Téléchargez le fichier PDF

Transcription

Téléchargez le fichier PDF
Répertoire des
bons coups
Repertory of
success stories
2010
C O L L A B O R AT I O N
S P É C I A L E
Répertoire des bons coups 2010
Repertory of Success Stories 2010
Le Répertoire des bons coups 2010 est une publication
de la Fondation Rues principales.
DIRECTION
François Varin
RÉDACTION ET ÉDITION
Guylaine Dumais
DESIGN GRAPHIQUE
Groupe Dorcas
COLLABORATEURS
Les chargés de projet Rues principales des municipalités
membres du Réseau Rues principales
RÉVISION LINGUISTIQUE
Guylaine Dumais et Groupe Dorcas
TRADUCTION ANGLAISE ET RÉVISION
Cheryl Leyten
La Fondation Rues principales fait la promotion
d’un développement économique basé sur les atouts culturels,
naturels et socio-économiques propres à chaque quartier,
à chaque ville, à chaque village.
Elle préconise la discussion, la collaboration et la concertation
entre les citoyens, les élus, les gens d’affaires et les divers groupes
d’intérêt au sein des communautés.
Une meilleure coordination des efforts des partenaires favorise un
développement plus harmonieux, une relance économique du
secteur ciblé et une amélioration générale de la qualité de vie du milieu.
La Fondation Rues principales est un organisme
sans but lucratif géré par un conseil d’administration
composé des membres suivants :
JACINTHE B. SIMARD, PRÉSIDENTE
ODILE ROY, VICE- PRÉSIDENTE
PIERRE BARIL, SECRÉTAIRE-TRÉSORIER
NATHALIE BULL, ADMINISTRATRICE
GILLES GOULET, ADMINISTRATEUR
MICHEL GRENIER, ADMINISTRATEUR
FRANÇOISE MERCURE, ADMINISTRATRICE
La Fondation Rues principales
11, ruelle de l’Ancien-Chantier
Québec (Québec) G1K 6T4
Tél. : 418 694-9944 Téléc. : 418 694-9488
Courriel : [email protected]
Site Web : www.fondationruesprincipales.qc.ca
ISSN : 1481-191X
La reproduction partielle ou totale est autorisée
à la condition d’en mentionner la source.
Répertoire des
bons coups
Repertory of
success stories
2010
Message from the Rues
principales Foundation
The Repertory of Success Stories is testimony to the energy,
commitment and pride of the towns and villages that are members of the Rues principales Network. Each year represents
yet another opportunity for the Rues principales Foundation
to bring to the fore the work and accomplishments of the
stakeholders in the community: business people, elected
representatives, residents, organizations, etc. who make it
possible to implement the revitalization process through joint
action and partnership.
We always take great pleasure in sharing with you these
success stories, confident that they are a valuable tool and
source of inspiration for everyone wanting to positively take part
in improving their quality of life. Each year, we are delighted to
observe the innovation and originality demonstrated by the
communities in their search for solutions to the challenges
confronting them and the means used to showcase their corner
of the country.
In this Repertory, we are presenting the success stories of
municipalities in Québec and New Brunswick but also those
of Belgium towns, as part of a collaborative effort with the
Association du management de centre-ville (AMCV). As well,
in the first part of the Repertory, we present the 11 towns and
villages, members of the Rues principales Network, that have
received the “4 Aces of Concerted and Sustainable Development” certification. It is awarded to municipalities that, together
with their stakeholders, have successfully implemented and
maintain good practices designed to promote sustainable
development. The 4 Aces certification also received international recognition during the 2009 Rues principales conference, while Europe, the United States and Québec mutually
acknowledged a certification of equivalent quality.
This edition of the Repertory of Success Stories brings with it
a new feature. In order to underscore the work carried out in
the communities with the collaboration of the Rues principales
Foundation partners, original pictograms were developed and
will be affixed to the Success Stories involved. In so doing,
the Rues principales Foundation wants to bring into light
the concrete results realized through collaborative efforts
between the municipalities and her partners.
May these success stories stimulate local pride in your communities as effectively as they reflect the pride of the people
who accomplished them.
Enjoy your reading!
Jacinthe B. Simard
President
François Varin
Director General
Mot de la Fondation
Rues principales
Le Répertoire des Bons coups témoigne du dynamisme, de
l’engagement et de la fierté des villes et villages membres du
Réseau Rues principales. Chaque année, il est une occasion
de plus pour la Fondation Rues principales de mettre en valeur
le travail et les efforts des acteurs des milieux : gens d’affaires,
élus, résidents, organismes, etc. qui permettent la mise en
œuvre de la revitalisation par la concertation et le partenariat.
C’est toujours avec beaucoup de plaisir que nous partageons
avec vous ces exemples de réussite, convaincus qu’il s’agit
d’un outil et d’une source d’inspiration pour tous ceux et celles
qui souhaiteraient participer de façon concrète à l’amélioration de leur qualité de vie. Nous sommes chaque année ravi de
constater l’innovation et l’originalité dont ont fait preuve les
milieux dans la recherche de solutions aux défis qui se posent
à eux et les moyens mis en place afin de faire rayonner leur
coin de pays.
Ainsi, nous vous présentons ici des histoires à succès de
municipalités du Québec et du Nouveau-Brunswick, mais
également celles de villes belges dans le cadre d’une collaboration avec l’Association du management de centre-ville
(AMCV) et en nouveauté des histoires du Vermont, aux États-Unis.
En première partie du répertoire sont également présentées
les onze villes et villages membres du Réseau Rues principales ayant reçu la certification des « 4 AS du développement
durable et concerté ». Celle-ci récompense les municipalités
qui ont su mettre en place et maintenir des bonnes pratiques
visant à favoriser un développement durable des milieux en
concertation avec ses acteurs. Cette certification a également
reçu une reconnaissance internationale lors du colloque
Rues principales 2009 alors que l’Europe, les États-Unis et le
Québec se reconnaissaient mutuellement une certification
de qualité équivalente.
Cette édition du Répertoire des Bons coups apporte aussi une
touche de nouveauté. Afin de souligner les actions réalisées
dans les milieux avec la collaboration des partenaires de la
Fondation Rues principales, des pictogrammes originaux sont
accolés aux Bons coups concernés. La Fondation Rues principales tient ainsi à mettre en valeur des résultats concrets
de collaboration sur le terrain entre les municipalités et
ses partenaires.
Puissent ces bons coup stimuler la fierté locale dans vos
milieux comme ils témoignent de la fierté de ceux qui les
ont réalisés.
Bonne lecture !
Jacinthe B. Simard
Présidente
François Varin
Directeur général
Nos partenaires
financiers
En 1997, nos partenaires financiers ont contribué
à la création d’un fonds de dotation qui permet à
la Fondation Rues principales de mener à bien
ses activités et d’offrir sa collaboration aux
municipalités avec lesquelles elle signe
une entente contractuelle.
Our Financial Partners
In 1997, our financial partners helped create
an endowment fund enabling the Rues principales
Foundation to carry out its activities and offer
its collaboration to the municipalities with which
it signs contractual agreements.
Nos partenaires
collaborateurs
La SHQ, à titre de partenaire principal, soutient la Fondation
Rues principales dans ses actions pour mettre en valeur le
travail de revitalisation des municipalités du Québec, par un
soutien à la réalisation du colloque annuel, par le parrainage
du prix d’Excellence SHQ et le développement de la certification
de qualité « Les 4 As du développement durable et concerté ».
D’autre part, son programme Rénovation Québec vient renforcer
dans les milieux l’action de la Fondation.
Le MDEIE collabore au volet de la « recherche et du développement » en finançant des études. Le MDEIE soutient la réalisation du colloque annuel et parraine également le prix
« Développement économique ». Il a mandaté la Fondation
Rues principales pour assurer le développement futur du
Réseau des SDC du Québec.
Le MCCCF encourage les initiatives des municipalités en
parrainant le prix « Mise en valeur du patrimoine » et en collaborant à la réalisation d’une fiche-conseil sur l’importance
du patrimoine dans le développement d’une collectivité.
Le MTQ apporte son soutien à la réalisation du colloque
annuel de la Fondation Rues principales et collabore à la
réflexion globale sur les aménagements de rues conviviaux
et sécuritaires.
Hydro-Québec contribue à la promotion des municipalités
membres du Réseau Rues principales et de la Fondation en
collaborant à la publication du Répertoire des bons coups
depuis 2002, en soutenant la réalisation du colloque annuel et
en parrainant le prix « Améliorations physiques ».
Le Réseau des SADC a développé un partenariat basé sur
diverses collaborations telles le parrainage du prix « Organisation », l’utilisation d’un système d’information géographique
(MIG) et du réseau Intranet CIRIL. Les deux organisations
partagent les objectifs réciproques de susciter et d’encourager
le développement local et mènent des actions concertées et
fructueuses dans les différents milieux.
Merci à nos partenaires
Les fiches-conseils
de la Fondation Rues principales
Vous avez des interrogations sur la façon de concevoir des enseignes de
qualité? Vous souhaitez améliorer la façade de votre bâtiment? Vous vous
questionnez sur le choix du revêtement extérieur à utiliser? Vous chercher une
combinaison de couleurs attrayantes pour repeindre votre édifice?
La Fondation Rues principales présente une série de fiches-conseils traitant
des aspects clés de la revitalisation. Par le biais de ces fiches, nous souhaitons
outiller tous ceux et celles qui désirent améliorer leur cadre bâti en offrant des
conseils actuels, simples et pratiques.
Commandez les fiches-conseils
produites par la Fondation Rues principales :
de l’expertise à votre portée !
Table des matières
Villes 4 AS
Caraquet....................................................................................
Coaticook ..................................................................................
Donnacona ...............................................................................
Drummondville ..........................................................................
Montmagny...............................................................................
Nicolet .......................................................................................
Rimouski....................................................................................
Saguenay (arrondissement Chicoutimi) ..............................
Saint-Eustache.........................................................................
Saint-Pascal ..............................................................................
Saint-Raymond..........................................................................
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
Réseau Rues principales
Amos
Le Marché public d’Amos confirme son statut
de lieu rassembleur................................................................. 42
Dame Nature n’effraie pas les fantômes, sorcières
et superhéros d’Amos............................................................. 44
Caraquet
Le Programme de financement d’esquisses....................... 46
Un circuit patrimonial qui marche ........................................ 48
Coaticook
Succès en Images................................................................... 50
Un programme d’aide à l’amélioration de l’offre
commerciale............................................................................. 52
Contrecoeur
Dynamiser le cœur de ville : une volonté entendue........... 54
Noël : il faut que ça brille !...................................................... 56
Donnacona
Donnacona fidèle à son blues............................................... 58
Un club de golf en péril........................................................... 60
Dorval
Nourrir un changement pour l’avenir................................... 62
Une chasse aux trésors pour promouvoir
le patrimoine dorvalois ........................................................... 64
Drummondville
Les chroniques « Info-Commerce » du Commissariat
au commerce ........................................................................... 66
Minesko, se souvenir.............................................................. 68
Fort-Coulonge/Mansfield-et-Pontefract
Un village mobilisé au grand complet.................................. 70
À la redécouverte des commerces locaux ......................... 72
Gatineau (secteur Buckingham)
Randonnée dans le brouillard du temps.............................. 74
Le roi est mort, vive le roi ! ..................................................... 76
Gatineau (secteur Vieux-Gatineau)
Un méritas collectif pour les super héros ........................... 78
Un premier Marché solidaire de Noël, enchanteur
et prometteur............................................................................ 80
Granby
Le Printemps de Boustifaille s’abat sur Granby ! ............... 82
Un centre-ville qui fait briller la fierté des Granbyens ...... 84
Lac-Mégantic
Campagne d’achat local LM.................................................. 86
Les Concerts Entre chien & loup .......................................... 88
La Malbaie
Les secteurs commerciaux s’unissent pour
célébrer l’Halloween............................................................... 90
Le Grand Baz’Art « Réclame ta rue » :
formule améliorée ................................................................... 92
La Sarre
De nouvelles affiches vous accueillent à La Sarre ........... 94
Rendez-vous sur la Principale : un succès.......................... 96
Lévis (arrondissement
Chutes-de-la-Chaudière-Est – quartier Charny)
De l’animation à pleine vapeur.............................................. 98
Pour les quartiers historiques de Lévis,
l’union fait la force................................................................... 100
Lévis (arrondissement
Chutes-de-la-Chaudière-Est – quartier Saint-Romuald)
Mise en ligne du répertoire des entreprises
de Saint-Romuald .................................................................... 102
Pignon sur rue pour Rues principales et
la Société d’histoire ................................................................ 104
Lévis (arrondissement
Chutes-de-la-Chaudière-Ouest – quartier Saint-Nicolas)
Un premier site Internet pour Revitalisation
Village Saint-Nicolas............................................................... 106
Enfouissement des fils sur un site patrimonial :
un fait accompli à Saint-Nicolas........................................... 108
Lévis (arrondissement Desjardins – quartier Vieux-Lévis)
Un dépliant touristique du Vieux-Lévis ................................ 110
Mieux connaître sa diversité commerciale ........................ 112
Louiseville
Comment tirer parti de la présence des touristes ............. 114
Un immense bas de Noël à Louiseville ................................ 116
Matane
Expo urbaine – Une exposition dans un lieu hors
du commun ............................................................................... 118
Aider les gens d’affaires à rénover, à restaurer…
un investissement partagé !................................................... 120
Mont-Joli
La Ville de Mont-Joli provoque et planifie
sa croissance économique..................................................... 122
Mont-Joli : la capitale des murs peints à l’est
de Québec................................................................................. 124
Montmagny
Une page d’histoire s’écrit au centre-ville............................ 126
Le Fleuve enfin accessible aux citoyens et aux visiteurs...... 128
Montréal (rue Centre, arrondissement du Sud-ouest)
La rue du Centre se raconte ................................................... 130
Montréal (rue Notre-Dame, arrondissement du Sud-ouest)
La Dame se fait belle................................................................ 132
Nicolet
Aménagement d’une plate-bande citoyenne ....................... 134
Un vif succès pour le plan de contribution et de visibilité
des partenaires.................................................................................. 136
Plessisville
Revalorisation d’un terrain vacant à des fins
commerciales ........................................................................... 138
Entente pour la restauration du patrimoine immobilier....... 140
Richibucto
La réappropriation de deux sites à fort potentiel ................. 142
Richibucto se signale............................................................... 144
Rimouski
Rimouski fleurit son centre-ville!........................................... 146
Le centre-ville de Rimouski sort sur la rue............................ 148
Rivière-Rouge
Séduction touristique............................................................... 150
Saguenay (arrondissement Chicoutimi)
Un Retour « VERT » la Racine réussi..................................... 152
Le centre-ville secteur nord s’affiche.................................. 154
Saguenay (arrondissement La Baie)
Le Marché de Noël de La Baie, une édition marquée
par les spectacles ..................................................................... 156
Le concours Centre-ville fleuri, une réussite...................... 158
Sainte-Agathe-des-Monts
Le centre-ville, c’est du sérieux............................................ 160
Sainte-Martine
Sainte-Martine modifie son programme
de subvention........................................................................... 162
Saint-Esprit
Si tu es sain d’esprit, ralentis ................................................ 164
Nettoyage des berges de la rivière Saint-Esprit ................ 166
Saint-Eustache
Enfin un marché public dans le Vieux-Saint-Eustache ..... 168
L’amélioration physique fait du chemin sur la 344 ............. 170
Saint-Jacques
Concours « Saint-Jacques s’illumine »................................. 172
Les premières étapes pour la mise en valeur
du patrimoine ........................................................................... 174
Saint-Pascal
Saint-Pascal améliore ses infrastructures, phase 1 ......... 176
Saint-Pascal se couvre de fleurs.......................................... 178
Saint-Raymond
Publication du calendrier historique
de Saint-Raymond ................................................................... 180
Une colonne Morris à Saint-Raymond :
un projet attendu ..................................................................... 182
Saint-Rémi
Un défilé du père Noël haut en couleurs............................. 184
Saint-Rémi, ville vedette du Salon Habitat 2010................. 186
Saint-Roch-de-l’Achigan
Un air de jeunesse pour le Vieux Couvent........................... 188
Saint-Roch-de-l’Achigan en fête ! ........................................ 190
Sherbrooke (arrondissement de Fleurimont)
Un projet fleurissant sur la rue King Est .............................. 192
Rénovation de la Place de l’Est............................................. 194
Thetford Mines
Le Diamant, au cœur de Thetford Mines............................. 196
Trois-Pistoles/Notre-Dame-des-Neiges/Saint-Jean-de-Dieu
Programme d’aide à la mise en valeur des commerces
et services ................................................................................ 198
Un concours pour stimuler l’achat local ............................. 200
Val-des-Monts
Perkins s’anime, 2e édition de Journée Saveurs
et Culture................................................................................... 202
Un nouveau concept d’affichage municipal ....................... 204
Val-d’Or
Espace 75 – un nouveau parc aménagé pour
le 75e anniversaire de Val-d’Or .............................................. 206
Un succès pour la 2e édition de Val-d’Or s’embellit........... 208
Verchères
Fleurie Vertchères ................................................................... 210
Victoriaville
Le centre-ville se raconte ...................................................... 212
La promotion et l’animation au service du centre-ville..... 214
Expériences d’ailleurs
(Belgique-Vermont)
Belgique
Dour
Deux journées pour entreprendre ........................................ 218
La Louvière
Palissade................................................................................... 220
Tournai
Le sac mission du steward urbain........................................ 222
Vermont
Newport
Form-Based Code Success ................................................... 224
Les 4 As du
développement
durable et concerté
n 2007, la Fondation Rues principales, en partenariat avec la
Société d’habitation du Québec, a lancé le programme de certification « Les 4 As du développement durable et concerté ».
Ce label de qualité récompense l’engagement d’une municipalité et
les efforts concertés de tous les acteurs du milieu pour adopter
de meilleures pratiques de développement durable dans le cadre
de leur démarche globale de revitalisation et de développement
socio-économique.
E
Depuis 2007, onze municipalités ont été certifiées et ont reçu ce label
de qualité dont les pictogrammes 4 As signifient :
♥ Le «cœur»: la concertation et la collaboration entre les partenaires
♣ Le « trèfle » : la bonne fortune et le dynamisme économique
♠ Le « pique » : l’approche dynamique pour piquer la curiosité et
promouvoir efficacement le milieu
♦ Le « carreau » : la qualité des interventions physiques pour
améliorer le cadre de vie
En 2009, l’Europe, les États-Unis et le Québec se sont reconnus
mutuellement une certification de qualité équivalente, jetant les
bases d’un futur Réseau international de villes d’excellence.
PROGRAM
ACCREDITATION
17
Caraquet
VILLE CERTIFIÉE EN 2009
En 1992, la création de la Corporation Centre-ville
Caraquet inc. marque le début de la revitalisation
du milieu. À cette époque, plusieurs enjeux se
dessinent:
•
Améliorer la prospérité locale en valorisant
les différentes vocations du milieu soit les
vocations institutionnelle, commerciale,
résidentielle et récréo-touristique;
•
Renforcer le dynamisme du Carrefour
de la mer;
•
Conserver la fonction résidentielle au
centre-ville;
•
Préserver le caractère villageois, acadien,
historique et maritime de Caraquet.
Les acteurs locaux se sont dès
lors engagés dans l’organisation
d’une série d’événements qui ont
grandement amélioré la qualité
de vie locale et la capacité d’attraction des touristes. Au célèbre
Festival acadien de Caraquet et à son Tintamarre
sont venus s’ajouter le Festival des arts visuels en
Atlantique, le Festivin, et le «Violon fantastique»,
pour ne nommer que ceux-là. La municipalité se
dote également d’un lieu de diffusion culturelle
d’envergure, le Centre culturel de Caraquet. Pour
preuve de son succès, Caraquet a remporté le titre
de Capitale culturelle du Canada à deux reprises,
en 2003 et 2009 et s’est ainsi affirmée comme la
capitale acadienne par excellence.
POPULATION : 4156 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
PÉNINSULE ACADIENNE,
NOUVEAU-BRUNSWICK
Caraquet: Certified in 2009
In 1992, the Corporation Centre-ville Caraquet inc. (CCVC) was
created, marking the beginning of the revitalization strategy for
downtown Caraquet. In the interim, events have been added to the
annual festival calendar, improving residents’ quality of life and
attracting more tourists. At the same time, local businesses have
benefited from increased goodwill and from a structured commercial
development plan. Downtown Caraquet’s vacancy rate dropped
from 35% in the early 1990s to 5% barely five years later. CCVC’s
approach to local heritage development saw a series of measures
promoting building renovations. As well, a green policy was adopted,
awareness of nature conservation heightened, energy-efficient
measures encouraged and a bike path built. The list goes on!
18
Ces animations ont contribué à l’augmentation de l’achalandage
des commerces locaux. Ces derniers ont également pu bénéficier d’une planification du développement commercial structurée réalisée dans le cadre de la démarche de revitalisation. La
mise en place d’un comité de recrutement commercial, d’événements de maillage entre les gens d’affaires, d’une campagne
d’achat local (promotions, argent local à échanger dans les commerces de Caraquet) comptent parmi les actions qui ont permis
de solidifier l’économie locale. Le centre-ville de Caraquet a ainsi
vu son taux de vacance commerciale passer de 35 %, au début
des années 1990, à 5 % à peine 5 ans après les débuts de la
démarche de revitalisation.
Sur le plan physique les intervenants locaux ont également
multiplié les bons coups. Axant leur approche sur la mise en
valeur du patrimoine local ils ont instauré une série de mesures
favorisant la rénovation de bâtiments telles qu’un guide d’interventions physiques, la remise de prix aux propriétaires ayant
réalisé des rénovations de qualité ou la citation de bâtiments
patrimoniaux. Le Couvent Notre-Dame, joyau patrimonial du
centre-ville dévasté par les flammes en 1992, a été transformé
en galerie d’art à ciel ouvert et en lieu de rassemblement pour les
événements culturels. Les acteurs impliqués dans le développement de la municipalité ont, de plus, amorcé une politique verte
avec la plantation d’arbres au centre-ville, la sensibilisation à
la préservation de la nature, la création de pistes cyclables
et l’encouragement aux mesures d’économie d’énergie pour
les bâtiments.
Autant de réussites qui ont toutes les chances de faire rayonner
toujours plus la capitale de l’Acadie.
Le centre-ville de Caraquet
a ainsi vu son taux de vacance
commerciale passer de 35 % au début
des années 1990 à 5 %, à peine 5 ans
après les débuts de la démarche
de revitalisation.
En démarche de développement
durable depuis 1992.
19
Coaticook
VILLE CERTIFIÉE EN 2009
Coaticook s'est engagé, depuis plusieurs années,
à relever les défis de la revitalisation de son centreville. Un travail étroit de concertation entre gens
d’affaires, élus et professionnels a permis de définir
une série d’objectifs à atteindre pour encourager le
développement local, soit:
•
Se doter d’un centre-ville charmant et vivant;
•
Favoriser la préservation des caractéristiques
architecturales locales et améliorer le
cachet de certains bâtiments;
•
Mettre en valeur le cours d’eau traversant
le centre-ville et accroître la place de la
végétation dans le milieu;
•
Assurer une meilleure gestion des
stationnements.
La municipalité s’est impliquée
grandement dans l’atteinte de
ces objectifs avec le soutien du
programme Rues principales et la
mise en place de programmes
d’aide complémentaires. Parmi ceux-là, notons la
mise en place d'un programme municipal d’aide à
l’amélioration de l’offre commerciale. Ce dernier
vise à soutenir les gens d’affaires dans leur projet de
développement. Dernièrement, il a permis d’appuyer
douze projets commerciaux tels que l’ouverture d’un
magasin à rayons, d’un pub urbain, d’un deuxième
marché alimentaire et d’une galerie d’art, le déménagement d’une boutique de vêtements sur l’artère
POPULATION : 9295 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
ESTRIE
Coaticook: Certified in 2009
For the past number of years, Coaticook has taken up the challenges of revitalizing its downtown. Joint action by the business
community, elected officials and professionals made it possible
to define a series of objectives to encourage local development.
The municipality was widely involved in working towards these
objectives, supporting the RP program and 12 commercial projects,
as well as introducing complementary assistance programs. The
image of downtown Coaticook has been greatly improved and new
life added to the sector through a series of organized events yearround. As well, a number of new businesses recently started up.
The overall results of the revitalization work ensure that Coaticook
will continue to fully assume its role as the central town of the RCM.
20
principale et la diversification d’un commerce existant. Un
programme d’intervention directe en entreprise permet également d’apporter des conseils personnalisés en marketing,
marchandisage ou gestion aux commerces locaux.
L’implication active de la municipalité s’est également manifestée
à travers la mise sur pied du programme de revitalisation du
patrimoine commercial. Dès les deux premières années d’existence du programme, grâce aux subventions accordées par la
Ville, les propriétaires de 16 bâtiments du centre-ville ont engagé
des rénovations, dans le respect des caractéristiques patrimoniales de leurs propriétés. L’image du centre-ville a connu une
nette amélioration suite à ces interventions et a ainsi gagné en
pouvoir d’attraction.
Pour dynamiser l’activité du secteur, les acteurs impliqués dans
la démarche ont organisé une série d'événements rassembleurs
tout au long de l’année. Parmi ceux-ci, des événements tels que
Coatic’Art ou le Marché de Noël de la Vallée de la Coaticook
mettent en valeur les talents des artisans, artistes et producteurs
agricoles locaux et valorisent l’image de Coaticook à l’échelle
régionale. De plus, des événements organisés à Noël ou pour
la Saint-Valentin favorisent le développement du sentiment
d’appartenance de la population à son milieu de vie.
Signe de changement, plusieurs nouveaux commerces et
enseignes sont venus s’implanter dernièrement à Coaticook.
L’ensemble de ces résultats sont de précieux atouts pour que
Coaticook continue d’assumer pleinement son rôle de ville
centre de la MRC.
L’implication active de
la municipalité s’est
également manifestée à travers
la mise sur pied du programme
de revitalisation du
patrimoine commercial.
En démarche de développement
durable depuis 2008.
21
Donnacona
C’est en septembre 1999 que le comité de revitalisation du centre-ville de Donnacona a vu le jour.
La mise en place d’une démarche de revitalisation
devenait essentielle afin de contrer le déclin marqué du centre-ville: baisse de l’achalandage des
diverses clientèles, diminution de la valeur marchande des immeubles, détérioration accélérée du
cadre bâti, désertion des propriétaires occupants,
vieillissement de la population, effritement de la
trame commerciale au profit du centre commercial «localisé à l’entrée de la ville», inoccupation
des bâtiments tels: l’Hôtel Jacques-Cartier ou le
Cinéma Royal, qui furent longtemps des fleurons
de l’économie locale.
S’ajouteront à cela deux incendies majeurs de
bâtiments d’importance où étaient localisés des
commerces de grande surface générateurs d’achalandage. Ces incendies, la fermeture de plusieurs
commerces et l’abandon de quelques bâtiments,
tous en bordure de la rue NotreDame, marquèrent profondément
POPULATION : 5736 HABITANTS
la dynamique de développement,
RÉGION ADMINISTRATIVE :
le caractère de la trame urbaine
CAPITALE-NATIONALE
ainsi que la qualité du cadre bâti.
Donnacona a vu son centre-ville devenir un milieu
de vie dynamique et attirant à la suite des efforts
de revitalisation fournis depuis 1999. Chaque année,
ce sont près de 300 000 visiteurs qui fréquentent
The downtown Donnacona revitalization committee was formed
in September 1999 and since then, the establishment of a
revitalization strategy has proven essential to counter the
marked decline of the downtown area. In the process, downtown
Donnacona has become a lively and attractive environment.
Each year, there are nearly 300 000 visitors. The holding of
activities and events throughout the year had enabled people in
the region to discover the charms of its central streets. The
Rénovation Québec program permitted a veritable metamorphosis of the downtown area. The Revitalization committee
knew to build on its credibility and convince the business community of the development potential of their artery, leading
them to invest in renovation. The starting up of new businesses
and the integration of social economy enterprises affirmed
the economic recovery of the area… it now counts 300 places
of business.
22
Donnacona pour des activités commerciales, sportives ou culturelles. La tenue d’activités d’animation tout au long de l’année,
avec de grands événements comme le Festival de Blues, ont
fait redécouvrir aux gens de la région les charmes de ces rues
centrales, bordées de bâtiments rénovés dans le respect de
l’architecture traditionnelle locale.
À ce titre, le programme Rénovation Québec, un programme
d’aide financière destinée à la restauration de façades commerciales a permis une véritable métamorphose du centre-ville. Le
comité de revitalisation aura su, au cours des années, asseoir sa
crédibilité et convaincre les gens d’affaires du potentiel de
développement de leur artère commerciale, les amenant même
à investir pour se refaire une beauté. L’image se transforme peu
à peu et la fierté s’affiche, résultat du travail acharné et de la
volonté de plusieurs intervenants.
L’installation de nouveaux commerces et l’intégration d’entreprises d’économie sociale ont affirmé la relance économique du
secteur. Donnacona peut se qualifier de véritable pôle économique du sud-est de la MRC de Portneuf, avec sur son territoire
300 établissements d’affaires.
Donnacona se veut plus qu’un carrefour commercial, mais bien
aussi un carrefour de services diversifiés pour la grande région de
Portneuf, qui mise sur l’unicité de son patrimoine et la diversité
de ses activités d’animation pour se démarquer.
Chaque année, ce sont près de
300 000 visiteurs qui fréquentent
Donnacona pour des activités
commerciales, sportives ou
culturelles.
En démarche de développement
durable depuis 1999.
23
Drummondville
Après plus de 17 ans d’engagement concerté des
élus et des acteurs locaux, le développement
durable a pris tout son sens à Drummondville.
S’appuyant sur une réflexion commune de la vision
d’avenir du centre-ville et des artères commerciales, les intervenants ont obtenu de nombreuses
réussites. On relèvera, entre autres, des démarches
de recrutement commercial efficaces, la mise en
œuvre d’une politique d’animation et de promotion
qui favorisent la distinction du centre-ville et les
mesures de sauvegarde d’un cadre bâti de qualité.
Les acteurs de la revitalisation du centre-ville de
Drummondville ont su, dès le début, bien analyser
les besoins du milieu et se doter d’une démarche
de recrutement commercial originale et efficace.
Le centre-ville est ainsi redevenu un milieu attractif
pour les investisseurs et les consommateurs,
comme en témoigne la création de plus de 800 entreprises et de 2000 emplois depuis les débuts de
la relance.
L’ensemble des démarches entreprises ont permis de redonner
au centre-ville un caractère animé,
attirant et reconnu comme tel,
tant à l’échelle municipale que
régionale, et de plus en plus, nationale. Ces interventions se sont plus particulièrement traduites par:
POPULATION : 68 446 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CENTRE-DU-QUÉBEC
•
une large promotion des attraits généraux
du centre-ville auprès des touristes, des
investisseurs et des résidents;
After over 17 years of the concerted involvement of elected representatives and local players, sustainable development has fully
taken root in Drummondville. Among the stakeholders' accomplishments: efficient business recruitment, implementation of an
animation and promotion policy that helps distinguish the downtown area, and measures to ensure the protection of a quality built
environment. Since the outset of the revitalization strategy, more
than 800 enterprises and 2000 jobs have been created downtown,
making it an attractive area for investors and residents. The promotion of the downtown's general attractions and the creation of
more than 150 activities and events in the commercial streets and
downtown Drummondville have helped the area regain its interesting
and attractive image. As well, the Corporation Rues Principales
has become the Commissariat au commerce, in order to return to
the area an economic vitality.
24
•
une promotion plus ciblée auprès des gens d’affaires et
citoyens pour faciliter leur implication dans la démarche de
revitalisation et les tenir régulièrement informés des
résultats obtenus et des nouveaux enjeux;
•
le soutien et la création de plus de 150 activités d’animation
(Festival mondial de folklore, Festival de blues…) dans les
rues commerciales et au centre-ville.
Les efforts consentis par tous les acteurs du changement, dans
une démarche réfléchie et partagée, ont entraîné de multiples résultats qui font aujourd’hui du centre-ville de Drummondville un
milieu séduisant pour les investisseurs, par sa vitalité économique,
et pour les résidents, par sa qualité de vie. Cette reconnaissance
se traduit aujourd’hui par un intérêt marqué de municipalités
québécoises à mieux connaître la démarche appliquée à Drummondville. Les investissements de plus de 100 millions de dollars
qu’a connus le centre-ville, ont également attiré la curiosité à
l’étranger, en France et en Belgique notamment. L’ensemble de
ces résultats ont convaincu la municipalité de la capacité de
la Corporation Rues principales, devenue Commissariat au
commerce, à redonner une vitalité économique au centre-ville.
Ce dernier a ainsi vu son mandat s’élargir à l’ensemble de la municipalité. Autant d’opportunités pour Drummondville de relever
de nouveaux défis et d’affirmer sa vocation d’exemple à suivre.
Les acteurs de la revitalisation du
centre-ville de Drummondville ont su,
dès le début, bien analyser les besoins
du milieu et se doter d’une démarche
de recrutement commercial
originale et efficace.
En démarche de développement
durable depuis 1991.
25
Montmagny
Avec plus de 25 activités d’animation et de promotion, une politique culturelle étoffée et un souci
pour la préservation de son patrimoine, Montmagny
a su affirmer son image singulière et offrir un milieu
unique à sa population. En 20 ans de revitalisation,
une attention particulière a été portée pour préserver et renforcer l’activité commerciale locale,
notamment dans le centre-ville, avec la mise en place
d’un programme d’aide fiscale pour l’implantation
de nouveaux commerces.
Dans cette ville provinciale chef-lieu de sa région
et regroupant une population de près de 12 000
habitants, plusieurs secteurs du centre-ville ont fait
l’objet d’une réflexion élargie avec l’ensemble des
intervenants afin d’améliorer le cachet du centreville tout en le rendant plus confortable et plus
sécuritaire pour le piéton.
Plusieurs objectifs à atteindre guident et orientent
les actions des partenaires et traduisent leur vision
d’avenir.
POPULATION : 11 350 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CHAUDIÈRE-APPALACHES
Objectif 1 : Assurer et maintenir
des mécanismes d’organisation
et de communication efficaces
pour favoriser la concertation et
la cohésion des partenaires du
centre-ville.
Objectif 2: Renforcer et diversifier la structure commerciale et de service pour répondre aux besoins
des citoyens, travailleurs, visiteurs et touristes.
Objectif 3: Développer davantage la fonction culturelle au centre-ville afin d’affirmer sa spécificité
et son identité culturelle et patrimoniale.
In the 20 years since the beginning of the town's revitalization,
particular attention has been given to preserving and strengthening
local commercial activity, notably downtown, with the establishment
of a financial assistance program for starting up new businesses.
For example, 35 new businesses were started up between 1990
and 1999, the average rental rate has increased and millions of
public and private dollars have been invested. Efforts have also
been directed at improving the image of the downtown area while
making it more comfortable and safer for pedestrians. During the
past year, the Downtown revitalization management committee
proposed a new logo for downtown Vieux-Montmagny which is
young and dynamic, suggesting an urban, modern life style, while
conserving the name "Vieux-Montmagny" as a reminder that
the downtown area has a rich heritage, being one of the oldest
neighbourhoods in Montmagny.
26
Objectif 4 : Diversifier et renforcer la fonction résidentielle au
centre-ville afin d’y retrouver un équilibre souhaitable de logements
et de types de résidence.
Objectif 5: Faire du centre-ville un lieu fréquenté et apprécié à la
fois des citoyens, des touristes et des visiteurs, et un endroit
incontournable par les expériences patrimoniales et socioculturelles qu’on peut y vivre.
Objectif 6: Améliorer l’ambiance visuelle et le cachet physique
du centre-ville pour renforcer son pouvoir d’attraction.
Au fil des ans, les résultats se sont traduits par:
•
la création de nombreuses entreprises, par exemple de
35 nouveaux commerces entre 1990 et 1999;
•
une augmentation du taux locatif moyen et des millions
d’investissements publics et privés.
Au cours de la dernière année, afin de soutenir les efforts des
divers promoteurs et d’emboîter le pas de la Ville, le comité de
gestion de la revitalisation du centre-ville a opté pour une nouvelle image du centre-ville afin de la rendre plus conforme à
la réalité. Avec son nouveau logo, le centre-ville du VieuxMontmagny propose une image jeune et dynamique qui
suggère un mode de vie urbain et moderne, et ce, en conservant
la mention Vieux-Montmagny qui rappelle que le centre-ville est
un des plus vieux quartiers de la ville.
Ce virage témoigne de la détermination des Magnymontois à
continuellement se renouveler tout en s’appuyant sur la volonté
des gens du milieu et sur les expériences qui ont été couronnées
de succès.
En 20 ans de revitalisation, une
attention particulière a été portée
pour préserver et renforcer l’activité
commerciale locale, notamment
dans le centre-ville, avec la mise en
place d’un programme d’aide fiscale
pour l’implantation de nouveaux
commerces.
En démarche de développement
durable depuis 1987.
27
Nicolet
Dans le courant des années 1990, le centre-ville de
Nicolet rencontrait plusieurs difficultés. Au déclin
de sa population s’ajoutaient une augmentation
des locaux commerciaux vacants, la transformation de plusieurs d’entre eux en logements et une
diminution de la vitalité du secteur. En 2002, la Ville
de Nicolet et de nombreux partenaires se sont engagés dans une démarche de revitalisation de leur
centre-ville en faisant appel à la Fondation Rues
principales.
En quelques années, ils ont réussi à faire du centreville de Nicolet un endroit convivial et animé qui a
retrouvé sa vitalité, établi un lien privilégié avec sa
rivière et acquis une place de choix dans le cœur
des Nicolétains.
La concertation de tous les intervenants locaux a
permis d’établir des objectifs précis de revitalisation, soit:
POPULATION : 7710 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CENTRE-DU-QUÉBEC
•
diversifier les fonctions du
centre-ville et renforcer
son économie;
•
animer le centre-ville tout le
long de l’année;
• recréer un lien entre le centre-ville et
la rivière;
• remettre en valeur l’identité patrimoniale et
historique du milieu;
• accroître le sentiment d’appartenance des
commerçants et des résidents à leur secteur;
• redorer l’image du centre-ville auprès des
touristes et des investisseurs.
During the 1990s, downtown Nicolet was confronted with a
number of problems: a dwindling population, an increase in vacant
commercial premises, the transformation of commercial properties
into housing and a drop in the area’s vitality. In 2002, the Ville de
Nicolet and partners joined forces in implementing a revitalization
strategy. In a few years, they succeeded in making downtown
Nicolet an interesting place that has renewed vitality, a special
connection with its river and has become a place of choice in the
hearts of its residents. In six years of revitalization strategy, some
15 activities were introduced and, with over $1 million in investments, 20 buildings were restored. The commercial vacancy rate
in downtown Nicolet went from 12% in 2000 to 2% in 2008. New
businesses have improved commercial supply and the diversity of
goods available locally.
28
En six ans de démarche de revitalisation, une quinzaine d’activités,
aussi variées que la Journée culture et terroir d’ici, l’activité
Plaisirs d’hiver ou le Tournoi de hockey de rue, ont vu le jour et
redonné une âme vibrante au cœur de Nicolet. Ce sont plus de
5000 personnes qui fréquentent désormais les rues du centreville à l’occasion de ces événements.
Pour améliorer son image, le centre-ville a aussi su soigner son
apparence. Avec plus d’un million de dollars d’investissement,
dont près de la moitié provenant des propriétaires particuliers,
les Nicolétains ont redonné un cachet patrimonial d’intérêt à une
vingtaine de bâtiments, ont retrouvé une place publique de qualité,
ont amélioré la signalisation et la visibilité du centre-ville et ont
recréé un lien entre ce secteur et la rivière, pour ne citer que
ces réussites.
Ce nouvel élan s’est traduit par une amélioration de la situation
économique. D’un taux de vacance commerciale de 12 % en
2000, le centre-ville de Nicolet est passé à un taux de 2 % en 2008.
De nouveaux commerces sont venus bonifier l’offre commerciale
et la diversité des produits disponibles localement. Un espace
laissé vacant depuis plus de 10 ans, en plein cœur de la ville, a
accueilli un nouveau bâtiment commercial et résidentiel.
Le travail continu de réflexion, de concertation et d’action mené
par les intervenants locaux a su raviver la flamme des résidents
pour leur centre-ville.
En quelques années,
ils ont réussi à faire du
centre-ville de Nicolet un
endroit convivial et animé
qui a retrouvé sa vitalité.
En démarche de développement durable depuis 2003.
29
Rimouski
La Ville de Rimouski et ses différents partenaires
ont su, depuis 2003, favoriser et créer les conditions propices à la vitalité économique et sociale
du centre-ville. Avec l’embauche de Valets urbains
et une animation continue, le centre-ville de Rimouski
se démarque de plus en plus comme un endroit
accueillant. L’implantation de la nouvelle salle de
spectacle et l’arrivée récente d’un marché public
ont confirmé le rôle central que joue aujourd’hui ce
secteur pour les activités commerciales, culturelles et sociales, et contribuent au rayonnement
du centre-ville de Rimouski à l’échelle régionale.
Au début des années 2000, le centre-ville de Rimouski
a connu un certain essoufflement qui a pris la
forme d’une diminution de la vitalité commerciale,
d’un manque d’entretien de plusieurs bâtiments
commerciaux et résidentiels, d’une faible animation du secteur et d’une communication à améliorer entre les
POPULATION : 46 430 HABITANTS
acteurs locaux. En 2003, la Ville
RÉGION ADMINISTRATIVE :
de Rimouski invitait la Fondation
BAS-SAINT-LAURENT
Rues principales à l’accompagner
dans une démarche de revitalisation. La Fondation Centre-Ville Rimouski fut alors
mise sur pied et œuvre depuis ce jour à la relance
du milieu, en collaboration avec de multiples intervenants locaux.
Les principaux objectifs à atteindre ont rapidement
fait consensus, soit:
• développer un aménagement physique
distinctif pour le centre-ville;
• faire du centre-ville un incontournable pour
le consommateur de biens, de services et
de divertissements;
• bonifier l’offre résidentielle du centre-ville;
• et maintenir la collaboration entre les partenaires
engagés dans le développement du secteur.
The Ville de Rimouski and its different partners have, since 2003,
been promoting and creating conditions conducive to the economic
and social vitality of the downtown area. With the hiring of urban
valets, the organization of activities, the new entertainment building
and public market, downtown Rimouski has confirmed the central
role that it plays in commercial, cultural and social activities. A
spectrum of regulatory tools, financial incentives and awarenessenhancing measures promoted quality renovations (investments of
around $5 million). In terms of economic development, the joint
action has resulted in the opening of a public market, a 10%
increase in the number of businesses downtown, and the planned
development project for La Grande place shopping centre should
substantially increase the number of residents in the sector.
30
Les premières actions, qui ont visé à recréer un nouveau climat
de confiance, ont été couronnées de succès et ont permis d’instaurer des bases solides pour l’atteinte de résultats probants
dans les différents volets de la revitalisation.
Le centre-ville a retrouvé un élan de vitalité avec l’organisation
de plusieurs activités d’animation, qui permettent de maintenir
un intérêt de la population pour le secteur tout le long de l’année,
et avec l’implantation d’une nouvelle salle de spectacle en plein
cœur de la municipalité. La tenue de déjeuners «Une vague de
causerie» a permis de retisser des liens au sein de la communauté d’affaires, tout en faisant un clin d’œil au slogan du secteur
« Le centre-ville de Rimouski, une vague de plaisir ». La promotion du milieu s’est poursuivie à travers la création de la revue
Vision urbaine.
Rimouski fut parmi les premières villes au Québec à embaucher
des valets urbains dont la tâche est d’offrir un large éventail de
services gratuits, comme l’accueil, l’animation et l’accompagnement, afin de rendre le séjour des touristes et des Rimouskois
dans le centre-ville plus agréable. Toujours dans l’optique
d’améliorer la capacité d’attraction du secteur, des efforts ont
été consentis pour embellir son aspect physique. La panoplie
d’outils règlementaires, d’incitatifs
financiers et de mesures de sensibilisation ont favorisé des rénovations de qualité qui avoisinent les 5 millions de dollars, une
meilleure mise en valeur du patrimoine bâti et la construction
de bâtiments dans le centre-ville qui répondent au besoin de
bonifier autant l’offre résidentielle que commerciale.
En termes de développement économique, le travail concerté
a permis notamment la mise en place d’un marché public, une
augmentation d’environ 10 % du nombre d’établissements d’affaires dans le centre-ville et l’élaboration d’un projet structurant
de relance du centre commercial La Grande Place, qui devrait
augmenter sensiblement le nombre de résidents dans le quartier.
Une vague de réussites pour la revitalisation du centre-ville.
En démarche de
développement durable
depuis 2003.
Rimouski fut parmi les premières
villes au Québec à embaucher des valets
urbains dont la tâche est d’offrir un large
éventail de services gratuits d’accueil,
d’animation et d’accompagnement aux
touristes et aux Rimouskois.
31
Saguenay
arrondissement Chicoutimi
VILLE CERTIFIÉE EN 2009
Au début des années 1990 un sentiment pessimiste
gagne les gens d’affaires du centre-ville sud de
Chicoutimi (devenue depuis Saguenay) quant à
l’avenir de leur quartier. Plusieurs n’hésitent pas à
déménager dans d’autres secteurs commerciaux
et la vitalité du centre-ville en subit les contrecoups.
C’est en 1996 qu’est fondée l’Association des centres-villes de l’arrondissement de Chicoutimi pour
relancer ces secteurs centraux, en partenariat
avec la Fondation Rues principales et de multiples
acteurs locaux.
Les efforts ont été maintenus depuis ce temps-là
et ont redynamisé le secteur, pour en faire aujourd’hui un des fers de lance du développement de la
municipalité. Pour cela, les acteurs locaux sont
intervenus parallèlement sur
chacune des composantes de
POPULATION : 67 229 HABITANTS
l’image du centre-ville, et notamRÉGION ADMINISTRATIVE :
ment sur l’apparence des bâtiSAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN
ments et des espaces publics. La
municipalité s’est engagée dès le
début du processus dans le réaménagement de
plusieurs rues dont la rue Racine, axe commercial
du centre-ville, sur laquelle ont été réalisés d’importants investissements. Parallèlement, un soutien
a été apporté aux propriétaires désirant rénover
leurs façades avec le programme de revitalisation
des vieux quartiers. Les incitatifs pour faciliter
l’installation de terrasses sur cette artère ont
grandement contribué à changer son apparence
Saguenay (Borough of Chicoutimi):
Certified in 2009
In the early 1990s, in response to pessimism that reigned over the
business community of Chicoutimi downtown south (now Saguenay),
the Borough of Chicoutimi downtown association was formed, in
partnership with the Rues principales Foundation and multiple
local players. The work carried out since has given the sector new
life, with improvements being made to buildings and public spaces,
a number of streets redeveloped and building façade renovation
assistance provided in the historic districts. The incentive to install sidewalk terraces on Rue Racine greatly improved the street’s
look and atmosphere. The creation of the Croissant Culturel de
Chicoutimi is an excellent example of the development of a cultural
activity. Assiduous work; clear results!
32
et à la rendre plus vivante. Les outils réglementaires ont également
été mis à contribution pour valoriser le centre-ville qu’il s’agisse,
entre autres, de la modification de la réglementation pour favoriser l’activité professionnelle au centre-ville ou de règlements
pour préserver les caractéristiques architecturales locales.
Le développement d’une activité culturelle dense a aussi participé à la relance du quartier. La création du Croissant culturel
de Chicoutimi en est le plus bel exemple. La délimitation de ce
secteur est devenue le nouvel élément de distinction du centreville, misant sur le patrimoine local et la présence marquée
d’artistes, d’artisans et de lieux de diffusion culturelle dans un
périmètre restreint. Il est aujourd’hui un véritable produit d’appel
pour toutes les clientèles et renforce l’attachement de la population à son milieu de vie. Une série d’autres événements tels que
le festival des vins de Saguenay, Regard sur le court métrage au
Saguenay, les Sorties Racine ponctuent l’année, attirant plus de
220 000 visiteurs dans les rues du centre-ville.
Sur le plan économique, les efforts déployés ont permis l’installation de plusieurs entreprises et commerces au centre-ville, qui
ont accru la présence de travailleurs dans le secteur et ont
bonifié l’offre commerciale locale. Les acteurs locaux ont également
su tirer profit d’une nouvelle clientèle, à savoir les croisiéristes,
qui viennent renforcer l’achalandage des commerces durant une
période généralement moins fréquentée. La mise à la disposition
de services pour les commerçants (formation, achats collectifs,
bulletin électronique) permet également de renforcer les liens
entre les gens d’affaires et d’améliorer leur compétitivité.
Un travail assidu mené sur plusieurs années a su redorer le
blason des secteurs centraux de Saguenay.
La municipalité s’est engagée
dès le début du processus dans
le réaménagement de plusieurs
rues dont la rue Racine, axe
commercial du centre-ville,
sur laquelle ont été réalisés
d’importants investissements.
En démarche de développement
durable depuis 1997.
33
Saint-Eustache
Depuis 1994, Saint-Eustache a entrepris une
démarche de revitalisation et est aujourd’hui un
modèle de continuité et de cohérence dans la planification des actions de développement d’une
communauté. En misant sur la préservation et la
mise en valeur du patrimoine bâti et de la culture
locale, Saint-Eustache a su créer une image distinctive de son centre-ville. Le Centre d’art La petite
église et la remise en opération du Moulin Légaré
sont des exemples éloquents de la valorisation du
patrimoine. Heureuse des résultats obtenus au
centre-ville, la Ville de Saint-Eustache a récemment décidé d’étendre la revitalisation au secteur
commercial de la Grande-Côte.
En 1997, la Ville de Saint-Eustache amorçait une
première collaboration avec la Fondation Rues
principales pour revitaliser son quartier historique.
Le Vieux-Saint-Eustache faisait face à diverses
problématiques telles qu’un manque de diversité
commerciale, une faiblesse de
l’activité culturelle, un manque
POPULATION : 44 056 HABITANTS
de préservation et de mise en
RÉGION ADMINISTRATIVE :
valeur de son patrimoine bâti et
LAURENTIDES
de son cachet physique, et une
érosion de la vie de quartier. L’action concertée des acteurs locaux a permis de
relever un grand nombre de défis que cette situation commandait et a donné lieu à quelques-uns
des plus beaux exemples de revitalisation. Si la
renaissance du quartier est un travail de longue
haleine, la preuve que la démarche porte fruit en a
été faite avec le lancement, en 2007, d’un nouveau
programme de revitalisation pour un second secteur
d’importance de Saint-Eustache: la route 344.
Dans un secteur comme dans l’autre, le succès
des actions entreprises s’est toujours appuyé sur
Since 1994, Saint-Eustache has been engaged in a revitalization
strategy and today is a model of sustainability and coherence in
community development. By building on the preservation and
enhancement of the built heritage and local culture, Saint-Eustache
created a distinctive image for its downtown. The La petite église
art centre and the revival of the Moulin Légaré are eloquent
examples of heritage development. Pleased with the results downtown, the Ville de Saint-Eustache recently decided to extend the
strategy to the Grande-Côte commercial district. The portrait of
this revitalization would not be complete without mentioning the
re-energizing of the commercial sector and a commercial vacancy
rate downtown that went from 15% to 5%, reflecting the results of
a commercial development strategy and the growing mobilization
of business people.
34
une réflexion partagée entre tous les acteurs locaux, commerçants, résidents, élus, fonctionnaires et autres organismes de
développement.
Ce travail d’équipe a donné naissance à plusieurs réalisations
d’envergure. La conversion de la petite église en centre d’art
figure parmi celles-ci. Cette nouvelle salle de spectacle, en plein
cœur du Vieux-Saint-Eustache, a permis de préserver un bâtiment patrimonial d’intérêt tout en lui redonnant une fonction
actuelle et en répondant à l’un des enjeux de la revitalisation, soit
celui d’accroître l’offre culturelle locale. Cette salle est devenue un
lieu de représentation, et même de répétition, pour de nombreux
artistes québécois et internationaux d’envergure, qui ne cessent
de louanger le caractère intime et la beauté de la salle. Ce souci
de la restauration du patrimoine local a permis, entre autres, la
rénovation et la préservation du pont Saint-Louis, du manoir
Globensky et du moulin Légaré. Ce dernier a même retrouvé son
activité traditionnelle avec l’installation permanente d’un meunier,
en plus d’en faire un attrait touristique d’importance. Sur la route
344, 23 bâtiments ont bénéficié, depuis 2008, de subventions pour
leur rénovation.
Des efforts de même envergure ont été fournis pour améliorer
l’image de ces secteurs qui avaient perdu les faveurs de la
population. La création d’un site Internet et de dépliants
promotionnels et touristiques mettant en lumière la richesse
historique de Saint-Eustache, et les bulletins spécialement
dédiés à la revitalisation sont quelques-unes des actions qui ont
amélioré cette image. De nombreuses activités, dont le très couru
Festival de la galette, ont permis de retisser les liens entre la
communauté et son milieu de vie, et d’attirer une foule de visiteurs.
Le portrait de cette revitalisation ne serait pas complet sans mentionner le regain de vigueur qu’a connu le secteur commercial, le
taux de vacance commerciale dans le centre-ville passant de
15 % à 5 %, ce qui est le résultat de l’ensemble de toutes les
actions, de la mise en œuvre d’une stratégie de développement
commercial et d’une nouvelle mobilisation des gens d’affaires.
L’action concertée des
acteurs locaux a permis de
relever un grand nombre
de défis que cette situation
impliquait et a donné lieu à
quelques-uns des plus beaux
exemples de revitalisation.
Il y a fort à parier que la
route 344 bénéficiera, à
son tour, de toute cette
expérience de revitalisation.
En démarche de développement
durable depuis 1994.
35
Saint-Pascal
Située au cœur du Kamouraska, la ville de SaintPascal a connu une croissance soutenue jusqu’à la
fin du XXe siècle. Toutefois, à partir des années
1980, la municipalité a dû faire face à la fermeture
de nombreux commerces et industries et à une
diminution de sa population. Plusieurs intervenants
locaux se sont alors mobilisés pour redonner à leur
milieu de vie la vitalité socio-économique qui le
caractérisait si bien. En 1997 était créée l’Association de promotion économique de Saint-Pascal, qui
dressa un bilan des différentes lacunes du développement. À la suite de ce constat, cette communauté
de 3600 habitants a initié en 2001 une démarche
de revitalisation globale dont les résultats sont
aujourd’hui éloquents.
Plusieurs enjeux sont apparus essentiels pour
relancer le dynamisme local:
•
rassembler tous les acteurs locaux autour d’un
projet de développement commun et concerté;
POPULATION : 3485 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
BAS-SAINT-LAURENT
•
faire de Saint-Pascal un
milieu de vie accueillant,
animé et dynamique;
• mettre en valeur des lieux
bâtis et naturels attrayants et sécuritaires qui
donnent au milieu un cachet unique;
•
développer une activité économique diversifiée
et vivante qui réponde aux besoins de la
population locale et régionale;
•
attirer et retenir une plus grande clientèle
touristique.
L’implication de tous les acteurs locaux a permis
de redonner confiance aux investisseurs et aux
résidents quant au potentiel de développement de
Located in the heart of Kamouraska, the Ville de Saint-Pascal had
experienced sustained growth up until the late 20th century.
However, beginning in the 1980s, the municipality had to face
many business and industry closures and a drop in its population.
In 2001, a global revitalization strategy was initiated, accompanied
by the involvement of all local stakeholders, enabling investors
and residents to regain confidence in the municipality's development potential. Local buying and service supply campaigns were
held, facilitating the start-up of new businesses and promoting the
sustainability of existing businesses. To offer a welcoming environment, both for residents and tourists, a number of actions were
taken to guide improvements to private properties, building renovation and the development of certain public spaces. Inviting signage
was installed. Saint-Pascal also adopted a policy for welcoming
young families.
36
la municipalité. Des campagnes d’achat local et l’offre de services
pour faciliter l’installation de nouvelles entreprises et favoriser
le maintien des commerces existants ont conforté l’activité
commerciale locale.
