voyage / Travel agencies Club Voyages Côte-Nord inc. Bureau en Gros 649 boul. Laure 418 962-9898 www.bureauengros.ca Club Nautique de Sept-Îles 385, avenue Arnaud 418-968-4747 www.clubnautique-si.ca Comptabilité F. Cliche 418 962-4583 303, boul. Laure 418 962-2558 [email protected] Lebeau Vitres d’autos Serrurerie Côte-Nord Inc. Lave-Auto Côte-Nord Inc. Station Petro Canada © Julie Bélanger 1420, boul. Laure Ouest 418 960-4240 Roulottes R. T. Entreprises 164, rue Napoléon 418 962-9464 / 1 800 463-1726 [email protected] www.rona.ca Nettoyeur Sept-Îles 1005, boul. Laure (Galeries Montagnaises) Sports Experts / Atmosphère 770, boul. Laure 418 962-3323 418 962-7424 [email protected] [email protected] 298, boul. Laure 418 968-1544 Voyage Tour Monde Vasco Bois de construction - RONA 737, boul. Laure, suite 100 418 962-3154 [email protected] www.mallette.ca Entretien de véhicules-Essence / Vehicule maintenance-Gas 1005, boul. Laure 418 962-7722 / 1 800 463-4196 www.cotenord.clubvoyages.com 700, boul. Laure, suite 150 418 968-1350 / 1 800 463-4123 [email protected] www.voyagevasco.com Mallette S.E.N.C.R.L. Commitment & support Le Poinsettia inc. Organismes et partenaires Organizations and partners Soutien et engagement Organismes et partenaires Organizations and partners Soutien et engagement Commitment & support Les organismes et entreprises suivants encouragent chacun à leur façon le développement touristique local. Côte-Nord Sanitation Inc. 159, rue du Père-Divet 418 962-6523 1206, boul. Laure 418 962-3031 / 1 866 962-3031 [email protected] www.roulottesrt.com 36, rue des Courlis 418 968-9834 / 418 961-9834 599, boul. Laure 418 960-0055 www.gazbarchezbill.com Station service Dan Esso Enr. 200, Route Jacques-Cartier secteur Moisie 418 927-4748 Ébénisterie R. L. Gagnon Inc. 150, rue Maltais 418 968-4066 [email protected] IOC www.irone.ca Lauremat Inc. (B.M.R.) 824, boul. Laure 418 968-1555 / 1 800 463-1722 www.bmr.co La Perle Bleue Construction RIC (2006) Inc. 418 962-2034 [email protected] www.constructionric.com 398, avenue Arnaud Sept-Îles, QC 418 962-0628 [email protected] © Ariane Gagnon-Trottier 48 Organismes et partenaires / Organizations and partners Organismes et partenaires / Organizations and partners 49 Organismes et partenaires Organizations and partners Soutien et engagement Commitment & support Galeries Montagnaises 1005, boul. Laure 418 962-4979 www.galeriesmontagnaises.com [email protected] Place de Ville 770, boul. Laure 418 962-7000 [email protected] www.placedeville.com Publicité - Signalisation / Advertisements Publicity - Signage - Signage Imprimerie B&E 325, avenue Brochu 418 962-9616 / 1 866 962-9616 [email protected] www.imprimeriebe.com Nano Communications Organismes partenaires / Partners Administration portuaire de Sept-Îles Corporation AmoryGallienne de Matamec Cégep de Sept-Îles Développement Économique Sept-Îles 1, quai Mgr-Blanche 418 968-1231 www.portsi.com 175, rue De La Vérendrye 418 962-9848 www.cegep-sept-iles.qc.ca communications@cegep-sept-iles Cercle des mycologues de Sept-Îles 84, rue Holliday 418 968-2306 [email protected] Chambre de commerce de Sept-Îles 700, boul. Laure, bureau 237 418 968-3488 [email protected] www.ccseptiles.com Comité La relance des loisirs de Gallix 525, rue Thériault, Gallix 