Design - COTE Magazine

Transcription

Design - COTE Magazine
dior.com - 01 40 73 73 73
COSSE PHILIPPE NIGRO
Palace Center, ZI Les Tourrades – 2 allée Hélène Boucher – Mandelieu
04 93 93 57 25 – [email protected]
207, avenue Léon Bérenger – Saint-Laurent-du-Var
04 93 31 06 06 – [email protected]
FABRIQUÉ EN FRANCE
LE BEAU
AURA
TOUJOURS
RAISON
PLEIN.COM
C A N N E S – 2 1 R U E D E S É TAT S - U N I S / S T. T R O P E Z – 2 1 P L A C E D E L A G A R O N N E
M O N T E C A R LO – M É T R O P O L E , 1 7 AV E N U E D ES S P É LU G U ES
artgenève is pleased to announce the launch of
Editorial
ÉDITO
Par Alexandre Benoist
s a l o n
d
’a
r t
Ça roule ma poule ?
Go for a green pet!
Grimaldi Forum Monaco / 30.04–01.05.2016 / artmontecarlo.ch
Air de Paris | Almine Rech Gallery | Art : Concept | Blondeau & Cie | Carpenters
Workshop Gallery | Christian Stein / Casamadre | Cortesi Gallery | De Jonckheere | ESH Gallery | Galeria
Filomena Soares | Galerie Catherine Issert | Galerie Eva Meyer | Galerie Gisèle Linder | Galerie Gmurzynska
| galerie lange + pult | Galerie Laurent Godin | Galerie Mitterrand | Galerie Natalie Seroussi | Galerie Papillon | Galerie Sébastien Bertrand | Galleria Continua | Galleria Franco Noero | Galleria Marie-Laure Fleisch |
GNYP | In Situ - Fabienne Leclerc | Marc Jancou | Mayoral | Pace Gallery | Praz-Delavallade | Priveekollektie
Contemporary Art | Design | ribordy contemporary | Simon Studer Art | Suzanne Syz Art Jewels | Taste
Contemporary Craft | Tornabuoni Art | Victoria Miro institutions & project spaces (Diaghilev space) Collection Lambert | Fondation d’Entreprise Ricard | Fondazione Sandretto Re Rebaudengo | Francis Bacon Monaco et la Culture Française | Nouveau Musée National de Monaco | Villa Arson | Bank | Espace à vendre
| Honolulu | La Station | Lulu | Oslo10 | Pavillon Bosio | Piktogram art magazines & web ArtReview | Beaux
Arts Magazine | Camera Austria | Cote | Frieze | Monopol | Mousse | Spike | artprice | Le Quotidien de l’Art
galleries (Ravel space)
Q
uel sera l’animal le plus tendance chez les Français en 2016 ? Chat, chien, canari,
raton laveur ? Que nenni ! Mesdames, mesdemoiselles et messieurs, voici le « itpet » du moment : la poule ! Et oui, le gallinacé semble remporter tous les suffrages.
Les jardineries comme Truffaut et autres Jardiland affichent une croissance à deux
chiffres de leurs ventes, les designers relookent les poulaillers pour séduire les
bobos, les plumes se déchaînent à son sujet sur les blogs et la création de mini-fermes se développe.
Les restaurants comme la Recyclerie (Paris, 18e) aménagent des basses-cours. Même les services
de ramassage des encombrants, comme l’opération lancée à Verdun-sur-Garonne (Tarn-et-Garonne),
incitent les gens à adopter « la volaille ». Pourquoi tant d’amour ? Parce que la cocotte est une
vraie gloutonne. Imaginez un peu. Elle peut ingurgiter jusqu’à 180 kg de déchets organiques par an.
Sachant que, selon l’Ademe, les Français jettent en moyenne 150 kg de denrées alimentaires en une
année, on peut comprendre l’intérêt d’utiliser une poule pour recycler ses déchets… D’ailleurs, lors
de la COP21 de Paris, l’ONG Zero Waste ne s’y est pas trompée en listant le fait d’en avoir une à
la maison comme l’un des 7 gestes écologiques majeurs à adopter – avec entre autres « acheter
en vrac » ou « composter » – pour réduire nos « poubelles grises ». Une bonne résolution donc
qui devrait évidemment aussi satisfaire les amateurs d’œufs ultrafrais !
So what is France's favourite
pet this year – cat, dog, canary,
raccoon? Not even close!
Ladies and gentlemen, let me
introduce our pet-of-the-moment: the hen! Yes, chickens
seem to be ruling the roost.
Garden centres such as Truffaut
and Jardiland are posting
double-digit increases in poultry
sales, designers are revamping
the henhouse, feathers are all
the blogging rage and minifarms are springing up all over.
Restaurants such as Recyclerie
(Paris 18e) have installed their
own chicken runs and even
council waste services are
inciting people to adopt hens
(see the Verdun-sur-Garonne
initiative)! Why this surge of
affection? Because your average cluck-cluck is a real glutton that can put away up to
180kg of organic waste a year.
Given that studies by Ademe
(the environment and energy
management agency) tell us
we French chuck out an
average of 150kg of food waste
per person per year, you can
see why getting chickens to
do your recycling looks like a
bright idea! In fact during the
Paris COP21, NGO Zero Waste
listed having chickens as one of
the seven most important ecofriendly actions we can practise,
along with buying loose foodstuffs and composting. A good
resolution that delivers the added bonus of ultra-fresh eggs!
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 9
Contents
SOMMAIRE N° 239
26
Tendances Trends
© D.R.
Qu'il s'agisse des derniers modèles
présentés au salon automobile de
Genève, des pièces iconiques du
salon de Bâle, de bijoux en nacre
ou de superbes ouvrages photo :
voici la preuve par trois. Sans
oublier les indispensables
du dressing.
© D.R.
18
Rencontre Meet
New cars unveiled at the Geneva
motor show, iconic timewear
seen at Baselworld, mother-ofpearl jewellery, superb books on
photography – three of each! Not
forgetting some wardrobe essentials.
42
Pour les designers scandinaves, nature rime avec culture, à l'instar de Kneip. Ici : Pat Vol. 1.
22
Coup d'envoi de la 110e édition
des Monte-Carlo Rolex Masters !
The 110th Monte-Carlo Rolex
Masters tennis tournament!
52 - Design scandinave
/ Scandinavian design
© Kneip
Si Quentin Derouet utilise
des roses pour concevoir
ses toiles, cette fleur n’est
pas la finalité de son œuvre.
Elle en est juste le médium…
Quentin Derouet uses roses
to paint his pictures, but the
flower isn't the be-all-and-end-all
of his work, just the medium.
Événement Event
Portraits Profiles
Le dada de Thomas Hug,
directeur d'Artgenève ?
La création contemporaine !
Quant à Gianni Perrone, il
photographie des portraits
dans des mondes imaginaires.
Artgenève director Thomas Hug
is passionate about contemporary
creation, while Gianni Perrone
makes photographic portraits
in imagined settings.
10 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Déco Design
48 - État des lieux
/ State of play
Le tendanceur François Bernard
nous livre son analyse sur ce
retour à la nature sauvage.
Trend-spotter François
Bernard talks us through the
new back-to-nature vogue.
50 - Portrait
/ Profile
Rencontre avec Alexis Tricoire,
designer végétal.
Meet Alexis Tricoire, plant artist.
54 - Jardins / Gardens
Et la lumière fut !
And there was light!
58 - Bons plants
/ Green fingers
Plantez le décor !
Pick your perennials!
60 - Shopping
Accessoires, mobilier, éclairage…
voilà de quoi donner des airs
d’éden à votre jardin.
Accessories, furnishings,
lighting... or how to give your
garden an Eden complex!
© Kneip
© D.R.
47
Six jeunes créateurs perpétuent ce
lien unique entre nature et culture.
Six young designers perpetuating
a unique nature-culture connection.
En couverture
Objects of Curiosity, Kneip.
Les Talents à la Carte, salon
Maison & Objet 2016
Contents
SOMMAIRE N° 239
Monte Carlo
Pavillons de Monte Carlo
Place du Casino
+377 93 25 34 04
Paris
49, Avenue Montaigne
+33 1 47 20 47 49
Boutique Akris en ligne
www.akris.ch
65
79
Vivre sa ville
URBAN GUIDE
THE LIVING CITY
80 - Focus
66 - ArchiCOTE 2015
Victime du nazisme, Charlotte
Salomon n’a jamais perdu son
émerveillement, au cœur duquel
nous plonge le musée Masséna.
A victim of Nazism, Charlotte
Salomon never lost her sense of
wonderment, amply demonstrated
at the Musée Masséna.
Benjamin Michel et Nicolas
Heams, prix Less is More
ArchiCOTE 2015, s'inspirent
de l'architecture du Tessin. Quant
à André Comte et Stéphane
Vollenweider, prix Logement
collectif ArchiCOTE 2015,
l’architecture qu’ils défendent est
avant tout dédiée à ses usagers.
Benjamin Michel and Nicolas
Heams, winners of the ArchiCOTE
2015 Less is More prize, are inspired
by the architecture of the Ticino,
while André Comte and Stéphane
Vollenweider, who won the
ArchiCOTE 2015 Multi-Occupancy
prize, promote architecture
dedicated to its users.
© Tous droits réservés
© D.R. / Module D
© Matthieu de Martignac
81 - Agenda / What’s On
Jean-Michel Basquiat, Untitled, 1988.
Terrasse, jardin, piscine… les espaces extérieurs reprennent leurs droits côté déco.
De Cannes à Nice en passant par
Vence ou Antibes, expositions,
opéra, ballets, concerts, les rendezvous fleurissent sur toute la Riviera.
Culture flourishes on the Riviera!
Exhibitions, opera, ballet, concerts
and more, from Cannes to Nice via
Vence and Antibes.
95 - Sortir / On the Town
Bistrot chic, table mythique, carte
aux accents d'ailleurs et petits rosés
sont au menu ce printemps.
A chic bistro, a legendary table,
an exotic menu and nice little rosés
feature on this spring's menu.
/ Real estate
Pour Pléiade, sa nouvelle
résidence au sein de Nice Meridia,
le groupe Ideom a fait appel
à Jean Nouvel. Les nouveaux
programmes immobiliers.
To design Pléiade, its new
residence in Nice Meridia, the
Ideom group called in Jean Nouvel.
Plus new property developments.
12 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Découvez les premières étapes
du COTE Golf Trophée 2016.
The first stages in the
2016 COTE Golf Trophy.
109 TrombinosCOTE
Retrouvez, en images, les rendezvous et soirées de ces derniers mois.
The big events in recent
months, all in pictures for you.
114 NominosCOTE
Zoom sur trois nouvelles figures
de l’économie azuréenne.
Spotlight on three new players
on the Riviera business scene.
© D.R.
74 - Immobilier
98 - COTE Green
Il souffle comme un vent de
renouveau sur les collections de
prêt-à-porter et les accessoires
griffés. Sans oublier les nouvelles
enseignes et les bons plans déco.
A wind of change seems to be
blowing through ready-to-wear
collections and designer accessories.
Not to mention new names and
great ideas for your home.
© Manuel Bougot
© Takuji Sjhimmura
84 - Shopping
Contents
SOMMAIRE N° 239
Président du directoire
Directeur de la publication
Claude Henri Menu
assisté de Nathalie Duchesne
04 92 12 65 02
[email protected]
Société Anonyme
Infographiste
Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21
[email protected]
au capital de 500 000 €
Siège social : Cap Var, Bât. D2,
Av. G. Guynemer,
06700 Saint-Laurent-du-Var
COMPTABILITÉ
Directrice administrative
Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05
[email protected]
RÉDACTION
Directrice de la rédaction
Kan Sperber / 04 92 12 65 03
[email protected]
Tél. 04 92 12 65 00
Fax 04 93 14 38 10
[email protected]
www.cotemagazine.com
PUBLICITÉ
Directrice commerciale
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
assistée de Jessica Macconi
04 92 12 65 19
[email protected]
Rédacteur en chef
Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08
[email protected]
Secrétaires de rédaction
Lise Irlandes-Guilbault
04 92 12 65 11
[email protected]
Marie-Hélène Laugier
04 92 12 65 04
[email protected]
COTE FOR PARIS VISITORS
Directrice commerciale
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
COTE MARSEILLE PROVENCE
Directrice : Dominique Juan
Directeur de la publicité
Jacques Magueur / 04 92 12 65 07
[email protected]
04 91 71 86 42
[email protected]
Directrices de clientèle
Catherine Duponchel
04 92 12 65 17
[email protected]
Nathalie Marmi / 04 92 12 65 16
[email protected]
Dorothée Coppuyns / 04 92 12 65 26
[email protected]
Rédacteurs
Mireille Sartore / 01 42 86 58 57
[email protected]
Marjorie Modi / 04 92 12 65 14
[email protected]
Responsable Shopping Mode
Évelyne Attias / 06 75 20 28 00
[email protected]
ÉDITIONS INTERNATIONALES
Magazine russe
BEREG
Magazine du monde arabe
AMOUAGE
Magazine chinois
Directrice Evénements et Publicité
Valérie Le Moing / 06 03 44 97 45
[email protected]
Ont collaboré à ce numéro
Eve Chatelet, Laurence Jacquet,
Julie Klotz, Christine Mahé,
Julie de los Rios
et Tanja Stojanov.
Traduction : Sue Budden
([email protected])
Marketing et relations publiques
Flavia Bottin / 04 92 12 65 23
[email protected]
Partenariats Hôtels
Ghislaine Contes / 04 92 12 65 00
[email protected]
STUDIO
Directeur de la fabrication
Philippe Flautat / 04 92 12 65 10
[email protected]
Directeur artistique
Yvan Soulier / 04 92 12 65 15
[email protected]
Diffusion
Philippe Flautat / 04 92 12 65 10
[email protected]
Abonnements
[email protected]
14 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Client : AEROPORT NICE
Ref. Commerciale :
DESIGN PUBLICIS SOLEIL
Port Ariane - Marina Del Rey
2, rue des consuls - 34970 LATTES
Tél. : 04 99 13 76 40 - Fax : 04 99 13 76 48
[email protected]
Couleurs :
Couleurs Pantone ® :
Couleurs à composer :
LOGO AEROPORT PREMIER PANTONE NEG
Nom de fichier : Logo_aeoroport_premier_pantone_neg
44, bd Longchamp
13001 Marseille
Tél. : 04 91 10 79 70 - Fax : 04 91 10 79 95
[email protected]
ATTENTION :
P.871
Logiciel :
Date :
Illustrator CS 3
25/05/2010
Version : 01
Défonces et surimpressions, ainsi que
grossis maigris, ne sont pas gérés
sur le fichier.
WAN JIA
Partenaires de diffusion :
FBO de l’aéroport Nice Côte d’Azur :
Aviapartner, Landmark
Aviation et Swissport.
Club Airport Premier des
Aéroports de la Côte d’Azur.
Monacair. American Express.
Impression : Real (13)
Imprimé en France
ISSN 1152-6351
Tirage du numéro : 25 000 ex.
OJD 2014
2014
La reproduction, même partielle,
des articles et illustrations publiés
dans COTE Magazine est interdite.
CANNES IS YOURS
Le magazine du Palais des Festivals
et des Congrès de Cannes
MONTE-CARLO SOCIETY
Le magazine de la
Société des Bains de Mer
NEGRESCO MAGAZINE
PLACES & SPIRIT
Le magazine du Groupe Floirat
(Hôtel Byblos)
Wow!
WAOUH
Par Marie-Hélène Laugier et Regina Ouvarova
À savoir… ou pas !
Worth knowing?
Insolite, étonnant, incroyable… mais vrai !
Novel, amazing, unbelievable… and true!
SCORE À BATTRE !
Shizo Kanakuri, un marathonien d’origine
japonaise qui a participé aux J.O. de 1912, détient
le pire temps sur cette discipline, avec 54 ans,
8 mois, 6 jours, 32 minutes, 20 secondes et
3 dixièmes de course. Pour Rio, les paris sont
ouverts !
Au 145 de la rue Lafayette, à Paris, se dresse… un immeuble factice !
Hormis la façade, bien réelle, le bâtiment, réquisitionné par la RATP,
a été transformé en une immense cheminée d’aération pour le RER !
Et il ne serait pas le seul…
145 Rue Lafayette in Paris houses a... dummy apartment block! Only the frontage is real, behind which the Paris transport authority has installed a huge
ventilation flue for its RER network. Apparently it’s not the only one...
C’est le prix du timbre le plus cher du monde, le légendaire « 1c Magenta
de la Guyane britannique », présenté lors de l’édition 2015 du MonacoPhil,
en décembre dernier.
That’s the price of the world’s most expensive postage stamp, the legendary
British Guiana 1c magenta, shown at the 2015 MonacoPhil in early December.
Selon
une étude
nommée
« Convert
Anything
to Calories »,
un simple
clic de souris
permet
de brûler
environ
1,42 calorie.
Vive le
régime
sans fil !
According
to the
publication
Convert
Anything to
Calories, a
simple mouse
click burns
approximately
1.42 calories.
Forget
dieting!
Winning time?
The record for the slowest marathon was set by
Japanese runner Shiso Kanakuri, who competed
in the 1912 Olympics: 54 years, 8 months, 6 days,
32 minutes and 20.3 seconds. Can Rio better that?
À l’aéroport international de Canton, un
passager chinois a déguisé sa tortue en burger
pour embarquer en catimini son animal de
compagnie, interdit en cabine. Malheureuse­
ment, le subterfuge n’a pas pris !
At Guangzhou international airport a Chinese
passenger disguised his turtle as a burger to try
to sneak the pet into the aircraft’s cabin, against
the rules. His ploy didn’t work!
M O N T E C A R L O 1 7 AV E N U E D E S S P É L U G U E S
SAINT TROPEZ 17 RUE DES COMMERÇANTS
C A G N E S - S U R - M E R P O LY G O N E R I V I E R A 1 3 7 A V E N U E D E S A L P E S
16 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
STUARTWEITZMAN.COM
RENCONTRE
Meet
Meet
RENCONTRE
Par Alexandre Benoist
Quentin Derouet
En rose majeur
Coming up roses
Si cet artiste utilise des roses pour concevoir ses toiles, cette fleur n’est pas la finalité de son
œuvre. Juste un médium destiné à nous livrer sa vision de la société. This unusual artist uses
roses to paint his pictures, but the flower isn't the be-all-and-end-all of his work, just a medium
for expressing his vision of society.
Diplômé de la Villa Arson avec les félicitations et prix de la Ville de Nice
en 2012, Quentin Derouet est un jeune artiste de 27 ans qui utilise la
rose pour réaliser des œuvres, des dessins, des peintures, ou encore des
installations. Il vient d’être exposé à la galerie niçoise Helenbeck. Un travail
présenté sous le titre « Les larmes d’Éros ».
Un trait de rose.
En 2012, j’ai gagné le prix de la Ville de Nice en réalisant un trait sur le mur
avec un bouquet de roses. Un geste radical, désinvolte, léger et empreint
de poésie. C’est la première fois que j’utilisais cet instrument mais cela
n’était pas par hasard. La fleur – et notamment celle-ci – avait juste avant
été au centre d’une œuvre. J’avais invité un groupe de personnes à venir
saccager mon lieu d’exposition avec des fleurs. Le résultat était très beau…
À la recherche de LA fleur
Deux ans plus tard, j’ai participé avec l’artiste Fabrice
Hyber (programme Les réalisateurs) à un projet d’élaboration d’une nouvelle variété, en collaboration avec
Meilland, célèbre société française de création et
production de roses. Son unique caractéristique devait
être de laisser la plus belle trace quand on l’écrasait sur un
support. Pour cela, j’ai testé plus de 500 roses Meilland
créées ces 50 dernières années. Celles qui étaient les
plus chargées en pigment ont été sélectionnées pour
des hybridations. Nous verrons le résultat cette année
ou l’année prochaine.
© D.R.
18 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Crushed roses. "In 2012 I won the Ville de Nice
prize with a piece I made by crushing a bunch of
roses along a wall. The act was radical, nonchalant, light-hearted, poetical. It was the first time
I had used that tool but chance didn't come into it.
Shortly before I had produced an artwork centred
on flowers, roses especially,
by inviting some people to
come and vandalise my exhibition space with flowers. The
result was very lovely.
« Je n’ai jamais
rencontré
d’éléments aussi
porteurs de
symboles et qui
touche à la fois
au sublime et
à la caricature. »
Un symbole magnifique… et ridicule !
Je n’ai jamais rencontré d’éléments aussi porteurs de symboles et qui
touche à la fois au sublime et à la caricature. Elle concentre tout ce qu’il y
a de plus beau et tout ce qu’il y a de plus mauvais dans l’homme. Elle a été
le symbole du fascisme mais aussi celui de la résistance. Elle a inspiré de
grandes poésies et devient l’objet kitschissime par excellence le jour de la
Saint-Valentin avec ce côté mielleux.
Diplômé de la Villa
Arson, le jeune artiste
de 27 ans a fait de la
rose à la fois un vecteur
et un outil de création.
A graduate with distinction of Villa Arson and the
2012 winner of the Ville de Nice prize, 27-year-old
artist Quentin Derouet uses roses to produce his
drawings, paintings and installations. He recently
had a show at the Galerie Helenbeck in Nice,
titled The Tears of Eros.
L’œuvre au rouge
Au-delà du symbole, je m’intéresse aussi à sa matérialité brute. Je prends un
rose, je l’écrase et il y a peinture. On pense alors à un questionnement qui
englobe l’histoire de l’art, de la peinture rupestre, où l’on utilisait les doigts
The quest for THE flower.
Two years later, I took part,
with the artist Fabrice Hyber
(Les Réalisateurs programme),
in a project to breed a new
variety of rose, working
with the well-known French
rose producer and breeder
Meilland. The new rose's sole feature would be
to leave the loveliest residue when crushed onto
a surface. I tested more than 500 roses bred
over the last 50 years, and those with the most
pigment were selected for hybridisation. We'll see
the results this year or next.
A magnificent and ridiculous symbol. "I've never
found anything with more inherent symbolism
and which is both sublime and caricatural. The
rose encapsulates what is most beautiful and least
attractive in humans: a symbol of Fascism but
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 19
Meet
RENCONTRE
also of resistance, the inspiration for great poetry
but utterly kitsch and syrupy on Valentine's Day.
Shades of red. Apart from the symbolism, I'm
interested in the purely material aspect of the
flower. I take a rose and crush it and I have a
painting medium. That makes you reflect on the
history of art, from cave painting with fingers to
the Renaissance's quasi-alchemical quest for the
perfect pigment. The notion of studying colours
entertains me but I've no desire to become a
scientific expert. I see a form of poetry in the
primitive act of burning a rose to get black or
letting one rot to get brown.
1
Red to purple. When you crush a fresh red rose
onto a surface you get purple hues. I don't like
purple but it imposes itself on me – in fact it's the
tool without which the artwork won't be created. I
always feel that everything is there and I don't have
many decisions to make, I just need to let it all flow
out of the thought.
Du rouge au violet
Lorsqu’on écrase une rose rouge fraîche sur un support, on obtient un
nuancier violet. C’est étonnant. Je n’aime pas le violet. Mais cette teinte
s’impose à moi. En fait, c’est l’outil qui va presque créer l’œuvre. J’ai
toujours cette idée que tout est là et que je n’ai pas beaucoup de décisions
à prendre si ce n’est de laisser aller les choses par rapport à une pensée.
D’Éros à Thanatos, pulsion de vie et pulsion de mort
Ma rencontre avec ce violet n’est pas non plus le fruit du hasard. Sa
symbolique correspond à des questionnements dans mon travail où la
mélancolie est très présente. Tout comme le rapport au sacré et surtout
à la mort et à l’érotisme. Ces pulsions de vie et de mort m’habitent complètement et donnent du sens à cette vie. C’est pour cela que j’ai intitulé la
série que j’ai créée dans le cadre de mon exposition à la galerie Helenbeck
à Nice « Les larmes d’Éros. ». C’est un hommage au dernier livre de Georges
Bataille dans lequel il résume sa pensée située entre la mort et l’érotisme.
Érotisme… Éros, anagramme de rose…
Critique sociétale
Avec le temps mon travail s’est radicalisé à travers un style plus clair.
Aujourd’hui, on peut me reconnaître dans le cadre d’une exposition collective.
Mais je ne veux pas être assimilé à l’artiste de la rose. Je ne peins pas avec
des roses. Je peins, tout simplement. Le fait d’utiliser cette fleur n’est qu’un
prétexte qui va me permettre – en l’intellectualisant à l’extrême, c’est-à-dire
en la déchargeant de la puissance symbolique que crée la société par son
utilisation comme matière brute – d’ouvrir de nouveaux espaces et d’offrir
un regard critique sur la société qui nous entoure.
20 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
> Porté par les
pigments révélés
par les roses avec
lesquelles il compose
ses toiles, Quentin
Derouet explore des
questions universelles
sur la vie, la mort,
l'érotisme…
Vue de l'exposition
« Les larmes d'Éros »,
à la Galerie Helenbeck,
à Nice.
Les larmes d'Éros
(11), 2015. Rose, rose
brûlée, rose macérée
sur toile 97 x 130 cm.
Betty, 2015.
Impression encre
et rose sur papier,
21 x 28 cm.
Les larmes d'Éros
(03), 2015. Rose sur
toile, 150 x 200 cm.
Les larmes d'Éros
(05), 2015. Rose, huile,
acrylique, rose brûlée
sur toile. 200 x 200 cm.
Ci-contre :
> Réalisation en 2015 à
la galerie des Beaux
Arts de Grenoble de
l'œuvre Encore un
geste d'amour, qui
consiste en un trait sur
le mur avec une rose.
Critique of society. Over time my work has
radicalised through a clearer style; today it's easily
recognisable within a collective exhibition. But I
don't want to be known as the rose artist. I don't
paint with roses, I simply paint. Using this flower is
only a pretext that – intellectualising it to the extreme – will allow me to open up new spaces and
offer a critical appraisal of the society we live in.
CANNE S- COLLECTION.COM
© J É R O M E K E L AG O P I A N
pour peindre, à la Renaissance, où il y a eu cette quête quasi alchimique
pour trouver le pigment parfait. L’idée de me pencher sur les couleurs
m’amuse mais sans que je cherche à devenir un virtuose scientifique. Je
trouve qu’il y a une certaine poésie dans ce geste primordial qui est de
brûler une rose pour avoir du noir ou d’en laisser pourrir une autre pour
obtenir du marron.
Eros to Thanatos, life instinct and death
instinct That purple has imposed itself on me
isn't coincidental either. Its symbolism matches
questionings in my work, where melancholy plays
a big role along with relating to the sacred and
above all to death and eroticism. These impulses
are a fundamental part of me and give meaning to
this life. That's why I called the series I produced
for my exhibition at Galerie Helenbeck The Tears
of Eros. It's a tribute to Georges Bataille's last book,
in which he summed up his philosophy of death
and eroticism. Eros, an anagram of rose.
YA C H T I N G - AV I A T I O N - A U T O M O B I L E - H O R L O G E R I E - I M M O B I L I E R - A R T
W A N T I T N O W. H AV E I T N O W. 2
1
CETTE ANNÉE,
IL Y A UN ÉVÉNEMENT
QUE VOUS NE DÉLÉGUEREZ
PAS À VOTRE ÉQUIPE
2
VOUS LE VOULEZ ?
IL EST À VOUS !
3
A LA RENCONTRE
DE VOS RÊVES
3
Profile
PORTRAIT
Par Tanja Stojanov
Découvrez l’univers Miele
Thomas Hug
L’art, comme dans un salon
Art on exhibition
S
His "thing" is
contemporary
creativity – the prolific
world of artists,
gallerists, exhibition
curators and art
critics. A passion
that Thomas Hug,
now in his thirties,
developed in Berlin
after university
and conservatoire
22 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
studies in his native
Geneva. Having set
out to explore a
little-known aspect
of 19th-century
romantic music,
which he introduced
to the public via his
publishing house,
he also came into
contact with the
visual arts scene.
"I was fascinated
by its lively, sociable
aspect," Hug enthuses.
So he and a friend
decided to open
their own gallery,
which rapidly won
the approval of top
international art fairs
such as the Frieze, Art
Basel and Art Cologne.
After 10 years in
the German capital,
Hug headed back
to Switzerland to
develop the W.K.
Archipel Collection.
"That's when I heard
that Palexpo SA was
looking to inject new
life into the art scene
in French-speaking
Switzerland," he
explains. In 2012 the
Artgenève art show
came into being with
Hug as director. Its
key components?
Hand-picked galleries
of the first order, a
large proportion of
exhibitions involving
public institutions,
and a spotlight on
local creation. Those
will be the hallmarks
too of the Artmontecarlo show, debuting
at the Grimaldi Forum
Monaco on 30 April
and 1 May.
