Neoclasicismo Portada-fcés/ingl
Transcription
Neoclasicismo Portada-fcés/ingl
ABADIÑO Cimetière (1854, R. Zavala) Cemetery (1854, R. Zavala) AJANGIZ Eglise Ascension (1819, J. B. et H. Belaunzaran) Maison rurale (1824, J. B. Belaunzaran) Ascención church (1819, J.B. and H. Belaunzaran) Priests’ house (1824, J.B. Belaunzaran) Urbanisme Town planning Sculpture Sculpture Eglises Churches Fontaines publiques Public fountains Cimetieres Cemeteries Ofrevrerie Silverware Peinture Painting AMOREBIETA-ETXANO A-ETXANO Fontaine (1850, A. Barandica) Fountain (1850, A. Barandica) AREATZA Fontaine de l’artichaut (Aska) (1851, M. Saracibar) Ecoles (1862, P. L. Bengoechea) Piété (Errukiñe) (1790, P. L. Sedano) Alcachofa (Artichoke) fountain (Aska) (1851, M. Saracibar) School building (1862, P.L. Bengoechea) Piedad (Errukiñe) (1790, P.L. Sedano) La douane. Urduña-Orduña Église Sainte-Marie. Bermeo Customs house. Urduña-Orduña Saint Mary Church. Bermeo ARRATZU Maison rurale (1839) Priests’ house (1839) BERMEO Eglise Santa María (1807-1820, S. Pérez) Retables (1870, J. Alcoverro) Santa María church (1807-1820, S. Pérez) Altarpieces (1870, J. Alcoverro) ELORRIO Cimetière (1858, R. Lasuen) Ensemble de Berriozabaleta (1822, M. Elcoro) Ferme basque Arrieta-Miota (1863) Ferme basque Ariantza-Iguria (1882) BILBAO Plaza Nueva (1821, S. Pérez) Cimetière de Mallona (1828, J. B. Belaunzaran) Fontaines de Santiago et Atxuri (1785, L. Paret) Fontaine du Chien (1800) Ancien hôpital de Atxuri (1818, G. de Orbegozo) Musée diocésain. Peinture. Orfèvrerie Musée des Beaux-Arts. Peinture BERMEO Plaza Nueva (New Square) (1821, S. Pérez) Mallona cemetery (1828, J.B. Belaunzaran) Santiago and Atxuri fountains (1785, L. Paret) Perro (Dog) fountain (1800) Former Hospital in Atxuri (1818, G. de Orbegozo) Diocesan Museum. Painting. Silverware Fine Arts Museum. Painting MURUETA GAUTEGIZ ARTEAGA Cemetery (1858, R. Lasuen) Berriozabaleta group of buildings (1822, M. Elcoro) Arrieta-Miota basque farmhouse (1863) Ariantza-Iguria basque farmhouse (1882) GERNIKA-LUMO GAUTEGIZ ARTEAGA Eglise Santa María. Retables (1810, J. B. Mendizábal II) Santa María church. Altarpieces (1810, J.B. Mendizábal II) AJANGIZ ARRATZU GERNIKA-LUMO La Maison des Assemblées – Ermitage La Antigua (1827, A. Echevarría) Assembly Hall (Regional Parliament)-La Antigua chapel (1827, A. Echevarría) MARKINA-XEMEIN BILBAO KARRANTZA HARANA - VALLE DE CARRANZA LARRABETZU Eglise de Aldeacueva (1789, L. Milla) Aldeacueva church (1789, L. Milla) AMOREBIETA-ETXANO LARRABETZU Eglise Santa María (1777, V. Rodríguez) Santa María church (1777, V. Rodríguez) MARKINA-XEMEIN Fontaine de Goiko - portail (1785, F. Echanove) Cimetière (1849, M. J. de Lascurain) Poissonnerie (1858, R. Zavala) KARRANTZA HARANA VALLE DE CARRANZA Goiko-portale fountain (1785, F. Echanove) Cemetery (1849, M.J. de Lascurain) Fishmonger’s (1858, R. Zavala) UGAO-MIRABALLES ABADIÑO MAÑARIA Maison consistoriale (1860, P. L. Bengoechea) Cimetière (1860 env.) Town Hall (1860, P.L. Bengoechea) Cemetery (c. 1860) MAÑARIA ELORRIO Fontaine de Atxuri. Atxuri fountain. Bilbao MURUETA Eglise Santa María (1849, A. Goycoechea) Santa María church (1849, A. Goycoechea OROZKO AREATZA OROZKO Chevet. Eglise de San Pedro Murueta San Pedro Murueta Church OTXANDIO Fontaine de Vulcano (1850, M. Saracibar) Fronton (1857, C. de Bernaola) Terrain de boules – «Paseuleku» (1828, 1861, A. Echanove) OTXANDIO Vulcano fountain (1850, M. Saracibar) Frontón (pelota court) (1857, C. de Bernaola) “Paseuleku” bowling lane (1828, 1861, A. Echanove) UGAO-MIRABALLES Fontaine «Tres Caños» (1858, J. D. Axpe) “Tres Caños” fountain (1858, J.D. Axpe)) URDUÑA-ORDUÑA La douane (1787, J. A. de Olaguibel, attribution) Fontaine de La Antigua (1802, M. Echevarría) La Antigua. Grand retable (1804) La Aduana customs house (1787, J.A. de