418 766-3434 / 418 766-5702 [email protected] 818, boul. Laure suite 104 418 962-6362 www.matamec.org 155, avenue Humphrey 418 409-7711 www.nano-communications.com [email protected] Mets de la pub 518, avenue Perreault 418 962-2221 / 1 877 459-2221 [email protected] Publicité Irma 418 962-7468 700, boul. Laure, suite 231 418 962-7677 [email protected] www.deseptiles.com Signalisation MR Inc. Destination Sept-Îles Nakauinanu Technimage 1, quai Mgr-Blanche 418 961-1228 [email protected] MRC de Sept-Rivières 106, rue Napoléon, bureau 400 418 962-1900 [email protected] www.septrivieres.qc.ca Tourisme Côte-Nord / Duplessis © Nancy Gagnon Soutien et engagement Commitment and support Centres commerciaux / Shopping centers 160, rue du Père-Divet 418 968-8999 [email protected] © Catherine Allard 139, rue Maltais 418 962-4664 / 1 877 962-4664 www.enseignestechnimage.com [email protected] Optik 360 106, Napoléon, suite 200-B 418 960-2839 [email protected] www.optik360.com © Nancy Gagnon 312, avenue Brochu 418 962-0808 / 1 888 463-0808 [email protected] www.tourismeduplessis.com © DSIN-Michel Frigon 50 Organismes et partenaires / Organizations and partners Organismes et partenaires / Organizations and partners 51 854, boul. Laure 418 968-6005 / 1 800 465-6116 www.choicehotels.ca/cn344 1100, boul. Laure 418 962-2115 [email protected] www.motel7-iles.com Château Arnaud Hôtel Gouverneur 407, avenue Arnaud 418 960-1414 666, boul. Laure 418 962-7071 / 1 888 910-1111 www.gouverneur.com Welcoming & cosy Hébergement Accommodations Chaleureux & douillet Welcoming & cosy Comfort INN Motel 7-Îles (2008) Hébergement Accommodations Chaleureux & douillet Établissements hôteliers / Hotels Services Matamek Hôtel Les Mouettes 842, boul. Laure 418 962-9427 / 1 877 962-9427 [email protected] www.hotellesmouettes.com 1995, rte Jacques-Cartier 418 927-2266 Résidences de tourisme et chalets / Tourist accommodations Hôtel-Motel Mingan 665, boul. Laure 418 968-2121 / 1 800 223-5720 [email protected] www.hotel-mingan.com Hôtel Sept-Îles 451, avenue Arnaud 418 962-2581 / 1 800 463-1753 [email protected] www.hotelseptiles.com Domaine Santé Nature des Sept-Rivières 500, ch. du Club de Ski 418 766-2425 www.domainesantenature.com Réserve faunique Port-Cartier–Sept-Îles / Wildlife Reserve 24, boul. des Îles, bur. 109, Port-Cartier 418 766-2524 / 1 800 665-6527 Lac Walker 418 766-4743 (en saison / in season) [email protected] www.sepaq.com Auberge de jeunesse / Youth hostel Hôtel Le Voyageur 1415, boul. Laure 418 962-2228 / 1 866 962-2228 [email protected] www.hotellevoyageur.com 52 Hébergement / Accommodations Auberge Internationale Le Tangon 555, avenue Cartier 418 962-8180 [email protected] www.aubergeletangon.com Hébergement / Accommodations 53 2651, rue Bell, secteur Gallix 418 766-5702 [email protected] www.giteauborddelamer.ca From appetizer to dessert, the delectable bounty of the North Shore garnish our tables and please our pallets! With an offering this fresh, you simply must take the time to savour every mouthful... © DSIN-Michel Frigon Gîte Le Repos du guerrier (AGARA) © AGARA Campings / Campgrounds Camping de la Rivière-Moisie 10, rue Mercier 418 927-2021 (en saison) / 418 962-3737 [email protected] Île Grande Basque Archipel des Sept Îles, camping