Le Miele Center de Nice vous invite à découvrir l’ensemble
des gammes signées Miele : appareils de cuisson, soin du
linge et de la vaisselle, aspirateurs et accessoires.
Dans un espace unique d’exposition, de démonstration et
de vente, une équipe spécialisée est à votre disposition pour
vous guider, vous conseiller et vous faire vivre l’expérience
Miele.
Ateliers culinaires
à partir de 25€
Partagez le meilleur de la technologie Miele,
la passion et les conseils pratiques d’un grand
chef. Chaque atelier est suivi d’une dégustation
des plats préparés.
Miele Center Nice
ute
Ro
er
e M nnaanntt
rd d
oo
u Bo vv.. ddu P
AA
te d
Rou
e des
Promenad
Flots Bleus
de
la
are
G
Av. de Verdun
Centre
Commercial
CAP 3000
Secteur Cap 3000 - 285 avenue de Verdun
06700 Saint-Laurent-du-Var
Parking à disposition
Ouvert le lundi de 14h à 19h et
du mardi au samedi de 10h à 19h
Téléphone : 09 74 50 1000 (appel non surtaxé)
www.miele.fr
* Toujours mieux
© The Cube Production / S. Dubouchet
on dada ? La création contemporaine,
l’univers prolifique des artistes, des
galeristes, des commissaires d’exposition et des critiques d’art. Une passion
que Thomas Hug a développée à Berlin, après
ses études au conservatoire et à l’université
de Genève. Parti pour explorer une partie
méconnue de la musique romantique du XIXe,
qu’il fait découvrir à l’époque au public grâce
à sa maison d’édition, il y rencontre aussi le
monde des arts plastiques. « J’ai été fasciné par
cet aspect social et vivant », s’enthousiasme
le Genevois. Avec un ami, il décide alors de
fonder sa propre galerie, très vite acceptée dans
les meilleures foires internationales comme la
Frieze, Art Basel ou encore Art Cologne. Mais
Thomas Hug voit plus loin. Après dix ans dans la
capitale allemande, le voici de retour en Suisse
pour développer la W.K. Archipel Collection.
« C’est là que j’ai entendu par hasard que Palexpo
SA voulait impulser une nouvelle dynamique
à l’art en Suisse romande », poursuit le trentenaire. Artgenève voit ainsi le jour en 2012, et
il en devient le directeur. Les ingrédients de
ce salon ? Des galeries de premier plan triées
sur le volet, une proportion importante d’expositions présentées notamment avec des institutions publiques et la mise en lumière de la
création locale. Une signature que l’on retrouve
dans le salon Artmonte-carlo, dont la première
édition investit le Grimaldi Forum Monaco du
30 avril au 1er mai.
Profile
PORTRAIT
Par Laurence Jacquet
A C T E U R MAJ EUR DE LA
GESTION
PATRIMONIALE
AVEC PRÈS DE 20 MILLIARDS
D’EUROS D’ACTIFS CONFIÉS *
Gianni Perrone
Créateur d’émotions
Creator of emotions
L
www.graphic-emotions.com
24 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
© D.R.
’artiste azuréen est à la fois photographe et
graphiste, au sein d’un loft géant où s’invitent
des objets insolites tels que des lampes en
forme de nuage, une banquette lumineuse, des
tapis en pixels colorés, des coussins kitsch et du
faux gazon… Bienvenue dans son monde ! Gianni
Perrone a effectivement décidé de combiner ses
deux talents afin de réaliser des portraits uniques
où l’enfant tient une place de choix – seul, avec ses
parents, entre ses grands-parents ou encore avec
sa famille au grand complet. C’est dans ce studio
du Cannet qu’il photographie puis met en scène
ces petits modèles dans un décor sur mesure.
Parfois naïves, tantôt féeriques et poétiques
mais toujours fantastiques, les atmosphères
fantaisistes qu’invente Gianni Perrone à partir de
costumes, d’accessoires, d’images numériques
et d’ambiances 3D, constituent la toile de fond
de l’image. À travers ce portrait « retouché » par
ses soins, l’enfant devient le héros d’un conte
imaginaire autant que le personnage principal
d’une histoire définie au préalable par ses parents
et le photographe. Star d’un jour, il se retrouve au
centre d’un univers magique créé rien que pour
lui, comme à l’intérieur d’un tableau*. Le travail
de l’auteur est sans limite.
This Riviera artist is
both a photographer
and a graphic
designer, working in
a huge loft strewn
with unusual objects
such as cloud-shaped
lamps, an illuminated
banquette, colourful
pixel rugs, kitsch
cushions and fake
grass! Welcome to
the world of Gianni
Perrone, who decided
to combine his
two talents so as to
produce truly unique
"photo-graphic"
portraits of children,
each little model
featured alone or
accompanied by
parents, grandparents
or indeed the
whole family. In his
Le Cannet studio,
Gianni photographs
his model then
integrates the
child's image into a
custom-made décor;
using costumes,
accessories, digital
imagery and 3D
ambiences, he creates
a staged scene –
perhaps innocent,
magical or poetic but
always imaginative
– that forms the
picture's backdrop.
By "remastering" the
portrait in this way,
Gianni makes the child
the hero of their own
fairy tale, the leading
character in a story
worked out between
their parents and the
photographer. The
little star takes centre
stage in a magical
world created for
them alone, as if
in a painting.*
* Comptez un mois entre
la rencontre et la remise de
l’œuvre. / Allow one month
from sitting to delivery.
AU CRÉDIT AGRICOLE NOS CONSEILLERS
PRIVÉS S’ENGAGENT DURABLEMENT AUX
CÔTÉS DE LEURS CLIENTS
* Source : Fichier ESPAS
Caisse Régionale de Crédit Agricole Mutuel Provence Côte d’Azur. Société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit. Siège social situé Avenue Paul Arène - Les Négadis- 83300 DRAGUIGNAN. RCS DRAGUIGNAN 415 176 072.
Garantie financière et Assurance de responsabilité civile professionnelle conforme aux articles L512-6 et L-512-7 du code des assurances. Société de courtage d’assurance immatriculée au Registre des Intermédiaires en Assurance sous le n° 07 005 753
et consultable sur www.orias.fr. - Image / Illustration : thinkstockphotos - 01/2016 - IP_CoteRevueAzur-2_BP_H300xL240
Meet
Event
ÉVÉNEMENT
RENCONTRE
Par Mireille Sartore
Par Eve Chatelet
Monte-Carlo Rolex Masters
Coup d’envoi de la 110e édition !
Ace tennis at the 110th edition!
26 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Du 9 au 17 avril,
les meilleurs
joueurs de
tennis du monde
se retrouvent
en Principauté
pour échanger
des sets de haute
volée, entre
ciel et mer.
Roger Federer
Novak Djokovic
Tomáš Berdych
Jo-Wilfried Tsonga
Rafael Nadal
© Realis
© Realis
in Monaco in three
years. Since then
the world number
one has added the
following titles to his
impressive record:
Wimbledon, the US
Open, the London
Masters and the
Australian Open.
The Serbian
champion was
among the first
to sign up for the
eagerly awaited
2016 season, along
with Rafael Nadal,
eight times winner
of the tournament,
and Stan Wawrinka,
world number
four. The 110th
edition looks set
to be particularly
festive, with events
like the ‘Grande
Nuit du Tennis’, the
traditional players’
night, taking place
on 15 April. Thanks
to the support of
high-profile partners,
the tournament is
constantly growing
and improving,
attracting an ever
increasing number
of spectators.
© Philippe Fitte / Realis
P
remier tournoi de la saison européenne sur terre battue, les MonteCarlo Rolex Masters célèbrent cette année leur 110e édition. L’événement, dont la marque horlogère Rolex est le sponsor titre, a rassemblé
l’an passé près de 135 000 spectateurs et a été retransmis dans
plus de 80 pays. « En 2015, nous avons bénéicié d’un plateau tout à fait
exceptionnel, avec la participation de la plupart des dix premiers joueurs
au monde », annonce le directeur du tournoi, Željko Franulovic. Après le
Grand Chelem, les Monte-Carlo Rolex Masters igurent parmi les 9 étapes
de l’ATP World Tour Masters 1000, où s’afrontent les plus grands noms
du tennis. En 2015, Novak Djokovic avait remporté sa deuxième victoire à
Monaco en trois ans. Depuis, le numéro 1 mondial a rajouté à son palmarès,
le titre de Wimbledon, de l’US Open, du Masters de Londres et un nouveau
sacre à l’Open d’Australie. Le champion serbe mais aussi Rafael Nadal,
octuple vainqueur du tournoi, et Stan Wawrinka, numéro 4 mondial, ont
été parmi les premiers à s’inscrire pour cette saison 2016. Une édition qui
s’annonce particulièrement festive, avec, entre autres, la Soirée des Joueurs
ou la Grande Nuit du Tennis, le 15 avril. Grâce au soutien de prestigieux
partenaires, les Monte-Carlo Rolex Masters ne cessent de se développer
et de séduire un public toujours plus enthousiaste.
The Monte-Carlo
Rolex Masters, the
first tournament
of the European
clay season, is
celebrating its
110th edition
this year. The
event, which is
sponsored by Rolex
the watchmaker,
attracted around
135,000 spectators
and was broadcast
in over 80 countries
last year. “In 2015,
we were blessed
with yet another
exceptional line-up
that included most
of the top ten
players in the world,”
enthuses tournament
director Željko
Franulovic. Following
on from the Grand
Slam, the MonteCarlo Rolex Masters
is one of the nine
competitions that
make up the ATP
World Tour Masters
1000 series, in
which the highestranking tennis players
compete. Last year
Novak Djokovic won
his second victory
© O. Ogéron / Realis / Smett
© Rolex / Gianni Ciaccia
From 9 to 17 April the world’s highestflying tennis players are meeting in
the Principality to serve up spellbinding
sets against the backdrop of the sea.
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 27
TENDANCES AUTOS
Trends: Cars
Par Alexandre Benoist
Genève 2016 Quel souffle !
Geneva 2016: What punch!
Le dernier salon automobile était l’occasion pour les constructeurs de livrer leurs derniers
modèles, avec, pour maître mot, la sportivité. The last motor show was a chance for the
marques to show off their most recent models, the key concept being power.
Ferrari
GTC4Lusso
Dernière interprétation
by Ferrari de la
quatre places – une
configuration unique
dans l’histoire du
site de Maranello
– cette belle bête
permet donc à quatre
passagers d’accéder
aux performances
d’un véhicule de la
marque au « cheval
cabré ». Avec quatre
roues motrices et
directrices, cette
évolution du Shooting
Brake coupé souligne
l’équilibre parfait entre
élégance et sportivité.
Ferrari’s latest
four-seater is a
fine beast indeed,
delivering the
performance
expected of a
Prancing Horse
vehicle for four people
to appreciate together.
With four-wheel
drive and steering,
this up-grade of the
3-door shooting brake
achieves a perfect
balance between
elegance and power.
Jaguar
F-TYPE SVR
C’est la première
Jaguar à être
estampillée SVR,
c’est-à-dire
développée par le
département Special
Vehicle Operations
de Jaguar Land
Rover pour être plus
légère, plus rapide et
plus puissante tout
en restant facile à
conduire. Résultat,
le V8 de 5 litres
développe 575 ch,
pour un 0 à 100 km/h
en 3,7 secondes. Le
coupé peut atteindre
322 km/h et le
cabriolet 314 km/h.
Consommations mixtes de la Nouvelle Classe E (hors AMG) : de 3,9 à 5,9 l/100 km - Emissions de CO2 de 102 à 144 g/km.
Mercedes-AMG C 43 4MATIC Coupé
Le constructeur allemand étoffe la gamme sport de la série Classe C en ajoutant une nouvelle variante
à l’offre existante. Les équipes conceptuelles d’Affalterbach ont eu recours à un pack technologique
particulièrement séduisant pour proposer des sensations de conduite dynamiques : moteur V6 biturbo
de 3 litres (367 ch), transmission intégrale 4MATIC Performance AMG…
The German marque has beefed up its C Class sports range with this new variant. The Affalterbach
design teams went for an especially seductive technology pack in order to offer a dynamic driving
experience: 367hp 3-litre twin-turbo V6 engine, AMG 4MATIC Performance all-wheel drive system, etc.
28 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
This is the first SVR
Jaguar, meaning
it was developed
by Jaguar Land
Rover’s Special
Vehicle Operations
department to be
lighter, faster and
more powerful but
still easy to drive.
As a result, the 5-litre
V8 engine develops
575hp, enabling
the coupé to reach
322kph and the
cabriolet 314kph.
Nouvelle Classe E.
Un chef d’œuvre d’intelligence.
Mercedes-Benz Côte d’Azur - Filiale de Mercedes-Benz France
www.cotedazur.mercedes.fr
Mercedes-Benz Cannes
Mercedes-Benz Villeneuve-Loubet
Mercedes-Benz Nice (Fermé le samedi)
114, boulevard Carnot
06110 Le Cannet PARKING GRATUIT
ERQUE
04 93 69 05 05
RUE DUNK
RN7 - Avenue des Baumettes
06270 Villeneuve-Loubet
04 92 02 67 00
83, boulevard Gambetta
06000 Nice
04 93 97 70 70
Les réseaux sociaux de Mercedes-Benz Côte d’Azur :
Trends: Timewear
TENDANCES HORLOGERIE
Par Julie de los Rios
Carnet de Bâle
Party finery
Hublot
Flashs couture
Dans les allées
de Baselworld,
certaines
montres se
sont mises sur
leur 31. Trois
pièces élégantes
à accorder à son
smoking ou à sa
robe de soirée…
Avec un boîtier
de 41 mm, animé
par le mouvement
automatique HUB1110,
la Big Bang Sugar
Skull céramique twiste
son total look noir
de 36 spinels rouge
serties sur la lunette.
Cadran et bracelet
s’illuminent de
broderies multicolores.
For the
Baselworld
show some
watches had
dressed up to the
nines. We suggest
three elegant
candidates for
accessorising
your tuxedo or
evening gown.
Couture kudos.
Sporting a 41mm
power case and
driven by the HUB1110
automatic movement,
the ceramic Big
Bang Sugar Skull
embellishes its
all-black look with
36 red spinels on
the bezel plus a dial
and strap decorated
with colourful
embroidery.
Jaquet Droz
Magie noire
La Grande Seconde Décentrée Onyx
dévoile un visage d’un noir intense. Ainsi
revisité, le modèle imaginé par Pierre JaquetDroz au XVIIIe se révèle plus contemporain que
jamais grâce à une boîte en acier de 43 mm. La
couronne de remontage se situe désormais à
4 heures pour plus de dynamisme.
Black magic. The Grande Seconde Off-Centred
Onyx flaunts an intense black face. Revisited
thus, the concept developed by Pierre JaquetDroz back in the 18th century proves it has
weathered the centuries well, here in a 43mm
steel case. The winding crown placed at
4 o’clock adds a dynamic touch.
Chanel
Amour fusionnel
Coup de foudre
immédiat pour la
nouvelle icône de
Chanel, la Boy.Friend
! Le boîtier octogonal,
petit ou moyen, s’offre
une garde-robe casual
chic, en acier serti ou
non, avec cadran noir
guilloché. Son design
épuré illustre l’art de
conjuguer le vestiaire
masculin au féminin,
si cher à Gabrielle
Chanel.
Love at first sight.
Chanel’s new icon states
its intentions in its name:
Boy-Friend! The small
or medium octagonal
case has donned a
casual-chic outfit of plain
or gem-set steel with
a black guilloché dial.
The understated design
demonstrates the art
of feminising the male
wardrobe, as embraced
by Gabrielle Chanel.
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 31
Trends: Fashion
TENDANCES MODE
Par Evelyne Attias
Dans l’air du temps
So now!
Lunettes de
soleil Wes Gordon
/ Wes Gordon
sunglasses, pour
Silhouette chez
Grosgogeat
Opticiens, à Nice
Impossible
de résister
à l’attrait
des matières
lumineuses.
L’optimisme se
consomme sans
modération !
Envolée
« Diorissimo »
en taurillon
fluorescent vert
acide / Diorissimo
Envolée wallet in
fluorescent acid-green
bullcalf leather.
Dior, Cannes,
Monaco et
Saint-Tropez
Luminous
materials draw
us irresistibly
to them –
don’t stint on
their obvious
optimism!
Sac « Anouk City »
en cuir verni
/ Patent leather
Anouk City bag
Akris, Monaco
135, rue d’Antibes - 06400 CANNES
w w w. p r o j e c t e u r s - c o n c e p t . c o m
+33 (0)4 93 38 38 04
Sandale en cuir à brides
multicolores / Leather sandal
with multi-coloured straps,
Missoni, Cannes et Saint-Tropez
32 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
ALESSANDRA RICH | ANN DEMEULEMEESTER | ANTONIO BERARDI
CA & LOU | DELPOZO | DEREK LAM 10 CROSBY | DRIES VAN NOTEN
EDIE PARKER | ERDEM | FRAME DENIM | GIAMBATTISTA VALLI
ISA ARFEN | LINDA FARROW | MARCELO BURLON
MM6 MAISON MARGIELA | MARNI | MSGM
NO.21 | OLYMPIA LE-TAN | RICK OWENS
ROKSANDA | SALONI
FOLLOW PROJECTEURS:
@PROJECTEURSCANNES
ON INSTAGRAM AND FACEBOOK
PUBLI-REDACTIONNEL
Trends: Fashion
TENDANCES MODE
Par Evelyne Attias
Hissez
les couleurs
Raise the colours!
On célèbre
les beaux jours
avec humour
et glamour.
Bleu, blanc et
rouge, le ton
est donné !
Let’s celebrate
the sunshine
with humour
and glamour,
setting the tone
in red, white
and blue!
INTERCONTINENTAL CARLTON CANNES
CARLTON BEACH, L’INSTANT ÉVASION / CARLTON BEACH, THE ESCAPE INSTANT
S
ous le soleil de la Méditerranée, d’avril à octobre, notre
plage privée se dessine en une oasis ouverte sur la baie
de Cannes. Une vague de bien-être, un parfum iodé et
un service de qualité… En ces quelques mots, c’est tout l’esprit
Carlton que l’on retrouve. Dans cet environnement singulier,
le Carlton Beach Restaurant est le lieu idéal pour s’évader le
temps d’un déjeuner. Profitez du buffet traditionnel chaque
dimanche de l’été. Ou bien laissez-vous tenter par une carte
mêlant saveurs méditerranéennes et d’ailleurs : du saumon
fumé mêlé de chair de crabe au pamplemousse et effiloché
de légumes d’ici, au wok de poulet, nouilles aux légumes,
gingembre caramel de citron. Des salades tout en légèreté,
des coquillages ou crustacés, des tartares, du poisson frais
selon arrivage et des viandes grillées, poêlées ou rôties… Côté
Carlton Beach, dégustez délices et cocktails, à l’ombre de
votre parasol, sur votre transat, au cours d’un instant détente.
Under the Mediterranean sun, from April to October, our
private beach welcomes you in an oasis full of serenity,
ideally located in the Bay of Cannes. Representative of
the Carlton’s spirit, the Carlton Beach is a subtle mix of
wellbeing, iodized perfume and premium service. In this
singular environment, the Carlton Beach Restaurant is
the ideal place for a lunch break. Enjoy the traditional
buffet every Sunday during summer. Or let yourself be
tempted by the “à la carte” menu, mixing Mediterranean
and international flavors: smoked salmon, crab meat and
grapefruit with shredded raw vegetables, chicken wok
with noodles, vegetables, ginger and caramelized lemon,
refreshing salads, shellfish, tartars, fresh fish, and grilled,
fried or roasted meat. On the Carlton Beach, lying down
on a sun lounger in the shade of a parasol, enjoy delights
and cocktails, and make the most of a relaxing instant.
Sandale en cuir
verni et PVC
Patent leather and
PVC sandal,
Giorgio Armani,
Cannes et
Saint-Tropez
Broche avion
en métal et résine
Metal and resin
airplane brooch,
Chanel, Cannes,
Monaco, Nice et
Saint-Tropez
Sac American Flag
American Flag bag,
Marc Jacobs chez
Désert à Nice
Lunettes de soleil
Sunglasses
Philipp Plein, Cannes,
Monaco et Saint-Tropez
58 La Croisette, 06414 Cannes Cedex - France
Tél. +33 (0)4 93 06 40 06 - Fax +33 (0)4 93 06 40 25
23 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 35
PUBLI-REDACTIONNEL
Trends: Fashion
TENDANCES MODE
Par Evelyne Attias
Yin &Yang
Matières
nobles, effets
d’optique, le
chic s’écrit
noir sur blanc,
signant l’allure
avec contraste.
Luxe materials
and optical
effects – chic
written black
on white to
alluringly
contrasting
effect.
MICE, L’INSTANT BUSINESS / MICE, THE BUSINESS INSTANT
S
High-end seminars, conventions, board meetings, from
a private dinner for 10 people to a cocktail party for
hundreds... the InterContinental Carlton hosts every kind
of event within its legendary walls. The hotel’s MICE
(Meetings, Incentives, Conferences, Exhibitions) offers are
individually tailored and provide opportunities to enjoy
fabulous venues such as the «Grand Salon», a vast Belle
Epoque reception room classified as Historic Monument
and which hosted in 1922 the first League of Nations
conference, «La Côte Salon» with its panoramic terrace
overlooking the Mediterranean, or our seventh-floor suites
with a fabulous view of Bay of Cannes. To assist you at
every moment, an experienced Events Manager with indepth knowledge of the Carlton is at your disposal and
attentive to your needs. Thanks to a meticulous service, and its Green
Globe certification, the InterContinental Carlton Cannes makes your event
memorable.
Sac à dos en cuir
/ Leather backpack.
Emporio Armani,
Cannes et Nice
Sneaker Triple X
en cuir grainé
/ Triple X sneaker
in grained leather.
Ermenegildo Zegna,
Cannes
INTERCONTINENTAL CARLTON CANNES
éminaires de haut vol, congrès, board meetings,
l’InterContinental Carlton accueille dans son cadre
légendaire toutes sortes de manifestations, de la
réception privée de 10 personnes au cocktail réunissant de
nombreux participants. Les offres MICE (Meetings, Incentives,
Conferences, Exhibitions) sont étudiées sur mesure, et vous
offrent la possibilité de profiter de lieux d’exception, comme le
« Grand Salon », vaste espace Belle Epoque classé monument
historique, ayant accueilli en 1922 la première conférence de
la Société des Nations, le Salon « La Côte » avec sa terrasse
panoramique surplombant la Méditerranée ou encore les suites
au 7e étage avec une vue imprenable sur la baie de Cannes. Pour
vous assister à chaque seconde de votre projet, un responsable
événementiel professionnel qui connaît les moindres rouages
de la maison Carlton est à votre disposition et à l’écoute de vos demandes.
Grâce à un service millimétré, et certifié Green Globe pour un impact minimum
sur l’environnement, confiez votre projet à l’InterContinental Carlton Cannes,
pour que chaque moment de votre événement reste un instant mémorable.
Portefeuille en
cuir clouté.
Studded leather
wallet, Maison
Margiela chez
Projecteurs, à Cannes
Basket « slip-on »
en tressage de veau
et veau velours.
/ Slip-on sneaker
in woven and
suede calfskin.
Lanvin, Monaco
Votre contact privilégié / Your dedicated contact : Virginie Gautier
58 La Croisette, 06414 Cannes Cedex - France
Tél. +33 (0)4 93 06 40 19
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 37
TENDANCES JOAILLERIE
Trends: Jewellery
Ph Bernard Touillon
Par Julie de los Rios
Douceurs nacrées
Pearly lustres
Precious secret. For The Jeweler’s Secret,
Harry Winston set about redesigning the
powder compact as a pocket watch. The lid
covered in mother-of-pearl opens to reveal a
dial surrounded by floral motifs (a nod to the
jeweller’s Cluster pieces) reflected in the mirror;
the caseback is decorated with similar motifs.
Dior Bon sens
Inspirée d’un motif cher à Monsieur Dior,
la collection Rose des Vents s’agrandit avec
ce médaillon porté sur une chaîne. Au gré des
mouvements et des pas, il révèle une de ses deux
facettes : au recto, la rose des vents, au verso
la nacre blanche. Aucun doute : celle qui porte
ce grigri va dans la bonne direction !
Van Cleef & Arpels Envolée printanière
Showroom
Paris / Cannes
Milan / Rome / Turin
Revisiter le poudrier en montre de poche,
tel est le défi relevé par le diamantaire avec
The Jeweler’s Secret. Le couvercle entièrement
couvert de nacre perlée cache un cadran
entouré de motifs floraux, clin d’œil au Cluster
de la maison, qui se reflètent dans le miroir
et se poursuivent jusqu’au dos de la boîte.
info et demande de catalogue
[email protected]
0 800 945 085
We love motherof-pearl for its
delicacy and
iridescence, but
it’s supposed to
have beneficial
and protective
properties too.
Harry Winston Précieux secret
Collection Swing
design Patrick Norguet
Réputée pour
ses vertus
protectrices et
bienfaisantes,
la nacre nous
séduit par sa
robe lactée et
ses reflets irisés.
On track. The Rose des Vents collection,
inspired by Monsieur Dior’s lucky star, now
includes this medallion on a chain. As the wearer
walks and moves, it twirls to reveal the compass
rose on one side or white mother-of-pearl on
the other. The woman wearing this amulet
certainly knows where she’s going!
Pour célébrer la reverdie, le joaillier de la place Vendôme enrichit
sa collection Deux Papillons de pièces bâties autour d’une harmonie
délicate de nacre blanche, or rose et diamants. D’un battement
d’ailes, la bague Entre les doigts nous conquit. Que dire des motifs
d’oreilles ? Tout simplement irrésistibles !
Springtime élan. To celebrate the season of renewal, Van Cleef & Arpels has
enriched its Two Butterfly collection with pieces featuring a delicate harmony
of white mother-of-pearl, pink gold and diamonds. The between-fingers ring
sets our hearts a-flutter, and what about the earrings? Simply irresistible!
38 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
ethimo.com
Cannes 98, Boulevard Sadi Carnot – Le Cannet / Paris 62, Boulevard Malesherbes
Trends: Books
TENDANCES LIVRES
Par Mireille Sartore
Zoom avant
Flashbacks
Un spécialiste au service du particulier et du professionnel
Les beaux livres de photos ne servent pas qu’à décorer les
tables basses ! Ils sont aussi de formidables passeurs de
culture et d’histoire. Restez à la page ! Art books of photos
are matchless means of relating culture and history. Stay focused!
Le jardin secret de
Mapplethorpe
Bettina Rheims
dévoilée par Taschen
À la faveur de la grande
exposition Bettina Rheims
– qui vient de se terminer
à la Maison européenne
de la Photographie
à Paris – Taschen,
qui a déjà collaboré à
plusieurs reprises avec la
photographe française,
dévoile « 35 ans de
photographie insolente
et provocante » dans
un très bel ouvrage
disponible dans une
version grand public et
dans deux éditions d’art.
Bettina Rheims
by Taschen.
In the wake of the
big Bettina Rheims
exhibition that ended
recently at the Maison
Européenne de la
Photographie in Paris,
Taschen documents
“35 years of daring,
defiant photography”
in this superb book
available in a retail edition
and two art editions.
59,99 € et coffrets de luxe
à 500 € et 1 250 €
www.taschen.com
40 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
On connaît surtout ses études de nus, ses
portraits de célébrités mais peu les photos de
fleurs de Robert Mapplethorpe, qui resta fas­
ciné par le sujet toute sa – courte – vie durant.
Les Fleurs de Mapplethorpe rassemble la
collection ultime du photographe américain,
soit 280 images sidérantes de beauté, agré­
mentées d’un essai exhaustif de Dimitri Levas.
Mapplethorpe’s secret garden. Robert
Mapplethorpe’s photos of nudes and portraits
of celebrities are well known, much less his
pictures of flowers, a subject that fascinated him throughout his too-short
life. Mapplethorpe Flora: The Complete Flowers presents the definitive
collection of 280 of the American photographer’s stunningly beautiful
photos, accompanied by an exhaustive essay by Dimitri Levas.
Relié avec étui, 175 € – www.phaidon.com
François Kollar
« Un ouvrier du regard »
Pour ceux qui ne pourraient pas découvrir « en
vrai » les clichés de François Kollar – présentés
dans la première rétrospective parisienne*
dédiée à l’un des plus grands reporters
industriels du XXe siècle – La Martinière publie
un formidable catalogue d’exposition réunissant
180 images et les textes d’éminents spécialistes.
François Kollar’s “working eye”
For those unable to discover the work
of François Kollar, one of the 20th century’s
greatest industrial photographers, in the first Paris
retrospective* devoted to him, La Martinière has
published a fantastic exhibition catalogue with
180 pictures and essays by eminent specialists.