Olaguibel, attrib.) La Antigua fountain (1802, M. Echevarría) La Antigua. Main altarpiece (1804) URDUÑA-ORDUÑA Façade: Martyre de Sainte-Lucie (Larrabetzu). Musée Diocesain. Bilbao The cover: Martyrdom of Saint Lucy (Larrabetzu). Diocesan Museum. Bilbao 94 677 40 00 www.gorliz.net 94 679 97 15 www.gordexola.net Gordexola 94 491 08 00 www.getxo.net Getxo 94 625 58 92 www.gernika-lumo.net Gernika-Lumo 94 404 60 97 www.durangaldea.com Elorrio 94 617 91 54 www.bermeo.org Bermeo 94 680 13 56 www.enkartur.net Balmaseda 94 619 33 95 www.bakio.org Bakio 94 479 57 60 www.bilbao.net Bilbao Turismo 94 607 66 04 www.bizkaia.net Bilbao The crisis of the War of the Pyrenees, with the requisitioning of silver by the regional authorities meant the dismantling of many liturgical furnishings, which never recovered their splendour. This situation coincides with the decline of silversmithing workshops in Bilbao, leading to individuals and congregations turning to those in Vitoria, including that of the Ullibarri family. Some, although increasing fewer pieces (Bilbao, Otxandio, Karrantza Harana-Valle de Carranza), arrive from the Americas, destined for parishioners and their eucharistic rites. The silversmithing workshops have to work more for private individuals (tableware) than for parishes but, even so, never achieve the quantitative nor qualitative levels of the preceding centuries or styles. Gorliz Ballot box. Diocesan Museum. Bilbao 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com Urne électorale. Musée Diocésain. Bilbao 94 603 39 38 www.durango-udala.net Détail. Detail Dima La crise de la Guerre de la Convention avec la réquisition d’argent par le Conseil régional a impliqué le démantèlement de nombreux meubles liturgiques qui n’ont jamais récupéré leur éclat. Cette situation coïncide avec la décadence des ateliers d’argenterie de Bilbao, les particuliers et les paroisses ayant recours à ceux de Victoria, et à la famille Ullibarri, entre autres. De moins en moins de pièces (Bilbao, Otxandio, Karrantza Harana-Valle de Carranza) arrivent d’Amérique à destination des paroisses et de leurs cultes eucharistiques. Les ateliers d’argenterie doivent travailler plus pour les particuliers (meubles de table) que pour les paroisses mais, au total, ils n’arrivent pas atteindre les niveaux quantitatif ni qualitatif des siècles et styles précédents. Durango Façade of the Old Cemetery of Mallona. Bilbao © B i z k a i k o F o r u A l d u n d i a . Te x t u a k : J . A . B a r r i o . A r g a z k i a k : S a n t i a g o Y á n i z . D i s e n u a : L o g o r i t m o Karrantza Harana -Valle de Carranza 696 446 301 www.karrantza.com Sanitation, the healthiness of running water, its transport from springs and, in short, hygiene, is a concern upheld by enlightened characters, for instance the Corregidor (Magistrate) Colón de Larreategui. And a very palpable result is the appearance of public fountains in towns. There is no predominant model, although the memories of Antiquity are evident not only in the pillar-column spout (Bilbao, Markina-Xemein, Areatza, Amorebieta-Etxano, Otxandio), but also in the screen type (UrduñaOrduña, Ubidea, Balmaseda) and others (pyramid in Ugao-Miraballes). Some of these are in the countryside, forming groups with other items (Berriozabaleta-Elorrio). And almost defying chronology, there are bathing establishments with clean water (Elorrio). 94 617 72 01 www.mundaka.org Detail. 