rustique / Sept Îles Archipelago, wilderness camping 418 962-1238 / 1 888 880-1238 [email protected] www.tourismeseptiles.ca Site pour véhicules de camping / Municipal Campground Station de vidange / Dumping station Maison du tourisme 418 962-1238 / 1 888 880-1238 [email protected] Réserve faunique Port-Cartier–Sept-Îles / Wildlife Reserve © Gérald Fulham Blanc Bistro Pizza fines, salades, pâtes, vin et bières de spécialités / Café Chez Sophie Club au crabe, soupe aux fruits de mer, guedille aux crevettes / Casse-Croûte du Pêcheur Café alcoolisé, café bioéquitable, produits québécois, repas léger, sandwichs fins / Clic Kafé Café bioéquitable, produits du terroir, bières en fût, service de traiteur / Edgar Café-Bar Pizza, pâtes, poutine et sousmarin / Gino Pizzaria Seasonal products, North Shore products, bistro fare. 136, boul. des Montagnais 418 962-6377 www.agara.ca © Ariane Simpson Produits de saison, produits du terroir nord-côtier, cuisine bistronomique / 24, boul. des Îles, bur. 109, Port-Cartier 418 766-2524 / 1 800 665-6527 Lac Walker 418 766-4743 (en saison / in season) [email protected] www.sepaq.com Gourmet pizza, salads, pasta, wines and speciality beers Crab clubs, seafood soup, shrimp roll Special coffees, organic and fair trade coffee, Québec products, light meals, gourmet sandwiches. Fair trade coffee, regional products, Québec draft beers, catering service Pizza, pasta, poutine and submarine sandwiches 14 Père-Divet [email protected] Fun & diversity Hébergement Accommodations Chaleureux & douillet Welcoming & cosy Gîte Au bord de la mer Restauration Plaisir &Restaurants diversité De l’entrée au dessert, toutes les saveurs de la Côte-Nord se bousculent sur nos tables, et il y en a pour tous les goûts! Des goûts de fraîcheur que nous vous invitons à prendre le temps de savourer… Gîtes / Bed & Breakfasts 495, avenue Brochu 418 968-1616 4, rue Maltais www.cassecroutepecheur.com [email protected] 350 Smith, local 114 418 960-4816 [email protected] 490, avenue Arnaud 418 968-6789 831, boul. Laure 418 962-1010 Camping Laurent-Val 1000, rue Fournier, secteur Moisie 418 927-2899 © TSÎ 54 Hébergement / Accommodations © Marc-André Boulianne Restauration / Restaurants 55 Service de traiteur / Catering service Pâtisserie, boulangerie / Bakery, homestyle pastries Moules, grillades, côtes levées / Mussels, grilled steaks, ribs Déjeuners, crêpes et fruits, cuisine familiale / Breakfast, pancakes with fruit, family cuisine 495, Place du Commerce 418 960-0858 Mel Sandwich & Lunch 418 968-8923 www.meltraiteur.com Pâtisserie Disney (La Croissanterie) 6, rue du Père-Divet 418 968-4107 Pub St-Marc 588, avenue Brochu 418 962-7770 Restaurant Le 5-60 106, rue Napoléon 418 968-5661 Déjeuners, cuisine canadienne / Resto-pub le Chaudron Buffet à volonté, cuisine italienne et canadienne, fruits de mer / Restaurant chez Carlos Breakfast, Canadian cuisine Buffet, Italian and Canadian cuisine, seafood 72, rue Napoléon 418 962-2113 680, boul. Laure 418 968-6888 Fruits de mer et steak / Seafood and steak Déjeuners, fruits de mer, steak, pizza et smoked meat / Breakfast, seafood, steak, pizza, smoked meat Grillades, pâtes, poissons et fruits de mer / Grilled meats, pasta, fish and seafood Cuisine italienne et continentale / Italian and continental