Saint-Pascal a retrouvé une place de choix dans le Kamouraska
en élaborant divers outils de promotion, en diffusant sa nouvelle
signature «Par amour ou par affaires, Saint-Pascal au cœur du
Kamouraska», en mettant sur pied un centre d’art régional et en
misant sur ses attraits touristiques.
Afin d’offrir un cadre physique accueillant, tant pour les résidents
que pour les gens de passage, plusieurs actions ont été entreprises pour mieux guider les interventions physiques des particuliers, pour rénover les bâtiments, réaménager certains espaces
publics et installer une signalisation invitante.
En adoptant une politique d’accueil des jeunes familles, SaintPascal a su insuffler un nouveau vent de vitalité dans la communauté. L’installation de nouvelles familles, l’implantation de
plusieurs nouveaux commerces au centre-ville, l’effet multiplicateur des investissements municipaux sur les investissements
des particuliers pour la rénovation de leur propriété, le succès
grandissant du Festival Bonjour la visite, qui attire près du double
de la population locale, sont autant de preuves de réussite de la
démarche de revitalisation engagée à Saint-Pascal.
L’implication de tous les
acteurs locaux a permis de
redonner confiance aux
investisseurs et aux
résidents quant au potentiel
de développement de
la municipalité.
En démarche de développement
durable depuis 2001.
37
Saint-Raymond
La qualité de l’engagement local a donné à SaintRaymond une des plus belles rues commerciales
du Québec : la rue Saint-Joseph. En effet, la
préservation et la mise en valeur du patrimoine
local ont permis de redonner au centre-ville son
caractère unique et d’y ramener une importante
vitalité commerciale et économique, qui s’est
traduite par plusieurs millions de dollars d’investissements privés. Les activités d’animation
et de promotion mises sur pied ont également
contribué au rayonnement du milieu.
C’est à l’occasion de la fusion, en 1995, de SaintRaymond ville à Saint-Raymond paroisse que la
communauté a manifesté le désir de se doter d’une
toute nouvelle vision globale de développement.
L’année suivante, la municipalité se joignait au
Réseau Rues principales, forte d’un patrimoine
riche et d’un environnement naturel exceptionnel
qu’elle voulait mettre en valeur. Les principaux
éléments à améliorer étaient les
suivants:
POPULATION : 9513 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CAPITALE-NATIONALE
•
le bâti présentait un
manque d’entretien,
particulièrement dans le
centre-ville, ce qui donnait une image négative
de l’artère commerciale;
•
les activités d’animation et de promotion
existantes manquaient de visibilité, ce qui
causait un faible achalandage au centre-ville;
•
le créneau touristique, axé vers la nature et
le plein-air, était à développer.
When the revitalization project was launched in 1997, an extensive
market study was conducted to identify the potential markets and
niches to strengthen to recuperate commercial leakage. At the
same time the Revitalization committee stressed to the residents of
Saint-Raymond the importance of improving the municipality's
image, with the physical improvements component occupying an
important place in the revitalization process. From 1999-2002,
33 heritage buildings were renovated, necessitating a total investment of over $1.25 M. The municipal council also developed an
SPAIP, which was enthusiastically welcomed. The municipality's
several major tourism infrastructures position it well today on
the tourist circuit in the Portneuf region. The preservation and
enhancement of the local heritage also made it possible to return
to downtown Saint-Raymond its unique atmosphere and to add
commercial and economic vitality.
38
Dès le lancement du projet de revitalisation, Saint-Raymond a
commandé une vaste étude de marché dont l’objectif était
d’identifier les potentiels et les créneaux à renforcer afin de
récupérer les fuites. L’étude a permis de recruter des commerces
complétant les besoins des consommateurs et de mieux aiguiller
les investisseurs locaux dans leurs projets commerciaux.
Grâce à plusieurs infrastructures touristiques d’importance,
Saint-Raymond se positionne aujourd’hui avantageusement sur
le circuit touristique de la région de Portneuf. La Corporation produit chaque année divers documents promotionnels pour attirer
une clientèle à la recherche d’activités récréo-touristiques variées.
Elle s’est impliquée également dans le développement de projets, comme la réalisation de sentiers pédestres dans la vallée
du Bras du Nord.
Dès le début de la démarche de revitalisation, le comité a su
transmettre aux Raymondois l’importance d’améliorer l’image de
la municipalité. Le volet amélioration physique a par conséquent
occupé une place importante dans le processus de revitalisation.
En quatre ans, soit de 1999 à 2002, le Programme de revitalisation
des vieux quartiers de la Société d’habitation du Québec a permis
la rénovation de 33 bâtiments patrimoniaux, pour un investissement total de plus de 1,25 M$. Dans le but de protéger tout le
travail d’amélioration réalisé au centre-ville, le conseil municipal
s’est doté d’un plan d’implantation et d’intégration architecturale
qui a été accueilli avec enthousiasme par les gens du milieu.
Le centre-ville de Saint-Raymond a trouvé sa couleur et il
l’affiche avec fierté!
En quatre ans, soit de 1999
à 2002, le Programme de
revitalisation des vieux
quartiers de la Société
d’habitation du Québec a
permis la rénovation de
33 bâtiments patrimoniaux.
En démarche de développement
durable depuis 1997.
39
PROGRAMMATION
ANNUELLE 2010-2011
École supérieure d’aménagement du
territoire et de développement régional
Contribuez au développement de votre
municipalité. Offrez-vous ce programme
de formation continue en revitalisation
socio-économique.
AUTOMNE 2010 :
DU 25 AU 28 OCTOBRE
25 octobre
AME-A0886
La revitalisation : les étapes à suivre
Formatrice : Guylaine Dumais
26 octobre
AME-A1595
Image d’un milieu
et critères d’aménagement
Formateur : Benoit Boucher
27 octobre
AME-A3038
Aménagements paysagers
des espaces publics
Formatrice : Brigitte Aussant
28 octobre
AME-A3039
Élaboration d’un PIIA
Formateurs :
François Varin et Martin Boisvert
HIVER 2011 :
DU 7 AU 10 MARS
7 mars
AME-A1323
Stratégie de développement
et de diversification commerciale
Formatrice : Guylaine Dumais
8 mars
AME-A1187
Études de faisabilité et pro forma
Formateur : Benoit Boucher
9 mars
AME-A1047
Promotions commerciales et animation
Formatrice : France Cantin
10 mars
AME-A3037
Mobilisation et implication du milieu
Formateur : Jean-Yves Bernard
Faculté d’aménagement,
d’architecture et des arts visuels
Formation continue, Université Laval
Téléphone : 418 656-3202
Ligne sans frais : 1 877 785-2825, poste 3202
Télécopieur : 418 656-3192
Courriel : [email protected]
Site Web : www.ulaval.ca/dgfc
Une fondation privée sans but lucratif
Fondation Rues principales
Téléphone : 418 694-9944
Ligne sans frais : 1 877 694-9944
Télécopieur : 418 694-9488
Courriel : [email protected]
Site Web : www.fondationruesprincipales.qc.ca
Un vaste réseau d’échanges
d’accomplissement et le prestigieux Prix d’excellence SHQ
• un colloque annuel avec la remise de cinq prix
fiches-conseils, site Internet)
en valeur votre municipalité (Répertoire des bons coups,
• des outils de promotion efficaces qui mettent
• un bulletin de nouvelles du Réseau
• un support technique
• un encadrement professionnel
• un réseau intranet
• des rencontres de travail
• de la formation adaptée à ses membres
Plus de 250 municipalités ont fait appel
à l’expertise de la Fondation Rues principales
et demeurent membres de ce vaste réseau
d’échanges qui offre :
LE RÉSEAU RUES PRINCIPALES
Amos
Le Marché public d’Amos
confirme son statut de
lieu rassembleur
La tenue de la vente trottoir reportée et la perspective d’un été tranquille ont amené Revitalisation
Amos à concevoir une nouvelle activité estivale
destinée aux citoyens. À la suite d’une discussion
avec le CLD Abitibi et le Marché public d’Amos, il a
été convenu d’organiser la première Journée de la
Grand’Bouffe, dans le cadre de la Semaine des
marchés publics du Québec.
Le Marché public connaissant déjà un beau succès
au Parc de la Cathédrale, en plein centre-ville, en
attirant à chaque semaine près de 300 personnes,
l’objectif était d’enrichir cette journée en y ajoutant
diverses activités originales, axées davantage sur
la promotion des arts et de la culture. Les Productions du Raccourci, une entreprise d’Amos dont la
réputation n’est plus à faire dans
le milieu des arts et spectacles,
POPULATION : 12 522 HABITANTS
ont été mandatées pour seconder
RÉGION ADMINISTRATIVE :
les organisateurs dans la planifiABITIBI-TÉMISCAMINGUE
cation de la journée et en assurer
l’animation. Se sont unis, en cette
PARTENAIRES :
journée unique, produits agroali• CLD Abitibi
mentaires régionaux et culture !
• Les Productions du Raccourci
• Marché public d’Amos
• Revitalisation Amos
REVITALISATION AMOS
Chambre de commerce d’Amos-région
Martin Veilleux, directeur général
644, 1re Avenue Ouest
Amos (Québec) J9T 1V3
Tél. : 819 732-8100
Téléc. : 819 732-8101
Courriel : [email protected]
Le 27 août, au cours de cette
belle journée ensoleillée, les
enfants des garderies avoisinantes sont venus s’amuser à
décorer 30 épouvantails. Le
succès de cette initiative fut
Amos’ Public Market
Confirms Its status as
a Meeting Place
With what appeared would be a quiet summer on the horizon,
Revitalisation Amos decided to organize the first ever Great grub
day (Journée de la Grande Bouffe), as part of the Québec public
markets week. The market in Amos is very popular, drawing
300 people each week. The objective was to add two original
activities, with greater emphasis on promoting arts and culture. A
local business was hired to create a unique day blending regional
agrifood products and culture. That day, children from
neighbouring daycare centres came to decorate scarecrows, there
was story-telling, a talk on health, a folk singer and, to cap off the
day, two cooking competitions. The event, with its 10 pleased
participating producers, drew some 1500 people, all with a budget
of $5000 !
42
instantané, car il a fallu acheter des nouveaux vêtements à la
friperie à deux reprises durant l’après-midi !
Outre la très populaire activité des épouvantails, une conférence
sur la santé par une représentante du Défi 0-5-30 et la lecture
d’un conte de Louise Magnan, originaire d’Amos, sont venus
agrémenter l’après-midi. Chantal Archambault, chanteuse folk
de Val-d’Or qui a participé aux Francouvertes 2009, a offert
3 prestations d’une heure : la première à l’heure du dîner, la
deuxième en milieu d’après-midi et la dernière à l’heure du souper.
Le moment fort de la journée s’est révélé l’heure du souper avec
la tenue de 2 concours culinaires. Lors du premier, un jury a été
invité à déguster un morceau de tarte cuisinée par 4 participants
et à faire connaître, après délibération, qui a préparé la meilleure
tarte en ville. Par la suite, 4 personnalités d’Amos ont pris part au
concours « Vends ta salade », où elles devaient composer
leur salade en direct avec des ingrédients disponibles au
Marché public !
Le bilan de la journée est évocateur : les 10 producteurs présents
étaient très heureux, ayant écoulé presque tout leur inventaire
et pratiquement doublé leur chiffre d’affaires. Pas étonnant avec
plus de 1500 personnes qui ont fait leur tour au Marché public
durant la journée ! Avec un budget organisationnel de 5000 $, on
peut dire que les retombées dépassent largement l’investissement.
Lors du post-mortem, les partenaires ont tous exprimé leur
volonté de faire de la Journée de la Grand’Bouffe une tradition
lors de la Semaine des marchés publics du Québec.
Avec un budget
organisationnel de 5000 $,
on peut dire que les retombées
dépassent largement
l’investissement.
43
Amos
Dame Nature n’effraie pas
les fantômes, sorcières et
superhéros d’Amos !
Pour une deuxième année, Revitalisation Amos a
invité les enfants à visiter les commerces de la ville
pour faire leur collecte de bonbons le 31 octobre,
en après-midi.
Pour mettre de l’ambiance en vue de l’événement,
toute une mise en scène avait été prévue. Des
ballots de foin accompagnés d’épouvantails avaient
été placés à des coins stratégiques au centreville d’Amos. Si les citrouilles placées l’année
précédente ont eu une durée de vie de 12 heures
en raison de vandales, en 2009 les épouvantails ont
tenus ces derniers éloignés ! Les 40 commerces qui
ont accepté de donner des bonbons étaient identifiés par une affiche et avaient décoré leurs vitrines.
De plus, afin d’ajouter à l’excitation de la journée,
deux prix de participation ont été annoncés en
après-midi, soit le tirage de deux
POPULATION : 12 522 HABITANTS
paniers de bonbons d’une valeur
RÉGION ADMINISTRATIVE :
de 100 $ chacun ! Si le premier
ABITIBI-TÉMISCAMINGUE
était réservé aux enfants costumés, le deuxième a été accordé
PARTENAIRES :
à une famille qui était accompa• Chambre de commerce
gnée d’un animal costumé.
d’Amos-région
• Jean Coutu
• Revitalisation Amos
REVITALISATION AMOS
Chambre de commerce d’Amos-région
Martin Veilleux, directeur général
644, 1re Avenue Ouest
Amos (Québec) J9T 1V3
Tél. : 819 732-8100
Téléc. : 819 732-8101
Courriel : [email protected]
Le jour même de l’activité, la
température était franchement
contre l’organisation, avec des
Mother Nature
can’t scare Amos’
phantoms, witches
and superheros !
For a second year, Revitalisation
Amos invited children to visit the
town’s businesses for their trick-or-treating during the afternoon
of October 31. Bales of hay, adorned with scarecrows, were
strategically placed on the street corners of downtown Amos. In
all, 40 businesses took part, decorating their windows and
identified by a poster. Revitalisation Amos had a booth where
children could complete coupons for two door prizes and have a
piece of cake. Despite the cold winds, the event was a fine success,
with 200 children and 17 animals in costumes stopping by the
booth. The safety aspect of the activity encouraged a large
majority of families to have their children visit only participating
businesses rather than go to private homes. The total cost of the
bewitching event : $2500.
44
vents froids. Malgré tout, la tournée fut un grand succès, alors
que plus de 200 enfants et 17 animaux costumés ont fait un arrêt
au kiosque de Revitalisation Amos pour remplir leur coupon de
tirage ou déguster un morceau de gâteau ! Beaucoup de gens
ont apprécié que les tenanciers du kiosque soient également
costumés ! Et même si la pluie a finalement forcé la fermeture du
kiosque, les sourires des enfants et les félicitations des parents
ont témoigné de leur véritable satisfaction à l’égard de l’événement ! De plus, l’aspect sécuritaire de l’activité a incité une
grande majorité de familles à limiter la récolte des bonbons
auprès des commerces participants au lieu d’aller vers les
maisons privées.
Les gens d’affaires ont aussi été enchantés par cet après-midi
d’Halloween. Beaucoup d’entre eux, n’ayant pas prévu un tel
achalandage, ont dû acheter des friandises supplémentaires au
cours de l’événement car leurs réserves se sont vite écoulées !
Outre la préparation des paniers de bonbons et des affiches pour
identifier les commerces participants, l’achat de publicité à
la radio et dans les journaux a été prévu, pour un budget total
de 2500 $.
L’Halloween à Amos est désormais l’affaire de Revitalisation Amos, une activité toute simple dans tous ses aspects,
budget compris !
Les 40 commerces qui
ont accepté de donner des
bonbons étaient identifiés
par une affiche et avaient
décoré leurs vitrines.
45
Caraquet
Le Programme de
financement d’esquisses
Depuis les tous débuts, l’aspect physique du
centre-ville de Caraquet a toujours été considéré
comme une composante importante du processus
de revitalisation. Beaucoup d’efforts et d’énergie
ont été déployés afin de doter la municipalité d’une
image qui reflète l’identité propre de Caraquet. En
parlant de Caraquet, les membres du comité de
revitalisation réitèrent régulièrement l’importance
de promouvoir le caractère villageois, maritime,
acadien et historique du milieu, et ce, afin d’inculquer cette vision à long terme aux nouveaux
arrivants et pour un rappel aux anciens.
Afin de conserver les acquis et renforcer cette
volonté de faire de Caraquet un lieu attrayant,
Centre-Ville Caraquet, en partenariat avec la Ville
de Caraquet, offre désormais aux
propriétaires de bâtiments ou
POPULATION : 4156 HABITANTS
d’établissements d’affaires du
RÉGION ADMINISTRATIVE :
centre-ville un programme d’aide
PÉNINSULE ACADIENNE,
au financement d’esquisses.
NOUVEAU-BRUNSWICK
PARTENAIRES :
• Centre-Ville Caraquet Inc.
• Ville de Caraquet
CENTRE-VILLE CARAQUET INC.
Aline Landry, chargée de projet
39-1, boul. St Pierre ouest, C. P. 5570
Caraquet (Nouveau-Brunswick) E1W 1B7
Tél. : 506 727-2931
Téléc. : 506 727-3191
Courriel : [email protected]
Ce programme a pour objectif
de soutenir des enjeux du plan
d’action de Centre-ville Caraquet,
et plus précisément de « mettre
de l’avant des mesures incitatives pour encourager les gens à
modifier, améliorer, rénover leurs
bâtiments et l’affichage commercial, afin de protéger le cachet
particulier du centre-ville en
encourageant la restauration et
la conservation des bâtiments
présentant un intérêt particulier».
Ce programme vise à supporter les propriétaires de bâtiments
du centre-ville dont les projets de constructions ou de rénovations sont assujettis à l’approbation du comité de Sauvegarde du
Patrimoine de la municipalité et à l’obtention d’un certificat de
conformité. Les demandeurs de projets admissibles peuvent
bénéficier d’une aide financière de 50 % des coûts de production d’une esquisse des travaux projetés, et ce jusqu’à un montant maximal de 500 $.
Les projets admissibles sont ceux qui font l’objet d’une demande
de certificat de conformité au Comité de Sauvegarde du
Patrimoine. Ainsi, ces projets doivent être conformes aux
46
Depuis les tous débuts,
l’aspect physique du
centre-ville de Caraquet a
toujours été considéré comme
une composante importante du
processus de revitalisation.
exigences dudit comité de Sauvegarde du Patrimoine, de la
Commission d’urbanisme et du Programme de financement
d’esquisses. Les types de travaux considérés sont multiples allant
des modifications extérieures d’un bâtiment, visibles de la rue,
ou son agrandissement à la construction d’un nouveau bâtiment,
l’installation d’une nouvelle enseigne, le remplacement d’une
enseigne existante ou un réaménagement de l’espace public
ou paysager.
Ce programme constitue l’occasion rêvée pour les propriétaires
de bâtiments de visualiser, à moindre coût, un concept de
rafraîchissement de leur image !
A Sketch-Funding Program
The Comité de revitalisation regularly stresses the importance
of promoting the community’s maritime, Acadian and historical
character. To make Caraquet all the more attractive, Centre-Ville
Caraquet and the municipality are offering downtown business
and property owners a program to help finance sketches. To be
eligible, the construction or renovation project must be subject to
approval by the municipality’s heritage conservation committee.
Essentially, applicants can receive up to 50 % of the cost of a
sketch of the proposed work (to a max. of $500). The work can
vary from changes to a building’s exterior, changes visible from
the street, additions or the construction of a new building, or
installing or replacing a sign or landscaping. Time to refresh
one’s image!
47
Caraquet
Un circuit patrimonial
qui marche !
La tenue du Congrès mondial Acadien 2009 dans
la péninsule acadienne s’est révélé l’occasion
d’éditer le tout premier circuit patrimonial de la ville
de Caraquet. Depuis déjà quelques années, avait
été amorcé le processus d’identification de 20 lieux
destiné à faire partie d’un répertoire des lieux
historiques de la municipalité qui lui, sera intégré
au site Web des lieux patrimoniaux de la province.
Les services d’un historien avaient été retenus à
ce moment-là afin de faire ressortir l’historique de
ces lieux identifiés et considérés significatifs dans
l’histoire de Caraquet et ayant une valeur patrimoniale aux yeux de la communauté. Dans un souci
de logique, ce sont ces mêmes lieux qui ont servi à
dresser le parcours du circuit patrimonial.
POPULATION : 4156 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
PÉNINSULE ACADIENNE,
NOUVEAU-BRUNSWICK
PARTENAIRES :
• Congrès mondial Acadien 2009
• Patrimoine canadien et Province
du Nouveau-Brunswick
• Ville de Caraquet – Capitale
culturelle du Canada 2009
CENTRE-VILLE CARAQUET INC.
Aline Landry, chargée de projet
39-1, boul. St Pierre ouest, C. P. 5570
Caraquet (Nouveau-Brunswick)
E1W 1B7
Tél. : 506 727-2931
Téléc. : 506 727-3191
Courriel : [email protected]
En passant de la maison du
premier acadien ayant fait des
études en architecture et vécu
de sa profession dans un village
acadien des provinces maritimes
jusqu’au bâtiment ayant abrité les
premiers bureaux de la Fédération des caisses Populaires acadiennes, on y retrouve également
l’église protestante de l’époque
(1874), la chapelle Sainte-Annedu-Bocage, lieu de culte et de
pèlerinage depuis plus de 125 ans,
la plus ancienne école de la
ville, l’église actuelle, magnifique
construction datant de 1857, des
monuments commémorant des
évènements marquants, des sites
historiques et des commerces
d’époques toujours en opération.
Le dépliant qui présente le circuit
commente brièvement ces lieux
d’intérêt patrimonial et désignés comme étant les plus importants
de Caraquet. La réalisation de cette initiative est un des nombreux
projets présentés dans le cadre de la désignation de Caraquet
comme Capitale culturelle du Canada 2009. L’objectif du circuit
est de faire œuvre de mémoire, de préserver et raconter l’histoire
de ces gens qui, petit à petit et à force de travail, ont bâti et
continuent de bâtir une collectivité.
Naturellement, les organisateurs souhaitent que ces histoires
intéressent les visiteurs qui veulent mieux connaître l’histoire et
la culture de Caraquet tout en cultivant la fierté des citoyens car
ces bâtiments et ces personnages témoignent du passage de
48
gens de talents, déterminés et résolus à préserver leur langue,
leurs racines et leur culture acadiennes.
Ce projet se veut également l’occasion d’adresser un remerciement spécial aux citoyens de Caraquet qui entretiennent et
préservent fièrement leur magnifique patrimoine bâti.
A Heritage Path That Connects!
The holding of the Acadian World Congress 2009 on the Acadian
peninsula proved to be an opportunity to create the Ville de
Caraquet’s very first heritage path. In the past few years,
20 historic sites in the municipality have been identified, for
inclusion into its directory and the province’s website. Logically,
these sites were the focal points of the heritage path. The pamphlet
produced about the path provides some background information
on the sites and was one of many projects presented in the context
of Caraquet being designated as the 2009 Cultural Capital of
Canada. In addition to cultivating local pride, the project is an
opportunity to convey a special
word of thanks to Caraquet
Le dépliant qui présente
residents who proudly maintain
le circuit commente
and preserve their magnificent
brièvement ces lieux
built heritage.
d’intérêt patrimonial et
désignés comme étant
les plus importants
de Caraquet.
49
Coaticook
Succès en Images
à Coaticook
La récente union de Rues Principales et du Parc de
la Gorge de Coaticook a donné naissance à un
nouveau concept « Succès en Images », qui a pris
la forme d’un diaporama projeté sur la grange
ronde et qui a mis en vedette les bons coups et les
initiatives des entrepreneurs locaux.
L’objectif de ce projet de grande envergure était de
rendre hommage à ceux et celles qui, malgré le
climat économique difficile des dernières années,
n’ont cessé d’innover et de faire preuve de créativité dans le développement de leur entreprise.
L’idée originale est venue de la directrice générale
du Parc de la Gorge de Coaticook, qui s’est
inspirée de la méga production de Robert Lepage,
le Moulin à Images, imaginée pour souligner le
400e anniversaire de Québec.
POPULATION : 9138 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
ESTRIE
PARTENAIRES :
• CLD MRC de Coaticook
• Les Productions Milimyk
• Parc de la Gorge de Coaticook
• Rues Principales Coaticook
RUES PRINCIPALES COATICOOK
Julie Favreau
Agente de liaison commerciale
150, rue Child
Coaticook (Québec) J1A 2B3
Tél. : 819 849-9677
Courriel : [email protected]
Un envoi postal comprenant une
lettre explicative du projet et une
feuille de candidature a été
acheminé à tous les membres de
Rues Principales afin qu’ils puissent s’inscrire. Les candidatures
soumises ont été analysées par
un comité de sélection afin de
retenir les plus intéressantes ;
28 dossiers se sont démarqués.
Pour chacune des entreprises
candidates, des capsules d’une
durée de 15 secondes ont été
filmées par une entreprise
professionnelle, Les Productions
Milimyk. Selon le cas, la narration était assurée par les propriétaires ou une personne désignée
par l’entreprise.
Le dévoilement des entreprises s’est fait dans la soirée du 23 juin,
à l’occasion des festivités de la Fête nationale, sur un écran géant
de 18 pieds sur 21 pieds apposé sur le mur de la grange ronde du
Parc de la Gorge. Lors de cette soirée, Rues principales a
bénéficié d’une visibilité importante en commanditant la scène
centrale devenue la Scène Rues Principales. De plus, le logo de
l’organisme était affiché sur tous les posters et les publicités de
l’événement et finalement Rues principales a obtenu la possibilité
de s’approprier la scène, le soir du dévoilement, le temps de
présenter le projet de revitalisation aux spectateurs.
Plus de 5 500 personnes ont assisté au dévoilement et le
montage a été diffusé tout l’été au pavillon d’accueil de la grange
50
ronde où plus de 15 000 personnes franchissent les portes durant la saison estivale. De plus, quelques commerçants ayant des
écrans dans leur commerce ont accepté de présenter le diaporama dans leurs vitrines du centre-ville.
Une idée originale à la hauteur des initiatives des entreprises !
“Success in Images”
The recent merging of Rues Principales and the Parc de la gorge
de Coaticook gave birth to a new concept “Success in Images”,
inspired by Robert Lepage’s Moulin à Images. The objective : to
pay tribute to those who, despite the difficult economic climate of
the past few years, demonstrated creativity in developing their
business. All Rues Principales members were sent a letter and
nomination sheet which resulted in 28 files being chosen. For each
candidate business, a 15-second capsule was filmed by Productions
Milimyk. The slideshow was unveiled on June 23, on a giant screen
on the wall of the Grande Ronde at the Parc de la Gorge. Over
5 500 people attended the unveiling ; the slideshow was shown all
summer… great exposure
for the businesses and Rues
Pour chacune des entreprises
Principales alike!
candidates, des capsules
d’une durée de 15 secondes
ont été filmées par une
entreprise professionnelle.
51
Coaticook
Un programme d’aide
à l’amélioration de
l’offre commerciale
Mis sur pied en juin 2008 par Rues Principales, le
« Programme d’aide à l’amélioration de l’offre
commerciale » est une aide financière qui vise à
conserver et stimuler les activités commerciales
sur son territoire. Le programme sert également à
mettre en place des mesures afin d’appuyer les
initiatives des commerçants qui désirent améliorer
leur offre commerciale. Le montant maximal
attribuable par projet était de 5000 $. Rues Principales disposait de 25 000 $ par année pour trois
ans, soit un total de 75 000 $.
À l’origine, en 2008, le programme a été élaboré
sous la forme d’un concours au mérite. Parmi les
candidatures, quatre (4) commerces se sont
démarqués et ont bénéficié d’une aide financière.
Au grand plaisir des instigateurs
du programme, parmi ces comPOPULATION : 9138 HABITANTS
merces, il y a eu l’implantation
RÉGION ADMINISTRATIVE :
d’une galerie d’art, une nouveauté
ESTRIE
qui a contribué à améliorer la
diversité commerciale.
PARTENAIRES :
• Ville de Coaticook
L’immense succès du programme,
a amené sa reconduction en
RUES PRINCIPALES COATICOOK
2009, sous une formule différente.
Julie Favreau
L’analyse de chaque dossier a
Agente de liaison commerciale
été faite par le comité physique
150, rue Child
dans l’ordre de dépôt des
Coaticook (Québec) J1A 2B3
demandes afin d’être équitable
Tél. : 819 849-9677
envers les demandeurs. Les
Courriel : [email protected]
commerçants devaient soumettre
leurs propositions d’affaires soit
par une description écrite ou graphique du projet et le comité se
réunissait de façon périodique afin d’étudier les demandes et
déterminer quel montant était attribué à chaque demande.
Quinze demandes ont été analysées et douze ont finalement
bénéficié d’aide financière. Ainsi, en 2009, bien que le programme
ait pris fin en décembre, 50 000 $ ont été investis. Des discussions sont en cours afin de relancer le programme qui a connu un
vif succès.
Il est intéressant de mentionner que la mise en œuvre de ce
programme a marqué une différence significative dans le milieu
en favorisant, entre autres, l’ouverture de deux bannières CPC
(un CPC maison et un CPC vêtements), d’un pub urbain (Meggie’s
52
Le programme sert à mettre en
place des mesures afin d’appuyer
les initiatives des commerçants
qui désirent améliorer leur
offre commerciale.
Resto-Pub) et d’une galerie d’art ; la réouverture
d’un deuxième marché
d’alimentation sous la
bannière Inter-Marché ;
le déménagement d’une
boutique de vêtement pour dames sur l’artère principale ; et
la diversification d’un commerce existant en y ajoutant un
département de chaussures.
Ce programme a trouvé toute sa raison d’être en contribuant à
enrichir la diversité commerciale de Coaticook. Longue vie aux
nouveaux commerces !
An Assistance Program to Improve
Commercial Supply
Established in 2008 by Rues Principales, the program aims to
conserve and stimulate business activities locally and also introduce
measures to support merchants’ initiatives to improve their
commercial supply. The maximum amount per project was $5000;
RP had $25 000 per year for three years. The success of the
program in 2008 led to its renewal in 2009, using a different
formula. Each file submitted, including a written description or
graphic of the project, was reviewed by the Physical Committee in
the order received. Twelve of the 15 applications resulted in
financial assistance. Though the program ended in December
2009, $50 000 had been invested and resulted in a significant
difference in the commercial supply. Long live the new businesses!
53
Contrecoeur
Dynamiser le cœur
de ville : une volonté
entendue
La Ville de Contrecœur, en raison de sa situation
géographique à moins de 45 minutes de Montréal,
vit depuis quelque temps une forte croissance
démographique. D’ici quelques années, la population passera de 6000 à plus de 9000 habitants.
Plusieurs quartiers résidentiels sont en construction, ce qui a amené le développement d’un
nouveau secteur commercial à déploiement
régional. Voyant que ce nouveau secteur commercial pourrait avoir des répercussions pour le
centre-ville, Rues principales a rapidement pris
l’initiative de commander une étude de diversification commerciale, faisant écho, du même
souffle, à une recommandation issue du Scénario
de revitalisation de 2008.
POPULATION : 6001 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
MONTÉRÉGIE EST
PARTENAIRES :
• Caisse Desjardins
de Contrecœur-Verchères
• CLD de Lajemmerais
• CLE de Sorel
• Gens d’affaires et bénévoles de
Rues principales Contrecœur
• SADC de Pierre-De Saurel
• Ville de Contrecœur
En collaboration avec les commerçants, les acteurs de développement et les résidents du milieu,
une stratégie de développement
et de diversification commerciale
a été élaborée. Cette stratégie
commerciale procure des moyens
de se distinguer comme centreville afin d’offrir à la population de
Contrecœur et des environs une
Adding Life and
Interest to Downtown :
A Shared Desire
Given its location, less than
45 minutes from Montréal, the
Ville de Contrecoeur expects its
population to go from 6000 to
9000 in a few years. A number
of residential areas are already
under construction, leading to the
development of a new regionalspan commercial sector. Seeing the potential repercussions on the
downtown area, Rues principales quickly arranged for a
commercial diversification study. Merchants, residents and
developers prepared a commercial diversification and development strategy to ensure that the downtown offers a shopping
experience not found elsewhere, personalized and adapted, in
order to conserve complementary economic activities in the new
commercial centre. A special planning program (PPU) is being
prepared for the downtown as well!
RUES PRINCIPALES CONTRECOEUR
Marie-Noëlle Girard, chargée de projet
4865, rue Legendre, bureau 209
Contrecoeur (Québec) J0L 1C0
Tél. : 450 587-5588
Téléc. : 450 587-7104
Courriel : [email protected]
Site de la Ville de Contrecœur :
www.ville.contrecoeur.qc.ca
54
expérience de magasinage que l’on ne retrouvera pas ailleurs,
personnalisée et adaptée, et ce dans le but de conserver les
activités économiques complémentaires au nouveau pôle
commercial.
De surcroît, les acteurs du développement ont maintenant une
vision plus claire de la vocation du centre-ville où le déploiement
d’activités touristiques et culturelles autour du fleuve SaintLaurent est nécessaire à la croissance et doit, par le fait même,
être complémentaire à l’offre commerciale actuelle et future.
Pour faire raisonner cette vision, Rues principales a initié la
création d’un comité aviseur de recrutement commercial où
siègent tous les partenaires du développement, développera des
outils d’accueil de nouveaux commerces et, avec la Ville de
Contrecœur, a débuté l’élaboration d’un Programme particulier
d’urbanisme pour son cœur de ville. Ce dernier cimentera la
vision de développement pour la zone d’ambiance et dotera
l’administration municipale de moyens concrets pour la mettre
en œuvre.
En collaboration avec les
commerçants, les acteurs de
développement et les résidents
du milieu, une stratégie de
développement et de diversification
commerciale a été élaborée.
55
Contrecoeur
Noël : il faut que ça brille !
Pour une première fois à Contrecœur, Rues
principales organisait un concours afin d’inciter les
commerces des rues principales à décorer et à
créer une ambiance féérique pendant le temps des
fêtes. Par ce concours, Rues principales souhaitait
susciter la participation des gens d’affaires et
encourager l’effort à l’embellissement du cœur de
ville. Quinze commerces ont emboité le pas
contribuant ainsi à conférer aux rues enneigées
un caractère féérique. Ceci représente cinq
commerces de plus que notre estimation de départ.
En fait, Rues principales s’est donné l’objectif
d’initier d’ici 2012, une nouvelle activité par année.
Pour 2009, le comité organisateur a choisi de
développer l’activité annuelle pendant la période
des fêtes afin de consolider les activités déjà
existantes. Aussi, cela a permis d’organiser une
campagne publicitaire structurée
et échelonnée sur 11 semaines
POPULATION : 6001 HABITANTS
consécutives plutôt que cinq
RÉGION ADMINISTRATIVE :
comme par les années passées.
MONTÉRÉGIE EST
En accolant ce concours à celui
d’Achat local, qui vise à fidéliser
PARTENAIRES :
la clientèle en offrant 3000 $ en
• Caisse Desjardins de
prix à gagner chez 25 marchands
Contrecœur-Verchères
participants lors de la période des
• Gens d’affaires et bénévoles de
emplettes des fêtes, la visibilité
Rues principales Contrecœur
des partenaires financiers ainsi
• Journal La Relève
que celle des commerces partici• Télébec
pants a pris de l’ampleur et par
• Ville de Contrecœur
le fait même, les retombées
financières !
RUES PRINCIPALES CONTRECOEUR
Marie-Noëlle Girard, chargée de projet
4865, rue Legendre, bureau 209
Contrecoeur (Québec) J0L 1C0
Tél. : 450 587-5588
Téléc. : 450 587-7104
Courriel : [email protected]
Site de la Ville de Contrecœur :
www.ville.contrecoeur.qc.ca
Un jury, formé de trois artistes
de renom en art visuel de
Contrecœur, a visité et évalué les
décorations selon six critères : le
cachet ; l’harmonie physique ; la
qualité des matériaux ; le souci
du détail ; la propreté et l’entretien des lieux ; et des points supplémentaires étaient accordés
aux commerces qui décoraient l’extérieur de leur bâtiment ainsi
que leurs vitrines.
En plus de souligner la participation des 15 commerçants inscrits
lors d’un coquetel de Noël des gens d’affaires, les trois finalistes
se sont mérité une page publicitaire dans le journal régional,
56
Quinze commerces ont
emboité le pas contribuant
ainsi à conférer aux rues
enneigées un caractère
féérique.
incluant la photo de leur
commerce décoré. Au
grand gagnant, une plaque
honorifique créée par deux artistes locaux a été offerte de même
qu’une page de publicité avec reportage ainsi qu’un prix d’une
valeur de 700 $ échangeable au journal régional.
La population a été charmée par les ornementations colorées et
les guirlandes scintillantes en façade de leurs commerces
préférés. L’an prochain, il est prévu d’ajouter un critère qui
tiendra compte des décorations intérieures et une soirée
d’animation populaire extérieure autour de cette activité.
Espérons que le commerce gagnant servira d’exemple en incitant
d’autres commerces à se parer eux aussi de lumières festives !
Christmas : It’s Got To Shine!
For the first time in Contrecoeur, Rues principales organized
a contest to encourage main street merchants to decorate and
create a festive atmosphere for the holiday season. Wanting to
introduce a new activity each year until 2012, the Organizing
committee developed the contest and paired it with the ’buy local’
campaign. The latter aims to create customer loyalty by offering
$3000 in prizes among 25 participating merchants during the
holiday shopping period. The decorations for the contest were
judged by three local artists; the grand winner was awarded a
one-page info-ad and a $700 certificate from the regional paper.
People were enchanted with the colourful decorations and
sparkling garlands. Next year, interior decorations will be added
to the criteria. Shine on!
57
Donnacona
Donnacona fidèle
à son blues
Fidèle à ce qui est désormais une tradition à
Donnacona, l’événement Au rythme du blues s’est
tenu dans les rues du Vieux-Donnacona du 13 au
16 août 2009. Le comité du Vieux-Donnacona, mis
en place en 1999, a pour premier mandat de
redonner à la population portneuvoise un milieu de
vie dynamique et rassembleur ainsi que de
renforcer le lien d’appartenance socioculturel
de sa population. Concurremment, l’événement
Donnacona au Rythme du blues souhaite se
positionner comme un événement d’envergure
dans le monde du blues afin d’accroître la visibilité
de la région sur l’échiquier provincial, le but ultime
étant de promouvoir le développement économique,
culturel et touristique de la région.
POPULATION : 5975 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CAPITALE-NATIONALE
PARTENAIRES :
• Caisse Desjardins de Donnacona
• Conférence Régionale des Élus
de la Capitale-Nationale
• Gagnon Rochette & Associés
• Gestion Conseil SMI
• Ministère de la Culture,
des Communications et de
la Condition féminine
• Molson
• MRC de Portneuf
• MSP Musique
• Sonorisations SDT
• Ville de Donnacona
Pour sa quatrième édition,
Donnacona au Rythme du blues,
s’est déroulé sur une période de
quatre jours. Des spectacles
exclusivement Blues ont été
présentés sur une scène extérieure installée en plein cœur de
la rue principale, au centre-ville.
La grande majorité des spectacles
se sont déroulés, en après-midi
et en soirée. Pour les purs et
durs, en fin de soirée, la Maison
de la culture Georges-HébertGermain de même que trois
bars du centre-ville et le club de
golf prolongeaient l’ambiance
jusqu’aux petites heures du
matin.
La petite école du blues était
encore au nombre des activités
proposées de même que l’atelier
d’harmonica et bien sûr une
ribambelle d’autres activités pour
les plus jeunes, tel que des
clowns, des amuseurs de rue.
D’ailleurs, soucieux d’attirer de
plus en plus de famille, le volet jeunesse est en croissance et en
amélioration continue.
COMITÉ DU VIEUX-DONNACONA
Julie Paquet, chargée de projet
270, rue Notre-Dame
Vieux-Donnacona (Québec) G3M 2T7
Tél. : 418 285-4630
Téléc. : 418 285-0454
Courriel : [email protected]
Enfin, certains commerçants ont tenu des kiosques pour présenter
et vendre leurs produits. Une occasion unique de se promouvoir
auprès d’une foule appréciable. Ce sont plus de 10 000 spectateurs qui ont foulé le sol du festival, sous un beau ciel ensoleillé et
par des soirées chaudes autant en ambiance qu’en température!
58
Pour les organisateurs du festival, il est très important, année
après année, de maintenir une progression au niveau de la
notoriété des artistes et de proposer un répertoire varié. En 2009,
le festival a été l’hôte d’artistes de Chicago, Atlanta, Paris,
Amsterdam, Ontario, Les Maritimes et du Québec.
Au fil du temps, plusieurs visiteurs ont fait remarquer que le
centre-ville endossait des airs de la Nouvelle-Orléans de par sa
signature architecturale, la proximité des emplacements des
spectacles (bars, la Maison de la culture ainsi que le club de golf)
et l’ambiance qui y régnait lors du festival. Fort de ce commentaire, le comité organisateur s’est donné officiellement comme
mandat, pour la 5e édition, de recréer l’ambiance louisianaise en
exploitant le cachet du Vieux Donnacona au maximum.
La Louisiane, comme si vous y étiez !
Donnacona Faithful to Its Blues
Faithful to what has now become a tradition, the Vieux-Donnacona
committee held the fourth edition of its Au Rythme du blues event
from August 13-16, 2009. While the committee hopes that the event
will become a major one in the world of blues, its primary goal is
to promote economic, cultural and tourism development in the
region. The outdoor stage was set up in the heart of the downtown
and most shows were held in the afternoon and evening. A kids’
blues school was among the many activities offered, along with
a harmonica workshop. Some merchants had booths, taking
advantage of the more than 10 000 spectators whole attended the
festival. Some visitors commented on the fact that they felt to be in
New Orleans, setting the scene for the fifth edition!
Photo : Alexandre Béland
Pour les organisateurs du
festival, il est très important,
année après année, de maintenir
une progression au niveau de
la notoriété des artistes.
59
Donnacona
Un club de golf en péril
À la suite de la fermeture de son moulin à papier
en 2007, l’usine AbitibiBowater de Donnacona a
entrepris une démarche d’aliénation de ses avoirs,
mettant en vente le lotissement sur lequel se
situent le « clubhouse » et le parcours de golf de
Donnacona.
Le Club de golf Donnacona existe depuis 1927 ce
qui fait de ce parcours l’un des plus anciens de la
région de Québec. Ce joyau du Vieux-Donnacona,
unique en son genre par sa vue imprenable sur le
fleuve Saint-Laurent et sa localisation au cœur du
centre-ville, se voyait faire face à la possibilité
d’être divisé et vendu en lots en vue d’y établir un
développement résidentiel. Dans la foulée des
démarches mises en place afin de sauver le club
de golf, le conseil de Ville a décidé de maintenir
le statut de zonage à celui d’usage public et
institutionnel.
POPULATION : 5975 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CAPITALE-NATIONALE
PARTENAIRES :
• Caisse Desjardins de Donnacona
• Métro Donnacona (Sylvain Petit)
• Plomberie Alex Leclerc
• Sonorisations SDT
• Ville de Donnacona
COMITÉ DU VIEUX-DONNACONA
Julie Paquet, chargée de projet
270, rue Notre-Dame
Vieux-Donnacona (Québec) G3M 2T7
Tél. : 418 285-4630
Téléc. : 418 285-0454
Courriel : [email protected]
Afin de conserver la propriété du
site, une coopérative a vu le jour
très rapidement pour amasser
des fonds nécessaires à l’achat.
Le Comité du Vieux-Donnacona
voulant apporter sa contribution
à la survie du projet a décidé de
proposer la tenue d’événements
dans la grande salle du chalet du
club de golf.
C’est ainsi qu’en mars 2010, la
deuxième édition du Souper de
filles, organisée dans le cadre de
la Journée internationale de la
A Golf Club in Peril
Following the closing of its paper mill in 2007, AbitibiBowater in
Donnacona began selling its assets, including the allotment on
which the clubhouse and golf course are located. The Club de golf
Donnacona, located downtown, was established in 1927 and offers
a splendid view of the river. There was the possibility of having it
divided up and sold for residential lots but the town council decided
to maintain its zoning. A co-op was quickly formed to collect the
funds needed to purchase it. The Comité du Vieux-Donnacona
wanted to help with its survival and decided to hold events in the
golf club cottage’s hall. The holding of different events at the
clubhouse helped show the range of possible uses for it while
promoting the opening of this private club to the general public.
60
femme, s’est vu « déménager » de la Maison de la culture vers le
club de golf. La tenue d’un premier tournoi de golf au féminin,
profitant à la fois à la cause de la sclérose en plaques ainsi qu’à
l’essor du club de golf, a aussi permis un certain réseautage
entre une soixantaine de golfeuses du monde des affaires et plus
d’une trentaine d’invités pour le 5 à 7.
Parmi les diverses actions mises en œuvre afin de soutenir « la
cause » du club de golf, le Comité du Vieux-Donnacona y tient
tous ses déjeuners-rencontres. De plus, lors du festival de blues
qui s’est déroulé en août, plusieurs spectacles en plus du party
des bénévoles du festival ont eu lieu au club de golf.
La tenue de ces différentes soirées au « clubhouse» du golf de
Donnacona aura contribué, de bonne manière, à démontrer
l’éventail des possibilités d’utilisation de cette salle pour divers
événements tout en favorisant l’ouverture de ce club privé à la
population en général.
N’est-ce pas génial de profiter d’un environnement aussi
charmant !
Afin de conserver la
propriété du site, une coopérative
a vu le jour très rapidement
pour amasser des fonds
nécessaires à l’achat.
61
Dorval
Nourrir un changement
pour l’avenir
Après plus d’une décennie d’implication, le
président de Rues Principales Dorval, Monsieur
Jean-Guy Aubry, était en quête d’une semi-retraite
bien méritée pour pouvoir consacrer plus de temps
à son entreprise familiale et à ses intérêts personnels. Comme M. Aubry a joué un rôle fondamental
dans l’émergence de l’organisation depuis sa création en 1996 et qu’il a tissé des liens indispensables
avec la Cité de Dorval, les groupes communautaires, les écoles et le comité Rues principales
étaient soucieux de trouver une personne qui
aurait l’énergie, l’enthousiasme et la passion pour
assurer la continuité en bâtissant sur les succès
du passé.
En 2007, après plusieurs années à l’étranger, une
jeune entrepreneure a décidé de revenir à ses
racines dorvaloises pour ouvrir sa clinique
chiropratique. Ayant une bonne
compréhension de l’importance
POPULATION : 18 231 HABITANTS
de s’impliquer dans la commuRÉGION ADMINISTRATIVE :
nauté, elle s’est immédiatement
MONTRÉAL
intégrée dans l’association Rues
Principales Dorval et a été
PARTENAIRES :
nommée vice-présidente de Rues
• Cité de Dorval
Principales Dorval. Son empres• Regroupement des gens d’affaires
sement et ses contributions ne
Rues Principales Dorval
sont pas passés inaperçus ! C’est
ainsi que M. Aubry a déniché la
RUES PRINCIPALES DORVAL
candidate idéale pour prendre
MAIN STREETS
Kerri Strotmann, chargée de projet
la relève à la présidence et il
60, avenue Martin
a commencé à l’initier à son
Dorval (Québec) H9S 3R4
futur rôle.
Tél. : 514 633-4210
Téléc. : 514 633-4078
Courriel : [email protected]
Nurturing Change
for the Future
After over a decade of involvement, at the helm of Rues Principales
Dorval, Jean-Guy Aubry began considering a semi-retirement. He
had played a fundamental role since the organization was created
in 1996, and had forged indispensable ties with the Cité de Dorval,
community groups and schools. The RP Committee was aware of
the need to find a replacement who would have the energy, enthusiasm and passion needed to ensure sustainability while building
on past successes. In 2007, after a number of years overseas, a
young entrepreneur returned to Dorval to open her chiropractic
clinic, immediately integrated into RP Dorval and became
nominated vice-president. In May 2010, Mr. Aubry passed the
torch on to Dr. Eve Laferrière, but will remain very involved in RP.
62
En mai 2010, après plus d’un an de formation et d’implication, le
flambeau de la présidence de Rues Principales Dorval a été
officiellement passé à Dre Ève Laferrière, chiropracticienne, lors
d’une réunion générale tenue avec les membres, les bénévoles
et les élus. Lors de cette soirée, un hommage surprise, organisé
par la nouvelle présidente, en collaboration avec tous les
membres, a été fait à M. Aubry pour souligner son implication
remarquable à titre de président de Rues Principales de 1996
à 2010. On a alors décerné, à cet homme d’engagement qui
s’est dévoué pendant 14 ans auprès de la communauté des gens
d’affaires et des citoyens de Dorval, le titre de Président
honoraire à vie.
Malgré sa retraite, Monsieur Aubry restera très impliqué dans
l’organisme, car il chapeaute le nouveau comité organisateur de
la Course de boîtes à savon et il coordonne l’agréable tournoi de
golf amical. De plus, son titre de Président honoraire lui confère
un rôle consultatif au sein du comité de gestion.
La persévérance et la détermination de cet homme, qui a joué un
rôle de pilier dans la communauté dorvaloise, en étroite collaboration avec une jeune entrepreneure dynamique à la tête
de l’organisme, assurera une poursuite du processus de revitalisation et la création de nouvelles initiatives développées en
partenariat avec la
Cité de Dorval.
Longue vie à Rues
Principales Dorval !
En mai 2010, après plus d’un
an de formation et d’implication,
le flambeau de la présidence de
Rues Principales Dorval a été
officiellement passé
à Dre Ève Laferrière.
63
Dorval
Une chasse aux trésors
pour promouvoir le
patrimoine dorvalois
Bien que la Cité de Dorval bénéficie d’une localisation privilégiée sur les rives du Lac Saint-Louis,
elle demeure l'un des secrets les mieux gardés
de l'île de Montréal et ce, malgré les efforts de
promotion qui ont été réalisés au fil des ans. En effet,
Rues principales Dorval et la Société historique de
Dorval ont une longue tradition de collaboration sur
divers projets visant à promouvoir l'histoire et
le patrimoine de leur merveilleuse communauté,
tout en encourageant la découverte de l’éventail
d'attractions et de joyaux architecturaux du territoire.
Rues principales Dorval et la Société historique de
Dorval ont uni leurs efforts, une fois de plus, au
cours de la deuxième édition de la Promenade
Estivale à Dorval, un événement qui s'est tenu le
29 mai dernier. Une chasse aux
trésors unique a été créée de toute
POPULATION : 18 238 HABITANTS
pièce afin d’offrir aux participants
RÉGION ADMINISTRATIVE :
l'occasion de découvrir l'histoire
MONTRÉAL
de plusieurs bâtiments et d’entreprises établies depuis longtemps
PARTENAIRES :
dans le village de Dorval. Guidés
• Bénévoles
par les indices de la chasse aux
• Cité de Dorval
trésors, les participants ont par• Regroupement des gens d’affaires
Rues Principales Dorval
couru le village tout en découvrant
• Société historique de Dorval
la variété de boutiques, de cafés
et de services actuellement offerts
RUES PRINCIPALES DORVAL
dans le secteur commercial.
MAIN STREETS
Kerri Strotmann, chargée de projet
60, avenue Martin
Dorval (Québec) H9S 3R4
Tél. : 514 633-4210
Téléc. : 514 633-4078
Courriel : [email protected]
Plus de 200 questionnaires ont
été distribués tout au long de la
journée au kiosque de la Société
historique de Dorval et par des
bénévoles ambulants. Les participants devaient circuler dans le
village pour se rendre aux lieux
historiques prédéterminés et ce, dans le but de trouver les réponses
à diverses questions faisant appel à leurs connaissances de
l’histoire locale. Qu’auriez-vous répondu à ces interrogations?
« Pendant combien de temps ce bâtiment a-t-il eu la vocation
d’épicerie?
Quelle était la vocation de ce bâtiment jusqu’en 1900?
Quelle était la profession de Jean-Baptiste Décary?»
64
Guidés par les indices
de la chasse aux trésors, les
participants ont parcouru
le village tout en découvrant la
variété de boutiques, de cafés et
de services actuellement offerts
dans le secteur commercial.
Des capsules historiques accompagnées de photos contenant
les réponses ont été installées tout juste en face de chacun des
emplacements. Lorsque complétés, les participants étaient tenus
de retourner les questionnaires à la Société historique de Dorval
qui les a corrigés et échangés pour des coupons de tirage. Les
prix, offerts en Dollars Rues Principales (DRP), rachetables pour
des biens et services chez les membres du Regroupement des
gens d'affaires Rues principales Dorval, ont été remis lors de la
cérémonie de clôture de l’événement.
N’est-ce pas une belle initiative pour faire circuler le monde
dans le village tout en prenant connaissance de son histoire et
du patrimoine!
A Treasure Hunt Promoting
Dorval’s Heritage
Once again, Rues principales Dorval and the Dorval historical
society joined forces on May 29 for the second edition of Dorval’s
unique treasure hunt, created to offer participants the opportunity
to discover the history of a number of buildings and businesses in
Dorval. Participants followed the treasure hunt clues, going all
over town while discovering the variety of boutiques, cafés and
services offered. Over 200 treasure hunt questionnaires were
distributed; to answer the questions (e.g. What was this building’s
vocation up to 1900?), participants had to go to the building/site
in question. Participants received draw coupons in return for the
right answers. The prizes were in Rues principales dollars, which
can be used at member RP Dorval business group businesses.
65
Drummondville
Les chroniques
« Info-Commerce » du
Commissariat au commerce
Dans le cadre de sa planification annuelle 20082009, le Commissariat au commerce avait réalisé
un plan de communication. Ce plan visait essentiellement à favoriser la notoriété du Commissariat
au commerce auprès des entreprises existantes,
de ses partenaires ainsi qu’auprès des services
municipaux de la ville de Drummondville. Parmi les
outils développés pour étendre cette réputation,
faire connaitre ses services-conseils et apporter
de l’aide au bassin d’entreprises locales, le commissariat a entériné une entente avec le Journal
L’Express Drummondville (Groupe Transcontinental)
pour l’année 2009 et établi, entre autres, la diffusion
de chroniques. Devant le succès de la première
année de diffusion de dix chroniques, l’entente a
été renouvelée en 2010.
POPULATION : 70 561 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CENTRE-DU-QUÉBEC
PARTENAIRES :
• Journal L’Express Drummondville
• Membres du comité intermunicipalités (vingtaine de villes)
• Détail-Formation
CORPORATION RUES PRINCIPALES
COMMISSARIAT AU COMMERCE
Guy Drouin, directeur général
Line Manseau, conseillère en
développement commercial
221, rue Hériot
Drummondville (Québec) J2C 1J9
Tél. : 819 472-6705
Téléc. : 819 478-0981
Courriel :
[email protected]
Site Internet :
www.commerce-drummond.com
Ce partenariat repose principalement sur la diffusion, toutes
les deux semaines pendant les
saisons hivernale, printanière et
automnale, de chroniques rédigées par l’équipe du commissariat
pour informer et soutenir les
gens d’affaires. Dans le Journal,
version papier de L’Express,
The Commissariat
au commerce’s
“Info-Commerce”
Articles
The Commissariat au commerce
had prepared a communication
plan, which was primarily to
promote the Commissariat and
its advisory services to existing
enterprises, its partners and the
city’s municipal services. Following an agreement for 2009, the
Commissariat published 10 articles in the Journal L’Express
Drummondville. Given their success, this year, articles will be
published every two weeks (except in the summer) in both the
paper version and on the Express’s website. This collaboration
gives the Commissariat extensive visibility for reaching its target
clientele, with 1000 visits per article to the Express’s website in
2009, and over 48 000 copies of the Sunday paper version being
distributed. Come visit… one can never have too much information!
66
chaque chronique occupe environ une demi-page alors que sur
le Web de L’Express électronique, une page y est consacrée dans
l’onglet « Info-commerce ».
En seulement cinq mois, le commissariat a déjà fait paraître dix
chroniques sur chacun de ses médias en 2010. Les sujets traités
au fil des semaines ont été très diversifiés abordant « Les
commerces de détail américains dans la tourmente » (21-02-09),
« Qui sont les consommateurs de Drummondville? » (03-04-09),
«La progression du centre-ville » (17-01-10) et « Votre vitrine doit
séduire : ménage du printemps » (05-05-10). Le fil conducteur
étant, pour le commissariat, de présenter aux lecteurs des
thèmes d’intérêt et d’actualité qui collent aux besoins des
gens d’affaires.