94 684 40 17 www.learjai.com Altarpieces continue to be quite popular at the same time as interest in free-standing imagery, whether processional or not, declines. Some of the first designs of these furnishings, very severe as regards the formulation of their structures, with one or three streets defined by classical columns, are due to Luis Paret and Ventura Rodríguez. These were followed by other academicians such as Miranda, Belaunzaran, Goycoechea, etc., whose designs, resembling the Roman triumphal arch and marble (false marbling), were liked by their clientele. As far as we know, the orders of Floridablanca (1777) to build altarpieces in stone were only obeyed in the church of La Antigua in Urduña-Orduña. The best consolidated local image maker is probably Juan B. Mendizábal II (Arteaga), with all the rest proving to be of inferior quality. Fontaine de Vulcano. Otxandio Vulcano fountain. Otxandio Détail. Goiko-portale fountain. Markina-Xemein Lekeitio Rosary Altarpiece. Saint Mary Church. Bermeo Façade du vieux cimetière de Mallona. Bilbao Orfevrerie. Silverware Fontaine de Goiko - portail. Markina-Xemein 94 683 19 51 www.learjai.com It was surely decorative painting (houses in Zearkale in MarkinaXemein) that enjoyed greater prestige, without a clear caesura being able to be established between the preceding Rococo and the Neoclassical, not helped by the tardy chronology. Badly conserved, it is better known through documents than as items Religious painting affects monuments associated with Easter (Bermeo) and altarpieces (Zaldibar, Larrabetzu). Luis Paret, a court painter in the Rococo-Neoclassical transition, was a resident of Bilbao and painted for Santiago cathedral, Larrabetzu, Bermeo, etc., contributing to the change in artistic tastes. His painting is much more highly appreciated than that of other masters, who almost all polychromed wooden altarpieces to imitate veined marble. One (Rada) was a teacher at the Art School in Bilbao, financed by the RSVAP. Retable du Rosaire. ¤Église Sainte Marie. Bermeo The regeneration that the Enlightenment seeks in the field of art includes the promotion of new architectural genres, some based on the idea of promoting public health, such as in the case of “extra-ecclesiam” cemeteries. From 1811 onwards it becomes obligatory to bury the dead in graveyards outside churches, but in Bizkaia it took some time before this rule was obeyed and the most interesting formula was that of colonnaded cemeteries, with galleries under simple roofs where corpses were interred (Abadiño, Xemein, Elorrio). Nonetheless, there are also other interesting options, all of an egalitarian nature, with barely any distinctive references to the social and/or economic status of the incumbent. Fontaines publiques. Public fountains L’assainissement, l’avantage de l’eau courante, son acheminement depuis les sources et l’hygiène en général sont une préoccupation constante des Lumières, comme par exemple le corrégidor Colón de Larreategui. L’apparition de fontaines publiques dans les villes en est l’exemple le plus parlant. Il n’existe pas de modèle prédominant, mais les traces de l’Antiquité sont évidentes, aussi bien dans celles à jet d’eau de colonne pilier (Bilbao, Markina-Xemein, Areatza, Amorebieta-Etxano, Otxandio) que celles à écran (Urduña-Orduña, Ubidea, Balmaseda), ou d’autres types (pyramide de Ugao-Miraballes). Certaines se situent en pleine campagne, en formant des ensembles avec d’autres éléments (Berriozabaleta-Elorrio). En dehors de toute chronologie, apparaissent également des établissements de bains (Elorrio). Mundaka Martyrdom of Saint Lucy (Larrabetzu). Diocesan Museum. Bilbao Painting. Easter Monument. Bermeo Cabecera. Iglesia San Pedro Murueta. Orozko Ondarroa Martyre de Sainte-Lucie (Larrabetzu). Musée Diocésain. Bilbao Peinture. Monument de la Semaine Sainte. Bermeo Le retable reste en vigueur au fur et à mesure que l’intérêt pour l’imagerie, processionnelle ou non, disparaît progressivement. Luis Paret et Ventura Rodríguez réalisent certains des premiers modèles de ces meubles, très sévères dans la définition des structures, une ou trois rues définies par des colonnes classiques. Ces