cuisine Poulet rôti, grillades, steak, côtes levées / Roast chicken, grill, steak, ribs Fruits de mer, poissons / Fish and seafood Service de chef à domicile et d’organisation d’événements / Private chef and event planning Restaurant-bar Chez Omer 372, avenue Brochu 418 962-7777 Resto-bar l’Ambiance 600, avenue Cartier 418 961-4111 Resto-bar L’Alouette 666, boul. Laure 418 962-3330 Fun & diversity Restauration Restaurants Plaisir & diversité Fun & diversity Fine food shop, prepared meals for takeout Marché MelLau Restauration Plaisir &Restaurants diversité Épicerie fine, mets préparés prêts à emporter / Restaurant Pasta 665, boul. Laure 418 968-2121 Rôtisserie St-Hubert 1005, boul. Laure 418 968-9191 Les Terrasses du Capitaine 295, avenue Arnaud (en saison) 418 961-2535 La Production 418 951-9617 www.laproduction.ca © TSÎ 56 Restauration / Restaurants Restauration / Restaurants 57 La route 138, qui longe le fleuve Saint-Laurent, est la seule voie d’accès terrestre. Vous y trouverez des panoramas à couper le souffle! Une liaison quotidienne par autobus est offerte depuis Québec vers Baie-Comeau, Sept-Îles et Havre-Saint-Pierre. L’un des trafics aériens les plus achalandés de l’est du Canada est enregistré à l’aéroport de Sept-Îles. Plaque tournante, l’endroit dessert quotidiennement les villes de Québec, Montréal, du Nouveau-Québec, du Labrador, de même que l’île d’Anticosti, la Basse-Côte-Nord et la rive sud du Saint-Laurent. Highway 138, which runs along the St. Lawrence River, is the only way to access the North Shore by land. The scenery alone will take your breath away. There are daily bus connections between Havre-Saint-Pierre, Sept-Îles, Baie-Comeau and Québec City. Pour information sur l’état des routes / The Sept-Îles airport is one of the busiest airports in Eastern Canada. There are daily flights to Québec, Montréal, Northern Québec and Labrador City, Anticosti Island, the Lower North Shore and the south shore of the St. Lawrence River. For information on road conditions: 511 / 1 888 355-0511 Vast & accessible Par voie aérienne / By air Accès à la région there Vaste &Getting accessible Accès à la région Getting&there Vaste accessible Vast & accessible Par la route / By road Aéroport de Sept-Îles / Airport Intercar inc. © André Cloutier 126, Mgr Blanche 418 962-2126 / 1 888 861-4592 [email protected] www.intercar.ca © André Cloutier 1000, boul. Laure Est 418 962-8211 [email protected] Air Liaison Vols reliant Sept-Îles, Fermont-Wabush, Mont-Joli, Baie-Comeau, Île d’Anticosti, la Basse Côte-Nord, Québec. Consultez leur site pour l’horaire et les tarifs. Service de nolisement et service de colis. Flights linking Sept-Îles Fermont-Wabush, Mont-Joli, Baie-Comeau, Île d’Anticosti, la Basse CôteNord, Québec. Visit their website for schedules and fares. 1 888 589-8972 [email protected] www.airliaison.ca QUÉBEC Provincial Airlines Limited Transport par avion, vols réguliers, vols nolisés et service de cargo. Sept-Îles Air transportation, regular flights, charters and cargo TERRE-NEUVE 418 962-1222 / 1 866 962-0380 [email protected] www.provincialairlines.com Québec Strait Air Aviation Transport médical, nolisement d’affaires, vols réguliers, vols touristiques, de chasse et de pêche, gestion d’aéronefs. Montréal ÉTATS-UNIS 58 Accès à la région / Getting there Océan Atlantique Medical transportation, business charters, scheduled flights, flights for tourists or hunting and fishing trips, aircraft management. 