Grâce à cette collaboration, le Journal L’Express offre au
commissariat, une large visibilité pour rejoindre la clientèle
ciblée. Ceci permet également au commissariat de diffuser
des informations à jour concernant des dossiers qu’il traite en
continu tels le « Profil statistiques de Drummondville 2006 » et la
démarche de revitalisation du centre-ville.
Les résultats obtenus sont éloquents du succès du projet :
• Une moyenne de 1000 clics par chronique diffusée sur le site
de l’Express électronique en 2009 ;
• 48 214 exemplaires = distribution du Journal L’Express
du dimanche ;
• 20 chroniques courtes/papier et 20 chroniques
longues/électroniques ;
• Une multiplication des réseaux de communication du site
Internet et des services du Commissariat au commerce ;
•
Les chroniques sont relancées dans plusieurs bulletins
comme le « blog du Commissariat au commerce »,
« Rumeurs ! » du Centre-ville Sherbrooke, la Veille
commerciale et rejoignent des entreprises, des
partenaires et des élus extérieurs.
Visitez www.journalexpress.ca/Chroniques/Info-Commerce dès
aujourd’hui ! On n’est jamais trop informé !
En seulement cinq
mois, le commissariat a
déjà fait paraître dix
chroniques sur chacun
de ses médias en 2010.
67
Drummondville
Minesko, se souvenir
Depuis 1991, la Corporation Rues principales
Drummondville s’occupe de la revitalisation des
quartiers anciens et plus particulièrement du
centre-ville. Son mandat comprend, entre autres,
la protection du patrimoine drummondvillois. En
1998, elle dévoilait l’inventaire architectural du
centre-ville et de bâtiments à haute valeur
patrimoniale situés hors centre-ville. Cet inventaire
mena la Ville à la citation de bâtiments et à la
constitution de sites du patrimoine en vertu de la
Loi sur les biens culturels. Ces actions ont permis
à la Ville de se distinguer tant au niveau régional
que national quant à la protection du patrimoine.
Depuis cette période, la corporation procède à la
mise à jour de cet inventaire grâce à l’utilisation
d’un logiciel pouvant compiler toutes les données
relatives aux bâtiments des secteurs visés. Cette
intervention a pour objectif de sensibiliser et
d’amener le plus de gens possible
vers une sauvegarde active du
POPULATION : 70 561 HABITANTS
patrimoine. Au fil du temps, la
RÉGION ADMINISTRATIVE :
corporation a su faire profiter de
CENTRE-DU-QUÉBEC
son expertise à la population en
générale, aux professionnels en
PARTENAIRES :
intervention architecturale et à
• Ministère de la Culture,
d’autres organisations.
des Communications et de
la Condition féminine
• MRC Drummond
• Ville de Drummondville
CORPORATION RUES PRINCIPALES
COMMISSARIAT AU COMMERCE
Guy Drouin, directeur général
François Beaulieu, chargé de projet
221, rue Hériot
Drummondville (Québec) J2C 1J9
Tél. : 819 472-6705
Téléc. : 819 478-0981
Courriel :
[email protected]
Site Internet :
www.commerce-drummond.com
Le logiciel « Minesko » est un outil
de travail qui permet de répertorier l’ensemble des bâtiments,
des cimetières, des croix de
chemins, des paysages et des
ponts d’une ville, d’une MRC. Le
logiciel répertorie l’ensemble des
éléments d’intérêts. Il est en
mesure de fournir toutes sortes
de statistiques et de générer
plusieurs rapports. L’utilisateur
peut aussi visualiser rapidement
les photos actuelles ou anciennes
de tout ce qui est répertorié.
Ce logiciel est le résultat d’une
analyse et d’une réflexion sur la
richesse et l’intérêt du patrimoine bâti ainsi que sur les moyens
qu’il faut envisager pour favoriser sa protection, sa conservation
et surtout sa mise en valeur. Minesko permettra donc de mieux
comprendre l’évolution de ce patrimoine, d’établir les relations
historiques entre les différentes municipalités, de caractériser le
68
Le logiciel « Minesko » est un outil
de travail qui permet de répertorier
l’ensemble des bâtiments, des
cimetières, des croix de chemins,
des paysages et des ponts d’une
ville, d’une MRC.
paysage architectural, d’identifier les éléments ou ensembles
d’éléments présentant un intérêt et les caractéristiques à
préserver ainsi que de proposer des mesures et des moyens
de conservation.
Les instigateurs de ce projet, ceux qui ont mené la réflexion
menant à la conception, sont Jocelyn Proulx, agent culturel de la
MRC Drummond, et François Beaulieu, chargé de projets à la
Corporation Rues Principales. Éric Côté, programmeur-analyste,
a été quant à lui le concepteur. Enfin, tout le design graphique
de l’interface a été créé par Claudia McMahon, étudiante
en graphisme.
Pour la corporation, cet outil novateur lui permet encore de se
distinguer à l’échelle nationale. Il vient s’ajouter au logiciel
ProfilCité, logiciel de gestion de la fonction commerciale, qui a
déjà été commercialisé et acquis par une dizaine d’organismes.
Minesko - Past, Present and Future
Since 1991, the Corporation Rues principales Drummondville has
been working on the revitalization of older districts, particularly
downtown. In 1998, it prepared an architectural inventory of the
downtown area and of buildings of high heritage value located
outside of the area. The Corporation has since been updating the
inventory, using a software program, which it helped design, that
compiles all elements of interest, buildings, building data,
crossroads, landscapes and bridges of a town or MRC. It’s called
Minesko and can provide a wide range of statistics, and reports
and also quickly display current or old photos. It will make it
possible to better understand the evolution of the heritage, identify
features to preserve, propose measures of conservation and
much more!
69
Fort-Coulonge /
Mansfield-et-Pontefract
Un village mobilisé
au grand complet !
Véritable phénomène célébrant la créativité des
municipalités rurales, l’aventure de La petite
séduction, une émission fort populaire diffusée
sur les ondes de Radio-Canada, aura eu des
conséquences extrêmement positives dans ce
milieu où les gens sont très touchés par la crise de
l’industrie forestière. Au-delà de l’exposition
médiatique, les effets de ce grand événement sont
encore palpables dans la communauté : fierté,
organisation et volonté de maintenir la magie, une
fois les caméras de télévision reparties, se sont
manifestées.
En décembre 2009, Fort-Coulonge et Mansfield-etPontefract ont accueilli avec grande générosité
Isabelle Boulay. Le Festival des lumières des
Chutes Coulonge a totalement
séduit l’équipe de production qui
POPULATION FORT-COULONGE :
a choisi officiellement de mettre
1490 HABITANTS
sous les feux de la rampe la
POPULATION
municipalité au début octobre!
MANSFIELD-ET-PONTEFRACT :
2074 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
OUTAOUAIS
PARTENAIRES :
• CLD du Pontiac
• Comité de revitalisation de
Fort-Coulonge et
Mansfield-et-Pontefract
• MRC du Pontiac
• Municipalités de Fort-Coulonge et
Mansfield-et-Pontefract
• Nombreux commanditaires
COMITÉS DE REVITALISATION
DE MANSFIELD-ET-PONTEFRACT
ET FORT-COULONGE
Agathe Vergne, chargée de projet
Maison Dagenais
312, rue Principale
Fort-Coulonge (Québec) J0X 1V0
Tél. : 819 683-1632
Courriel : [email protected]
La machine a été lancée à toute
vitesse alors que les bénévoles
apprenaient avec joie et fierté
que l’artiste invitée serait Isabelle
Boulay ! Tous les citoyens ont
alors été invités à une première
soirée de réflexion afin de jeter les
bases du scénario de l’émission.
Les idées n’ont pas manqué et le
scénario ne fît que s’affiner au fil
des semaines pour aboutir à un
grand moment qui restera gravé
dans la mémoire du village : le
tournage de l’émission qui a eu
lieu les 4-5-6 décembre 2009.
Entre temps, des centaines de
bénévoles, sous la coordination
du comité organisateur, ont
réussi en quelques semaines un
tour de force incroyable. Lorsque
l’équipe de tournage est arrivée,
le village s’était métamorphosé
grâce à la magie de Noël et d’incroyables aventures attendaient la
star qui fut impressionnée par le travail accompli en son honneur.
Quelques mois après le tournage, l’implication est toujours là.
Voilà le véritable effet de La petite séduction ! La participation
aux activités de la revitalisation a augmenté, de nouvelles idées
70
émergent accompagnées d’une énergie toute nouvelle pour
accomplir de belles choses.
Un comité a été créé tout spécialement pour embellir le village
tout au long de l’année et le marché de Noël, monté de toute
pièce pour le tournage de l’émission, sera reconduit l’hiver
prochain.
Bien au-delà des retombées immédiates de l’émission, c’est
véritablement toute une communauté qui a pu voir avec fierté ce
dont elle était capable en se mobilisant autour d’un projet
rassembleur. Un pas de plus vers la réussite du projet de
revitalisation.
An Entire Town Gets Involved!
A veritable phenomenon celebrating the creativity of rural
municipalities, the Petite Séduction –a very popular program
broadcast by Radio-Canada–had an extremely positive impact on
this community, where the forest industry crisis has hit hard.
Beyond the media exposure, the effects can still be felt in the
community. In December 2009, the town welcomed Isabelle
Boulay, the guest artist for the Festival des lumières des Chutes
Coulonge. Hundreds of volunteers, under the Organizing
Committee, had metamorphosized the town when the film crew
arrived. A few months later and the involvement is still there :
participation in revitalization activities has increased, new ideas
are emerging accompanied by a brand new energy. The power of
the people!
Le Festival des lumières
des Chutes Coulonge
a totalement séduit
l’équipe de production.
71
Fort-Coulonge /
Mansfield-et-Pontefract
A la redécouverte
des commerces locaux !
Durant deux jours un effort tout particulier a été fait
afin d’amener les consommateurs de la région à
découvrir ou redécouvrir leurs commerces locaux.
Cette initiative s’inscrivait dans le cadre du plan
d’action de la stratégie de développement commercial dont la mise en œuvre a débuté en 2010. La
stratégie de développement vise à contrer les
fuites commerciales, à améliorer l’offre en produits,
à peaufiner la qualité du service existant et à
encourager l’achat local.
Après consultation, les membres du comité, constitué de gens d’affaires, d’élus et de citoyens, ont
décidé d’innover en lançant une opération portesouvertes des commerces au début du printemps
2010. Pendant deux journées le secteur commercial
de Fort-Coulonge et Mansfieldet-Pontefract a ouvert ses portes
POPULATION FORT-COULONGE :
pour séduire les consommateurs.
1490 HABITANTS
POPULATION
MANSFIELD-ET-PONTEFRACT :
2074 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
OUTAOUAIS
PARTENAIRES :
• Municipalités de Fort-Coulonge
et Mansfield-et-Pontefract
• SADC Pontiac
• Comité de revitalisation
de Fort-Coulonge et
Mansfield-et-Pontefract
• CLD du Pontiac
L’objectif était de sensibiliser les
consommateurs à l’importance
de consolider les commerces
locaux en achetant les biens
courants sur place et d’amener
Rediscovering
Local Businesses
The town’s business development
strategy, implemented in early 2010,
included a two-day “open house”
COMITÉS DE REVITALISATION
initiative enabling consumers in the
DE MANSFIELD-ET-PONTEFRACT
region to discover or rediscover
ET FORT-COULONGE
the local businesses. The objective
Agathe Vergne, chargée de projet
was to make consumers aware of
Maison Dagenais
the importance of buying local
312, rue Principale
Fort-Coulonge (Québec) J0X 1V0
and bring the business community
Tél. : 819 683-1632
to better organize so as to more
Courriel : [email protected]
adequately meet clients’ expectations (e.g. by capitalizing on
personalized service). Registration was free, for this first edition,
with over 20 businesses and places of business taking part; the
business people organized with the help of the Revitalization
Committee. This original event enabled consumers to discover or
rediscover their local businesses in a festive, spring atmosphere.
The RC is confident that the event will be held next year!
72
les gens d’affaires à mieux s’organiser pour répondre davantage
aux attentes des clients en misant sur un service personnalisé.
Les gens d’affaires se sont organisés avec l’aide du comité de
revitalisation pour la réussite de ce projet. La SADC Pontiac
a contribué financièrement à l’organisation et à la publicité
de l’événement. Pour cette première édition, l’inscription des
commerces était gratuite. Plus d’une vingtaine de commerces et
places d’affaires ont répondu positivement à l’invitation.
Cette opération commerciale originale aura permis aux consommateurs de découvrir ou redécouvrir leurs commerces locaux
qui offrent un service à la clientèle personnalisé incomparable
avec les grandes surfaces. Dégustation de produits frais et locaux,
offres exclusives pour les deux journées, rabais et tirages en tous
genres étaient au programme le tout dans une atmosphère
festive et printanière. Pour souligner la participation des commerces, le comité de revitalisation leur a offert des fleurs afin
d’embellir la devanture de leur bâtiment.
Les gens d’affaires ont exprimé leur satisfaction à l’égard de
l’achalandage créé par ces journées et des bons commentaires
reçus des clients. Cette activité toute simple a aussi été l’occasion
pour les gens d’affaires de comprendre et de constater l’importance de travailler ensemble, de bousculer les habitudes autant
des consommateurs que des commerçants en créant une
synergie et de piquer
la curiosité de tous.
La stratégie de développement
Devant ce succès,
vise à contrer les fuites
l’opération sera cercommerciales, à améliorer l’offre
tainement reconduite
en produits, à peaufiner la qualité
l’année prochaine !
du service existant et à
encourager l’achat local.
73
Gatineau
secteur Buckingham
Randonnée dans
le brouillard du temps
2009 aura marqué la première année où le centreville se dotait d’une activité structurée pour
souligner la fête d’Halloween. Diverses activités
d’animation avaient été mises en place afin de
rejoindre les différentes clientèles.
Tout a débuté le vendredi soir, alors qu’il y a eu un
concours de citrouilles décorées par les membres
du Regroupement des gens d’affaires de la BasseLièvre (RGABL). Pour déterminer le ou la gagnant(e)
du concours, un jury a été formé, composé par les
participants à la randonnée dans le brouillard du
temps. Le gagnant fût M. Michel Riberdy de la
Société d’histoire de Buckingham.
Parmi les activités, la randonnée dans le brouillard
fût sans contredit l’attraction qui a volé la vedette.
La veille de l’Halloween, la Société
d’histoire de Buckingham lançait
une invitation pour le moins inhaPOPULATION : 12 200 HABITANTS
bituelle : remonter le temps pour
RÉGION ADMINISTRATIVE :
y découvrir les secrets du passé.
OUTAOUAIS
Plus de quarante braves ont parPARTENAIRES :
ticipé à cette activité empreinte
• Société d’histoire de Buckingham
de mystère.
• Ville de Gatineau
La randonnée, une visite guidée
documentée par des écrits hisREGROUPEMENT DES GENS
toriques, a permis aux marcheurs
D’AFFAIRES DE LA BASSE-LIÈVRE
de découvrir où étaient ou sont
Anne Mercier, directrice générale
situés des lieux inusités tels que
390, avenue de Buckingham, 2e étage
la première sépulture de BuckGatineau (Québec) J8L 3P8
ingham (et ce n’est pas dans un
Tél. : 819 281-9057
cimetière), l’endroit où a été
Téléc. : 819 281-5522
Courriel : [email protected] et
trouvé le corps de Marie Aglaé
[email protected]
Babin en 1866 – un crime odieux
commis par son frère, un révérend,
qui avait honte d’elle car elle était
infirme ; un livre raconte son histoire La mystérieuse affaire Babin
: Une énigme enfin résolue –, le château de M. Williams,
le tunnel sous la rivière (eh oui, il y en a un !), le pont couvert, le
lieu de la fusillade de 1906 (le premier affrontement mortel entre
les propriétaires de l’industrie et les syndicalistes ; les propriétaires
avaient engagé des mercenaires pour éliminer les leaders
qu’ils avaient identifiés), la morgue, l’épave du navire « Georges
Bothwell», la sépulture de l’abbé Brady (le pont porte son nom)
ainsi que les castels de Buckingham (Neracalm, Pinehurst et
74
Auchterarder). Mille et
une découvertes qui contribuent à faire ressortir
des traits identitaires de
Buckingham.
La randonnée, une visite
guidée documentée par des
écrits historiques, a permis
aux marcheurs de découvrir
où étaient ou sont situés
des lieux inusités.
Au programme, d’autres découvertes plus étranges les unes que
les autres telles que l’urne funéraire du pont, la tombe sans ossements, le pont fantôme (qui apparaît sur une veille carte mais qui n’a
pourtant jamais existé), le deuxième centre-ville de Buckingham
maintenant disparu de même que le cygne royal qui garde la
rivière… ont mystifié les participants. Quant au club secret de
1887, libre à vous de croire qu’il n’existe plus !
Le lendemain tous les enfants qui se présentaient costumés au
Musée de la Société d’histoire étaient automatiquement inscrits
à un tirage.
Pour sa première année, l’activité fût un grand succès qui
appartient en grande partie à l’équipe de la Société d’histoire de
Buckingham ! Bravo !
Et peut-être prendrez-vous la chance, vous aussi, de marcher
sur les traces du passé de Buckingham l’an prochain…
A Voyage Through the Mist of Time
Hallowe’en 2009 was the first time that a structured event was
held downtown, with diverse activities for the different clienteles.
It began Friday evening, with a contest of pumpkins decorated
by the members of the Regroupement des gens d’affaires de la
Basse-Lièvre. Then, on the eve of Hallowe’en, the Voyage through
the mist of time stole the show : organized by the Historical
society of Buckingham, the ’voyage’ saw over 40 people take part
in a guided tour, documented by historical writings, during
which participants discovered sites that were or are essentially
“unknowns” (e.g. the first interment in Buckingham, the site where
a body was found in 1866, the under-river tunnel, the morgue,
Buckingham’s castles). The event was a ghostly success!
75
Gatineau
secteur Buckingham
Le roi est mort, vive le roi !
À la suite de l’exercice de planification stratégique
qui s’est tenu à la fin de 2008, la corporation avait
décidé de procéder à un changement de nom, de
revoir la mission et de refaire des règlements
généraux. Au fil des mois, le conseil d’administration ainsi que la direction ont consulté les membres
et ont travaillé dans ce sens. L’assemblée générale
extraordinaire devait avoir lieu le 29 septembre ce
qui signifiait que tous les préparatifs devaient être
prêts avant les vacances estivales. Un vent de
fraîcheur soufflait alors sur l’organisme laissant
l’impression de repartir à zéro ! On ne savait pas
alors si bien dire, car de retour de vacances, à la fin
août, une surprise attendait les membres de la
corporation infligeant du même coup un nouveau
départ imposé…
POPULATION : 12 200 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
OUTAOUAIS
PARTENAIRES :
• Ville de Gatineau
REGROUPEMENT DES GENS
D’AFFAIRES DE LA BASSE-LIÈVRE
Anne Mercier, directrice générale
390, avenue de Buckingham, 2e étage
Gatineau (Québec) J8L 3P8
Tél. : 819 281-9057
Téléc. : 819 281-5522
Courriel : [email protected] et
[email protected]
Au grand désespoir de tous, la
corporation avait été victime d’un
vol ! L’ordinateur maître avait
disparu de même que le disque
dur externe sur lequel toutes les
données de sauvegarde étaient
enregistrées. Volatilisés !
Pouvez-vous imaginer ce que
cette situation peut représenter?
Se retrouver sans aucunes données des années antérieures,
sans aucunes données de l’année
en cours, sans modèle, sans
procès-verbaux, bref plus rien !
Un appel a alors été fait auprès
des membres afin de rassembler
le plus de documents possible.
Certaines copies papier ont été
retrouvées et on a retapé le tout!
Une semaine plus tard, quand est venu le temps de payer les
comptes, oups, il manquait des chèques. Un appel à l’institution
financière a permis de se rendre compte que la corporation
s’était également fait dérober des sommes importantes. Dès lors,
le dossier n’était plus du ressort du vol mais plutôt un dossier
de fraude.
76
Malgré toute cette histoire abracadabrante, l’assemblée générale
extraordinaire s’est tenue, telle que prévue, le 29 septembre 2009.
Et plusieurs personnes ont répondu à l’invitation qui avait été
lancée. La corporation a changé d’image, de nom, de logo et le
«membership» a augmenté de 30 % !
C’est vrai qu’il y a eu moins d’activités au cours de l’année mais
cette mésaventure aura été l’occasion de faire preuve d’une belle
solidarité ! D’ailleurs la corporation et la direction remercient
sincèrement tous ses partenaires et ses membres pour les avoir
soutenues dans cette malchance.
« La Corporation de développement Secteur Buckingham est morte.
Vive le Regroupement des gens d’affaires de la Basse-Lièvre ! »
The King is Dead! Long Live the King!
Following the strategic planning established in late 2008, the
Corporation had decided to change its name, review its mission
and redo its general by-laws. A special general meeting was to be
held on September 29, 2009. Then, in late August, the Corporation
was robbed! Its main computer and external hard drive, which
contained all backup data, were stolen! This meant no data from
previous years, no current data, no minutes…nothing. Members
had some paper copies of documents…which were retyped! When
it came time to pay some bills, cheques were found to be missing.
The case was no longer one of theft, but of fraud. Despite
everything, the AGM was held, as planned. The Corporation
changed its name, logo and its membership increased by 30%!
La corporation
a changé d’image,
de nom, de logo et
le « membership » a
augmenté de 30 % !
77
Gatineau
secteur Vieux-Gatineau
Un méritas collectif
pour les super héros !
C’est avec beaucoup d’enthousiasme et d’émotion
que l’Association des gens d’affaires et professionnels du Vieux-Gatineau (AGAP) a remporté,
lors du 25e Gala méritas de la Ville de Gatineau, le
méritas de « L’événement de l’année » pour son
activité la Course de Boîtes à savon « Super héros!
Quand tu veux, tu pneux ! », Édition 2009.
Quel moment magique !
Plusieurs critères devaient être rencontrés afin
de décrocher cette prestigieuse reconnaissance :
le nombre de participants, de spectateurs, de
bénévoles impliqués ; le rayonnement de l’événement sur la communauté ; la promotion de l’activité;
les retombées économiques, etc. La 6e course des
Boîtes à savon de Gatineau a été préférée
au Championnat régional de
cheerleading de l’Outaouais et au
POPULATION : 111 069 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
Championnat canadien collégial
OUTAOUAIS
de volleyball féminin dans la
catégorie « Événement de l’anPARTENAIRES :
née». Tenu le 12 septembre 2009,
• Agence MTS Sécurité
l’activité unique en son genre
• APICO
a pu compter sur 77 coureurs,
• Association des coureurs de boîtes
178 bénévoles et au-delà de 8000
à savon du Québec (ACBSQ)
spectateurs sur la côte Main.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Caisse Desjardins de Gatineau
CJRC 104,7 Souvenirs Garantis
Club Optimistes de Gatineau
École de l’Odyssée (Commission
scolaire des Draveurs)
L’Amicale des personnes
handicapées physiques de l’Outaouais
L’Arche Agape
Marc Carrière, député de Chapleau
Raymond Bachand,
ministre des Finances
Richard Nadeau, député de Gatineau
Ville de Gatineau
Et plusieurs entreprises locales
ASSOCIATION DES GENS
D’AFFAIRES ET PROFESSIONNELS
DU VIEUX-GATINEAU
Pauline Bouchard, directrice générale
266, rue Notre-Dame
Gatineau (Québec) J8P 1K4
Tél. : 819 669-2224
Téléc. : 819 893-0997
Courriel : [email protected]
78
L’association tient à remercier
tous les coureurs, ses bénévoles,
ses partenaires financiers et ses
quarante-cinq commanditaires
qui se sont impliqués activement,
afin de faire de cette sixième
édition, un succès et un événement favorisant l’inclusion et la
participation. Grâce au grand
nombre de visiteurs, l’événement
a généré plus de 145 000 $ en
retombées économiques.
Le comité n’aurait pu obtenir ce
succès sans les efforts constants
des membres du comité organisateur et du jeune porte-parole
2009 : Emmanuel Bossé. Emmanuel
a fait ses débuts de coureur sur
Grâce au grand nombre de
visiteurs, l’événement a
généré plus de 145 000$ en
retombées économiques.
la côte Main en 2004, lors du retour remarqué de la course. Âgé
de 14 ans, il a été sacré champion canadien dans la catégorie
Masters en 2009. Un digne représentant de ce sport et de la Ville
de Gatineau !
Un merci unique est adressé aux participants des courses
tandem et aux organismes qui les accompagnent, l’Arche Agape
et l’Apico. Des super héros du quotidien et un exemple à suivre
pour tous et chacun. Une preuve tangible que peu importe notre
condition, « Quand tu veux, tu pneux ! »
L’édition 2010 s’est déroulée les 17 et 18 septembre. La rue Main
s’est animée sous le thème « 7 ans, c’est GÉANT ! ». Les familles
étaient alors invitées à venir réveiller le géant qui sommeille sous
la côte Main en criant : « 7 ans, c’est GÉANT » !
A Collective Awards Night
for the Super Heros!
During the Ville de Gatineau’s 25th Gala méritas, the Event of
the Year award went to the Association des gens d’affaires et
professionnelles du Vieux-Gatineau for its 2009 Soapbox Derby.
A number of criteria had to be met to win this prestigious award :
the number of participants, spectators, volunteers, the reach of
the event, its promotion, economic spin-off, etc. The Sixth
Soapbox Derby was more popular than the regional cheerleading
championships and the Canadian women’s college volleyball
championship! Held on September 12, the activity had 77 racers,
178 volunteers and over 8000 spectators, generating a spin-off
of $145 000. The association thanks the racers, its volunteers
(particularly Emmanuel Bossé), its financial partners and
45 sponsors. Kudos!
79
Gatineau
secteur Vieux-Gatineau
Un premier Marché
solidaire de Noël,
enchanteur et prometteur
Le Marché public Notre-Dame a tenu, le 5 décembre
2009, sa toute première édition de son Marché
solidaire de Noël. L’initiative a permis de regrouper
16 producteurs, transformateurs et artisans qui se
sont donné rendez-vous pour offrir aux amateurs
comme aux connaisseurs des produits originaux,
savoureux et uniques qui ont suscité l’intérêt et la
joie de leurs familles et de leurs invités pendant la
période des fêtes.
L’événement a été tenu dans la section fermée du
Marché Notre-Dame où près de 350 personnes ont
déambulé. Les 2/3 y ont fait des emplettes qui
leur ont permis de combler les leurs d’attentions
solidaires par des cadeaux
uniques. Les visiteurs engagés et
POPULATION : 111 069 HABITANTS
préoccupés par l’importance de
RÉGION ADMINISTRATIVE :
l’achat local ont pu mettre la
OUTAOUAIS
main sur le présent inusité à
offrir à un hôte ou une hôtesse.
PARTENAIRES :
• Bénévoles du programme
international de la Polyvalente
le Carrefour
• Le vrai père Noël et ses lutins
• Les artisans de l’Outaouais
• Les producteurs et transformateurs
agroalimentaires de l’Outaouais
• Mario Bennett – chanteur et
animateur
• Ville de Gatineau - Division
Urbanisme et Développement
durable
The First Ever
Christmas Solidarity
Market – Enchanting
and Promising
On December 5, 2009, the NotreDame Public Market held its first
Christmas solidarity market, which
enabled 16 producers, processors
ASSOCIATION DES GENS
and craftspersons to offer original,
D’AFFAIRES ET PROFESSIONNELS
delicious and unique products, to
DU VIEUX-GATINEAU
take home or to offer as gifts.
Pauline Bouchard, directrice générale
Nearly 350 people, many com266, rue Notre-Dame
mitted to and concerned about
Gatineau (Québec) J8P 1K4
Tél. : 819 669-2224
buying local, visited the market.
Téléc. : 819 893-0997
The average sales per buyer were
Courriel : [email protected]
$150, resulting in economic spinoff
of $23 000 for this first edition.
Santa Claus and his elves were on hand, attracting children and
parents looking for original gifts or for their natural Christmas
tree. People had also been invited to bring non-perishable goods
for the parish and the Soupière de l’Amitié. The next edition is
scheduled for December 4…see you there!
80
Les organisateurs ont enregistré entre 180 et 200 ventes directes.
Les ventes moyennes par acheteur étaient de 150 $, pour des
retombées économiques de 23 000 $ pour cette première édition.
Le père Noël et ses lutins ont comblé 75 enfants, pendant qu’un
jeune chanteur de la relève mettait de l’ambiance à l’extérieur, attirant enfants et parents à la recherche de produits ou présents
originaux ou encore intéressés par l’achat de leur sapin naturel.
De plus, une invitation était lancée à apporter des denrées non
périssables qui ont par la suite été remises à la paroisse et à la
Soupière de l’Amitié.
Le père Noël était présent pour les petits, qui ont pu prendre un
moment pour lui écrire une lettre pendant que les parents allaient
à la rencontre des producteurs et artisans de la région.
À tous les intéressés, c’est un rendez-vous lors de la prochaine
édition du 4 décembre prochain…
Les ventes moyennes
par acheteur étaient de 150 $,
pour des retombées économiques
de 23 000 $ pour cette
première édition.
81
Granby
Le Printemps de
Boustifaille s’abat
sur Granby !
C’est avec plaisir et grand appétit que CommercETourisme Granby_région a célébré l’arrivée d’une
nouvelle saison gourmande sur la région de Granby
: le Printemps de Boustifaille ! Du 11 au 25 avril 2010,
de délicieux arômes se sont abattus sur la région et
ont chatouillé les papilles de la population.
Inspiré de la très courue Semaine des restaurants
de New York (NYC Restaurant Week), le Printemps
de Boustifaille est une célébration culinaire mettant
en valeur la gastronomie de la région de Granby.
Seize restaurants participants présentant 16 tables
d’hôte au prix fixe de 25 $ ou 30 $ ont définitivement
su mettre l’eau à la bouche des gourmets.
Les menus exclusifs offerts en table d’hôte composés
de 3 services, incluant au minimum 2 choix d’entrées,
3 choix de plats de résistance et
2 choix de desserts, ont su combler
POPULATION : 61 204 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
tous les appétits. Le Printemps de
MONTÉRÉGIE
Boustifaille est en réalité une opportunité de s’initier ou de réitérer
PARTENAIRES :
son goût pour la cuisine locale, et
• CommercETourisme Granby_région
ce, à un prix tout à fait alléchant
• Journal l’Express
et accessible.
• Radio M-105
• 16 restaurants participants
Plus d’une soixantaine de dignitaires, restaurateurs, médias
et partenaires ont assisté à ce
COMMERCETOURISME
lancement gourmand. La promoGRANBY_RÉGION
tion a bénéficié d’une visibilité
Jennifer Martin, coordonnatrice
au développement commercial
médiatique pimentée : journaux,
160, rue Principale, suite 202
affichage télévisuel, Internet,
Granby (Québec) J2G 2V6
réseaux sociaux et radio. De
Tél. : 450 361-6065
plus, en direct dans le cadre de
Téléc. : 450 777-2362
ses émissions, la radio M-105 a
Courriel : [email protected]
procédé au tirage parmi ses auSite Internet :
diteurs de 14 tables d’hôte pour
www.commerce-tourisme-granby.com
2 personnes dans les restaurants
participants, et ce, tout au long
de l’évènement. Pour chaque restaurant participant, une vidéo
de 15 secondes de l’établissement a été concoctée et mise sur
le site Internet de CommercETourisme Granby_région. Plus de
7500$ ont été investi en publicité et promotion.
82
Les restaurateurs ont été emballés par cette rafraîchissante
proposition et y ont vu l’opportunité de faire découvrir leurs
savoureux mets. Plus de 1550 menus Boustifaille ont été vendus!
On note une augmentation de l’achalandage régulier des
restaurants de 56 %, dont 69 % était de la nouvelle clientèle.
L’évènement a connu un tel succès que, déjà, les propositions de
partenariat affluent pour 2011 !
Cet évènement gourmand a donné une rare occasion aux restaurateurs de travailler ensemble, afin de redonner les lettres de
noblesse à la gastronomie de la région de Granby, tout en allant
conquérir le palais de la population locale et celui des visiteurs
dans une période de l’année moins achalandée.
Spring Culinary Adventure
Tantalizes Granby!
Inspired by the very popular NYC Restaurant Week, the Spring
Culinary Adventure (Printemps de Boustifaille) was held from
April 11 to 25, 2010. It is a culinary celebration highlighting
the gastronomy of the Granby region. Sixteen participating
restaurants offering 16 tables d’hôte at a fixed price of $25 or
$30… an opportunity to become introduced or reintroduced to
local cuisine at a very accessible price. Over 60 dignitaries,
restaurant owners, media and partners attended the launch. Media
coverage was excellent. A15-second video of each restaurant was
made and posted on the Granby Region’s CommercETourisme
website. Over $7500 was invested in advertising, whereas over
1550 meals were sold…a 56 % increase in clients, 69 % of whom
were new!
Le Printemps de Boustifaille est en
réalité une opportunité de s’initier
ou de réitérer son goût pour la
cuisine locale, et ce, à un prix tout
à fait alléchant et accessible.
83
Granby
Un centre-ville qui
fait briller la fierté
des Granbyens
Tous s’entendent pour dire que le temps des Fêtes
est une période économique très importante à
peu près dans tous les milieux. Depuis quelques
années, le centre-ville de Granby arborait des
ornements légers et ennuyeusement sobres, ayant
un impact sur la baisse d’achalandage du centreville durant cette période charnière. Quelques
activités étaient organisées, mais l’ambiance se
faisait de courte durée.
À la suite de multiples commentaires par les
citoyens et les commerçants à cet effet et sachant
que des préparatifs étaient en cours pour les Fêtes
du 150e anniversaire de la Ville, le conseil municipal a confié le mandat à CommercETourisme
Granby_région de faire l’acquisition de nouvelles
structures lumineuses pour son
centre-ville. Résultat : Granby a
POPULATION : 61 204 HABITANTS
fait l’acquisition de traverses
RÉGION ADMINISTRATIVE :
lumineuses, de candélabres, de
MONTÉRÉGIE
guirlandes avec ampoules «flash»
et d’un sapin lumineux ! De plus,
PARTENAIRES :
tous les anciens candélabres ont
• CommercETourisme Granby_région
été réutilisés, en étant magni• Ville de Granby
fiquement fixés aux arbres de la
COMMERCETOURISME
Mairie. Cet investissement de plus
GRANBY_RÉGION
de 90 000$ a fait l’unanimité!
Jennifer Martin, coordonnatrice
au développement commercial
160, rue Principale, suite 202
Granby (Québec) J2G 2V6
Tél. : 450 361-6065
Téléc. : 450 777-2362
Courriel : [email protected]
Site Internet :
www.commerce-tourisme-granby.com
A Downtown
That Makes Granby
Residents’ Pride Shine!
For the past few years, some activities had been organized during
the holiday season, and rather drab decorations have been put up
but, following multiple comments by citizens and merchants alike,
the municipal council mandated CommercETourisme to arrange
for new lights for the downtown area. The result : light banners,
candelabras, garlands and a lighted tree! The $90 000 investment
met with unanimous appreciation! An illumination evening
was organized on November 20, 2009, at 5 p.m. The impact was
stupendous! The new lights set the scene for the first Christmas
parade, which has held the following week, drawing over 25 000
festival-goers to downtown Granby. A Christmas decoration
contest was held at the same time…all in all, pride was in the air!
84
Une soirée d’illumination a été organisée, invitant les citoyens,
les élus et les médias à être présents le 20 novembre 2009 sur les
coups de 17h. L’impact a été foudroyant ! Plusieurs ont fait l’éloge
de la beauté des installations et la fierté des citoyens s’est fait
sentir à de multiples reprises. Même les visiteurs de passage
dans la région effectuaient un détour, ayant entendu parler du
décor enchanteur du centre-ville de Granby. Les structures
lumineuses mettaient la table déjà pour le premier Grand défilé
de Noël qui eut lieu la semaine suivante, amenant plus de
25 000 festivaliers au centre-ville.
Pour que l’effet « Noël » soit percutant, un Concours d’illuminations et de décorations de Noël a été créé en parallèle, invitant
toutes les entreprises de la ville à arborer leurs plus beaux atours.
Un jury a été mandaté afin de juger de l’originalité et de la qualité
des décorations sur les façades, vitrines ou intérieures, afin de
remettre des crédits publicitaires multimédias de 3 000 $ aux
gagnants. Le succès a été instantané. Plus de 60 entreprises ont
participé à cette première édition, contribuant à créer une
ambiance sans pareil et à faire des décorations de Noël le «talk
of the town».
En période de reprise économique, il est impossible d’affirmer
avec certitude que l’augmentation de l’achalandage et la hausse
des achats effectués au centre-ville en novembre-décembre
2009 sont dues essentiellement à l’installation de nouvelles
structures lumineuses et à une animation des Fêtes plus importante. Mais gageons que cela a permis de réveiller plusieurs
fiertés endormies !
Une soirée d’illumination
a été organisée, invitant
les citoyens, les élus et les
médias à être présents.
85
Lac-Mégantic
Campagne d’achat local LM
En janvier 2009, l’organisme procédait à un exercice
de réflexion stratégique afin d’orienter ses actions
dans les volets essentiels. L’achat local étant
retenu comme première priorité, l’organisme
procédait quelques semaines plus tard à l’engagement d’un consultant pour la réalisation d’un
mandat d’accompagnement dans la conception de
la campagne. Cette dernière visait essentiellement
à augmenter le sentiment d’appartenance des
résidents pour la ville-centre de la MRC du Granit,
à augmenter l’achalandage du secteur commercial
et à améliorer l’offre commerciale de la ville. Plusieurs commerçants et partenaires locaux ont alors
été rencontrés en différentes étapes afin d’établir
un diagnostic. S’en est suivi un deuxième mandat
qui a permis de dégager les grandes lignes de la
campagne et de bâtir un plan d’action.
POPULATION : 6147 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
ESTRIE
PARTENAIRES :
• Caisse Populaire Desjardins de
la Région Ouest de Mégantic
• Chambre de commerce région
de Mégantic
• Emploi-Québec
• Gens d’affaires bénévoles
• Rues principales Lac-Mégantic
• SADC région de Mégantic
• Ville de Lac-Mégantic
RUE PRINCIPALES LAC MÉGANTIC
Emmanuelle Fredette, directrice générale
5139, rue Frontenac
Lac-Mégantic (Québec) G6B 1H2
Tél. : 819 583-5882
Téléc. : 819 583-5275
Courriel : [email protected]
Site Internet :
www.commercesmegantic.com
En décembre 2009, l’organisme
procédait au lancement de la
campagne d’achat local. À la
suite de la conférence de presse
présentant le logo, des panneaux
promotionnels étaient installés à
deux endroits de la ville, une
carte postale acheminée dans
chaque foyer de la MRC du Granit
et la nouvelle carte-cadeau LM
mise en marché.
C’est également dans le cadre de
la campagne que la carte de l’offre
commerciale de Lac-Mégantic a
été conçue. La version, sous forme
de dépliant de cette carte, est
distribuée dans différents lieux
d’hébergement et lieux touristiques de la région. Cette dernière
sert entre autres à mieux informer
les clients et visiteurs sur la diversité des commerces de détails,
de services et de restauration de
la ville de Lac-Mégantic afin
qu’ils puissent se repérer et rapidement répondre à leurs besoins.
Au début décembre 2009, la nouvelle carte-cadeau LM remplaçait
les Mégadollars, une monnaie méganticoise existant depuis 2002.
La nouvelle carte-cadeau offerte en coupures de 10 $, 25 $ et
50 $ est en vente au bureau de Rues principales et chez les
pharmacies Jean Coutu et Familiprix de Lac-Mégantic. Afin de
86
bien effectuer la transition
vers la carte-cadeau LM,
Au début décembre 2009, la
une personne fut embaunouvelle carte-cadeau LM
chée pour rencontrer indiremplaçait les Mégadollars,
viduellement chacun des
une monnaie méganticoise
marchands du territoire.
existant depuis 2002.
Ces derniers se sont vus
présenter la nouvelle formule ainsi que remettre
un aide-mémoire à l’attention des employés. Les institutions
financières locales ont, quant à elles, géré très facilement cette
transition qui, pour Rues principales, a demandé, dû au volume
des ventes en constante croissance, d’adapter une nouvelle
gestion plus rigoureuse. La publicité à l’occasion de la période
des Fêtes a permis de vendre au-delà de 1595 cartes-cadeaux
LM pour une valeur totale de 46 750 $, et ce, pour le mois de
décembre uniquement. Ce chiffre, additionné aux anciens
Mégadollars vendus au cours de l’année 2009, totalise plus de
63 340 $ qui ont circulé dans les places d’affaires méganticoises.
L’achat local à Lac-Mégantic : un fondement de la revitalisation!
Lac Mégantic’s Buy-Local Campaign
In December 2009, Rues principales Lac Mégatic launched its
’buy-local’ campaign, which it had begun planning at the beginning
of the year. Designed to heighten residents’ sense of belonging with
respect to downtown, increase goodwill and improve the town’s
commercial supply, the campaign got under way. Following the
press conference, two promotional panels were installed, a post
card was sent to each household in the RCM and the new LM
gift card was introduced. A pamphlet showing Lac Mégantic’s
commercial supply was prepared and distributed at tourist sites.
The LM gift card replaced the Mégadollars, which had been used
since 2002. The 2009 total of Mégadollars and LM gift cards was
more than $63 340...a buy-local show of support!
87
Lac-Mégantic
Les concerts
Entre chien & loup
Le parc des Vétérans, situé au centre-ville de LacMégantic et bordant le lac, est un endroit paisible
où il fait bon se retrouver pour pique-niquer, lire ou
simplement observer le paysage magnifique. Lors
d’une rencontre entre gens d’affaires et différents
acteurs du milieu, tous partageaient le constat que
le parc des Vétérans est un lieu sous-utilisé malgré
son grand potentiel comme lieu rassembleur tant
au niveau social que culturel.
C’est donc dans le souci d’offrir aux résidents
et aux visiteurs de la région des activités estivales
attrayantes et diversifiées qui témoignent du
dynamisme de la ville que Rues principales, la Ville
de Lac-Mégantic et un bénévole baignant dans
l’univers de la musique ont pris l’initiative de bâtir
une programmation musicale estivale.
POPULATION : 6147 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
ESTRIE
PARTENAIRES :
• Caisses Desjardins de la
Région-Ouest-de-Mégantic et
des Hauts-Cantons
• MRC du Granit
• Promutuel Monts & Rives
• Raymond Chabot Grant Thornton
• Robert Bureau, bénévole
indispensable
• Rues principales Lac-Mégantic
• SADC région de Mégantic
• Ville de Lac-Mégantic
Des concerts de musique se sont
donc tenus sous la marquise
dans le parc des Vétérans. Ces
prestations en plein-air ont eu
lieu à chaque semaine à compter
du 18 juin et ce jusqu’au 20 août.
Une dizaine de concerts gratuits
ont ainsi été offerts, chaque jeudi
soir à compter de 20h. Parmi les
prestations musicales, un bel
éventail de styles musicaux a été
déployé afin de plaire à tous,
jeunes et moins jeunes : pop rock,
folk, néo-traditionnel et pop Jazz.
Le principal défi relié à la réalisation de ce projet était de réunir une
somme de 5 175 $ représentant la
somme des cachets offerts aux
RUE PRINCIPALES LAC MÉGANTIC
groupes et artistes invités. Rues
Emmanuelle Fredette, directrice générale
principales a donc dû faire appel
5139, rue Frontenac
à la participation financière de
Lac-Mégantic (Québec) G6B 1H2
différents partenaires afin de
Tél. : 819 583-5882
concrétiser le projet. De plus, la
Téléc. : 819 583-5275
Ville a contribué de façon imporCourriel : [email protected]
tante en désignant des personnes
Site Internet :
pour l’installation des équipements
www.commercesmegantic.com
de son qui étaient d’ailleurs prêtés.
De son côté, Rues principales s’est chargé de la conception des
affiches promotionnelles et de la publicité. Le projet a suscité
assez d’engouement pour que des médias locaux offrent d’annoncer l’événement. De plus, le bouche à oreille a été un allié de taille
pour l’événement qui a attiré plusieurs centaines de spectateurs,
beau temps mauvais temps.
88
Le grand succès des concerts Entre chien et loup de l’été 2009 a
amené Rues principales Lac-Mégantic à tout mettre en œuvre
pour organiser la deuxième édition qui a eu lieu du 24 juin au
26 août.
Longue vie à ce projet rassembleur fort apprécié !
The Dusk Concerts
Though the Parc des Vétérans, in downtown Lac-Mégantic, is a
beautiful park, along the lake, it is under-utilized. Rues principales,
the Ville de Lac-Mégantic and a music-loving volunteer joined
forces to establish a summer music program. Last summer, 10 free
concerts were given, at 8 p.m. every Thursday, from June 18 to
August 20. Whether pop rock, fold, pop jazz or neo-traditional,
there was a presentation for everyone. The main challenge was
to get the money together to pay the artists’ fees; the financial
participation of different partners helped in that regard. The Ville,
the local media, word-of-mouth and Rues principales all helped
make the concerts a success,
drawing hundreds of specLe bouche à oreille a été un
tators, rain or shine. The
allié de taille pour l’événement
second edition ran from
qui a attiré plusieurs centaines
June 24 to August 26,
de spectateurs, beau temps
2010… a hit as well!
mauvais temps.
89
La Malbaie
Les secteurs commerciaux
s’unissent pour célébrer
l’Halloween
À l’été 2009, le comité d’animation de RevitalisAction
La Malbaie a débuté la planification de ses festivités
d’Halloween avec l’objectif de positionner La Malbaie
à titre de lieu incontournable de célébration de cette
fête. Dans le passé, différentes initiatives avaient
été réalisées dans certains secteurs de la ville par
des organismes locaux, mais rien ne permettait de
regrouper les efforts déployés sur le territoire afin
de faire rayonner La Malbaie à ce niveau.
Avec l’association de plusieurs intervenants sociaux
sur le comité d’animation de RevitalisAction, différentes moyens ont pu être évalués, planifiées et
mis en place afin de créer un événement majeur à
La Malbaie. Puisque la démarche de revitalisation à
La Malbaie concerne trois secteurs commerciaux,
le comité organisateur des festivités a réfléchi au
choix d’une artère où déployer
une activité principale. Le lieu
POPULATION : 8893 HABITANTS
retenu fut la rue Richelieu, dans
RÉGION ADMINISTRATIVE :
le secteur de Pointe-au-Pic. Trois
CAPITALE-NATIONALE
concepts d’activités ont été présentés : un atelier de bricolage et
PARTENAIRES :
de sculpture de citrouilles ; des
• Fairmont Le Manoir Richelieu
• Gestion Sandalwood
dégustations de différents pro• Groupe Action Jeunesse
duits de la citrouille avec des
• Musée de Charlevoix
restaurateurs du secteur et des
•
•
•
•
RevitalisAction La Malbaie
SDC du centre-ville La Malbaie
SDC de Pointe-au-Pic
Ville de La Malbaie
The Commercial
Sectors Join Together
to Celebrate Hallowe’en
The RevitalisAction La Malbaie
animation committee began planning its Hallowe’en activites in
the summer of 2009, with the
objective of having the three
commercial sectors addressed by
the revitalization strategy work
together to present an unforgettable day of activities and promote La Malbaie. One street (Rue
Richelieu) was closed to vehicle traffic in the afternoon so that
parents and children could safely take in all that was offered :
pumpkin carving workshops, pumpkin-recipe tastings, street
entertainment and the distribution of candies. A costume ball
for adults was held at the Manoir Richelieu. A full program of
activities had been organized, in consultation with local agencies
in charge of other activities in the area, offering something
for everyone.
REVITALISACTION LA MALBAIE
Mathieu Bilodeau, chargé de projet
6, rue Desbiens, bureau 100
Clermont (Québec) G4A 1B9
Tél. : 418 439-4614, poste 5935
Téléc. : 418 439-4845
Courriel :
[email protected]
Site Internet : www.cldcharlevoixest.ca
90
bénévoles ; et finalement des animations de rue avec des
personnages costumés et de la distribution de bonbons.
Pour l’occasion, la rue a été fermée aux automobilistes durant
l’après-midi de manière à ce que parents et enfants puissent
venir s’y promener et s’y amuser en sécurité. En plus de
ces activités sur la rue Richelieu, le comité d’animation de
RevitalisAction La Malbaie a également participé à l’élaboration
d’un bal costumé à l’intérieur du fabuleux Manoir Richelieu. Une
soirée destinée aux adultes désireux de se déguiser et de
s’amuser dans une ambiance halloweenesque!
Parallèlement à l’organisation de ces activités, le comité organiseur a pris contact avec les organismes locaux responsables de
l’élaboration d’autres activités d’Halloween sur le territoire dans
le but de consulter et de regrouper le plus de gens possible
autour d’une formule d’animation diversifiée d’un lieu à l’autre. À
la suite de cette consultation, une programmation complète
d’activités, comme une activité de distribution de bonbons avec
la sorcière du centre-ville sur la rue Saint-Étienne, un atelier
de maquillage d’Halloween au centre commercial « Place
Charlevoix» et une Maison hantée, à l’intérieur de la Maison des
Jeunes du centre-ville, a été montée pour l’ensemble des
secteurs commerciaux de La Malbaie, et une promotion commune dans les médias a suivi.
Avec le soutien de nombreux partenaires (la SDC du centre-ville,
la SDC de Pointe-au-Pic, Gestion Sandalwood, les hôteliers et
restaurateurs de Pointe-au-Pic, le Groupe Action Jeunesse,
le Manoir Richelieu, le Musée de Charlevoix et la Ville de La
Malbaie), un budget considérable a pu être amassé, permettant
ainsi de faire profiter gratuitement de ces activités à la clientèle
locale et touristique.
Les organisateurs estiment que près de 2000 personnes ont pris
part aux activités de l’Halloween à La Malbaie. En plus des retombées directes de celles-ci pour les commerces de proximité
des secteurs commerciaux, plusieurs autres places d’affaires ont
pu profiter d’une visibilité intéressante de par l’achalandage
présent sur les artères cette journée-là. Il semble que le mandat
que RevitalisAction La Malbaie s’était donné a été pleinement
rempli. Voilà un beau succès de concertation. Une formule à
reprendre, sans aucun doute !
Les organisateurs estiment
que près de 2000 personnes
ont pris part aux activités de
l’Halloween à La Malbaie.
91
La Malbaie
Le Grand Baz’Art
« Réclame ta rue » :
formule améliorée
Depuis plusieurs années, la Société de développement commercial (SDC) du centre-ville de La Malbaie
travaille à la dynamisation de son artère principale, la
rue Saint-Étienne. Celle-ci regroupe plusieurs commerces de produits et services qui constituent le cœur
historique de la ville de La Malbaie. Il y a quatre ans,
la SDC lançait le projet de réaliser une grande vente
trottoir qui aurait lieu une fois par année durant la saison
estivale. Cette activité, nommée le Grand Baz’Art,
avait comme principal objectif de créer un grand
marché extérieur dans lequel les consommateurs
pourraient y retrouver la diversité des produits et services normalement offerts dans les différents commerces du secteur, à la seule différence que
l’ambiance de magasinage y serait améliorée due à
sa localisation, à l’extérieur sur la rue marchande.
POPULATION : 8893 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CAPITALE-NATIONALE
PARTENAIRES :
• Carrefour jeunesse emploi
• Grand marché de Charlevoix
• Groupe action jeunesse
• Radio communautaire
internationale de Charlevoix (RCIC)
• RevitalisAction La Malbaie
• SDC du centre-ville La Malbaie
• Service des Loisirs, Ville de
La Malbaie
REVITALISACTION LA MALBAIE
Mathieu Bilodeau, chargé de projet
6, rue Desbiens, bureau 100
Clermont (Québec) G4A 1B9
Tél. : 418 439-4614, poste 5935
Téléc. : 418 439-4845
Courriel :
[email protected]
Site Internet : www.cldcharlevoixest.ca
Au printemps 2009, le comité
RevitalisAction La Malbaie, partenaire à l’organisation de l’événement, s’est fait approcher par des
étudiants du centre d’études collégiales en Charlevoix regroupés
pour la réalisation d’un projet de
radio communautaire en région. La
volonté de ces jeunes était de
pouvoir réaliser un événement de
type « Réclame ta rue » sur la rue
Saint-Étienne. Devant cette superbe
idée et voyant leur grand intérêt, le
comité de revitalisation a trouvé intéressant de les impliquer au sein
du comité organisateur du Grand
Baz’Art afin de pouvoir évaluer la
possibilité de marier les deux concepts, et ainsi, proposer un événement de plus grande envergure.
Après avoir évalué la proposition,
l’ensemble du comité organisateur
a décidé d’aller de l’avant avec la
réalisation de ce nouvel événement et de le baptiser : le Grand
Baz’Art « Réclame ta rue ». Cette formule améliorée allait permettre aux commerçants de tenir leur vente
trottoir, et ce, dans un environnement influencé par la tenue de
diverses activités, où chacun peut prendre possession d’une part de
l’espace public et dans lequel tout le monde peut avoir la liberté de
s’exprimer à sa manière. Cet amalgame d’utilisations de l’espace
allait ainsi amener une plus grande diversité d’animation sur la rue
92
et permettre, par le
fait même, d’attirer
différentes clientèles à l’événement.
Dans le milieu, la réussite du
Grand Baz’Art « Réclame ta Rue »
s’est reflétée à l’intérieur des bons
commentaires des gens qui ont
pris part aux activités.
La journée du Grand
Baz’Art « Réclame ta rue » fut une grande réussite. Plusieurs partenaires y étaient regroupés pour offrir beaucoup de variété aux visiteurs. Tout d’abord, au plan de la restauration, la présence du Grand
marché de Charlevoix s’est avérée fort attractive. En plus de pouvoir
rencontrer certainsproducteurs locaux et d’acheter leur produit in
situ, les gens pouvaient également profiter de repas déjà préparés
sur place. Un vrai délice ! Côté musical, la diversité était au rendezvous : rock, pop, jazz, interprétés autant par des artistes amateurs
que par d’autres plus professionnels. Aussi, plusieurs jeunes de la
région, associés au centre d’études collégiales en Charlevoix ou à la
Maison des jeunes de La Malbaie, ont fait valoir leur savoir-faire à
l’intérieur d’ateliers de maquillage pour les enfants, de jonglerie et de
réalisation de sketches d’improvisation. Même une émission radio a
été produite en direct durant l’événement. Avec tout cela, notons
aussi la participation de plusieurs organismes locaux tels que la
Société d’histoire de Charlevoix, le Carrefour jeunesse emploi, le
Groupe action jeunesse et plusieurs autres qui se sont montrés
volontaires pour informer ou divertir les gens, en même temps que
pour faire la présentation des services communautaires disponibles
sur le territoire de la ville de La Malbaie.
Avec l’ensemble de ces activités et une participation de plus de
2000 personnes durant la journée, le comité organisateur a dressé un
bilan très positif de l’événement. Dans le milieu, la réussite du Grand
Baz’Art « Réclame ta Rue » s’est reflétée à l’intérieur des bons
commentaires des gens qui ont pris part aux activités et à l’intérieur
de ceux qui ont participé à sa mise en place et à sa réalisation. Tout
laisse croire que l’événement est bel et bien là pour demeurer dans
la forme proposée à l’été 2009 et qui pourra continuer de grossir pour
devenir un événement majeur dans l’est de Charlevoix.
The Grand Baz’Art “ Reclaim Your Street” :
An Improved Formula
As part of its efforts to add new life to the main street downtown,
Rue Saint-Étienne, the Société de développement commercial
initiated a yearly sidewalk sale in the summer, called the Grand
Baz’Art. In the spring of 2009, RevitalisAction La Malbaie, a
partner in the event, was approached by students of the local
college. They wanted to run a community radio project… a sort of
“reclaim your street”… on Rue Saint-Étienne. The two concepts
were merged, resulting in an event consisting of a sidewalk sale,
and the holding of diverse activities, which drew an equally diverse
clientele. Local producers were on hand to sell their products, and
there was live music, face-painting, the presentation of local
community services available, etc. Over 2000 people took part!