pionniers sont ensuite suivis d’autres académiciens, tels que Miranda, Belaunzaran, Goycoechea, etc., dont les modèles plaisent à la clientèle et rappellent l’arc de triomphe romain et le marbre (fausse marbrure). D’après nos recherches, seule la Antigua de Urduña-Orduña obéit aux décrets de Floridablanca (1777) imposant la construction de retables en pierre. Le sculpteur local le plus réputé fut probablement Juan B. Mendizábal II (Arteaga), tous les autres étant de qualité inférieure. Burualdea. San Pedro Murueta eliza. Orozko 94 677 55 41 www.plentzia.net Ce fut sûrement la peinture décorative (maisons de Zearkale à MarkinaXemein) qui eut la plus grande influence, sans pouvoir établir de césure nette entre le rococo précédent et le néoclassique, compte tenu d’une chronologie tardive. Mal conservée, nous la connaissons mieux aujourd’hui à travers des documents que des œuvres. La peinture à caractère religieux comprend des monuments de la Semaine Sainte (Bermeo) et des retables (Zaldibar, Larrabetzu). Luis Paret, peintre courtisan de la charnière rococo-néoclassique, vécut à Bilbao et peint pour la cathédrale de Santiago, Larrabetzu, Bermeo, etc., en contribuant au changement de la tendance esthétique. Sa peinture est bien plus riche que celle des autres maîtres, employant quasiment tous la polychromie sur des retables en bois imitant le marbre veiné. L’un d’entre eux (Rada) fut professeur de l’école de dessin de Bilbao, financée par la RSVAP. Sculpture. Sculpture Chevet. Saint Mary Church. Bermeo 94 538 43 84 www.urduna.com Peinture. Painting Chevet. Église Sainte-Marie. Bermeo Cemetery. Markina-Xemein bulegoak Neoclassicism is interested not only in the private dwelling of the individual (proportion, symmetry, regularity and comfort) but also in the space where social life takes place (street, square, city). As a critical response to Baroque culture, it even proposes ideal layouts in which the civic always surpasses the individual. The designed but never implemented project by Silvestre (1807) for the Peace Port (Puerto de la Paz), as an alternative city to the old Bilbao, in the territory of the Abando district, shows this renewal spirit well. So does the New Square (Plaza Nueva) in Bilbao, a colonisation of a run-down district, according to the same postulates, although following the tradition of Castilian squares. Moreover, there are several towns (Markina-Xemein, Durango, Otxandio) that develop districts and modest civic spaces where fountains, etc. are not usually lacking. Urduña-Orduña Plaza Nueva (New Square). Bilbao Plentzia Cimetière. Markina-Xemein Plaza Nueva. Bilbao 94 472 93 14 www.portugalete.com Le renouvellement représenté par les Lumières dans le domaine de l’art passe par la promotion de nouveaux genres architecturaux, certains soutenus par l’idée de promouvoir la santé publique, avec le cas notamment des cimetières «extra-ecclesiam». Depuis 1811, il est obligatoire d’enterrer les morts dans des nécropoles en dehors des temples, mais en Biscaye cette loi ne fut pas appliquée tout de suite et la formule la plus intéressante fut celle des cimetières dotés de portiques, avec des espaces sous des hangars pour inhumer les cadavres (Abadiño, Xemein, Elorrio). Cependant, il existe également d’autres options intéressantes, toutes de ton égalitaire, sans quasiment aucune référence distinctive de l’état social et/ou économique des titulaires. Portugalete The recovered shapes of Antiquity: centred spaces, Tuscan columns and classical masonry vaults, are now very well applied to churches. The centred floor plan was to have great prestige in them (Bermeo, Nabarniz, Aldeacueva, Ajangiz), in some cases with good urban use (lintelled porch with columns in Bermeo, an evident evocation of the Pantheon of Agrippa in Rome). Even so, there are also other formulas, according to the preference of the parishioners (basilical floor plans in Galdames, Arrieta, La Herrera, etc.). As the Neoclassical style was extensively espoused by the Church, it was to last until the mid 19th century, overlapping with the Isabelline style, which in Bizkaia proves to be rather a progression of Neoclassicism by inertia. 