22, Aviation Général Est, 1 877-858-7419/ 418-961-2808 www.strait-air.com Accès à la région / Getting there 59 Transport par hélicoptère, tours de ville Helicopter service, city tours Le Relais Nordik offre une liaison hebdomadaire en partance de Rimouski avec escale à Sept-Îles. Il permet le transport de passagers et de marchandises vers l’île d’Anticosti et la BasseCôte-Nord, jusqu’à Blanc-Sablon. Relais Nordik provides a weekly service departing from Rimouski with a stopover in Sept-Îles. Its passenger and cargo ships serve Anticosti Island and go as far as BlancSablon on the Lower North Shore. Relais Nordik inc. 265, rue des Pionniers 418 723-8787 / 1 800 463-0680 [email protected] www.relaisnordik.com Héli-Inter Inc. 1970, rue Decoste, C.P. 188 418 962-7126 / 1 877 962-7126 www.heliexcel.com Vast & accessible Pining to plan your next trip to the vast and beautiful North Shore, organize a fishing or hunting trip or discover the region from above? These businesses are here to help and guide you. Par voie maritime / By sea Accès à la région there Vaste & Getting accessible Accès à la région Vaste accessible Getting&there Vast & accessible Vous désirez planifier vos prochains déplacements sur le vaste territoire nord-côtier, organiser un voyage de pêche ou de chasse ou encore découvrir la région du haut des airs? Nos gens et nos entreprises sont là pour vous aider et vous conseiller. Société des traversiers du Québec 418 643-2019 / 1 877 787-7483 www.traversiers.gouv.qc.ca Hélicoptères Canadiens Limitée C.P. 158, Aéroport de Sept-Îles 418 968-8677 www.helicopterescanadiens.com © Groupe Desgagnés © Chantal Bouchard Par voie ferroviaire / By train Exploration minière, recensement faunique, relèvement géophysique, patrouille de ligne et transport de passagers Transport ferroviaire Tshiuetin exploite un réseau de chemin de fer dédié au transport de marchandises et services aux passagers entre Sept-Îles et Schefferville. Mineral exploration, wildlife surveys, geophysical sampling, railroad patrols and passenger transportation Tshiuetin Rail operates a dedicated freight and passenger rail service between Sept-Îles and Schefferville. Héli-Boréal 279, rue Vigneault, C.P. 3 418 962-7256 www.heli-boreal.ca © Michel Frigon © Denis Lelièvre Tour de ville, voyage de pêche ou de chasse, transport de passagers ou de matériel Guided tours, fishing or hunting trips, passenger or cargo transportation Héli Rive-Nord Réservations : 418 962-5530 / 1 866 962-0988 Transport ferroviaire Tshiuetin Inc. Bureau de Sept-Îles / Sept-Îles office 1005, boul. Laure, suite 305-C 418 962-5530 (administration) [email protected] www.tshiuetin.net Bureau de Schefferville / Schefferville office 418 585-2333 418 965-4488 [email protected] www.helirivenord.com © André Cloutier 60 Accès à la région / Getting there Accès à la région / Getting there 61 Les incontournables à Sept-Îles Sept-Îles checklist À la Maison du Tourisme, j’ai reçu des semences d’Iris Versicolor... un beau souvenir de la région à planter chez-moi! The Tourism Centre gave me blue iris seeds to bring home... What