Publication bilingue, 35 € – www.lamartiniere.fr
*Au Jeu de Paume, jusqu’au 22 mai
www.decoceram.fr
TORDO
Cagnes-sur-Mer
Tél. 04 92 13 50 30
TORDO
Sainte Maxime
Tél. 04 94 49 02 56
MARBRILUX
Le Pontet
Tél. 04 90 31 51 52
Trends: Hi-Tech
TENDANCES HIGH-TECH
Par Alexandre Benoist
CONCOURS D’ARCHITECTURE 2016
Streaming
pour audiophile
Audiophile streaming
COTE Magazine et le Syndicat des Architectes de la Côte d’Azur
présentent la quatrième édition d’ArchiCOTE, Concours d’Architecture Contemporaine
destiné à distinguer les projets les plus remarquables.
COTE Magazine and the Syndicat des Architectes de la Côte d’Azur have launched the fourth
ArchiCOTE Contemporary Architecture Competition spotlighting the most remarkable realisations.
Face à la musique dématérialisée, les grandes marques de hi-fi investissent
elles aussi le secteur des enceintes connectées haut de gamme. Attention
les oreilles… et les yeux ! Today’s near-infinite sources of music mean top
hi-fi manufacturers have entered the market for high-end wireless speakers.
Treat your ears – and eyes!
Naim Mu-so
La maison anglaise, qui équipe notamment les Bentley, fait parti du nec plus
ultra. Avec son enceinte Mu-so, elle offre ce qui est aujourd’hui la meilleure
proposition en matière d’enceinte connectée, en termes de qualité sonore
(6 haut-parleurs), de finitions (aluminium, socle en Plexiglas…), de puissance
(450 W) et de services (Bluetooth, Wi-Fi et Ethernet,
Web Radio AirPlay).
The British brand that
notably equips Bentley
motors is tops, and its
Mu-so speaker system
delivers the best wireless music on offer in
terms of sound quality
(6 speakers), finishes,
power (450W) and connectivity (Bluetooth, WiFi,
Ethernet, Web Radio AirPlay...).
Devialet Phantom
La marque française a
vraiment créé la surprise
en proposant un produit
quasi hors-norme. Un look
qui impose sa présence,
un rendu glossy version
ultra-bright, une puissance
qui décoiffe (3 000 W) et
une technologie de pointe
font de ce fabricant l’un
des fers de lance mondiaux
en matière de son.
Everyone was bowled
over when the French
manufacturer brought out
this literally extra-ordinary
wireless speaker: eyecatching looks, ultra-bright
glossy finish, breath-taking
power (3000W) and cuttingedge technology. Devialet
is a global ground breaker
on the audio scene.
Martin Logan Crescendo
Le concepteur américain d’enceintes
électrostatiques, une technologie réservée au
très haut de gamme, étonne avec un produit
qui se distingue par son design – un coffret en
bois massif de toute beauté – mais aussi sa
capacité à délivrer un son ample et généreux.
The American designer of electrostatic
speakers (very high-end technology) stuns us
with a product whose fabulous looks
– supremely lovely real-wood finish –
are matched by its ability to deliver
a full, generous sound.
CA N N E S - N I C E - M O NAC O
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 43
SPÉCIAL DÉCO / DESIGN FEATURE
Dossier réalisé par Alexandre Benoist
100 % nature !
Qu’elle soit sauvage ou apprivoisée, sublimée par la nouvelle scène design ou mise
en lumière telle une œuvre d’art, la nature continue d’inspirer les créateurs.
Wild or tamed, sublimated by the new design scene or spotlighted like a work of art,
nature continues to inspire the creatives.
AVEC MCC TOUTES LES ENVIES SONT PERMISES !
MCC can make every wish come true!
Son équipe de designers saura mettre en valeur vos espaces en réalisant des
meubles, des sanitaires et des aménagements sur mesure. Ligne personnalisée,
conception adaptée et conviviale, osez suivre vos inspirations, nous sommes là
pour les satisfaire.
Our team of designers will know how to make your rooms look fabulous with
their bespoke furnishings, sanitaryware and refurbishments. Dare to follow your
inspirations, we are here to realise them through customised products and
suitable homely designs.
Du lundi au samedi
2252 av. du Maréchal Juin – 06250 Mougins - Tél. 04 93 69 30 80
www.mcc-home.fr
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 45
ÉTAT des LIEUX
STATE of PLAY
Into the wild !
: Why are we still talking about nature
and why explore the “wild” theme?
François Bernard: Following Descartes,
the modern world wanted to organise and
exploit nature, believing man was its master.
Nature owed us everything and we owed it
nothing. That has now changed, today we're
asking: Will the impact of human activities
on the ecosystem mean the end of our species?
We're discovering our responsibility: we owe
humans and non-humans rights and duties.
As a result, nature presents more than ever as
symbolising vitality, and “wildness”, as in “untamed”,
is seen as the driving force of that vital energy.
L’année 2016 prône le retour à une nature sauvage. Telle est l’analyse du
tendanceur François Bernard pour le dernier Salon Maison & Objet Paris.
2016 invites us to reconnect with untamed nature, as analysed by François
Bernard, trend-spotter for the Salon Maison & Objet design show in Paris.
Comment expliquer cette fascination pour le sauvage ?
La domestication est devenue la doctrine d’un monde hyper technologique.
Cette idéologie uniformise le vivant. Pour la première fois dans l’histoire de
la création, une espèce – l’homme – prend le contrôle de son évolution.
On est passé de l’idée d’un apprivoisement de la nature à l’émergence, via
les biotechnologies, d’un vivant séparé de la nature. Face à un monde qui
se dématérialise et un vivant augmenté artiiciellement, le terme « sauvage »
devient synonyme de naturel. Il incarne la pulsion de vie, le hasard et le refus
de la norme culturelle.
Table BigFoot, édition
anniversaire, e15.
Designer : Philipp Mainzer.
© Martin Url
Is there a specific “wild” vocabulary
of form and colour?
We're seeing forms that are indistinct or unfinished
and colours in ranges of yellow, green, greeny
blue, khaki, earthy brown, rust, charcoal and
burned. Textures are important, notably as a means
of expressing time warps; “streaky” effects too are
popular, for example in the revival of wall fabrics;
and long cotton or wool hair replaces fur.
Y a-t-il un vocabulaire de formes et de couleurs propres au sauvage ?
On parle de formes au caractère indistinct ou encore brut, et de couleurs qui
tournent autour des gammes de jaune, vert, bleu verdi, kaki, brun terreux, mais
aussi rouille, anthracite et brûlé. Les textures sont importantes notamment
lorsqu’elles traduisent le tremblement du temps. Les efets « méchés » sont
aussi recherchés avec, par exemple, le retour des tapisseries murales. Les
longs poils de coton ou de laine remplacent la fourrure.
Herbaria, Studio Maarten Kolk &
Guus Kusters pour homas Eyck.
Designer : Studio Maarten Kolk &
Guus Kusters. © homas Eyck
Toute la thématique
Wild est décryptée
dans le cahier d’Inspiration
n° 28. © Laforge
Babugeri, de la série
Wilder Mann (2010-11),
Charles Fréger.
© Charles Fréger
: Pourquoi parler une nouvelle fois de nature et s’interroger sur le
thème du « wild » ?
François Bernard : Le monde contemporain à la suite de Descartes a voulu
organiser et exploiter la nature. L’homme en était le maître. La nature n’avait
aucun droit. Elle nous devait tout, et nous ne lui devions rien. Ce statut a
changé. Aujourd’hui, on s’interroge : l’impact des activités humaines sur
l’écosystème marquera-t-il la in de notre espèce ? Nous découvrons notre
responsabilité : nous avons des droits et des devoirs envers l’humain et le
« non-humain » (l’animal, le végétal…). Résultat : plus que jamais, la nature
apparaît comme un symbole de vitalité. Le mot « sauvage », qui qualiie
étymologiquement celui qui habite la forêt et incarne la limite entre l’humain
et l’animal, devient le principe de cette énergie vitale.
46 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Pouvez-vous nous citer quelques créations qui illustrent ce thème ?
Je pense spontanément au banc Olmo de Il Labotorio dell’Imperfetto, qui
ressemble à un tronc calciné tout droit sorti d’une forêt primaire, ou aux
formes minérales de la collection Species, éditée par Fredrikson Stallard. Ici,
des matériaux comme la ibre de verre sont travaillés pour reproduire des
formes primitives. Les céramiques de la collection Adaptive Manufacturing
d’Olivier Van Herpt sont aussi intéressantes. Réalisées en impression 3D,
elles traduisent dans une technique de pointe les inluences aléatoires de
l’environnement. Ce goût de l’indéini est parfaitement à l’œuvre dans les
tapis imaginés par Helmut Lang pour Henzel
Studio. Il y a aussi les planches d’herbiers
développées par le studio Maarten Kolk et
Guus Kusters pour Thomas Eyck, qui illustrent
une forme de néonaturalisme. Et je trouve très
inspirante la série de photographies du Suisse
Charles Fréger, dans laquelle il montre des
personnages en costumes issus du folklore
chamanique européen. Il y a une poétique
de la pensée magique et du symbolique que
l’on retrouve par exemple dans la table Bigfoot
d’e15, où sous le plateau de bois massif sont
gravés des dessins quasi hiéroglyphiques.
How do you explain this fascination
with wildness?
Domestication has become the doctrine of
a hyper-technological world; this ideology
standardises living beings. For the first time in the
history of creation, one species – man – is taking
control of its evolution. We've moved from the idea
of taming nature to one of the emergence through
biotechnologies of a being separate from nature.
Given a world that is dematerialising and a being
artificially augmented, the term “wild” becomes
synonymous with “natural”. It embodies the life
force, chance and the rejection of cultural norms.
François Bernard.
© D.R.
Can you give us some examples of products?
Il Labotorio dell’Imperfetto's Olmo bench resembling
a burnt tree trunk springs to mind, and the rock
seats in Fredrikson Stallard's Species collection.
Materials such as fibreglass are being crafted to
reproduce primitive forms. The ceramics in Olivier
Van Herpt's Adaptive Manufacturing collection are
interesting too; they're produced using a 3D printer
programmed to “sense” random influences from
its surroundings. That fascination for the undefined
is beautifully expressed in the rugs that Helmut
Lang has designed for Henzel Studio. Then there
are the herbariums that Maarten Kolk and Guus
Kusters's studio has developed for Thomas Eyck,
which illustrate a form of neonaturalism. And I find
very inspiring Swiss photographer Charles Fréger's
series of people in costumes derived from European
shamanic folklore. There's a poetry of magical
thought and symbolism, as found in e15's Bigfoot
table with its pseudo-hieroglyphic drawings
on the underside of the solid wood top.
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 47
PORTRAIT
PROFILE
Alexis Tricoire
« Le Dragon à deux
têtes », une installation
végétale et reptilienne
qui a pris possession
de l’espace, au cœur
de la Cité de la Mode
et du Design, en 2015.
Plasticien du végétal
© D.R.
Plant artist
Pour la première fois, le salon Paris Déco Of consacre un événement* au
design végétal. Parmi les invités, le talentueux Alexis Tricoire, fer de lance
de cette discipline.
For the first time the Paris Déco Off show is holding a botanical-design fair,
with guests including the talented Alexis Tricoire.
I
l est à la fois artiste designer, botaniste, scénographe, jardinier… Alexis
Tricoire fait partie de ces personnalités qui ont fait les lettres de noblesse
d’une discipline en pleine éclosion : le design végétal. En efet, ce dernier
repense depuis plus d’une dizaine d’années la place de la nature dans
notre société pour le compte d’institutions et d’entreprises internationales.
Reconnu pour ses mises en scène végétales spectaculaires et sensorielles,
que ce soit au travers d’objets usuels ou de sculptures monumentales, le
designer porte à chaque création un regard novateur et engagé, porteur
d’une volonté de sensibiliser le public au respect de l’environnement.
Exemple avec son lustre Babylone (2011) qui redéinit le concept de jardin
suspendu grâce à sa bulle évoquant un micropaysage. La source lumineuse
permet non seulement d’éclairer la maison de manière originale mais assure
également le bon développement des plantes. Pour son installation artistique
« Le Dragon à Deux Têtes », commandée par la Cité de la Mode et du Design
et présentée in situ de juin à novembre 2015, il imagine un étrange animal
monumental semi-aquatique composé de plantes vivantes, qui occupent
tout le hall d’entrée et l’atrium sur deux niveaux en s’échappant d’immenses
gaines techniques placées en lévitation.
L'aérienne et futuriste
végétalisation de la gare
d'Angers. © D.R.
48 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Arbres sonores en lévitation
Avec son studio Végétal Atmosphère créé en 2009 comme un laboratoire
expérimental, il lance diférentes collaborations avec des spécialistes de
tout horizon, et notamment des designers sonores comme le compositeur
français Gilles Cardoni, ce qui lui permet une liberté de création débridée,
à l’intérieur comme à l’extérieur, durable ou éphémère. « Pour identiier
l’espace restauration du nouveau centre commercial Minto ouvert l’année
dernière à Mönchengladbach en Allemagne, j’ai conçu le Diner’s Tree,
une œuvre végétalisée et sonore de 18 mètres de haut, se déployant sur
les quatre niveaux du centre. Cet arbre-sculpture distribue dans l’espace
15 “assiettes-jardinières” en fonte d’aluminium de 2 mètres de diamètre.
Chacune révèle une composition végétale unique à l’image d’un plat à la
carte d’un restaurant. » Véritable ode à la biodiversité, les 40 variétés de
plantes tropicales vont évoluer au il du temps et des saisons, laissant le
public admirer l’évolution du vivant. Ses projets en 2016 ? La végétalisation
de la gare d’Angers, en résonance avec l’identité végétale de la ville ain de
former une vitrine du territoire. Une première en France. « Le principe du
projet repose sur des arbres installés comme en lévitation et d’autres, au sol,
associés à des massifs leuris. » Sans oublier, ce mois-ci, la présentation d’une
jardinière urbaine autonome en avant-première dans le 6e arrondissement
de Paris, à l’occasion de la première édition des Of de l’Art et du Design
végétal. Ce nouveau concept décliné à partir du projet Birds, conçu
spécialement pour le centre commercial Ruhr Park, à Bochum (Allemagne),
s’impose comme un véritable jardin « volant » en forme d’albatros. De belles
envolées en perspectives !
* Les Off de l'Art et du Design végétal du 7 au 11 avril 2016, dans une trentaine de lieux de la capitale.
L'albatros origamique
d'Alexis Tricoire accueille
les visiteurs du centre
commercial Ruhr Park à
Bochum, en Allemagne.
© D.R.
H
e's a design artist, botanist, scenic designer
and gardener – Alexis Tricoire is of those
who have made the repute of a nowbooming discipline: botanical design. For over a
decade he has been rethinking nature's place in
our society on behalf of international institutions
and companies. Known for his spectacular,
sensory botanical installations featuring everyday
objects or huge sculptures, to each of his
creations this designer brings an innovative,
committed eye that communicates his desire to
raise our awareness of the need to respect the
environment. One example is his Babylone ceiling
lamp (2011) that uses a bubble to redefine the
idea of a hanging garden; the light source doesn't
just illuminate the home in an original way, it also
ensures the plants inside flourish. His Two-Headed
Dragon installation commissioned by the Cité de
la Mode et du Design (Paris) and displayed there
from June to November 2015 was an immense,
extraordinary semi-aquatic beast created from
living plants sprouting out of huge tubes snaking
up and around the vast entrance foyer and atrium.
Levitating trees
With his Végétal Atmosphère studio, set up in
2009, for experimenting, Tricoire engages in
diverse collaborations with specialists of many
types, notably sound designers such as French
composer Gilles Cardoni; this gives him an
effectively limitless freedom of expression,
indoors and out, lasting or temporary. “To mark
the eating area in the new Minto shopping centre
that opened last year in Mönchengladbach,
Germany, I devised the Diner’s Tree, an 18m-tall
audio and botanical installation reaching up
through the centre's four floors. From the 'trunk'
of this tree sculpture, 15 cast-aluminium 'planterplates', 2m across, branch out into space, each
presenting a unique arrangement of plants as in a
dish on a restaurant menu.” An ode to biodiversity,
their 40 species of tropical plants will evolve
with time and the seasons. Tricoire's projects
for 2016? A botanical décor for Angers railway
station, reflecting the town's horticultural identity
and making it a showcase for the region. A first
in France, for which: “The stand-out element is
to be ‘levitated’ trees, along with others on the
ground plus banks of flowers.” And this month in
Paris's 6th arrondissement Tricoire is previewing
a free-standing urban planter as part of the first
Off de l'Art et du Design Végétal event. This
new concept, developed out of the Bird project
designed for the Ruhr Park shopping centre in
Bochum, Germany, is intended as a 'flying garden'
in the form of an albatross. Truly a meaningful
flight of fancy!
* 7 to 11 April 2016 at around 30 venues in Paris.
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 49
DESIGN SCANDINAVE
La nature
Troels
Flensted
Nature domesticated
Ce designer expérimente de nouveaux objets nés de la recherche et du
développement de matériaux bruts non traités. Installé à Copenhague,
il entreprend de créer du mobilier durable avec des matières explorant
le potentiel d’une économie verte mondiale. Dans son travail, il met en
valeur les qualités de celles déjà existantes, puisant dans leur histoire et
leurs multiples utilisations pour donner naissance à des produits fonctionnels dans
une démarche empreinte de simplicité et sincérité.
Par ses formes ou ses matériaux, le design scandinave a toujours su faire le lien entre nature
et culture. Preuve en est avec six jeunes créateurs salués au dernier salon Maison & Objet.
Jonas
Edvard
This experimental designer based in Copenhagen undertakes research into and
development of raw and natural materials in order to produce new objects, his goal
being to create sustainable furnishings using materials with potential for a global
green economy. In an approach marked by simplicity and sincerity, he spotlights
the qualities of existing materials and draws on their history and many uses in order
to create functional products. www.jonasedvard.dk
© Jonas Edvard
Through both forms and materials, Scandinavian design has always made the connection between
nature and culture. Six young creatives lauded at the latest Maison & Objet show demonstrate.
Katriina
Nuutinen
Kneip is a craft, design and art studio founded by Jørgen Platou Willumsen and
Stian Korntved Ruud. Nature and craftsmanship are major sources of inspiration
for these two designers who like to tell stories through their products, all of which
are made by hand either in small series or as one-ofs. Working in a wide range of
expressions and techniques, their goal is to take Kneip to a point where art, design
and craftsmanship converge. www.kneip.no
© Ikko Alaska
Le créateur islandais a participé à de nombreux projets de design
d’intérieur, de mobilier et de luminaires. Dans ses plus récentes
réalisations, son travail s’est orienté vers la conception et la fabrication
de luminaires qui font appel à des techniques interactives pour
encourager l’utilisateur à entrer en contact avec l’objet et le découvrir
d’une nouvelle façon. Kjartan a remporté le prix Launch Pad au festival Wanted
Design NYC en 2015.
Kjartan
Oskarsson
This Icelandic designer has been involved in numerous interior design, furnishing and
lighting projects. His most recent work has focused on designing and constructing
lighting and lamps that incorporate interactive systems so users connect with the
pieces and make them function in new ways. Oskarsson was the Launch Pad
winner at New York's 2015 WantedDesign show. www.kjartanoskarsson.com
© Lennart Durehed
Son travail est un bel exemple de design inlandais contemporain,
axé sur le verre et inspiré par l’échange fascinant entre ce dernier
et la lumière. Elle n’hésite pas à explorer d’autres matériaux comme
le bois, le métal, le cuir et les textiles, ainsi que leurs combinaisons.
L’élégante lampe bijou Hely est un parfait exemple de sa créativité et
de son savoir-faire. Si elle s’intéresse essentiellement aux luminaires, accessoires
d’intérieur et vaisselle de table, elle est de plus en plus attirée par les concepts de
décoration et de mobilier.
Nuutinen's work is a ine example of contemporary Finnish design, focused mainly
on glass and inspired by the fascinating interplay between glass and light. She
also explores other materials such as wood, metal, leather and textiles, as well as
combining diferent materials; her elegant Hely jewel lamp is a perfect example
of her creativity and expertise with diverse materials. Although her main interest is
in lighting, interior accessories and tableware, she feels increasingly drawn to
concept designing and furniture design. www.katriinanuutinen.fi
50 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
© Kjartan Oskarsson Studio
Cet atelier d’artisanat, de design et d’art a été fondé par Jørgen Platou
Willumsen et Stian Korntved Ruud. Pour eux, la nature et l’artisanat sont
des sources importantes d’inspiration. Les deux créateurs racontent
des histoires par le biais de leurs objets, entièrement faits main
et fabriqués soit en petites séries, soit à l’unité. Ils utilisent un vaste
éventail d’expressions et de techniques, et veulent que Kneip converge vers un
point où l’art, le design et l’artisanat se rencontrent.
Färg
Blanche
&
© Färg & Blanche
© Kneip
Kneip
Ce Danois explore les possibilités qu’ofrent les matériaux, les couleurs
et les procédés de fabrication innovants. C’est en testant les diférentes
combinaisons de ces trois paramètres qu’il trouve l’inspiration pour ses
pièces. Depuis qu’il a créé son studio, il expose son travail dans les
salons les plus réputés d’Europe : Dutch Design Week, London Design
Week, May Design Series, Stockholm Design Week, etc.
This Danish designer explores the possibilities ofered by innovative materials,
colours and manufacturing processes; it is by trying out combinations of these
three parameters that he inds the inspiration for his pieces. Since setting up his own
studio, Flensted has exhibited his work at Europe's most respected design shows.
www.troelsflensted.com
© Troels Flensted
APPRIVOISéE
© D.R.
SCANDINAVIAN DESIGN
Connu pour sa démarche expérimentale, ce studio de création
franco-suédois travaille dans de multiples domaines et collabore avec
des marques de mobilier scandinaves réputées. Les deux designers
fabriquent également des collections personnelles et des œuvres
d’art en série limitée pour les galeries du monde entier. Leur sens de
l’expérimentation sur les matériaux et les méthodes de production, en particulier
les textiles, transparaît dans toutes leurs œuvres, souvent au travers d’une touche
personnalisée et espiègle.
Known for its experimental approach, this Franco-Swedish studio works in a variety
of ields and collaborates with reputed Scandinavian furniture brands. Partners
Emma Blanche and Fredrik Färg also produce individual collections and limitededition artworks for galleries around the world. Their feel for experimenting with
materials and production methods, in textiles especially, comes through in all their
work, often via sly personal touches. www.fargblanche.com
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 51
JARDINS
ET LA LUMIèrE FUT !
And there was light!
Mettre en scène son jardin grâce un éclairage artistique ? C’est possible avec Artlight Design.
Fancy some artistic illuminations in your garden? Let Artlight Design loose on it!
L
Ci-dessus et ci-contre : les jeux
d'ombres et de lumières façonnés par
Artlight Design transigurent jardins
et façades, de jour comme de nuit.
52 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Peindre un cadre noir
C’est au théâtre que Joël Demazure a fourbi ses armes. « Là, j’ai compris
que la lumière était un instrument extraordinaire. Contrairement au son, son
utilisation n’a aucune limite. Elle vous permet de sculpter l’espace et aide le
spectateur à se projeter dans l’histoire. C’est cette technique que j’utilise pour
les jardins. » Une approche conçue comme une véritable mise en scène, qui
se résume en trois points. Premièrement, « ne pas reproduire la nuit ce que
l’on voit le jour. Pour révéler l’âme d’un jardin et faire apparaître un univers
diférent la nuit, il faut masquer certains éléments et en faire ressortir d’autres.
Ce qui est évidemment impossible le jour. On doit partir d’un cadre noir puis
peindre à l’intérieur. C’est un vrai choix esthétique et artistique ». Deuxième
critère : s’inspirer des habitudes de vie des occupants et de la composition
du jardin. « Nous passons du temps avec les propriétaires, ain de découvrir
ce qu’ils aiment, comment ils occupent le jardin, s’ils reçoivent… Cela va
nous permettre de créer des scénarios personnalisés. » Enin, dernière
règle : « Envelopper ces scénarios dans des thématiques accessibles à tous,
comme reproduire un rayon de lune, un éclair, adapter les couleurs à la
saison… » Cela peut être réalisé avec quelques spots disponibles en grande
distribution… Il suit d’avoir, comme Joël, des idées… lumineuses !
© D.R.
© Yann Bouvier
© D.R.
’histoire commence il y a 5 ans. « Un jour, un ami me prête sa villa,
ain que je vienne me reposer avec ma famille, et souhaite que je
jette un coup d’œil sur l’éclairage de son jardin », explique Joël
Demazure. Deux jours plus tard, quand il rentre, c’est le lash total !
Son jardin est transiguré. « Tu as de l’or dans les mains, monte ta boîte ! »
lui lance-t-il. Qu'à cela ne tienne ! Joël Demazure se lance dans l'aventure
avec Damien Durand, ex-directeur commercial d’un des leaders européens
de la prestation de service audiovisuelle. Artlight Design vient de naître.
Une évidence. En efet, si le secteur de l’éclairage extérieur est peuplé de
nombreux acteurs performants, architectes et électriciens, peu – pour ne
pas dire aucun – développent ou proposent une approche artistique. Il faut
dire que Joël Demazure à de quoi en imposer, lui qui fut chef éclairagiste
de la Grande halle de la Villette pendant quinze ans, du Pavillon français à
l’Exposition universelle de Shanghai, du bâtiment de la General Electric aux
J.O. de Pékin, de la Fête nationale du Qatar à Doha ou – attention les yeux
– de la tour Eifel… « En 2006, quand je travaillais pour la Grande halle de La
Villette, une salle de concert en poutres d’acier et en verre de 80 mètres de
large sur 200 mètres de long, un contact me demande de l’aider à éclairer
le même type de structure… mais verticale. Il s’agissait de la tour Eifel, qui
devait être illuminée à l’occasion de la commémoration de la création de
l’Europe ! Ma proposition a été retenue. » Le bleu azur qui a habillé la Grande
Dame imprime encore les mémoires…
Joël Demazure
sculpte l'espace
avec la lumière
pour mettre en
scène les jardins.
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 53
GARDENS
Photos : © D.R.
Painting in an empty frame
It was in the theatre that Demazure perfected his skills. “There I learnt that light is an
extraordinary tool, and unlike sound there's
no limit to what you can do with it. It allows
you to sculpt space and is fundamental in
bringing the audience into the story. That's
the technique I use for gardens.” To all
intents and purposes a staging, dictated by
three rules. One: “Don't reproduce at night
what you see during the day. To bring out
the soul of a garden and make another
world appear at night, you have to mask
certain elements and make others stand
out, which can't be done in daytime. You
have to start with an empty frame then
paint inside it, which requires aesthetic and
artistic choices.” Two: draw your inspiration from the garden's layout and the way
its occupants live. “We spend time with
owners so as to discover what they like,
how they use their garden, whether they
entertain there, and so on. That allows us
to build up personalised scenarios.” Three:
“Wrap these scenarios in themes everyone
can grasp, such as imitating moonbeams
or lightning, suiting the colours to the
season, etc.” All that's needed is some
bright ideas, like Joël Demazure's!
54 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Manon
20 ans
Étudiante
Julie & Nicolas
29 ans & 36 ans
Mariés sans enfants
À chacun sa Salle de Bain !
Aurélie & Julien
32 ans & 34 ans
Mariés 2 enfants
Françoise & Jean
68 ans & 70 ans
Retraités
À chacun son Côté Bain !
NOUVEAU à Nice !
Saint Rémy
de Provence
Aix en
Provence
Ouverture le 9 avril 2016
Cannes
Marseille
Grimaud
Tro u vez
vo tre
C ô té
21 Boulevard de
l’Ariane
06000, Nice
B a i n
s u r
co te b a in.co m
zencommunication.fr
T
he story began five years ago,
as Joël Demazure recounts: “A
friend lent me his villa so I could
take some time out with my family, and
asked me to take a look at his garden
lighting. When he returned two days later
he was flabbergasted – his garden was
transfigured! ‘You could make a mint,
start your own business!’ he raved.” So
Demazure did just that, with Damien
Durand, previously sales director for a
European leader in audiovisual services.
Thus was Artlight Design born. Although
the outdoor lighting sector doesn't lack
competent architects and electricians, few
– not to say none – take or offer an artistic
approach. And here Joël Demazure's
credentials are impeccable: gaffer at the
Grande Hall de la Villette for 15 years,
for the French Pavilion at the Shanghai
Expo and the General Electric building at
the Beijing Olympics, for Qatar's national
festival in Doha, and even the... Eiffel
Tower! “In 2006, when I was working at
the Grande Hall de La Villette (80m by
200m of steel girders and glass), I was
asked to help light a similar structure
but vertical. It turned out to be the Eiffel
Tower! The Grande Dame was to be
illuminated for the commemoration of the
creation of Europe, and my proposal was
selected.” No one has forgotten the azureblue aura in which he wrapped it.
GREEN FINGERS
BONS PLANTS
Plantez le bon décor !