93
La Sarre
De nouvelles affiches
vous accueillent à La Sarre
Un an après l’adhésion de la Ville de La Sarre au
réseau de la Fondation Rues principales, la démarche de revitalisation continue de progresser
dans la municipalité. À l’occasion de la Semaine
des municipalités, la Ville de La Sarre a complété
l’installation des nouvelles enseignes municipales,
premier projet d’améliorations physiques découlant
de l’arrivée de Revitalisation La Sarre.
Auparavant, seule une enseigne défraîchie souhaitait la bienvenue aux visiteurs. Une métamorphose
s’imposait donc, d’autant plus que les entrées les
plus achalandées de la ville se devaient aussi d’être
identifiées. L’idée murissait il y a déjà longtemps,
mais c’est lors du diagnostic d’implantation de
village-relais où il était mentionné que les entrées
de la ville était peu accueillante
pour les touristes et les résidents
POPULATION : 7400 HABITANTS
locaux que le conseil municipal a
RÉGION ADMINISTRATIVE :
décidé de prioriser ce projet.
ABITIBI-TÉMISCAMINGUE
PARTENAIRES :
• Ville de La Sarre
• Plusieurs partenaires du comité
de gestion
VILLE DE LA SARRE
Véronique Bernier-Labonté
Agente de projet Rues principales
6, 4e Avenue Est
La Sarre (Québec) J9Z 1J9
Tél. : 819 333-2282
Courriel : [email protected]
Ainsi, l’un des objectifs du comité
issu de Revitalisation La Sarre
était d’élaborer et de développer
un concept d’affichage qui soit
propre à La Sarre, qui reflète son
identité, et qui permette d’uniformiser la signature visuelle de la
municipalité. Également, il était
important qu’un aménagement
paysager complète la présentation. Finalement, l’investissement
financier de ce projet a été assumé
par la Ville de La Sarre.
New Signs to Welcome You to La Sarre
One year after joining the Rues principales Network, the Ville de
La Sarre’s revitalization strategy continues. During the Week of
Municipalities, the Ville installed new municipal signs, the first improvement project under the strategy. Before, only one (weathered)
sign welcomed, rather poorly, visitors to the town. After a brainstorming session, a design was completed and three signs were
made by a well-reputed signmaker. The signs reflect the energy of
La Sarre’s residents and highlight a collective project that was very
successful : the Pont du millénaire. The town’s new slogan, in gold
calligraphy, is “To welcome…it is in my nature”, which will be
used in all of the municipality’s communications. It is a great start
for a number of revitalization projects to come!
94
Après une séance de remue-méninges dirigée par la Fondation
Rues principales et plusieurs partenaires, une série d’étapes s’en
est suivie afin d’en arriver au concept final. C’est un artisan,
M. Ghislain Grenier de l’Enseignerie, reconnu et honoré pour son
expertise dans ce domaine, qui a concrétisé le concept imaginé
par le comité de travail.
Aujourd’hui, ce sont trois nouvelles enseignes qui accueillent les
visiteurs. Celles-ci reflètent le dynamisme des Lasarrois et met en
avant-plan un projet collectif qui a connu un fort succès, le pont
du millénaire. Le brun, associé au territoire urbain, et le vert, à la
nature, se marient bien avec les ornements de fer qui illustrent
l’omniprésence de la soudure dans la municipalité. La calligraphie en or rappelle l’ancien slogan « La Sarre, une ville en or ».
Finalement, le slogan « Accueillir... c’est dans ma nature » sera
utilisé dans les communications municipales afin de créer un
positionnement fort, tout en adaptant le verbe transitif au
message transmis.
Rappelons que les affiches municipales renforcent souvent la
fierté des localités et elles créent une valeur ajoutée à la ville. Ce
projet est un bel exemple de collaboration et de partenariat.
Ce coup d’envoi amorce plusieurs projets de revitalisation qui
prendront forme dans la ville au cours des prochaines années.
Les affiches municipales
renforcent souvent la fierté
des localités et elles créent
une valeur ajoutée à la ville.
95
La Sarre
Rendez-vous sur la
Principale : un succès!
Le 6 mars dernier, le Centre de la petite enfance
Les petits chatons, la Maison de la Famille La
Sarre, la Commission des Loisirs, le Centre de santé
et des services sociaux des Aurores-Boréales, la
Commission scolaire du Lac-Abitibi, la Maison des
jeunes de La Sarre, le comité d'action local Québec
en forme d'Abitibi-Ouest ainsi que Revitalisation
La Sarre s'unissaient pour organiser l’activité
familiale extérieure au centre-ville «Rendez-vous
sur la Principale».
L'objectif de cette initiative était de mettre en
avant-scène l'importance de bouger et de prendre
plaisir à le faire. La rue Principale (à l’angle de la
5e et de la 4e Avenue) s'est alors avérée le choix
tout désigné : un emplacement stratégique au
centre-ville et une vitrine inusitée
donnant à l'activité physique une
POPULATION : 7400 HABITANTS
visibilité importante au cœur de
RÉGION ADMINISTRATIVE :
la ville. Revitalisation La Sarre s'est
ABITIBI-TÉMISCAMINGUE
associé à l'événement car animer
le centre-ville et sensibiliser la
PARTENAIRES :
population au bienfait de l'activité
• Centre de santé et de services
physique correspondent en tout
sociaux des Aurores-Boréales
point aux objectifs de son mandat.
• Commission des Loisirs de La Sarre
VILLE DE LA SARRE
Véronique Bernier-Labonté
Agente de projet Rues principales
6, 4e Avenue Est
La Sarre (Québec) J9Z 1J9
Tél. : 819 333-2282
Courriel : [email protected]
Pour s'assurer d'une réalisation
récurrente à chaque année, le
comité a mis en place une activité
simple à organiser, ne nécessitant
aucune demande de financement
et permettant de faire bouger
plusieurs familles simultanément.
Pour faciliter l'organisation de
cet événement, il a été convenu
de subdiviser l'activité en trois catégories de famille : celle avec
des enfants de 0-5 ans, celle avec des enfants de 6-12 ans et
celles touchant davantage les jeunes adultes. De cette façon, en
équipe de deux ou de trois, chacun prenait en charge l'organisation
d'une catégorie.
Le jour même de l'événement, c'est sous les chauds rayons d'une
magnifique journée d'hiver aux allures printanières que toute la
famille s'est divertie grâce à un menu aussi varié qu’adapté à
tous les groupes d'âge. Les glissades en traîneau, les balades en
carriole, l'heure du conte, le hockey ruelle, la chasse au trésor
patrimoniale, etc. ont fait le bonheur des petits et des plus grands.
96
L'objectif de cette initiative
était de mettre en avant-scène
l'importance de bouger et de
prendre plaisir à le faire.
De plus, les 100 premiers arrivés se sont vus remettre une tuque
à l'effigie de l'activité.
Le comité dresse un bilan très positif de cette activité hivernale,
la première du genre à La Sarre. Près de 200 personnes ont pris
d'assaut ce segment de la rue Principale, se sont récréés tout
l’après-midi et ont profité de ce beau samedi d’hiver! Les Lasarrois
ont répondu à l’invitation au-delà des prévisions des organisateurs
de l'événement, ce qui signifie fort probablement que la formule
sera renouvelée l'an prochain!
Finalement, les liens tissés entre organismes ont déjà porté fruit
permettant l'organisation d'activités conjointes lors de la Journée
nationale du sport et de l'activité physique qui avait lieu au
début mai.
Rendez-vous on Rue Principale : A Success!
Eight organizations took part in holding a new outdoor family day
in downtown La Sare : “Rendez-vous sur la Principale”. The
objective, in line with Revitalisation La Sarre’s mandate, was to
enhance awareness of the benefits of physical activity. And Rue
Principale was the ideal location. To make it easier to organize, the
event was divided into three categories (families with children
0-5, with children 6-12 and young adults). It was a beautiful
spring-like Saturday, March 6, with toboggans, horse-drawn
carriages, story hour, street hockey, heritage treasure hunt, and so
on. Close to 200 people descended on that segment of Rue Principale,
to the delight of merchants. And the ties woven during the event led
to the organization of other joint activities in early May.
97
Lévis
arrondissement
Chutes-de-la-Chaudière-Est,
quartier Charny
De l’animation
à pleine vapeur!
Les 22 et 23 août 2009 avait lieu, en plein cœur
du Vieux-Charny, la première édition du Festirail,
un événement original organisé par le Comité
animation et promotion de la Corporation Charny
Revit. Les quelques 1500 visiteurs qui ont participé
à l’événement ont profité de l’occasion pour se
plonger dans le patrimoine ferroviaire de Charny.
C’est dans une ambiance festive que les participants
ont pu notamment faire un tour guidé du VieuxCharny, approfondir leurs connaissances ferroviaires
et historiques par la visite de nombreux kiosques,
s’émerveiller devant l’un des plus grands rassemblement de trains miniatures de
la province, découvrir les grands
POPULATION : 10 130 HABITANTS
cheminots de Charny à l’ère de
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CHAUDIÈRE-APPALACHES
la vapeur et, bien sûr, profiter
de l’animation de la Maison des
PARTENAIRES :
jeunes de Charny tout en s’amu• Caisse Desjardins des Rivières
sant dans un immense train gon• Chaudière et Etchemin
flable. Au nombre des vedettes
• Canadien National
du Festirail, les démonstrations
• Club Lions
de trains «G», du «Lionel» et du
• Club RailCar Québec
«HO» ont attiré l’attention. D’autre
• Groupe TRAQ
part, il y a eu une épluchette de
• Imprimerie des Chutes inc.
blé d'Inde et une exposition de
• L’Association des chemins de fer
draisine montée sur des modules
du Canada (ACFC)
de déraillement. Afin de permettre
• La Compagnie du chemin de fer
aux jeunes de se mettre dans
• Québec Central
l’ambiance, un concours de cos• Les Sociétés d’histoire de Lévis
tume de «Hobo» a été lancé. Les
• Maison des Jeunes de Charny
Hobos sont ces petits vagabonds
• Marc Picard, Député des
qui voyageaient clandestinement
Chutes-de-la-Chaudière
dans les trains et s’arrêtaient de
• Merrill Allard inc.
• Opération Gareautrain
ville en ville, baluchon à l’épaule.
•
•
•
•
Québec Gatineau Railway
Réparations ferroviaires KLN
Via Rail
Ville de Lévis
CORPORATION CHARNY REVIT
Christian Labbé, chargé de projet
3034, avenue Joseph-Hudon
Lévis, quartier Charny (Québec) G6X 2S7
Tél. : 418 988-1777, poste 3
Courriel : [email protected]
98
L’événement fut également le
théâtre d’une cérémonie toute
particulière, soit le dévoilement
d’une plaque hommage à Jean
Gosselin au Carrefour culturel du
même nom. Lors de cette cérémonie, à laquelle ont assisté de
nombreux invités, mentionnons la
famille de Jean Gosselin, le député
Marc Picard et la mairesse de
Lévis, Mme Danielle Roy-Marinelli,
Charny Revit en collaboration
avec le Groupe TRAQ (Transport sur rail au Québec) ont tenu à
rendre hommage à ce grand cheminot, source de fierté pour les
charnicois, qui a immortalisé l’histoire ferroviaire de Charny. Cet
hommage posthume à M. Gosselin fut également le moment
privilégié de souligner que le Festirail a vu le jour sous l’inspiration
de son œuvre.
La mise en place de cette fête représente la première étape d’une
longue série d’interventions visant à mettre en valeur le riche
patrimoine ferroviaire de Charny et de ses environs. L’exploitation de la thématique du train représente un potentiel énorme
pour le développement touristique du quartier Charny, mais
également de la Ville de Lévis dans son ensemble; il est fort à
parier que le Festirail est voué à un bel avenir.
Entertainment To Go!
On August 22 and 23, 2009, in the heart of Vieux-Charny, the first
edition of Festirail was held, attracting some 1500 visitors who
became become immersed in Charny’s railway heritage. The event
included guided tours of Vieux-Charny, numerous train and
history-oriented information booths, one of the largest displays of
model trains in the province, discovery of the railway workers of
the time, entertainment provided by the Maison des jeunes, a corn
boil, a hobo costume contest and more. A plaque-unveiling ceremony
was held in honour of the late Jean Gosselin, a well-liked railway
worker. The event was the first in a long series of projects planned
to highlight the rich railway heritage of Charny and the region,
which holds enormous tourism development potential.
Au nombre des vedettes du
Festirail, les démonstrations
de trains « G », du « Lionel » et
du « HO » ont attiré l’attention.
99
Lévis
arrondissement
Chutes-de-la-Chaudière-Est,
quartier Charny
Pour les quartiers
historiques de Lévis,
l’union fait la force!
Soucieuses de stimuler l’essor économique des
quartiers en revitalisation, la Corporation de
développement du Vieux-Lévis, la Corporation
Rues principales Saint-Romuald, Revitalisation
village Saint-Nicolas et la Corporation Charny Revit
ont décidé d’unir leurs efforts afin d’accroître la
portée de leurs actions de développement et de
recrutement commercial.
Histoire de bien orchestrer ces actions concertées,
leurs conseils d’administration respectifs ont mis
sur pied le Comité conjoint de
développement commercial des
POPULATION : 10 130 HABITANTS
quartiers en revitalisation de
RÉGION ADMINISTRATIVE :
Lévis. Les membres de ce comité
CHAUDIÈRE-APPALACHES
conjoint ont élaboré une planifiPARTENAIRES :
cation rigoureuse dont, notam• Caisse Desjardins de la Chaudière
ment, un outil de promotion pour
• Caisse Desjardins des Rivières
mettre davantage en valeur les
• Chaudière et Etchemin
atouts des quartiers en revitali• Caisse populaire Desjardins
sation et, du même coup, faire
de Lévis
en sorte que les gens d’affaires
• Centre financier aux entreprises
puissent les connaître.
Lévis-Lotbinière
• Chambre de commerce de Lévis
• Commerçants participants
• Société de développement
économique de Lévis (CLD)
• Ville de Lévis
For the Historic
Districts of Lévis,
Working Together
Makes Us Stronger!
Wanting to stimulate the economic
development of the areas undergoing
revitalization, four revitalization
corporations in the Ville de Lévis
decided to join forces to extend
the reach of their commercial
development and recruitment efforts. A joint committee was set up
and developed a promotional brochure on ‘making it work’ in the
historic districts of Lévis. The brochure (30 pages; 5000 copies)
presents the areas of Lévis being revitalized and their success
stories, positioning them as a destination of choice offering business
opportunities. A dozen merchants relate how their businesses are
a success because of their location in these districts. It is a quality
business recruitment and development tool, made possible through
the financial contribution of a number of partners.
CORPORATION CHARNY REVIT
Christian Labbé, chargé de projet
3034, avenue Joseph-Hudon
Lévis, quartier Charny (Québec) G6X 2S7
Tél. : 418 988-1777, poste 3
Courriel : [email protected]
100
C’est dans cet esprit que le cahier promotionnel «Réussir à Lévis
dans les quartiers historiques» a vu le jour. Ce document d’une
trentaine de pages vise à faire connaître les quartiers en revitalisation de Lévis et leurs histoires à succès afin de les positionner
comme étant une destination de choix où on y offre des occasions d’affaires. Cette publication donne également la parole aux
différents collaborateurs qui travaillent de concert avec les
corporations de revitalisation pour dynamiser les quartiers. Parmi
les collaborateurs, il importe de mentionner : la mairesse de Lévis,
Mme Danielle Roy-Marinelli, le directeur du développement de la
ville, M. Philippe Meurant, le directeur général de la Société de
développement économique de Lévis (CLD), M. Raymond Gouin,
le directeur général de la Chambre de commerce, M. Jérôme
Gaudreault, et le président de la Caisse populaire Desjardins de
Lévis, M. Clément Samson.
De plus, afin de bien illustrer les potentiels et les avantages de
faire des affaires dans les quartiers historiques, Réussir à Lévis
met en lumière une douzaine de témoignages de commerçants
dont le succès est intrinsèquement lié à leur localisation dans
ces quartiers.
Au total, c’est 5000 exemplaires de « Réussir à Lévis dans les
quartiers historiques» qui ont été imprimés dont 3250 distribués
gratuitement par Postes Canada, avec le magazine Contacts
Affaires, dans tous les lieux d’affaires de Lévis. Par conséquent,
la publication a permis aux quartiers en revitalisation de
bénéficier d’un bon rayonnement auprès des gens d’affaires de
la région en plus de constituer un outil de recrutement et de
développement commercial de qualité. La mise en place d’un tel
outil a été possible grâce à la collaboration et à la contribution
financière exceptionnelles de plusieurs partenaires.
Somme toute, la publication «Réussir à Lévis dans les quartiers
historiques » représente un bel exemple de travail d’équipe
des quatre corporations de revitalisation et des collaborateurs
engagés dans le développement économique de la ville. Comme
quoi l’union fait la force prend tout son sens pour les quartiers
historiques de Lévis!
Ce document d’une
trentaine de pages vise à
faire connaître les quartiers
en revitalisation de Lévis et
leurs histoires à succès.
101
Lévis
arrondissement
Chutes-de-la-Chaudière-Est,
quartier Saint-Romuald
Mise en ligne du
répertoire des entreprises
de Saint-Romuald
Rues principales Saint-Romuald reconduit annuellement le recensement des entreprises du quartier
Saint-Romuald. Ce travail permet au comité de
développement économique de suivre le mouvement
commercial du territoire d’intervention couvert par
la corporation et d’élaborer sa stratégie de développement. Parmi les actions priorisées au plan d’action,
les membres du comité désirent consolider et
promouvoir l’offre commerciale existante.
POPULATION : 11 455 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CHAUDIÈRE-APPALACHES
PARTENAIRES :
• Ville de Lévis
CORPORATION RUES PRINCIPALES
SAINT-ROMUALD
Martine Bussière, coordonnatrice
2321, chemin du Fleuve
Saint-Romuald, Lévis (Québec) G6W 1X9
Tél. : 418 834-3662
Téléc. : 418 839-2794
Courriel :
[email protected]
Site Internet :
www.ruesprincipalessaintromuald.com
À cet effet, ils ont souhaité poser
un geste concret et peu coûteux
qui générerait des résultats rapidement. D’où l’idée de concevoir
un répertoire des entreprises
diffusé sur le Web. De là les questions habituelles ont été posées
et le projet a mûri.
Après réflexion, il allait de soi que
l’objectif prioritaire était de faire
connaître l’offre commerciale du
quartier Saint-Romuald au plus
grand nombre de personnes (commerçants et résidents de SaintRomuald, mais aussi aux Lévisiens
dans son ensemble) en diffusant
l’information de façon efficace.
L’objectif secondaire étant de
susciter l’achat local.
L’édition et la diffusion d’un répertoire papier s’avéraient très coûteuses et les membres du comité souhaitaient poser un geste
rapide qui engendrerait le moins de frais possible. C’est à ce
moment qu’un membre du conseil d’administration a suggéré
l’édition d’un bottin électronique. Rues principales Saint-Romuald
possède déjà un site Internet sur lequel la corporation diffuse
régulièrement les informations reliées à ses activités ainsi qu’un
répertoire de locaux vacants. Pourquoi ne pas maximiser
l’impact du site en bonifiant son contenu par le répertoire des
entreprises romualdiennes?
Il s’agissait maintenant de définir les variables du répertoire, de
mettre en place un mode de classification et un processus de
mise à jour.
102
Parmi les actions priorisées
au plan d’action, les membres
du comité désirent consolider
et promouvoir l’offre
commerciale existante.
Le répertoire électronique «Les entreprises de Saint-Romuald»
a, dans une première étape, enregistré les commerces présents
sur le territoire d’intervention de l’organisme à partir de la base
de données mise à jour au printemps 2010. La classification a été
effectuée par catégories d’entreprise. La deuxième étape verra
l’enregistrement des organismes publics qui offrent des services
aux résidents du quartier. Un projet qui devrait se terminer avant
la fin de l’année.
Les coûts reliés à ce projet ont été presque nuls. Le site Internet
de Rues principales Saint-Romuald étant déjà connu et fréquenté,
un simple point de presse et quelques liens avec les sites de nos
partenaires ont suffi pour mettre en marche le processus de
consultation du répertoire électronique.
Le répertoire électronique «Les entreprises de Saint-Romuald»
est devenu un projet dynamique et la mise à jour sera prise en
compte dans le plan d’action annuel de la corporation.
Les internautes sont invités à visiter le site à l’adresse :
www.ruesprincipalessaintromuald.com
Saint-Romuald Business Directory Put On-Line
Each year, Rues principales Saint-Romuald conducts a survey of
local businesses, enabling the economic development committee
to monitor commercial movement and fine tune its development
strategy. Looking for an efficient, low-cost way to strengthen and
promote the existing commercial supply and to encourage buying
local, the committee put a business directory on-line, through a
link on the frequently consulted Rues principales Saint-Romuald
website. The on-line directory not only adds to the RP site, it also
provides a means of classifying the businesses and being easily
updated. The second step, which should be completed by the end
of 2010, is to record all the public agencies offering services to
local residents. Minimal cost… maximum impact!
103
Lévis
arrondissement
Chutes-de-la-Chaudière-Est,
quartier Saint-Romuald
Pignon sur rue pour
Rues principales et
la Société d’histoire
En septembre dernier, après de longues démarches
entreprises auprès de la Ville de Lévis, Rues Principales Saint-Romuald (RPSR) et la Société d’histoire
de Saint-Romuald (SHSR) ont emménagé dans
leurs nouveaux locaux situés au 2321, chemin du
Fleuve. Tout en consolidant l’étroit et actif partenariat déjà existant entre les deux organismes,
cette toute nouvelle cohabitation permet également
à la SHSR et à RPSR d’avoir pignon sur rue au cœur
du quartier historique de Saint-Romuald.
POPULATION : 11 455 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CHAUDIÈRE-APPALACHES
PARTENAIRES :
• Société d’histoire de
Saint-Romuald
• Ville de Lévis
CORPORATION RUES PRINCIPALES
SAINT-ROMUALD
Martine Bussière, coordonnatrice
2321, chemin du Fleuve
Saint-Romuald, Lévis (Québec) G6W 1X9
Tél. : 418 834-3662
Téléc. : 418 839-2794
Courriel :
[email protected]
Site Internet :
www.ruesprincipalessaintromuald.com
La relocalisation dans des locaux
communs s’avère également une
étape significative et symbolique
pour les deux organismes, alors
que RPSR et la SHSR travaillent
déjà depuis plus de dix ans en
collaboration pour la réalisation
d’objectifs communs, notamment
la mise en valeur du quartier,
l’installation de plaques patrimoniales sur des maisons ancestrales, la réalisation du contenu
des visites commentées du VieuxSaint-Romuald et la publication
de brochures patrimoniales.
De même, RPSR est fier d’avoir
donné son appui à la SHSR dans
ce projet de relocalisation, et ce,
tout au long des négociations
menées avec les divers intervenants. Ainsi, RPSR s’est impliqué
de diverses manières, notamment en faisant des représentations
auprès des élus et des employés municipaux et en raffermissant
les liens d’affaires avec ceux-ci. Bénéficiant de contacts étroits
avec les gens d’affaires du quartier, RPSR s’est également
chargé des démarches auprès des propriétaires de locaux
vacants. L’aboutissement de ces efforts s’est traduit par l’obtention d’une subvention d’appoint pour la SHSR par la Ville de Lévis,
ce qui permet aux deux organismes d’assurer les frais de location.
C’est ainsi qu’après de multiples années marquées par des
déménagements courants, par l’inconfort et l’exigüité de ses
locaux, la SHSR a finalement été récompensée pour sa persévérance lorsque s’est concrétisé son aménagement avec RPSR
104
dans des locaux mieux adaptés à ses besoins et à son mandat.
Étant maintenant établie sur l’artère principale du quartier
historique de Saint-Romuald, la SHSR peut dorénavant bénéficier
d’une visibilité et d’un emplacement de choix qui lui revenait
naturellement, tout en devenant plus accessible aux gens du
milieu. En effet, en plus des bureaux de chacun des organismes
et d’une salle de conférence commune, une salle d’archives
exclusive y a été aménagée et sera éventuellement ouverte au
grand public pour consultation, une première pour la SHSR.
Ainsi, en plus de mettre en valeur ce partenariat significatif entre
RPSR et la SHSR, les deux organismes ont signé une entente de
collaboration les assurant d’un développement durable. Enfin,
cette nouvelle cohabitation permettra également à nos deux
organismes de pouvoir travailler conjointement sur une base
régulière afin d’offrir à court et à long terme de plus grands services
New Location for Rues principales and
the Historical society
In September 2009, after lengthy steps taken with the Ville de Lévis,
Rues principales Saint-Romuald (RPSR) and the Société histoire
de Saint-Romuald (SHSR) moved into their new premises, on the
main artery of Saint-Romuald’s historic district. This joint-tenancy
consolidates the close and active partnership that has existed for
over 10 years and enables both to have offices at a location that
makes them more accessible to the public. There is also a conference
room and an archives room which will eventually be open to the
public for consultation. A deficit subsidy grant for the SHSR by the
Ville de Lévis enables both agencies to cover the rent costs. RPSR
and the SHSR signed a cooperation agreement, paving the way
for continued development.
La relocalisation dans
des locaux communs
s’avère une étape
significative et symbolique
pour les deux organismes.
105
Lévis
arrondissement
Chutes-de-la-Chaudière-Ouest,
quartier Saint-Nicolas
Un premier site Internet
pour Revitalisation Village
Saint-Nicolas
Revitalisation Village Saint-Nicolas (RVSN) a dévoilé
en 2010, son tout premier site Internet qui s’inscrit
dans le plan d’action triennal de l’organisme et
répond à l’objectif de promotion des efforts de
revitalisation. Ce nouvel outil de communication
permettra de démystifier le travail de l’organisme
auprès des citoyens, d’attirer des touristes sur les
nombreux sites d’attraits de Saint-Nicolas et de
stimuler l’implantation de commerces de proximité.
POPULATION : 18 400 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CHAUDIÈRE-APPALACHES
PARTENAIRES :
• Bénévoles
• RVSN
• Société historique de
Saint-Nicolas-Bernières
• Université Laval
REVITALISATION VILLAGE
SAINT-NICOLAS INC.
René Fortin, coordonnateur
1365, route Marie-Victorin
Lévis, quartier Saint-Nicolas (Québec)
G7A 4G6
Tél.: 418 831-5217
Téléc. : 418 831-5217
Courriel: [email protected]
Le graphisme du site, qui reprend
les éléments du logo de RVSN, se
veut agréable à regarder et facile
à consulter. Les onglets arrondis,
accessibles dès la page d’accueil,
ouvrent sur plusieurs rubriques
situées à la gauche de la page
d’accueil et des photos, défilant
aléatoirement au haut du site,
rendent l’ensemble convivial et
dynamique.
Ainsi, l’onglet «Accueil» comprend
le pourquoi de la revitalisation à
Saint-Nicolas, retrace l’histoire de
ce village tricentenaire, identifie
Revitalisation Village
Saint-Nicolas Gets
Its First Website
In 2010, Revitalisation Village Saint-Nicolas (RVSN) put its very
first website on-line, part of its three-year action plan. This new
communication tool will help to demystify the work being
conducted by RVSN, draw tourists to the town’s numerous attractions
and stimulate business start-ups. The site – the fruit of collaboration
between Université Laval and RVSN volunteers – has a number
of sections, including Things to do, Reference documents and
Businesses and business people. The latter tab is of particular
interest to investors, as it offers sociodemograhic data, lists
existing businesses and services, current goodwill data, the
desired commercial mix, development opportunities and the
support available to current and future businesses. Visit us
at www.saint-nicolas.qc.ca!
106
le territoire d’intervention de RVSN et présente les principaux
attraits, dont la Chapelle néo-gothique Notre-Dame-de-Grâce
et la maison Pâquet, toutes deux d’une richesse patrimoniale
exceptionnelle, le magasin général R. Saindon encore opérationnel,
le tout agrémenté de photos historiques.
Les onglets «Qui sommes-nous?» et «Actions posées» présentent
la constitution de l’organisme, sa vision, sa mission, son conseil
d’administration, les comités sectoriels, les partenaires et
commanditaires ainsi que les réalisations importantes et les
reconnaissances de RVSN.
Les internautes pourront aussi découvrir un milieu de vie
attrayant et comment s’impliquer en tant que bénévoles sous
l’onglet «Citoyens». Quand aux investisseurs, l’onglet «Commerces
et gens d’affaires» leur offrira des données sociodémographiques
de Saint-Nicolas, les commerces et services existants, des données
sur l’achalandage actuel, la diversité commerciale souhaitée, les
opportunités de développement ainsi que des informations sur
le soutien offert aux entreprises existantes et futures.
L’onglet «Patrimoine» informe sur le Plan de mise en valeur du
patrimoine, sur le Plan d’implantation et d’intégration architecturale
(PIIA) de la Ville de Lévis et sur le relevé des bâtiments patrimoniaux du secteur. L’onglet «Activités offertes», lui, indique toutes
les activités d’animation offertes à Saint-Nicolas.
Enfin, des cartes du secteur, des photos du village et d’activité
d’animation, des plans d’aménagements ainsi que des liens utiles
sont proposés aux internautes afin de poursuivre leur navigation
sur les sites Internet des différents partenaires de notre organisme.
Le site Internet sera bonifié de façon régulière afin d’actualiser,
entre autres, les boîtes de communication «Quoi de nouveau»,
«Quoi faire» et «Documents de référence» présentes au bas de
la page d’accueil. Il s’agit donc d’un outil de communication très
bien construit, efficace et regorgeant d’informations utiles autant
aux citoyens, aux investisseurs, aux touristes et aux organismes.
Une belle collaboration entre
l’Université Laval et une équipe
de bénévoles au sein de Revitalisation Village Saint-Nicolas.
www.saint-nicolas.qc.ca.
Bonne visite!
Ce nouvel outil de
communication permettra
de démystifier le travail
de l’organisme auprès
des citoyens.
107
Lévis
arrondissement
Chutes-de-la-Chaudière-Ouest,
quartier Saint-Nicolas
Enfouissement des fils sur
un site patrimonial : un fait
accompli à Saint-Nicolas
Après plus de dix ans de travail acharné et de
démarches auprès des intervenants concernés, les
citoyens de Saint-Nicolas peuvent enfin crier victoire ! En effet, depuis l’automne 2009 la Société
Hydro-Québec a entrepris l’enfouissement des fils
dans le secteur du Site du patrimoine situé entre le
chemin Paquet et l’entrée ouest du village, suite à
une entente avec le ministère des Transport du
Québec, la Ville de Lévis et les entreprises en télécommunications. Ces travaux d’envergure, s’effectuant sur une distance de plus de 800 mètres et
couvrant la totalité du Site patriPOPULATION : 18 400 HABITANTS
monial, font partie de la première
RÉGION ADMINISTRATIVE :
étape de travaux significatifs pour
CHAUDIÈRE-APPALACHES
l’ensemble du corridor patrimonial qui traverse le village de
PARTENAIRES :
Saint-Nicolas.
• Citoyens
• Ministère des Transports
du Québec
• RVSN
• Société Hydro-Québec
REVITALISATION VILLAGE
SAINT-NICOLAS INC.
René Fortin, coordonnateur
1365, route Marie-Victorin
Lévis, quartier Saint-Nicolas (Québec)
G7A 4G6
Tél. : 418 831-5217
Téléc. : 418 831-5217
Courriel: [email protected]
Afin de bien cibler le contexte
d’intervention, il faut remonter en
2008 lorsque Revitalisation Village
Saint-Nicolas a déposé son Plan
de mise en valeur du corridor patrimonial, qui comporte 28 objectifs bien précis. Le but de ce plan
de mise en valeur est de corriger
Burying Cables at a
Heritage Site: A Done
Deal at Saint-Nicolas!
After over 10 years of hard work,
Saint-Nicolas residents can finally claim victory! Since the fall of
2009, Hydro-Québec has been burying cables in the sector of the
heritage site, located between Chemin Paquet and the town’s
western entrance (over 800 m). The work is the first phase of major
work planned for the entire heritage corridor that cuts through
Saint-Nicolas and consists in digging four-metre deep trenches
along the road, laying raceways to be connected to each peripheral
residence and business, feeding new cables into the raceways,
removing the electrical poles and cables, and then landscaping.
The work is funded by the Société Hydro-Québec and the Ville de
Lévis and is sure to encourage owners to beautify their property
and, in the long-term, result in more tourism!
108
des lacunes laissées par l’absence de politiques claires et de
réglementations d’urbanisme spécifiques en la matière afin de
permettre une véritable reconnaissance, à l’échelle régionale, du
caractère ancestral du village de Saint-Nicolas. Les principaux
enjeux du plan de mise en valeur se regroupent sous quatre
grands thèmes, soit le Plan des mécanismes d’intervention, le
Concept d’aménagement, le Plan culturel et les Interventions
physiques.
Sommairement, les travaux d’enfouissement des fils consistent à
creuser en tranchées en bordure de la route à une profondeur
d’environ 4 mètres et d’y enfouir des canalisations qui rejoignent
chacune des résidences et commerces en périphérie. Les nouveaux
câbles sont par la suite glissés dans ces canalisations. La seconde
étape, elle, comprend l’enlèvement des poteaux et des fils électriques, l’aménagement physique des lieux ainsi que l’installation
de mobiliers urbains cadrant avec le caractère patrimonial du site.
Cette deuxième étape se fera d’ici fin 2010 sur la route MarieVictorin, tout comme la première phase de l’enfouissement des
fils sur la rue des Pionniers, au cœur du village tricentenaire.
Ces travaux financés par la Société Hydro-Québec et la Ville de
Lévis, en proportion qui varie selon les segments de réseau, auront
de nombreuses retombées positives majeures sur le quartier historique de Saint-Nicolas. Ainsi, sur le plan social, les démarches
entreprises par RVSN auprès de la Ville et des autres intervenants
gouvernementaux, auront permis aux citoyens de renforcer leur
sentiment identitaire, de développer leur esprit de solidarité tout
en tissant des liens avec les principaux acteurs du milieu. La
restauration du caractère patrimonial du secteur encouragera
les propriétaires à embellir leur propriété et entraînera, à long
terme, un nouvel achalandage touristique qui fera du village
de Saint-Nicolas un
lieu incontournable
Sur le plan social, les
dans le creuset des
démarches entreprises par RVSN
découvertes patrimoauprès de la Ville et des autres
niales et historiques
intervenants gouvernementaux,
de la ville de Lévis.
auront permis aux citoyens de
renforcer leur sentiment identitaire.
109
Lévis
arrondissement Desjardins,
quartier Lévis
Un dépliant touristique
du Vieux-Lévis
Parmi les nombreux objectifs poursuivis par la
Corporation de développement du Vieux-Lévis,
faire connaître le milieu, ses attraits, ses particularités, compte parmi les priorités d’action. Au fil du
temps, on ne peut que constater qu’une promotion
efficace contribue à donner de la notoriété à un
secteur commercial et à déployer l’éventail de
son offre.
Le quartier historique du Vieux-Lévis compte un
grand nombre d’attraits touristiques, d’événements
et d’animations de toutes sortes. Cette concentration
suscite une production importante de documents
promotionnels qui sont distribués de façon inégale.
Du point de vue du touriste, celui-ci est inondé
de documents et ne sait plus où
POPULATION : 42 140 HABITANTS
donner de la tête. De plus, les
RÉGION ADMINISTRATIVE :
documents promotionnels sont
CHAUDIÈRE-APPALACHES
souvent unilingue français, ce qui
ne facilite pas l’accès à l’informaPARTENAIRES :
tion pour les touristes allophones.
• Attraits touristiques du Vieux-Lévis
• Bureaux d’accueil touristique
• Caisse populaire Desjardins
de Lévis
• Commerces du Vieux-Lévis
• Établissements d’hébergement
touristique
• Ville de Lévis
CORPORATION DE
DÉVELOPPEMENT DU VIEUX-LÉVIS
Martin Bergeron, directeur
55, avenue Bégin
Lévis (Québec) G6V 4C3
Tél. : 418 838-1209
Téléc. : 418 838-6187
Courriel : [email protected]
Site Internet : www.vieux-levis.com
La solution envisagée par la
Corporation de développement
du Vieux-Lévis fut de concevoir
un outil mieux adapté à la situation observée. La réalisation du
« Dépliant touristique du VieuxLévis» est une initiative de soutien
aux attraits touristiques et aux
commerces du quartier.
En un seul document, il est possible d’avoir une vue d’ensemble
de ce qui est à voir et à faire dans
le quartier. Les attraits et la variété des commerces (boutiques,
restaurants et bars) sont mis en
valeur par des photos d’ambiance
qui invitent le touriste. Dans le
cas des attraits touristiques, une courte description en français
et en anglais est accompagnée des coordonnées (adresse,
téléphone, site Internet) pour obtenir plus de détails. Quant aux
commerces, la photographie est éloquente et est assistée de
l’adresse et du numéro de téléphone. Chaque attrait et chaque
commerce est numéroté et est localisé sur la carte du quartier
pour un repérage facile.
110
Le format pratique pour les présentoirs (3,75 pouces x 8,5 pouces
en format fermé) et facile à consulter (21,5 pouces x 17 pouces en
format ouvert), recense 34 attraits et commerces. Tiré à 10 000 exemplaires, le dépliant est distribué dans tous les établissements
d’hébergement touristique, les trois bureaux d’information touristique,
les attraits et les commerces du Vieux-Lévis. Le coût unitaire est
de 0,28 $.
La corporation est fière du résultat qui se traduit par un produit
soigné qui témoigne de la qualité des attraits et des commerces
du Vieux-Lévis!
A Tourism Brochure of Vieux-Lévis
The historic district of Vieux-Lévis has many tourist attractions,
events and entertainment of all sorts. This has resulted in many
different promotional documents being produced but not uniformly
distributed. From a tourist’s viewpoint, it may be overwhelming or
confusing. As well, documents are often unilingual French, which
hampers access to information by Anglophone tourists. The
Corporation de développement du Vieux-Lévis’ solution : the
“Dépliant touristique du Vieux-Lévis”… one document (unfolding
to 21.5” x 17”) that presents 34 attractions/businesses and provides
an overall view of things to do and see in the area. Among other
features, each attraction and business is numbered and located on a
map. Ten thousand copies, at 28¢ each, were printed and distributed.
La réalisation du « Dépliant
touristique du Vieux-Lévis » est
une initiative de soutien aux
attraits touristiques et aux
commerces du quartier.
111
Lévis
arrondissement Desjardins,
quartier Lévis
Mieux connaître sa
diversité commerciale
Au cours de l’année 2009, la Corporation de déve loppement du Vieux-Lévis a réalisé, en collaboration
avec la Fondation Rues principales, l’analyse de la
diversité commerciale de son secteur d’intervention.
Préalablement, certaines études-terrain avaient
été réalisées : le recensement des commerces,
l’identification des commerces et des services
par typologie permettant de juger de la diversité
commerciale, le relevé de la provenance des
consommateurs, le sondage auprès des consommateurs (en regard de leur satisfaction, des irritants,
de leurs habitudes de fréquentation, de leurs
besoins, etc.), la définition de leur profil sociodémographique et l’adéquation de l’offre et de la
demande commerciales.
POPULATION : 42 140 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CHAUDIÈRE-APPALACHES
PARTENAIRES :
• Fondation Rues principales
• Université Paris-Est Créteil
Val de Marne
• Ville de Lévis
CORPORATION DE
DÉVELOPPEMENT DU VIEUX-LÉVIS
Martin Bergeron, directeur
55, avenue Bégin
Lévis (Québec) G6V 4C3
Tél. : 418 838-1209
Téléc. : 418 838-6187
Courriel : [email protected]
Site Internet : www.vieux-levis.com
Sur cette base, l’analyse de la
diversité commerciale a permis de
placer en toile de fond l’identité
ou la vocation de chaque artère
commerciale. De là, il est devenu
possible de faire connaître les
types de commerces ou d’entreprises de services recherchés et
de recruter de nouveaux établis sements qui pourraient s’inscrire
dans la complémentarité de ceux
déjà présents.
La Ville de Lévis ayant réalisé la
même analyse pour les principales
artères en dehors des quartiers
historiques, l’adéquation des résultats de la zone primaire (VieuxLévis) et de la zone secondaire
(arrondissement Desjardins) a
obtenu des résultats et une analyse plus fine et représentative
des opportunités qui se dessinent pour le secteur.
Des fiches présentant sommairement la réalité de chacune
des quatre artères commerciales du Vieux-Lévis permettent de
diffuser l’information auprès de partenaires tels la direction du
Développement de la Ville de Lévis, la Société de développement économique de Lévis (CLD), la Chambre de commerce de
Lévis, les propriétaires immobiliers du Vieux-Lévis, les agents
d’immeubles, etc.
112
Photo:
Constance Lamoureux
Des fiches présentant
sommairement la réalité de
chacune des quatre artères
commerciales du Vieux-Lévis
permettent de diffuser l’information
auprès de partenaires.
À l’heure où la ville de Lévis connaît un développement économique important, le Vieux-Lévis et les quartiers historiques de
Lévis mettent en place une stratégie de recrutement commercial
qui leur permettra de tirer avantageusement leur épingle du jeu.
C’est un défi stimulant pour un milieu en revitalisation puisqu’il
représente l’occasion de tisser des liens étroits avec les agents
de développement économique.
En terminant, soulignons le partenariat de la Corporation de
développement du Vieux-Lévis avec l’Université Paris-Est Créteil
Val de Marne qui, depuis 2004, envoie chaque année des stagiaires
qui se consacrent particulièrement au dossier commercial. Cet
échange représente un sérieux coup de main pour la Corporation
et également une expérience concrète de travail pour ces jeunes
étudiants en fin de baccalauréat.
Developing a Better Understanding of
One’s Business Diversity
During 2009, the Corporation de développement du Vieux-Lévis
carried out, in collaboration with the Rues principales Foundation,
an analysis of the business diversity of its area of concern. Prior
to this, field studies had been conducted, making it possible to
identity the vocation of each commercial artery and, consequently,
to determine the types of businesses or services sought and to
recruit new complementary establishments. The Ville de Lévis
carried out the same analysis for the main arteries outside the
historic districts. Sheets presenting the reality of each of the four
commercial arteries of Vieux-Lévis were prepared and disseminated
to partners (e.g. chamber of commerce, property owners, real
estate agents, etc.). Of note: since 2004, exchange students from
the Unversité Paris Est Créteil Val de Marne have been helping
with this file!
113
Louiseville
Comment tirer parti de
la présence des touristes
À Louiseville, la tenue de nombreux festivals a
pour effet d’attirer, chaque année, beaucoup de
visiteurs. Il n’y a qu’à penser au réputé Festival de
la galette de sarrasin qui reçoit, depuis 32 ans, des
milliers de festivaliers sur une période de dix jours.
Toujours soucieux de multiplier les occasions de
promouvoir le centre-ville, le Comité de revitalisation commerciale de Louiseville (CRCL) cherchait
une façon de faire connaître plus particulièrement
la diversité des commerces louisevillois auprès des
visiteurs afin de les inciter à magasiner dans les
commerces. Mais quel outil promotionnel serait le
plus efficace pour atteindre ce but?
En analysant le plan directeur réalisé il y a peu de
temps, un sondage adressé aux consommateurs
cherchait à connaître les facteurs
ayant le plus d’influence quant
POPULATION : 7373 HABITANTS
aux endroits où ils effectuent leurs
RÉGION ADMINISTRATIVE :
achats? Quelle fut la réponse la
MAURICIE
plus populaire? La publicité dans
le Publi-sac. C’est ainsi qu’il a été
PARTENAIRES :
décidé d’utiliser ce moyen de
• Commerces participants
communication pour rejoindre
• Natur’Sac
les touristes.
COMITÉ DE REVITALISATION
COMMERCIALE DE LOUISEVILLE
Valérie Savoie Barrette
Coordonnatrice à la revitalisation
105, avenue Saint-Laurent
Louiseville (Québec) J5V 1J6
Tél. : 819 228-9437, poste 238
Courriel :
[email protected]
Le CRCL est très fier d’avoir préparé un Publi-sac original qui a
été remis à plus de 1000 visiteurs
lors de la troisième édition du
Festival Salut Poirier, un festival
rétro et country qui s’est déroulé
du 8 au 13 juin. L’objectif était de
donner une visibilité à tous les
commerces membres du CRCL et
d’augmenter leur chiffre d’affaires durant cette période d’affluence.
Le Publi-sac a été produit avec les cartes d’affaires des commerces.
Un espace a été mis à leur disposition pour qu’ils puissent annoncer des promotions ou toutes autres informations. Afin de rendre
le visuel plus dynamique, les informations ont été imprimées sur
des feuilles de couleurs vives. Compte tenu des préoccupations
environnementales, les sacs utilisés, fabriqués par la compagnie
Natur’Sac, étaient biodégradables.
Les visiteurs ont tous apprécié recevoir ces sacs remplis de
promotions des différents commerces de Louiseville. De plus,
une carte de la ville de Louiseville leur était remise.
Cette activité fort simple n’a pas coûté plus de 100 $, mais elle a
rapporté beaucoup d’argent pour les commerçants de Louiseville.
C’est dire toutes les informations que l’on peut tirer d’un sondage
pour peu que l’on prenne le temps de regarder les résultats!
114
Le Publi-sac s’est révélé une façon originale et peu coûteuse
de bénéficier de la présence d’une manne de gens dans la
municipalité.
How to Turn the Presence of Tourists
to Advantage
The Comité de revitalization commercial de Louiseville (CRCL)
was looking for a way to make the diversity of the businesses in
Louiseville known among visitors. A consumer survey was
conducted to determine the factors having the greatest influence
over choice of place to shop. The most frequent response: the
advertising in the Publi-sac. The CRCL prepared an original
biodegradable Publi-sac, distributed to over 1000 visitors during
the third edition of the Festival Salut Poirier and produced with
merchants’ business cards. A space was made available for businesses to announce promotions or other information and a town
map was also included. The activity cost no more than $100 but
was very worthwhile for the local merchants. Proof of the value of
survey results put to use!
Les visiteurs ont tous
apprécié recevoir ces sacs
remplis de promotions
des différents commerces
de Louiseville.
115
Louiseville
Un immense bas de Noël
à Louiseville
On ne saurait nier que la période de Noël est très
importante pour les commerçants étant donné
l’achat de cadeaux, de vêtements, de soins
d’esthétique et bien plus encore! Il faut alors savoir
tirer son épingle du jeu en misant sur des promotions
attractives pour les consommateurs. D’autant plus
que la ville de Louiseville est bordée par des villes
ayant des centres commerciaux très attirants et qui
offrent une grande diversité de commerces. Ne se
laissant pas abattre par ce fait, le Comité de revitalisation commerciale de Louiseville (CRCL) n’a eu
d’autre choix que de trouver des solutions pour
contrer les fuites commerciales vers les grands
centres pendant cette période de consommation
intense.
POPULATION : 7373 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
MAURICIE
PARTENAIRES :
• Comité art et culture
• Commerces participants
• École secondaire L’escale
• Garderie Gribouillis
COMITÉ DE REVITALISATION
COMMERCIALE DE LOUISEVILLE
Valérie Savoie Barrette
Coordonnatrice à la revitalisation
105, avenue Saint-Laurent
Louiseville (Québec) J5V 1J6
Tél. : 819 228-9437, poste 238
Courriel :
[email protected]
Le CRCL a donc décidé d’organiser
un concours dans les commerces
membres. Plusieurs marchands
se sont regroupés et grâce à leur
générosité, le CRCL a pu offrir en
cadeau un bas de Noël d’une
valeur de 1 400 $ en prix divers.
La confection du bas de Noël a
été effectuée par des élèves de
l’école secondaire L’escale. Ces
jeunes ont permis, par leur talent
et leurs efforts, d’offrir à la population un immense bas qui a été
Louiseville’s Huge
Christmas Stocking
Louiseville is amidst a number of
towns with shopping centres that draw shoppers and offer a wide
range of businesses. The Comité de revitalization commerciale de
Louiseville (CRCL) wanted to counter the losses, above all,
during the holiday season and organized a contest among its
member merchants. Thanks to their generosity, a Christmas
stocking, with a value of $1400, was made… by secondary school
students, a great way to have them take part in the revitalization
activities… and displayed in vacant premises in the downtown
area, where the CRCL held its Christmas Market. The children
of a daycare centre made the decorations for the market — all
excellent means of reinforcing Louiseville youths’ sense of
belonging and bringing vacant premises back to life.
116
exposé dans une vitrine du centre-ville de Louiseville. L’engagement des jeunes a représenté un geste concret posé en appui
aux activités de revitalisation de leur milieu. À ce titre, le CRCL
souhaitait travailler en collaboration avec des personnes de la
communauté afin que chacun soit concerné par les activités de
Noël et plus largement, les projets de revitalisation. On se
souviendra de l’émotion et de la fierté qui a habité les jeunes au
terme de leur réalisation, après autant d’efforts accordés à la
confection du bas.
La collaboration des enfants de la garderie Gribouillis a aussi été
sollicitée. Ce sont eux qui ont bricolé des décorations pour le
Marché de Noël organisé par le CRCL. Et on peut dire que leur
participation de même que l’affichage de leur création les a
grandement valorisés.
La Marché de Noël a été aménagé dans un grand local vacant au
centre-ville de Louiseville. La vitrine a été aménagée avec des
décorations offertes par des citoyens et une place d’honneur a
été réservée à l’immense bas de Noël.
Le Comité art et culture s’est joint au CRCL afin d’animer le local
en y installant l’exposition de crèches de Noël. Faisant d’une
pierre deux coups, on a rentabilisé l’occupation du local sur
plusieurs jours.
Cette belle réussite a permis de travailler avec des jeunes de la
région, de faire revivre un local vacant durant la période des
fêtes et de renforcer le sentiment d’appartenance des jeunes
Louisevillois à travers une activité offerte à toute la population.
Chapeau à la jeunesse!
Ces jeunes ont permis,
par leur talent et leurs efforts,
d’offrir à la population un
immense bas qui a été exposé
dans une vitrine du centre-ville
de Louiseville.
117
Matane
Expo urbaine – Une
exposition dans un lieu
hors du commun
Le succès de la revitalisation reposant en partie
sur la capacité à se démarquer et démontrer son
unicité, la présentation de l’Expo urbaine en est un
bel exemple. Offrant une infrastructure de diffusion
moderne et innovatrice, cette exposition regroupe
des œuvres de jeunes artistes du programme de
photographie du Cégep de Matane. Le mardi
11 mai, le Cégep de Matane conviait toute la
population au vernissage de la seconde édition
d’Expo urbaine à l’Édifice Sirois, situé au 157, rue
Saint-Pierre.
Le concept de cette exposition in situ repose sur
l’installation de vingt boîtes lumineuses dont le
modèle a été élaboré spécifiquement pour l’occasion afin que l’éclat des photographies ne soit pas
altéré. Installées dans la vitrine
d’un édifice situé au cœur du
POPULATION : 14 684 HABITANTS
centre-ville, l’édifice Sirois, ces
RÉGION ADMINISTRATIVE :
boîtes lumineuses servent de
BAS-SAINT-LAURENT
supports de diffusion aux clichés.
PARTENAIRES :
• Cégep de Matane
• CLD de la MRC de Matane
• Comité de revitalisation du
centre-ville de Matane
• MRC de Matane – Pacte rural
• SADC de la région de Matane
• Ville de Matane
COMITÉ DE REVITALISATION
DU CENTRE-VILLE DE MATANE
Hélène Simard
Chargée de projet intérimaire
230, avenue Saint-Jérôme
C.P. 524
Matane (Québec) G4W 3P5
Tél. : 418 562-2333, poste 2060
Téléc. : 418 562-4869
Situé au croisement des rues
Soucy et Saint-Pierre, l’édifice
Sirois jusque là vacant, offre une
visibilité importante au cœur du
Expo Urbaine – An
Exhibition at an
Exceptional Site
The success of revitalization rests
in part on uniqueness and the
ability to stand out. The presentation of Expo urbaine is a very good
example. The works are those of the students in the Cégep de
Matane’s photography program and are exposed in light boxes in the
shop windows of a building in the heart of downtown Matane – the
Sirois building. The building, vacant up to now, offers good visibility,
both through its architecture and its abundant windows. The exhibition brings life to the building and also helps emphasize its
potential. Accessible to everyone, Expo urbaine offers free and
daily access to the student’s work, which adds energy and interest
to downtown Matane year round (there are three exhibitions per
year, with each having its own opening).
118
centre-ville de Matane de par son architecture et sa fenestration
abondante. Cette activité originale vient ainsi animer ces vitrines
et contribuer à présenter avantageusement le potentiel de ce
bâtiment.
Accessible à tous, Expo urbaine offre un accès gratuit et
quotidien à une richesse culturelle bien particulière à Matane,
celle que génèrent le milieu étudiant et le département de
photographie du CEGEP. Cette exposition, en milieu urbain,
dynamise et anime le centre-ville de Matane tout au long de
l’année pour le bénéfice de ses résidents et de ses visiteurs,
bonifiant ainsi l’offre touristique.
Expo urbaine répond aux objectifs du Comité de revitalisation du
centre-ville et assure des retombées positives pour la ville de
Matane mais également pour le Cégep de Matane et son
département de photographie. En mettant en valeur le travail de
jeunes créateurs, l’activité permet à toute la population de
découvrir la qualité de leur travail et le fruit de leur créativité.
Afin de susciter l’intérêt de la population, Expo urbaine est
en constante évolution et est renouvelée au rythme de trois
expositions par année. Voici une belle invitation à venir admirer
le grand talent des artistes de la relève à travers la diffusion de
leurs œuvres.
Expo urbaine offre un accès
gratuit et quotidien à une richesse
culturelle bien particulière à
Matane, celle que génèrent le
milieu étudiant et le département
de photographie du CEGEP.
119
Matane
Aider les gens d’affaires
à rénover, à restaurer…
un investissement partagé!
Depuis le début du projet de revitalisation, les gens
d’affaires ont misé sur leur implication pour convaincre la municipalité de leur fournir une aide
financière afin de rénover leurs façades. Les trois
premières années, la Ville a investi des sommes
importantes qui ne leur étaient pas accessibles, car
ces investissements étaient réservés à l’amélioration des logements dans le cadre du programme
Rénovation Québec (PRQ), un programme du
gouvernement du Québec.
À la vue des résultats obtenus, les élus ont décidé
de mettre en place un programme ad hoc qui a
permis, en 2009, à six commerces de bénéficier
d’une subvention municipale et de conseils des
services d’urbanisme. Cette aide technique était
offerte afin d’aiguiller les propriétaires vers des interventions
POPULATION : 14 684 HABITANTS
contribuant, comme le PRQ, à reRÉGION ADMINISTRATIVE :
hausser le niveau de qualité de
BAS-SAINT-LAURENT
l’architecture du centre-ville et à
retrouver les détails qui rendent
PARTENAIRES :
les bâtiments uniques. Pour le
• Comité de revitalisation du
Comité de revitalisation du centrecentre-ville de Matane
ville de Matane, l’amélioration
• Fondation Rues principales
• Ville de Matane
physique de ces commerces est
un de ses principaux enjeux.
COMITÉ DE REVITALISATION
DU CENTRE-VILLE DE MATANE
Hélène Simard
Chargée de projet intérimaire
230, avenue Saint-Jérôme
C.P. 524
Matane (Québec) G4W 3P5
Tél. : 418 562-2333, poste 2060
Téléc. : 418 562-4869
À cet effet, la Ville de Matane
offre, pour une deuxième année,
un programme d’aide à toute
entreprise située au centre-ville
qui désire restaurer la façade de
son bâtiment. Ces travaux visent
à améliorer ou à préserver le
style architectural et le cachet
ancien des immeubles. La réfection de façades peut contenir plusieurs éléments dont : les portes,
les fenêtres, les escaliers, la pose de revêtement extérieur ou la
réfection des matériaux existants, la toiture et différents détails
architecturaux. L’utilisation de matériaux nobles tels que le bois
et la brique d’argile sont favorisés étant les revêtements les plus
appropriés. Nul doute que le programme donnera une nouvelle
vie à de vieilles constructions ou à un bâtiment délaissé au fil
du temps.