a beautiful souvenir from the region to plant in my garden! Manger des fruits de mer Eat seafood Promenade au Vieux-Quai Take a stroll on the Old Dock Pique-nique sur la plage Enjoy a picnic on the beach Visiter le Vieux-Poste Check out the trading post Découverte de l’archipel en zodiac Discover the Archipelago aboard a zodiac Camping sur l’île Grande Basque Go camping on Grande Basque Island Balade en canot au Lac des Rapides Take a canoe out on Lac des Rapides Découvrir la culture Innu Discover Innu culture Visiter les grandes industries Visit the strongholds of major industry Découvrir le patrimoine historique de Clarke-City Learn about Clarke City’s heritage Voir un spectacle sous la Tente Jaune See a show under the yellow tent 62 63 Ville de Sept-Îles Longitude Ouest : 66°23' DE LA VÉRENDRYE RY E ER ND RE BLAIS HOLLIDAY DEVOST UVE ROUTHIER RD RA LA UIL CO N A AGH MON D 28 29 30 31 32 33 34 24 M U ICHA R A VÉ DE E RY END 26 27 PS E ONN MAIS EAU COM CHE STRATH CONA BUJOLD MALTAIS NAPOLÉON PÈRE DIVET RÉVILLON RÉGNAULT RETTY MALTAIS NAPOLÉON RÉGNAULT GALLANT AVE. HUMPHREY 10 AVE. HUMPHREY 11 NE A AVE. GAMACHE AVE. DE QUEN PIERRERICHÉ MINGAN NICOLASLÉVESQUE RÉSERVE ALEXANDRE ROMERIL AVE. CARTIER AVE. BROCHU GRÉGOIRE LOCKHE AD KENNEDY ARCAND KENNEDY AVE. ÉVANGÉLINE 32 AVE. BROCHU PLACE DU COMMERCE 28 26 AVE. ARNAUD AVE. ARNAUD 8 UASHAT 23 BAIE DES SEPT ÎLES RETTY 13 4 MARQUIS 15 MONSEIGNEUR-BLANCHE HÔPIT AL AVE. FRANQUELIN MALTAIS NAPOLÉON AVE. ÉVANGÉLINE PÈRE DIVET SMITH S DE L'ACADIE DES BRAVE TON LIVINGS CH ER TA S TORTELLIER U DA I GL E PA PI A GAV FERGUSON KENNEDY DU VIEUX-POSTE BABEL JOS-HÉBERT UKUIASS AVE. IBERVILLE AVE. CARTIER BLANDINE ATUAN AVE. JOLLIET AVE. IBERVILLE JACQUESROUSSEAU AVE. KEGASKA U BO 6 ERICKSON AVE. GA MA ET 22 AVE. KEGASKA ANDRÉ- MATHIEU IN OU IS BOUL. LAURE HABITATIONSBASQUES AVE. DE QUEN NIAUKAT BISSOT RADISSON ST-OLAF ST-OLAF JOLLIET IER VE RE MARQUETTE HUMPHREY UC LABRIE ROSS LAUR DO RS CIMETIÈRE VR HA IER T-P ES MCMANUS NE BL LEBLANC AVE. NOËL PÈRE DIVET IEN BERNATCHEZ LL AVE. OTIS 27 29 20 2 TOUTANT AVE. PERREAULT POLIC E AVE. KEGASKA CHAMPLAIN GA BÉ PAPINEAU LAFONTAINE RU BLANCHETTE KAMIN VILLENEUVE SMITH TALBOT GIASSON SMITH DOUCET PLACE LA FAYETTE BÉ MCKENZIE SINIAK ALLARD LAPORTE OTTER UN ANIESH PASHIN ATAMU BEAULIEU AVE. QUÉBEC AVE. PERREAULT BOUL. LAURE TUPITSHI UN PASHIN IM P ANISS IRVINE CARRINGTON UNUAM SHAMANI MANI-SHUNI MASSEN H SH KATINEN PAT ES SHA GEORGES-ERNEST 34 BOUL. DES MONTAGNAIS 33 CORMIER BOUDREAU 21 MATINEN CYR G-CUNIAL GIASSON 31 BAIE DES SEPT ÎLES ARSENAULT PAMPALON VALLÉE TIMMINS CUMMINGS IGNY NE -MONT BALL ANTY TAG N MON JOHNNY SER FRA ES L. D U BOU LIE AIS AU AIR PINIP RADISSON BOURGEOIS LAURIN BE LEM RI V TE IÈRE POS DU VI EUX- SSO L CUMMINGS E AN CO RO FALK 64 LEJEUNE ALLE HOLLIDAY DENIS-RD RICHA LA S LET RSO RE NAN E-CO MONSEIGNEUR-BLANCHE E . L AU TERNET AC NTEN FRO COMEAU CH UL PÈR BOURDAGES Aéroport de Sept-Îles / Sept-Îles airport Bureau de poste / Post office Cégep de Sept-Îles Centre hospitalier régional de Sept-Îles / Sept-Îles Hospital Centre récréotouristique de Gallix / Ski Club Centre socio-récréatif / Bibliothèque / Arénas : piscine, terrains tennis, soccer, rouli-roulant Club de golf Sainte-Marguerite / Sainte-Marguerite Golf Club Club nautique