W
Pick your perennials!
hen a new fashion appears it inevitably
coins an idiosyncratic (and often
inconsistent) vocabulary, so the French
are “rewilding” their homes (filling them with
plants) while the British “rewild” their countryside
(restore wild nature) and “gardenistas” on both
sides of the channel flex their green fingers!
Whatever... plants are ubiquitous in recent
stylebooks, and they're even turning bobo –
yesterday's unfashionable pot plant is today's
must-have greenery. But it's hardly a new
departure. Media figures such as Stéphane Marie,
who presents Silence ça pousse (Silence, they're
growing) on France 5 TV, cottoned on early,
aiming his programme squarely at residents of
Rue Oberkampf (the heart of Parisian boboland)
rather than of his native Normandy village. It's
a far cry from gardener Mick with his hoe. But
the important aspect is deriving pleasure from
positioning your ficus, philodendron or yucca
to its best advantage, like a piece of designer
furniture. These old faithfuls we thought
definitively relegated to aged aunts' drawing
rooms are the new apartment stars.
La tendance « nature » n’est pas près de faner. Mais attention, en intérieur comme
en extérieur, autant faire les bons choix. The nature trend is showing no signs of
fading, but whether for outdoors or inside you must make the right choices.
C
Dans les jardins du Sud, la tendance est aux palmiers
ou aux cactées et plantes grasses, économiques en eau.
En témoigne, les jardins de la Serre de la Madone et Maria
Serena à Menton, ou encore le jardin exotique de Monaco.
56 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Le retour des graminées et des cactées
Tout ça, c’est très bien pour ceux qui ne possèdent pas de jardin, mais pour
les heureux propriétaires d’un coin de verdure, l’histoire est diférente. « Les
plantes d’intérieur ont pratiquement disparu des ventes. » Franck Viale sait de
quoi il parle. Lui et sa famille ont créé les Pépinières Saint-Marguerite* en 1990.
De quelques arpents de terre, le domaine s’étend aujourd’hui sur 10 hectares
et propose pas moins de 2 000 essences diférentes pour un total de plus
de 100 000 plantes en stock ! La tendance, lui, il l’a très bien vue arriver avec
un marché clairement segmenté en deux parties. « Vous avez d’un côté les
grandes propriétés qui investissent dans des pièces exceptionnelles. Nous
avons par exemple livré cette année un magnolia âgé de 80 ans, d’une hauteur
de 12 mètres ! » Et les exemples se multiplient : des palmiers de 23 mètres, des
eucalyptus de 13 mètres. « J’ai même un client qui a fait un jardin japonisant où,
même au pays du Soleil-Levant, il n’y a pas autant de bonsaïs ! » Une sorte de
folie des grandeurs où les bourses les plus aisées se mettent en quête de la perle
rare. « Si elle existe, nous la trouverons », précise Franck. Pour les budgets plus
raisonnables, la tendance est au jardin de graminées. Couleurs vives, feuillages
panachés, lignes graphiques, elles ont les faveurs du public. Les cactus ne sont
pas en reste non plus. Le tout, bordé de galets ou de graviers, dans un esprit
jardin sec. « Économique en eau et ne nécessitant que peu d’entretien, ce type
d’aménagement correspond bien à la logique de développement durable. »
* 146 route du Plan, Grasse - Tél. 04 93 70 63 86 - www.pepiniere-sainte-marguerite.com
© Shutterstock
© Jardin exotique de Monaco
© Oice de tourisme de Menton
© Serre de la Madone
omme d’habitude, dès qu’une nouvelle mode comportementale
apparaît, elle s’accompagne d’un vocabulaire hyperétudié.
Du « rewilding », terme lancé par le dernier salon Maison & Objet
de Paris désignant l’envie de revégétaliser son intérieur, à la
« gardenista », une fashionista à la main verte, on se régale ! Nous y voilà ! La
plante se taille la part du lion dans les derniers carnets de tendances. Mieux
que ça même, elle se boboïse ! Bref, ce qui était ringard hier devient le nec
plus ultra aujourd’hui. Évidemment, le mouvement n’est pas récent. Stéphane
Marie, l’animateur de Silence ça pousse sur France 5, l’avait compris depuis
longtemps, en positionnant le concept de son émission sur un créneau ciblant
plutôt les habitués de la rue Oberkampf – artère principale du bobolandisme
parisien – que les habitants de Barneville-Carteret, sa ville natale… On est
très loin de Michel le jardinier et de ses belles bacchantes. Mais ce n’est
pas grave. L’important est de se faire plaisir en mettant en scène son icus,
son philodendron ou son yucca comme une pièce de mobilier signée par
un grand designer. Non, vous ne rêvez pas, ces variétés que l’on croyait
déinitivement reléguées dans un coin du salon de tante Hortense sont les
nouvelles stars de nos apparts. Un des dommages collatéraux du phénomène
vintage, nous dit-on…
Grasses and cacti come into their own
For those lucky enough to have a garden it's a
different story. “We sell virtually no houseplants
now,” says Franck Viale, who knows his onions
since he and his family have been running their
Pépinières Saint-Marguerite* garden centre since
1990. From the original few acres it has grown
to cover 10 hectares and sells no less than
2000 species, which amounts to upwards of
100,000 plants in stock! Viale saw the new trend
coming, and a market clearly split in two. “On
the one hand you have big properties investing
in exceptional products, for example this year
we've delivered a 12m-tall magnolia, 80 years
old!” Not to mention 23m palm trees, 13m
eucalyptuses and more. “I've even a customer
who has laid out a Japanese-style garden,
where you'll see more bonsais than anywhere in
Japan!” A sort of delusion of grandeur indulged
in by the affluent seeking the uniquely special. “If
it exists we'll find it,” Viale affirms. Those obliged
to budget more reasonably are going for grasses,
appreciated for their pretty colours, variegated
leaves and graphic silhouettes. Cacti too are
much in evidence, planted amidst pebbles or
gravel so as to form a dry garden. “Needing little
water or maintenance, this kind of planting is a
logical offshoot of sustainable development.”
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 57
PLAISIR ET DÉTENTE AUX TONALITÉS DU SUD
Décoration et aménagements personnalisés des jardins,
terrasses et piscines… : des lieux de charme et de caractère,
de bien-être et de quiétude, de réception et de convivialité…
L’art de vivre
azuréen
EnEn
p prolongement naturel de la
mamaison, les espaces
exté-
rieu
rieurs redeviennent des lieux
dede vie, d'agrément et de détent
tente où se combinent harmonienieusement l'eau, le minéral,
le le
v végétal.
Pou
Pour aménager vos jardins,
terrterrasses, espaces piscines,
l’en
l’enseigne azuréenne a sélection
tionné des matériaux variés
et et
d de caractère, des textures
orig
originales, des formats audacieu
cieux, des coloris subtils qui
vou
vous permettront de réaliser
vosvos projets personnalisés : authenticité de la pierre naturelle
then
et et
d de la terre cuite ; solidité et
confort d'entretien des dalcon
laglages, pavés béton et pierre
reconstituée ; modernité des
reco
daldallages bois ; raffinement
desdes mosaïques ; une offre diversifiée complétée par des
vers
choix d’éléments spécifiques
cho
MATÉRIAUX
-
AMÉNAGEMENTS
-
DÉCORATION
Terre cuite, pierre naturelle, bois et composite,
pâtes de verre, carrelage imitation bois, pas japonais, galets…
Salons de jardin, chaises longues, coussins,
parasols, poteries, photophores…
et et coordonnés… margelles,
borbordures…
Dans un esprit résolument Sud,
Dan
Costamagna complète son
Cos
offroffre matériaux et aménagements par des équipements
men
et et
d des objets de décoration et
propropose un ensemble de produitduits performants et esthétiques,
adaptés aux ambiances tradiada
tionnelles ou contemporaines.
tion
Costamagna Aménagements
Nice I Cagnes-sur-Mer I Mougins I Grimaud I Hyères I La-Seyne-sur-Mer
La douceur de vivre azuréenne,
se décline aussi avec des salons de
jardin, transats, parasols, barbecues,
poteries, éléments décoratifs, des produits originaux et élégants qui agrémenteront vos espaces extérieurs.
Costamagna Décoration
7 bd Carabacel - Nice
SHOPPING
SHOPPING
PARADIS
Smokey Mountain
Cooker, Weber
Très répandu aux ÉtatsUnis et en Europe du
Nord, le « Low & Slow
cooking » continue
de séduire les « serial
grilleurs » en quête de
sensations gustatives
inédites. Révélez les
subtils arômes de vos
plats avec cette gamme
de barbecues, conçus
ain que la cuisson lente
de la viande, de la volaille
et du poisson soit réussie
à la perfection.
RETROUVé
Paradise found
Accessoires, mobilier, enceintes, éclairage, voici une sélection
qui donnera à votre jardin des airs d’éden.
Accessories, furnishings, speakers, lighting... design goodies
that will give your garden an Eden complex!
RS# Folding
Pingpong,
design Rafael
Rodriguez
Mélange parfait entre
fonctionnalité, design
et matériaux (acier,
résine et bois), cette
table sera le point
central de parties
endiablées tout en
ofrant – enin –
une alternative
intensément
esthétique à l’ofre
habituelle pour ce
type de produit.
A perfect blend of
function, design
and materials (steel,
resin and wood), this
table-tennis table
supplies the means for
hard-fought games on
what is, at last, a truly
aesthetic alternative to
the usual equipment.
www.rs-barcelona.com
60 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Solar, design
Jean-Marie
Massaud,
Foscarini
Une lueur poétique
et relaxante,
délimitée par la
courbe terrestre
et circonscrite par
la nature : voilà en
quelques mots la
source d’inspiration
de Solar. Sa douce
luminosité rappelle
celle du soleil à l’aube
ou au crépuscule,
tandis que sa forme
hémisphérique
évoque la voûte
céleste.
A romantic, relaxing
glow deined by the
curve of the earth.
Put succinctly, that's
the idea behind Solar.
Its soft light reminds
us of the sun at dawn
or dusk while its
hemispherical shape
evokes the heavens
above us.
www.foscarini.com
Low-and-slow cooking
continues to be favoured
by "serial grillers" seeking
special taste experiences.
Bring out all the subtle
lavours of your food
with these barbecues
designed to slowly cook
meat, poultry and ish
to perfection.
www.weber.com
Nichoir,
Opossum Design
Grillage, design
François Azambourg,
Cinna
Pourquoi les oiseaux
n’auraient-ils pas droit à
des nichoirs design ?
Très faciles à installer,
ils feront de magniiques
abris pour vos invités à
plumes qui pourront alors
s’accorder une pause
agréable dans votre
jardin, sur un balcon ou
une terrasse.
La fabrication de ce siège est
le résultat de l’étirement d’une
feuille de métal découpée en
quinconce. Un il de métal
est ensuite soudé à l’extérieur
point par point. La feuille ainsi
obtenue est pliée à diférents
endroits pour former l’assise.
Il est possible d’ajouter,
en option, une galette en
tissus spécialement traités
pour un usage outdoor.
Why shouldn't birds have
design bird feeders?
These are ever so easy to
install and make fantastic
shelters for your feathered
guests, encouraging them
to tarry awhile in your
garden or on your balcony
or terrace.
opossum-design.com
This chair is made by drawing
a sheet of metal through a
milling machine then welding
a metal wire point-by-point
along the edge. The sheet
is then folded and creased
to create the seat. It has an
optional fabric mat specially
treated for outdoor use.
www.cinna.fr
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 61
SHOPPING
SHOPPING
Poulailler, Farmili
La maison d’édition française revisite le classique poulailler en
proposant une formule inspirée du conteneur industriel. Épuré,
coloré (disponible en rouge orient, vert pâle ou gris souris) et pratique,
il ravira vos gallinacés sans dénaturer votre jardin. Et vous savez quoi ?
Il est livré déjà monté !
OutCast, Soundcast
Fonctionnant en Bluetooth,
cette enceinte sans il a
été spécialement conçue
pour une écoute audiophile
tout en étant parfaitement
adaptée à une utilisation
extérieure. Son module
d’ampliication numérique
de 100 W alimente un hautparleur de graves orienté
vers le sol et quatre hautparleurs d’aigus disposés en
couronne pour une difusion
omnidirectionnelle.
This wireless speaker was
conceived speciically for
demanding music lovers who
want quality outdoor listening.
Its 100W digital tri-amp feeds
a downward-iring woofer and
four full-range drivers in a 360°
array, giving omni-directional
stereo sound.
www.gosoundcast.com
Jardins de jardiniers,
Phaidon
Derrière une magniique
couverture toilée, ce superbe
ouvrage présente 250 des
plus beaux jardins du monde
entier, sélectionnés par un
panel d’experts internationaux,
dont le célèbre paysagiste
Madison Cox, et plus de 1 200
photographies. Une véritable
bible, imaginée pour inspirer
et éclairer les passionnés de
création végétale.
Between its ine fabric covers this superb
volume presents 250 of the loveliest gardens
in the entire world, selected by a panel of
international experts who include celebrated
landscape designer Madison Cox. With 1200-plus
photographs, this is a compendium intended to
inspire and inform all garden designers. Published
in English as The Gardener's Garden.
www.phaidon.com
62 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
The French furnishing manufacturer has revisited the classic hen
house via an idea inspired by shipping containers. Sleek, colourful
(in oriental red, pale green or mousey grey) and practical, it will
please your chickens without spoiling your garden. And it's delivered
fully assembled!
www.farmili.com
Traveler, design
Stephen Burks,
Roche Bobois
Le Chien Savant, design Philippe
Starck, Magis
Ce siège se distingue
par ses ines structures
tubulaires en acier laqué,
enroulées de ils de
couleur, et se décline en
deux harmonies : l’une
pétillante (corail, rouge
et jaune) et l’une paisible
(gris, blanc et bleu
cobalt). Avec deux choix
de coussins. Soit quatre
possibilités !
A chair constructed from
a thin tubular frame of
lacquered steel with
coloured cord wrapped
around. It's available
in two colourways,
one bouncy (coral, red
and yellow), the other
laidback (grey, white
and cobalt blue), with
a choice of two sets
of cushions – so four
possibilities in all!
www.roche-bobois.com
Ludique et fonctionnel, ce meuble combine
une chaise et un bureau en une seule et même
pièce. Un petit chien qui sera à la fois le nouveau
compagnon de jeu de votre chère tête blonde
et son bureau, pour dessiner ou travailler. Réalisé
en polyéthylène, il peut être utilisé aussi bien
à l’intérieur qu’à l’extérieur.
A fun, functional all-in-one chair and desk.
For young children this little doggie is both
a new playmate and a desk on which to work
or draw, and as it's made of polyethylene
it can be used indoors or out.
www.magisdesign.com
Yuan d’antan, Ibride
Ce vase aux lignes d’inspiration chinoise est constitué
d’un empilement de bols, saladiers et assiettes.
À l’intérieur des contenants, s’épanouissent des mondes
graphiques et oniriques aux identités et couleurs très
marquées. Idéal pour épater vos invités lors d’un déjeuner
ou d’un dîner champêtre.
What looks just like a Chinese vase is in fact piled-up bowls
and plates decorated with highly distinctive dreamy or graphic
scenes. Just the thing for impressing your picnic guests.
www.ibride.fr
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 63
© A. Amoretti
The Living City
Le préau tout en
courbe de la Maison
de l'enfance au parc
de la ferme Giaume.
La réalisation signée
Heams et Michel a
remporté le prix Less
is More au concours
ArchiCOTE 2015.
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 65
VIVRE SA VILLE ARCHICOTE 2015
The living city
Par Tanja Stojanov
Comte & Vollenweider
Une signature au cœur de la ville
An inner-city signature
L’architecture qu’ils
défendent est dédiée à ses
usagers et à tous les citadins
qui évoluent autour d’elle.
Rencontre avec les lauréats
du Prix logement collectif du
Concours ArchiCOTE 2015.
Ci-contre :
> Home a été le
premier bâtiment
construit dans Paris
depuis les années 70
à atteindre le seuil
des 50 mètres.
L
e long de la voie Mathis à Nice, votre regard s’est peut-être un jour
posé sur cette bâtisse d’un bleu remarquable, aux façades habillées
de tôle dorée. Une résidence baptisée Le Cédrat, véritable clin d’œil
à l’École de Nice et à l’œuvre d’Yves Klein, et pour laquelle PierreAndré Comte et Stéphane Vollenweider ont été distingués par le concours
ArchiCOTE. Les nombreux projets imaginés par ces architectes interpellent.
Ils sont comme des sculptures qui reflètent la lumière à l’intérieur de la cité.
À la tête d’une agence d’une dizaine de personnes à Nice, ils évoquent leurs
premiers pas dans le métier sur la Côte d’Azur : « Au début des années 2000,
nous avons pu participer à des concours pour des marchés publics ouverts
à de jeunes architectes sans références personnelles. Cela a été une chance
pour toute une génération », se souvient Pierre-André Comte.
JOUER SUR UNE APPROCHE MODULAIRE
Le premier grand projet de leur agence dans le domaine public ? La Cité
artisanale de Valbonne, avec ses 25 hangars fédérés autour d’un cœur d’îlot
arboré. « La phase de concertation avec les artisans était essentielle, car un
bâtiment prend vie avec ses usages. L’idée était aussi d’ouvrir un dialogue
entre le neuf et son environnement, une forêt de chênes centenaires »,
témoigne Stéphane Vollenweider. « Nous avons créé des ateliers de 100 m2
pouvant s’associer par deux ou par trois, ajoute Pierre-André Comte. Et
nous nous interrogeons toujours sur la façon de mettre en œuvre un projet
66 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Ci-dessus :
> Pour ériger
Le Cedrat, à Nice,
une résidence
de 13 logements,
les deux architectes
ont réussi à déjouer
les nuisances
du site.
Alongside Nice's Voie Mathis expressway, your
eye may well have been caught by an ensemble
building all in blue and gold. This small residence
named Le Cédrat channels the Ecole de Nice
artists and the work of Yves Klein, and won
Pierre-André Comte and Stéphane Vollenweider
a 2015 ArchiCOTE award. The many buildings
designed by these two architects are without
exception arresting, like sculptures that reflect
the light within the city. Now heading a dozenstrong practice in Nice, they told us how they
first got a foothold in the local market: "In the
early 2000s we were able to participate in
competitions for public contracts that were
open to young architects with no own-name
references. That was a lucky break for a whole
generation," Pierre-André Comte remembers.
A modular approach
Their practice's first big public-works contract
was for Valbonne's Cité Artisanale of 25 artisan
workshops set around a central courtyard with
trees. "The artisans' input at the consultation
stage was vital as a building is brought to life
through its use. Our idea too was to foster a
connection between the new construction and
the age-old oak trees surrounding it," Stéphane
Vollenweider explains. "We opted for 100m²
workshops that could be combined in twos or
threes," continues Pierre-André Comte. "And for
a public contract we always research how we
© Takuj Sjhimmura
Hot/cold contrast
public avec des matériaux bruts, peu onéreux, auxquels nous pouvons
apporter une préciosité. » S’il est des constructions comme le Hangar 16 de
l’aéroport de Cannes-Mandelieu, où ces architectes ont invité des courbes,
ils font toujours la part belle aux angles droits, jouant sur l’inattendu. Ici, les
croisements de toit laissent entrer le soleil. La géométrie devient une poésie.
CONTRASTE ENTRE LE CHAUD ET LE FROID
« Pour Le Cédrat, nous étions sur une parcelle triangulaire fermée et en
pente. Il fallait aussi résoudre le problème des nuisances sonores pour les
futurs locataires », poursuit Pierre-André Comte.
Les deux confrères vont alors chercher des
vues latérales sur les montagnes et le paysage,
en développant sur les côtés des jardins d’hiver
offrant une protection thermique. Un aspect
pavillonnaire qui contraste avec la verticalité de la
façade principale, dynamisée par des ouvertures
secondaires. Sa tôle ondulée en aluminium
brossé offre un aspect chaleureux en l’absence
de lumière directe, et flamboyant lorsqu’elle est
éclairée. Un principe qui, appliqué à une autre
échelle, donne une énergie incroyable au projet
Home que l’agence a mené à Paris, cette fois
pour 200 logements. « Nous avons joué ici sur
le rapport entre deux typologies de bâtiments,
avec un premier gradin qui ancre le projet au
sol, comme un signal pour terminer la rue de
France, et une tour qui monte sur 50 mètres,
grâce à une superposition de dalles qui évoque
un millefeuille », conclut Stéphane Vollenweider.
Comme des maisons superposées, ouvertes sur
l’extérieur et s’élevant dans les airs.
Ci-dessous :
> Originaires de la
région, Stéphane
Vollenweider et PierreAndré Comte ont fondé
leur agence en 2002.
Ensemble, ils mettent
leur imagination quasi
exclusivement au
service de marchés
publics.
"For Le Cédrat we had to deal with an enclosed,
sloping, triangular plot and also needed to resolve
the problems of noise and pollution," PierreAndré Comte points out. So they orientated the
apartments towards views of the mountains and
countryside and incorporated glazed loggias
affording insulation. The resulting impression
of self-contained homes contrasts with the flat,
vertical façades, broken only by small openings,
of brushed corrugated sheet aluminium in a
warm golden shade that turns flamboyant in
direct sunlight. "Here we blended two types
of building, using a base level to ground the
construction in its plot, like a marker indicating
the end of Rue de France, then raising 50m
towers of superposed slabs like a millefeuille
cake," concludes Stéphane Vollenweider. A stack
of houses rising up in the air, embracing the
outdoors.
© D.R.
© D.R.
These two promote an
architecture dedicated to
its users and all who come
into contact with it. We meet
the winners of the ArchiCOTE
2015 competition's MultiOccupancy Prize.
can employ plain materials that aren't costly
but can be made classy." Although some of
their designs use curves, such as Hangar 16 at
Cannes-Mandelieu Airport, as a general rule
these architects favour right angles and like to
incorporate unexpected elements. In Valbonne,
for example, alternating roofs let the sunlight in
and create a geometrical poetry.
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 67
VIVRE SA VILLE ARCHICOTE 2015
The living city
Par Tanja Stojanov
Heams & Michel Architectes
La couleur et la forme
Colour and shape
Ci-contre :
> La crèche réalisée
par Heams &
Michel Architectes
à Tourrette-Levens,
découpée en petits
patios colorés pour
s’adapter à la petiteenfance.
Avec leur Maison de l’enfance à Cannes-la-Bocca, ils ont décroché
le prix « Less is More » du concours ArchiCOTE 2015. Inspirés par
l’architecture du canton de Tessin en Suisse, Benjamin Michel et
Nicolas Heams l’agrémentent de plans colorés aux accents d’art abstrait.
COTE : Quels sont pour vous les éléments marquants
de l’architecture tessinoise ?
N.H. : Il y a d’abord la monomatière, avec l’utilisation fréquente du béton ou
du bois. L’un des plus célèbres représentants de ce style est Luigi Snozzi, qui
a formé bon nombre d’architectes du Tessin. Cette région ressemble en fait
beaucoup à notre arrière-pays niçois.
B.M. : Il y a une véritable écriture dans l’architecture de Lugano, sa principale
ville industrielle, que l’on ne retrouve pas ailleurs. Cela a démarré avec des
maisons individuelles, dont le rapport à la pente est essentiel. C’est aussi un
travail sur la répétition, la symétrie et des volumes assez simples.
Comment faites-vous vivre ce style dans le paysage azuréen ?
B.M. : Nous lui ajoutons des éléments méridionaux comme la couleur et
des patios. C’est le cas pour le projet de crèche que nous avons réalisé à
Tourrette-Levens. Au lieu d’opter pour une grande cour, nous avons dessiné
ici plusieurs espaces extérieurs à petite échelle, adaptés à leur public.
N.H. : Si le béton brut peut paraître froid, nous utilisons beaucoup de
couleurs primaires. Elles viennent souligner les éléments importants de
l’architecture, dans une région baignée de lumière. L’idée de cette crèche
était également de concevoir un lieu fermé, accueillant et protecteur. Nous
aimons mettre en scène des bâtiments introvertis, tournés vers eux-mêmes.
68 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
En haut :
> Les percements
dans le mur du préau
de la Maison de
l’enfance à Cannesla-Bocca, animent la
façade et offrent des
perspectives sur les
espaces alentour.
Ci-contre :
> Nicolas Heams et
Benjamin Michel ont
partagé les mêmes
bancs de l’École
nationale supérieure
d’architecture de
Marseille. C’est là
qu’ils ont découvert,
lors d’un voyage, le
style caractéristique
du Tessin. Aujourd’hui,
ils dirigent l’agence
Heams & Michel
Architectes à Nice.
Ci-dessous :
> La salle de sport
du Conseil général
des Alpes-Maritimes,
à Tourrette-Levens,
baignée de lumière
avec sa verrière en
toiture au centre.
How do you translate that style into a Riviera
setting?
B.M.: We add meridional elements such as colour
and patios. For example, in the case of the nursery
we built in Tourrette-Levens, instead of going for
one big playground, we designed several small
outdoor spaces, scaled down to the users.
N.H.: Plain concrete can feel cold so we use lots
of primary colours, which in this region blessed
with light emphasises the important aspects of the
architecture. Plus the idea underlying the nursery
was to create a place that was enclosed, protective
and welcoming. We like to develop buildings that
are 'introverted', turned in on themselves.
© S. Demailly
COTE: What do you see as the notable features of
Ticinese architecture?
N.H.: To start with it favours mono-materials,
frequently concrete or wood. One of the style's
best-known proponents is Luigi Snozzi, who has
trained a fair number of Ticino architects. In fact it's
a region very similar to our Niçois back country.
B.M.: The architecture of Lugano, the main city, has
a signature of its own that you don't find elsewhere.
That started with private houses necessarily having
to contend with slopes. Repetition, symmetry and
relatively simple volumes also play large parts.
De quelle façon avez-vous traduit ces concepts
dans la Maison de l’enfance ?
N.H. : Ce projet reprend tous ces thèmes, avec la répétition de formes
carrées, la monomatière et la couleur. C’est un lieu destiné à accueillir des
enfants sur leur temps périscolaire, qui s’inscrit dans le parc de la Ferme
Giaume. Plutôt que de poser une clôture autour du site, ce sont les façades
qui expriment une limite, tandis qu’à l’intérieur, un préau s’ouvre sur le parc
et la végétation.
B.M. : Il manquait en fait un abri pour protéger les activités de la chaleur ou
de la pluie. Nous avons donc proposé d’ajouter ce préau, qui forme une
longue courbe. Il est finalement devenu l’élément architectural du projet. Il
est fermé à l’arrière par un mur percé de multiples petites ouvertures. Elles
sont comme des fenêtres ouvertes sur le paysage, qui rappellent les jeux
d’enfants.
Parlez-nous de la façon dont vous jouez avec les reliefs,
comme pour une sculpture…
N.H. : Pour la salle de sport du Conseil général que nous avons réalisée
à Tourrette-Levens, nous avons utilisé un béton matricé peint, dit « béton
drapé », qui offre une texture rappelant celle des rideaux de scène. Ce
bâtiment, réservé à la pratique de la gymnastique, accueille aussi des
disciplines du cirque. L’idée était alors de créer un lieu qui renvoie à l’image
du chapiteau.
B.M. : Ce cube est donc habillé d’une peau ondulée de couleur ocre jaune.
Dessinée pour le projet, elle confère aux parois aveugles une dimension
artistique et une expression de légèreté. L’intérieur de la salle est aussi
baigné de lumière naturelle, grâce à sa verrière carrée en toiture.
How did you translate these concepts into the
Children's Centre?
N.H.: That project uses all our themes: repeating
square shapes, a single material and colour. The
building stands in the grounds of the Ferme Giaume
arts centre and is intended for after-school activities.
Rather than fencing the site in, we made the centre's
walls the perimeter; within them the play area opens
straight onto the grounds and vegetation.
B.M.: The Centre needed a sheltered area for its
activities, protected from heat and rain, so we
suggested adding this play area with its long curving roof, which in the end became the standout architectural feature. At the back it's closed
off by a wall with a number of small openings, like
windows onto the landscape; they remind us of
children playing games.
Tell us about your work with relief, like sculpture.
N.H.: For the Conseil Général gym that we designed
in Tourrette-Levens we used a painted patternimprinted concrete known as "draped concrete",
which looks like a stage curtain. The gym is also
used for circus arts, so the idea was that the building
itself would channel the way a big top looks.
B.M.: So the building is a cube with an undulating
yellow skin that was designed specially; it confers
an artistic dimension and a feeling of lightness on
the blind walls. The interior is bathed in natural light
thanks to a square sky pod in the roof.
© S. Demailly
© Aldo Amoretti
Benjamin Michel and Nicolas Heams's
Children's Centre in Cannes-la-Bocca
won them the 2015 ArchiCOTE
competition's Less is More Prize. Their
architecture is inspired by that of the
Swiss canton of Ticino, enlivened by
flat colour as in abstract art.