Le succès du projet auprès des propriétaires est indéniable! En
2010, déjà neuf (9) projets sont en voie de réalisation favorisant
des investissements de nature à améliorer l’apparence des
façades commerciales. L’aide financière relative à la rénovation
de façades est de 50 % du coût total des travaux jusqu’à
120
Pour le Comité de revitalisation
du centre-ville de Matane,
l’amélioration physique de
ces commerces est un de ses
principaux enjeux.
concurrence de 10 000 $. Cette aide provient d’un budget octroyé
par la Ville de Matane et plus de 117 000 $ ont été investis jusqu’à
maintenant.
Grâce à cette implication financière et à l’engagement de ses
commerçants, Matane se modifie, se transforme et les changements
esthétiques effectués dans le cadre de ce programme ne peuvent
que renforcer le pouvoir d’attraction des commerces car leur
visibilité s’en trouve accrue.
Une façade, c’est un peu comme une carte professionnelle : elle
annonce et met en valeur les produits offerts et elle encourage
le consommateur à entrer à l’intérieur du commerce, de là
l’importance de réaliser des travaux de qualité!
Helping Businesses Renovate, Restore…
A Shared Investment!
Since the beginning of the revitalization project, business people
have been hoping for financial assistance from the municipality
for building façade renovation. In the first three years, Matane
invested major sums under the Rénovation Québec program for
residential buildings. An ad hoc program was thus established in
2009, enabling six businesses to benefit from a municipal grant
(50% of total cost, up to a max. of $10 000) and technical assistance
for carrying out work to enhance the quality of the architecture
downtown. For a second year now, any business downtown wanting
to restore its building façade can apply under the program. The
project is a clear success among building owners! Nine projects
are already under way this year… transforming Matane!
121
Mont-Joli
La Ville de Mont-Joli
provoque et planifie sa
croissance économique.
Il arrive dans l’histoire d’une ville ou d’une région
qu’un événement revête une importance capitale
pour son développement et s’avère l’élément
déclencheur d’un cycle de croissance économique
d’envergure. C’est le cas à Mont-Joli depuis que le
ministère des Transports a complété le prolongement
de l’autoroute 20 jusqu’à l’entrée de la ville.
Ce projet a servi de prétexte à une vaste opération
visant à bénéficier au maximum d’une conjecture
favorable au développement de la municipalité. À
l’annonce de ce projet, la Ville faisait face à deux
choix : soit laisser la spéculation faire son œuvre
quant au développement de cette zone en espérant
que le résultat final soit acceptable ou bien faire
l’achat des terrains convoités et réaliser un concept
d’aménagement et de mise en
valeur du site en accordant une
POPULATION : 6594 HABITANTS
attention particulière à l’améRÉGION ADMINISTRATIVE :
nagement et à l’architecture des
BAS-SAINT-LAURENT
bâtiments qui y seraient érigés.
PARTENAIRES :
• Ministère des Affaires Municipales,
des Régions et de l’Occupation
du territoire
• Ministère des Transports du Québec
• Ville de Mont-Joli
CORPORATION DE DÉVELOPPEMENT
ÉCONOMIQUE DE MONT-JOLI
Edith Thibault, chargée de projet
en revitalisation commerciale
40, rue Hôtel de Ville
Mont-Joli (Québec) G5H 1W8
Tél. : 418 775-2872
Téléc. : 418 775-6320
Courriel :
[email protected]
L’histoire dira que la Ville de
Mont-Joli a réalisé un bon coup
en 2009 en acquérant ces terrains
car le projet aura permis l’aménagement d’une halte touristique
qui deviendra un incontournable
pour les centaines de milliers
d’automobilistes qui circulent sur
cet important tronçon de route.
Aujourd’hui, on retrouve un an
plus tard, la maison du Tourisme
de l’ATR Gaspésie, les restaurants Normandin et Tim Horton,
la station service Ultramar et son
« Dépan Express », la pâtisserie
et bar laitier Aux Bienfaits, la
poissonnerie Les Fraîcheurs de
la mer, la Fromagerie du littoral et Les Ateliers Plein Soleil. Pour
compléter l’aménagement du site, la Ville de Mont-Joli y
aménagera la gare patrimoniale de Rivière-Blanche qui sera
utilisée pour la vente de produits maraîchers. Afin d’accommoder
les visiteurs, la Ville fera construire un bloc sanitaire et un
bâtiment pouvant abriter un marché public, au côté de la gare.
Le boisé voisin deviendra, à moyen terme, un parc dédié à la
population de Mont-Joli et à ses visiteurs. Finalement, ayant
obtenu l’accréditation Village-Relais du ministère des Transports
du Québec, un panneau routier et une carte feront la promotion
de Mont-Joli en tant que refuge pour les voyageurs.
122
Dans la foulée de ces travaux d’aménagement, la Ville de
Mont-Joli s’est souciée des commerces situés au centre-ville en
installant à l’entrée de la ville, un panneau routier faisant la
promotion du circuit de fresques, les Murmures de la Ville. Cette
décision fut prise pour tenir compte des inquiétudes des
commerçants du centre-ville face à l’aménagement de la halte
touristique. Ce développement a également engendré un travail
de réflexion sur l’image de la ville et sur les efforts de vente
pour mieux promouvoir les Murmures de la Ville. Un plan de
communication diversifié et la tenue d’un tout nouveau festival au
cœur de la ville font en sorte que le lien entre le centre-ville et
l’entrée de l’autoroute 20 est maintenu et même renforcé.
Au cours de la dernière année, ce sont 18 nouveaux commerces
qui se sont implantés dans la ville de Mont-Joli offrant aux
résidents, aux visiteurs et aux gens simplement de passage une
offre de produits et services bonifiées. D’autres projets structurants
s’ajouteront au cours de la prochaine année pour cimenter les
acquis et solidifier la trame économique de la ville.
The Ville de Mont-Joli Spurs On and Plans
Its Economic Growth
Sometimes, in the history of a town, an event can prove to be
extremely important to its development and trigger a wide-ranging economic growth cycle. Such has been the case for Mont-Joli
since the Ministère des Transports completed the extension of
Highway 20 to the town’s entrance. Mont-Joli had the option of
buying the land in question and preparing a development concept
for the site. It chose that option and, in 2009, had built a roadside
rest area that has become a “must-stop” for hundreds of thousands
of motorists who travel this major section of the highway. In
addition to the ATR Gaspésie tourism office, there are restaurants,
a service station and convenience store, etc. A road sign at the
entrance to the town proudly
promotes downtown attracAu cours de la dernière
tions, businesses and services.
année, ce sont 18 nouveaux
commerces qui se sont
implantés dans la
ville de Mont-Joli.
123
Mont-Joli
Mont-Joli : la capitale
des murs peints à l’est
de Québec
C’est en 2002 que le conseil municipal de l’époque
se lançait dans le fabuleux projet de créer une
galerie de fresques au centre-ville de Mont-Joli. Le
but était d’offrir aux résidents et aux visiteurs un
lieu de découverte des racines mont-joliennes.
D’autre part, l’objectif du circuit de fresques à
Mont-Joli résidait dans le désir de revitaliser le
centre-ville et de permettre la naissance d’un
nouveau produit touristique unique et original.
L’idée d’implanter un tel circuit est apparue à ce
moment comme étant le produit idéal qui permettrait
d’atteindre ces objectifs.
En misant sur les forces qui sont associées à la
richesse patrimoniale de la région et en atténuant
ce qui était perçu comme des faiblesses, liées
notamment au vieillissement du mobilier urbain et
aux infrastructures, la Ville de
Mont-Joli a fait d’une pierre deux
POPULATION : 6594 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
coups en réalisant ce projet aussi
BAS-SAINT-LAURENT
impensable qu’audacieux.
PARTENAIRES :
• 12 MRC
• 37 villes et municipalités
• CRÉ du Bas Saint-Laurent
• Plusieurs organismes de
développement local
• Ville de Mont-Joli
CORPORATION DE DÉVELOPPEMENT
ÉCONOMIQUE DE MONT-JOLI
Edith Thibault, chargée de projet
en revitalisation commerciale
40, rue Hôtel de Ville
Mont-Joli (Québec) G5H 1W8
Tél. : 418 775-2872
Téléc. : 418 775-6320
Courriel :
[email protected]
Après huit ans d’existence, le
circuit sera bientôt composé de
21 fresques réparties dans un
quadrilatère ceinturant le centreville de Mont-Joli. D’une valeur
de près 1 million de dollars, ces
fresques constituent la fierté des
mont-joliens. Mont-Joli, qui sans
contredit s’est refait une beauté,
reçoit à chaque année de plus
en plus de visiteurs qui viennent
admirer ses murs.
Ce projet s’est avéré rassembleur pour tous les citoyens et
citoyennes de Mont-Joli et de
La Mitis en plus d’augmenter
considérablement la qualité de
vie. De plus, le circuit des
fresques de Mont-Joli, un projet
local de revitalisation du centreville, s’inscrit dans une vision intégrée de développement
touristique et culturel. À ce chapitre, plusieurs avenues sont
considérées toutes alignées sur un seul fil conducteur :
le muralisme.
Il y a 8 ans, la Ville de Mont-Joli avait l’ambition de devenir la
«Capitale des murs peints à l’Est de Québec» et c’est maintenant
124
Après huit ans d’existence,
le circuit sera bientôt composé
de 21 fresques réparties dans
un quadrilatère ceinturant le
centre-ville de Mont-Joli.
devenu réalité en
2010 avec l’appui
de 37 villes et municipalités comprises
entre Montmagny et
Gaspé en passant par Rivière-du-Loup, Rimouski, Matane, Amqui,
Percé, Carleton et Cabano, de douze MRC, de plusieurs organismes
de développement tels que les CLD, SADC, Chambre de commerce
et la CRÉ du Bas Saint-Laurent. Ce succès et cette reconnaissance du milieu sont attribuables à l’implication de nombreux
bénévoles au sein de la corporation «Les Murmures de la Ville»,
à l’engagement financier de plusieurs entreprises privées, et
enfin, à la ténacité du maire, Monsieur Jean Bélanger, qui a
travaillé avec conviction pour que la Ville de Mont-Joli obtienne
finalement ce titre.
Cette appellation fait maintenant partie intégrante de tous les
documents promotionnels et administratifs. En août 2010, la
tenue du nouveau festival La Fresqu’ô fête a imprégné à cette
reconnaissance, un air de fête à toute la ville. À coup d’efforts
d’embellissement, de promotion de l’histoire, de fleurissement et
d’ajout de mobilier urbain en y intégrant un circuit patrimonial,
les Mont-joliens atteindront la vision qu’ils se sont donnés de leur
développement et seront enfin à la hauteur du Mont-Joli de
leur rêve!
Mont-Joli :
The Mural Capital East of Québec City
In 2002, the municipal council initiated the fabulous project of
creating a street gallery of murals (fresques) in downtown
Mont-Joli in order to offer residents and visitors a way to learn
about local history, revitalize the downtown and pave the way for
a new unique and original tourism product. Eight years and
21 murals later, the street gallery and its murals are a source of
local pride, drawing more and more visitors. It fits into an
integrated vision of cultural and tourism development. In 2010,
with the support of 37 towns and municipalities, the Ville de MontJoli was named the “Mural capital east of Québec City”. This title
now appears on all promotional and administrative documents.
In August 2010, the Fresqu’ô fête was held, creating an air of
celebration throughout the town!
125
Montmagny
Une page d’histoire
s’écrit au centre-ville
En 2011, les citoyens de Montmagny auront bien
plus que la bibliothèque municipale qu’ils attendaient depuis les années 1970 puisqu’avec ses
partenaires, soit la Fabrique Saint-Thomas et
Gesdix, c’est toute l’entrée du centre-ville que la
Ville de Montmagny réaménagera en Place de
l’Église au coût de 2,65 millions $.
Concrètement, le projet Place de l’Église se réalisera en trois étapes distinctes. La première phase
comportera l’aménagement de la bibliothèque
municipale. Pour ce faire, la Ville entend acquérir
le presbytère de la Fabrique Saint-Thomas, le
restaurer et le convertir en bibliothèque tout en
préservant l’architecture et l’aspect patrimonial
du bâtiment.
POPULATION : 11 314 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CHAUDIÈRE-APPALACHES
PARTENAIRES :
• Fabrique Saint-Thomas
• Gesdix
• Ville de Montmagny
SOCIÉTÉ DE DÉVELOPPEMENT
ÉCONOMIQUE DE MONTMAGNY
Dominique Gaudreau, coordonnatrice
au développement commercial
160, boul. Taché Est
Montmagny (Québec) G5V 4E3
Tél. : 418 241-5555
Téléc. : 418 248-2236
Courriel :
[email protected]
La deuxième étape consistera à
réaménager le parc de la Mairie
en y érigeant un kiosque pour
présenter des concerts et tenir
des événements en plein air sur
le terrain de l’ancien hôtel de ville
qui sera démoli. La réfection des
sentiers piétonniers, l’ajout de
lampadaires et l’installation de
mobilier urbain supplémentaire
font aussi partie des plans du
futur parc de la Mairie. Le réaménagement de l’intersection de
l’avenue de la Fabrique et de la
A Page of History
Being Written
Downtown
In 2011, the citizens of Montmagny
will have much more than the municipal library that they have
been waiting for since the 1970s. Indeed, the Ville de Montmagny
will be redeveloping the entire entrance to downtown… into the
Place de l’Église. The project will be carried out in three phases:
restoration and conversion of the former church rectory into the
municipal library; development of the Parc de la Marie, with the
addition of a stand for concerts and outdoor events (the old town
hall will be demolished); and the construction of a new six-storey
senior citizens lodge (80 beds), at a cost of $7 million, beside the
current residence. This major project will help the downtown
become a major centre of attraction, benefitting from new
customer traffic and goodwill.
Site Internet : [email protected]
126
rue Saint-Jean-Baptiste Est ainsi que l’ajout d’espaces de
stationnement seront également réalisés au cours de cette étape.
La dernière étape sera effectuée par Gesdix au coût de 7 millions $.
Cette phase consistera à construire une nouvelle résidence pour
personnes âgées à côté de l’actuelle résidence Habitation
Mgr Deschênes et d’y aménager un stationnement souterrain
de 27 places. L’édifice de six étages, qui pourra accueillir
80 personnes, sera le bienvenu puisque, présentement, plus de
55 personnes sont en attente d’un logement chez Habitation
Mgr Deschênes.
«Place de l’Église est un projet intégrateur puisqu’il permettra de
doter Montmagny d’une bibliothèque municipale moderne et d’un
parc attrayant tout en permettant de régler en grande partie les
problèmes de stationnement rencontrés dans le secteur de
l’église. De plus, le projet permettra de garder nos aînés dans
notre milieu grâce aux 66 logements qui seront offerts dans la
nouvelle résidence que construira Gesdix», de souligner le maire
de Montmagny, M. Jean-Guy Desrosiers.
En ce qui concerne la partie financière assumée par la Ville de
Montmagny, elle est de l’ordre de 2,65 M $, ce qui inclut l’achat
et la rénovation du presbytère, la démolition de l’ancien l’hôtel
de ville, le réaménagement de certaines intersections, la construction d’un kiosque pour présenter des spectacles et l’ajout
d’espaces de stationnement au centre-ville.
Avec la réalisation de cet important projet, la bibliothèque municipale viendra combler les attentes des citoyens, le presbytère
appartiendra à la communauté et sera administré par les gens
du milieu, les aînés pourront demeurer dans leur milieu de vie
et le centre-ville deviendra un pôle d’attraction important
bénéficiant d’un nouvel achalandage.
Place de l’Église est un
projet intégrateur puisqu’il
permettra de doter Montmagny
d’une bibliothèque municipale
moderne et d’un parc attrayant.
127
Montmagny
Le Fleuve enfin accessible
aux citoyens et aux visiteurs
La Ville de Montmagny est fière de présenter le
projet Pointe-aux-Oies qui mettra en valeur le
caractère riverain de Montmagny et augmentera
de façon significative l’accès au fleuve pour les
citoyens. Nécessitant d’importants travaux de
construction et d’aménagement, ce projet sera
réalisé par étapes sur une période de quatre ans
«pour respecter le rythme de nos moyens», de dire
le maire, M. Jean-Guy Desrosiers.
Ce projet collectif s’inscrit dans les priorités du
conseil municipal qui, depuis plusieurs années,
désire redonner l’accès au fleuve aux citoyens.
Lors de leur arrivée en poste en 2005, les membres
du conseil municipal savaient que les citoyens
désiraient profiter davantage du fleuve en bénéficiant d’une plus grande accessibilité. Le sondage qui a été réalisé
POPULATION : 11 314 HABITANTS
en 2008, avec la collaboration de
RÉGION ADMINISTRATIVE :
la firme Léger Marketing, a conCHAUDIÈRE-APPALACHES
forté les décideurs dans cette
décision de développer l’est du
PARTENAIRES :
bassin de Montmagny et son
• MRC de Montmagny (Pacte rural)
espace récréoculturel.
• Ville de Montmagny
Le projet se réalise petit à petit.
Ainsi au cours de l’année 2009,
on a procédé à l’achèvement de
l’entrée du site de la Pointe-auxOies en reconfigurant l’espace et
en asphaltant la voie, ce qui a
grandement facilité son accessibilité aux usagers. Un grand jardin
public y sera érigé ainsi qu’un
kiosque. Cet espace pourra être
[email protected]
utilisé lors des festivals pour
Site Internet : [email protected]
présenter une diversité de concerts extérieurs. Par ailleurs, une
grande terrasse offrira une vue
incroyable sur le bassin et un escalier descendra jusqu’à la grève
pour donner accès à un sentier de pierre longeant la berge. Cette
promenade mènera le marcheur de l’entrée du site jusqu’à la
marina. Comme autre élément d’attraction, une tour d’observation,
implantée à la pointe du terrain, deviendra un lieu de choix pour
observer les oies en plus de permettre d’apprécier l’étendue du
panorama. Le sentier sera accessible à l’année permettant la
pratique de sports d’hiver. Un trottoir de bois, suivant le bord du
SOCIÉTÉ DE DÉVELOPPEMENT
ÉCONOMIQUE DE MONTMAGNY
Dominique Gaudreau, coordonnatrice
au développement commercial
101, avenue Sainte-Julie
Montmagny (Québec) G5V 1K6
Tél. : 418 248-2346
Téléc. : 418 248-2236
Courriel :
128
Le projet Pointe-aux-Oies mettra
en valeur le caractère riverain de
Montmagny et augmentera de
façon significative l’accès au
fleuve pour les citoyens.
bassin, reliera la terrasse d’observation située à l’entrée à celle
que l’on retrouve tout près de la marina. Le long de cette promenade, de nouveaux abris de parc seront installés pour protéger
les visiteurs de la pluie et du soleil.
2010 aura été l’année consacrée à la conception des plans et au
début de la réalisation du trottoir de bois, des trois terrasses et
de la tour d’observation. En 2011, on prévoit la réalisation des
sentiers de pierre, l’installation de mobilier (bancs et tables) et la
mise en lumière du site. Enfin en 2012, on devrait procéder à
l’asphaltage du stationnement de la piscine et du Centre des
migrations et à l’aménagement du jardin arboricole.
Ce projet d’envergure nécessitera des investissements substantiels de la part de la Ville de Montmagny car les coûts de ce
projet se situent aux environs de 350 000 $. Des deniers publics
vraiment bien investis!
The River : Finally Accessible to Residents
and Visitors
The Ville de Montmagny is proud to present its Pointe-aux-Oies
program that will highlight the town’s riparian character and
significantly increase residents’ access to the river. Involving major
construction and development work, the project will be carried out
in phases over four years. A survey conducted in 2008 confirmed
the incoming municipal council’s beliefs : residents do indeed want
greater access. In 2009, the entrance to the site was completed,
making it much easier to reach the river. A large public garden will
be created, with a stand for outdoor concerts. A deck, providing an
incredible view, will be built, as well many other things, including
steps leading down to the shore. At a cost of $350 000, the project
is definitely an example of public funds being well invested!
129
Montréal
rue Centre, arrondissement
du Sud-Ouest
La rue du Centre se raconte
Depuis le 14 juin, le long de la rue du Centre, les
passants peuvent se remémorer les diverses
étapes de la vie du quartier Pointe Saint-Charles.
De la rue Richmond à la rue Charlevoix, une
douzaine de panneaux d’interprétation, regroupés
en autant de thèmes, sont exposés dans les vitrines
des commerçants.
Ce projet est le produit d’une collaboration entre le
Comité de revitalisation des rues du Centre et
Wellington et la Société d’histoire de Pointe-SaintCharles et ce, grâce à un financement provenant
de l’arrondissement du Sud-Ouest. Ce circuit
s’inscrit dans la démarche de revitalisation de la
rue du Centre, notamment dans l’axe relatif à
l’animation et la promotion du plan de revitalisation
que s’est donné le Comité en
début d’année. Le but était de
POPULATION : 71 622 HABITANTS
s’appuyer sur le patrimoine hisRÉGION ADMINISTRATIVE :
torique et sur la diversité sociale,
MONTRÉAL
pour organiser des activités proPARTENAIRES :
motionnelles, de communication
• Arrondissement du Sud-Ouest
et de marketing en lien avec la
• Comité des commerçants et
vision commune et les créneaux
propriétaires des rues du Centre
de développement retenus. De
et Wellington
ce point de vue, l’histoire et le
• Société historique de
patrimoine de la rue du Centre
Pointe-St-Charles
offraient une occasion unique.
À la fin des années 1850, alors
qu’apparaît le tracé de la rue du
Centre sur les plans des arpenteurs, cette voie ne correspond ni
à une «côte» destinée à joindre
les anciennes concessions, ni
même à un sentier qui aurait pu
être emprunté par les Amérindiens
et les coureurs des bois. La rue du
Centre, parfaitement rectiligne,
est le fruit des travaux des arpenteurs. Elle traverse l’ancien domaine des Sulpiciens dans
presque toute sa longueur, parallèlement au canal de Lachine.
VILLE DE MONTRÉAL,
ARRONDISSEMENT SUD-OUEST
Pierre Luc Côté, responsable du projet
et commissaire, développement
économique local
815, rue Bel-Air , 1er étage
Montréal (Québec) H4C 2K4
Tél. : 514 868-5037
Courriel :
[email protected]
Les plans de lotissement élaborés par les arpenteurs et la vente
subséquente des lots ont eu pour conséquence de faire de la rue
du Centre une artère importante sur un territoire appelé à
devenir un quartier densément peuplé. Ce sont les multiples
aspects de la vie de ce quartier qu’explore cette exposition. La vie
au travail, les loisirs, la belle époque des tramways et l’immigration
de l’Europe de l’Est comptent parmi les sujets abordés.
130
Nombre de documents qui ont servi à l’élaboration du parcours
historique « La rue se raconte » proviennent des archives de la
Société d’histoire de Pointe-Saint-Charles. Le projet a pu être
réalisé grâce à la générosité des membres qui ont fourni et permis de reproduire leurs photos anciennes, ainsi qu’à celle de
photographes contemporains parmi les membres.
Avec cette exposition, la culture est sollicitée pour donner du
tonus à l’activité commerciale. De plus, « La rue se raconte » apporte une réponse à la problématique des vitrines vacantes.
Rue du Centre Tells Its Story
Since June 14, people walking down the Rue du Centre can read
about the different phases of life in the Pointe-Saint-Charles district.
From Rue Richmond to Rue Charlevoix, some 12 interpretation
panels are on display in merchants’ windows. The project is the
work of the Comité de revitalization des rues du Centre et Wellington
and the Pointe-Saint-Charles historical society, with funding from
the Sud-Ouest borough. The initiative falls within the revitalization
strategy focusing on Rue du Centre, drawing on heritage and social
diversity to organize communication and marketing activities tied
to the chosen development
niches. The exhibition coDe la rue Richmond à la rue
vers work/leisure activities,
Charlevoix, une douzaine de
the tramways, and immigrapanneaux d’interprétation,
tion from Eastern Europe,
regroupés en autant de
etc., accompanied by old
thèmes, sont exposés dans
photographs.
les vitrines des commerçants.
131
Montréal
rue Notre-Dame, arrondissement
du Sud-Ouest
La Dame se fait belle
Déjà plus d’une année que la démarche de revitalisation de la rue Notre-Dame bat son plein et les
résultats obtenus jusqu’ici démontrent que le processus de revitalisation est bien amorcé. Le programme
de revitalisation des façades et design de commerce
(PR@M-Commerce) mis en place par la Ville de
Montréal a eu certainement un effet d’entraînement
positif. Après une seule année d’application, plus
d’une trentaine de commerçants et propriétaires ont
déposé une demande au programme, afin d’effectuer
des améliorations sur leurs façades. Il s’agit d’une
masse critique intéressante qui laisse présager, avec
enthousiasme, une seconde année d’application du
programme. Le cadre bâti s’améliore à vue d’œil, la
Dame se fait de plus en plus belle!
La rue Notre-Dame est manifestement à la croisée
des chemins comme l’a été, il y a quelques années,
la rue Mont-Royal. Bientôt elle deviendra une artère commerciale
POPULATION : 71 622 HABITANTS
de quartier animée et attrayante,
RÉGION ADMINISTRATIVE :
en attirant les clientèles diversiMONTRÉAL
fiées qui composent la population
locale, et en profitant du renouveau
PARTENAIRES :
économique grâce au récent boom
• Comité des commerçants et
immobilier. La Dame est prête à
propriétaires des rue Notre-Dame
reprendre sa place parmi les artères
et Atwater
commerciales les plus dynamiques
• La Fondation Rues principales
et florissantes de Montréal.
• Ministère des Affaires Municipales,
des Région et de l’Occupation
La Dame
du territoire
• PR@M-Commerce
All Dolled Up!
• Ville de Montréal, arrondissement
It’s already been more than a year
du Sud-ouest
since the revitalization strategy
for Rue Notre-Dame has gotten
under way and the results thus
far indicate that things are going
well. The business design and
façade revitalization program put
in place by the Ville de Montréal
has certainly had a positive ripple
effect. After only one year, over
30 applications have been submitted under the façade improvement
program. Rue Notre Dame will
soon be a commercial artery that is attractive and full of life, drawing diversified clienteles, while benefiting from economic renewal,
thanks to the recent real estate boom. As well, in the winter, 20 Rue
Notre-Dame merchants take part in a competition, creating a
unique and original festive atmosphere… much to the pleasure
of shoppers!
VILLE DE MONTRÉAL,
ARRONDISSEMENT SUD-OUEST
Pierre Luc Côté, responsable du projet
et commissaire, développement
économique local
815, rue Bel-Air , 1er étage
Montréal (Québec) H4C 2K4
Tél. : 514 868-5037
Courriel :
[email protected]
132
Autre nouveauté, depuis l’été, plusieurs commerces de l’artère
peuvent ouvrir des terrasses sur le domaine public. Une initiative très
appréciée de la clientèle et une excellente façon d’augmenter
l’animation durant la période estivale.
La période hivernale n’est pas laissée pour compte pour autant. Tout
le monde aime retrouver la magie de Noël. C’est pourquoi le Comité
des Commerçants et Propriétaires des rues Notre-Dame Ouest et
Atwater (CCPNDA) organisait la première édition du Concours de
vitrines de Noël, du 15 novembre au 15 décembre 2009. L’objectif de
ce concours était d’attirer l'attention des médias et du public et
promouvoir le grand potentiel de la rue Notre-Dame. Cette année,
20 commerçants de la rue Notre-Dame Ouest, entre la rue Vinet et le
Square Sir-Georges-Étienne-Cartier participaient à la fête, afin de
créer une ambiance festive unique et originale. Les commerçants
participants étaient libres de décorer leurs vitrines au gré de leur
inspiration et leur personnalité, égayant ainsi leur commerce. On aura
pu découvrir des vitrines aux allures ludiques, rigolotes, novatrices,
tendances, traditionnelles, aux tons colorés ou naturels, sobres ou
complètement flyées... Bref, il y en avait pour tous les goûts!
Les clients étaient invités à visiter les nombreuses boutiques de la
rue Notre-Dame pour y admirer les vitrines de Noël et voter pour leur
vitrine « Coup de cœur » en déposant leur carton dans les boites
prévues à cet effet. Les cartons de vote et les boites étaient
disponibles chez les marchants participants. Les clients avaient ainsi
la chance de remporter l’un des trois prix en argent, applicable sur
un des produits Desjardins, donnant ainsi une raison de plus pour
aller faire un tour sur la rue Notre-Dame, lors du magasinage des
fêtes. Le commerçant qui a récolté le plus de votes a reçu une plaque
commémorative qu'il a pu afficher fièrement dans son commerce.
Grâce à ce concours,
familles et amis étaient
invités à découvrir la
rue Notre-Dame et ses
chaleureuses boutiques
dans une ambiance
festive et scintillante!
La Dame est prête à reprendre
sa place parmi les artères
commerciales les plus
dynamiques et florissantes
de Montréal.
133
Nicolet
Aménagement d’une
plate-bande citoyenne
Le samedi 15 mai dernier, le printemps était à
l’honneur au centre-ville de Nicolet. La grande
vente-débarras collective « Vide-Grenier et bouquinerie » et la journée environnementale « Les
plaisirs verts» organisées par le comité Centre-ville
en fête de Revitalisation Nicolet et le comité
Nature à l’œil ont attiré bien des curieux dans le
Parc Marguerite-D’Youville.
Chaque année, Revitalisation Nicolet porte une
attention particulière à l’évaluation de ses activités
et leur déroulement. C’est pourquoi d’année en
année, les organisateurs sont à la recherche de
nouvelles idées pour bonifier les évènements. En
2010, les organisateurs ont décidé de réaliser
l’aménagement d’une plate-bande en collaboration
avec des citoyens et une entreprise de professionnels. Celle-ci
POPULATION : 7710 HABITANTS
a d’ailleurs accepté d’apporter sa
RÉGION ADMINISTRATIVE :
collaboration de façon bénévole.
CENTRE-DU-QUÉBEC
En 2009, Revitalisation Nicolet a
réalisé l’installation d’un module
de jeux pour enfants dans le parc
Marguerite-D’Youville à proximité
du boulevard Louis-Fréchette.
L’objectif du projet d’aménagement
de la plate-bande était, d’une part,
de créer un moment propice pour
mobiliser les citoyens et, d’autre
REVITALISATION NICOLET
part, de réaliser une barrière
Geneviève Duval, Chargée de projet
végétale et psychologique ayant
180, Monseigneur-Panet
pour but d’augmenter la sécurité
Nicolet (Québec) J3T 1S6
des enfants qui utilisent cette
Tél. : 819 293-6901, poste 239
Téléc. : 819 293-6767
nouvelle aire de jeux. Ainsi, lors
Courriel : [email protected]
de l’échange de vivaces, les
Site internet : www.ville.nicolet.qc.ca
citoyens ont pu contribuer et
participer à l’embellissement d’un
lieu public municipal. Ce fut aussi un excellent moyen pour
conscientiser les citoyens à respecter et à s’approprier son
espace de vie en partage avec la collectivité. Lorsque le projet fut
terminé, un panneau fut installé pour identifier la nouvelle création.
PARTENAIRES :
• Citoyens
• Comité centre-ville en fête
• Comité Nature à l’œil
• Pépinière Rive-Sud
• Revitalisation Nicolet
• Ville de Nicolet
134
L’objectif du projet
d’aménagement de la plate-bande
était, d’une part, de créer un
moment propice pour mobiliser
les citoyens.
Pour sa première année d’existence, les organisateurs considèrent
que l’aménagement de la plate-bande fut un succès. Toutefois,
Revitalisation Nicolet devra pour les prochaines années perfectionner ses moyens de recrutement afin de susciter un plus grand
impact dans le cadre de ce projet d’embellissement des lieux par
les citoyens.
Pourquoi ne pas se permettre de rêver? Ainsi il est prévu que,
chaque année, une plate-bande sera aménagée par la population
au centre-ville de Nicolet afin d’embellir le milieu de vie, le
rendre plus attrayant.
Creation of a Flower Bed…
for Citizens, by Citizens
Last May 15, spring was in the air in downtown Nicolet. The huge
community garage sale and the green (plant-exchange) day,
organized by Revitalisation Nicolet (RN)’s downtown and nature
committees drew many to the Parc Marguerite-D’Youville. Each
year, RN pays particular attention to assessing its activities,
looking for ways to improve them. In 2010, they decided to create
a flower bed, in collaboration with residents and a professional
landscaper, as a sort of phase two to a play set installed in the park
in 2009. The flower bed project was to be an opportunity to mobilize
residents and also to create a barrier of greenery to increase the
safety of the children in the playground. Plans are to have a
citizen-made flower bed added each year in downtown Nicolet.
135
Nicolet
Un vif succès pour le plan
de contribution et de
visibilité des partenaires
Depuis plusieurs années, Revitalisation Nicolet met
de l’avant un plan de contribution et de visibilité
pour ses partenaires financiers et ce, afin de déployer un calendrier rempli d’animation et d’activité
qui auront pour effet de créer de l’achalandage au
centre-ville.
En 2009, l’équipe de Revitalisation Nicolet et la
présidente du comité de gestion ont fait une grande
réflexion et procédé à l’évaluation du plan de contribution et de visibilité. Il faut dire que, chaque
année, on remarque une excellente participation
des entrepreneurs et des partenaires. Par contre,
Revitalisation Nicolet constatait que certains partenaires s’impliquaient davantage mais n’obtenaient
pas la visibilité pour la valeur des commandites
offertes à l’organisation. Cette
année, le nouveau concept permet
POPULATION : 7710 HABITANTS
aux partenaires de contribuer à la
RÉGION ADMINISTRATIVE :
revitalisation par un appui financier
CENTRE-DU-QUÉBEC
mais il offre aussi la possibilité d’ajouter un montant en commandite.
PARTENAIRES :
• Comité centre-ville en fête
• Comité de gestion
• Les partenaires qui ont souscrit
au plan de contribution 2010
• Revitalisation Nicolet
• Ville de Nicolet
REVITALISATION NICOLET
Geneviève Duval, Chargée de projet
180, Monseigneur-Panet
Nicolet (Québec) J3T 1S6
Tél. : 819 293-6901, poste 239
Téléc. : 819 293-6767
Courriel : [email protected]
Site internet : www.ville.nicolet.qc.ca
Cette modification permet ainsi
une plus grande équité envers les
partenaires et ouvre les portes
aux plus petits commerces qui,
dorénavant, pourront obtenir une
meilleure visibilité que les années
auparavant en ajoutant de la commandite de produit.
Les résultats de ce changement
sont concrets car déjà on a constaté une augmentation de la participation financière de même
que du nombre de partenaires. En
effet, la somme de 11 250 $ a été
amassée auprès de 41 commerces,
entreprises et organismes du milieu. Pour sa part, Revitalisation
Nicolet a injecté un montant de 5 000 $ à ce plan de contribution
comme les années passées. C’est donc 16 250 $ en argent qui
seront investis au cours de l’année 2010 pour l’animation et
la promotion du centre-ville. De plus, l’organisation a recueilli
4 760 $ en commandites de la part du milieu des gens d’affaires.
Ce qui porte la somme recueillie en argent et en commandites
à 21 010 $.
Ce nouveau plan collectif a suscité l’adhésion de nouveaux
partenaires en plus de permettre aux plus petites entreprises de
s’offrir une plus grande visibilité. Cette aide financière significative
permettra au comité des marchands « Centre-ville en fête »
136
d’organiser des activités de qualité, grâce à l’appui des bénévoles provenant d’un nombre important d’organismes communautaires œuvrant au cœur de la ville. Ces activités offriront par
le fait même une visibilité intéressante aux partenaires de la
revitalisation à travers les différents outils de promotion dans le
but de générer de l’achalandage et de créer de l’effervescence
au centre-ville tout au long de l’année.
Vous cherchez un centre-ville en fête, venez voir le cœur de la
ville de Nicolet!
A Resounding Success for the Partner
Visibility and Contribution Plan
For the past several years, Rivitalisation Nicolet (RN) has put
forward a visibility and contribution plan for its financial partners
in order to run a calendar full of entertainment and activities which
will help generate goodwill downtown. In 2009, RN and the
management committee chair examined the plan and noted that
each year, some partners were more involved but did not obtain the
visibility for the value of the sponsorships offered to the organization.
This year, the new concept makes it possible for partners to contribute to the revitalization through financial support but also by
adding an amount in sponsorships. This change provides for greater
equity among partners and opens the doors to smaller businesses.
Ce nouveau plan collectif a
suscité l’adhésion de nouveaux
partenaires en plus de permettre
aux plus petites entreprises de
s’offrir une plus grande visibilité.
137
Plessisville
Revalorisation d’un
terrain vacant à des
fins commerciales
Avec l’arrivée du projet de revitalisation à Plessisville,
l’une des premières actions de la Ville de Plessisville
fut d’acquérir un terrain de 14 000 pieds carrés
devenu vacant à la suite d’un incendie survenu en
2007. Cette initiative avait pour but d’orienter le
développement du centre-ville vers les mêmes
objectifs défendus par le nouvel organisme Rues
principales Plessisville.
Lors de l’élaboration du scénario de revitalisation
et, plus particulièrement, lors de soirées de travail
portant sur le guide d’aménagement, le comité de
gestion s’est penché sur la vocation à donner à ce
terrain vacant. Au terme des discussions, on a
conclu que l’espace devrait être occupé par un
bâtiment ayant une fonction commerciale au rezde-chaussée et respectant, dans
le choix de ses matériaux, la perPOPULATION : 6 702 HABITANTS
sonnalité unique du centre-ville
RÉGION ADMINISTRATIVE :
de Plessisville. N’ayant pas de
CENTRE-DU-QUÉBEC
plan d’implantation et d’intégration
architecturale (PIIA) spécifique
PARTENAIRES :
au secteur, l’acquisition du lot par
• Société Immogest
la Ville prenait ainsi d’autant plus
• Ville de Plessisville
d’importance que la revente du
RUES PRINCIPALES PLESSISVILLE
lieu pouvait maintenant se faire
Pierre-Olivier Morissette, chargé de projet
sur approbation des plans du
1700, rue Saint-Calixte
bâtiment à ériger. La Ville pouPlessisville (Québec) G6L 1R3
vait alors avoir une certaine inTél.: 819 362-3288, poste 262
fluence sur l’aspect extérieur de
Téléc.: 819 362-6921
la nouvelle construction.
Courriel: [email protected]
Rehabilitation of a Vacant Lot for
Commercial Purposes
With the arrival of the revitalization project in Plessisville, one of
the first things the town did was purchase a 14 000-sq. ft. lot that
had become vacant following a fire in 2007. The goal was to align
downtown development with the objectives put forward by the new
Rues principales Plessisville (RPP). The management committee
concluded that a building should be erected on the vacant lot, with
its ground floor being commercial. In November 2009, the land
was sold and a $675 000 building has been built on it, with three
commercial spaces: a dental clinic, a restaurant with a conference
room and a specialized food store. The latter two had been identified
beforehand by RPP as business opportunities, proof that strategic
planning can emerge from revitalization initiatives!
138
En novembre 2009, les négociations avec des promoteurs ont abouti
à la vente du terrain sur présentation des plans du futur bâtiment
commercial. La propriété acquise par la Ville en décembre 2007, au
coût de 66 500 $, et viabilisée aux frais de celle-ci fut revendue en
novembre 2009 au coût de 25 000 $ plus l’émission du permis à
12 200 $ pour acquitter les frais reliés aux cases de stationnement
manquantes hors rue. De plus, si le bâtiment construit est évalué
à plus de 500 000 $, il sera admissible à un programme de crédit
de taxes municipales.
Depuis, la vente a permis la construction d’un bâtiment évalué
à 675 000 $ comprenant trois locaux commerciaux. Le projet
principal, le restaurant L’Agora, peut accueillir deux cents
personnes et est doté d’une salle de conférences, une rareté
dans la MRC. L’établissement se démarque aussi par son menu
unique dans la région : un bar à pâtes. La diversification du
créneau restauration a été ciblée par Rues principales Plessisville
lors de l’analyse de la mixité commerciale et l’adéquation de
l’offre et de la demande laissait entrevoir des possibilités intéressantes. L’analyse avait aussi révélé une opportunité d’affaires
dans le domaine de l’alimentation spécialisée. Le Marché du
terroir, qui occupe un deuxième local dans le bâtiment, répond
spécifiquement à ce besoin en offrant sous un même toit une
panoplie de produits de qualité : pâtisserie, boucherie, fromagerie,
confiserie, charcuterie, alcools spécialisés et brûlerie de café.
Le troisième local, quant à lui, a permis la relocalisation et
l’agrandissement du Centre dentaire Tremblay et Jean qui
était en pleine expansion et dont les anciens locaux étaient
devenus désuets.
La réalisation de ce projet est la preuve que d’une planification
stratégique peuvent parfois émerger de magnifiques initiatives
de revitalisation. L’implication de la municipalité fut constante, du
début à la fin du projet. On
peut dire que ce projet
Le projet principal,
est manifestement un
le restaurant L’Agora, peut
bon coup pour la vitalité
accueillir deux cents
du centre-ville.
personnes et est doté d’une
salle de conférences, une
rareté dans la MRC.
139
Plessisville
Entente pour la restauration
du patrimoine immobilier
C’est en décembre 2009 que le maire de Plessisville
et la ministre de la Culture, des Communications et
de la Condition féminine ont signé une entente de
partenariat pour l’instauration d’un programme
de restauration du patrimoine immobilier de la Ville
de Plessisville.
En vertu du programme « Aide aux initiatives de
partenariat du Ministère » cette entente prévoit
une enveloppe budgétaire de 300 000 $ répartie à
parts égales entre la Ville et le Ministère pour
une période de trois ans. Elle définit trois volets
d’actions que la Ville doit réaliser pour respecter
les objectifs poursuivis.
Le premier volet touche l’acquisition de connaissances sur le patrimoine immobilier et leur diffusion.
Doté d’une enveloppe de 15 000 $,
POPULATION : 6 702 HABITANTS
ce volet a été réalisé en très grande
RÉGION ADMINISTRATIVE :
partie par la firme Patri-Arch, emCENTRE-DU-QUÉBEC
bauchée pour réaliser et mettre
à jour l’inventaire du patrimoine
PARTENAIRES :
bâti de la municipalité. En tout,
• Ministère de la Culture, des
43 bâtiments ont été considérés
Communications et de la
avoir une valeur patrimoniale à
Condition féminine
conserver. Cette liste de bâtiments
• Ville de Plessisville
a donc remplacé celle, désuète,
du plan d’implantation et d’intégraRUES PRINCIPALES PLESSISVILLE
tion architecturale sur la protection
Pierre-Olivier Morissette, chargé de projet
des bâtiments patrimoniaux de la
1700, rue Saint-Calixte
Ville. Les fiches d’inventaire de
Plessisville (Québec) G6L 1R3
ces bâtiments, qui comportent
Tél.: 819 362-3288, poste 262
entre autres des recommandations
Téléc.: 819 362-6921
sur les travaux à effectuer afin de
Courriel: [email protected]
les restaurer, ont été remises aux
propriétaires concernés accompagnées d’une lettre les informant
de l’aide financière offerte par le programme.
Le second volet vise à mettre sur pied un programme de restauration
du patrimoine immobilier possédant un statut juridique. Seule la
maison Cormier possédait un statut juridique lors de la signature
du programme. Toutefois, appartenant à un ministère du gouvernement du Québec, elle n’était pas admissible à l’aide financière.
L’enveloppe de 53 000 $ associée à ce programme fut donc un
incitatif de taille à la citation de trois monuments d’intérêt pour la
Ville. Sur les recommandations du comité consultatif d’urbanisme
(CCU), la «Passerelle Armand Vaillancourt» ainsi que les statues
140
Pour être admissibles,
les travaux doivent
mettre en valeur les
caractéristiques
patrimoniales du bâtiment.
Jean Rivard et C.-E. Bélanger,
réalisées par Alfred Laliberté,
furent donc protégées dans
leur intégrité par l’adoption du
règlement no 1536 sur la citation
de monuments, d’une part, et rendues admissibles à l’aide financière, d’autre part. Une expertise du Centre de conservation du
Québec estime que le coût de la restauration des monuments
Laliberté s’élève à 46 874 $. Le volet deux pouvant payer jusqu’à
100 % des travaux, il est à prévoir que Plessisville sauvegardera
ces statues pour demeurer la seule ville au monde possédant
deux œuvres de Laliberté sur son territoire.
Le troisième volet vise l’élaboration d’un programme de restauration du patrimoine immobilier possédant une valeur patrimoniale
reconnue par la Ville de Plessisville. L’enveloppe de 232 000 $ est
allouée aux 43 bâtiments figurant dans le règlement sur les plans
d’implantation et d’intégration architecturale (PIIA) sur les
bâtiments d’intérêt patrimonial de la ville. Le comité d’approbation
des projets de restauration est composé du président du CCU,
du directeur du Service d’urbanisme, du chargé de projet Rues
principales Plessisville et de l’agente culturelle de la MRC de
l’Érable. Pour être admissibles, les travaux doivent mettre en
valeur les caractéristiques patrimoniales du bâtiment.
De novembre 2009 à mai 2010, cinq projets furent acceptés par le
comité pour l’application du programme et approuvés par le CCU.
Les investissements sur la préservation du patrimoine seront, pour
ces travaux, de 164 328 $ dont 61 154 $ proviennent du programme.
Heritage Property Restoration Agreement
In December 2009, the Mayor of Plessisville and the Minister
of Culture, Communications and the Status of Women signed a
partnership agreement to establish a heritage property restoration
agreement with a budget of $300 000 over three years. The first
component involved updating the community’s built heritage
inventory; recommendations were made regarding the restoration
work required. Owners were provided with this information and
information on financial assistance. The second component is to
establish a restoration program for heritage property having legal
status. The third component is a restoration program for heritage
property having a heritage value recognized by the town. By May
2010, five projects had already been accepted!
141
Richibucto
La réappropriation de
deux sites à fort potentiel
Richibucto recèle un potentiel de développement
énorme, notamment grâce à sa situation géographique fort enviable. On n’a qu’à s’y rendre et se
balader sur la rue Main pour constater la beauté
d’un paysage teinté par le mariage d’une rivière et
d’un océan.
La communauté, issue d’un heureux métissage
entre micmacs, anglophones et francophones, s’est
prise en main, depuis quelques années, pour redorer son image et se réapproprier son patrimoine.
En décembre 2007 et en mai de l’année suivante,
une consultation sur l’image et une rencontre de
remue-méninges touchant divers aspects de
l’aménagement de la ville ont respectivement
permis de soulever maints éléments à considérer
pour améliorer physiquement le
milieu, tout en respectant ses
POPULATION : 1 290 HABITANTS
caractéristiques propres. Un proRÉGION : KENT-NORD,
gramme d’aide à la rénovation
NOUVEAU-BRUNSWICK
des façades de bâtiments du
centre-ville a d’ailleurs été créé
PARTENAIRES :
comme incitatif et encadrement
• La Fondation Rues principales
à la rénovation. C’est également
• Ville de Richibucto
dans ce contexte que de nomVILLE DE RICHIBUCTO
breuses esquisses ont été réaliGilles Belleau, directeur général
sées, principalement pour les
9235, rue Main, unité 1
bâtiments de la «Main», avec de
Richibucto (Nouveau-Brunswick)
belles réalisations telle la rénoE4W 4B4
vation de la boutique de meubles.
Tél.: 506 523-7870
Courriel: [email protected]
La séance de remue-méninges a
entre autres permis de se pencher
sur le réaménagement du site
entourant le bureau de poste. Ce lieu historiquement rassembleur
possède tout le potentiel de se voir réapproprié par la population
et de s’inscrire dans le paysage en tant qu’élément d’identité
culturelle du milieu, avec, en son centre, le bateau de bois déjà
érigé, construit pour souligner le passage au nouveau millénaire.
La Ville est présentement en train d’analyser les différentes
possibilités pour revaloriser ce site et en faire un lieu de détente
et de rassemblement prisé.
Le terrain de l’ancienne station-service Irving, désaffecté depuis
plusieurs années, constitue un second site très avantageusement
localisé entre la « Main » et l’eau saline. La vue imprenable
offerte sur l’univers marin, la possibilité de prolonger le parcours
de la promenade sur trottoir de bois jusqu’au bout du brise-lame
et tout le potentiel offert par le terrain même constituent autant
d’incitatifs à le réaménager pour ainsi le rendre accessible à la
142
population. De propriété privée, les instances municipales, bien
conscientes des possibilités offertes par ce site pour lequel deux
esquisses ont déjà été dessinées, sont en mode persuasion pour
que ce projet voie prochainement le jour.
Gageons qu’avec l’aménagement potentiel de ces deux lieux
stratégiquement positionnés, Richibucto renforcera son pouvoir d’attraction et de rétention, tant envers les résidents que
les touristes.
The Reappropriation of Two
High-Potential Sites
For the past few years, the community has taken up the challenge
of restoring its image and reappropriating its heritage. In December
2007 and May 2008 consultations held on the image and various
aspects of the town’s planning raised numerous elements for consideration in making physical improvements. A downtown building
façade renovation financial assistance program was created as an
incentive. Many sketches were also made. Two sites were identified
as offering potential: the site surrounding the post office, as a place
to relax/gather, and the former gas station land, for an extension of
the boardwalk, among other things. With the development potential
of these two strategically
located sites, Richibucto
Le terrain de l’ancienne
would be able to strengthen
station-service Irving,
its attraction and retention
désaffecté depuis plusieurs
of residents and tourists.
années, constitue un second
site très avantageusement
localisé entre la « Main »
et l’eau saline.
143
Richibucto
Richibucto se signale
Il y a trois ans déjà, la Ville de Richibucto joignait les
rangs du réseau Rues principales avec la volonté
de se donner une vision commune de développement et d’identifier clairement les objectifs de
développement prioritaires et les moyens de les
atteindre.
Dès les premières rencontres, les participants
aux consultations et aux rencontres de travail ont
manifesté leur désir qu’un concept de signalisation
distinctif soit développé afin de mieux marquer les
entrées de ville et d’indiquer la direction à suivre
pour rejoindre la rue Principale, de même que les
attraits touristiques et certains services publics.
Richibucto profite d’un des plus beaux bords de
mer du Nouveau-Brunswick. Le cadre de la rue
Main, qui longe la rivière Richibucto, offre aux
visiteurs et bien sûr aux citoyens la vue sur un
paysage remarquable qu’on aurait tout intérêt à
exploiter. En ce sens, l’idée de
développer une signalisation diPOPULATION : 1 290 HABITANTS
RÉGION : KENT-NORD,
rectionnelle s’imposait afin de
NOUVEAU-BRUNSWICK
diriger les visiteurs vers cette
artère, la rue Main, qui offre une
PARTENAIRES :
variété de commerces, de ser• La Fondation Rues principales
vices, de restaurants et même
• L’Enseignerie
de l’hébergement. De plus, une
• Ville de Richibucto
magnifique promenade de bois,
aménagée il y a quelques années,
VILLE DE RICHIBUCTO
de même que le parc Robichaud
Gilles Belleau, directeur général
et la marina offrent de très belles
9235, rue Main, unité 1
opportunités pour s’arrêter et conRichibucto (Nouveau-Brunswick)
templer les beautés de la nature.
E4W 4B4
Tél.: 506 523-7870
Courriel: [email protected]
Richibucto Identifies Itself
Three years ago, the Ville de Richibucto became a member of the
Rues principales Network, wanting to acquire a shared vision
of development and clearly identify the priority development
objectives and means to attain them. The consultations revealed a
desire to develop a distinctive signage design to better indicate the
town entrances and provide directions to Rue Principale (which runs
along the river), as well as tourist attractions and public services.
The signs’ visual design is to reflect the harmonious co-existence of
Acadian, Anglophone and Micmac cultures, and also incorporate
the rich maritime history. There will be directional signs, building
and site signs as well as welcome signs in the three languages,
welcoming people to Richibucto’s harbor of peace.
144
Au terme des réflexions portant sur le concept visuel des
enseignes, il a été convenu qu’une place de choix devait être faite
à une particularité de Richibucto: la cohabitation harmonieuse
entre les cultures acadienne, anglophone et micmac. De plus, la
riche histoire maritime reliée à la pêche devait aussi trouver écho
sur le panneau de bienvenue. Enfin, le matériau à utiliser pour
réaliser les enseignes ne pouvait être autre chose que du bois,
puisqu’il est parmi tous le plus résistant à l’air salin mais aussi le
plus chaleureux.
Ainsi, le nouveau concept d’affichage qui devrait voir le jour d’ici
la fin de l’année se déclinera en trois volets: les enseignes de
bienvenue, les enseignes directionnelles et l’affichage des lieux
et bâtiments. En trame de fond, la couleur bleue des panneaux
accueille l’image d’un homardier et du symbole de la Ville, une
ancre. En lettres d’or sont gravés les messages de bienvenue
dans les trois langues. Sur sa partie inférieure, l’enseigne reproduit la forme d’une coque de bateau. Un budget de 20 000 $ a été
prévu pour la réalisation de la première phase du projet.
Avec son nouveau concept, la Ville souhaite rehausser son image
et mieux accueillir ses citoyens et visiteurs dans son havre de
paix. Et comme le dit son slogan, «Venez y jeter l’ancre».
Au terme des réflexions portant sur
le concept visuel des enseignes, il a été
convenu qu’une place de choix devait être
faite à une particularité de Richibucto : la
cohabitation harmonieuse entre les cultures
acadienne, anglophone et micmac.
145
Rimouski
Rimouski fleurit
son centre-ville!
Créée en mai 2003, la Fondation Centre Ville Rimouski
est une corporation sans but lucratif qui a pour
mandat de planifier, préparer et organiser toute
activité susceptible de revitaliser le centre-ville de
Rimouski. Ses champs d'activités comptent le
développement économique, les interventions
physiques, la mise en marché et l'animation.
Au fil du temps, l’organisme n’a pas manqué d’idées
pour instaurer de nouvelles pratiques visant à rehausser l’attractivité du centre-ville : valets urbains,
programme de rénovation de façades, animations
de Noël ou au temps des sucres. Autant de moyens
qui ont été mis en place afin de renforcer la dynamique commerciale du secteur.
Depuis maintenant 3 ans, la Fondation Centre Ville
Rimouski bénéficie d’une précieuse collaboration
pour poser un geste « environnemental » sur le territoire du
POPULATION : 46 430 HABITANTS
centre-ville. C’est grâce à l’équipe
RÉGION ADMINISTRATIVE :
des employés de Telus, qui ont
BAS-SAINT-LAURENT
mis à profit leur journée nationale
de bénévolat, que des jardinières
PARTENAIRES :
ont été préparées pour embellir
• Telus Québec
le centre-ville de Rimouski.
• Les Serres Sacré-Cœur
FONDATION CENTRE VILLE
RIMOUSKI
Marie-Hélène Gauvin, directrice générale
148, avenue de la Cathédrale, suite 3
Rimouski (Québec) G5L 5H8
Tél.: 418 725-7332
Téléc.: 418 725-7335
Courriel: [email protected]
Site internet:
www.centrevillerimouski.com
Cette année, en partenariat avec
les Serres Sacré-Cœur, cette joyeuse troupe formée de jardiniers
amateurs a d’abord suivi un cours
de jardinage en accéléré pour
ensuite se consacrer à la création florale. En tout, 40 jardinières
ont été confectionnées et remises
aux commerçants.
Rimouski Flowers its Downtown!
For the past three years, the Fondation Centre Ville Rimouski
(FCVR) has benefited from the precious collaboration of a team of
Telus employees who devote a national volunteer day to preparing
planters to beautify downtown Rimouski. This year, in partnership
with the Sacré-Coeur garden centre, the troop took an intense gardening course then went on to assemble 40 planters, which were
presented to merchants. Beforehand, the FCVR had invited merchants
to install brackets on their buildings if they wanted to take part. The
choice of flowers was critical, needing to correspond to the right
exposure. Given the flowery outcome, this initiative was welcomed
enthusiastically by merchants, consumers and visitors!