94 406 55 19 www.sopelana.net Assembly Hall. Gernika-Lumo. Les formes récupérées de l’Antiquité, espaces centrés, colonnes toscanes et voûtes classiques de maçonnerie, s’appliquent très bien aux églises. Le plan centré aura une grande influence dans de nombreuses églises (Bermeo, Nabarniz, Aldeacueva, Ajangiz), parfois avec un bon rendement urbain (porche déprimé de colonnes de Bermeo, évidente évocation du Panthéon de Agrippa à Rome). Il existe également d’autres formules, selon les préférences des paroisses (basiliques de Galdames, Arrieta, La Herrera, etc.). Largement adopté par l’Eglise, le style néoclassique perdurera jusqu’à la moitié du XIXème s., avant de laisser place au style élisabéthain, qui en Biscaye est plutôt de l’ordre d’un néoclassicisme d’inertie. 94 483 94 94 www.ayto-santurtzi.com La Maison des Assemblées. Gernika-Lumo Le néoclassicisme s’intéresse aussi bien à la maison individuelle du particulier (proportion, symétrie, pureté et confort) qu’à l’espace où il mène sa vie sociale (la rue, la place, la ville). En réponse critique à la culture baroque, il propose des tracés idéaux où l’aspect civique prévaut toujours sur l’individualité. Le projet, uniquement dessiné, de Silvestre (1807) pour le port de la Paix, ville alternative au vieux Bilbao sur le territoire de Abando, reflète bien cet esprit de renouvellement, tout comme la Plaza Nueva de Bilbao, une colonisation d’une banlieue dégradée selon les mêmes critères, même si elle suit la tradition des places castillanes. De plus, de nombreuses localités (Markina-Xemein, Durango, Otxandio) développent des faubourgs et de modestes espaces civiques, qui ne manquent pas de fontaines, etc. Santurtzi The Enlightenment is the context into which all the cultural manifestations from the late 18th century to almost the middle of the 19th century fall. It seeks to regenerate customs, culture, theatre, literature and also art, turning its gaze, as regards the latter, towards Roman and Greek Antiquity. Finally, it proves to be cold, rational art imposed by the court, which dismantles the prior traditional forms of production, imposing a rigid control on all official projects (Academia de San Fernando, 1752). Although architecture was to be the main field of experimentation, the spirit of the Enlightenment was also to affect the other arts, including decorative ones. If the unfavourable circumstances in which development took place are taken into account, the Neoclassical built landscape of Bizkaia is surprisingly rich. Cimetieres. Cemeteries Eglises. Churches Sopelana L’esprit des Lumières est le contexte dans lequel s’inscrivent toutes les manifestations culturelles de la fin du XVIIIème s. jusqu’à la moitié du XIXème. Elle vise à renouveler les coutumes, la culture, le théâtre, la littérature mais aussi l’art, ce dernier tournant son regard vers l’Antiquité romaine et grecque. Au final, il s’avère être un art rationnel et froid, imposé par la cour, qui défait les formes traditionnelles de production précédentes, en imposant un contrôle rigide sur tous les projets officiels (Académie de San Fernando, 1752). Si l’architecture sera le domaine principal d’expérimentation, l’esprit des Lumières s’appli-quera également aux autres arts, y compris les arts décoratifs. Compte tenu des circonstances défavorables dans lequel il fut développé, le paysage issu du néoclassicisme en Biscaye s’avère étonnamment riche Urbanisme. Town planning oficinas NEOCLASSICISME bideak rutas