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 69
THE REAL ESTATE SIGNATURE IN MONACO
royal
Ce sublime appartement a récemment fait l’objet
d’une restructuration complète et offre l’une des plus
belles vues de la Principauté ainsi que le circuit F1.
This sublime apartment has recently been treated to
complete restructuring and attractive renovation and
offers one of the most beautiful views of Monaco and
the Fomula 1 Grand Prix.
Réf. MP-1106 Price : On request
ligures
Cet appartement de haut standing a été
entièrement refait à neuf avec un système
domotique des plus sophistiqués. Vue imprenable sur la mer et la Principauté.
This high standing apartment has been
fully renovated with luxury home control
system. Gorgeous view of sea and Principality.
Ref MP-1528 Price 3 490 000€
Palais armida
Avec ses surfaces généreuses et ses
4 chambres, ce bel appartement de
maître est idéal pour une famille. Rénovation moderne et épurée.
With its 4 bedrooms and generous
surface areas, this lovely master apartment is ideal for a family. Sleek and
modern renovation.
Réf. MP-1580.
Price : 13 900 000€
giotto
Cet extraordinaire penthouse sur plombant la Marina de Fontvieille est un
bijou de luxe et de raffinement. Vendu
neuf, intégralement meublé et décoré.
This extraordinary penthouse overlooking the Marina of Fontvieille is a
gem of luxury and refinement. Sold
new, fully furnished and decorated.
Ref. MP-0629. Price : On request
Real estate agents - Agence immobilière - Monte-Carlo - Tél. +377 97 97 79 29 - www.miells.com
IMMOBILIER
Real Estate
Par Eve Chatelet
Pléiade
Allumez les étoiles
A star build
Pour sa nouvelle résidence au sein de Nice Méridia, le groupe Ideom
a fait appel à un architecte de renommée internationale : Jean Nouvel.
Une résidence où nature rime avec habitat.
Nice Méridia est un quartier aux
multiples facettes qui concilie vie
urbaine et activités économiques.
Hôtels, entreprises, commerces,
équipements sportifs et de loisirs
y cohabitent en harmonie avec
les logements. Les déplacements
sont facilités par les transports en
commun, tandis que les piétons
et les cyclistes évoluent dans
de larges espaces dédiés. C’est
dans cette vitrine d’une ville du
IIIe millénaire que le promoteur
montpelliérain Ideom, spécialisé
dans le logement neuf à prix
modéré, a choisi d’édifier une
résidence lumineuse de 17 étages
ornée de jardins suspendus. Un projet baptisé Pléiade, imaginé par les
Ateliers Jean Nouvel avec le concours de Raphaël Renard de Mars Architectes
et du paysagiste Alain Faragou, dont la livraison est prévue d’ici fin 2018.
PRESTATIONS SOIGNÉES À PRIX ABORDABLE
Autour d’un cœur d’îlot verdoyant, ce bâtiment aime le blanc, rehaussé en
façade de quelques points de couleur. Au total, le programme comprend
81 logements, du 2 au 5 pièces. Des habitats contemporains qui proposent
de beaux volumes et déploient de longues perspectives ouvertes sur des
paysages qui changent selon les points de vue. Ici, les larges terrasses ont
été pensées comme des pièces de vie supplémentaires, baignées par le
climat exceptionnel de la région.
© Golem-Images
PERFORMANCES ET ÉCONOMIES D’ÉNERGIE
72 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Chaque appartement est desservi par un jardin au sol ou vertical, grâce à
un système de coursives offrant un panorama sur la vallée du Var. On y
accède par une série de pontons d’accostage privés, qui préservent l’intimité
de chacun. Et la résidence s’inscrit dans une démarche de développement
durable, que ce soit en termes de choix des matériaux, de traitement
des eaux ou d’utilisation des rayonnements solaires. Un projet novateur,
emblématique du quartier Nice Méridia.
© Golem-Images
For its new residential development in Nice Méridia, the Ideom group called on
world-famous architect Jean Nouvel to deliver homes that chime with nature.
Page de gauche :
> Avec ses coursives
et jardins suspendus,
la future résidence
Pléiade, imaginée
par les Ateliers Jean
Nouvel, s'inscrit
parfaitement dans le
cadre de ce quartier
du IIIe millénaire.
Ci-dessus :
> Les logements,
ici un duplex, offrent
de beaux volumes
et de larges
ouvertures laissant
entrer la lumière.
www.ideom.fr
Nice Meridia is a diverse district that reconciles
city living with economic activity, where hotels,
businesses, shops and sport and leisure facilities
coexist successfully with housing. Public transport
makes travel easy, pedestrians and cyclists enjoy
extensive dedicated spaces. Montpellier-based
property developer Ideom, who specialises
in affordable new housing, chose this thirdmillennium urban showcase as the setting for
a 17-floor residential block bathed in natural
light and hung with greenery. Named Pléiade
and designed by Ateliers Jean Nouvel with the
help of Raphaël Renard of Mars Architectes and
landscape designer Alain Faragou, it is scheduled
for completion by late 2018.
Excellently appointed, affordably priced
The building, standing in a small garden, will
be essentially white but brightened up by
touches of colour on its frontage. It will comprise
81 contemporary apartments of two to five
well-proportioned rooms, with extensive open
views over green spaces that look different
from every angle. The broad terraces have
been designed as additional living spaces so
as to benefit fully from our region's wonderful
climate.
Energy saving and efficient
The apartments all benefit from horizontal or
hanging gardens. Access is via external gangways
with panoramic views out over the Var Valley,
with individual entrance ways ensuring residents'
privacy. The Pléiade is an ecoresponsible
build in terms of materials employed, water
processing and harnessing the sun's power. An
innovative development that will be appropriately
emblematic of the Nice Meridia district.
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 73
GGDO 2016 © CREVISIO
A F F I LI A TE D TO
5 BIS, AVENUE PRINCESSE ALICE MC 98000 MONACO
T. (377) 97 98 20 00
I
[email protected]
I
DOTTA.MC
IMMOBILIER NEWS
Real Estate News
CAUDWELL COLLECTION
KAUFMAN & BROAD
Bureau de vente : Marketing Suite,
33 avenue George Gallice,
Juan-les-Pins
Tél. 04 97 06 06 91
www.caudwellcollection.com
L’art de vivre à Saint-Tropez
La réalisation de programmes haut de
gamme par le groupe John Caudwell
au cap d’Antibes initie un véritable projet
de quartier, dont le point d’orgue sera la
renaissance d’une légende, Le Provençal.
Première étape de cette métamorphose,
avant la livraison prévue à l’été 2016
de la bucolique résidence Les Oliviers,
l’inauguration cette saison du très design
Parc du Cap, situé à quelques encablures de la pinède de Juan-les-Pins et
des plages. Composé de deux bâtiments
de cinq niveaux, il déploie au total
88 appartements de très grand standing.
Réalisés avec les plus beaux matériaux,
ces logements présentent des aménagements luxueux : parquet en chêne,
salle de bains en marbre, cuisine à
l’italienne et équipements ultramodernes.
Avec ses jardins paysagers, ses tennis, sa
piscine, son centre de bien-être, sa salle
de fitness ainsi que son parking souterrain
fermé et sécurisé, Le Parc du Cap offre
à ses résidents des prestations exclusives
dans un environnement privilégié.
Revitalising Cap d’Antibes. The
John Caudwell group's programme
of upmarket residential developments
on Cap d’Antibes starts off a general
revitalisation of the area, to culminate
in the rebirth of a legend: the Art
Deco Le Provençal hotel. This summer
will see completion of the bucolic
Les Oliviers residence's overhaul, but
preceding that the Cap's metamorphosis
kicks off this spring with the highdesign Parc du Cap within easy reach
of Juan-les-Pins' Pinède and beaches.
The Parc is comprised of two fivestorey buildings providing 88 very highclass apartments in the finest materials
and luxuriously appointed, with oak
parquet flooring, marble bathrooms,
Italian kitchens and ultra-modern
installations. With landscaped gardens,
tennis courts, a spectacular swimming
pool, a spa, a fitness suite and secure
basement parking, Le Parc du Cap offers
an exclusive lifestyle in exceptional
surroundings.
Kaufman & Broad signe un nouveau projet à Saint-Tropez : l’Exclusive
Resort. Cette résidence prestigieuse, formée de trois immeubles
contemporains installés dans un jardin paysager aux essences rares, sera
livrée cet été. Comprenant 15 appartements allant du studio au 6 pièces,
elle offre des prestations dignes d’un palace avec conciergerie, piscine
chauffée et salle de sport. Dans la résidence Les Lices, inaugurée l’an
dernier à deux pas de la célèbre place éponyme à Saint-Tropez, la société
dévoile également cette saison un appartement décoré de 130 m² en
dernier étage, avec spa sur la terrasse. Avec ses commerces, ce site est
également devenu un nouveau cœur de vie. Et pour Kaufman et Broad,
le printemps rime aussi avec le lancement d’autres projets d’exception à
Bandol et à Cannes.
Saint-Tropez lifestyle. Kaufman & Broad has a new development available
in Saint-Tropez. Exclusive Resort is a prestige residence comprising three
contemporary apartment blocks set in a landscaped garden with beautiful
plants and trees. Scheduled for completion this summer, the Resort offers
15 apartments ranging from studio to six rooms, with facilities worthy of
a 5-star hotel, including concierge, heated swimming pool and gym. And
in the Les Lices residence launched last year close by the famous square
of that name, the developer now has available a fully decorated 130m²
apartment on the top floor with a spa on its terrace. As this development also
comprises shops, it is already becoming a new hub of village life. This spring
Kaufman & Broad is also launching outstanding property developments in
Bandol and Cannes.
© D.R.
© D.R.
Le renouveau du cap d’Antibes
Bureau de vente :
Avenue du Maréchal Foch, Saint-Tropez
N° vert : 0 800 544 000
From abroad : + 33 141 434 555
www.resort-saint-tropez.com
Rentrer chez moi en admirant les espaces paysagers, un plaisir au quotidien !
admire the landscapes on your way home for an everyday treat!
N O U V E A U V O LV O X C 9 0
venez l’essayer
NOUVELLE CIVIC TYPE R
Place aux émotions de la compétition : nouveau moteur
4 cylindres 2.0 turbocompressé à injection directe, mode R+
pour des sensations de conduite intenses, puissance de 310 ch.
et vitesse maximale de 270 km/h.
À PARTIR DE 35 750 €
H O N D A .
L ’ I N G E N I E R I E
N O U V E L L E
H O N D A
D E S
(1)
E M O T I O N S
E X A C T E S
N S X
L’alchimie émotionnelle entre le pilote et la machine
est ultime : V6 biturbo à injection directe,
transmission intégrale hybride SH-AWD, boîte robotisée
à double embrayage et 9 rapports, puissance
supérieure à 550 ch. distribuée aux quatre roues.
RÉSERVEZ VOTRE ESSAI SUR
LANCEMENT 2016
(1) 35 750 € : prix de la Civic Type R. Offre valable pour toute immatriculation avant le 31/03/16, réservée aux particuliers chez les Concessionnaires participants et dans la limite des stocks disponibles. Prix catalogue du modèle présenté Civic Type R GT avec option peinture
métallisée (600 €) : 38 750 € selon tarif au 02/01/16. Consommation et émissions du modèle présenté en cycle mixte : 7,3 l/100 km et 170 g de CO2/km. *Donnez vie à vos rêves. www.honda.fr
[email protected]
CAVALLARI AUTOMOBILES
CANNES/MOUGINS
04 92 18 60 60
MONACO
00 (377) 97 97 40 50
GAMME VOLVO XC90 : consommation Euromix (l/100 km) : de 2.1 à 8.0 - CO2 rejeté (g/km) : de 49 à 186.
Cavallari_XC90_Not_spe_200x127_avril16.indd 1
76 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
NICE
04 93 04 34 34
NOUVELLE CONCESSION
18/03/2016 16:07
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 77
La Plage Barrière
Le Gray d’Albion Cannes
CULTURE + MODE + DÉCORATION + GASTRONOMIE + SORTIES
Culture / Fashion / Design / Gastronomy / On the Town
Odyssée sur les rivages de Méditerranée
A Mediterranean beach odyssey
With the arrival of fine weather on the French Riviera,
the most bohemian of the Croisette’s beaches invites
guests to enjoy the new summer season.
After its hibernation during the cool winter months, the
majestic giraffe which keeps a watchful eye on the beach of
this 4-star hotel is once again ready to welcome guests for
the new summer season. More welcoming than ever, with
a modern and trendy decor where splashes of blue contrast
with different shades of beige, La Plage Barrière Le Gray
d’Albion is striking for its original ambience which combines
Bohemian and Eastern influences. The beach is now open for
sun-worshippers as they soak up the first rays of the season,
soothed by the gentle lapping of the sea and with nothing
but the blue sky stretching to the horizon.
Of course, this moment of well-being would not be complete
without a gastronomic interlude to stimulate and surprise
the senses. Hotel chefs Maryan Gandon and Abdul Kantar
have created a menu which offers and combines the flavours
of Libya, Italy and the Mediterranean, offering a true
gastronomic voyage for the tastebuds. And throughout the
season, themed events such as “Gatsby”, “Flower Power”
and “Jungle” evenings liven up the summer nights with a
glamorous party atmosphere.
Après avoir hiberné tout l’hiver, la majestueuse girafe veillant sur la plage de
l’établissement 4 étoiles attend ses hôtes pour une nouvelle saison. Toujours plus
accueillante, avec son décor moderne et tendance où les teintes de bleus tranchent
avec un camaïeu de beige, La Plage Barrière Le Gray d’Albion cultive avec élégance
son originalité, mêlant inspirations bohèmes et orientales. Les amateurs de farniente
peuvent désormais profiter des premiers rayons de soleil, bercés par le clapotis des
vagues avec le bleu du ciel pour seul horizon.
Cette parenthèse hors du temps ne saurait être parfaite sans une escale gastronomique.
Les chefs de l’établissement, Maryan Gandon et Abdul Kantar, ont imaginé une
carte à l’image des lieux, où les saveurs méditerranéennes, libanaises et italiennes
se croisent et s’entremêlent à merveille, pour mieux surprendre les sens. Tout l’été,
les nuits s’animent de soirées à thème glamours et festives, à l’instar des soirées
« Gatsby », « Flower Power » ou encore « Jungle ».
La Plage Barrière Le Gray d’Albion Cannes
La Croisette, 06400 Cannes / Tél. 04 92 99 79 99
Les soirées de l’été
Tous les soirs du 06 juillet au 25 août : animation DJ
Tous les dimanches : DJ avec un invité surprise
En juillet et en août : Soirées « feu d’artifice »
Soirées à thèmes
Juillet : tous les mercredis à partir du 06 juillet
Août : tous les jeudis jusqu’au 25 août
P. 96
Fine Gueule, le bistrot niçois qui
met tout le monde d’accord !
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 79
© Pierre Turtaut
Avec l’arrivée des beaux jours, la plus bohème des plages de La Croisette
vous donne rendez-vous pour une nouvelle saison estivale.
Charlotte Salomon
Le choix de l’art, de la vie
Life-affirming art
© Collection Jewish Historical Museum, Amsterdam / © Charlotte Salomon Foundation / Charlotte Salomon®
Victime du nazisme,
l’artiste n’a jamais perdu
son émerveillement, qui
l’étonnait elle-même tant
il a été fort, et au cœur
duquel nous plonge
le musée Masséna*.
E
lle était presque inconnue
du grand public jusqu’à
la sortie du livre de David
Foenkinos, Charlotte, couronné par le prix Renaudot en
2014. Et les rétrospectives dédiées
à cette artiste juive berlinoise,
assassinée à Auschwitz, restent
encore rarissimes en France.
Charlotte Salomon a produit un
art d’une force, d’une vivacité
et d’une humanité incroyable.
« Lorsque j’ai vu l’exposition présentée au musée d’Art et d’Histoire
du judaïsme de Paris en 2006,
j’en ai eu les jambes coupées »,
témoigne avec émotion Marie Lavandier, commissaire de l’exposition niçoise, qui réunit un ensemble
de gouaches, dessins, pastels et archives inédites issues de l’œuvre Vie ?
ou Théâtre ? de l’artiste.
DE LA RÉSILIENCE À LA GAIETÉ
Face à tout ce qu’elle vécut de terrible, des suicides dans sa famille sur
trois générations à l’exil sur la Côte d’Azur, dont elle savait qu’elle ne reviendrait jamais, cette femme a choisi de créer. « On n’accueille pas Charlotte
Salomon comme une autre. Elle est morte sans sépulture, alors je voulais
que cette exposition soit très belle », poursuit Marie Lavandier. C’est donc
dans une scénographie dynamique aux couleurs vives que l’on parcourt
cette œuvre foisonnante, entre roman graphique, synopsis de film et livret
d’opéra. Un ensemble composé par Charlotte à partir des trois couleurs
primaires et de blanc, qu’elle mêlait pour obtenir les tons souhaités. On l’y
découvre au quotidien avec les personnages qui ont marqué sa vie, comme
ses grands-parents et son premier grand amour Alfred Wolfsohn. Les mots
font partie intégrante de ses créations, tout comme les références musicales
qu’elle met au regard de ses travaux. Une histoire, un univers artistique à
découvrir dans cette exposition riche en contenus textuels et à travers une
bande sonore spécialement composée pour l’occasion.
80 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
> Charlotte Salomon
(Berlin 1917Auschwitz 1943)
Gouache sur papier
représentant
Charlotte en train
de peindre. 19401942. 32,2 x 24,7 cm
Inv. JHM 4351
*Jusqu’au 24 mai
Until 24 May
Nice, 65 rue de France
Tél. 04 93 91 19 26
www.massena-nice.org
A victim of Nazism, Charlotte Salomon
never lost a sense of wonderment so
strong it amazed even herself. Appreciate
it fully at the Musée Masséna.
A Berlin-born German-Jewish artist murdered
at Auschwitz, Charlotte Salomon was virtually
unknown to the public until the publication in
2014 of David Foenkinos’s book, Charlotte, which
won the Prix Renaudot literary prize. To this day
there have been few exhibitions of her work in
France. Salomon produced an oeuvre of incredible intensity, vivacity and humanity. “The exhibition at Paris’s museum of Jewish art and history in 2006 left me speechless,” admits Marie
Lavandier, curator of the Nice exhibition that features gouaches, drawings, pastels and previously
unseen archive material from Salomon’s monumental work, Life? or Theatre?.
Joyous resilience
Despite appalling experiences ranging from three
generations of family suicides to a Côte d’Azur
exile from which she sensed she would never
return, this woman chose to create. “You don’t
treat Charlotte Salomon like anyone else. No
grave bears witness to her death, so I wanted this
exhibition to be superb,“ Marie Lavandier explains.
Consequently, a dynamic, brightly-coloured display design leads visitors through Salomon’s richly
detailed “song play” (as she subtitled it) mixing
graphic novel, film synopsis and operetta libretto,
which Salomon composed using the three primary colours plus white, blending them to obtain the
nuances she desired. Through it she recounts her
life with the people who meant the most to her –
her grandparents, her first love Alfred Wolfsohn...
Writing too features extensively in her work, as do
musical references, emphasising or contrasting.
A life story and a world of art to discover in an exhibition rich in textual content and accompanied
by a soundtrack composed specially for it.
URBAN GUIDE
agenda
What's On
Par Tanja Stojanov
MUSÉE DE VENCE
FONDATION ÉMILE HUGUES
De Warhol à Basquiat
Les plus grands
chefs louent sa voix
aussi onctueuse
que ductile. La diva
Renée Fleming
se produit pour
la première fois à
l’Opéra de MonteCarlo. Un récital
alliant les subtilités
de Schumann,
les couleurs de
Rachmaninov et les
mélodies de Strauss.
Top conductors
laud diva Renée
Fleming’s rich,
versatile voice. She’s
singing at MonteCarlo’s opera house
for the first time on
11 April at 8pm, giving a
recital that combines
Schumann’s subtlety,
Rachmaninov’s
intense colour and
Strauss’s vocally
demanding melodies.
Après les photographies d’Andres Serrano et les
sculptures d’Adel Abdessemed, la collection Yvon
Lambert déploie une nouvelle partie de ses trésors
dans l’exposition « De Warhol à Basquiat ». Place à la
peinture sous toutes ses formes, à l’image représentée comme une icône ou à des instantanés où rôde la
mort comme ceux de la série Electric Chairs. Autour
de ces deux amis et complices, c’est aussi tout le goût
de ce collectionneur que l’on découvre, à travers des
chefs-d’œuvre tels que ceux de Jean-Charles Blais ou
de Jonas Mekas, l’un des pionniers des films d’avantgarde. Un accrochage accompagné du film réalisé par
Julian Schnabel sur Jean-Michel Basquiat, avec David
Bowie dans le rôle de cet artiste emblématique du
pop art, à l’ascension et à la vie fulgurante.
Warhol and Basquiat. After Andres Serrano’s photographs and Adel Abdessemed’s sculptures, the Yvon
Lambert Collection is now displaying more of its treasures in the exhibition De Warhol à Basquiat: painting
in all its forms, the image as icon, death-imbued screen
prints as in the Electric Chairs series. Alongside the two
friends and acolytes we discover too the eclectic taste
of the collector himself via masterpieces including by
Jean-Charles Blais and avant-garde film pioneer Jonas
Mekas. The exhibition also shows Julian Schnabel’s
film about Jean-Michel Basquiat, with David Bowie
playing the emblematic Pop Art artist who lived fast
and died young.
© D.R. / Tous droits réservés
Par Tanja Stojanov
Jean-Michel Basquiat, Asbestos, 1981-1982. Peinture sur papier marouflé sur toile,
273 x 285 x 3 cm. Donation Yvon Lambert à l’État français. Centre national des arts
plastiques. Dépôt à la Collection Lambert.
Jusqu’au 22 mai
Vence, 2 place du Frêne – Tél. 04 93 24 24 23
www.vence.fr/chateau-de-villeneuve-fondation
Le 11 avril, à 20 h
THÉÂTRE LINO VENTURA
GALERIE FERRERO
Elle s’appelait Jackie
Été 1950, la jeune Jacqueline Bouvier tombe sous le charme de la Côte
d’Azur. Personne ne soupçonne alors le destin exceptionnel qui l’attend.
Disparue en 1994, la mythique épouse de John Fitzgerald Kennedy n’a rien
perdu de son aura, comme en témoigne le succès de cette exposition,
déjà présentée au Touquet, au Luxembourg et à Paris, et qui s’installe à la
nouvelle adresse de la galerie Ferrero. Enrichie de nouveautés, elle rassemble plus de 100 clichés d’archives, complétés par la reproduction de sa
robe de mariée ou des lettres de JFK, André Malraux et Martin Luther King.
This was Jackie. Summer 1950 and a young
Jacqueline Bouvier was charmed by the Côte d’Azur,
at a time when no one imagined the incredible destiny
awaiting her. Although she died in 1994, the charisma
of John Fitzgerald Kennedy’s iconic wife has not
waned, as shown by the success of this exhibition
already shown in Le Touquet, Luxembourg and Paris.
It’s now at Galerie Ferrero’s new showroom, enriched
with new material: more than 100 archive photos
plus a copy of her wedding dress and letters from
JFK, André Malraux and Martin Luther King.
Jusqu’au 29 mai
Nice, 6 rue du Congrès – Tél. 04 93 88 34 44
www.galerieferrero.com
JEANNE Added
le
1504
à
20:30
E
lle a été la Révélation des
Trans Musicales de Rennes. Son
premier album, Be sensational,
a fait l’effet d’une
bombe. Après avoir
chanté le jazz, la voix
de Jeanne Added se
libère. Elle s’élance
entre pop electro,
post-punk tellurique
et fièvre rythmique,
en nous parlant
de l’intime.
Jeanne Added.
Revelation of the Trans Musicales
de Rennes festival and author of a
bombshell first album, Be Sensational,
Jeanne Added started off singing
jazz but has now ‘liberated’ her voice,
speaking to us of intimate things
through a medium of electro pop, earthy
post-punk and catchy rhythms.
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 81
© Marikel Lahana
focusculture
© Corbis / All Rights Reserved
URBAN GUIDE
agenda
What's On
THÉÂTRE NATIONAL DE NICE
OPÉRA DE NICE
Corps et âme
Dominique Jaussein
Sous l’impulsion de son directeur artistique
Éric Vu-An, le Ballet Nice Méditerranée a
brisé sa chrysalide. Il a développé en 6 ans
une palette polychrome, reprenant des
grands classiques du répertoire et travaillant
avec les maîtres à danser d’aujourd’hui.
Une nouvelle illustration en est donnée
avec ce spectacle en forme de triptyque.
Deux des pièces interprétées font déjà partie
du répertoire de la compagnie : Oceana,
la création aérienne de Lucinda Childs
pour les danseurs niçois, et Voluntaries
de Glen Tetley, rythmé par une incroyable
vivacité. Ajoutez à cela Oktett d’Uwe Scholz,
chorégraphe allemand reconnu pour les collages musicaux originaux
qui accompagnent ses ballets. L’ensemble produit un enchainement
contemporain, cultivant des affinités avec la syntaxe néoclassique, d’une
danse qui va à l’essentiel, nue, sans faste et dans la justesse du geste.
Oceana, de Lucinda Childs.
Du 8 au 16 avril
Nice, 4-6 rue SaintFrançois de Paule
Tél. 04 92 17 40 00
www.opera-nice.org
Body and soul. Galvanised by artistic director Eric Vu-An, the Ballet
Nice Méditerranée has emerged from its chrysalis, over the last six years
developing a diverse repertoire, mastering great classics and working
with dance masters of today. The latest illustration of this is a three-part
show. Two pieces are already in the company’s repertoire – Oceana,
Lucinda Childs’s ethereal creation for the Nice dancers, and Glen Tetley’s
unbelievably vivacious Voluntaries – while the third is Oktett by German
choreographer Uwe Scholz, whose trademark is the original musical
collages he uses for his ballets. The three together form a contemporary
sequence (cultivating affinities with the neoclassical syntax) of dance that
goes straight to essentials – naked, unadorned and precise in its gestures.
THÉÂTRE CHARLES NÈGRE NICE
IMAGES 2905
CONSTRUITES
PEER GYNT
En tournée dans
toute la France
pour célébrer le
30e anniversaire
du film au succès
phénoménal
Flashdance, la
comédie musicale
éponyme débarque
au Palais Nikaïa.
Sur scène, plus
de 30 artistes nous
font chanter et
danser sur des tubes
devenus cultes,
comme « What
a feeling ».
L
Touring France for
the 30th anniversary
of the phenomenally
successful film,
Flashdance the
stage show arrives
on the Palais Nikaïa’s
stage. Thirty-plus
performers singing
and dancing to those
now-cult numbers
such as “What a
Feeling”.
Irina Brook’s adaptation of
Norwegian dramatist Henrik Ibsen’s
verse-play returns to the TNN
before setting out on tour. In this
version with music by Iggy Pop, the
hero asking the age-old question:
“Who am I?” is a rock star.
© Adagp
Attila de Giuseppe Verdi.
Verdi’s Attila was often performed
before Italian unification in 1870
since its jibes at the Austrian occupier appealed to audiences’
patriotism, but later it lost out to
the masterpieces of the composer’s maturity. Now the opera
harking back to Rome’s ancient
history is being performed in
Monaco’s opulent Salle Garnier for the first time. Attila is a
concise, flamboyant work, vocally extremely demanding with
its cabalette arias derived from
Italian bel canto. Featuring a leading character of unprecedented
complexity, a decidedly modern
proto-feminist heroine and spectacular stage bands, it makes for
a wonderful show borne by the
composer’s genius.
Du 24 au 29 avril
Place du Casino
de Monte-Carlo
Tél. +377 98 06 28 00
www.opera.mc
Pensé comme une œuvre d’art
Ici, les lois de la gravité de Newton deviennent une poésie des corps. Dans ce
spectacle conçu comme un jeu par Yoann Bourgeois, 6 circassiens évoluent
sur un plancher mobile intervenant sur l’équilibre, la force centrifuge ou encore le tangage. Ils réagissent à ces contraintes physiques sans jamais initier
de mouvement, créant ainsi une multiplicité de tableaux. Un spectacle à voir
absolument, qui réinvente le cirque en défiant les lois de l’attraction.
Soirée Jiří Kylián
ce domaine sublimera votre vie
E
NAIR
PARTE LF DE
O
DU G CU RE
S
VALE
He who falls. Newton’s eureka moment contradicted by body poetry. In
Yoann Bourgeois’s game-like show, six performers strive to maintain their
balance on a constantly moving platform that spins, pivots, swings and elevates. The only way they can withstand its forces is by constant agile movement, thereby creating a multitude of extraordinary tableaux. Circus reinvented by defying the law of gravity and our comfort zones – don’t miss it.