146
Préalablement, la Fondation Centre Ville avait invité les commerçants à faire connaître leur intérêt pour le projet et installé
des supports à jardinières sur les bâtiments de ceux qui avait
accepté de participer. Ensuite, une attention toute particulière a
été consacrée au choix des boutures afin qu’elles correspondent
au degré d’ensoleillement des lieux mais aussi qu’elles soient
harmonisées à l’environnement urbain. Un détail de taille qui fait
la différence entre un succès éclatant ou mitigé. Dans ce cas-ci,
le résultat était tout simplement charmant.
L’objectif de ce projet florissant a été accueilli avec enthousiasme
par les marchands puisqu’il favorise la convivialité des lieux et
souhaite la bienvenue aux consommateurs et visiteurs de la plus
belle façon qui soit!
C’est avec cette belle initiative que la Fondation Centre Ville a
lancé la saison estivale au centre-ville de Rimouski et charmé
les Rimouskois!
Depuis maintenant 3 ans,
la Fondation Centre Ville Rimouski
bénéficie d’une précieuse
collaboration pour poser un geste
« environnemental » sur le
territoire du centre-ville.
147
Rimouski
Le centre-ville de
Rimouski sort sur la rue
Quoi de plus agréable durant la saison estivale que
de pouvoir profiter des chauds rayons du soleil
confortablement assis sur une terrasse? Les amateurs seront comblés puisque seulement pour l’été
2010, le centre-ville de Rimouski bénéficiera de
l’ouverture de cinq nouvelles terrasses qui s’ajoutent
ainsi aux 13 inaugurées au cours des 5 dernières
années. L’offre qu’on y retrouve pour 11 d’entre
elles est dans le créneau de la restauration.
Cet apport aux établissements se révèle extrêmement positif et donne un excellent son de cloche
sur l’activité économique et le dynamisme qui ne
cesse de croître. De plus, on ne saurait douter de
l’attractivité qu’exerce ce type de commerce tant
en journée qu’en soirée, créant de l’animation et
de l’achalandage continus.
Depuis plusieurs années, de nombreux travaux de rénovation sur
des bâtiments ont été réalisés.
Parallèlement à la mise en place
PARTENAIRES :
d’un programme d’aide financière
• Commerçants participants
(Programme Rénovation Québec)
ayant pour objectif de soutenir
FONDATION CENTRE VILLE
les propriétaires qui souhaitaient
RIMOUSKI
rénover, des formations portant
Marie-Hélène Gauvin, directrice générale
sur les aménagements de qualité
148, avenue de la Cathédrale, suite 3
et la mise en valeur des atouts
Rimouski (Québec) G5L 5H8
architecturaux ont été offertes à
Tél.: 418 725-7332
plusieurs commerçants. Ces forTéléc.: 418 725-7335
mations ont-elles eu un impact
Courriel: [email protected]
sur l’implantation des terrasses?
Site internet:
Difficile à dire! Quoi qu’il en soit,
www.centrevillerimouski.com
le souci dont ont fait preuve les
restaurateurs quant à la qualité
des aménagements réalisés est remarquable et permet de recevoir la clientèle dans un environnement accueillant et confortable.
Les terrasses du centre-ville sont belles et chaleureuses et, à
certains endroits, les consommateurs peuvent y rester même par
temps plus frais car elles sont munies de chauffe-terrasses.
POPULATION : 46 430 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
BAS-SAINT-LAURENT
Au cours des dernières années, le centre-ville de Rimouski s’est
urbanisé considérablement et avec le soutien des acteurs du
milieu, de la Ville et de la Fondation Centre Ville, il ne cesse de
s’embellir. Les propriétaires de bars et de restaurants ont misé
sur l’attrait qu’exerce une terrasse à différents moments de la
148
Les terrasses du centre-ville sont
belles et chaleureuses et, à certains
endroits, les consommateurs peuvent
y rester même par temps plus
frais car elles sont munies
de chauffe-terrasses.
journée. Lors de la tenue d’activités culturelles, de spectacles ou
à l’occasion de festivals qui se dérouleront, en bonne partie, tout
l’été à proximité du centre-ville, il sera possible pour les estivants
de prolonger le plaisir.
Selon un certain adage, «Le monde attire le monde»! À en croire
l’augmentation de l’achalandage déjà observé très tôt en début de
saison, les Rimouskois passeront un été entouré au centre-ville!
Downtown Rimouski Out on the Street
In the summer of 2010, downtown Rimouski will reap the benefits
of opening five new sidewalk terraces that add to the 13 introduced
over the past five years. Eleven of them are in the restaurant
sector. This “added touch” is proving extremely positive and is an
excellent indicator of economic activity, which is continually on
the rise. The terraces are pretty, comfortable and welcoming; the
restaurant owners did a remarkable job. Some are equipped with
patio heaters, enabling them to be used when it’s cooler. They add
life to the streets, both during the day and in the evening, and
generate goodwill. Downtown Rimouski, with the support of local
stakeholders, the Ville and the Foundation Centre Ville, is becoming
an increasingly attractive area… people attract people!
149
Rivière-Rouge
Séduction touristique
La grande aventure «Rues principales» a débuté
à Rivière-Rouge au tout début de l’année 2005.
Cette démarche de revitalisation constituait une
étape fondamentale pour établir les bases d’un
environnement propice à la concertation. La revitalisation physique de même que la revitalisation
commerciale ont donné lieu à des résultats probants
dont les citoyens et les élus ne sont pas peu fiers. À
ces défis se sont imbriquées des activités d’animation
et de promotion de la ville.
La mise sur pied de tables de travail et la création
d’un comité de citoyens ont permis de s’entendre
sur les aménagements et les actions à poser à
court, à moyen et à long terme. Les élus ont ainsi
lancé un message clair aux citoyens et aux gens
d’affaires de Rivière-Rouge quant à leurs intentions
de favoriser l’émergence d’un nouveau sentiment
de fierté et d’appartenance des gens à l’égard de
leur milieu. Une telle fierté n’a pu
qu’engendrer le désir d’accueillir
POPULATION : 4498 HABITANTS
davantage de visiteurs.
RÉGION ADMINISTRATIVE :
LAURENTIDES
PARTENAIRES :
• Agence de développement
touristique des
Hautes-Laurentides
• MRC d’Antoine-Labelle
• Municipalité de Chute-St-Philippe
• Municipalité de Lac-Saguay
• Société de développement du
réservoir Kiamika
VILLE DE RIVIÈRE-ROUGE
Diane Bélanger, assistante de direction
25, rue L’Annonciation Sud
Rivière-Rouge (Québec) J0T 1T0
Tél.: 819 275-2929, poste 229
Téléc.: 819 275-3676
Courriel:
[email protected]
Des efforts notables ont été consentis afin de répondre aux besoins des touristes. D’une part,
les visiteurs représentent une
clientèle d’intérêt pour le centreville. Venus emprunter le parcours du P’tit train du Nord reliant
Saint-Jérôme à Mont-Laurier, ils
se retrouvent à l’ancienne gare
ferroviaire, la principale structure
d’accueil de Rivière-Rouge, située
en plein cœur du centre-ville.
Attracting Tourists
The great “Rues principales” adventure began in Rivière-Rouge in
early 2005. The work accomplished
since in the commercial and phy sical revitalization of the town has
had convincing results. A new sense of pride and belonging has
emerged, giving rise to the desire to welcome more visitors. With
its lakes and rivers, the area is a veritable paradise. The Kiamika
reservoir, largely located within the area, is the subject of a
high-calibre international-level tourism project by the Société de
développement du reservoir Kiamika. The site boasts islands, rocky
cliffs and beaches. A growing demand by outdoor enthusiasts has
led to a development concept in which high-potential ecotourism
and vacationer sites were identified, including the construction
of a village on pilings!
150
Territoire de lacs et de rivières, d’espace et de grand air, RivièreRouge constitue un véritable paradis pour les amateurs de plein
air. À ce titre, la mise en valeur du réservoir Kiamika, situé en
grande partie sur le territoire, représente un projet de développement structurant. La Société de développement du réservoir
Kiamika, un organisme à but non lucratif, veille au développement
de ce projet touristique de très grand calibre car le site recèle
un potentiel d’attraction de niveau international.
Un plan concept préliminaire a été développé permettant, d’une
part, aux intervenants de s’entendre sur une vision commune et,
d’autre part, d’envisager un développement récréotouristique
respectueux des populations environnantes. Le concept s’articule
autour de cinq pôles à fort potentiel: le village lacustre comptant
plusieurs bâtiments abritant restaurant, auberge et commerces
d’utilité et accessible par voie navigable; l’hôtel Château Kiamika
qui regrouperait des services tels que centre de santé, centre
équestre, centre de traîneau à chiens et centre de location de
motoneige et véhicule tout-terrain; deux pourvoiries actuellement
en opération auxquelles seraient ajoutées des unités d’hébergement; le village Barde, un projet osé de maisons perchées sur
des structures à hauteur d’arbres entourées de jardins d’eau et
floristique; et enfin le camping, un pôle d’attraction existant qui
pourrait bénéficier d’investissements structurants pour le rendre
encore plus attrayant. Des esquisses d’aménagement ont été
produites afin de mieux visualiser le projet.
Nul doute que les impacts économiques de tels aménagements
seront considérables pour la région. Un rêve audacieux que des
visionnaires travaillent à réaliser!
La mise en valeur du
réservoir Kiamika, situé
en grande partie sur le
territoire, représente un
projet de développement
structurant.
151
Saguenay
arrondissement Chicoutimi
Un Retour «VERT»
la Racine réussi!
Depuis de nombreuses années, plusieurs efforts
de revitalisation visant le haut de la rue Racine,
l’artère principale du centre-ville secteur sud de
l’arrondissement Chicoutimi, ont permis d’en faire
un secteur dynamique, vigoureux et animé, particulièrement durant la belle saison. La mise en place
de plusieurs événements, notamment les Sorties
Racine et le Festival des vins de Saguenay qui
attirent des milliers de personnes sur ce tronçon
de rue chaque été, a été déterminante.
Jusqu’à tout récemment, plusieurs gens d’affaires
du secteur du bas Racine regardaient avec envie
toute cette animation se déroulant plus haut.
À l’automne 2008, les commerçants de ce tronçon
se sont regroupés afin de créer, à l’instar de leurs
confrères, une activité d’animation
pour leur zone commerciale. En
POPULATION : 145 132 HABITANTS
collaboration avec l’Association
RÉGION ADMINISTRATIVE :
des Centres-Villes de Chicoutimi,
SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN
ils ont planifié la création d’un
événement visant à revitaliser le
PARTENAIRES (PRINCIPAUX) :
secteur bas Racine, à projeter
• Association des Centres-Villes
une image dynamique et vivante
de Chicoutimi
de manière à changer la percep• Comité de l’environnement
tion négative qu’avaient certaines
de Chicoutimi
personnes du secteur ainsi qu’à fa• Commerçants du secteur
bas Racine
voriser l’implication et les échanges
• Ville de Saguenay
entre les commerçants.
ASSOCIATION DES CENTRES-VILLES
DE CHICOUTIMI
Monique Gauvin, coordonnatrice
152, Racine Est , C.P. 731
Chicoutimi (Québec) G7H 5E1
Tél.: 418 693-5126
Téléc.: 418 693-6745
Courriel: [email protected]
Site Internet: www.acvchic.ca
C’est ainsi que, grâce à la collaboration de la Ville de Saguenay, la
première édition de Retour VERT
la Racine avait lieu le 21 juin 2009.
Inspiré des nombreux commerces
de cette zone, l’événement s’articulait comme une grande fête
familiale éco-responsable qui avait
pour thèmes l’environnement, la
récupération et les traditions. De
nombreuses activités étaient offertes gratuitement: nombreux
kiosques des commerçants, spectacle pour enfants, spectacles
musicaux, parade de mode «verte», kiosque d’information sur le
compostage, atelier de bricolage «écologique», jeux gonflables,
amuseurs publics, dégustations, etc. Malgré une température qui
laissait à désirer, une foule évaluée à près de 2000 personnes
s’était déplacée pour participer aux différentes activités.
152
Le succès de cette première édition a permis de réaliser un
second Retour en juin 2010 avec encore plus de succès et de
participation, tant de la part des gens d’affaires que du public.
Retour VERT la Racine permet non seulement de dynamiser et
de faire connaître cette partie du centre-ville mais il vient aussi
confirmer la volonté de plusieurs intervenants de mettre en
priorité la revitalisation du secteur bas Racine.
A Successful Green Return to La Racine!
For many years now, revitalization work in the upper end of
Rue Racine–the main artery of the downtown southern sector of
the borough of Chicoutimi–has made it a lively area. Somewhat
envious of the results, the business people of the lower end of Rue
Racine decided to hold an event to revitalize the lower sector,
change negative perceptions and promote involvement and interaction among the merchants. The result: on June 21, 2009, the first
edition of Return toward La Racine. An eco-responsible family
event, the day was filled with numerous free activities, merchant
booths, children’s shows, “green” fashion show, etc. Despite the
weather, close to 2000 people took part. An even more successful
second edition was held in June 2010. Long live revitalization!
Malgré une température
qui laissait à désirer, une foule
évaluée à près de 2000 personnes
s’était déplacée pour participer
aux différentes activités.
153
Saguenay
arrondissement Chicoutimi
Le centre-ville secteur
nord s’affiche!
Le centre-ville de l’arrondissement Chicoutimi se
divise en deux secteurs, situés de part et d’autre
de la rivière Saguenay: le centre-ville sud, qui regroupe une grande partie des activités commerciales et le secteur nord, un centre-ville de type
villageois qui compte près d’une centaine de
places d’affaires.
Le centre-ville secteur sud a souvent été cité en
exemple, au niveau régional, en raison de sa
prospérité et de son dynamisme. Ce centre-ville
se démarque notamment par sa belle diversité
commerciale qui comprend épicerie, pharmacies,
SAQ, boulangerie, institutions financières, quincaillerie, bijouterie, magasin de jouets, restaurants,
etc. Ceci dit, les commerces du centre-ville nord,
dont certains sont établis depuis
POPULATION : 145 132 HABITANTS
des décennies, sont aussi reconRÉGION ADMINISTRATIVE :
nus pour la qualité de leur serSAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN
vice à la clientèle. De plus, il
constitue le principal pôle urbain
PARTENAIRES (PRINCIPAUX) :
de la couronne nord de la ville
• Association des Centres-Villes
de Saguenay.
de Chicoutimi
• Sous-comité secteur nord
• Ville de Saguenay
ASSOCIATION DES CENTRES-VILLES
DE CHICOUTIMI
Monique Gauvin, coordonnatrice
152, Racine Est , C.P. 731
Chicoutimi (Québec) G7H 5E1
Tél.: 418 693-5126
Téléc.: 418 693-6745
Courriel: [email protected]
Site Internet: www.acvchic.ca
Soucieux du développement de
leur secteur, les commerçants
formaient, il y a déjà une douzaine
d’années, un sous-comité de gens
d’affaires qui, depuis, travaille
activement à faire évoluer le
The Northern End of
Downtown Chicoutimi
Struts Its Stuff!
The downtown area of the borough
of Chicoutimi is divided into two sectors, the north–a village-style
downtown with some 100 places of business, on one side of the
Saguenay river–and the south, a large part of the commercial
activities, on the other side. The south downtown centre has often
been cited as an example, because of its prosperity, energy and
good commercial mix. The northern sector businesses are also
known for the quality of their customer service. Over 10 years ago,
the merchants formed a subcommittee to help the downtown
evolve, leading to a climate of confidence and mutual aid among
merchants. The organization of the Fête en nORd, which has been
held for 12 years, is testimony to this. In 2009, streamers were
added to identify the downtown north sector.
154
centre-ville. Ce sous-comité, lié étroitement à l’Association des
Centres-Villes de Chicoutimi, rencontre l’ensemble des gens
d’affaires du centre-ville nord au moins une fois par an afin de
sonder leurs besoins et recueillir leurs suggestions. C’est ainsi
qu’au fil des années, un climat de confiance et d’entraide s’est
établi entre les commerçants.
Cet état de fait se manifeste notamment lors de l’organisation de
la Fête en nORd, cette grande célébration qui attire entre 10 000 et
12 000 personnes chaque année depuis douze ans et dont le but
est de remercier la clientèle du secteur de sa fidélité.
En 2009, les membres du sous-comité ont souhaité voir leur
centre-ville identifié par des oriflammes, de manière à mieux le
démarquer des nombreuses autres zones commerciales de
Saguenay. Le comité a donc entrepris des démarches auprès de
la municipalité et après avoir obtenu son soutien, ses membres
ont procédé à une séance de remue-méninges afin de déterminer le slogan qui représenterait bien le caractère unique du
centre-ville secteur nord. On a finalement opté pour «Chicoutimi
Nord, – Le centre-ville différent!».
C’est ainsi qu’en juin 2010, on procédait fièrement à la mise en
place des oriflammes sur plusieurs lampadaires du centre-ville
nord, à la grande satisfaction des commerçants!
En 2009, les membres du
sous-comité ont souhaité voir
leur centre-ville identifié par des
oriflammes, de manière à mieux le
démarquer des nombreuses autres
zones commerciales de Saguenay.
155
Saguenay
arrondissement La Baie
Le Marché de Noël de
La Baie, une édition marquée
par les spectacles!
Après le succès obtenu en 2008 lors de la première
édition du Marché de Noël de La Baie, le comité
organisateur était gonflé à bloc pour développer
davantage l’évènement et attirer une foule encore
plus imposante au centre-ville de l’arrondissement
de La Baie pour l’édition de 2009.
Retour dans le passé. En 2008, la Corporation
Centre-Ville de La Baie désirait mettre sur pied un
évènement rassembleur qui aurait pour effet d’animer le centre-ville et d’y accroître substantiellement
l’achalandage. Il faut comprendre que l’arrondissement de La Baie est le plus petit des trois
arrondissements de Saguenay et doit composer
avec des fuites importantes vers
l’arrondissement de Chicoutimi
POPULATION : 145 132 HABITANTS
tant du point de vue commercial
RÉGION ADMINISTRATIVE :
qu’évènementiel. C’est donc en
SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN
misant sur ses forces et en exploitant la beauté des lieux que les
PARTENAIRES :
organisateurs ont mis sur pied
• Commerçants participants
un marché de Noël extérieur, au
• Corporation Centre-Ville de La Baie
cœur du centre-ville. Les produits
• Patrimoine Canada
• Promotion Saguenay
du terroir et l’artisanat régional
• Ville de Saguenay
à l’intérieur de petites maisonnettes de bois, l’animation festive
CORPORATION CENTRE-VILLE
conjuguée à la beauté du site
DE LA BAIE
tout en lumières ont vite séduit
Sophie Boulianne, coordonnatrice
la population.
900, rue Mars
La Baie (Québec) G7B 3N7
Tél.: 418 698-3157, poste 6084
Téléc.: 418 697-5053
Courriel :
[email protected]
Site Internet:
www.centrevilledelabaie.com
En 2008, les quelques prestations
musicales présentées par des
chorales au cours des trois jours
de l’évènement ont connu un
beau succès ce qui a donné
envie au comité organisateur de
développer un volet spectacle
plus imposant.
C’est ainsi qu’en 2009, en plus du volet marché et de l’animation
du site proposée par les amuseurs de rue, les cracheurs de feu,
les jeux gonflables, le père Noël et les tours de calèche gratuits,
l’évènement proposait une série de spectacles destinés aux
petits et aux plus grands. Au grand plaisir des organisateurs, le
volet spectacle a connu un succès au-delà des espérances et a
contribué à attirer une foule de près de 6 000 personnes pendant
les trois jours de l’évènement. Fait à noter, tous les spectacles
présentés étaient gratuits!
156
Le volet spectacle est venu
bonifier la programmation
de l’évènement qui était déjà
fortement appréciée de
la population.
Le volet spectacle est venu bonifier la programmation de l’évènement qui était déjà fortement appréciée de la population. Grâce
à l’implication de plusieurs partenaires et au travail exemplaire de
nombreux bénévoles, l’édition 2009 du Marché de Noël de La
Baie a dépassé les attentes et l’édition de 2010 promet d’être
encore plus impressionnante.
The Christmas Market of La Baie:
A Show-Stopper Edition!
After the success in 2008 of the first edition of the La Baie Christmas
Market, the organizing committee was encouraged to further
develop the event and draw even more people to the downtown of
the borough of La Baie. It should be pointed out that La Baie is the
smallest of the three boroughs of Saguenay and must compete with
major losses toward the borough of Chicoutimi, both commercial
and event-wise. In 2009, in addition to the market and activities
(street entertainers, fire eaters, inflatable games, Santa Claus),
the three-day event offered a series of shows for all ages. Offered
free-of-charge, the shows were more successful than hoped, drawing
close to 6000 people! The 2010 edition promises to be even
more impressive.
157
Saguenay
arrondissement La Baie
Le concours Centre-ville
fleuri, une réussite!
Au printemps 2008, la Corporation du Centre-Ville
de La Baie a invité les commerçants du centre-ville
de La Baie à sortir leurs balais et leurs gants afin de
participer à la grande corvée de nettoyage. Cette
activité avait pour objectif de nettoyer les rues
principales afin de les rendre plus invitantes et
accueillantes envers les consommateurs. Par la
même occasion, l’événement permettait de refaire
une beauté au centre-ville pour les activités à venir
au courant de l’été. Malgré ses bonnes intentions,
l’activité n’a pas connu une très grande participation de la part des gens du secteur, ce qui a amené
la Corporation du Centre-Ville de La Baie à réfléchir
à une nouvelle formule pour embellir le centre-ville.
POPULATION : 145 132 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN
PARTENAIRES :
• Commerçants participants
• Corporation Centre-Ville de La Baie
• Ville de Saguenay
CORPORATION CENTRE-VILLE
DE LA BAIE
Sophie Boulianne, coordonnatrice
900, rue Mars
La Baie (Québec) G7B 3N7
Tél.: 418 698-3157, poste 6084
Téléc.: 418 697-5053
Courriel :
[email protected]
Site Internet:
www.centrevilledelabaie.com
Le concours Centre-ville fleuri a
été mis en place pour la première
fois au début de l’été 2009. L’objectif du concours était d’inciter
les commerçants à fleurir leurs
établissements afin de rendre
le centre-ville accueillant et attrayant. Les commerces, les entreprises de services de même
que les organismes du centre-ville
de La Baie ont tous été invités à
porter une attention particulière
à l’aménagement extérieur de
leurs locaux. Un comité de sélection a été mis en place afin de sélectionner les gagnants. Aucune
inscription n’était requise et aucun
frais n’était relié au concours.
Grâce à la participation des
commerçants ainsi que de la Ville
de Saguenay, la Corporation du
Centre-Ville de La Baie a pu récompenser les efforts des participants avec de beaux prix. Les
gagnants ont été dévoilés à la fin de l’été, lors d’un 5 à 7 convivial,
qui a aussi permis de tisser ou de raffermir les liens entre les différents propriétaires, gens d’affaires et personnels des organismes du centre-ville de La Baie. De plus, la presse écrite a
publié des articles ainsi que des photos des gagnants permettant
à ceux-ci de bénéficier d’une belle visibilité en plus de faire
connaître les résultats du concours à la population.
158
Le concours s’intégrait bien au travail et à la volonté de la
municipalité qui a notamment aménagé un nouveau parc à
l’intersection de la rue Bagot et du boulevard Grande-Baie Nord
qui figure comme porte d’entrée du centre-ville.
Le concours Centre-ville fleuri a suscité un tel engouement
que le comité a ouvert un nouveau volet pour les résidents du
centre-ville lors de l’édition de 2010. Après tout, un centre-ville
fleuri est un centre-ville invitant!
The Downtown-in-Flowers Competition…
a Success!
Despite the good intentions behind it, the activity organized in
2008 by the Corporation du Centre-Ville de La Baie, in which
downtown merchants were invited to clean the main streets, was
not the success hoped for. So, in 2009, the first edition of Centreville fleuri was held in early summer. The competition’s objective
was to encourage merchants to add flowers to their property,
making the downtown welcoming and attractive. The prize winners
were revealed at the end of the summer, during a happy hour, which
also provided an opportunity for the different owners, business
people and personnel of downtown agencies to intermingle. The
written press published articles on the competition, which integrated
well into the work being carried out by the municipality.
L’objectif du concours
était d’inciter les commerçants
à fleurir leurs établissements
afin de rendre le centre-ville
accueillant et attrayant.
159
Sainte-Agathedes-Monts
Le centre-ville,
c’est du sérieux!
L'ensemble de la communauté agathoise se préoccupe depuis de nombreuses années du développement et de la relance de son centre-ville qui figure
parmi les belles rues commerciales du Québec
avec la présence du lac des Sables. Son association continue avec la Fondation Rues principales,
dans le cadre d'une démarche de concertation
et de revitalisation de ses principales artères
commerciales, en témoigne clairement.
Le conseil municipal de Sainte-Agathe-des-Monts,
à la suite des investissements importants de
réaménagement au centre-ville (enfouissement
des fils, réfection de la chaussée, élargissement
des trottoirs, installation de mobilier urbain et implantation de
POPULATION : 9 625 HABITANTS
terrasses), voulait aller encore
RÉGION ADMINISTRATIVE :
plus loin dans son appui aux comLAURENTIDES
merçants et sa promotion d'un
centre-ville fort et dynamique.
PARTENAIRES :
• Ville de Sainte-Agathe-des-Monts
VILLE DE
SAINTE-AGATHE-DES-MONTS
Brygitte Foisy, directrice du service
de la culture et des communications
50, rue Saint-Joseph
Sainte-Agathe-des-Monts (Québec)
J8C 1M9
Tél.: 819 326-4595, poste 3322
Téléc.: 819 326-1379
Courriel:
[email protected]
Site internet:
Convaincue de sa vision, la Ville
de Sainte-Agathe-des-Monts
vient de lancer son tout nouveau
«Programme de revitalisation du
centre-ville». Ce programme permettra aux développeurs immobiliers de type résidentiel d'obtenir
des crédits de taxes significatifs.
Downtown:
It’s Serious Business!
The community has long been
concerned about the development and revival of its downtown,
which is among the prettiest main streets in Québec. Having made
major investments in downtown redevelopment (burying cables,
resurfacing streets, widening sidewalks), the municipal council
wanted to further promote the area. It just launched its new Downtown revitalization program: significant tax credits for residential
property developers who build on to or build a new multi-family
building. This will help draw new residents and attain a critical
mass of consumers for the central businesses. Merchants will also
be able to apply for direct financial assistance and a tax credit for
renovations, additions or construction of a commercial building,
among other incentives!
www.ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca
160
«Un des objectifs du plan d'urbanisme étant de densifier la fonction résidentielle du centre-ville, tous les projets résidentiels
visant un agrandissement ou une nouvelle construction à
caractère multifamilial obtiendront un crédit de taxes pouvant
aller jusqu'à 5 ans », précisait M. Denis Chalifoux, maire de la
Ville. La nouvelle intensité donnée au développement résidentiel permettra également d’attirer de nouveaux résidents et
d'atteindre une masse critique de consommateurs pour les
commerces centraux.
Les commerçants ne seront pas en reste au niveau de l'appui
municipal. L'adaptation et la diversification de l'offre commerciale constituent une priorité pour la communauté agathoise et
les subventions et crédits de taxes seront au rendez-vous. La
rénovation, l'agrandissement ou la construction d'un immeuble
commercial auront droit à une aide financière directe ainsi qu'à
un crédit de taxes pouvant s'étendre sur plusieurs années.
Le conseil municipal est particulièrement fier de cette décision
d’accorder de l'aide financière à tout nouvel occupant, qu’il soit
locataire ou propriétaire, d'un espace commercial vacant.
En tout dernier lieu, un commerce reconnu attrayant et générateur d'achalandage verra plusieurs incitatifs du programme
bonifiés à son niveau. Nul doute, le recrutement de projets
commerciaux structurants est devenu une priorité pour l'ensemble des intervenants agathois.
Une vision du développement commercial concertée et soutenue
est gage de succès futur et engendre une belle complicité au
sein de la communauté.
L'adaptation et la diversification
de l'offre commerciale constituent
une priorité pour la communauté
agathoise et les subventions
et crédits de taxes seront
au rendez-vous.
161
Sainte-Martine
Sainte-Martine
modifie son programme
de subvention
Engagée dans la revitalisation depuis plusieurs
années, la Municipalité de Sainte-Martine désirait
stimuler le développement domiciliaire dans le
secteur du cordon patrimonial. Ce secteur intègre
un nombre important de paysages, de bâtiments
et de maisons anciennes. En septembre 1998, la
Municipalité témoignait de son intérêt à mettre en
valeur et à conserver son patrimoine en adoptant
un règlement relatif aux plans d'implantation et
d'intégration architecturale d'un cordon patrimonial.
Ce règlement protège le cadre bâti du boulevard
Saint-Joseph, du site des Moulins à l'est jusqu'à
l'École d'agriculture à l'ouest.
En 2007, la Municipalité mettait en place un programme municipal de revitalisation des bâtiments
à caractère patrimonial dont l’objectif consistait à encourager la
POPULATION : 4 711 HABITANTS
rénovation résidentielle et comRÉGION ADMINISTRATIVE :
merciale,
ainsi
que
le
MONTÉRÉGIE
renouvellement des enseignes
commerciales et ce, en incitant
PARTENAIRES :
les propriétaires à effectuer des
• Ville de Sainte-Martine
travaux visant à améliorer la qualité des logements, à bonifier leur
REVITALISATION SAINTE-MARTINE
Luc Laberge, directeur général
apparence extérieure ainsi qu'à
et chargé de projet
mettre en valeur l'intérêt d'ensem3, rue des Copains
ble qui se dégage d'un secteur patSainte-Martine (Québec) J0S 1V0
rimonial particulier.
Tél.: 450 427-3050
Téléc.: 450 427-7331
Courriel :
[email protected]
Site Internet:
www.municipalite.sainte-martine.qc.ca
Afin d’attiser davantage l’intérêt
des gens qui habitent dans le
cordon patrimonial, la Municipalité a modifié son programme de
subvention existant afin de le
rendre plus intéressant. Pour ce
faire, la période qui permet de réaliser les travaux a été allongée.
Auparavant, une fois ses travaux débutés, le demandeur devait
avoir terminé dans les douze mois.
Dorénavant, les propriétaires qui entreprendront des rénovations
pourront bénéficier d’un laps de temps plus important puisque la
Municipalité a prolongé le délai à 24 mois. Ceci représente un
net avantage pour les demandeurs puisque les interventions sur
les bâtiments patrimoniaux doivent souvent être exécutées par
des entrepreneurs qui détiennent une expertise pointue. De plus,
le même délai prévaut pour les interventions sur les bâtiments
accessoires et les clôtures.
162
La Municipalité a installé
une enseigne électronique afin
de pouvoir y publier des
messages communautaires.
Le montant de l'aide financière attribué par projet est de l’ordre
de 35 % du coût des travaux pour un maximum de 5 000 $ lorsqu’il
s’agit d’un bâtiment et 1 000 $ pour la réalisation d’une enseigne
commerciale. L'enveloppe totale dont la Municipalité dispose
annuellement est de 25 000 $. Avant même la modification du
programme, sept propriétaires avaient manifesté leur intérêt à
rénover. Cette initiative du comité de revitalisation aura sûrement
des impacts positifs rendant le programme plus flexible et
attrayant. À Sainte-Martine, on a le patrimoine à cœur! D’ailleurs,
si le cordon patrimonial vous intéresse, vous pouvez le visiter
via Internet à l’adresse suivante : www.municipalité.saintemartine.qc.ca/patrimoine.
Également, la Municipalité souhaite installer une enseigne électronique afin de pouvoir y publier des messages communautaires.
Cette délicate intervention ne pouvait se faire sans l’intervention de
l’équipe de la Fondation Rues Principales qui a produit une esquisse,
afin de permettre aux décideurs d’anticiper le produit final. La
Municipalité a décidé d’installer l’enseigne à l’essai afin de voir la
réaction de sa population. Un citoyen bien informé, c’est important!
Sainte-Martine Modifies Its Grant Program
Since 1998, the municipality has been enhancing and preserving
its built heritage, having adopted a bylaw respecting a heritage belt.
In 2007, it introduced a municipal heritage building revitalization
program to encourage commercial and residential renovation, and
business sign renewal. To generate more interest among heritage
belt residents, the municipality modified its grant program, doubling
the completion period (from 12 months to 24 months). This is a clear
advantage as work on heritage buildings must often be carried out
by specialized contractors. The assistance per project is 35% of
the cost of the work, up to a maximum of $5000 for buildings and
$1000 for business signs. You can visit the heritage belt at
www.municipalité.sainte-martine.qc.ca/patrimoine!
163
Saint-Esprit
Si tu es saint d’esprit,
ralentis!
Lors des consultations publiques menées au début
de la démarche de revitalisation, la communauté
spiritoise a signifié l’importance de sécuriser les
déplacements des piétons, notamment des écoliers, en limitant la vitesse des automobilistes et
en aménageant des infrastructures favorisant
la marche.
Très rapidement, la Municipalité et un comité formé
de citoyens ont mené des actions concrètes afin
d’atténuer, à court terme, ces irritants. Tout d’abord,
la surveillance policière a été accrue pour les mois
de décembre, janvier et février aux endroits identifiés par la population où la vitesse semblait problématique. Mais il fallait aussi sensibiliser les
enfants d’âge scolaire puisqu’ils constituent les
usagers de la route les plus
vulnérables et, dans ce cas, ils
POPULATION : 1 919 HABITANTS
étaient clairement identifiés dans
RÉGION ADMINISTRATIVE :
la problématique.
LANAUDIÈRE
PARTENAIRES :
• École primaire Dominique-Savio
• Municipalité de Saint-Esprit
• Sûreté du Québec
REVITALISATION SAINT-ESPRIT
Odile Craig, chargée de projet
21, rue Principale
Saint-Esprit (Québec) J0K 2L0
Tél.: 450 839-3629, poste 7591
Téléc.: 450 839-3633
Courriel: [email protected]
C’est alors qu’un fructueux partenariat s’est développé entre la
Sûreté du Québec, l’école primaire
Dominique-Savio et la Municipalité afin que tous les cycles
scolaires puissent bénéficier d’un
atelier pédagogique portant sur
la sécurité routière, animé par la
Sûreté du Québec. Un film pédagogique intitulé «Sur la route des
dragons » produit par la SAAQ,
montrant aux enfants comment
Knowing When to Slow Down!
During public consultations held at the beginning of the revitalization strategy, the need to improve pedestrian safety, particularly
that of school children, was emphasized. A committee was set up
and police surveillance was increased from December to February
at problem locations. Then, a partnership between the provincial
police force, the primary school and the municipality was formed,
leading to a workshop on road safety, presented to all grades by a
police officer. Drawings by the children, illustrating road safety,
were displayed at the town hall and one was used on a responsible
driving panel installed at a strategic location. A consultant and
citizens took part in an exploratory walk, enabling them to experience
the problematic spots first-hand. Proactive initiatives… bravo!
164
bien se protéger et bien interpréter les dangers de la route a été
présenté. Cette présentation a donné lieu à une série d’échanges
et de discussions entre l’agente et les élèves. Ces derniers ont
été invités à illustrer une règle de sécurité routière vue lors de
l’atelier dans le cadre d’un concours de dessins.
Les huit dessins gagnants ont été exposés à la Mairie de SaintEsprit du 25 février au 28 mai. Un d’entre eux a servi à confectionner un panneau de sensibilisation à la conduite responsable
qui a été installé à un endroit stratégique dans le cœur villageois
à l’été. Le comité est confiant que ces deux moyens de diffusion
contribueront à étendre la sensibilisation à l’ensemble de la
population et aux automobilistes!
Du point de vue des aménagements physiques, la Municipalité
s’est montrée très proactive dans ce dossier en engageant une
firme afin d’évaluer la situation et de proposer des mesures
d’apaisement de la circulation. Afin d’alimenter le consultant
dans ses visites terrain et de mettre à profit l’expérience des
citoyens et leur connaissance fine du milieu, une marche
exploratoire a été organisée. Le circuit emprunté avait comme
points d’arrêt des endroits névralgiques du village dont certains
posent des problèmes de sécurité routière perçus ou ressentis.
Cette activité fut l’occasion pour les citoyens impliqués d’être
partie prenante du processus.
Aussi, la Municipalité a procédé au cours de l’été à la réfection
des trottoirs sur la rue Principale et à la construction d’un nouveau
sur la rue Saint-Isidore, ce qui fait maintenant le bonheur des travailleurs sur l’heure du dîner. De plus, à la suite des recommandations du comité, des traverses piétonnes seront aménagées
et des lignes d’arrêt seront repeintes à plusieurs intersections
du village, afin d’encadrer les déplacements des piétons.
Voilà des mesures simples,
concrètes et collectives qui
sauront renforcer la cohabitation harmonieuse entre
les différents usagers!
Les élèves ont été invités
à illustrer une règle de
sécurité routière vue lors
de l’atelier dans le cadre
d’un concours de dessins.
165
Saint-Esprit
Nettoyage des berges
de la rivière Saint-Esprit
En juin 2009, la Municipalité de Saint-Esprit débutait une démarche de revitalisation avec la Fondation Rues principales. Rapidement, la préservation
de la rivière Saint-Esprit et le souhait de voir
pouvoir s’y retrouver pour des activités de loisirs
et de plein air ont été soulevés par les citoyens
lors des consultations publiques au cours de
l’automne 2009.
C’est ainsi qu’un comité de travail a été formé afin
de documenter les différents projets de mise en
valeur de la rivière Saint-Esprit. Parmi ces projets,
il y a entre autres le nettoyage de la rivière, la stabilisation des berges, l’aménagement d’une promenade ou d’un sentier pédestre, le rehaussement
du niveau de l’eau afin de permettre la navigation
ainsi que l’évaluation et l’amélioration de la qualité
de l’eau.
POPULATION : 1 919 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
LANAUDIÈRE
PARTENAIRES :
• Bénévoles
• Marcel Martel Émondage
• Municipalité de Saint-Esprit
REVITALISATION SAINT-ESPRIT
Odile Craig, chargée de projet
21, rue Principale
Saint-Esprit (Québec) J0K 2L0
Tél.: 450 839-3629, poste 7591
Téléc.: 450 839-3633
Courriel: [email protected]
Mais a-t-on le droit d’aménager
un sentier pédestre le long de la
rivière? Et comment fait-on pour
éradiquer l’érosion des berges ou,
du moins, en empêcher sa progression? À qui doit-on s’adresser pour rehausser le niveau de
l’eau et est-ce un projet réaliste?
Afin de répondre à toutes ces
questions, le comité a effectué
des recherches afin d’évaluer la
faisabilité légale et technique
de ces différents projets. Ces
recherches ont donné lieu à un
rapport synthèse qui constitue un
outil de travail et de référence
pour le comité de gestion et la
municipalité.
Une fois le rapport terminé, le comité Rivière souhaitait réaliser
une action visible pour la population et donnant des résultats
rapides et concrets. Une journée de nettoyage des berges de la
rivière pour ce printemps a donc été organisée. Grâce au soutien
financier de la Municipalité de Saint-Esprit, l’aide matérielle et
technique bénévole de Marcel Martel Émondage, la collaboration des propriétaires riverains, en plus des bras et de l’enthousiasme des 15 bénévoles présents lors de cette journée, la rive
166
Cette activité à caractère
environnemental a permis aux
bénévoles et au comité Rivière
d’évaluer l’état des berges du cours
d’eau et de se doter d’une méthode de
travail qui pourra être appliquée pour
une corvée de nettoyage subséquente.
sud de la rivière Saint-Esprit a pu être nettoyée, entre le pont situé
au cœur du village et l’autoroute 25 (environ 1 km de distance).
Quant à l’enlèvement des arbres morts et l’opération de dégagement végétal, ceux-ci se sont effectués dans le secteur donnant
sur le parc des loisirs.
Clean-Up of the
Rivière Saint-Esprit Shoreline
In June 2009, the Municipalité de Saint-Esprit set out on its revitalization strategy with the Rues principales Foundation. The
importance of preserving Saint-Esprit river and the desire to be
able to go there for leisure and outdoor activities soon became
apparent. A working committee was set up to document different
river enhancement projects, including the clean-up of the river,
shoreline stabilization, a boardwalk, raising the water level to
allow navigation and water quality assessment and improvement.
Research into these matters was conducted and a report prepared.
The committee, wanting to hold an activity whose results would be
visible to the public, organized a shoreline clean-up day. The
activity made it possible, among other things, to evaluate the
shoreline’s condition.
167
Saint-Eustache
Enfin un marché
public dans le
Vieux-Saint-Eustache!
Après des années de demandes répétées de la
part des citoyens pour la mise en place d’un
marché public, le Regroupement pour la promotion
du Vieux-Saint-Eustache, organisme responsable
de l’animation dans le quartier, a souhaité aller de
l’avant avec ce projet attendu. Pour sa mise en
œuvre, la Ville de Saint-Eustache a appuyé le
projet sans hésiter, en collaboration avec plusieurs
autres partenaires locaux. Mentionnons que SaintEustache jouit d’une position géographique enviable
puisque la région est encore largement agricole et
compte un nombre important de producteurs et
de transformateurs.
En 2009, la tenue du Marché des Saveurs du VieuxSaint-Eustache fut un véritable succès ! En effet,
le projet visait trois objectifs principaux : rapprocher les producPOPULATION : 44 056 ABITANTS
teurs et transformateurs de la
RÉGION ADMINISTRATIVE :
région des Laurentides des conLAURENTIDES
sommateurs locaux; soutenir les
producteurs
et transformateurs de
PARTENAIRES :
la
région
en
leur
offrant un nouvel
• Chambre de commerce et
espace de vente et une visibilité
d’industrie Saint-Eustache/
auprès des consommateurs; et
Deux-Montagnes/Sainte-Marthesur-le-lac
augmenter l’achalandage dans le
• Chambre de commerce et
Vieux-Saint-Eustache. Lors du bilan
d’industrie Thérèse-de-Blainville
réalisé en novembre 2009, les ex• CLD Deux-Montagnes
posants présents ont unanime• Maison des Jeunes de Saint-Eustache
ment confirmé que le marché avait
• Ministère de l’Agriculture,
pleinement rempli sa mission.
des Pêcheries et de l’Alimentation
• Regroupement pour la promotion
du Vieux-Saint-Eustache
• Ville de Saint-Eustache
Ouvert huit samedis entre le
25 juillet et le 12 septembre 2009,
la marché a attiré une moyenne
de 1 200 visiteurs par ouverture.
Installé sur un vaste espace de
COMITÉ DE REVITALISATION 344
Clotilde Béchard, agente de développement
stationnement municipal très bien
économique et touristique
situé et facile d’accès, il a re145, rue Saint-Louis
groupé 28 producteurs et transSaint-Eustache (Québec) J7R 1X9
formateurs régionaux venus vendre
Tél.: 450 974-5001, poste 5172
leurs produits savoureux, cultivés
Téléc.: 450 974-2632
et transformés avec passion. Selon
Courriel: [email protected]
les données recueillies, plus de
20 000 $ ont été dépensés par les
clients chaque semaine, pour un total de plus de 160 000 $
générés tout au long de la saison. Cependant, comme dans tout
événement qui offre une nouvelle visibilité, les retombées
économiques ne se limitent pas à la saison d’ouverture, puisque
nombreux ont été les exposants à avoir observé une augmentation
de leur clientèle après la fermeture du marché. En outre, l’activité
168
a été bénéfique pour les commerçants du quartier qui ont noté une
augmentation de l’achalandage dans le quartier les jours de marché.
En 2010, le marché public a réservé plusieurs surprises aux
visiteurs en misant sur la nouveauté! De nouveaux producteurs
locaux étaient présents, plus de légumes et de fruits frais, plus de
diversité et ce, pour une période plus longue! Le Marché s’est
installé dans le stationnement du Complexe aquatique SaintEustache pour une durée de 11 semaines, soit tous les samedis,
de 8 h 30 à 13 h 30, entre le 3 juillet et le 12 septembre.
Également nouveau cette année, un coin bistro agréable a été
aménagé au cœur du marché. Les visiteurs ont pu apprécier
l’endroit et s’arrêter pour casser la croûte, bavarder autour d’un
café et profiter de l’ambiance conviviale et animée. Le coût total
du projet a été d’environ 60 000 $, générant des retombées près
de trois fois supérieures à l’investissement.
On peut d’ores et déjà affirmer que le Marché des saveurs du
Vieux-Saint-Eustache est un des plus prometteurs de la région
des Laurentides!
At Last! A Public Market in
Vieux-Saint-Eustache!
After years of repeated requests by citizens for a public market,
one was opened in the summer of 2009. It should be noted that
Saint-Eustache is located in a predominantly farming area and
has many producers and processors. The Marché des Saveurs du
Vieux-Saint-Eustache was a veritable success, bringing producers
and processers closer to local consumers, supporting them by offering a new place to sell their products and increasing goodwill in
Vieux-Saint-Eustache. Open eight Saturdays between July 25 and
September 12, 2009, the market drew an average of 1200 shoppers
each day. Neighbourhood merchants also noted an increase in
sales on market day. In 2010, the public market had new local
producers, was open longer and had a bistro… promising indeed!
Ouvert huit samedis entre
le 25 juillet et le 12 septembre
2009, la marché a attiré
une moyenne de 1 200 visiteurs
par ouverture.
169
Saint-Eustache
L’amélioration physique
fait du chemin sur la 344!
À Saint-Eustache, le mois de janvier en fut un de
bonnes nouvelles pour les propriétaires de bâtiments situés sur la route 344. D’abord, le 19 janvier,
on a annoncé, lors d’un 5 à 7, le lancement d’un
programme de rénovation de bâtiments non-résidentiels pour 2010. Une enveloppe de 100 000 $ a
été prévue pour ce programme. Les bâtiments concernés pourront recevoir une aide couvrant 50 %
du coût des travaux admissibles jusqu’à un montant
maximum de 30 000 $. Afin de favoriser une vue
d’ensemble des projets, les travaux d’aménagement
extérieur sont aussi admissibles à cette aide.
Quelques jours suivant cette annonce, soit le
26 janvier, la 3e phase du Programme Rénovation
Québec a été mise en route. Pour 2010, la Ville a
injecté 120 000 $ à ce programme
auxquels s’ajoute un montant
POPULATION : 44 056 ABITANTS
équivalent provenant de la SoRÉGION ADMINISTRATIVE :
ciété d’habitation du Québec. En
LAURENTIDES
ce qui concerne les bâtiments à
usage mixte (résidentiel et nonPARTENAIRES :
résidentiel), ces deux programmes
• CLD Deux-Montagnes
peuvent être combinés ce qui
• Société d’habitation du Québec
devient fort alléchant pour tout
• Ville de Saint-Eustache
propriétaire qui souhaite rehausCOMITÉ DE REVITALISATION 344
ser l’apparence de son bâtiment.
Clotilde Béchard, agente de développement
La municipalité est plus que jaéconomique et touristique
mais convaincue de l’importance
145, rue Saint-Louis
de ces programmes de subvention
Saint-Eustache (Québec) J7R 1X9
et des retombées qu’ils génèrent.
Tél.: 450 974-5001, poste 5172
De fait, les phases 1 et 2 du PRQ,
Téléc.: 450 974-2632
Courriel: [email protected]
Physical Improvements Paving the Way
on the 344!
The year got off to a good start, with the announcement on
January 19 of the launching of a non-residential building renovation program. The program’s $100 000 budget will go towards
covering 50% of the cost of eligible work, up to a maximum of $30
000. Landscaping is also eligible. A few days later, the third phase
of the Programme Rénovation Québec began. The Ville is also
maintaining its tax credit program in the sector of Highway 344,
applicable to all buildings whose value increases by more than
20% as a result of renovation work. The worksites subsidized in the
context of the revitalization strategy display a sign, enabling the
public to see concrete results of the strategy. The Revitalization
committee was swamped by applications under phase 3.
170
pour lesquelles la municipalité a investi 220 000 $ et la SHQ un
montant équivalent, ont totalisé 760 000 $ en travaux effectués.
L’impact de tels programmes est tangible dans le secteur résidentiel: la valeur des permis de rénovation affiche une hausse
de 485 % entre 2007 et 2009.
La Ville poursuit également son programme de crédit de taxes
dans le secteur de la route 344. Tous les bâtiments dont les travaux
engendrent une augmentation de plus de 20 % de la valeur foncière
se verront accorder un crédit de taxes applicable sur la plus-value
générée. Toutes ces mesures combinées confirment la volonté
municipale de favoriser et de soutenir la revitalisation physique
du secteur.
Pour cette 3e année de subvention, l’engouement des citoyens
s’est fait sentir! De fait, tout au long de l’automne, les chantiers
subventionnés dans le cadre de la démarche de revitalisation ont
été identifiés par une affiche posée sur le terrain. Ces affiches
ont permis à la population de constater les résultats concrets de
la démarche et d’en faire la promotion. À la suite du lancement
de la phase 3 du Programme Rénovation Québec ainsi que du
programme de subvention non-résidentielle, le comité de revitalisation a été submergé de demandes de financement. Au total,
pour les volets résidentiel et non-résidentiel, trente-trois demandes
de subvention ont été déposées. Finalement, 14 projets de rénovation résidentielle ont été acceptés et 4 à 5 projets de rénovation
non-résidentielle ont été retenus dont deux projets majeurs: le
poulailler et le centre d’achat.
Le poulailler constitue la dernière ferme encore en activité dans
ce secteur dont l’occupation était largement agricole avant les
années 1960. Le bâtiment ayant grandement besoin de rénovations,
on est confiant que ce projet donnera une impulsion importante
à la revitalisation. Quant au centre d’achats, il s’agit du seul pôle
commercial de la route 344. Construit dans les années 1960, ce
dernier gagnera grandement à être rajeuni.
Le poulailler constitue la
dernière ferme encore en
activité dans ce secteur
dont l’occupation était
largement agricole avant
les années 1960.
Avec tant d’initiatives et, bien
sûr, avec l’engagement des
citoyens, on commence déjà
à sentir que le secteur connait
une véritable renaissance qui
se poursuivra au cours des
prochaines années.
171
Saint-Jacques
Concours
«Saint-Jacques s’illumine»
Le temps des Fêtes est une période de l’année
magique et, selon les citoyens de Saint-Jacques,
elle méritait d’être davantage soulignée par l’embellissement et l’animation du village. Pour répondre à ces attentes, un comité de travail a été mis
en place afin de réaliser des décorations pour la
période festive.
En plus d’embellir Saint-Jacques pour cette période
de l’année, au cours des différentes consultations
menées dans le cadre du projet de revitalisation,
plusieurs suggestions proposaient de mettre en
valeur les locaux commerciaux, stimuler l’achat
local et favoriser les occasions de réseautage et de
formation pour les gens d’affaires. C’est pourquoi le
comité a saisi cette occasion de joindre ces deux
objectifs en une seule et même
initiative en organisant le concours
POPULATION : 3 908 HABITANTS
«Saint-Jacques s’illumine».
RÉGION ADMINISTRATIVE :
LANAUDIÈRE
PARTENAIRES :
• CLD Montcalm
• Emploi Québec (centre local
d’emploi de Sainte-Julienne)
• Municipalité de Saint-Jacques
REVITALISATION SAINT-JACQUES
Odile Craig, chargée de projet
16, rue Maréchal
Saint-Jacques (Québec) J0K 2R0
Tél.: 450 839-3671
Courriel: [email protected]
Pour y participer, les commerçants
devaient décorer la façade de
leur commerce dans le thème
très à propos du temps des Fêtes.
Au total, sept commerçants ont
répondu à l’invitation lancée en
s’inscrivant au concours. Dans
la semaine précédant la remise
des prix, le jury, composé de trois
bénévoles ayant un sens artistique développé et un ami photographe, a sillonné les rues du
village et même des rangs pour
juger des trois commerces gagnants. Les trois gagnants sont
repartis avec un méritas fabriqué
localement destiné à être affiché
fièrement dans leur commerce.
Afin de souligner l’effort de ces commerçants dynamiques qui
ont investi de l’énergie dans la création d’ambiance, une soirée
de remise des prix a été organisée sous la formule d’un «6 à 8»
agrémentée d’un goûter et d’un atelier portant sur le service à
la clientèle, donnée par monsieur Pierre Bégin, consultant en
capital humain. Cet atelier destiné aux gens d’affaires a été rendu
possible grâce au soutien financier d’Emploi Québec et du CLD
Montcalm dans le cadre du programme Atout Montcalm.
172
Au total, sept commerçants
ont répondu à l’invitation lancée
en s’inscrivant au concours.
De plus, afin d’améliorer les décorations sur ses propres infrastructures, la Municipalité de Saint-Jacques a acquis une
banderole illuminée portant l’inscription «Joyeuses Fêtes » qui
figurait sur le balcon du Centre culturel du Vieux-Collège.
Outre les retombées reliées à l’embellissement et à l’ambiance
qui régnait au village, cette activité a permis aux gens d’affaires
d’échanger, en plus de bénéficier d’un atelier gratuit leur permettant
d’améliorer la bonne marche de leurs affaires.
“Saint-Jacques Lights Up” Competition
Residents of Saint-Jacques felt that more emphasis needed to be
put on the holiday season, both by beautifying the village and
adding life to it. A working committee was set up and a competition
organized, requiring that participating merchants decorate their
building façade; seven merchants enrolled. Prizes were presented
to the three winners during a special evening, which also included
a workshop on customer service. In addition, the municipality
purchased and installed an illuminated “Happy Holidays’ banner
on the balcony of the culture centre. Besides the spinoff tied to the
beautification and ambience that reigned, this activity enabled
merchants to get together, discuss and take part in a free workshop
designed to help them improve their business.
173
Saint-Jacques
Les premières étapes
pour la mise en valeur
du patrimoine
Saint-Jacques, fondé en 1772 par des colons
acadiens, regorge d’un riche patrimoine bâti tant
villageois que rural. Conscients de cet héritage, les
Jacobins ont exprimé leurs préoccupations de voir
les bâtiments patrimoniaux rénovés en respect de
leurs composantes architecturales et patrimoniales. Le défi de ce projet était double; d’une part
il fallait se doter d’outils règlementaires visant
l’harmonisation des rénovations avec les caractéristiques architecturales du milieu et, d’autre part,
élaborer un programme d’assistance financière
destiné aux propriétaires désireux de restaurer leur
bâtiment. Pour ce faire, un comité de travail a été
mis en place afin de développer des outils et des
incitatifs favorisant des rénovations de qualité sur
des bâtiments patrimoniaux.
POPULATION : 3 908 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
LANAUDIÈRE
PARTENAIRES :
• Municipalité de Saint-Jacques
• SADC Achigan-Montcalm
REVITALISATION SAINT-JACQUES
Odile Craig, chargée de projet
16, rue Maréchal
Saint-Jacques (Québec) J0K 2R0
Tél.: 450 839-3671
Courriel: [email protected]
Dans un premier temps, avec
l’aide de la Fondation Rues principales, des modifications ont été
apportées au projet de plan d’implantation et d’intégration architecturale (PIIA), ciblant une portion
de la rue Saint-Jacques dans le
noyau villageois, et ce, afin de
bien répondre aux besoins du
milieu. Puis, le comité consultatif
d’urbanisme (CCU) a bénéficié
d’un atelier de formation préparé
conjointement par la Fondation
Rues principales et la Municipalité. Cette formation a permis aux
membres du CCU de mieux saisir
The First Steps for Heritage Enhancement
Founded in 1772 by Acadian settlers, Saint-Jacques has an
exceptional built heritage and its residents want to see buildings
renovated in a way that respects their architectural and heritage
elements. A working committee was set up to develop tools and incentives promoting quality renovations. With the help of the Rues
principales Foundation, the plan was amended to better meet the
community’s needs. The Foundation gave training to better grasp
the issues involved in the new bylaw and to be better equipped with
respect to permit applications. In preparing to develop the municipal
program, the committee also evaluated the various financial assistance programs offered by the levels of government. The contribution of the SADC Achigan Montcalm in this file has been significant.