Club de ski de fond Rapido Gare d'autobus / Bus Station Gare de train / Train Station Centre d’interprétation de Clarke City Gendarmerie royale du Canada / Royal Canada Mounted Police (RCMP) Havre de pêche / Fishing harbour Hôtel de ville / City Hall Jardin communautaire du ruisseau Bois-Joli Les Jardins de l'Anse Les Sentiers de la nature Maison du tourisme de Sept-Îles Musée régional de la Côte-Nord / Museum Musée Shaputuan / Museum Palais de justice / Courthouse Parc du Vieux-Quai Parc Holliday Piste d'athlétisme Guillaume-Leblanc / Track and field Port de Sept-Îles Poste de police Sûreté du Québec & Service incendie / Police Station and Fire department Réserve navale NCSM Jolliet / NCSM Jolliet naval reserve Salle de spectacle Jean-Marc-Dion Site pour véhicules de camping / Camp Site Société de la faune et des parcs de Québec Tourisme Duplessis Uashat mak Mani-Utenam (Conseil de bande / Band council) Vieux-Poste LITTLE COMEAU AN BO ENIER HENRI-M 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 JOHAN-BEETZ LEVENTOUX DE L AUD FAL K se HE FF DE LE MA IR FISE E T UBO N l'An EAULT PIERRE-MIGN HOT AT-MÉT JOSEPH HAUD PÈRE PAINC ROMÉO-VACHON BOUL. DES MO NEA BON CAR R OU de NIE TIG ins GAR EA U EA 17 Jard ASH CT RES Les FE INI HO 30 U T GU 19 FISE BRE O ST LIER CHIM POR EN SMITH NTAGNAIS É AUL T NS MA RE CHER 8 9 10 11 12 13 LE COURTOIS CHAMBERS VEN PAUL-PRO UX LEVENTO GAG N SO E DES ME ULE THIB S TAN GUA Y BAIE DES SEPT ÎLES 7 NADEAU LA SC BAIE DES SEPT ÎLES PARADIS PETITPAS VÉ OL AS NIC DES BECS-SCIE T AMBAUL DES J.-ARCH S VIEUX-QUAI DES FOUGÈRES S S LE LLE EL CE RC AR AIS AIS SA ESSGEDES GE D 18 DE L'HERMINE UC URENT SAINT-LA NET -D S DES CYPRÈS DES CORBEAUX DES CYPRÈS DES CORBEAUX F.E.-CUG DES LUPINS DES FOUGÈRES DES LUPINS UC LA QU EB SP IÈR L E DE AQU S M EB S DES COURLI S OU IÈ ETRTE DES BECS-SCIE DE ESS SM OU -SCIE S BECS MOYAC ETT DES DES DES ES CORMORANS MOYAC CIES DESS DES BECS-S DE ORANS DES CORM DE TEINSETTES INETÉP DES ÉPDES ND DE L'HERMINE S DE DE ST ST RÊ RÊ DE DEFSLE FLE S PERS PER S DR DRIX IX DES HIDES HIRO RONDEL NDEL LES LES ES ES DES MÉSANG DES MÉSANG D D GE ES GE ES NE NE TS TS D D E BL ES MBLA S M AN ARNC AR CH GUHE GU ES ERS ER ITE ITE SSS-D DES EIDERS DES BOULEAUX DES COURLIS DES EIDERS 5 6 BEAUDIN AUBÉ S ES LE -ÎL PT-Î PT SE RS VE RA DES BOULEAUX SP DANIEL LAPIERRE VAILLANCOURT BLAIS SE SG ND DE RS RA 16 VE SG DE HE - DA DA AN AMAN DE SAU LES SP DIN ES OSNAU DE S LES SP INS ON S DE La Route des baleines / Whales Route Piste cyclable / Bike path Piste cyclable avec chaussée partagée AM DES ÉLANS D ES CHANTERELLES GRIVES DES DES ES YÈR BRU TERELLES DES CHAN S DES DESUCON A F S S N E D UCO FA ROCHETTE RS DU CROC DES GRIVES BE BOUL. LAURE DES ÉLANS HE - 1 2 3 4 DOIRE 25 3 AM DU CROC Principaux points d'intérêt / Main interest DENIS-PERRON PAUL-MAURICE-ROY MAURICE-THIFFAULT Légende / Legend CH BOUL. LAURE GUSTAVE-GAUVREAU RÉGNAULT VERS PORT-CARTIER JOHAN-HOULD JEAN-MARC-DION Place Ferland VERS PORT-CARTIER RACHEL -EMERSON EMILE-LANTEIGNE Latitude Nord : 50°12' COMPAGNIE MINIÈRE I.O.C. 14 65 Réserve écologique de Matamec Lac Hingan Lac Curot ZEC Matimek Matam ec 9 Ra Rivière 11 4 12 6 Baie de Moisie Secteur Moisie [la Boule] Maliotenam U-QU DE LA IE D’UN BA MARS NT AURE E CIAL MER COM TIER -CAR UR RATE