© Javier del Real
Dans le cadre du trentenaire des Ballets de
Monte-Carlo, les danseurs présentent une soirée
exceptionnelle en compagnie d’un chorégraphe
devenu au fil des années un ami : le grand Jiří
Kylián. Avec Bella Figura, ils nous emportent
dans un univers sensuel et puissant, tandis que
Gods and Dogs témoigne de l’acuité dont le
Tchèque fait preuve quand il aborde la question
de l’individu. Avec Chapeau, le chorégraphe nous
montre aussi qu’il aime les surprises, dont cette
soirée est parsemée.
Véritable joyau, Bella Figura est une ode à la beauté des corps.
A Jiří Kylián night. As part of the celebrations
marking the 30th anniversary of the Ballets
de Monte-Carlo, the company is presenting a
special evening of pieces by the great Czech
choreographer, and long-time friend, Jiří Kylián.
Bella Figura captivates audiences with its power
and sensuality while Gods and Dogs demonstrates
the choreographer’s astute observance of human
behaviour and Chapeau shows us a Kylián fond of
surprises – in fact the evening is dotted with them!
Particulièrement joué avant
l’unification italienne en 1870,
Attila de Verdi a ensuite été
éclipsé par les chefs-d’œuvre
de la maturité du compositeur.
Cette pièce, dont les piques à
l’occupant autrichien ont fait
résonner à l’époque la fibre patriotique du public, se dévoile
aujourd’hui pour la première fois
sous les ors de la salle Garnier.
Loin des luttes internes qui ont
fait l’histoire de la Péninsule, elle
se montre flamboyante, concise
et d’une exigence vocable redoutable avec ses grands airs à
cabalette, hérités du bel canto
italien. Autour d’un personnage
principal d’une complexité novatrice et d’une héroïne résolument moderne, féministe avant
l’heure, elle déploie aussi de
spectaculaires ensembles. Du
grand spectacle, illuminé par la
flamme du compositeur.
Celui qui tombe
GRIMALDI FORUM MONACO
Constructed images.
The spoons, garments
and heels that Patrick
Tosani photographs
make us question
reality. Over 20 years
he has developed a
unique practice of
serial photography
BAL, 1998, 116 x 87 cm,
impression offset, 100 ex.
based on precision,
clarity, full-frontal views
and blow-ups. His forceful imagery
makes for a must-see exhibition.
Attila
ANTIPOLIS THÉÂTRE D’ANTIBES
Le 10 avril, à 17 h
L
2204
e spectacle adapté et mis
en scène par Irina Brook,
d’après le conte initiatique de
l’auteur norvégien Henrik Ibsen,
revient au TNN avant de partir
en tournée. Une
pièce dont
le héros se
mue en rocker
déjanté, avec des
musiques signées
Iggy Pop, qui
pose une question
primordiale :
« Qui suis-je ? »
au
es cuillères, les vêtements
et les talons qu’il
photographie interrogent
notre réalité. En 20 ans, Patrick
Tosani a développé une pratique
sérielle hors normes, fondée
sur la précision, la netteté,
la frontalité et l’agrandissement
de ses clichés. Une exposition
marquée par la force
de ses images.
le
OPÉRA DE MONTE-CARLO
© D.R.
URBAN GUIDE
Les 26 et 27 avril
Antibes, 260 avenue Jules Grec – Tél. 04 83 76 13 13
www.anthea-antibes.fr
SAINT-RAPHAËL
Quartier Valescure
OFFRE
DES APPARTEMENTS DU 2 AU 4 PIÈCES
AU CŒUR D’UN DOMAINE D’EXCEPTION
PRIVILÈGE
RÉSERVÉE AUX LICENCIÉS*
PRESTATIONS 4 ÉTOILES ET PISCINE PRIVÉE
Du 28 avril au 1er mai
Monaco, 10 avenue Princesse Grace
Tél. +377 99 99 20 00
www.grimaldiforum.com
cogedim.com
*Conditions détaillées de l’offre en bureau de vente. CODEDIM SAS - N°SIRET 054 500 814 00 55. © Crédits photos : Tassii/
IStock - Scenesis. Illustrations non contractuelles destinées à exprimer une intention architecturale d’ensemble et susceptible d’adaptations.
03/16. Réalisation
82 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 83
AP_ArtPark_97x127mm_EXE_2.indd 1
09/03/2016 12:31
shopping
Par Alexandre Benoist, Laurence Jacquet, Julie Klotz et Marie-Hélène Laugier
© D.R. / Richard David Green
Première boutique à Saint-Tropez
Saint-Tropez,
10 rue François Sibilli
Tél. 04 94 79 72 71
www.jimmychoo.com
First Saint-Tropez shop. Over the last 20 years the British shoemaker has
opened all around the world, and finally in Saint-Tropez. Light and spacious,
glamorous and sophisticated, the new store channels its environment with
a floor of veined white marble, a Mediterranean-blue carpet and natural
materials. To mark this opening, the brand has brought out a capsule
collection of limited-edition shoes and bags, including sailor-striped Damask
espadrilles and Lockett Petite bag in navy or taupe, decorated with crystals
– models on sale only in Saint-Tropez. The store stocks the entire feminine
world of Jimmy Choo, including leather accessories, sunglasses and
perfumes. Additionally it offers the brand’s made-to-order service that lets
you personalise your goodies via an extensive choice of colours, materials
and finishes, plus the option of engraving.
DIOREVER
LE IT-BAG
INTEMPOREL
Pleins phares sur la saison
Le Quartz-TPT®
de Richard Mille
et North Thin Ply
Technology (NTPT),
notamment utilisé
dans le boîtier du
calibre tourbillon
RM 27-02 Rafael
Nadal, vient de
recevoir le prix
JEC World 2016
Innovation Awards
dans la catégorie
luxe. Une véritable
consécration !
The Quartz-TPT®
that Richard Mille
developed with North
Thin Ply Technology
and used for the case
of the RM 27-02
Rafael Nadal tourbillon
watch has won the
JEC World 2016
Innovation Awards
prize, luxury category.
A fine accolade!
Les nouveautés ne manquent pas au sein de ce concept store où l’avant­garde est de mise. Margarita
Kiseleva a récemment lancé son e­shop, afin que sa clientèle internationale puisse surfer sur ses
collections même à distance, ainsi que son propre magazine. Pour ce printemps, on ne manque pas
le pop­up store exclusif de Linda Farrow, l’opticienne qui accessoirise souvent les tenues de Lady
Gaga de ses montures uniques très chics en plaqué or ou en titane. Olympia Le­Tan signe une ligne
de clutchs en édition limitée avec Walt Disney et Alice au pays des merveilles. On découvre pour la
femme et l’enfant, la collection de Heidi Klein composée d’espadrilles, de tuniques, de chapeaux
et de t­shirts à assortir. Les chaussures N° 21, plébiscitées par Rihanna, tiennent aussi une place de
choix. Projecteurs compte aujourd’hui 38 marques de prêt­à­porter et d’accessoires – dont Dries
van Noten, Ann Demeulemeester, MM6 Maison Margiela, Alessandra Rich, Roksanda (femme), Rick
Owens (homme), Maison Margiela, Marni…
Seasonal spotlights. No lack of new goodies in this concept store that loves all things
avant-garde. Margarita Kiseleva recently launched an on-line store so her international
clientele can keep an eye on her stock from a distance, plus her own magazine
too. This spring, don’t miss the exclusive pop-up store by optician Linda Farrow
who often accessorises Lady Gaga’s outfits with her unique mega-chic gold-plated
or titanium frames. Olympia Le-Tan has a line of limited-edition clutches featuring
Disney and Alice in Wonderland while Heidi Klein’s collection for women and
children offers espadrilles, tunics, hats and T-shirts to mix and match. Those N°
21 shoes favoured by Rihanna are on show too. Projecteurs now stocks 38
brands of ready-to-wear and accessories, including Dries van Noten, Ann
Demeulemeester, MM6 Maison Margiela, Alessandra Rich and Roksanda
for women, and Rick Owens, Maison Margiela and Marni for men.
Cannes,
135 rue d’Antibes
Tél. 04 93 38 38 04
www.projecteurs-concept.com
MISSONI
Craquez pour la nouvelle collection
A
vec son allure chic et
décontractée, le dernier
sac de la maison s’inscrit
dans l’air du temps tout en
se voulant intemporel. Avec
ses lignes architecturées, son
rabat réversible et son fermoir
métallique, il se décline en
plusieurs coloris et matières
précieuses (agneau froissé
métallisé, crocodile ou alligator).
A timeless it-bag.
The casual-chic looks
of Dior’s latest bag make
it utterly of-today
but timeless too.
Featuring an
architectured shape,
reversible flap
and metal clasp, it
comes in a choice
of colours and
precious materials.
shopping
PROJECTEURS
JIMMY CHOO
Depuis vingt ans, le chausseur britannique s’implante un peu partout à travers
le monde. Il ne manquait plus que Saint­Tropez. Aérienne et lumineuse,
glamour et sophistiquée, la nouvelle boutique fait écho à son environne­
ment avec un sol en marbre veiné de blanc, un tapis bleu Méditerranée et
des matériaux bruts. Pour célébrer son ouverture, une mini­collection de
souliers et sacs a été créée en édition limitée. La rayure marinière s’invite sur
les espadrilles Damask et le sac Lockett Petite, déclinés en bleu marine ou
taupe, rehaussés de cristaux. Ces modèles sont disponibles exclusivement
à Saint­Tropez où l’on retrouvera tout l’univers féminin de Jimmy Choo y
compris la maroquinerie, les lunettes de soleil et les parfums. Sans oublier le
service Made to Order qui vous permet de personnaliser vos modèles dans
un large choix de coloris, matières et finitions, avec possibilité de gravure.
URBAN GUIDE
© D.R.
URBAN GUIDE
PRÉSENTE
DIOREVER
www.dior.com
LA MAISON DIOR PRÉSENTE SON NOUVEAU SAC : DIOREVER
NÉ DE LA RENCONTRE ENTRE LE SAVOIR-FAIRE DES ATELIERS DE MAROQUINERIE ET UNE VISION URBAINE
DE LA FEMME D’AUJOURD’HUI, IL EST INTEMPOREL JUSQUE DANS SON NOM : DIOREVER, UN DIOR POUR
TOUJOURS. AVEC SES LIGNES ARCHITECTURÉES, SON RABAT RÉVERSIBLE ET SON FERMOIR MÉTALLIQUE
AU MOTIF MICROCANNÉ, IL SE PORTE À BOUT DE BRAS OU EN BANDOULIÈRE. OUVERT, IL AFFICHE
SON ALLURE DÉCONTRACTÉE ET RÉVÈLE SON INTÉRIEUR DE COULEUR, PARFOIS CONTRASTÉE. FERMÉ,
IL LAISSE EXPRIMER SA SOPHISTICATION NATURELLE. PROPOSÉ EN TROIS TAILLES ET DANS DES PEAUX
AUSSI PRÉCIEUSES QU’INNOVANTES – AGNEAU FROISSÉ MÉTALLISÉ, CROCODILE OU ALLIGATOR –, IL SE
DÉCLINE EN UNE MULTIPLICITÉ DE COULEURS ET RÉVÈLE CHAQUE PERSONNALITÉ.
84 | AVRIL 2016 ­ www.cotemagazine.com
Légèreté aérienne de l’emblématique
maille Missoni, luminosité d’un savant
dégradé de couleurs, la maison italienne
joue comme à son habitude la carte de
l’élégance à la fois chic et casual. Impri­
més jacquard, formes kaléidoscopiques,
la collection femme printemps­été en voit
de toutes les couleurs, déclinant nuances
gris rose et perle, turquoise et vert, rouille
et orange ou encore rouge et indigo.
Pour la saison, on note l’omniprésence
de jupes, robes et gilets manteaux extra­
longs. Irrésistible, n’est­ce pas ?
Treat yourself from the new collection.
The weightlessness of Missoni’s iconic
knits, the delicate luminosity of skilfully
graduated colours... as usual the Italian
fashion house delivers an elegance both
chic and casual. Through jacquard prints
and kaleidoscope forms the women’s
spring-summer collection goes all out on
colour: pinky and pearly greys, turquoise
and green, rust and orange, red and
indigo. Note the strong presence this
season of skirts, dresses and extra-long
gilet coats. Irresistible, no?
5h
Cannes,
99 rue d’Antibes
Tél. 04 92 99 27 47
Saint-Tropez,
7 rue du Marché
Tél. 04 94 43 78 28
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 85
shopping
ADDICT
LE PRINTEMPS
On craque !
Cagnes-sur-Mer,
avenue des Alpes
Tél. 04 83 53 40 00
MONCLER
Pour le plus grand plaisir des fashionistas et beautystas, 150 ans de
savoir­faire s’invitent au Polygone Riviera, dans un élégant bâtiment « Arty
luxury » de 4 étages réparti sur 1 500 m2. Car Le Printemps, c’est avant
tout un florilège de concepts. On y découvre l’espace féminin Maria Luisa
qui valorise les créateurs les plus tendances du moment : Isabel Marant
Étoile, Kenzo, Joseph… Ou encore L’Endroit, qui offre aux hommes une
sélection pointue de pièces de créateurs internationaux ou plus confi­
dentiels, tels qu’Alexandre Mattiussi, présenté en exclusivité. Dernier concept
né, La Sneaker, est consacré à la basket femme. À shopper aussi dans
l’espace « souliers » des marques que l’on ne trouve nulle part ailleurs :
Melvin et Hamilton, Sartore et Carel. Afin de mieux vous guider, une consul­
tation mode et beauté sur mesure faite par des experts vous est même offerte
dans un salon privé… avec champagne et petits fours !
300 brands, a galaxy of concepts plus bespoke services. To the undoubtedly
great delight of fashionistas and beauty addicts, 150 years of knowhow
have come to the Polygone Riviera, taking up residence in elegant arty-luxe
premises covering 1500m² on four floors. Printemps is above all a galaxy of
concepts. Discover the Maria Luisa women’s space showcasing the trendiest
designers of the moment – Isabel Marant Etoile, Kenzo, Joseph… – or L’Endroit
offering men its recherché selection of garments by internationally-known
designers as well as more confidential ones such as Alexandre Mattiussi
(only at Printemps). The most recent concept is La Sneaker dedicated to...
women’s sneakers. And in the shoe department you’ll also find brands
stocked nowhere else: Melvin-Hamilton, Sartore, Carel. Finally, you can even
benefit from a free personalised fashion and beauty session with experts,
in a private lounge with champagne and petits-fours – why miss such an
opportunity?
VESTIAIRE
SPORT COUTURE
L
e spécialiste de la doudoune
haut de gamme intègre le
glamour couture au prêt-àporter. Et que trouve-t-on dans
la collection Moncler Main Line ?
Des ornements précieux, mais
aussi du taffetas, comme cette
veste Jacinthe immaculée
ou encore la doudoune
sans manches rouge
coquelicot, parsemée
de fleurs.
A couture sports
wardrobe. The specialist
in upmarket down
garments brings couture
glamour to its ready-towear. So what do we find
in the Moncler Main Line collection?
Precious ornamentation plus taffeta,
as in this immaculate Jacinthe jacket
and the sleeveless poppy-red down
gilet scattered with flowers.
Cannes, 14 La Croisette
Tél. 04 93 30 12 09
86 | AVRIL 2016 ­ www.cotemagazine.com
Située dans le Quartier des Arcades
au cœur du Polygone Riviera, cette
boutique Addict décorée à la façon
d’un appartement haussmannien
tranche par ses contrastes noirs
et blancs. La sélection de produits
fait la part belle aux marques les
plus tendances comme Ginette NY,
Gas bijoux, Michael Kors, Ipanema.
Citons chez Dinh Van, les bracelets
menottes (véritable signature de la
maison) en or blanc, diamants et
diamants noirs montés sur cordon,
ou chez Gigi Clozeau, ses fameux
bracelets de perles colorées en
résine et médaille croix.
Quand Bensimon
s’associe à Jean-Paul
Gaultier, l’iconique
tennis de l’enseigne
parisienne se
transforme en modèle
inédit pour les plus
jeunes, estampillé
de la célèbre rayure
marine et présenté
dans un sac à dos
aux couleurs Junior
Gaultier. Attention,
édition limitée
(disponible
du 25 au 38).
We’re hooked! In the Quartier
des Arcades at the heart of the
new Polygone shopping centre,
the Addict store done out like a
bourgeois 19th-century apartment
stands out through its contrasting
black-and-white. The selection of
products gives pride of place to
the hippest brands, such as Ginette
NY, Gas jewellery, Michael Kors and
Ipanema. A particular mention for
Dinh Van’s handcuff bracelets (a real
brand signature) in white gold, white
diamonds and black diamonds on
cord, and for Gigi Clozeau’s popular
coloured bead bracelets.
When Bensimon
joins forces with
Jean-Paul Gaultier,
the Paris company’s
iconic tennis shoes turn
into a never-before
kiddies model sporting
the famous sailor
stripes and packaged
in a Junior Gaultier
backpack. Be warned:
limited edition (available
in sizes 25 to 38).
SHANA DESIGN CANNES
Cagnes-sur-Mer, 119 Avenue des Alpes – Tél. 04 93 08 60 98
HARMONT & BLAINE
Le teckel s’installe à Cannes
Verra­t­on bientôt gambader le logo d’Harmont & Blaine sur la Croisette ?
Il y a des chances car la marque italienne, reconnaissable – entre autres –
à son emblème (un teckel) vient d’ouvrir sa deuxième boutique française
après Paris. Sur 120 m2, l’espace met en scène un décor contemporain aux
matériaux sobres (sol en grès couleur sable, mobilier en chêne…), ponctué de
nuances de bleu. Un ensemble qui accueille des collections (homme, femme
et enfant) à l’esprit sportswear chic inspiré du way of life made in Riviera sur
lesquelles souffle un vent de liberté très… dolce vita !
A dachshund in Cannes. Shall we
soon be seeing packs of dachshunds on the Croisette? There’s a
good chance as Harmont & Blaine,
the Italian brand with the squat
dog as logo, recently opened its
second French shop here, after
Paris. The 120m² premises sport
a contemporary décor of sober
materials (pale sandstone floor,
oakwood furnishings) uplifted by
shades of blue, as the backdrop to
its men’s, women’s and children’s
collections of the chic sportswear
genre inspired by the Riviera lifestyle
but with added dolce vita freedom!
LE TANNEUR
NOUVELLE BOUTIQUE
À CANNES
Cannes, 9 rue du
Commandant André
Tél. 04 93 68 53 86
C
e printemps, on craque pour
les couleurs acidulées de ce sac
« Adorable » – c’est son nom –
signé Le Tanneur. L’occasion idéale pour
foncer découvrir la toute nouvelle
boutique cannoise du maroquinier !
A new shop in Cannes.
This spring we’ve fallen for the
acid colours of this Adorable (that’s
its name) bag by Le Tanneur. A
great excuse to head straight off
and discover the leather brand’s
very new Cannes shop!
© D.R.
© Manuel Bougot
300 marques, un florilège de concepts
et des services sur mesure
© D.R.
URBAN GUIDE
Cannes, 142 rue d’Antibes
Tél. 04 93 94 33 33
DÉCORATION ET ART CONTEMPORAIN
CONTEMPORARY DECORATION AND ART
Jacqueline El Haya est une artiste qui partage sa vie entre Cannes et
Marrakech. Elle conçoit des espaces à vivre, dessine ses modèles
d’ameublement et objets de décoration qu’elle fait réaliser par des
artisans talentueux. Dans son showroom cannois sont exposées toutes
ses créations géométriques, poétiques et stylisées en métal comme :
- des consoles et miroirs coordonnés Grâce, Ramsès ou Harmonie
- des luminaires appliques et lampadaires.
Autant de touches originales et réalisables sur mesure qui vont habiller les
intérieurs de caractère, les jardins, les villas, les hôtels et les restaurants.
La galerie expose aussi les créations d’artistes internationaux.
Jacqueline El Haya is an artist who divides her time between Cannes and
Marrakech. She designs living spaces and her own models of furnishings
and decorative objects that she has crafted by talented artisans. In her
Cannes showroom she displays all her geometrical, poetical and stylised
metal creations such as:
- Grace, Ramsès and Harmonie matching console tables and mirrors
- wall lights and standard lamps.
Her original pieces, which can be made to order, will enhance characterful
interiors, gardens, villas, hotels and restaurants. The showroom also
exhibits artworks by international artists.
10 rue Commandant Vidal, Cannes
Tél. 06 60 83 42 22 et 09 86 16 24 04
[email protected]
www.shanadesigncannes.com
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 87
URBAN GUIDE
shopping
Par Alexandre Benoist
SAUNA
CBL
ETHIMO
© D.R.
Joyeux anniversaire !
Vallauris,
1887 chemin de
Saint-Bernard
Tél. 04 93 64 60 60
Ce spécialiste du carrelage, de la
pierre et du sanitaire fête ses 30 ans
et s’offre, à cette occasion, un
nouveau showroom. Sur 800 m2
(dont des espaces extérieurs), on
découvre une offre de produits à
même de satisfaire tous les goûts
et tous les budgets. On craquera
pour les carreaux de ciment ou les
dalles version XXL (150 x 150 cm),
les piquets d’ardoise à planter
dans son jardin pour un effet très
graphique ou pour construire une
douche extérieure. Les ambiances
mettent en avant les dernières
tendances, mixées avec goût pour
une proposition personnalisée.
Citons enfin l’esprit de la maison,
qui au-delà de l’offre produit, fait
également son identité : service,
accueil, intervention sur les chantiers… L’équipe suit ses clients jusqu’au bout ! Sans oublier la gentillesse et la simplicité touchante des
« hôtes » : Isabelle et Christophe.
L’art du mobilier outdoor
Happy Birthday!
This specialist in tiling, stone and
bathroom fittings is celebrating 30
years in business with a brand new
showroom – 800m² of opportunities
to discover products that will please
all tastes and budgets. Particularly
exciting are the cement tiles, huge
flagstones (150cm x 150cm) and
slate fence slabs that pushed into
the earth add a prehistoric touch to
your garden or are great for building
an outdoor shower. The ambiences
showcase the latest trends, tastefully
mixed into personalised approaches.
CBL’s corporate culture too must
get a mention as that’s as integral
as the products to a retail identity
emphasising service, customer
reception, work-site involvement
and so on – these people assist
their customers to the end! Finally,
a word about bosses Isabelle and
Christophe, a delightfully simple pair
who couldn’t be nicer.
La nouvelle collection de cette marque italienne installée à Cannes depuis
à peine un an exprime une véritable philosophie de vie en plein air. Elle
marie émotions physiques, attention artisanale apportée à la fabrication et,
bien sûr, créativité. Pour preuve, la rencontre avec Patrick Norguet, acteur
de premier plan du design contemporain, a donné naissance à la famille
Knit, qui s’enrichit cette saison de pièces encore plus chics destinées au
plein air. Le designer a aussi créé la nouvelle balancelle Swing, dont la
double structure évoque une chaleureuse sensation de confort. À travers
une étude approfondie des formes, des matières (teck, métal, coton…)
et des couleurs (gris volcanique), cette création affiche sans détour son
ambition de devenir une pièce culte qui trônera dans votre jardin ou sur
votre terrasse avec élégance.
HAMMAM
The art of outdoor furniture. The new collection by this Italian brand that
opened in Cannes barely a year ago expresses a genuine philosophy of openair living, combining visual attractiveness, artisan attention to manufacturing
and, of course, creativity. One example is the collaboration with Patrick
Norguet, a leading light in contemporary design, which has resulted in the
Knit collection expanded this season by yet more chic outdoor pieces.
This designer has also produced the new Swing porch seat whose dual
structure incites a feeling of cosy comfort. The research into form, materials
and colours that went into this piece clearly demonstrates it is intended to
achieve cult status.
SPA
Cannes, 62 boulevard Malesherbes – Tél. 01 42 94 03 10
La Passion du Bien Etre
depuis 1973
35 ANS D’INNOVATION ET DE CRÉATIVITÉ
35 YEARS OF INNOVATION AND CREATIVITY
Nordique FraNce vous accompagNe daNs
la réalisatioN de votre projet,
de la conception à l’installation.
Nous proposoNs de Nombreux modèles pour
particuliers ou proFessioNNels,
staNdard ou sur-mesure.
88 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
1390, avenue du Campon - 06110 Le Cannet
(+33) 04 93 45 20 60
www.nordiquefrance.com
Du lundi au vendredi : 9 h-12 h et 14 h-18 h et le samedi : 9 h-12 h
32 boulevard Jean-Moulin - 06110 Le Cannet
Tél. 04 92 19 44 44
www.bieber-pvc.com
© D.R.
Avec des produits innovants aux lignes épurées et un service de conseil sur les
aides fiscales, Bieber est votre partenaire du bien-vivre ! Fenêtres alu et PVC, volets
roulants, volets battants, portes coulissantes, portes d’entrée, portes de garage,
brise-soleil ou bien encore stores et moustiquaires… Labellisée RGE (reconnu
garant de l’environnement en termes d’efficacité énergétique), Bieber vous apporte
la garantie et le savoir-faire d’un fabricant installateur français.
The rigorous enterprise of several generations has made Bieber a national reference
in home improvements, offering innovative products in stylish designs plus advice
on tax breaks. Aluminium and uPVC windows, roller shutters, hinged shutters, sliding
doors, front doors, garage doors, brise-soleil, blinds, mosquito netting... Bieber gives
you the guarantee and knowhow of a French manufacturer and installer with RGE
certification (recognised guarantor of the environment).
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 89
URBAN GUIDE
shopping
URBAN GUIDE
ROCHE BOBOIS
LIGNE ROSET
Le coup de cœur de la saison
Un printemps so design
Parmi le panel de nouveautés de l’éditeur français, deux ont particulièrement retenu notre
attention. Avec Manarola, Philippe Nigro réinvente l’ultra-confort des sièges en mousse Ligne
Roset des années 70. Le modèle tout entier semble fait d’un seul grand et même coussin posé
sur une armature en bois à la fois légère et très affirmée. Le confort est donné par les trois
pentes étudiées du revers d’assise, du cale-reins et de l’appuie-tête. Peter Marly nous propose
lui la table Spirit of Forest. Un bel exercice mené autour du noyer massif, qui fait sens autant
d’un point de vue esthétique que technique. En effet, le montage des pieds sur le plateau se
fait par tenons et mortaises (un mode d’assemblage appelé queue-d’Aronde ici en version
droite), comme cela se pratique dans l’ébénisterie traditionnelle. Bravo l’artiste !
Roche Bobois présente ce mois-ci au
Salon du meuble de Milan le fauteuil
Odéa, fait d’un élégant jeu de volumes
aux formes organiques et évocatrices.
Pour les designers Roberto Tapinassi
et Maurizio Manzoni, une création inspirée « des pétales d’une tulipe pour
offrir un confort sophistiqué, aux volumes généreux et volontairement
suspendus… ». Mais en attendant sa
livraison en boutique, vous pourrez
craquer – et c’est notre coup de cœur
du moment – sur une pépite signée
par le Studio Désormeaux/Carrette.
Pour leur première collaboration avec
Roche Bobois, les deux designers
français
Nathanaël
Désormeaux
et Damien Carrette ont dessiné le
tabouret Rocket, telle une salière
géante en résine, facile à porter grâce
aux trous dans l’assise. Utile et décalé,
il résume la philosophie du duo :
associer l’exigence du design industriel
à l’inspiration artistique.
A designer spring. Two of this French manufacturer’s new products have really grabbed
our attention. Philippe Nigro has reinvented the mega-comfort of Ligne Roset foam
seating in the Seventies with Manarola. Apparently consisting of a single big cushion
on a light but solid wooden frame, its great comfort is due to the meticulous three-part
design supporting bottom, lower back and head. Peter Marly has brought us the Spirit of
Forest table, a fine style exercise in solid walnut, making perfect sense aesthetically, and
technically too since it uses mortice and tenon joints to attach legs to top, as in traditional
cabinetmaking. Bravo!
Saint-Laurent-du-Var, 207 avenue Léon Bérenger – Tél. 04 93 31 06 06
Mandelieu-La Napoule, Les Tourrades, 2 allée Hélène boucher – Tél. 04 93 93 57 25
The season’s musts
At the Milan furniture fair this month,
Roche Bobois is showing the Odéa
armchair, an elegantly proportioned take on an evocative organic
shape its designers, Roberto Tapinassi
and Maurizio Manzoni, describe as
“inspired by the petals of a tulip so
as to deliver sophisticated comfort
through a generously sized seat
that seems almost suspended above
the floor”. While awaiting its arrival
you can check out a little gem by
Studio Désormeaux/Carrette; for
their first collaboration with Roche
Bobois, the two French designers
have come up with Rocket, a
resin stool shaped like a giant salt
cellar complete with holes that
additionally make it easy to move
around. Offbeat and practical, it
sums up the pair’s philosophy of
teaming the rigour of industrial
design with artistic inspiration.
pub sablart2014 V2.pdf
C
e fauteuil
est
réalisé en
polyuréthane
imprimé à
différentes
densités qui
garantissent le
confort maximal
sans sacrifier
l’esthétique
de l’objet. Le
revêtement est
en tissu élastique (ou cuir), réalisé
à travers l’impression 3D d’un motif
géométrique.