174
les enjeux de cette nouvelle réglementation et d’être mieux outillés
dans le travail de recommandation qu’ils ont à accomplir lors
d’une demande de permis pour le secteur du PIIA. À titre d’exercice,
trois demandes de permis fictives à partir de bâtiments situés
dans le territoire du PIIA ont été examinées par le CCU.
Dans un deuxième temps, le comité a évalué divers programmes
d’aide financière offerts par les paliers de gouvernement afin
d’alimenter sa réflexion sur le programme municipal à élaborer.
Comme critère fondamental, le comité souhaitait que le programme
retenu ait le plus de souplesse possible à l’égard du milieu. Le
comité a fait preuve de beaucoup de créativité en développant
un Fonds d’aide à la rénovation, propre à la Municipalité de
Saint-Jacques, en concertation avec le conseil municipal.
Il est important de souligner l’apport de la SADC Achigan-Montcalm
dans ce dossier. L’organisme a mis de l’avant le prêt Réno-Façade
qui s’adresse aux propriétaires de bâtiments commerciaux situés
dans les municipalités où un PIIA est en vigueur. Cet investissement se traduit par un prêt à l’entreprise pour des rénovations
extérieures sur des bâtiments commerciaux. Cette aide financière
pourra éventuellement compléter celle mise de l’avant par
la Municipalité.
En somme, pour cette première année, on peut dire que c’est avec
créativité et persévérance que Saint-Jacques a franchi les premières
étapes menant à la mise en valeur de son patrimoine bâti!
La SADC Achigan-Montcalm a
mis de l’avant le prêt Réno-Façade
qui s’adresse aux propriétaires de
bâtiments commerciaux situés
dans les municipalités où un PIIA
est en vigueur.
175
Saint-Pascal
Saint-Pascal améliore
ses infrastructures, phase 1
L’été 2009 a été le théâtre de travaux importants à
Saint-Pascal, soit la réfection des réseaux d’égouts
sanitaire et pluvial et du système d’aqueduc. Les
rues visées pour la première phase de ces travaux
étaient les rues Taché et Varin ainsi que l’avenue
Patry, soit dit en passant des artères importantes
dans la municipalité.
La réfection majeure, au coût de 5,4 millions de
dollars dont 1,3 million de dollars a été déboursé
par la municipalité, s’est terminée en octobre
dernier. Cette dernière avait pour objectif principal
d’assurer la pérennité des infrastructures souterraines de la municipalité.
Situés en plein milieu du noyau urbain, et s’étant
déroulés pendant la saison touristique, ces travaux
ont nécessité beaucoup de planification de la part de la muniPOPULATION : 3 485 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
cipalité. En plus des fréquentes
BAS-SAINT-LAURENT
réunions de chantier veillant à
faciliter au maximum le travail des
PARTENAIRES :
entrepreneurs, de nombreuses
• Bureau du ministre Claude Béchard
communications ont été rédigées
• Ministère des Affaires municipales,
afin d’informer la population de
des Régions et de l’Occupation
tous nouveaux développements.
du territoire
• Ministère des Transports du Québec
• ROCHE - Ingénieurs
• Ville de Saint-Pascal
VILLE DE SAINT-PASCAL
Véronique Michaud, directrice du
développement et des communications
405, rue Taché
Saint-Pascal (Québec) G0L 3Y0
Tél.: 418 492-2312, poste 230
Téléc.: 418 492-9862
Courriel: [email protected]
Site Internet: www.villesaintpascal.com
176
Parmi les autres moyens mis en
place afin d’éviter les contretemps,
les commerçants touchés ont été
préalablement rencontrés et une
signalisation temporaire était
affichée, et modifiée au besoin,
dans le but d’aider à la circulation.
De plus, deux commerçants ont
gracieusement prêté des terrains
pour aménager une voie de contournement temporaire facilitant
ainsi l’accès aux commerces et au
secteur nord de la municipalité.
La réfection majeure, au coût
de 5,4 millions de dollars dont
1,3 million de dollars a été
déboursé par la municipalité,
s’est terminée en octobre dernier.
La Ville a bénéficié d’une aide financière des gouvernements
fédéral et provincial dans le cadre du programme Fonds sur
l’infrastructure municipale rurale et du ministère des Transports
du Québec pour la réalisation de ces travaux majeurs. Il est également à noter que des emplois locaux ont été créés et maintenus
pendant ces quelques mois favorisant ainsi le développement
économique de Saint-Pascal.
Bien que la patience des Pascaliennes et Pascaliens ait été mise
à l’épreuve et que ceux-ci ont parfois dû faire preuve d’ingéniosité afin d’accéder à leur demeure, les travaux se sont déroulés
comme prévu, sans trop de heurts et selon l’échéancier planifié.
C’est de bon augure pour la phase II!
Saint-Pascal Infrastructure
Improvements – Phase I
The summer of 2009 saw major public works carried out in
Saint-Pascal, including the wastewater and storm sewer system.
The streets targeted by the first phase were major arteries in the
municipality. The work, at a cost of $5.4 million, was completed
that fall but, as is often the case, was conducted during the tourist
season, requiring significant planning and frequent meetings to
facilitate contractors’ work. To avoid complications, the merchants
affected by the work were met beforehand and temporary signage
was posted to help traffic flow. The Ville received assistance from
the federal and provincial governments. Local employment was
created and maintained during these few months, promoting the
economic development of Saint-Pascal. Bring on Phase II!
177
Saint-Pascal
Saint-Pascal se
couvre de fleurs
«Un site exceptionnel, une montagne pittoresque,
des rivières, des chutes, un patrimoine bâti bien conservé, des points de vue peu courants. Saint-Pascal
est une petite ville dotée de nombreux véritables
attraits.» – Jean Buissières, Fleurons du Québec
C’est lors du dernier congrès de l’Union des municipalités du Québec, qui s’est tenu les 13, 14 et 15 mai
2010, que la Ville de Saint-Pascal s’est vu remettre
officiellement sa classification des Fleurons du
Québec. Les Fleurons du Québec consistent en un
programme d’embellissement horticole à vocation
durable qui a vu le jour en 2005. Cette formule de
classification horticole offre à toutes les municipalités d’afficher les Fleurons du Québec, un label horticole reconnaissant leurs actions d’embellissement
horticole et celles de leurs citoyens.
POPULATION : 3 485 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
BAS-SAINT-LAURENT
PARTENAIRES :
• Association des gens d’affaires
de Saint-Pascal
• Comité Saint-Pascal, Ville en santé
• Les Fleurons du Québec
• Ville de Saint-Pascal
Au cours de l’année 2009, les
évaluateurs de la corporation ont
visité Saint-Pascal afin de juger
de sa beauté horticole, et ce, dans
les domaines municipal, résidentiel, institutionnel, commercial et
industriel; les initiatives communautaires et le développement
durable étaient également parmi
les facteurs évalués.
Il faut dire que la participation aux
Fleurons du Québec peut contribuer à atteindre les objectifs
sociaux et culturels, économiques
et environnementaux dans un
contexte de développement durable. Du point de vue culturel et
social, l’embellissement horticole
permet d’améliorer le milieu de
vie des citoyens et de renforcer
le sentiment d’appartenance. Il permet également de promouvoir
un environnement de qualité auprès de futurs citoyens. De plus,
la possession de Fleurons procure à la municipalité une image de
prestige et suscite un sentiment local de satisfaction ainsi que
l’admiration des populations avoisinantes. Économiquement, un
label horticole comme Les Fleurons du Québec a un impact
certain sur le plan touristique. Le tourisme horticole est une des
niches touristiques qui connaît la plus forte croissance au
Canada. Enfin, sur le plan environnemental, les plantes, les
arbres et les espaces verts ont une incidence sur l’environnement
en milieu urbain. En absorbant les émissions de gaz carbonique,
VILLE DE SAINT-PASCAL
Véronique Michaud, directrice du
développement et des communications
405, rue Taché
Saint-Pascal (Québec) G0L 3Y0
Tél.: 418 492-2312, poste 230
Téléc.: 418 492-9862
Courriel: [email protected]
Site Internet: www.villesaintpascal.com
178
ils enrichissent l’air en oxygène et ont un effet bénéfique sur
l’effet de serre. Les retombées de la classification des fleurons
sont multiples!
C’est avec grande fierté que Saint-Pascal a reçu ses trois fleurons.
Le rapport envoyé par le classificateur de l’organisme a également
fait en sorte que la Ville reconnaisse ses points forts tout en
voyant les catégories où elle peut s’améliorer. C’est dans cette
optique qu’un plan d’action «vert» a été élaboré pour les années
à venir. Des jardinières supplémentaires ont été commandées
tout comme quelques arbustes ont été plantés stratégiquement,
selon les recommandations du rapport. Une mosaïque est par
ailleurs prévue à l’entrée de la municipalité et des rencontres
d’information seront organisées avec les gens d’affaires afin de
les sensibiliser au projet. Cette nouveauté permet d’envisager
d’autres projets stimulants et des activités d’échanges de vivaces
pourraient aussi voir le jour afin de mobiliser toute la population.
Bref, la Ville souhaite mettre tout en œuvre afin d’obtenir, d’ici les
trois prochaines années, une classification supérieure.
Saint-Pascal Flourishes with Flowers
During the last congress of the Union des municipalités du
Québec, held in May 2010, the Ville de Saint-Pascal was officially
presented with its Fleurons du Québec classification. This program
consists in a lasting horticultural embellishment program that
began in 2005. From a cultural and social viewpoint, horticultural
beautification improves citizens’ environment, gives the municipality a prestigious image and gives rise to a local sense of satisfaction.
Economically, a horticultural label like Les Fleurons has a certain
impact in terms of tourism, with horticultural tourism becoming
increasingly popular. Saint-Pascal is very proud to receive its three
“fleurons” and will endeavour to obtain a higher classification
within three years.
C’est lors du dernier congrès de
l’Union des municipalités du Québec,
qui s’est tenu les 13, 14 et 15 mai 2010,
que la Ville de Saint-Pascal s’est vu
remettre officiellement sa classification
des Fleurons du Québec.
179
Saint-Raymond
Publication du calendrier
historique de
Saint-Raymond
C’est en 2005 que la Société du Patrimoine de
Saint-Raymond publiait, pour la première fois, un
calendrier où se retrouvaient au moins douze
photographies historiques associées à la ville.
C’était là l’aboutissement de deux années de préparations et de recherches des fonds de départ
nécessaires à la parution d’une première édition.
De fait, le projet de la publication d’un calendrier
avait été identifié dès la fondation de la Société du
Patrimoine, en 2003. C’est finalement à la Ville de
Saint-Raymond que la Société du Patrimoine doit
l’investissement de départ, avec l’objectif que le
calendrier fasse ses frais par la suite.
Ce fut le cas et l’expérience a pu être renouvelée les
années suivantes en tentant chaque fois d’améliorer le produit et surtout de faire
en sorte que le calendrier prenne
POPULATION : 9 513 HABITANTS
sa place dans la communauté,
RÉGION ADMINISTRATIVE :
ce qui était pour les membres de
CAPITALE-NATIONALE
la société un objectif essentiel.
PARTENAIRES :
• Ville de Saint-Raymond
CORPORATION DE DÉVELOPPEMENT
DE SAINT-RAYMOND
Michèle Lavallée, agente de développement
375, rue Saint-Joseph
Saint-Raymond (Québec) G3L 1A1
Tél.: 418 337-2202, poste 150
Téléc.: 418 337-2203
Courriel:
[email protected]
C’est en 2010 que la société a
enfin constaté qu’elle franchissait ce cap et que le calendrier
historique était désormais attendu
par la population. Un constat très
satisfaisant! C’est en effet cette
année-là que la demande s’est
Project: Publication
of the Saint-Raymond
Historical Calendar
In 2005, the Société du Patrimoine
de Saint-Raymond published its
first ever calendar, featuring historical photographs associated
with the town. It was the fruit of two years of preparation, with
initial funding obtained from the Ville de Saint-Raymond. The
calendar has been published every year since, improving each year
and creating a “place” for itself in the community. In 2010, it
became apparent that the public anticipated the publication of the
calendar, with previous years’ calendars becoming sought after!
The primary goal of enhancing people’s awareness of the wealth
and pertinence of the town’s local heritage had been attained! The
2011 edition was launched at the forestry festival in July. Each
page of the calendar captures a page of history, much to the delight
of its followers!
SOCIÉTÉ DU PATRIMOINE DE
SAINT-RAYMOND
Daniel Simoneau, président
180
avérée soutenue et forte. Mieux, il a été constaté avec surprise
que les calendriers des années antérieures étaient recherchés
et, de fait, plusieurs copies des éditions passées avaient été
vendues. Cela impliquait une dimension « collectionneur » à
laquelle personne ne s’attendait!
Voilà un signe qui dénote que le but que la Société du Patrimoine
s’était fixé et qui était de sensibiliser la population à la richesse
et la pertinence de son patrimoine, sentiment qui était souvent
peu présent, voire inexistant, notamment dans la frange de la
population généralement peu intéressée par la chose historique,
a été atteint avec brio.
Cette popularité du calendrier historique de Saint-Raymond
montre que, désormais, les gens considèrent les témoins de leur
histoire comme intéressants. C’est donc avec fierté que l’édition
2011 a été lancée en juillet à l'occasion du Festival forestier
La Grosse Bûche. L'organisme a devancé le lancement du
calendrier, qui avait été publié l'an dernier en septembre, afin de
profiter de l'achalandage du festival. Publié pour la cinquième
année, le calendrier est vendu au prix de 8 $, dans les commerces
locaux. Chaque page rappelle un événement, des gens, des
édifices de Saint-Raymond.
Le calendrier historique de Saint-Raymond est préparé et produit
par l’équipe de la Société du Patrimoine de Saint-Raymond. La
Société bénéficie d’un appui inconditionnel de la part de la Ville
de Saint-Raymond qui, outre l’aide financière de départ, met à sa
disposition toute l’aide et le soutien dont elle pourrait avoir besoin.
Cette popularité du calendrier
historique de Saint-Raymond
montre que, désormais, les gens
considèrent les témoins de leur
histoire comme intéressants.
181
Saint-Raymond
Une colonne Morris
à Saint-Raymond:
un projet attendu
La Ville de Saint-Raymond est engagée dans une
démarche de revitalisation depuis 1997. Au fil des
ans, cette démarche a permis la réalisation de projets novateurs qui ont engendré des répercussions
positives, entre autres, sur la qualité de vie, sur la
mise en valeur et sur l’embellissement du milieu.
De plus, la Ville de Saint-Raymond s’est distinguée
à plusieurs reprises pour ses efforts de mise en
valeur et de conservation de son patrimoine bâti.
Fort des effets positifs de cette démarche, le comité
de mise en valeur, toujours éveillé à de nouvelles
idées, est à l’origine du projet d’ériger au centreville un babillard d’information aussi communément
appelé colonne Morris. L’objectif ainsi poursuivi
était de tenir la population informée sur toutes les
activités qui se déroulent sur le
territoire et qui sont de nature à
POPULATION : 9 513 HABITANTS
l’intéresser et à susciter sa partiRÉGION ADMINISTRATIVE :
cipation à la vie communautaire.
CAPITALE-NATIONALE
Une collaboration fructueuse s’est
développée avec la Fabrique de
Saint-Raymond qui a autorisé
l’installation de ce babillard sur
le terrain situé devant l’église à
l’angle de la rue Saint-Joseph et
CORPORATION DE DÉVELOPPEMENT
de l’avenue Saint-Michel. Un enDE SAINT-RAYMOND
droit de prédilection, au cœur du
Michèle Lavallée, agente de développecentre-ville. Dans ce projet, il y
ment
avait une préoccupation affirmée
375, rue Saint-Joseph
que l’architecture de la colonne
Saint-Raymond (Québec) G3L 1A1
d’affichage
s’intègre bien au milieu
Tél.: 418 337-2202, poste 150
ambiant, c’est-à-dire un centreTéléc.: 418 337-2203
ville qui a investi énergie et argent
Courriel:
afin de retrouver les détails [email protected]
tecturaux propres aux bâtiments.
À cette fin, le comité a consulté
plusieurs intervenants et a travaillé en collaboration avec la
Fondation Rues Principales qui les a accompagnés tout au long
de la démarche de réflexion et de conception. Cette dernière
a réalisé une proposition architecturale qui a été retenue dans
son intégralité.
PARTENAIRES :
• Fabrique de Saint-Raymond
• Fondation Rues principales
• Ville de Saint-Raymond
L’inauguration du babillard d’information au centre-ville de SaintRaymond s’est déroulée à la fin novembre. La structure d’acier
avec des vitrines sur trois faces comprend notamment un toit en
tôle à baguette (canadienne). Elle sera illuminée en soirée pour
permettre la lecture des informations qui seront affichées et
mises à jour chaque semaine.
182
L’inauguration du babillard
d’information au centre-ville
de Saint-Raymond s’est déroulée
à la fin novembre.
La réalisation du projet a été entièrement financée par la Ville de
Saint-Raymond, à même le budget dédié à l’embellissement et à
la mise en valeur. Le coût total du projet est de 15 545 $ incluant
la conception, la fabrication, l’installation et l’aménagement
paysager. Toujours soucieuse de contribuer à la vitalité économique porneuvoise, le comité a fait appel à l’expertise de plusieurs
entreprises locales dans la réalisation de ce projet.
Cette réalisation démontre une fois de plus que de petites actions
peuvent créer un effet mobilisateur dans un milieu. À SaintRaymond, la colonne Morris est désormais un outil de diffusion
efficace au service de la population. C’est aussi un exemple
concret d’une concertation réussie entre divers intervenants.
Comme quoi la communication est à la base du succès!
A Morris Column in Saint-Raymond:
A Highly Anticipated Project
The Ville de Saint-Raymond began its revitalization strategy
in 1997. Over the years, it has accomplished innovative projects
generating positive impacts, among other things, on the quality
of life and on enhancing the area’s beauty. The Enhancement
committee was behind a project to install an information bulletin
(a Morris column) downtown, with the objective of keeping the
public informed about all the activities taking place locally. The
committee worked in collaboration with the Rues principales
Foundation, which made an architectural proposal. The proposal
was retained and resulted in the installation of a steel structure
with windows on three sides. The project was financed entirely
by the Ville, at a total cost of $15 545, and is now an efficient
information dissemination tool!
183
Saint-Rémi
Un défilé du père Noël
haut en couleurs!
Afin de répondre à la demande des citoyens, Revitalisation Saint-Rémi, en collaboration avec la
Chambre de commerce Hemmingford—Napierville–
Saint-Rémi, a organisé le défilé du père Noël. Le
but de ce défilé était d’organiser une activité à
caractère familial pour les citoyens, de les mettre
dans l’ambiance des fêtes et d’animer le centreville. Cette collaboration avec la chambre de commerce a permis de donner plus d’ampleur au défilé
et de rejoindre plus de participants. Cette année,
le défilé a pris de l’importance avec le déploiement
de 24 chars. En effet, ont déambulé les pompiers de
la Ville, des mascottes, une chorale, des chevaux,
une fanfare, une calèche, des voitures antiques de
même que des entreprises et des organismes de
la ville qui ont construit des chars allégoriques
originaux. D’ailleurs, les comPOPULATION : 6 730 HABITANTS
merçants étaient très enthouRÉGION ADMINISTRATIVE :
siastes à l’idée de participer à cet
MONTÉRÉGIE
évènement et, grâce au bouche
à oreille, une dizaine d’entres eux
PARTENAIRES :
étaient présents. Ceci ne s’était
• Chambre de commerce
encore jamais vu à Saint-Rémi!
Hemmingford—Napierville–
Saint-Rémi
REVITALISATION SAINT-RÉMI
Cynthia Ménard, chargée de projets
105, rue de la Mairie
Saint-Rémi (Québec) J0L 2L0
Tél.: 450 454-3993, poste 2782
Courriel: [email protected]
Par une belle journée ensoleillée
mais assez froide, la population a
répondu à l’invitation et s’était
massée tout au long du trajet.
Arrivés au centre communautaire,
les enfants ont pu rencontrer le
père Noël pour lui faire part de
leurs vœux. Celui-ci les attendait
avec plusieurs petits cadeaux
offerts par la Ville de Saint-Rémi.
Du chocolat chaud, du café, des jus et des compotes de pommes
attendaient les courageux qui ont bravé le froid et suivi le défilé
jusqu’au centre communautaire. Tout le service a été assuré par
les jeunes du projet «Jeunes en Tête» (Coop le Racont’ART).
Ceux-ci ont bien travaillé, d’ailleurs, à deux d’entre eux un certificat de reconnaissance a été remis afin de les remercier de leur
implication hors de l’ordinaire.
Tout a été mis en œuvre pour divertir les enfants. On avait installé
trois grands jeux gonflables pour qu’ils puissent s’amuser. De
plus, deux bénévoles étaient présentes pour maquiller ceux qui
le désiraient. Finalement, la conteuse Historine rencontrait les
enfants à la bibliothèque et leur donnait des livres. Un présent
apprécié des apprentis lecteurs!
Cet évènement a été un franc succès en grande partie grâce aux
bénévoles et commerçants qui ont mis beaucoup de temps et
184
d’énergie dans la réalisation de chars allégoriques. Afin de stimuler la participation des commerçants et des organismes, Revitalisation Saint-Rémi avait organisé un concours où les trois plus
beaux chars allégoriques étaient récompensés. Malgré le fait
qu’ils étaient tous forts jolis, les organisateurs ont déterminé trois
gagnants qui sont repartis avec des prix en argent offerts par la
Ville de Saint-Rémi.
Le financement de l’activité a été assumé entièrement par la Ville
de Saint-Rémi. Un montant avait été projeté pour cet évènement
lors de la planification du budget de 2009. Le défilé à eu un tel
succès qu’un budget supérieur lui sera alloué par la Ville de
Saint-Rémi en 2010.
A Colourful Santa Clause Parade!
In order to meet the demand of citizens, Revitalisation Saint-Rémi,
in collaboration with the Hemmingford-Napierville-Saint-Rémi
chamber of commerce, organized the Santa Claus parade. The
objective was to hold a family event and energize the atmosphere
downtown. The collaborative effort made it possible to expand the
parade, with 24 floats, along with firefighters, a choir, horse-drawn
carriage, antique cars, etc. Merchants were very enthusiastic. It
was cold, but hot chocolate, coffee and juice awaited the brave. All
the stops were pulled to entertain the children. The event was a
tremendous success thanks, in large part, to the volunteers and
merchants who put a great deal of time and energy into making
the floats. Funding
for the event is wholly
Afin de répondre à la demande
assumed by the town.
des citoyens, Revitalisation
Saint-Rémi, en collaboration
avec la Chambre de commerce
Hemmingford—Napierville–
Saint-Rémi, a organisé le
défilé du père Noël.
185
Saint-Rémi
Saint-Rémi, ville vedette
du Salon Habitat 2010
L’idée de participer au «Salon Habitat, ville et banlieue» a été amenée par l’un des promoteurs immobiliers de la ville en novembre dernier. Souhaitant
faire la promotion de la ville et de sa colorée Fiesta
des Cultures, la Ville de Saint-Rémi a décidé d’entamer les démarches afin de participer au salon.
En réponse à sa demande, les organisateurs ont
offert à Saint-Rémi d’être l’une des villes vedettes
de leur évènement. C’est avec enthousiasme que
Revitalisation Saint-Rémi a débuté la planification
et la mise en place de son kiosque. Le tout s’est
organisé en peu de temps puisque le Salon avait
lieu du 28 au 31 janvier.
Revitalisation Saint-Rémi s’est donc trouvé rapidement des collaborateurs afin d’exposer un kiosque
le plus représentatif de son milieu. Ce projet a été élaboré avec
POPULATION : 6 730 HABITANTS
plusieurs partenaires: premièreRÉGION ADMINISTRATIVE :
ment, les promoteurs immobiliers
MONTÉRÉGIE
puisque l’un des objectifs était
d’inciter les gens à venir habiter à
PARTENAIRES :
Saint-Rémi ; deuxièmement, les
• Caisse Desjardins des Moissons
commerçants de la ville ont eu
• CLD des Jardins-de-Napierville
l’opportunité de participer au
• Gestion Jamo
• Imprimerie Lithographie Élite
salon, afin de promouvoir les
• J.A. Létourneau et Fils Inc.
entreprises et les produits lo• Le Groupe Hamelin
caux ; troisièmement, la Caisse
• Pierre Laroche Inc.
Desjardins des Moissons a été
• Sébastien Lavoie, agent
l’un des partenaires financiers de
immobilier affilié, Groupe Sutton
REVITALISATION SAINT-RÉMI
Cynthia Ménard, chargée de projets
105, rue de la Mairie
Saint-Rémi (Québec) J0L 2L0
Tél.: 450 454-3993, poste 2782
Courriel: [email protected]
Saint-Rémi, Star
Town of the 2010
Salon Habitat
The idea of taking part in the
Salon Habitat came from one of the town’s real estate promoters
last November. Wanting to promote the town and its colourful
Fiesta des Couleurs, the Ville de Saint-Rémi was given the opportunity to be one of the Salon’s star towns. Revitalisation Saint-Rémi
enthusiastically began planning its booth for the event, which was
just around the corner. It quickly found collaborators to make the
booth as representative as possible. A subcommittee was set up,
planned the booth’s layout and prepared promotional material on
the town and the Fiesta. Almost 48 000 people visited the booth,
with good contacts being made with potential clients. See you at
the 2011 Salon!
186
ce projet en remettant un certificat de 250 $, applicable sur une
hypothèque, aux gens qui étaient visiblement intéressés à s’établir
à Saint-Rémi. Finalement, le CLD des Jardins-de-Napierville a
aussi contribué financièrement à la réussite du projet en déboursant une partie des coûts du kiosque. Par la même occasion, les
représentants du CLD ont eu l’opportunité de faire la promotion
de leur Circuit du Paysan.
De son Comité de gestion, Revitalisation Saint-Rémi a créé un
sous-comité pour le Salon Habitat. Les personnes qui en ont fait
partie ont travaillé très fort afin de structurer l’organisation du
kiosque couvrant une superficie de 800 pieds carrés. Le comité
a eu pour tâche de trouver une thématique et d’élaborer du
matériel promotionnel pour faire connaître la Ville et la Fiesta des
Cultures. D’ailleurs, un mariachi dépêché sur les lieux ajoutait
une ambiance latine tout en annonçant la troisième édition de la
Fiesta des Cultures du mois d’août.
Le projet s’est soldé par une grande réussite. Il y a eu 47 898 visiteurs. Les représentants du Salon (organisateurs, visiteurs et
exposants) ont chaleureusement félicité le comité de travail saluant la beauté de leur kiosque. De plus, le Salon a eu des répercussions importantes. Selon leurs dires, les commerçants ont tous
obtenu de nouveaux contrats. Ces nouveaux clients provenaient
de l’extérieur de la région et ils ont contacté les commerçants
de Saint-Rémi à la suite de leur visite au Salon. Par ailleurs,
les promoteurs présents ont aussi reçu plusieurs appels de
clients potentiels.
Cette belle expérience sera renouvelée en 2011. C’est un
rendez-vous du 24 au 27 février au Stade olympique.
De son Comité de gestion,
Revitalisation Saint-Rémi
a créé un sous-comité
pour le Salon Habitat.
187
Saint-Rochde-l’Achigan
Un air de jeunesse pour
le Vieux Couvent
Grâce à l’audace d’un conseil municipal très visionnaire, l’administration municipale a acquis un
véritable joyau architectural du noyau villageois en
2009. Le couvent qui occupe une place centrale sur
la rue Principale semblait malheureusement laissé
à l’abandon. Grâce à une forte volonté municipale,
l’appui de différents partenaires tels que la SADC
Achigan-Montcalm et la Fondation Rues Principales
et surtout, de généreuses subventions provinciales
et fédérales, la restauration du couvent aura lieu en
2010. En tout, près de 2 millions de dollars auront été
investis afin de préserver ce repère historique.
De style Second Empire, l’immeuble de pierres taillées de quatre étages présente des proportions
harmonieuses et possède entre autres un bel
escalier central avec portique en
bois très ornementé supportant
POPULATION : 4 810 HABITANTS
un balcon. Sans oublier, le cloRÉGION ADMINISTRATIVE :
cheton qui contribue au caracLANAUDIÈRE
tère monumental de l’immeuble. Il
s’agit là d’un attrait visuel certain
PARTENAIRES :
et l’image du Vieux Couvent se
• Fondation Rues Principales
doit d’être préservée. Cet ancien
• Investissement Canada-Québec
édifice institutionnel a été cons• Municipalité de
Saint-Roch-de-l’Achigan
truit en 1881 pour les Sœurs des
• SADC Achigan-Montcalm
Saints-Noms-de-Jésus-et-deMarie. Il témoigne de la présence
REVITALISATION
SAINT-ROCH-DE-L’ACHIGAN
Josianne Proulx, chargée de projet
30, rue Dr.-Wilfrid-Locat Nord
Saint-Roch-de-l’Achigan (Québec) J0K3H0
Tél.: 450 588-2326
Téléc.: 450 588- 4478
Courriel: [email protected]
An Air of Youth for
the Old Convent
Thanks to the audacity of a highly visionary municipal council, the
municipality acquired a veritable heritage jewel in the heart of the
village in 2009. The convent, which holds a central place on Rue
Principale, appeared to be neglected. Through the support of
different partners and generous federal and provincial grants, the
convent will be restored in 2010. In all, close to $2 million will be
invested. The four-storey cut-stone building was erected in 1881
and was cited as an example by Patrimoine culturel du Québec in
2003. The restoration of the convent is an intelligent investment
that falls in line with the ongoing revitalization project. The building
will be converted into a cultural and social complex, with work on
it to be completed in 2011.
188
et de l’œuvre de cette congrégation religieuse au sein de la
municipalité. Le bâtiment a été cité par le Patrimoine culturel du
Québec en 2003 et on peut dire avec humilité qu’il est l’un des
plus beaux bâtiments patrimoniaux de la région.
Dans le cadre du projet de revitalisation, plusieurs axes de
développement sont traités dans l’objectif ultime d’accroître la
qualité de vie des Achiganoises et Achiganois. Déjà plusieurs
projets ont été mis en branle et la restauration du couvent rend
certains comités très enthousiastes. Qualifions cette initiative
d’investissement pertinent qui s’inscrit parfaitement dans le
projet de revitalisation en cours et qui surtout, assurera un effet
direct sur l’économie locale et rayonnera également au niveau
régional. De plus, les impacts seront nombreux sur la vie sociale
et culturelle de la communauté.
En effet, même si la location des locaux n’est pas officialisée,
on peut affirmer dès aujourd’hui que le bâtiment sera converti
en complexe culturel et social. Les travaux s’achèveront au
printemps 2011.
Il y a fort à parier que cette transformation aura un effet touristique
très marqué dans les années à venir.
De style Second Empire,
l’immeuble de pierres taillées
de quatre étages présente des
proportions harmonieuses et possède
entre autres un bel escalier central
avec portique en bois très ornementé
supportant un balcon.
189
Saint-Rochde-l’Achigan
Saint-Roch-de-l’Achigan
en fête!
Le 8 août dernier, à Saint-Roch-de-l’Achigan, avait
lieu le tout premier festival «Saint-Roch-de-l’Achigan
en fête!» L’objectif de cet événement était de faire
valoir les richesses du territoire et de faire connaître
le noyau villageois aux nouveaux arrivants ainsi
qu’aux visiteurs extérieurs. Le comité organisateur
souhaitait également apporter une meilleure visibilité des commerces, organismes et artisans locaux.
L’invitation a été lancée à toute la population de la
MRC Montcalm et aux voisins Lanaudois. Bien
évidemment, les Achiganoises et Achiganois ont
été nombreux à participer aux festivités et à contribuer de près ou de loin à l’élaboration du projet.
L’idée est née d’une réflexion conjointe du directeur des loisirs et de la chargée de projet dédiée à
la revitalisation qui souhaitaient
créer un événement estival maPOPULATION : 4 810 HABITANTS
jeur sur la rue Principale, fermée
RÉGION ADMINISTRATIVE :
pour l’occasion. En effectuant une
LANAUDIÈRE
tournée de routine parmi les commerçants du secteur de revitalisaPARTENAIRES :
tion, la chargée de projet a senti
• Caisse Desjardins de
l’enthousiasme de ceux-ci pour
Saint-Roch-de-l’Achigan
le développement d’un projet
• Commanditaires locaux
• MRC de Montcalm
commun et distinct.
• Municipalité de
Saint-Roch-de-l’Achigan
• Nicolas Rousseau, député
de Rousseau
• Roger Gaudet, député de Montcalm
REVITALISATION
SAINT-ROCH-DE-L’ACHIGAN
Josianne Proulx, chargée de projet
30, rue Dr.-Wilfrid-Locat Nord
Saint-Roch-de-l’Achigan (Québec) J0K3H0
Tél.: 450 588-2326
Téléc.: 450 588- 4478
Courriel: [email protected]
Grâce à la bonne volonté de mère
Nature, la température était eu
rendez-vous! La journée a donc
débuté sous un chaud soleil vers
10 h pour se terminer vers 23 h par
une prestation de Jonathan Roy.
Les Achiganoises et Achiganois
ont été nombreux à s’approprier
la rue Principale et à participer
aux nombreuses activités proposées par les entreprises et les
organismes locaux.
Ainsi au cours de la journée, les
pompiers se sont affairés à divertir les enfants et ont assuré la présence de premiers répondants
sur les lieux. Pendant que les plus jeunes monopolisaient les jeux
gonflables, les parents pouvaient faire leurs emplettes chez les
différents artisans présents. De son côté, la Société d’histoire
a présenté une exposition de photographies anciennes qui a
permis un voyage dans le temps à travers les différents types
de commerces ayant siégé sur l’artère principale. Plusieurs
commerçants se sont démarqués par leur originalité mais la
course de hamsters en bolide de l’animalerie « Bouffanimo» a
190
Plusieurs commerçants se sont
démarqués par leur originalité
mais la course de hamsters
en bolide de l’animalerie
« Bouffanimo » a véritablement
volé la vedette !
véritablement volé la vedette! Plus de 50 participants ont eu la
chance de vivre cette folle course durant l’après-midi. Pour
se remettre de leurs émotions, les visiteurs intéressés ont pu
bénéficier de massages sur chaise. Au programme on pouvait
aussi participer au concours de mécanique automobile, aux
dégustations de vins et fromages du terroir, visiter le kiosque
info-santé, obtenir des conseils beauté, etc.
Finalement, plus de 2 000 personnes ont participé à la fête qui
s’est avérée une journée bien remplie. Les entreprises locales
ont eu des retombées économiques importantes et surtout, une
visibilité très appréciée.
Cet événement a été rendu possible grâce à l’appui de la
Municipalité, des différents partenaires mais surtout, de la
confiance accordée au projet de revitalisation amorcé en 2008.
Souhaitons que l’édition 2010 connaisse le même succès!
Saint-Roch-de-l’Achigan Celebration Day!
On August 8, 2009, the very first Celebration Day was held, with
the objective of highlighting the village and the area’s assets to
newcomers and visitors. The organizing committee also hoped
to give merchants, agencies and craftspersons more visibility. In
making her usual rounds, the revitalization project coordinator
sensed the enthusiasm of the merchants in the target sector. It was
a gorgeous day…firefighters amused children while fulfilling a
first responder role. Inflatable games, an exhibition of old photos,
a hamster race, an auto mechanic competition, wine and cheese
tastings, beauty advice, etc….there was something for everyone.
Over 2000 people took part in the event and local businesses enjoyed
significant economic spinoff and much appreciated visibility.
191
Sherbrooke
arrondissement de Fleurimont
Un projet fleurissant
sur la rue King Est
Le concours Façades fleuries King Est a vu le jour
en 2008, à la suite des consultations publiques
menées par la Fondation Rues principales, où les
résultats démontrèrent une forte volonté du milieu
à voir sa rue King Est plus verte et colorée durant
la période estivale.
Depuis la mise sur pied de ce concours, les efforts
de sensibilisation auprès des gens d’affaires ont
fait leur bout de chemin et porté fruit puisqu’une
vingtaine de commerces ont amélioré leur façade
en y aménageant plates-bandes, jardinières et
bacs à fleurs! Un franc succès!
Sous la coprésidence d’honneur de madame Linda
Talbot, lauréate du premier prix de l’édition 2009 et
de monsieur Rémi Demers, conseiller municipal à
l’arrondissement de Fleurimont,
les gagnants de l’édition 2010
POPULATION : 40 300 HABITANTS
sont partagés une somme de
se
RÉGION ADMINISTRATIVE :
$ en chèques-cadeaux chez
000
2
ESTRIE
Gagnon, Serres et pépinières Botanix afin de leur donner un retour
PARTENAIRES :
sur leur investissement et aussi
• Arts Fleurimont
d’encourager l’aménagement de
• Bénévoles du jury
• Centre de formation professionnelle
décors de qualité d’année en
de Coaticook (CRIFA)
année. Chaque année, le gagnant
• Chambre de commerce de Fleurimont
du premier prix reçoit une œuvre
• Comité d’embellissement de la Ville
originale de sa façade fleurie
de Sherbrooke
d’une valeur de 450 $ créée par
• Commerçants participants
un artiste membre d’Arts Fleuri• Gagnon Serres et pépinières BOTANIX
mont. Qui plus est, les gagnants
• Les Fleurons du Québec
bénéficient d’une couverture mé• Regroupement des caisses Desjardins
diatique dans les journaux et à
de l’arrondissement de Fleurimont
la radio pour une valeur approxi• Société d’horticulture et d’écologie
mative de 3 500 $.
de la Ville de Sherbrooke
Dans le cadre de l’édition 2010 du
concours «Façades fleuries King
RUES PRINCIPALES
Est », un nouveau partenariat a
ARRONDISSEMENT DE FLEURIMONT
été créé avec le Centre de forSophie Labbé, chargée de projet
mation professionnelle de Coati1735, chemin Galvin, C.P. 610
cook (CRIFA) et Rues principales
Sherbrooke (Québec) J1H 5H9
arrondissement de Fleurimont.
Tél.: 819 565-9954
Durant l’année scolaire 2010-2011
Téléc.: 819 565-5476
et sous la responsabilité de maCourriel: slabbé@ciril.qc.ca
dame Brigitte Proteau, ensei gnan te
en «Réalisation d’aménagements paysagers en horticulture et
jardinerie» et de monsieur Bertrand Gagno n, directeur adjoint et
enseignant en « Réalisation d’aménagements paysagers», des
étudiants en horticulture et jardinerie auront l’opportunité de
travailler à la réalisation de cinq plans d’aménagements de
• Ville de Sherbrooke
192
Chaque année, le gagnant du
premier prix reçoit une œuvre
originale de sa façade fleurie
d’une valeur de 450 $ créée par un
artiste membre d’Arts Fleurimont.
commerces sur la rue King Est. Voilà une association qui permet
de joindre l’utile à l’agréable en facilitant l’acquisition d’expérience sur le terrain par les étudiants et l’obtention de plans faits
dans les règles de l’art par les commerçants.
Par cette collaboration, les étudiants seront confrontés à diverses
problématiques d’aménagements paysagers en façades commerciales et se verront évalués sur la compétence «Conception
d’un plan». La valeur approximative des plans d’aménagement
est de 350 $. Afin d’offrir un projet «clé en main» et faciliter la
réalisation des aménagements paysagers proposés, les étudiants
dresseront une liste de matériaux à acheter, une liste de végétaux
ainsi que les quantités nécessaires à la réalisation de l’aménagement! Entre temps, les coprésidents d’honneur ont eu pour
tâche de mobiliser les commerçants ayant un bon potentiel
d’aménagement pour participer à ce projet.
À l’automne, l’initiative a été mise en branle avec la sélection des
participants et la tenue de rencontres entre les étudiants et les
commerçants pour la prise de mesures. Au printemps 2011, les
projets finaux seront présentés aux commerçants qui pourront
par la suite procéder à la réalisation des aménagements.
A Flowering Project on Rue King Est
The first edition of the Façades fleuries King Est (flowery facades)
competition was held in 2008, confirming the desire to see King Est
street have more greenery and colour in the summer. Some 20 merchants took part, with the winner receiving, among other things, a
nursery gift certificate and media coverage. Within the framework
of the 2010 competition, a new partnership was created with the
Coaticook occupational training centre, specifically, with its landscaping class. The students will prepare five landscaping plans for
Rue King Est for next year…an excellent opportunity for them
to gain practical experience and for merchants to obtain goodpractice plans. Participants were selected in the fall and the final
projects will be presented to the merchants in the spring of 2011.
193
Sherbrooke
arrondissement de Fleurimont
Rénovation de la
Place de l’Est
Il a y trois ans déjà, la Ville de Sherbrooke mettait
en place un programme d’aide à la rénovation de
façades destiné aux propriétaires de bâtiments
implantés sur la rue King Est. À ce jour, une dizaine
de projets ont été réalisés imprégnant déjà à la rue
une nouvelle image. Pour l’année 2010, six nouveaux
projets se sont engagés.
L’un d’eux a déjà fait l’objet d’une réflexion particulière. En effet, lors de la réalisation du Scénario
de revitalisation, deux esquisses de rue ont été produites dont l’une illustrait en partie le potentiel de
développement de la Place de l’Est, un ensemble
commercial situé à l’angle des rues King Est et
10e Avenue.
Cette première réflexion a suscité l’intérêt du propriétaire qui a décidé de se lancer dans l’aventure
qui a nécessité la mobilisation de
six commerçants locataires pour
POPULATION : 40 300 HABITANTS
rénover la façade et refaire les
RÉGION ADMINISTRATIVE :
enseignes commerciales conforESTRIE
mément aux objectifs du plan
PARTENAIRES :
d’implantation et d’intégration ar• Autonomie Santé
chitecturale (PIIA) et ce, dans le
• Bronzage U-NIK
cadre du programme de réno• Écoloboutique
vation de façades de la Ville de
• Fleuriste Direct
Sherbrooke. Ce généreux pro• Optoréseau
gramme qui a pour but de sou• Propriétaire de la Place de l’Est
tenir les gens d’affaires et les
• Restaurant Mikes
propriétaires d’immeubles dans
• Ville de Sherbrooke
RUES PRINCIPALES
ARRONDISSEMENT DE FLEURIMONT
Sophie Labbé, chargée de projet
1735, chemin Galvin, C.P. 610
Sherbrooke (Québec) J1H 5H9
Tél.: 819 565-9954
Téléc.: 819 565-5476
Courriel: slabbé@ciril.qc.ca
Renovation of
Place de l’Est
Three years ago, the Ville de Sherbrooke introduced a façade renovation assistance program for
buildings on Rue King Est. For
the year 2010, six new projects were undertaken. While preparing
the revitalization scenario, two street sketches were produced, one
illustrating the development potential of Place de l’Est, a commercial grouping. The owner decided to renovate the façade and
make new signs. The project cost was $163000, $47 700 of which
came from the municipal grant, whereas the signs, cost approximately $17 500, 2/3 of which was paid by the six tenant merchants
and the remainder by the Ville. The renovation project complies
with the revitalization objectives and will encourage work to be
completed in accordance with good practice.
194
la réalisation de travaux de qualité permet de subventionner le
tiers du coût des rénovations jusqu’à un maximum de 50 000 $. Le
projet de rénovation de Place de l’Est s’est chiffré à 163 000 $ dont
47 700 $ proviennent de la subvention municipale.
Le revêtement de tôle des marquises a été substitué par du bois,
de couleur claire. Des colonnes de briques ont remplacé les
structures de métal typiques des années 1980. L’éclairage des
enseignes a été modifié par des luminaires à col de cygne qui
ajoutent une touche de raffinement. À ce titre, les commerçants
ont assumé le 2/3 des coûts reliés au changement de leurs
enseignes commerciales; le montant approximatif total des enseignes est de 17 500 $ pour les commerçants ce qui représente
une aide financière de la Ville de 5 800 $. Au final, l’ensemble est
très harmonieux et reflète la nouvelle image que la rue souhaite
se donner.
Notons que le PIIA a été mis sur pied à la suite d’une soirée
publique où les gens d’affaires ont été consultés afin d’identifier
les éléments identitaires du milieu qu’ils souhaitaient conserver et
mettre en valeur. Enfin, dans le cadre du programme de rénovation,
la Ville offre également un crédit de taxes pour 2 ans.
Le projet de rénovation de Place de l’Est cadre dans les objectifs
de la revitalisation et aura pour effet d’encourager les travaux
réalisés dans les règles de l’art.
Le projet de rénovation
de Place de l’Est s’est
chiffré à 163 000 $ dont
47 700 $ proviennent de la
subvention municipale.
195
Thetford Mines
Le Diamant, au cœur
de Thetford Mines
Au cours de l’année 2010, la Ville de Thetford Mines
et ses partenaires ont vu se réaliser un projet
majeur datant de plus de deux décennies au cœur
même du centre-ville. Cet accomplissement a
redonné un sentiment de fierté aux Thetfordois et
marqué la revitalisation de son noyau urbain.
Le 20 mai 1957, à 13h15, le centre-ville de Thetford
Mines subissait une catastrophe irréversible. Un
incendie majeur créa des pertes de plus de 1 million
de dollars (en valeur de l’époque) et ce, en moins
de 4 heures. Quatre édifices abritant une quinzaine
de commerces furent dévastés. À la suite de ces
événements, un bâtiment fut reconstruit et occupé
par certains commerces. À l’aube des années 1990,
la nouvelle tendance en consommation amenait
des propriétaires d’entreprises à quitter les
secteurs centraux pour se relocaliser dans des
centres commerciaux. Le centreville subit encore une fois, une
POPULATION : 25 594 HABITANTS
dévitalisation au profit des centres
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CHAUDIÈRE-APPALACHES
d’achats. Le magasin à rayons
People quitta le centre-ville pour
PARTENAIRES :
s’afficher sous la nouvelle ban• Gouvernement du Canada
nière Hart. Pendant une vingtaine
• Gouvernement du Québec
d’années, ce déménagement créa
• Soderoc, promoteur immobilier
un vide important au centre-ville.
Dès le début de l’année 2000, les
administrateurs municipaux amorcèrent une réflexion et entreprirent
les démarches nécessaires afin
de combler cet espace laissé vacant. La Ville de Thetford Mines
a concentré ses efforts à la
recherche d’investisseurs et de
partenaires pour favoriser l’intégration de nouveaux commerces et d’espaces locatifs résidentiels. La compagnie SODEROC Développement Ltée s’est alors
affichée comme seul promoteur. Le partenariat financier entre la
Ville de Thetford Mines, les gouvernements du Québec et du
Canada ainsi que le promoteur immobilier Soderoc a représenté
un investissement de 6,7 millions de dollars.
VILLE DE THETFORD MINES
Gina Turgeon, directrice de l'Urbanisme
2093, rue Notre-Dame Est
Thetford Mines (Québec) G6G 2V9
Tél.: 418 335-2981, poste 220
Téléc.: 418 338-9443
Courriel:
[email protected]
Du point de vue urbanistique, ce nouveau bâtiment a su préserver
l’alignement de même que l’effet linéaire vertical et horizontal
avec les bâtiments voisins. Cet effet a pour impact une meilleure
intégration d’un nouveau complexe à même une trame urbaine
centenaire. Convergeant sur deux rues (Notre-Dame Ouest et
196
Du point de vue urbanistique, ce
nouveau bâtiment a su préserver
l’alignement de même que l’effet
linéaire vertical et horizontal avec
les bâtiments voisins.
Gangeau), cet investissement a permis l’ouverture d’une fenêtre
commerciale de proximité sur le secteur résidentiel.
L’édifice Le Diamant est devenu la pierre angulaire dans la revitalisation de la trame commerciale des années 2000. Ce bâtiment
constitue un attrait et un atout majeur pour le développement de
commerce spécialisé. En complémentarité avec le commerce
Setlakwe situé devant, le centre-ville de Thetford Mines s’assure
d’un pôle d’achalandage. Dorénavant, 45 ménages peuvent
bénéficier de logements de qualité, sécuritaires et répondant à
leurs besoins, et ce, à un prix abordable. Selon certains critères
de l’Office municipal d’habitation (OMH), ces logements seront
accessibles aux personnes en perte d’autonomie légère de
75 ans et plus ayant des revenus imposables faibles.
Ce complexe commercial et résidentiel est donc venu combler
plus de 20 ans de quasi inexistence d’achalandage et de vitalité
au centre-ville. Le 3 mai dernier, l’édifice Le Diamant, venait clore
un vieux rêve des élus de Thetford Mines. Cet immeuble a
toujours fait partie du patrimoine de la ville de Thetford Mines.
Avec cette majestueuse réalisation, «Le Diamant» continuera à
faire partie de son histoire.
Le Diamant, in the heart of Thetford Mines
In 2010, the Ville de Thetford Mines and its partners completed a
major project dating back over 20 years, in the very heart of the
downtown area. Almost 50 years earlier, a fire downtown caused
over one million (1957) dollars in losses. Rebuilding took place,
only to see the downtown hit again by the trend in the 90s to
relocate to shopping centres. In 2000, the municipal administrators
began seeking investors and partners to promote the integration of
new businesses and 45 residential rental units downtown. The
result was a new building, which preserves the same alignment
and vertical and horizontal lines as the neighbouring buildings.
The Le Diamant building has become the cornerstone in the
revitalization process and will continue to be part of Thetford
Mines’ heritage.
197
Trois-Pistoles/NotreDame-des-Neiges/
Saint-Jean-de-Dieu
Programme d’aide à la mise
en valeur des commerces
et services
Mise en place en septembre 2008, la démarche Rues
principales chemine bien et crée de plus en plus
d’intérêt chez les gens d’affaires de Trois-Pistoles,
Notre-Dame-des-Neiges et Saint-Jean-de-Dieu.
En février dernier, on dévoilait quatre esquisses de
rue devant près de 100 personnes réunies à TroisPistoles au Parc de l’Aventure basque en Amérique.
Sur la base des différentes consultations publiques,
ces esquisses traduisent le plus fidèlement possible
l’image à développer pour chaque secteur.
En avril dernier, au Centre communautaire JeanClaude Belisle de Saint-Jean-de-Dieu, 100 personnes
ont aussi participé au lancement
du nouveau programme d’aide à
POPULATION :
la mise en valeur des commerces
TROIS-PISTOLES : 3 359 HABITANTS
et services de Trois-Pistoles, NotreNOTRE-DAME-DES-NEIGES :
Dame-des-Neiges et Saint-Jean1 644 HABITANTS
SAINT-JEAN-DE-DIEU :
de-Dieu. Initié par la SADC des
1 262 HABITANTS
Basques en partenariat avec les
RÉGION ADMINISTRATIVE :
trois municipalités et les deux
BAS-SAINT-LAURENT
caisses Desjardins du territoire
ciblé, le programme, qui est en
PARTENAIRES :
vigueur pour 5 ans, compte déjà
• Caisse Desjardins de l’Héritage
plus d’une vingtaine de commerdes Basques
çants intéressés à prendre part
• Caisse populaire Desjardins du
au mouvement de mise en valeur
Terroir basque
extérieure de leur commerce.
• Municipalité de
Notre-Dame-des-Neiges
• Municipalité de
Saint-Jean-de-Dieu
• SADC des Basques
• Ville de Trois-Pistoles
COMITÉS DE REVITALISATION
DE TROIS-PISTOLES,
NOTRE-DAME-DES-NEIGES
ET SAINT-JEAN-DE-DIEU
SADC des Basques
Philippe Veilleux, chargé de projet
400-3, Jean-Rioux
Trois-Pistoles (Québec) GOL 4K0
Tél.: 418 851-3172
Téléc.: 418 851-3171
Courriel: [email protected]
198
Le programme vise à soutenir les
commerçants qui voudront améliorer l’accueil et le cachet extérieur de leur bâtiment, et ce, par
des interventions physiques de
qualité. Évidemment, on souhaite
fidéliser la clientèle locale et mieux
séduire celle de passage, en rehaussant la fierté nécessaire au
développement des collectivités.
L’offre qui est faite aux commer çants représente une aide financière maximale admissible de
26 600 $ dont 11 100 $ sous forme
de subvention et 15 000 $ sous
En février dernier, on dévoilait
quatre esquisses de rue devant
près de 100 personnes réunies
à Trois-Pistoles au Parc de
l’Aventure basque en Amérique.
forme de prêt. Le partenariat financier qui complète l’offre
provient de la municipalité, de la caisse Desjardins participante
et de la SADC des Basques. Chacune des trois municipalités
participantes offre une aide financière pouvant couvrir 30 % du
coût réel des travaux admissibles jusqu’à concurrence de 10 000 $
par projet. Les caisses Desjardins de l’Héritage des Basques et du
Terroir basque se sont engagées pour leur part à financer 600 $
pour la production de l’esquisse du projet à réaliser. De son côté,
la SADC des Basques rend disponible des prêts pouvant varier de
5 000 $ à 15 000 $ par projet incluant un moratoire de capital de
36 mois. Un financement non remboursable de 50 % des frais de
consultant est également proposé pour un maximum de 1 000 $
par commerce.
En plus du financement, les municipalités ont constitué leur
comité de gestion et engagé une ressource technique dédiée
à l’accompagnement des commerçants dans l’élaboration de
leur projet.
Ce programme constitue un levier indispensable à la mise en
œuvre de ce mouvement de revitalisation déjà bien enclenché!
Business and Services Development
Assistance Program
Established in September 2008, the Rues principales strategy is
going well, generating more and more interest among the business
communities of Trois-Pistoles, Notre-Dame-des-Neiges and SaintJean-de-Dieu. Last February, four streetscape sketches, faithfully
reflecting the image to be developed, were unveiled at a presentation
in Trois-Pistoles. Last April, the new five-year financial assistance
program for the development of businesses and services in the
three communities was launched. Already, some 20 merchants are
interested in improving their business’s exterior. Assistance is
a maximum of $26 000 ($11 100 as a grant and $15 000 as a
loan). The program is an invaluable lever for implementing this
revitalization movement already well under way!
199
Trois-Pistoles/NotreDame-des-Neiges/
Saint-Jean-de-Dieu
Un concours pour stimuler
l’achat local
«Chacun de nous avons la responsabilité de maintenir notre municipalité vivante, belle et accueillante.
Chacun de nous avons la responsabilité de tout faire
pour garder nos jeunes chez nous.
Chacun de nous avons la possibilité de préserver la
valeur de nos propriétés.
Dès aujourd’hui, soyez responsable, appuyez votre
village, achetez local et courez la chance de gagner
2 500 $.»
Située à quelques kilomètres au sud de TroisPistoles, la Municipalité de Saint-Jean-de-Dieu, est
la deuxième municipalité en importance de la MRC
des Basques. Forte de son milieu
POPULATION SAINT-JEAN-DE-DIEU :
hautement associatif, l’économie
1 262 HABITANTS
locale repose entre autres sur
RÉGION ADMINISTRATIVE :
quelques PME de fabrication, sur
BAS-SAINT-LAURENT
un secteur agricole dont la relève
est dynamique et présente et
PARTENAIRES :
sur des rues principales bordées
• Caisse populaire Desjardins du
de commerces et services de
Terroir basque
proximité.
• Chambre de commerce de
Saint-Jean-de-Dieu
• MRC les Basques (Pacte rural)
• Municipalité de Saint-Jean-de-Dieu
COMITÉ DE REVITALISATION DE
SAINT-JEAN-DE-DIEU
SADC des Basques
Philippe Veilleux, chargé de projet
400-3, Jean-Rioux
Trois-Pistoles (Québec) GOL 4K0
Tél.: 418 851-3172
Téléc.: 418 851-3171
Courriel: [email protected]
En plein travaux de réfection de
la rue Principale, la Municipalité, la Chambre de commerce
et la Caisse Desjardins du Terroir
basque sont bien engagées dans
une démarche de revitalisation
en partenariat avec la SADC des
Basques et l’expertise de la
Fondation Rues principales.