XPLO CHEMIN DES FORGES MARS La Grosse Boule Secteur Moisie [pont Donald-Gallienne] Archipel des Sept Îles / Sept Îles Archipelago Île Manowin Îlets De Quen VER S SE PT-ÎL ES RT DE PO AÉRO ÉDOU AR BOUD DREAU LT ek WALTER S DE L'ÉTANG DE LA DE LA RIVE CACH E Plage Monaghan Plage Ferguson Plage Routhier Plage Lévesque RS VE . JO 67 LA O atam DE LA MER R ME ISÇO AN É FR RUB BÉ MER LA DE NU ISIE MO DE R ME RY AMO M RENAUD BÉ DE L'ÉPAVE DE NIÈRE R L'O DES GALETS E Y RO TI- DE LA RIVE E ST-PIERR TI- AIS DES MAR DU RUISSEAU VERS HAVR CÔTE DU RELAIS DU GUÉ M ière FERCO DE LA VIGIE CÔTE DE L'AÉROPORT DE LA RIVE DES ÉCORES ALD RT DON NCOU LA VAIL ISE DE ER IE CH 66 EVR HA RRE RS IE VE ST-P MATAMEK CÔTE DE L'ARPENTEUR ND CHEMIN FO HN EURS CAMP q RS LA LA FA LA EN SM D SO ES UD EU UIS DES DE NIERS DES AULNES DES ESTERLETS S ETTE S S GE DUNE LA S DES DE QUIL CO RECH DES BARACHOIS DU VA DE DES BATTURES DES SABLONS ALOU PR É D DES DU DES PION E A BL LB AN AN C H AR 2 GERMAINBOIS CARON BOND BELL Secteur Val-Marguerite GLI S Secteur Moisie [rivière Matamek] PARC FERCO THOM NS SAPI RS DES ISIE MER DES BLES TREM DES NS SAPI DES Plage Monaghan, Plage Ferguson, Plage Routhier et Plage Lévesque S ÎLE SEPT- Baie de Moisie Riv ES T-ÎL SEP IER 77 L'É FOU S S VER LAPIERRE THÉRIAULT ois M Secteur des Plages > O'BRIEN DE ie re iè Riv IER RN XFÉLI LIER R PO Secteur Clarke ITH BOURQUE -SM MADELEINE DIGNARD JOHNBLOUIN SMA HEZ THO NATC BER RTCA RTI ER DE L'ÉGLISE Rivière Sainte-Marguerite Rivière Sainte-Marguerite E RIT UE RG MA DE LA RIVIÈRE NAPOLÉONBEAUDIN DES CHALETS Rivière Brochu CHEMIN GÉRARDVIGNEAULT VERS PORT-CARTIER E INE MONTIGNY PO NN Pont DonaldGallienne ICO DU MOULIN JOMPHE BIGONESSE RS LIE IER E R- GES VIE DA XA UR BO CH V 12 12 AL ILL ALD MU ULT RO REA R PE Secteur Gallix VE ES -ÎL PT SE -G EVR E HA RR RS IE VE ST-P ME RC MIV ÉE E ÉD AM IERR LAP Sanctuaire S ER Riv ièr e ME RC Mo IER isie RID N TO MIL HA Île du Corossol E ILL MIV W ILF REPO La Petite Basque LLIET LÉVES QUE INT-L DE L’E Golfe Saint-Laurent / Gulf of St. Laurence S-JO GAVA E SA GOLF LOUI MARS BAIE VIENNEAU NE La Petite Boule Presqu'île Marconi RONDPOINT SATU R AIN AMPL E-CH EL-D Cayes de l'Est 1 VERS LA POINTE CHEMIN DES FORGES VÉN US SAMU 3 Secteur Gallix FOR GES CAT ALLA N Secteur Moisie [de la Pointe] Pointe de Moisie La Grande Basque T DES TIER -CAR Secteur Clarke 10 UR RATE XPLO Baie des Sept Îles / Bay of Sept Îles Secteur des Plages UVEA DU NO 5 9 ÎLOTVOLL AN MIN ÉBEC Lac Labrie AMBROISE CHE Secteur Moisie 1 138 CHESLOM DE L’E Uashat RS RÉGIS VE MERCURE oisie E DU 7 TÊTU re M Sept-Îles LAMOTHE Riviè PLAC 5 VIGER Riv Rivière Sainte-Ma ière des Lac Hall vers le Lac Daigle 8 pid rguerite es Lac des Rapides Distances : de Sept-Îles vers l’ouest Distances: From Sept-Îles going West Baie-Comeau233 km Tadoussac 430 km Québec672 km Trois-Rivières774 km Montréal 928 km Distances : de Sept-Îles vers l’est Distances: From Sept-Îles going East Longue-Pointe-de-Mingan 174 km Havre-Saint-Pierre 223 km Baie-Johan-Beetz 289 km Natashquan371 km © Danielle Poitras Pour information / For information Corporation touristique de Sept-Îles Maison du tourisme 1401, boul. Laure Ouest 418 962-1238 / 1 888 880-1238 [email protected] tourismeseptiles.ca Rejoignez-nous sur Facebook / Join us on Facebook