Drum has come! This chair by
Mac Stopa is made in polyurethane
printed at different densities, ensuring
maximum comfort without sacrificing
aesthetics. It’s covered in stretch
fabric (or leather) printed with
a 3D geometrical pattern.
90 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
44th antiques and modern and contemporary art fair. The Antibes fair now
approaching its half-century counts among the most important in France and
Europe for antiques
and modern art. This
year’s won’t belie the
tradition, displaying in
its 4000m² a veritable
anthology of beautiful
things brought by over
100 exhibitors. We’ll just
mention Gismondi and
De Cicco, specialised in the First Empire
period and showing
prestigious pieces by
Jacob, Marcion or
Molitor, plus a newbie:
the
Harter
gallery
showing 20th-century
designer furniture.
12:59
un
Art
Karine et Philippe exercent un métier d’art :
celui de sabler et de décorer le verre et les
miroirs à la main. Dans leur atelier, ils
répondent à toutes les demandes, même les
plus extravagantes. Leur savoir-faire met
l’accent sur la qualité des finitions (dorure,
incrustation de cristaux Swarovski… ) pour
des créations personnalisées, allant du miroir
ou du mobilier en verre à des aménagements architecturaux.
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
Karine and Philippe practise the applied art of
sandblasting and decorating glass and mirrors
by hand. In their atelier they will tackle any
request, even the most extravagant. Their
knowhow emphasises finishings of the highest
quality (gilding, inlaying Swarovski crystals
and suchlike) for customised creations ranging
from mirrors and glass furniture to architectural elements.
N
Renseignements :
Tél. 04 93 34 65 65
www.salonantiquaires-antibes.
com
TRAVAUX EN COURS
CRÉATEUR DE STYLES HAUT EN COULEUR
CREATOR OF COLOURFUL STYLES
Stand Paul Janssen © Antibes Art Fair 2015
ET VOICI DRUM !
05/09/14
Antibes,
3015 chemin de Saint-Bernard
Tél. 04 92 96 55 70
44e Salon d’Antiquités, d’Art Moderne et d’Art
Contemporain d’Antibes
CAPPELLINI
2
...devient
ANTIBES ART FAIR
Créé il y a plus de 40 ans, ce rendez-vous antibois est considéré comme
l’un des plus importants salons français et européens d’antiquités et d’art
moderne. Cette édition ne trahira donc pas la tradition en offrant un véritable
florilège de beaux objets présentés par plus d’une centaine d’exposants
répartis sur 4 000 m2. Du côté des antiquités, citons notamment les galeries
Gismondi et De Cicco, spécialisée dans l’époque Premier Empire avec de
prestigieuses pièces estampillées Jacob, Marcion ou Molitor. À noter aussi
l’arrivée de la galerie Harter, qui présentera de superbes pièces de mobilier
design du XXe siècle.
shopping
À l’origine spécialisé dans la fabrication du « tablier », Travaux En Cours
lance sa gamme d’accessoires, comme l’incontournable cabas en toile
canvas, le chapeau borsalino… Associant couleurs tendance et matières
nobles, les collections sont conçues à Saint-Raphaël puis fabriquées en
Europe, avec le souci du détail et une qualité irréprochable.
Initially specialised in apron making, Travaux En Cours has now launched
its own range of fashion accessories including a must-have cotton canvas
tote and a fedora hat. These collections in bright on-trend colours and
beautiful materials are designed in Saint-Raphaël then manufactured in
Europe, with great regard for detail and irreproachable quality.
Centre Sigma, boulevard du Cerceron
83700 Saint-Raphaël - Côte d’Azur - Tél. 04 94 82 48 26
[email protected]
eshop.travauxencours.com
Tel/Fax : +33 (0)4
contact@
www.
2040 Chemin Saint-Bernard, Porte 12 • 06220 Vallauris
Mobile: +33 (0)6 12 64 99 39 • [email protected]
www.sablart.com
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 91
URBAN GUIDE
shopping
© D.R.
La Maitrise du Feu
NICE DESIGN VILLAGE
Cassina à l’honneur
MutAzioni (Mutations), la première étape du programme baptisée C90
destiné à célébrer le 90e anniversaire de Cassina en 2017, offre à la fois une
réflexion sur l’histoire de la marque et l’opportunité de porter un regard
contemporain sur neuf icônes du design, qui ont marqué l’histoire de la
maison. Lors de ce travail de recherche, de découverte et de développement, cinq premiers projets ont été sélectionnés : le fauteuil club et la
méridienne Met de Piero Lissoni, la chaise Black Red and Blue et le fauteuil
Utrecht de Gerrit T. Rietveld (en différentes éditions), la table Doge de Carlo
Scarpa et la chaise longue Wink de Toshiyuki Kita.
Vos 2 spécialistes sur la Riviera
Spotlight on Cassina. MutAzioni (Mutations), the first stage in Cassina’s
C90 programme to celebrate its 90th anniversary in 2017, reflects on the
brand’s history and offers a contemporary take on nine design icons that
have marked it. This work of research, discovery and development has so far
finalised five projects: Piero Lissoni’s Met club armchair and chaise longue,
Gerrit T. Rietveld’s Black Red and Blue chair and Utrecht armchair (several
variants), Carlo Scarpa’s Doge table and Toshiyuki Kita’s Wink chaise longue.
La passion
du végétal
Nice, 25 rue Scaliero, place Arson – Tél. 04 92 00 36 66
ELMETTO
40 ANS DÉJÀ
ALPES-MARITIMES
9 av. G. Pompidou
w w w.atr yhome.com
GRASSE
T : 04-93-09-04-90
VA R
6 bd du Colonel Dessert
w w w.atrede sign.fr
92 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
PUGET s/ ARGENS
T : 04-94-81-50-09
L
a lampe dessinée par Elio Martinelli
en 1976 privilégie la fonctionnalité
grâce à son grand interrupteur sur
le corps central, facile à trouver même
dans le noir, et son réflecteur qui s’oriente
en appuyant simplement avec un doigt.
40 years already. The lamp that Elio Martinelli
designed in 1976 is supremely functional,
its big switch so easy to find even in the dark
and its reflector shade needing just
the touch of a finger to position it.
www.martinelliluce.it
06130 Grasse • Tél. +33 (0)4 93 70 63 86
www.pepiniere-saintemarguerite.com
Paradise is now
URBAN GUIDE
On the Town
Par Alexandre Benoist, Laurence Jacquet, Julie Klotz
sortir
LE MARCEL
Un bistrot chic dans le Vieux Nice
The Cuvée Tradition
Côtes de Provence
Rosé 2015 from
Domaine SainteMarie (Var) won the
gold medal at the 2016
Concours Général
Agricole. Its delicate
fresh bouquet and
frank, lively mouthfeel
makes it ideal as an
aperitif or to drink with
fish and salads.
LE MÉRIDIEN BEACH PLAZA
FAMILY BRUNCH, UNE FORMULE POUR LES ENFANTS
A FAMILY BRUNCH WITH CHILDREN IN MIND
Le Brunch de L’Intempo a conquis une clientèle séduite par
l’emplacement unique vue mer, les terrasses ensoleillées et les plats
généreux : buffet de fruits de mer, salades et soupes de saison, grillades
au BBQ, plats en cocotte, sélection de fromages et floraison de desserts,
dont la cultissime fontaine à chocolat.
Les plus petits – de 4 à 12 ans – bénéficient d’une formule à 20 €
tout compris, un prix doux pour des prestations XXL : buffet à volonté
boissons incluses (eaux, sirops, jus, sodas), tenue de pâtissier (tablier
et toque), animation pâtisserie encadrée par un cuisinier et coloriages.
Une formule pour que parents et enfants profitent pleinement du
Brunch, et que s’éveillent les talents des petits chefs en herbe.
Brunch at L’Intempo has earned a loyal clientele, won over by the
restaurant’s unique sea view location, sun-bathed terraces and generous
food: seafood buffet, seasonal salads and soups, grilled food from the
barbecue, slow-cooked dishes, cheese board and a profusion of desserts
including the cult chocolate fountain.
Young foodies (4-12 years old) can tuck into a great all-inclusive meal
deal for a bargain €20: all-you-can-eat buffet and drinks (mineral waters,
cordials, juices, sodas), pastry chef’s outfit (apron and hat), pastry
workshop with a cook plus colouring books.
The perfect way for both parents and children to enjoy Brunch to the full,
and for budding chefs to start honing their talents.
Après le Mooréa et le Grand
Balcon, le troisième opus
gourmand imaginé par Marcel
et Karine Marro (père et fille)
met en scène la tradition bistrotière. On peut parler de mise
en scène car, avec ses murs
de pierre assortis de toiles du
XVIIIe accrochées au plafond
et son esprit théâtral version
bistrot des années 20, le décor
est planté. Cela dit l’important
est ce que l’on a dans l’assiette.
La signature Marro, comme
à son habitude, fait mouche,
avec une carte appétissante et
généreuse à souhait orchestrée par Jean-Luc Rossi, qui
régale déjà les clients du Grand
Balcon : os à moelle à la fleur
de sel et son buisson de Mesclun, ris de veau aux noix de
cajou et piment vert, snack de
noix de Saint-Jacques au citron et son risotto. Que dire si
ce n’est que cette (excellente)
table s’adresse à ceux qui aiment la cuisine franche et tout
simplement bonne…
A chic bistro in Old Nice.
Following on from the Mooréa and Grand Balcon, the
third foodie opus by fatherand-daughter team Marcel
and Karine Marro upholds the
bistro tradition, its décor saying as much through stone
walls, 18th-century paintings
on the ceiling and a theatrical
feel as in Twenties bistros.
However, the important stuff
is what’s on the plates, and
there the Marro signature is
evident via a menu as generous and appetizing as you
could wish, orchestrated by
Jean-Luc Rossi, with whom
Grand Balcon regulars are
contentedly familiar. Marrow
bone with fine sea salt and a
mixed-leaves salad, veal sweet-
94 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
breads with cashew nuts and
hot pepper, griddled scallops
with lemon and risotto... nothing more to be said except
this excellent eatery is aimed
at all who love good food that
states its case clearly.
CHÂTEAU LE CAGNARD
La renaissance d’une table mythique
Bonne nouvelle, le restaurant du Château Le Cagnard est à nouveau dans
le guide Michelin avec 2 fourchettes ! Son chef Stéphane Laurin, ex-second
de Didier Aniès au Grand-Hôtel du Cap-Ferrat, y revendique une cuisine
raffinée et créative aux saveurs méditerranéennes : thon mi-cuit, épices
douces, navet acidulé, pièce du boucher, pomme écrasée, cèpes, yuzu,
meringue… C’est avec le plus grand des plaisirs que l’on redécouvre cet
établissement 4 étoiles et sa mythique salle au plafond coulissant, offrant
une vue panoramique sublime sur la Méditerranée et les collines alentour.
NAJETI GOLF HÔTEL DE VALESCURE****
A legendary table reborn. Good news!
The Château Le Cagnard’s restaurant
figures in the Michelin Guide once
more, with 2 forks. Chef Stéphane
Laurin crafts a refined, creative cuisine
of Mediterranean flavours, encompassing semi-cooked tuna, mild spices,
sharp turnip, best steak, crushed potatoes, boletus mushrooms, yuzu, meringue and suchlike. It’s a real pleasure
to rediscover this 4-star hotel with the
iconic opening roof and fabulous view
of the sea and back-country hills.
Au pied du massif de l’Estérel, cet hôtel 4 étoiles conjugue art de vivre,
charme et accueil chaleureux. Les 62 chambres climatisées offrent une
vue imprenable sur la piscine, le golf et la pinède. Côté table, le restaurant
Les Pins Parasols vous propose une cuisine provençale. Sans oublier le spa
Kitao*, avec sauna, hammam, jacuzzi et cabines de soins.
At the foot of the Massif de l’Estérel, this 4-star hotel combines charm, art
of living and a warm welcome. Its 62 air-conditioned guestrooms enjoy
fabulous views over the swimming pool, golf course and pine woods, the Les
Pins Parasols restaurant tempts you with Provençal cuisine, and the Kitao*
spa awaits you with a sauna, hammam, jacuzzi and treatment cubicles.
55 avenue Paul l’Hermite 83700 Saint-Raphaël – Tél. 09 70 38 29 62
www.valescure.najeti.fr
© D.R.
* - 10 % de remise pour les lecteurs de COTE Magazine / 10% discount for COTE Magazine readers
22 avenue Princesse Grace, Monaco
Tél. +377 93 30 98 80
© Anthony Lanneretonne
La Cuvée Tradition
Côtes de Provence
Rosé 2015 du
Domaine SainteMarie a remporté
la Médaille d’or du
Concours général
Agricole 2016. Avec
un nez fin et acidulé et
une bouche franche
et tonique, il est
idéal à l’apéritif ou
pour accompagner
poissons et salades…
Cagnes-sur-Mer, 54 rue Sous Barri
Tél. 04 93 20 73 21
www.lecagnard.com
Nice,
11 rue de l’Abbaye
Tél. 04 07 20 14 84
marcel bistrochic.com
ROSÉ
CÉLÉBRER LES
BEAUX JOURS
P
our accueillir le
printemps comme
il se doit, ouvrons
une bouteille de rosé !
Comme un Château La
Martinette 2015, dont
les arômes d’épices et
d’herbes aromatiques,
rehaussés d’une touche
de citron et d’accents
iodés, lui confèrent une
fraîcheur éclatante.
Sunny days are here!
Welcome the spring in
due style by opening
a bottle of rosé, for example a 2015
Château La Martinette! Its spicy, herby
aromas enhanced by a hint of lemon
and brine make it gloriously refreshing.
4005 chemin de la Martinette, Lorgues
www.chateaulamartinette.com
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 95
URBAN GUIDE
sortir
On the Town
FINE GUEULE
YO’MO LOUNGE
Le top bistrot !
© Pierre Turtaut
Nice,
2 rue de
l’Hôtel de Ville
Tél. 04 93 80 21 64
L’offre bistrotière niçoise s’étoffant au
fil du temps, difficile d’y voir toujours
très clair. Heureusement, une adresse
met tout le monde d’accord. C’est
Tél. 04 93 38 15 45
l’histoire d’un couple mignon tout
plein, Kim et Géraud, qui ont tous
deux fait l’Institut Paul Bocuse à Lyon.
Déjà, ça rassure. De plus, le chef (Géraud)
a fait ses armes pendant huit ans
auprès d’étoilés, où il a appris (notamment) une base universelle en
matière de cuisine : faire simple et
efficace. Et le bougre s’y tient ! Sa
carte, qui évolue au fil des saisons,
offre un joli festival de produits
(parfaitement sélectionnés chez des
artisans indépendants), travaillés avec
technique et avec ce brin d’intuition et
de « pétillance » qui transforme un plat
en vraie découverte. Citons, le thon frais
brûlé et caviar d’aubergine, les calamars
et artichauts à la plancha, les noix de
Saint-Jacques de Bretagne rôties et
crémeux d’aubergine, le boudin noir
de Bigorre (une tuerie), ou encore les
rognons à la plancha. En pointe finale,
une tarte au citron meringuée à tomber.
Une table 100 % pure plaisir !
The tops in bistros! The Nice bistro scene is changing all the time so it’s hard
to keep up with developments. Happily,
this place enjoys universal approval! It’s
the brainchild of partners Kim and Géraud, both of whom studied at the Institut Paul Bocuse in Lyon. Chef Géraud
went on to spend eight years earning his
spurs in Michelin-starred kitchens, where
among other things he learned the golden rule of cooking: simplicity and efficiency – still his mantra! His menu evolves with the seasons, showcasing a fine
festival of ingredients sourced from independent producers then worked with
technical skill and that touch of intuition
and “zing” that turns a dish into an experience. We’ll just mention charred fresh
tuna with aubergine caviar, seared squid
and artichokes, roasted Breton scallops
with creamed aubergine, Bigorre black
pudding, seared kidneys... and to finish
off, a to-die-for lemon meringue tart.
Sheer foodie pleasure!
AGENCE GAROUPE 04_16_Maquette 1-4 PAGE COTE 21/03/2016 10:41 Page1
© D.R.
La table d’un globe-trotter
45 la Croisette
Tarek Chaker est né au Caire.
Ce chef de 55 ans aux origines
anglaises et égyptiennes a
commencé sa carrière auprès
de Jacques Chibois et de
Christian Willer au Martinez
avant d’efectuer son tour du
monde de la gastronomie.
La nouvelle igure de ce
restaurant cannois, qui propose une cuisine orientale
et méditerranéenne, a appris
son métier dans les oices de
Jean-Paul Bonin au Crillon à
Paris, du Taj Mahal à Londres,
du Radisson Plaza Resort
en Polynésie, puis en Asie, avant de rencontrer le groupe Yomo dont il est
désormais le chef exécutif. « Pour moi, la cuisine libanaise est la gastronomie
de l’Orient. Ses mets sont aussi subtils que parfumés. Je me régale à préparer
ces plats à partir d’ingrédients ultrafrais auxquels j’apporte mon savoir-faire.
Je suis imprégné de cette cuisine méticuleuse. J’ai rajouté à la carte du jour un
bufet de pâtisseries maison de saison… qui a un succès fou ! »
www.grand-hotel-cannes.com
Sous les palmiers de son jardin ou les pieds dans le sable de sa plage privée, le Grand
Hôtel offre un havre de paix. Promesses de nuits douces, les chambres et les suites
décorées de teintes claires dégagent une atmosphère unique. Leurs grandes baies
vitrées offrent une vue d’une rare beauté sur la Méditerranée et le magnifique parc.
La table gastronomique, Le Park 45, est, elle, le fief du Chef Sébastien Broda, dont
la cuisine légère à l’accent méridional conjugue élégance ensoleillée et créativité.
L’ambiance du bar Le Cercle se savoure dans ses fauteuils rétro ou en terrasse,
bercée, certains soirs, par les notes d’un piano.
Beneath the palm trees in the garden or on the sandy private beach, the Grand
Hôtel provides a haven of peace. Its guestrooms and suites decorated in light
colours exude a unique atmosphere promising restful nights, their big picture windows framing singularly beautiful views of the Mediterranean and the hotel's magnificent park. The gourmet restaurant, Le Park 45, is the domain of chef Sébastien
Broda, whose light, southern-accented cuisine combines sun-blessed elegance
with creativity. Savour Le Cercle bar's ambience ensconced in retro armchairs or
out on the terrace, lulled by piano music on some nights.
A globe-trotter’s table. Chef Tarek Chaker, now heading this Cannes restaurant’s kitchens, is half English and half Egyptian, born in Cairo 55 years ago. After starting his career with Jacques Chibois and Christian Willer at the Martinez,
he went off on a gastronomy world tour that saw him work with Jean-Paul
Bonin at the Crillon in Paris then at the Taj Mahal in London and the Radisson
Plaza Resort in Polynesia. An exponent of Oriental and Mediterranean cuisine,
he then joined the Yomo group where he is now the executive chef. “For me,
Lebanese cuisine is the Middle East’s top gastronomy, the food is so subtle and
flavourful. I thoroughly enjoy preparing these dishes using ultra-fresh ingredients
I enhance with my knowhow. This meticulous cuisine is part of me. On the daytime menu I’ve added a buffet of our own seasonal cakes and pastries, which is
proving hugely successful!“
Cannes, 25 rue Hoche – Tél. 04 93 39 50 00 – www.yomolounge.com
MALONGO
LES 7 ACCORDS CAFÉ & FROMAGE
Q
AGENCE GAROUPE SPÉCIALISTE DE LA LOCATION ET DE LA TRANSACTION SUR LE CAP
AGENCE GAROUPE, SPECIALISED IN PROPERTY SALES AND RENTALS ON THE CAP D'ANTIBES
89 bd du Cap | 06160 Cap d’Antibes | Tél. 04 93 67 47 27 | 06 22 23 79 70 Frédéric Demeyer
[email protected] | www.agence-garoupe.com
96 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
7 cheese & coffee pairings. What coffee should you
serve after cheese? To answer that question Malongo
is offering a novel tasting experience in its Nice shop
to help you suit your coffee to your favourite cheese.
The pairings were worked out and tested by baristas,
master coffee roasters and Malongo’s “nose”.
Nice, 39 avenue Jean Médecin – Tél. 04 93 85 95 01
www.malongo.com
© Virginie Garnier
uel café servir après le fromage ? Pour répondre
à cette question, Malongo propose dans
sa boutique niçoise une expérience gustative
inédite : adapter le cru de café à son fromage préféré.
Les accords ont été pensés et réalisés par des baristas,
des maîtres torréfacteurs et le nez de Malongo.
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 97
URBAN GUIDE
HOTEL
GOLF
COTEGreen
BECOME
a GOLF MEMBER
Première étape du COTE Trophée
DEVENEZ
MEMBRE du GOLF
Achat ou Leasing
PASSEZ DES
VACANCES DE RÊVE
S PA
SPICE UP
YOUR TASTE BUDS
FAITES PÉTILLER
VOS PAPILLES
TAKE CARE
OF YOURSELF
PRENEZ SOIN
DE VOUS
© D.R.
RESTAURANT
Par Julie Klotz
RIVIERA GOLF DE BARBOSSI
To purchase or to lease
HAVE A
DREAMS HOLIDAYS
COTE Greens
Mandelieu,
3300 av. de Fréjus
Tél. 04 93 49 42 41
domainedebarbossi.fr
424, avenue du ROI - 06250 MOUGINS - FRANCE - [email protected] - www.royalmougins.fr - Tel. : +33 (0)4 92 92 49 69
Le domaine de Barbossi accueille la
première étape du COTE Trophée
2016, le 18 avril. Quelque 80 joueurs
vont s’afronter sous forme de
scramble à deux sur les greens du
resort de Mandelieu-La Napoule.
Le parcours de 18 trous, dessiné par
Robert Trent Jones Sr., vient d’être
rénové suite aux terribles inondations de l’automne dernier, s’inscrivant dans la lignée des investissements entrepris depuis trois ans à
l’initiative du propriétaire des lieux,
Iskandar Safa. Le site dispose également de superbes infrastructures,
avec un hôtel de luxe, des restaurants (dont un gastronomique) et
des services haut de gamme.
ÉMILIE ALONSO
LE CLIN D’ŒIL
DE LA MARRAINE
«
First stage in the COTE Trophy
On 18 April the Barbossi course hosts the first stage of the 2016 COTE Trophy,
when more than 80 golfers will compete in a two-person scramble on
the greens of Mandelieu-La Napoule’s superb resort. The 18-hole course
designed by Robert Trent Jones Sr. has recently been renovated after the
terrible flooding last autumn, complementing the investments made by the
club’s owner, Iskandar Safa, over the last three years. Barbossi also offers
top-class facilities: a luxury hotel, restaurants (one a gourmet table) and every
high-end service.
G
olfeuse azuréenne depuis
mon plus jeune âge, je suis
aujourd’hui Rookie sur le
Ladies European Tour. C’est donc
tout naturellement que j’ai accepté
d’accompagner la première édition
du COTE TROPHEE GOLF 2016.
Je suis très fière d’être la marraine
d’un tournoi qui s’arrête sur les
golfs où je me suis entraînée de
longues heures… Et qui font partis
des plus beaux golfs de France.
Rendez-vous le mois prochain,
dans la rubrique COTE Green,
pour un regard avisé sur les deux
premières rencontres. »
GOLF DE VALESCURE
Un parcours centenaire pour l’interclubs du COTE Trophée
DOMAINE DE BARBOSSI - +33 (0)4 92 97 49 49
www.domainedebarbossi.fr
98 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
A venerable course for the COTE Trophy interclub
stage. The Valescure golf club run by Jean-Philippe Fernez has the oldest course in the Var, laid
out by British aristocrats in 1895 so well over 100
years old. It was designed by one of the top course
© D.R.
architects of the day, Harry Shapland Colt, who incorporated some rather short but extremely tricky
holes! Valescure hosts competitions on more than
100 days a year, including top-rank events such
as the French women’s team championship and
the women’s regional grand prix. It’s here that the
interclub stage of the COTE Trophy, for players in
clubs in the Alpes-Maritimes and Var, is being held
on 26 April. The friendly contest between teams
of five will be scored using the stableford system.
Saint-Raphaël, 725 avenue des Golfs
Tél. 04 94 82 40 46
www.golfdevalescure.com
© preschesmisky
UN MOMENT,
UN LIEU,
UNE EMOTION.
Le golf de Valescure est un vénérable centenaire.
Créé en 1895 par des aristocrates britanniques,
le site est le plus ancien parcours du Var. Il a été
conçu par l’un des architectes les plus connus de
l’époque, Harry Shapland Colt, avec comme spéciicité des trous plutôt courts… mais très techniques ! À Valescure, plus de 100 jours par an sont
consacrés à la compétition et le golf accueille des
épreuves de très haut niveau, tels le championnat de France dames par équipes ou le grand prix
dames régional. C’est sur ce site qu’aura lieu le
26 avril l’étape interclubs du COTE Trophée, réunissant pour la première fois les joueurs des golfs
des Alpes-Maritimes et du Var. Les équipes comprendront 5 joueurs, qui s’afronteront en stableford, mais de façon conviviale selon le souhait du
directeur, Jean-Philippe Fernez.
Our patron’s column.
“I was born on the Riviera and
have been playing golf here since
I was a child, so naturally I agreed
to partner the first COTE Golf Trophy
this year and I’m very proud to be
its patron. Check out my “COTE
Greens” column in next month’s
magazine for some astute
observations on the first two stages.”
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 99
WINE TOURISM / ŒNOTOURISME
Par Christine Mahé
[ VIGNOBLES - VINEYARDS ]
E S C A PA D E S
viticoles en Provence
Winery breaks in Provence
Partez à la découverte d’un terroir qui saura combler les amateurs de beaux bouquets,
d’authenticité, de partage et d’émotions. Discover a terroir guaranteed to delight
all who appreciate authenticity and lovely wines made for sharing and savouring.
La Violette
C ÔT E S D E P R O V E N C E
P r o v e n c e d ’A z u r - F r a n c e
w w w. c h a t e a u - l a - c l a p i e r e . c o m
Au-delà de ses vins, le vignoble provençal retrace également l’histoire, les traditions et le savoir-faire d'une région où l'art de vivre se conjugue au quotidien. © Fotolia
B
ordé par la Méditerranée et les Alpes, le vignoble provençal
s’étend sur près de 200 kilomètres. Une terre radieuse où
les vignes déroulent leurs rangs, façonnant d’attrayants
paysages. Où chaque chemin peut mener à une rencontre, celle
d’hommes et de femmes amoureux de ce terroir qui, chaque
année, enfante des rosés secs, clairs et aromatiques, typiques de la
région, des blancs élégants, mais aussi des rouges puissants.
Aujourd’hui, les viticulteurs de Provence nous invitent à pousser
la porte de leurs domaines. Pour visiter leurs caves bien sûr et y
déguster leurs meilleurs crus, mais pas uniquement ! Le temps
d’une balade ou d’un séjour, l’œnotourisme se veut plus que jamais
épicurien, accordant les vins à des mets gastronomiques sur des
tables de renom. Un art de vivre que l’on goûte aussi dans les
chambres d’hôtes ou les hôtels « campagne chic », au cœur des
vignes. Des haltes détente agrémentées de soins bien-être, d’activités de plein air, d’ateliers conviviaux et de découvertes culturelles.
Provence's vineyards stretch almost 200km between the Mediterranean and the Alps. A sun-soaked landscape in which the
ranks of vines create such attractive scenery, where every track
can lead you to meet fascinating people, men and women with
a veritable passion for this terroir that year after year produces
the pale, dry, aromatic rosés typical of the region, elegant white
wines and characterful reds too.
Today Provence's wine growers invite us onto their estates, so
we may visit their cellars, of course, and there taste their best
wines, but not only that! For an outing or a stay, wine tourism
now offers epicurean experiences that match wines with topclass food at tables of repute. An art of living also to be savoured
in guesthouses and country-chic hotels set amidst the vines.
Such relaxing breaks are made even pleasanter by wellbeing
treatments, open-air activities, friendly workshops and cultural
discoveries.