C’est dans cette dynamique de
revitalisation que la Chambre de
commerce de Saint-Jean-de-Dieu
a mis en place un incitatif fort
pertinent pour stimuler l’achat local: un concours de trois ans,
avec 2 500 $ de prix à gagner à chacune des promotions trimestrielles. Ces prix sont remis sous forme de portefeuille de
bons d’achats échangeables auprès des 22 détaillants participants. Le tirage des 22 prix, dont 2 prix de 250 $ et 20 prix de 100 $,
a lieu lors de fêtes communautaires comme la Fête de l’été. Les
clients locaux ont donc des chances de gagner à chacun de leur
200
La Chambre de commerce de
Saint-Jean-de-Dieu a mis en place
un incitatif fort pertinent pour
stimuler l’achat local : un concours
de trois ans, avec 2 500 $ de prix à
gagner à chacune des promotions
trimestrielles.
achat chez les détaillants participants. Bien que les montants à
gagner soient plus modestes que ceux des tirages de LotoQuébec, les chances de gagner sont impressionnantes et augmentent à chaque achat. Une bonne façon de créer l’habitude
d’acheter localement!
En outre, la Municipalité, la Chambre de commerce et le Comité
de revitalisation des rues principales de Saint-Jean-de-Dieu sont
en plein remue-méninges et sollicitent la participation de la
population afin de trouver le prochain slogan qui se retrouvera
sur les nouvelles enseignes de bienvenue qui seront installées
aux entrées de la municipalité, à la suite des travaux de réfection de
la rue Principale. Encore là, le gagnant du concours recevra 75 $
en argent johannois (monnaie locale) et un prix de participation de
25 $ sera aussi tiré au hasard parmi les participants.
Acheter localement: un geste de confiance et de fierté!
A Contest to Stimulate Buy Local
A few kilometres to the south of Trois-Pistoles, the municipality of
Saint-Jean-de-Dieu is the second largest municipality in the RCM
des Basques. The local economy depends, among other things, on
a few manufacturing SMBs, its agricultural sector and the main
streets lined with businesses and services. Within the framework of
the revitalization strategy, the Saint-Jean-de-Dieux chamber
of commerce introduced a highly pertinent incentive to stimulate
buying local: over a three-year period, draws are held every
quarter, for a total value of $2500 (in certificates that can be used
at 22 participating retail stores). Entries are obtained when making
a purchase at a participating store. Though the amounts to win
are modest (2 prizes of $250 and 20 of $100), the chances of
winning are nonetheless good. A great way of encouraging people
to routinely buy local!
201
Val-des-Monts
noyau villageois de Perkins
Perkins s’anime – 2e édition
Journée Saveurs et Culture
Le beau temps était de la partie lors de la deuxième
édition de la Journée Saveurs et Culture qui s’est
déroulée samedi le 26 septembre 2009. Plus de
200 personnes ont pris part à l’activité, organisée
par le Comité de revitalisation et le Service des
Loisirs et de la Culture de Val-des-Monts, qui se
déroulait dans le parc Claudette-Lavergne, au
cœur du noyau villageois de Perkins.
Les citoyens sont venus nombreux et ont même
invité des amis des villes avoisinantes de Gatineau
et Ottawa à venir découvrir cette belle activité automnale. Ils ont pu venir découvrir les œuvres des
artistes et artisans du Regroupement des créateurs
de Val-des-Monts, savourer les gâteries du Cercle
des Fermières de Perkins ainsi que les produits du
terroir de quelques producteurs agroalimentaires.
Les enfants ont pu faire du dessin,
se faire maquiller, participer à un
POPULATION : 10 357 HABITANTS
atelier de cirque et dépenser leur
RÉGION ADMINISTRATIVE :
énergie dans deux structures
OUTAOUAIS
gonflables. Finalement, les gens
PARTENAIRES :
intéressés ont eu la chance de
• Cercle des Fermières de Perkins
faire une visite guidée de l'église
• CLD des Collines
Saint-Antoine-de-Padoue grâce
• Comité de revitalisation et de
au Comité Héritage.
développement socio-économique
• Comité Héritage
• Groupe Scouts
Saint-Antoine-de-Padoue
• Librairie Renaud-Bray
• Maison des jeunes Val-Jeunesse
• Municipalité de Val-des-Monts
• Regroupement des métiers d’art de
Val-des-Monts
• Réseau des bibliothèques de
l’Outaouais (CRSBPO)
• Royal Lepage – Vallée de l’Outaouais
MUNICIPALITE DE VAL-DES-MONTS
Julie A. Bernard, agente à la planification
et à la revitalisation
1, route du Carrefour
Val-des-Monts (Québec) J8N 4E9
Tél.: 819 457-9400, poste 2310
Téléc.: 819 457-4141
Courriel: [email protected]
Encore cette année, la Municipalité de Val-des-Monts désirait
encourager les talents et services
offerts sur son territoire. C’est
pourquoi l’animation de la journée
a été assurée par des résidents
de Val des Monts. Les musiciens
du groupe La Ridaine ont créé
toute une ambiance de fête d’antan tout au long de l’activité. Les
gens de la maison des jeunes
Val Jeunesse étaient aussi de la
partie en jouant le rôle de chefs
cuisiniers lors du BBQ.
Tout au long de la journée, les
participants avaient la chance de
mériter de beaux prix offerts par
les exposants ou encore par les
commanditaires comme des livres
et des produits du terroir.
Cette deuxième édition de la Journée Saveurs et Culture a
encore une fois répondu à deux objectifs de la revitalisation du
noyau villageois de Perkins. En effet, le Comité de revitalisation
202
et de développement socio-économique s’est donné comme
mandat, à travers son Scénario de revitalisation, d’animer le
cœur du village et de faire la promotion des nombreuses
richesses du milieu. Certains participants et visiteurs ont
d’ailleurs souligné leur emballement à la suite des différents
changements déjà observés dans le noyau villageois depuis le
début du projet de revitalisation.
Le succès de cet événement laisse croire que les Montvalois
veulent explorer les activités et les attractions que la municipalité
a à leur offrir. Cette reconnaissance a grandement encouragé
le Comité de revitalisation et donné le goût d’innover pour la
3e édition.
Perkins Comes to Life – Second Edition of
Journée Saveurs et Culture
Mother Nature cooperated for the holding of the second edition of
the Day of culture and flavours on September 26, 2009. Over
200 people took part in the event, organized by the Revitalization
committee and the Val-des-Monts recreation and culture service
and held in the park in the heart of Val-des-Monts. The day again
attained Perkin’s two revitalization objectives: to add life to the
heart of the village and promote the area’s many assets. In that
regard, it provided an opportunity for residents and visitors to
discover the work of local craftspersons and regional products. As
well, there were children’s activities and a guided tour of the
church. Throughout the day, local musicians created a festive
atmosphere and participants had the chance to win fine prizes.
Plus de 200 personnes ont pris
part à l’activité, organisée par
le Comité de revitalisation et
le Service des Loisirs et de
la Culture de Val-des-Monts.
203
Val-des-Monts
noyau villageois de Perkins
Un nouveau concept
d’affichage municipal
C’est dans une volonté de rehausser le cachet de
son milieu et de mieux signaler les lieux publics que
la Municipalité de Val-des-Monts a décidé de revoir
entièrement son concept d’affichage. Cette initiative
s’inscrivait d’ailleurs parmi les actions identifiées par
le Comité de revitalisation et de développement
socio-économique lors de l’élaboration du Guide
d’interventions physiques du noyau villageois de
Perkins, réalisé en juin 2009.
Le nouveau concept, inspiré de la vision commune
souhaitée pour le village, a été développé avec
l’expertise des Enseignes Multi Graphique, une
entreprise de Gatineau. Tout en s’inspirant des
affiches existantes situées aux entrées de la municipalité, les multiples objectifs étaient d’offrir une
conception de qualité, de maintenir le charme de
campagne en utilisant le cèdre
rouge de l’Ouest, de favoriser une
POPULATION : 10 357 HABITANTS
intégration harmonieuse avec l’enRÉGION ADMINISTRATIVE :
vironnement et d’ajouter une touOUTAOUAIS
che de fantaisie avec un lettrage
PARTENAIRES :
gravé couleur or.
• Municipalité de Val-des-Monts
MUNICIPALITE DE VAL-DES-MONTS
Julie A. Bernard, agente à la planification
et à la revitalisation
1, route du Carrefour
Val-des-Monts (Québec) J8N 4E9
Tél.: 819 457-9400, poste 2310
Téléc.: 819 457-4141
Courriel: [email protected]
Il était important pour la Municipalité que sa population puisse
voir l’aboutissement de ce grand
projet totalisant plus de 30 000 $
et ce, avant la fin de l’année. En
décembre, les citoyennes et citoyens ont pu apprécier le concept
visuel de cinq nouvelles affiches
municipales.
A New Municipal Signage Design
Wanting to enhance its image and better indicate its public sites,
the Municipalité de Val-des-Monts reviewed its signage design…
one of the actions identified by the Revitalization committee in June
2009. The new design, inspired by the shared vision sought by the
village, was developed with the expertise of a Gatineau company.
While drawing inspiration from the existing signs at the entrance
to the community, some of the multiple objectives were to maintain
a country charm using red cedar and adding a touch of extravagance
with gold lettering. In addition to welcoming, the sign also indicates
the main municipal structures (recreational complex, library, arena
and a park). The multi-purpose building, Édifice Curé-AmédééAllard, is also now clearly indicated.
204
Dans un premier temps, il avait été décidé de remplacer l’enseigne située dans la côte du village utilisée pour annoncer les
messages d’intérêts. Maintenant, en plus de remplir cette fonction, celle-ci annonce la bienvenue dans le noyau villageois de
Perkins. Aussi, on souhaitait signaler le plus grand équipement
municipal du village, le Complexe récréatif J.-A.-Perkins, qui
regroupe à la fois le centre communautaire, la bibliothèque du
secteur Perkins, le Sportium (aréna) ainsi qu’un parc avec aires
de jeux. De plus, l’enseigne de la seconde entrée du Centre communautaire J.-A.-Perkins a également été identifiée par un
modèle suspendu tout indiqué pour l’emplacement. La forme a
été reproduite également pour marquer le petit joyau du village,
le parc Marc-Carrière, nouvellement aménagé sur les berges de
la rivière Blanche.
Par ailleurs, l’Édifice du Curé-Amédée-Allard, l’ancien presbytère
de l’église Saint-Antoine-de-Padoue, est dorénavant bien marqué.
Situé dans le cœur du village, ce bâtiment construit en 1957
qui abrite à la fois les classes d’éducation aux adultes de la
Commission scolaire des Draveurs, le Centre de ressources communautaires et la salle des Chevaliers de Colomb, sera le sujet
d’une cure d’embellissement bien méritée. L’esquisse de cet
établissement, produite par la Fondation Rues principales l’an
dernier, a été fort appréciée des membres du Conseil et ceux-ci
ont tout de suite acquiescé à la rénovation de sa façade. Les
citoyens attendent avec impatience de voir le résultat de cet
autre beau projet, qui de toute évidence, donnera le ton à la
revitalisation des façades des bâtiments du secteur.
Val-des-Monts affiche son dynamisme et sa fierté!
C’est dans une volonté de rehausser
le cachet de son milieu et de mieux
signaler les lieux publics que la Municipalité
de Val-des-Monts a décidé de revoir
entièrement son concept d’affichage.
205
Val-d’Or
Espace 75 – un nouveau
parc aménagé pour le
75e anniversaire de Val-d’Or
La Ville de Val-d’Or a marqué ses 75 ans cette
année. Pour souligner cet anniversaire, la Société
du 75e anniversaire de Val-d’Or a vu le jour et nommé
son comité organisateur qui a travaillé avec entrain
à la mise sur pied d’une programmation originale
pour souligner la jeunesse et le caractère novateur
de cette ville. Ainsi les 14 et 15 août, se déroulait
une fin de semaine anniversaire mémorable.
Plus précisément, le 15 août, toute la population
était invitée à participer à une cérémonie spéciale
pour procéder à l’inauguration de Espace 75, un
site aménagé par la Ville de Val-d’Or à la jonction
de la 3e avenue et du chemin Sullivan.
Afin de suivre l’évolution de l’aménagement de cet
espace symbolique, le comité organisateur a eu
la brillante idée de placer sur le
site Internet de l’événement des
POPULATION : 32 041 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
photographies montrant le cheABITIBI-TÉMISCAMINGUE
minement des travaux, chaque
semaine. Aménagé en pointe, le
PARTENAIRES :
nouvel espace comporte des al• Pierre Corbeil, député d’Abitibi-est
lées de pavé bordées de bandes
et ministre
végétales. Des alignements d’ar• Société du 75e de Val-d’Or
bres confèrent aux lieux un sen• Ville de Val-d’Or
timent d’intimité et des bacs à
fleurs apportent une touche de
CORPORATION RUES PRINCIPALES
couleurs. Des bancs permettront
VAL-D’OR INC.
aux marcheurs de prendre un
Jeannette Breton, chargée de projet
temps d’arrêt pour apprécier la
633, 3e avenue, bureau 2
végétation.
Val-d’Or (Québec) J9P 3T8
Tél.: 819 825-5341
Téléc.: 819 825-5251
Courriel: [email protected]
Site Internet:
www.ruesprincipales-valdor.com
C’est au moment de l’inauguration de ce magnifique espace public que les représentants de la
Ville ont scellé le coffre de béton
enfoui sous terre qui renferme
les legs des citoyens, citoyennes
aux générations futures. Divers objets ont été rassemblés: lettres,
petits objets à valeur sentimentale, arbre généalogique, journal,
photographies, etc. et seront conservés pour une période de
25 ans. Ce n’est qu’au 100e anniversaire de Val-d’Or, en 2035, que
le coffre s’ouvrira à nouveau pour y découvrir ces souvenirs.
206
Un socle d’une hauteur de plus de 2 mètres a été aménagé
au-dessus du coffre sur lequel a été déposée la sculpture «Vers
l’avenir», l’oiseau de fer que le sculpteur Jacques Pelletier avait
conçu pour le 50e anniversaire de Val-d’Or, en 1985. Ainsi sont
liés passé, présent et futur, avec l’oiseau, gardien de Espace 75.
Un merveilleux anniversaire qui fait le pont entre les générations!
Espace 75 – a New Park Developed for
Val-d’Or’s 75th Anniversary
The Ville de Val-d’Or celebrated its 75th anniversary this year,
having set up an organizing committee to prepare an original
program for August 14 and 15 to underscore the community’s
youthfulness and innovative spirit. On the 15th, the public was
invited to take part in a ceremony to inaugurate Espace 75, a
public space developed by the Ville (the development of which was
posted weekly on the event’s website). The space features paving
stones with bands of vegetation, trees, flower boxes and benches,
so that people out for a walk can stop and relax. A time capsule
was buried containing diverse items, to be opened in 25 years, for
the town’s 100th anniversary. A sculpture created for its 25th
anniversary was placed above the time capsule, linking past,
present and future.
Des alignements d’arbres
confèrent aux lieux un sentiment
d’intimité et des bacs à fleurs
apportent une touche de couleurs.
207
Val-d’Or
Un succès pour la
2e édition de Val-d’Or
s’embellit!
Samedi, le 1er mai, se déroulait la 2e édition de
l’activité Val-d’Or s’embellit, une activité de nettoyage de la ville à grand déploiement. Individus,
familles, groupes communautaires et groupes
d'employés étaient invités à s’inscrire afin d’identifier le ou les sites qu’ils souhaitaient embellir afin
de poser un geste concret pour l’environnement et
donner à la ville un aspect des plus accueillant,
particulièrement en cette année du 75e anniversaire
de Val-d’Or. Plus de 70 sites étaient proposés par
la Ville.
Pendant la semaine précédant l'activité publique,
les écoles et les employés municipaux ont également mis la main à la pâte. Du 26 au 30 avril, les employés de la Ville ont procédé au balayage des
rues, des trottoirs et des allées
piétonnières de même qu’à l’asPOPULATION : 32 041 HABITANTS
sainissement des terre-pleins et
RÉGION ADMINISTRATIVE :
des carrefours giratoires. Les
ABITIBI-TÉMISCAMINGUE
élèves de la Commission scolaire
de l’Or-et-des-Bois et de l’École
PARTENAIRES :
Golden Valley sont sortis en groupe
• Commission scolaire de
afin de nettoyer leur cour d’école.
l’Or-et-des-Bois
• Corporation des parcs et
espaces verts
• École Golden Valley
• MRC de la Vallée de l’Or
• Val-d’Or, ville en santé
• Ville de Val-d’Or
Organismes, familles, entreprises
et étudiants ont répondu à l’invitation de la Ville de Val-d’Or et de
ses partenaires et ont uni leurs
efforts le temps d’un avant-midi
pour nettoyer la ville. Le jour de
l’activité, les participants munis
CORPORATION RUES PRINCIPALES
de tout l’outillage nécessaire
VAL-D’OR INC.
prêté par la Ville ont procédé au
Jeannette Breton, chargée de projet
nettoyage. Au total, 352 partici633, 3e avenue, bureau 2
pants ont pris part à l’activité. Les
Val-d’Or (Québec) J9P 3T8
participants et les bénévoles d’orTél.: 819 825-5341
Téléc.: 819 825-5251
ganismes provenant des différents
Courriel: [email protected]
quartiers de la ville ainsi que des
Site Internet:
cadets de l’Escadron 728, ont silwww.ruesprincipales-valdor.com
lonné tout le territoire et ont nettoyé entre autres, des parcs, des
sentiers récréatifs, des terrains vagues, des boisés et des rives.
En après-midi, les employés municipaux ont récupéré les débris
et les matières recyclables ramassés.
208
Organismes, familles, entreprises
et étudiants ont répondu à
l’invitation de la Ville de Val-d’Or
et de ses partenaires et ont uni
leurs efforts le temps d’un
avant-midi pour nettoyer la ville.
Pour souligner l’implication de tous, dès 12 h 30, les participants
étaient invités au Centre Air Creebec pour un dîner et des tirages
de prix de présence fort intéressants: forfaits de camping, billets
de spectacle, vélos, tous commandités par de généreuses
entreprises valdoriennes.
352 participants ; 28 sites nettoyés ; 1,27 tonnes de déchets…
En chiffre, des résultats impressionnants!
The Second Edition of Val-d’Or s’embellit
is a Success!
On Saturday, May 1, the second edition of the activity “Val-d’Or
s’embellit!” (Val-d’Or pretties up) was held…an extensive springcleaning of the town by individuals, families, community groups
and groups of employees. Everyone was invited to indicate which
site they wanted to clean so that the town would appear more
welcoming, particularly for its 75th anniversary. Over 70 sites
were proposed by the town and some 352 people took part. In the
early afternoon, lunch was served, with prize draws being made.
In all, 28 sites were cleaned, leaving 1.27 tonnes of waste and
recyclables to be collected by municipal employees. The week
preceding the public event, schools cleaned their school yards
and municipal employees cleaned the town’s streets, sidewalks
and walkways.
209
Verchères
Fleurie Vertchères
La Municipalité de Verchères est membre de l’Association des plus beaux villages du Québec. Ce
réseau compte 35 villages tous aussi exceptionnels
que variés, généralement situés au bord de l’eau
(fleuve Saint-Laurent, lacs et rivières), où il est
possible de s’évader à un coût abordable pour un
séjour de découverte et de détente privilégiant les
contacts humains, les activités en milieu naturel et
les produits du terroir. On ne sera donc pas étonné
des efforts qui sont consentis par la population
locale afin de mettre en valeur la beauté des
paysages de même que le caractère exceptionnel
des lieux qu’il faut préserver et respecter.
Aussi membre des Fleurons du Québec, la Munici palité de Verchères accorde une importance toute
particulière à l’embellissement floral. On y organise d’ailleurs depuis quelques années plusieurs
activités fleuries.
POPULATION : 5 528 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
MONTÉRÉGIE
PARTENAIRES :
• Bénévoles
• CLD de Lajemmerais
• Club Lions
• Commerces commanditaires
• Coopérative Jeunesse de Services
• Groupe Scout de Verchères
• Municipalité de Verchères
COMITÉ RUES PRINCIPALES
DE VERCHÈRES
Nicole Auclair, chargée de projet
581, route Marie-Victorin
Verchères (Québec) J0L 2R0
Tél.: 450 583-5791
Téléc.: 450 583-3637
Le 30 mai dernier, l’activité Fleurie
Vertchères battait son plein. Cette
activité toute simple avait pour
objectifs:
• d’embellir la route MarieVictorin par des bacs fleuris;
• de sensibiliser la population
à l’environnement;
• et de regrouper les citoyens
qui partagent un intérêt
commun.
Verchères in Flowers
The municipality of Verchères is a member of the association of
Québec’s prettiest villages, a network of 35 villages. Verchères
is also a member of Fleurons du Québec, and gives particular
importance to beautification through flowers. A number of horticultural activities have been organized for the past few years,
including Fleurie Vertchères. Last May 30, the event involved
installing flower boxes along Route Marie-Victorin, enhancing
environmental awareness and bringing together citizens. One of
many activities established as part of the revitalization project,
Fleurie Vertchèress innovated this year with a new concept: a number
of demonstration booths were used to give people information and
advice. Widely advertised, the event was a blooming
210
La Fleurie Vertchères se veut une fête printanière qui mise sur
l’embellissement et l’environnement. Faisant partie intégrante
des nombreuses activités mises en place dans le cadre du
projet de revitalisation, elle se déroule chaque année, le dernier
dimanche de mai dans le parc Jean-Marie Moreau situé au
centre du village de Verchères.
Pour sa 9e édition, la Fleurie a innové avec un tout nouveau concept. Plusieurs kiosques de démonstration étaient à l’honneur.
On pouvait obtenir des informations et des conseils sur les jardins
d’eau, le compostage, la taille d’arbres et d’arbustes, etc.
Ce rendez-vous familial annuel a aussi permis aux citoyens de
se procurer des variétés de vivaces à un coût minime et ce, dans
le but de fleurir leur façade, balcons, jardins et terrasses.
Davantage axé sur l’échange que sur le profit, les vivaces offertes provenaient de dons des résidents de Verchères.
Est-il besoin de préciser que l’activité a encore une fois remporté
un vif succès? Bien entendu, cette belle réussite a été rendue
possible grâce aux bénévoles, aux nombreux collaborateurs,
aux généreux commanditaires ainsi qu’aux supporteurs financiers qui, année après année, appuient et soutiennent le comité
organisateur.
Parution dans les journaux locaux, publipostage d’un dépliant,
informations sur le site Internet et affiches dans les commerces,
tels ont été les moyens employés pour inviter la population
Vercheroise à prendre part à ce bel évènement.
Fièrement représentative de la personnalité des Vercherois, la
Fleurie Vertchères se classe parmi l’une des plus belles activités!
La Fleurie Vert chères se veut
une fête printanière qui mise
sur l’embellissement et
l’environnement.
211
Victoriaville
Le centre-ville se raconte
Depuis plusieurs années, la Société de développement commercial (SDC) du centre-ville de Victoriaville, en partenariat avec la Ville, collabore à rendre
attachant, accueillant et divertissant le centre-ville
de diverses façons. La SDC consiste en un partenariat de gens d'affaires composés de plus de
170 marchands et professionnels qui, déjà économiquement actifs dans le secteur, désirent travailler
ensemble pour mieux coordonner et faciliter le
développement et la revitalisation du centre-ville.
La SDC organise également des événements culturels et des activités d'animation-promotion pour
tous les goûts.
En novembre 2008, le Conseil municipal de la Ville
de Victoriaville adoptait sa Politique du patrimoine
qui venait confirmer sa volonté de participer activement à la protection et à la mise en valeur de son
patrimoine bâti, naturel, paysager et ethnologique.
POPULATION : 42 384 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CENTRE-DU-QUÉBEC
PARTENAIRES :
• Propriétaires des bâtiments
SOCIÉTÉ DE DÉVELOPPEMENT
COMMERCIAL DU CENTRE-VILLE
DE VICTORIAVILLE
Lucie Lallier, directrice générale
52, rue Notre-Dame
Victoriaville (Québec) G6P 3Z6
Tél.: 819 758-1572
Courriel: [email protected]
Site Web:
www.centrevillevictoriaville.com
Soucieuse de conserver la mémoire de son milieu, la SDC a réalisé un projet de mise en valeur
pour que les gens de Victoriaville
et les touristes soient au fait de
l’histoire du centre-ville. C’est ainsi
que des panneaux historiques
relatent l’histoire de plusieurs
édifices dont les propriétaires ont
bien voulu participer.
Maintenant au nombre de douze,
ces panneaux évoquent l’histoire
des bâtiments et des lieux du
centre-ville de Victoriaville. Déjà,
différents bâtiments permettent
aux visiteurs de découvrir l’histoire
de ce secteur : la Caisse populaire Desjardins de Victoriaville,
la Librairie Saint-Jean, la firme de comptables Pellerin, Potvin et
Gagnon, le journal La Nouvelle/Union, les Escomptes Lecompte,
la pharmacie Brunet, la Banque CIBC, Victoriaville Photo, Gérald
Musique, la boutique Fan Club et le Grand Union. En décembre
2009, deux nouveaux panneaux ont été installés soit au parc
Victoria et au passage Graziella-Bourbeau.
Soit dit en passant, la famille Bourbeau a compté plusieurs
membres ayant fait leur marque à Victoriaville en politique, dans
le commerce et dans l’industrie. Le secteur du passage a été
occupé en grande partie par divers membres de la famille
Bourbeau. C’est en hommage à leur implication que le conseil
municipal a suivi la recommandation du comité de toponymie de
retenir le nom de Passage Bourbeau pour cet espace de transit.
212
En complément de cette mise en valeur historique, de belles
traverses ont été mises en place pour faciliter l’accès des commerces des deux côtés de la rue Notre-Dame Est autant aux
piétons qu’aux triporteurs. Sans oublier les passages piétonniers
qui relient le centre-ville au stationnement, qui ont été pavoisés
et refleuris.
The Downtown Tells Its Story
For a number of years now, the Business development corporation
(BDC) of downtown Victoriaville and the town have joined forces
to make the downtown more welcoming and interesting. The BDC
is a partnership of business people, made up of 170 merchants and
professionals who work together to better coordinate and facilitate
downtown revitalization and development. In November 2008, the
municipal council adopted its heritage policy to conserve its
history. The BDC also installed historic panels, relating the history
of a number of buildings, whose owners wished to become involved
in the project. Now 12 in number, these panels recount the history
of the buildings and places in downtown Victoria. In December
2009, two new panels were installed… more to come!
Maintenant au nombre de douze,
ces panneaux évoquent l’histoire
des bâtiments et des lieux du
centre-ville de Victoriaville.
213
Victoriaville
La promotion et l’animation
au service du centre-ville
Le centre-ville de Victoriaville bat au rythme d’un
calendrier d’activités bien rempli et ce, à longueur
d’année. Ainsi la saison hivernale 2009-2010 n’a pas
manqué de rebondissements!
La période des Fêtes a été l’occasion pour la SDC
de créer un événement spécial en mettant sur pied
un tirage tout particulier. Les commerçants qui
souhaitaient participer devaient offrir un cadeau
ou un certificat et la SDC mettait la mise équivalente. Ainsi, si un commerçant offrait 100 $ en certificat cadeau, la SDC donnait 100 $ au commerçant.
Au final, un prix de 200 $ était remis. Chaque personne qui magasinait au centre-ville était invitée à
remplir un coupon de participation la rendant éligible
au grand tirage. Tout près de 10 000 $ ont été remis en
prix lors d'une soirée au cours de laquelle 100 finalistes avaient été tirés au sort. Environ 200 personnes
ont assisté à cette soirée qui s'est
conclue par le tirage d'un crédit
POPULATION : 42 384 HABITANTS
voyage d'une valeur de 3 000 $.
RÉGION ADMINISTRATIVE :
CENTRE-DU-QUÉBEC
PARTENAIRES :
• Journal La Nouvelle/Union
• Membres de la SDC participants
• Ville de Victoriaville
SOCIÉTÉ DE DÉVELOPPEMENT
COMMERCIAL DU CENTRE-VILLE
DE VICTORIAVILLE
Lucie Lallier, directrice générale
52, rue Notre-Dame
Victoriaville (Québec) G6P 3Z6
Tél.: 819 758-1572
Courriel: [email protected]
Site Web:
www.centrevillevictoriaville.com
Parmi les nombreuses activités
organisées par la SDC, en collaboration avec la Ville de Victoriaville
et quelques importants partenaires,
en février 2010 se déroulait la
première édition de l'événement
« Mon Centre-ville en neige ».
Première au Québec, un système
d'élastique « banshee bungee »
Promotion and
Animation at the
Service of Downtown
Downtown Victoriaville has a well-rounded calendar of activities,
throughout the year. Over the holiday season, the BDC had
organized a special draw, whereby participating merchants offering
a gift or certificate would see the BDC match the amount, to be
awarded as a prize draw. When making a purchase at a participating merchant, shoppers were invited to fill out a coupon for the
100 draws made. In February 2010, the first edition of the
two-day ‘Mon Centre-ville en neige’ was held involving, among
other activities, a snowboard track installed in the heart of downtown. In the summer, from 4 p.m. to 8 p.m. each Friday from June
11 to August 27, Victoria park would welcome jugglers, street
performers, magicians, etc. for summertime pleasure!
214
permettait aux jeunes en snowboard d'être propulsés sur la piste
installée en plein cœur du centre-ville. Les amateurs d’émotions
fortes en ont eu plein la vue! De plus, au programme, un concours
de sculptures sur neige ainsi qu'un conteur de contes et légendes
et des jeux gonflables ont contribué à animer le centre-ville
pendant les deux jours de l’événement.
À l’été, une nouvelle activité a été mise en place par le comité
d'animation du parc Victoria. Chaque vendredi, de 16 h à 20 h,
des jongleurs, amuseurs publics, percussionnistes, cirques,
magiciens, tourneur sur bois et bien plus encore accueillaient
les visiteurs. Cette nouvelle activité s’est déroulée du vendredi
11 juin pour se poursuivre durant toute la période estivale et se
terminer le vendredi 27 août.
Le succès de ces événements n’est pas étranger à la solidarité
qui règne au sein de la communauté d’affaires victoriavilloise.
Pour démontrer la force du rassemblement et la volonté de promouvoir le centre-ville de façon dynamique, la SDC Centre-ville
Victoriaville a convoqué en septembre 2009 tous ses membres
pour une prise de photo qui servirait à faire la promotion du centreville. Une centaine de personnes de commerces et entreprises
différents ont répondu à l'appel pour faire de cette initiative
un succès.
Fière de ses 25 années d'existence, la SDC en collaboration avec
le journal La Nouvelle/Union ont mis sur pied un cahier spécial
«25 ans SDC». Pour l’occasion, les membres pouvaient profiter
d'une publicité journal à très bon prix puisque la permanence de
la SDC s'engageait à rédiger les textes. Ce cahier spécial de
16 pages a été publié le 3 juin 2010 soulignant avec brio un quart
de siècle d’activités pour la SDC.
Chaque vendredi, de
16 h à 20 h, des jongleurs,
amuseurs publics,
percussionnistes, cirques,
magiciens, tourneur sur
bois et bien plus encore
accueillaient les visiteurs.
Quel beau succès pour la
promotion du centre-ville de
Victoriaville! Faites une visite, vous constaterez vousmêmes le dynamisme des
Victoriavillois!
215
Une expertise
à partager
D’autres publications sont disponibles auprès de
la Fondation Rues principales :
• Les répertoires des bons coups 1998, 1999 (épuisé), 2000, 2001, 2002,
2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 et 2009
des
rtoire s
Répe s coup
bon
of
s
rtory
Repe s storie
es
succ
2010
N
IO
AT
OR
AB
LL
CO
LE
IA
ÉC
SP
éciale
ion sp
borat
Colla
• des fiches-conseils sur
différents aspects techniques
• des fiches sur des interventions physiques
réussies
• le bulletin de nouvelles
Rues principales (deux
parutions par année)
• les comptes rendus des
colloques annuels
Expériences d’ailleurs
La revitalisation
n’a pas
de frontière !
Dour
(Belgique)
Deux journées
pour entreprendre
Les jeunes entrepreneurs ont besoin d’information,
de conseils, d’ateliers, d’échanges d’expériences…
qui leur permettent de découvrir les étapes de la
création d’entreprise et les emplacements privilégiés en centre ville. C’est sur la base de ce constat
que la Gestion de centre-ville a décidé d’intervenir
dans un projet concret ayant pour objectifs d’aider
les porteurs de projet; de mettre en relation les
différents interlocuteurs en un même lieu ; d’encourager le désir d’entreprendre; de mettre en
valeur la ville et ses atouts; et de rechercher de
nouvelles enseignes susceptibles et désireuses de
s’installer en centre-ville.
L’organisation de l’événement qui s’est déroulé
sur deux jours a nécessité la réalisation de trois
étapes. Dans un premier temps,
une journée de sensibilisation, de
POPULATION : 16 804 HABITANTS
conseils et d’information dédiée
RÉGION ADMINISTRATIVE :
aux propriétaires de locaux vaPROVINCE DE HAINAUT,
cants a été organisée à Dour. Afin
RÉGION WALLONNE, BELGIQUE
de faire découvrir la beauté et les
attraits de cette localité aux visiPARTENAIRES :
teurs, une présentation visuelle
• Agence Locale pour l’Emploi de Dour
du centre-ville a été réalisée.
• Centre de Gestion de Programmation
•
•
•
•
•
•
et d’Initiatives Culturelles
Dexia Banque
Franchising & Partnership
Le Forem
Médias
P&V Assurances
UCM
Dans un deuxième temps, une
journée au Salon de la franchise
Two Days on
Entrepreneurship
Young entrepreneurs need information, advice, workshops, and a
sharing of experiences enabling
them to discover how to set up a
business and identify the better
locations. Gestion de centre-ville
thus decided to organize a two-day
event to help those carrying out a
project, put the different stakeholders in contact, encourage the
entrepreneurial spirit, highlight the city and its assets and look for
new businesses likely to establish themselves downtown. The first
day involved providing owners of vacant premises with a day of
education, advice and information. The second day at the franchise
show in Brussels enabled candidates to identify new business
concepts and take part in workshops and talks. Within a year of the
event, four participants had started up a business!
DOUR CENTRE-VILLE ASBL
Marie-Emma Roland
Gestionnaire centre-ville
Place Emile Vandervelde, 30
7370 Dour (Belgique)
BELGIQUE
Tél. : +32 (0) 65 43 17 07
Téléc. : +32 (0) 65 77 99 08
Courriel : [email protected]
218
à Bruxelles a permis aux candidats de trouver des prestataires,
dénicher des concepts commerciaux, de participer à des ateliers
et des conférences.
Enfin, le rôle de la Gestion Centre-ville ne s’est pas limité à
l’organisation de la manifestation commerciale. En effet, la
gestion a assuré l’accompagnement des porteurs de projet sur
le moyen et long terme. Quatre participants ont ouvert un
commerce dans les douze mois suivants l’événement.
De plus, tout au long de l’activité, la Gestion Centre-ville a effectué
des comptages entrées et des enquêtes de satisfaction de
manière a évaluer précisément l’achalandage et à obtenir les
commentaires des participants dans le but d’apporter les
correctifs nécessaires à l’édition suivante. Le financement complet
du projet a été assuré par l’Agence Locale pour l’Emploi de Dour.
Les résultats de ces deux journées pour entreprendre ont été
concluants permettant la mise en place de deux demi-journées
par mois spécialement dédiées aux jeunes créateurs. Au vu du
succès rencontré, l’action est devenue un rendez-vous annuel.
Ceci a engendré la création d’un réseau et le renforcement des
liens avec les différents acteurs économiques de la région. Pour les
visiteurs, ce rendez-vous leur a permis d’obtenir une information
précise et complète sur les démarches à effectuer et les processus
à suivre, une aide concrète, et un accès facile aux différentes
personnes concernées. D’autre part, pour les propriétaires de
locaux commerciaux inoccupés leur collaboration a été peu
onéreuse et s’est soldée par une mise en valeur de leurs locaux.
Enfin, c’est une image plus attractive, avec un centre-ville
moderne dont la ville a bénéficié.
Les résultats de ces deux
journées pour entreprendre ont été
concluants permettant la mise en
place de deux demi-journées par
mois spécialement dédiées aux
jeunes créateurs.
219
La Louvière
(Belgique)
Palissade
Dans chaque centre-ville existent des zones qui,
pour toutes sortes de raisons, ont été laissées à
l’abandon offrant à la vue de tous une image de
désolation. Ces espaces en attente de projets
structurants ont amené la Gestion Centre-ville à
réfléchir à un moyen accessible de masquer ces
friches en apportant une plus-value esthétique à
une zone stratégique du centre-ville.
C’est ainsi qu’un projet d’embellissement a vu
le jour. L’objectif était de dissimuler un paysage
défiguré et de mettre en évidence une zone
stratégique du centre-ville. La réalisation a nécessité une année de travail. La première étape fut
de choisir l’espace et d’obtenir du propriétaire l’autorisation d’installer une palissade sur son terrain
ce qui a été accepté sans exiger de contrepartie.
Puis différentes alternatives ont été étudiées pour
en arriver à la publication d’un
appel d’offres pour la réalisation
POPULATION : 177 492 HABITANTS
d’une palissade esthétique. Le
RÉGION ADMINISTRATIVE :
choix s’est porté sur une entrePROVINCE DE LIÈGE,
prise qui a construit la palissade
RÉGION WALLONNE, BELGIQUE
prenant à sa charge les coûts
d’ins-tallation en échange d’esPARTENAIRES :
• Échevinat au Commerce et de
paces publicitaires gratuits. Afin
la Mobilité
de conserver l’aspect esthétique
• New Impact compagnie d’affichage
de la palissade, on a prévu des
• Propriétaire du terrain
surfaces anti-graffiti, résistantes
• Ville de La Louvière
aux intempéries et facilement
lavables.
LA LOUVIERE CENTRE VILLE
Céline Dupire, gestionnaire de centre-ville
CENTRE DE VIE
Rue A. CHAVEE 37
La Louvière 7100
Belgique
Tél. : +32 (0) 64 27 87 65
Téléc. : +32 (0) 64 27 87 68
Courriel : [email protected]
Site Internet: www.lalouvierecentre.be
On a fait intervenir des pôles
artistiques pour casser le côté
Palissade
In every downtown, there are areas
that, for one reason or another,
have been neglected. Gestion
Centre-ville came up with an
affordable means of masking them, while adding esthetic value. The
objective of the beautification project was to conceal a disfigured
streetscape and highlight a strategic part of the downtown. It took
one year to complete, and consisted in selecting the space,
obtaining the owner’s authorization to install a palisade, publish
a call for tenders, and conserve the esthetic aspect of the palisade.
Artists were involved to add a dimensional culture, in the form
of a temporary exhibition. Gestion Centre-ville looks after the
cleaning/maintenance. The press welcomed the project, highlighting
the space’s potential… and encouraging shopping!
220
purement publicitaire de la façade et ajouter au côté exposition
temporaire une dimension culturelle. La palissade est donc
devenue un outil pour camoufler des friches, communiquer sur le
futur et éveiller la curiosité du chaland.
C’est la Gestion Centre-ville qui a coordonné tout le projet,
assurant les liens entre les différents interlocuteurs de même que
le nettoyage et l’entretien de la palissade.
Ce projet a été bien accueilli par la presse ce qui a mis en lumière
le potentiel de l’espace. Les impacts dans le milieu ont été multiples. D’une part, pour les utilisateurs du centre-ville, cette
intervention a représenté une amélioration des cadres de vie et
d’achat amenant ainsi les consommateurs à être mieux disposés
au magasinage et au lèche-vitrine; pour la ville, la palissade a
généré une image esthétique et un exemple pour d’autres
expériences similaires.
Bien que les délais menant à la réalisation du projet fussent assez
longs, il n’en demeure pas moins que le résultat est concluant. La
clé du succès: de la patience!
Afin de conserver l’aspect
esthétique de la palissade, on
a prévu des surfaces anti-graffiti,
résistantes aux intempéries et
facilement lavables.
221
Tournai
(Belgique)
Le sac mission du
steward urbain
Assurant une présence continue, souvent entre 9h
et 17h, les stewards ou valets urbains patrouillent,
guident, informent, aident… ils sont un véritable
relais entre le terrain et les institutions et permettent ainsi à la ville d’évoluer vers plus de fonctionnalités en améliorant quotidiennement la qualité du
cadre de vie.
Pour mener à bien leur travail, on a développé
un concept de sac contenant tous les outils nécessaires aux missions quotidiennes du steward
urbain. Pour définir le contenu du sac, un travail
participatif avec les stewards a été mené afin d’assurer la bonne utilisation de l’outil et son efficacité.
Le sac mission répond à toutes les problématiques
du steward: plan de la ville, guide, pass-regal (guide
des bonnes tables de Tournai),
calendrier des animations, disPOPULATION : 67 844 HABITANTS
RÉGION ADMINISTRATIVE :
ques de stationnement, numéros
PROVINCE DU HAINAUT,
utiles… Ayant à faire face à
RÉGION WALLONNE, BELGIQUE
différentes situations, cet outil a
contribué à instaurer une mise
PARTENAIRES :
en confiance du steward qui se
• Médias
sent équipé face aux questions
• Un partenaire presse a offert
et aux problématiques qui lui sont
un vélo
posées. De plus, le sac mission
contribue à rendre le travail plus
ASBL GESTION DE
simple et facile, à mieux gérer le
CENTRE VILLE DE TOURNAI
temps et les compétences et à
Jean-Michel Van De Cauter
optimiser l’efficacité de chacun.
8, rue Saint Martin
Tournai 7500 Belgique
Tél. : +32 (0) 69 21 05 15
Téléc. : +32 (0) 69 35 19
Courriel : [email protected]
Site Internet : www.tournaicentreville.be
A ‘Tool Kit’ for
Urban Valets
Ensuring a continuous presence, often from 9 a.m. to 5 p.m., urban
valets patrol, guide, inform and assist. They are the bridge between
what goes on in the field and the establishments. Gestion Centreville, in an effort to help the valets in their work, better manage
their time and hone their competencies, developed a ‘tool kit’. At
a cost of $150 each, the kit contains tools enabling the valet to
confront the day’s various situations: a city map, guide, calendar
of activities, useful phone numbers, etc. The valets feel better able
to answer questions, more responsible and more motivated. At
the same time, the town’s image appears better structured and
energetic, welcoming and outward looking. The tool kit: a highly
practical and efficient addition!
222
La Gestion Centre-ville a été au cœur du développement du concept, elle a aussi fait l’acquisition de certains outils. Chaque sac
coûte environ 150 $. Au quotidien, le sac mission s’est révélé
un outil fort pratique. Les stewards se sentent soutenus par de
nouveaux instruments. Ils peuvent répondre de manière plus
certaine à leurs interlocuteurs et ont pris de l’assurance dans
leur connaissance du terrain. Pour les demandeurs d’information,
ils obtiennent maintenant des réponses plus précises. Quant à la
ville, elle tire aussi ses avantages, notamment l’image d’une ville
structurée et dynamique, accueillante et ouverte sur l’extérieur.
On a noté des effets bénéfiques auprès des stewards au niveau
de leur implication et leur motivation qui se sont accrues.
D’ailleurs, on a remarqué qu’ils sont plus responsables ce qui
contribue à une professionnalisation du métier de steward urbain.
La clé du succès: la mise en valeur de chacun pour un meilleur
travail d’équipe!
Le sac mission répond à toutes
les problématiques du steward :
plan de la ville, guide, pass-regal
(guide des bonnes tables de
Tournai), calendrier des animations,
disques de stationnement,
numéros utiles…
223
Newport
(Vermont)
Form-Based Code Success
In March 2009, Newport, Vermont was able to bring
an American Institute of Architects (AIA) Regional/Urban Design Assistance Team (R/UDAT) to
Newport for a five-day community-based charrette.
This was the first time in the AIA R/UDAT 40-year
history that a R/UDAT came to Vermont. The R/UDAT
members represented landscape architecture, economic development, tourism, housing, waterfront
development.
The partnership between the downtown organization, Newport City Renaissance Corporation and its
volunteer committees and the community was
enhanced and expanded through this event.
Recommended changes include waterfront development, wayfinding signage system, as well as transition to form-based codes from standard zoning laws.
POPULATION : 5125 HABITANTS
ADMINISTRATIVE AREA:
COMTÉ D’ORLÉANS
PARTNERS:
• Planning Commission and
Development Review Board
NEWPORT CITY RENAISSANCE
CORPORATION
Patricia M Sears, Executive Director
194, Main Street, #208
Newport VT 05855
Phone: +1 802 323 1056
Email:
[email protected]
Over recent years there has been
the development of a respectful
partnership with the City’s Planning Commission and Development Review Board, which was
strengthened by the members’
participation in the AIA R/UDAT
process. Newport’s Zoning Administrator, Paul Dreher, AIA, in
Newport se dote d’un
cadre d’analyse de projet
En mars 2009, Newport accueillait
l’American Institue of Architects
(AIA) Regional/Urban Design
Assistance Team (R/UDAT), une
équipe regroupant des experts
dans les domaines de l’architecture du paysage, le développement
économique et résidentiel de même que le tourisme. Au terme de
leurs séances de travail, plusieurs recommandations ont été soumises
à la Newport City Renaissance Corporation et particulièrement
celle d’élaborer un cadre d’analyse et des critères afin de faciliter
la prise de décision dans les projets de développement au centreville. Un groupe de travail regroupant des banquiers, propriétaires, commerçants et promoteurs a vaqué à la rédaction d’un
texte et à la production de croquis. La proposition a été soumise à
la Planning Commission afin d’assurer l’intégration à la réglementation de la Ville. Le nouveau règlement sera présenté en
consultation publique afin de recevoir l’aval de la population. Le
conseil municipal devrait adopter le projet d’ici la fin de l’année 2010.
Ce travail a contribué au développement de partenariats fructueux
entre la Ville, l’organisme de revitalisation et les acteurs locaux.
224
coordination with NCRC’s Design Committee members and
Executive Director, Patricia M Sears, secured a Vermont Municipal
Planning Grant to help with the development of form-based codes
for Newport, starting with the designated downtown district.
The value of form-based codes in Newport is critical due to the
anticipated development of vacant properties and underdeveloped
parcels in the downtown core. Newport’s zoning code is severely
outdated and does not address most modern development,
including mixed use residential, retail, commercial, and light
industrial. Focusing on this type of code, Newport can guide the
overall character of the downtown, and set community standards
for what is expected in terms of functionality, aesthetics, pedestrian
accessibility, and sustainability.
In January 2010, a ‘Form-Based Code Commission’ was organized
with members of the business community including landlords,
bankers, developers and merchants who are invested in the
success of downtown Newport City. This group met every Friday
morning for six months, through July 2010, to develop, write and
edit text as well as sketches made by an architect who is also
Newport’s Zoning Administrator.
At the end of July, Newport City Renaissance Corporation’s Executive Director presented the body of work to the Newport City
Planning Commission for their review and integration into the
City’s ordinances; members of the Form-Based Code Commission
attend the Planning Commission’s meetings now through the end
of their review. There will be public hearings and then the Planning Commission will present the new Form-Based Code for
Newport City to the City Council by November 2010. The Newport
City Council is expected to adopt the form-based code by the end
of 2010. And then Newport City will be the first municipality in
Vermont to adopt form-based code!
Grassroots relationships that developed through the Form-Based
Code Commission have been instrumental in enhancing the partnership with the City’s Planning Commission and advocating
for this change that will encourage mixed-use buildings in a
revitalized downtown.
The value of form-based
codes in Newport is critical
due to the anticipated
development of vacant
properties and underdeveloped
parcels in the downtown core.
225
Table des matières
par volet d’intervention
Villes 4 AS
Caraquet ............................................................................................................
Coaticook...........................................................................................................
Donnacona........................................................................................................
Drummondville..................................................................................................
Montmagny .......................................................................................................
Nicolet................................................................................................................
Rimouski ............................................................................................................
Saguenay (arrondissement Chicoutimi).......................................................
Saint-Eustache .................................................................................................
Saint-Pascal......................................................................................................
Saint-Raymond .................................................................................................
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
Organisation du milieu
Contrecœur
Dynamiser le cœur de ville : une volonté entendue ................................... 54
Donnacona
Un club de golf en péril ................................................................................... 60
Dorval
Nourrir un changement pour l’avenir ........................................................... 62
Gatineau (secteur Buckingham)
Le roi est mort, vive le roi !.............................................................................. 76
Lévis
(arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Est – quartier Saint-Romuald)
Pignon sur rue pour Rues principales et la Société d’histoire............... 104
Nicolet
Un vif succès pour le plan de contribution
et de visibilité des partenaires..................................................................... 136
Saint-Jacques
Les premières étapes pour la mise en valeur du patrimoine ................. 174
Saint-Pascal
Saint-Pascal améliore ses infrastructures, phase 1................................ 176
Animation promotion
Amos
Le Marché public d’Amos confirme
son statut de lieu rassembleur ...................................................................... 42
Dame Nature n’effraie pas les fantômes,
sorcières et superhéros d’Amos ................................................................... 44
Caraquet
Un circuit patrimonial qui marche................................................................. 48
Coaticook
Succès en Images ........................................................................................... 50
Contrecœur
Noël : il faut que ça brille ! .............................................................................. 56
Donnacona
Donnacona fidèle à son blues ....................................................................... 58
Dorval
Une chasse aux trésors pour promouvoir le patrimoine dorvalois ......... 64
Fort-Coulonge/Mansfield-et-Pontefract
Un village mobilisé au grand complet .......................................................... 70
Gatineau (secteur Buckingham)
Randonnée dans le brouillard du temps ...................................................... 74
Gatineau (secteur Vieux-Gatineau)
Un méritas collectif pour les super héros.................................................... 78
Un premier Marché solidaire de Noël, enchanteur et prometteur.......... 80
Granby
Le Printemps de Boustifaille s’abat sur Granby !........................................ 82
Lac-Mégantic
Les Concerts Entre chien & loup................................................................... 88
La Malbaie
Les secteurs commerciaux s’unissent pour célébrer l’Halloween ......... 90
Le Grand Baz’Art « Réclame ta rue » : formule améliorée ......................... 92
La Sarre
Rendez-vous sur la Principale : un succès .................................................. 96
Lévis
(arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Est – quartier Charny)
De l’animation à pleine vapeur ...................................................................... 98
Lévis
(arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Ouest – quartier Saint-Nicolas)
Un premier site Internet pour Revitalisation Village Saint-Nicolas......... 106
Lévis
(arrondissement Desjardins – quartier Vieux-Lévis)
Un dépliant touristique du Vieux-Lévis......................................................... 110
Louiseville
Un immense bas de Noël à Louiseville......................................................... 116
Matane
Expo urbaine – Une exposition dans un lieu hors du commun ................ 118
Mont-Joli
Mont-Joli : la capitale des murs peints à l’est de Québec ........................ 124
Montréal (rue Centre, arrondissement du Sud-ouest)
La rue du Centre se raconte........................................................................... 130
Saguenay (arrondissement Chicoutimi)
Un Retour « VERT » la Racine réussi............................................................. 152
Le centre-ville secteur nord s’affiche .......................................................... 154
Saguenay (arrondissement La Baie)
Le Marché de Noël de La Baie,
une édition marquée par les spectacles...................................................... 156
Le concours Centre-ville fleuri, une réussite .............................................. 158
Saint-Esprit
Si tu es sain d’esprit, ralentis......................................................................... 164
Saint-Eustache
Enfin un marché public dans le Vieux-Saint-Eustache ............................. 168
Saint-Jacques
Concours « Saint-Jacques s’illumine »......................................................... 172
Saint-Raymond
Publication du calendrier historique de Saint-Raymond .......................... 180
Une colonne Morris à Saint-Raymond : un projet attendu........................ 182
Saint-Rémi
Un défilé du père Noël haut en couleurs ..................................................... 184
Saint-Rémi, ville vedette du Salon Habitat 2010 ......................................... 186
Saint-Roch-de-l’Achigan
Saint-Roch-de-l’Achigan en fête !................................................................. 190
Val-des-Monts
Perkins s’anime, 2e édition de Journée Saveurs et Culture ...................... 202
Un nouveau concept d’affichage municipal................................................ 204
Verchères
Fleurie Vertchères ............................................................................................ 210
Victoriaville
Le centre-ville se raconte................................................................................ 212
La promotion et l’animation au service du centre-ville .............................. 214
Développement économique
Coaticook
Un programme d’aide à l’amélioration de l’offre commerciale................ 52
Drummondville
Les chroniques « Info-Commerce » du Commissariat au commerce ...... 66
Fort-Coulonge/Mansfield-et-Pontefract
À la redécouverte des commerces locaux.................................................. 72
Lac-Mégantic
Campagne d’achat local LM .......................................................................... 86
Lévis
(arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Est – quartier Charny)
Pour les quartiers historiques de Lévis, l’union fait la force .................... 100
Lévis
(arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Est – quartier Saint-Romuald)
Mise en ligne du répertoire des entreprises de Saint-Romuald.............. 102
Lévis
(arrondissement Desjardins – quartier Vieux-Lévis)
Mieux connaître sa diversité commerciale................................................. 112
Louiseville
Comment tirer parti de la présence des touristes...................................... 114
Mont-Joli
La Ville de Mont-Joli provoque et planifie
sa croissance économique. ........................................................................... 122
Plessisville
Revalorisation d’un terrain vacant à des fins commerciales ................... 138
Rimouski
Le centre-ville de Rimouski sort sur la rue .................................................. 148
Sainte-Agathe-des-Monts
Le centre-ville, c’est du sérieux .................................................................... 160
Trois-Pistoles/Notre-Dame-des-Neiges/Saint-Jean-de-Dieu
Un concours pour stimuler l’achat local....................................................... 200
Améliorations physiques
Caraquet
Le Programme de financement d’esquisses ............................................... 46
Drummondville
Minesko, se souvenir ...................................................................................... 68
Granby
Un centre-ville qui fait briller la fierté des Granbyens............................... 84
La Sarre
De nouvelles affiches vous accueillent à La Sarre.................................... 94
Lévis
(arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Ouest – quartier Saint-Nicolas)
Enfouissement des fils sur un site patrimonial :
un fait accompli à Saint-Nicolas ................................................................... 108
Matane
Aider les gens d’affaires à rénover, à restaurer…
un investissement partagé ! ........................................................................... 120
Montmagny
Une page d’histoire s’écrit au centre-ville .................................................. 126
Le Fleuve enfin accessible aux citoyens et aux visiteurs ......................... 128
Montréal (rue Notre-Dame, arrondissement du Sud-ouest)
La Dame se fait belle ........................................................................................ 132
Nicolet
Aménagement d’une plate-bande citoyenne.............................................. 134
Plessisville
Entente pour la restauration du patrimoine immobilier............................. 140
Richibucto
La réappropriation de deux sites à fort potentiel ....................................... 142
Richibucto se signale ...................................................................................... 144
Rimouski
Rimouski fleurit son centre-ville !.................................................................. 146
Rivière-Rouge
Séduction touristique ...................................................................................... 150
Sainte-Martine
Sainte-Martine modifie son programme de subvention............................ 162
Saint-Esprit
Nettoyage des berges de la rivière Saint-Esprit......................................... 166
Saint-Eustache
L’amélioration physique fait du chemin sur la 344...................................... 170
Saint-Pascal
Saint-Pascal se couvre de fleurs .................................................................. 178
Saint-Roch-de-l’Achigan
Un air de jeunesse pour le Vieux Couvent................................................... 188
Sherbrooke (arrondissement de Fleurimont)
Un projet fleurissant sur la rue King Est....................................................... 192
Rénovation de la Place de l’Est ..................................................................... 194
Thetford Mines
Le Diamant, au cœur de Thetford Mines ..................................................... 196
Trois-Pistoles/Notre-Dame-des-Neiges/Saint-Jean-de-Dieu
Programme d’aide à la mise en valeur des commerces et services ...... 198
Val-d’Or
Espace 75 – un nouveau parc aménagé pour le 75e anniversaire
de Val-d’Or......................................................................................................... 206
Un succès pour la 2e édition de Val-d’Or s’embellit ................................... 208
Victoriaville
Le centre-ville se raconte............................................................................... 212
La promotion et l’animation au service du centre-ville ............................. 214
Expériences d’ailleurs
(Belgique-Vermont)
Belgique
Dour
Deux journées pour entreprendre................................................................. 218
La Louvière
Palissade ........................................................................................................... 220
Tournai
Le sac mission du steward urbain ................................................................ 222
Vermont
Newport
Form-Based Code Success............................................................................ 224