2042, route de Pierrefeu - RD12 - 83400 Hyères-les-Palmiers
L’A B U S D ’A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , À C O N S O M M E R AV E C M O D É R AT I O N
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 101
PUBLI-REDACTIONNEL
LES ÉPICURIENS
TERROIRS DE FAMILLE
Il y a sept ans déjà, les frères Mathey reprenaient la table bistronomique
créée par leurs parents au centre de Nice. Tandis que Julien distille de la
bonne humeur en salle, Morgan revisite avec modernité les petits plats
traditionnels qu’il a appris à mitonner en cocotte avec grand-mère. Dans
l’assiette, c’est une farandole de produits de terroir, cuisinés maison, qui
défile. L’office est ouvert aux yeux des convives, invités à déguster des
plats gastronomiques savoureux et créatifs dans une ambiance chic et
décontractée. Voici venir les rigatoni aux copeaux de truffe, la souris
d’agneau confite sucrée-salée ou encore le soufflé glacé flambé en
direct au Grand Marnier. Et dès le retour des beaux jours, on y partage
en terrasse des apéritifs avec tapas en musique.
Seven years ago the Mathey brothers took over the bistronomic eatery
that their parents had started, Julien spreading good cheer in the dining
room while Morgan puts a modern twist on the tasty traditional dishes his
grandma taught him to cook with love and patience. A wonderful array of
terroir produce is cooked before diners’ eyes in the open kitchen, inviting
them to savour such inventive, flavoursome dishes as rigatoni with truffle
shavings, sweet-&-sour confit knuckle of lamb, or chilled soufflé flambéed
at the table in Grand Marnier. And as soon as the weather permits you can
enjoy aperitifs and tapas to music on the terrace.
Menu du jour 26 € (le midi, avec entrée, plat et dessert)
Menu de la mer 33 €, Menu bistrot 32 €, Menu gourmet 39 € + Carte
Ouvert du lundi au samedi midi et soir
Nice, 6 place Wilson – Tél. 04 93 80 85 00
Facebook : Restaurant Les Épicuriens Nice
DOMAINE DU JAS D’ESCLANS
UNE ÉQUIPE DE PASSIONNÉS AU SERVICE DE VINS PRIMÉS
A PASSIONATE TEAM DEDICATED TO AWARD-WINNING WINES
Les vins du Domaine du Jas d’Esclans, Cru Classé depuis 1955, sont
cultivés en agriculture biologique et certifiés depuis plus de 20 ans. Le
vignoble de 50 hectares est planté des plus nobles cépages provençaux
: grenache, mourvèdre, syrah, cinsault, tibouren, ugni blanc, clairette
et rolle. La cave en bois, construite en 2007 et respectueuse de
l’environnement, offre un équipement moderne et un accueil de qualité.
Les vendanges manuelles et mécaniques, alliées à des méthodes de
vinifications modernes, permettent d’élaborer des cuvées de très
grande qualité, dans les trois couleurs. Ce n’est pas un hasard si les
vins sont parmi les plus primés de Provence. Toutes ces médailles sont
le fruit du travail d’une équipe de passionnées, qui sera ravie de vous
accueillir pour une dégustation.
Since 1955 the Domaine du Jas d’Esclans has been producing cru classé
wines that for more than 20 years have been certified as organically
grown. The 50-hectare vineyard is planted with the noblest varieties of
Provençal grapes – Grenache, Mourvèdre, Syrah, Cinsault, Tibouren, Ugni
Blanc, Clairette and Rolle – and the environment-friendly wooden cellars
built in 2007 house modern equipment and pleasant visitor facilities.
Manual and mechanical harvesting coupled with modern vinification
methods produce bottlings of very high quality red, white and rosé wines
that are among the most awarded in Provence. All those medals were
not won by chance but earned by the hard work of a passionate team,
who will be delighted to welcome you for a tasting.
3094 route de Callas D25 – 83920 La Motte – Tél. 04 98 10 29 29
www.jasdesclans.fr – [email protected]
Domaine du jas d’Esclans
CÔTES DE PROVENCE AUX SONORITÉS RUSSES
CÔTES DE PROVENCE WITH A RUSSIAN ACCENT
L
’histoire a débuté en 1620… Lové dans un havre de quiétude, de beauté et de
fraîcheur, le domaine régnait sur 400 hectares de nature, à Lorgues. En 2011, trois
investisseurs d’origine russe dont Alexei Dmitriev, amoureux des vins, décident d’y
engager une véritable métamorphose en vue d’atteindre des sommets d’excellence.
La transformation se poursuivra prochainement avec la
construction d’un nouveau chai conçu par le fameux architecte
bordelais Bernard Mazières. Avec la restructuration en cours,
la nouvelle cave sera suffisamment importante pour accueillir
la récolte.
En effet, 22 ha du domaine viticole sont actuellement en
production sur de magnifiques sols argilo-calcaires, l’objectif
est d’atteindre 50 ha en production d’ici 2021.
Le Château La Martinette se décline dans les trois couleurs et
propose quelques cuvées de prestige : Aurore sur la Moskova,
la Tournée des Princes et Caviar Blanc. En parallèle, le domaine
propose son huile d’olive issue de l’oliveraie récemment
réhabilitée. À terme, le projet agrotouristique d’Alexei Dmitriev
comprend la création d’un gîte rural, d’une maison des vins,
d’un hôtel de charme et d’un restaurant bistronomique.
L’aventure ne fait que commencer…
The story began back in... 1620; nestled in a green and tranquil haven of beauty,
the estate covered 400ha of countryside outside Lorgues. In 2011 three investors
and wine lovers of Russian origin, one being Alexei Dmitriev, decided to undertake
a vast restructuring programme, their goal being to achieve the height of
excellence.
The transformation is continuing soon with the construction
of a new wine store designed by the well-known Bordeaux
architect Bernard Mazières. This will be large enough to
accommodate the grape harvest following the on-going
restructuring. Twenty-two hectares of wonderful clay-andlimestone soil are presently producing grapes, the goal being
to have 50ha in production by 2021.
Château La Martinette produces red, white and rosé wines,
including its prestige bottlings Aurore sur la Moskova,
Tournée des Princes and Caviar Blanc. Additionally the estate
produces its own olive oil from a recently rehabilitated olive
orchard. In the longer term, Alexei Dmitriev’s agritourism
project includes holiday cottages, a House of Wines, a bijou
hotel and a gastronomic restaurant. The adventure has only
just begun…
Château la Martinette, 4005 chemin de la Martinette – 83510 Lorgues – Tél. +33 (0)4 94 73 84 93
PUBLI-REDACTIONNEL
CHÂTEAU DE BERNE
AU CŒUR DES VIGNES, GOÛTEZ À L’ART DE VIVRE EN PROVENCE
SAVOUR PROVENCE’S ART OF LIVING AMIDST VINES
E
Des jardins sublimés, un nouveau spa Cinq Mondes élégant et raffiné,
l’arrivée d’un chef talentueux… le 1er avril, cet Hôtel***** & Spa Relais &
Châteaux rouvre ses portes, pour des expériences inédites.
Entre Lorgues et Flayosc, le Château de Berne déroule son vignoble bordé
d’oliviers et de forêts. Un nid de verdure de 500 hectares dont la terre fertile
sert de berceau à la production de grands crus régulièrement médaillés. Ici, au
cœur du pays varois, la vie bat en effet au rythme de la vigne, saison après saison
depuis 1750. Le Château de Berne cultive aussi l’art de recevoir. Chaque année,
plus de 60 000 visiteurs découvrent sa cave, goûtent ses grands vins, s’attardent
dans sa vaste boutique, flânent parmi ses vignes. Une parenthèse plaisir que l’on
peut prolonger en séjournant sur place.
Beautified gardens, an elegant, refined new Cinq Mondes spa, the arrival
of a talented chef... on 1 April this Relais & Châteaux 5-star Hotel & Spa
reopens, offering some special experiences.
Between Lorgues and Flayosc, Château de Berne’s vineyards unfold, edged
by olive trees and woods; a 500-hectare green haven whose fertile soil
nurtures award-winning grand cru wines. Here, deep in the Var countryside,
life has been lived to the vines’ rhythm season after season since 1750.
Château de Berne cultivates the art of hospitality too: every year 60,000plus visitors discover its cellars, taste its great wines, explore its vast shop
and wander amongst its vines. A pleasurable experience that can be
prolonged by spending a night or more on the spot.
Invitation à la détente…
An invitation to relax
Le Château de Berne est réputé pour son Hôtel*****& Spa Relais & Châteaux
qui vient de faire l’objet d’un ambitieux programme de rénovation. Dès le 1er
avril, cet établissement au charme « campagne chic » révélera ses nouveaux
attraits. Sa réception refaite dans l’esprit des grandes maisons provençales
réserve aux clients un accueil chaleureux. L’hôtel propose aussi trois chambres
supplémentaires dont une suite familiale. Soit au total 27 chambres avec vue sur
les vignes, l’ancienne cave du domaine ou le Château. Quatre hectares de jardins,
repensés et sublimés apportent leurs touches fleuries à ce décor d’exception.
Château de Berne is reputed for its Relais & Châteaux 5-star Hotel & Spa,
which has just benefited from an ambitious renovation. This charming
country-chic hotel unveils its new attractions on 1 April. The reception area
now modelled on a Provençal manor house extends a warm welcome to
guests and three more guestrooms, one a family suite, have been added,
making a total of 27 looking out over the vines, the original wine cellars
or the château. Four hectares of redesigned and beautified gardens add a
floral flourish to a wonderful setting.
Des oasis de détente auxquels fait écho le nouveau spa qui offre 800 m2 de bienêtre. Dans un décor sobre et raffiné, on se laisse aller à la douceur des célèbres
soins Cinq Mondes. On profite de la piscine intérieure avec nage à contrecourant et col de cygne, des jacuzzis, du sauna, du hammam, du solarium…
Le Château de Berne ravira aussi les plus sportifs avec son espace fitness ou
yoga, son court de tennis, ses quatre sentiers VTT et sa piscine extérieure à
débordement. On pourra même faire appel à un coach ou suivre des cours de
natation et tennis.
This relaxing haven is mirrored by the new spa offering 800m² of wellbeing
in a simple, refined décor: wind down completely with the celebrated Cinq
Mondes treatments, exercise gently in the indoor pool with contraflow
system and swan’s neck jet, relax in a jacuzzi, sauna, hammam or solarium.
Château de Berne pleases sporty guests too with its fitness and yoga suite,
tennis court, four mountain-bike trails and outdoor infinity pool. And for
swimming and tennis, classes and coaches are available.
Excellence in cuisine
L’excellence en cuisine
Cette saison 2016 voit aussi l’arrivée du chef Benjamin Collombat. En 2013, son
restaurant Côté Rue à Draguignan reçoit une première étoile au Guide Michelin.
En 2014, sa cuisine inventive et authentique lui vaut 3 toques au Gault et Millau. Il
s’apprête cette fois à donner toute la mesure de son talent aux deux restaurants
du domaine. À ses côtés, officiera Laure Platiau, chef pâtissière qui s’est illustrée
auprès des meilleurs, Ducasse, Maximin, Oger… Le Jardin de Benjamin, la table
gastronomique, joue ainsi la carte de la créativité et de la fraîcheur avec des
légumes, fruits et aromates issus du potager. Le Bistrot, la table de la cave,
propose de son côté des classiques de la cuisine française dans une ambiance
conviviale. Benjamin Collombat pilotera également l’Ecole de Cuisine où il
dévoilera aux gastronomes du monde entier certains de ses secrets…
This 2016 season also sees the arrival of chef Benjamin Collombat. In 2013
his Côté Rue restaurant in Draguignan received a first Michelin star, then
in 2014 his authentic but inventive cuisine earned three Gault et Millau
toques. Now he is focusing on expressing the full extent of his talent in the
estate’s two restaurants, backed up by pastry chef Laure Platiau who earned
her spurs with the best: Ducasse, Maximin, Oger… The gourmet Jardin de
Benjamin is all about creativity and freshness, serving fruit, vegetables and
herbs straight from the kitchen garden; in the wine cellars, Le Bistrot serves
classic French dishes in a convivial ambience. Benjamin Collombat is also
running the cookery school where he will initiate foodies from all over into
some of his secrets.
Route de Salernes, Flayosc - 83510 Lorgues - Tél. 04 94 60 48 88 – [email protected]
www.chateauberne.com
PUBLI-REDACTIONNEL
VIGNOBLE D’ÉLÉGANCE
V IG NOBL
E
CHÂTEAU DE TAURENNE
UN DOMAINE OLÉICOLE D’EXCEPTION !
OUTSTANDING OLIVE OIL!
IL N’Y A PAS DE HASARD, IL Y A L’AMOUR…
THERE’S NO SUCH THING AS CHANCE, THERE’S LOVE…
E
n 1983, alors que les terres n’étaient qu’une vaste sapinière, Gérard et
Monique Biancone plantent sur ce terroir argilo-calcaire les 15 premiers
hectares de vignes du Château Rasque. Exposées plein sud, elles
produisent un raisin gorgé de soleil, vendangé à la main, qui donne naissance à
des vins authentiques. Puis le domaine ne cesse de s’étendre, avec l’acquisition
du Clos Jasmin, au pied de la Sainte Victoire, et du domaine
de l’Hermitage de Saint Pons, à Figanières, qui voit naître la
cuvée So… ! Joliment primée, celle-ci produit 70 % de rosé,
10 % de blanc et 20 % de rouge. Aujourd’hui dirigé par leur
fille, Sophie Courtois-Biancone, le Château Rasque a gagné
ses lettres de noblesse et ses vins séduisent les grandes tables
de la Côte d’Azur et de la capitale.
Outre les cuvées à découvrir, cette superbe propriété propose
également 4 chambres d’hôtes, situées dans une demeure
vigneronne de caractère avec piscine, La Bastide du Château.
Décorées avec élégance et authenticité, elles conjuguent
l’esprit d’une maison familiale avec le confort contemporain
et la qualité d’un service hôtelier haut de gamme.
In 1983 when this land was nothing but pine woods, Gérard and Monique
Biancone planted the first 15 hectares of Château Rasque vines in the
clay-and-chalk terroir. Facing due south, they produced grapes gorged
on sunshine, which picked by hand gave authentic wines. The Biancones
gradually extended their vineyard, adding Clos Jasmin at the foot of the
Sainte Victoire and the Hermitage de Saint Pons estate
at Figanières; from the latter they coaxed their awardwinning So…! wines, 70% rosé, 10% white and 20% red.
Château Rasque has earned its credentials. Now run by
the Biancone’s daughter, Sophie Courtois-Biancone, its
wines are served by great restaurants on the Côte d’Azur
and in Paris.
As well as inviting you to discover its fine wines, this
superb estate offers 4 guestrooms in La Bastide du
Château, a characterful vineyard house with a swimming
pool. Decorated with elegance and authenticity, they
combine the feel of a family home with the modern
comfort and quality of high-end hotel hospitality.
Sophie Courtois-Biancone, Propriétaire-récoltant – Tél. +33 (0)4 94 99 52 20
www.chateaurasque.com
http://chambres-hotes.chateaurasque.com
This 253-hectare olive estate, formerly a farm, stands in the Verdon
national park, looking out over Aups and Tourtour. In 1999 some 8500
olive trees were planted, essentially local varieties whose diversity
gives Taurenne’s AOC Provence oil its aromatic complexity and allows
the estate to produce blends (Goût à l’Ancienne, Huile & Citron) as
well as single variety oils: Aglandau, Petit Ribier, Bouteillan, Frantoïo.
Taurenne has invested in an ultra-modern oil mill so as to control its
production from start to finish, as the olives mature. Its single variety
oils are unique in the region and so wonderfully flavoured they are
used by renowned chefs.
L’Or de Taurenne, huile d’olive de Provence AOC Vierge Extra :
à découvrir toute l’année, du lundi au samedi,
de 10 h à 18 h (sauf jours fériés), et 7 J/7 du 1er juillet au 31 août.
Discover L’Or de Taurenne AOC Provence extra-virgin olive oil
all year round, Mondays to Saturdays, 10am-6pm (except public
holidays), 7 days a week from 1 July to 31 August.
5800 route de Tourtour – 83630 Aups
Tél. + 33 (0)4 98 10 21 35
www.domaine-de-taurenne.fr
S
T
EVENEMEN
ESTAURANT
HÔTEL & R
© Gisèle LEPAGE - Marlène KUHN
CHÂTEAU RASQUE
Situés dans le parc naturel du Verdon, les 253 hectares du domaine
du Château de Taurenne surplombent les communes d’Aups et de
Tourtour. En 1999, quelques 8 500 oliviers, essentiellement des variétés
locales, ont été plantés sur cette ancienne exploitation agricole. Cette
palette permet de donner à l’AOC Provence produite à Taurenne toute
sa complexité aromatique et de créer des assemblages signatures à
même de séduire tous les palais : Goût à l’ancienne, Aglandau, Petit
Ribier, Bouteillan, Frantoïo, Huile&Citron… Le domaine a investi dans
un moulin ultramoderne pour maîtriser l’intégralité de la production et
respecter une parfaite maturité des olives. Les huiles monovariétales,
uniques dans la région, sont utilisées par les chefs de renoms pour leur
complexité et leur saveur irréprochable.
W W W. C L O S - D E S - R O S E S . C O M
04.94.52.80.51
[email protected]
1609 Route de Malpasset - RD37
Lieu dit Sainte Brigitte - FRÉJUS
(A 2mn sortie Autoroute A8 n°38)
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
LE
PLUS GRAND RÉSEAU D’AFFICHAGE DIGITAL
TROMBINOSCOTE
de la Côte d’Azur
2
ATELIER CULINAIRE
AU MIELE CENTER [ 1 À 3 ]
Le 3 février dernier, Jorge Dias,
directeur du showroom de
Saint-Laurent-du-Var, a convié
quelques hôtes privilégiés à un
atelier culinaire, orchestré par le
chef Emmanuel Lacaille, suivi d’une
dégustation des plats préparés.
Un délicieux moyen de découvrir
le meilleur de la technologie Miele !
© D.R.
1
ons
tati
lan
3
BMW FÊTE SES 100 ANS
r.
ni
à ve
[ 4 ET 5 ]
imp
d’
ant
aut
* Et
18 ÉCRANS NUMÉRIQUES OUTDOOR *
5
4
de MONACO à ST TROPEZ
Grâce à la combinaison de la technologie numérique connectée et d’emplacements stratégiques, vos campagnes
deviennent plus efficaces, plus exclusives, plus innovantes et surtout plus économiques. VILDÉO vous accompagnera
dans la réalisation de vos projets publicitaires les plus créatifs : modifier, moduler, changer, varier en temps réel,
à volonté et sans surcoût. De la simple présence ponctuelle sur un écran, à la totalité du parc en longue durée,
notre équipe vous épaulera pour exploiter les infinies possibilités de communication d’un réseau totalisant plus d’1
million de contacts par jour. Imaginez les plus belles histoires pour créer et intéragir avec vos clients.
Nous faisons le reste…
+33 (0)4 97 21 38 05 I [email protected] I www.vildeo.fr
À l’occasion du centenaire du
constructeur allemand, BMW MYWAY
Monaco conviait amis et clients au
musée des Collections automobiles
de S.A.S. le Prince Albert II de Monaco,
le 7 mars dernier, pour une soirée
des plus surprenantes, afin de célébrer
comme il se doit 100 ans d’innovation,
de technologie et d’ambition !
© D.R. / NEWDAY Alain
6
INAUGURATION
DE MODULE D [ 6 ]
Abonnez-vous gracieusement
Lundi 29 février, Module d a
inauguré, à Nice, son nouvel
espace d’accompagnement
collaboratif dédié à la création
numérique et au prototypage,
destiné aux professionnels de
la création. Plus de 200 invités
étaient présents lors de cette
soirée. © Stéphane Vinuesa
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
www.cotemagazine.com
Le chef Emmanuel Lacaille et Jorge Dias, directeur du Miele Center.
Gulnaz et Gulshat Uzenbaeva, Alexandre Gastaud, Antonina Devictor, Dilbar Salikhova, Régina
Khatouna Sopromadze, Anastasia Avetissian et Emmanuel Lacaille.
Gilles Bresson,
Ouvarova (BEREG), Jorge Dias, Nathalie Marmi (COTE), Sandrine Ferrero et Victor Levy.
responsable APV BMW MYWAY Monaco, Olivier Mura, commercial MINI MYWAY Monaco, Christophe Bachot, commercial BMW MYWAY Monaco, Raphaël Bamba, commercial
MINI MYWAY Monaco, Manon Duraffourd, responsable Marketing MYWAY Monaco, Sylvain Beauchet, commercial BMW MYWAY Monaco, Quentin Gouveia (MINI MYWAY Monaco)
Ranny, la panthère de Yann Gruss et la nouvelle BMW i8 !
L’entrée extérieure de l’atelier Module d avec le portrait de Léonard
et Olivier Girardot, directeur MYWAY Monaco.
de Vinci (réalisé sur place par Pleks).
CÔTE D’AZUR
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 109
TROMBINOSCOTE
TROMBINOSCOTE
2
1
3
4
8
11
10
9
12
SOIRÉE
COTE INVENT’ 2016
5
6
13
C’est dans la prestigieuse
Rotonde du Negresco que
COTE La Revue d’Azur et l’UPE06,
en partenariat avec Lufthansa,
Grant Thornton et Volvo-Groupe
Cavallari, ont remis les trophées
de l’inventivité 2016, réalisés par
Module D, aux cinq entreprises
les plus innovantes des AlpesMaritimes, autour d’un cocktail
dînatoire orchestré par JeanDenis Rieubland. © Serge Henri
Abonnez-vous gracieusement
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
www.cotemagazine.com
7
Le nouveau Volvo XC90 T8 Twin Engine. Lionel Faure, directeur marketing et responsable des partenariats TAS France (Prix Innovation Sociale), et Armand Pinarbasi (Grant Thornton).
Emmanuel Curinier et Thierry Courbon, respectivement directeur général et directeur commercial F-Reg (Prix Green Tech). Steffen Weinstok, directeur Lufthansa France et Benelux,
Julien Bor et Erik Gebers, respectivement président et directeur général de ChewChunks (Prix Technologies de l’Information et de la Communication), et Julien Riera, directeur général de
l’UPE 06. Claude Henri Menu (COTE), Frédéric Delabrouille, directeur du Groupe Cavallari, Sébastien Aubert, directeur Adastra Films (Prix Commerce et Services), et Julien Riera, directeur
Claude Henri Menu (COTE), Johan Chauvet, gérant Helperiance (Prix Spécial), Pierre Bord (Le Negresco) et Julien Riera (UPE 06).
Armand Pinarbasi, associé,
général de l’UPE 06.
directeur de la région Provence-Méditerranée Grant Thornton, Lionel Faure, directeur marketing et responsable des partenariats TAS France, Francesco de Simoni, directeur général TAS France,
Caroline Combet, associée, directrice Grant Thornton, Alexandre Ozararat, associé Grant Thornton, Julien Riera, directeur général UPE 06, et Claude Henri Menu (COTE).
110 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
14
15
Pierre-Laurent Salin de l’Etoile, gérant (Module d).
Claude Henri Menu (COTE) et Shimsha Dierickx (DX Events).
Sylvain, Noëlle, Christophe et Vanessa Besset.
Catherine
Philippe Mezrich, directeur régional Champagne Lanson, Jean-Denis Rieubland,
Sarachmann (COTE), Sam Bourbon (Eikon) et Jean-Claude Barisien (Cavallari, Volvo Cannes).
Gilles Bellaïche, responsable du design (Module d), Laetitia Lemont et
chef des cuisines du Negresco, Claude Henri Menu (COTE), et Olivier Gudis, chef sommelier du Negresco.
Filip Soete, directeur de la BU commerciale de l’Aéroport de Nice, Bruno Schenk, chef d’escale Lufthansa Nice, Agnès Henry,
Maxime Ghibaudo, designer indépendant.
Claude Henri Menu (COTE) et Pierre
responsable marketing produits et service de l’Aéroport de Nice, Steffen Weinstok, directeur Lufthansa France et Benelux, et Greta Soete.
Bord, directeur de l’hôtel Le Negresco.
www.cotemagazine.com - AVRIL 2016 | 111
TROMBINOSCOTE
17
18
16
20
19
21
23
22
24
Photos : Istock.
Abonnez-vous gracieusement
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
www.cotemagazine.com
25
Fabien Rebife et Sonia van Tran Loc (Espen Oeino).
Yvan Benezech (Groupe KM), Karine Garchey (Miroiterie Sabl’Art) et Alexandre Benoist (COTE, membre du jury COTE Invent).
Anthony Boscher (Altarea Cogedim, Cap 3000) et Julien Coudroy (Louis Vuitton Monaco). Jessica Macconi (COTE), Margaux Carleschi (Dépil Tech), Alexandra Aiach (Printemps, CagnesFrédéric Delabrouille, directeur du Groupe Cavallari, Guillaume Yvon (Volvo France), Jean-Claude Barisien (Cavallari, Volvo Cannes) et Jeansur-Mer) et Catherine Sarachmann (COTE).
Louis Fanciulli (Volvo Cannes). Corinne et Arnaud de Chelle (Amadeus). Virginie Langlet (Conseil général des Alpes-Maritimes) et Éric Girard (Schneider). Mme et M. Fenart (Cash
Bureau). Amandine Chifflot et Patrice Dubois (Restaurant Paloma). Sam Bourbon (Eikon), Charles Houtard, directeur du golf du Mont-Agel, accompagné de son épouse et un ami.
112 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
AZUR, LA CHAINE 100 % CÔTE D’AZUR
31
269
376
95/31
312
CHAINE ACCESSIBLE
DE MENTON À SAINT-TROPEZ
azur-tv.fr
NOMINOSCOTE
Par Alexandre Benoist
Alessandro
CRESTA
Thierry
MULLER
Grand Hyatt Cannes
Hôtel Martinez
Conservatoire
national de Nice
Arnaud
PALU
Marineland
L’ancien directeur du Park
Hyatt Paris Vendôme vient de
rejoindre l’équipe du palace
cannois en qualité de directeur
général. Un établissement
qu’il connaît bien car, en 2007,
il était directeur général adjoint
du Martinez, alors dans
le giron du groupe Concorde.
« Je suis honoré d’avoir
l’opportunité de retourner
au Grand Hyatt Cannes Hôtel
Martinez. Je me réjouis de
travailler à nouveau avec toutes
les équipes de ce magnifique
hôtel et suis impatient de servir
ses clients et ainsi contribuer
à son évolution et succès. »
Alessandro Cresta has joined
the Martinez team as managing
director, coming from the post
of manager of the Park Hyatt
Paris Vendôme. Cresta already
knows the Cannes luxury hotel
well having been its assistant
managing director in 2007,
when it was part of the
Concorde group. "I'm honoured
to have the opportunity of
returning to this magnificent
hotel. I'm looking forward to
working with its teams again and
I'm impatient to serve its guests."
114 | AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Nommé par Christian Estrosi,
le flûtiste et compositeur,
auteur de nombreuses œuvres
de musique de chambre et
d’orchestre pour des ensembles
prestigieux, est le nouveau
directeur du Conservatoire
national à rayonnement régional
de Nice Pierre Cochereau depuis
le 22 février. À la tête d’écoles
de musique de renom, puis
du Conservatoire de Grenoble
de 2011 à 2016, son expertise
managériale, pédagogique
et artistique lui permettra de
diriger, sans fausses notes,
l’établissement centenaire.
Flautist and composer
Thierry Muller took up the post
of director of the Conservatoire
National à Rayonnement
Régional de Nice Pierre
Cochereau on 22 February,
appointed by Mayor of Nice
Christian Estrosi. Having
headed renowned music
schools and from 2011 to 2016
the Grenoble Conservatoire,
Muller's managerial, pedagogical
and artistic expertise will allow
him to run the century-old
conservatoire with no
false notes.
© D.R.
© D.R.
© D.R.
Breathe...
Travel...
You are at Oliban
CEO de Majid Al Futtaim
Leisure & Entertainment à
Dubaï, Arnaud Palu a travaillé
pendant 25 ans dans l’univers
des loisirs en France et
à l’étranger, notamment à
Disneyland Paris, X Leisure
et Snozone Ltd. Depuis
janvier 2016, il a rejoint les
équipes Marineland en tant que
directeur général des parcs,
au sein du groupe espagnol
Parques Reunidos. Son objectif
est d’assurer la gestion et
le bon développement du plus
grand parc animalier marin
d’Europe, tout en valorisant
son image auprès du public.
In January this year Arnaud
Palu joined Marineland as
its managing director for
the Spanish group Parques
Reunidos. He has worked in
the leisure industry for 25 years
in France and abroad, notably
for Disneyland Paris, X Leisure,
Snozone Ltd and most recently
as CEO of Majid Al Futtaim
Leisure & Entertainment
in Dubai. Palu's remit is to
manage and develop what
is already Europe's largest
sea-animal park.
LOUNGE / LIVE DJ
AMBIANCE CHILL OUT
CHICHA BAR
LEBANESE SPECIALTIES RESTAURANT
PLACE D’ARMES / MONACO / TEL. +377 93 50 00 00 / 1er ÉTAGE