The perfect instrument for a perfect espresso
Transcription
The perfect instrument for a perfect espresso
magazine www.newscai.com CoffeeTrend - Spedizione in A.P. - 45%, D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n° 46) Art. 1, comma 2/DCB “TS” - Tassa Pagata/Taxe Parçue/Economy/Compatto - Giugno 2013 Publication containing news on the world of coffee Périodique d’informations sur le monde du café N. 75 June I Juin 2013 The perfect instrument for a perfect espresso LA SPAZIALE S.p.A. • Via Eleonora Duse, 8 • 40033 Casalecchio di Reno • BOLOGNA (ITALY) Tel. +39 051 6111011 • Fax +39 051 6111040 • [email protected] • www.laspaziale.com We produce: our trademarks, private labels, fantasy labels. Always interested in buying/selling new and used coffee machineries. Produzioni: proprie, per terzi, private labels, marchi di fantasia. Compra-vendita di macchinari industriali nuovi e usati. Industria Ligure Caffè s.r.l. Via Leonardo da Vinci, 25/A - 16030 Avegno (GE) ITALY Tel.: +39 0185 79090 / +39 0185 727280 - Fax.: +39 0185 79280 www.ilcaffe.it email:[email protected] NEW Espresso Coffee Machines for Capsules & Paper Pods PAHs Panafè is a brand of COMMERCIALE ADRIATICA SRL www.commercialeadriatica.com [email protected] Cologne, 19.–21.09.2013 www.euvend-coffeena.com et online Buy your admission tick %! now and save up to 50 The perfect trade fair duo ! Raw coffee and scales, roasting machines and filter coffee makers. At coffeena you’ll find the whole world of coffee under one roof – perfectly complemented with inspiring ideas for “coffee to go” at Eu’Vend. Koelnmesse GmbH Messeplatz 1 | 50679 Köln | Germany Tel. + 49 1806 787 417 Fax + 49 221 8 21- 99 1361 [email protected] powered by: Summary Sommaire 7EDITORIAL ÉDITORIAL COUNTRIES 8CONSUMING PAYS CONSOMMATEUR Coffee’s changing geography Comment change la géographie du café FOCUS ON 22 AU PREMIER PLAN The art of roasting to be celebrated at scae world of coffee L’art de la torréfaction sera à l’honneur au salon world of coffee 30SPOTLIGHT ON ENTERPRISES FOCUS SUR LES ENTREPRISES Improved cleanliness for the benefit of espresso 30 La propreté progresse et l’expresso acquiesce 36The competition shower screen with an integrated membrane La Douche Competition à membrane intégrée 42 ANCAP cups: born from a passion for quality, 100% made in Italy Tasses d’ANCAP : nées d’une passion pour la qualité, 100 % made in Italy 48 IMF Coffee processing machines and equipment Installations et machines pour l’industrie du café et produits analogues 54ADVERTISER INDEX INDEX DES ANNOUCEURS 6 7 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 Editorial In the first quarter of 2013 prices in the two biggest coffee markets have in some respects been different from analysts’ predictions. Several experts had forecast a partial recovery of ICE Futures US and an overall slowdown for LIFFE. The indices had different ideas. New York (contracts expiring in May) was stable in January at around 150 cents, but went steadily downhill over the following two months, closing on March 28th at 139.65 cents – 4.8% down against December 31st and 24.5% down against the last session in March 2012. By contrast, London stood firm and even gained ground, closing the first quarter at 2.051 dollars after going as high (in mid-March) as 2.220 dollars. As always, the performance of the two markets was determined by a variety of factors. Arabica prices were influenced by the optimistic forecasts for the 2013-14 harvest in Brazil, which even eclipsed the risk of a substantial drop in Central American production as a result of the coffee rust epidemic. London was bolstered by the Vietnamese drought alarm, in addition to an increase in demand for Robusta caused by the recession and consumption growth in the emerging markets. But the most revealing indicator is the position of the certified stocks of the two markets as registered at the end of March. The New York total rose to 2,736,842 bags, continuing a positive trend which started at the beginning of last year. This stands as a significant increase in volume, though stocks are still only about half what they were at the beginning of the decade. After reaching a peak of 410,238 tonnes (over 6.8 million bags) in June 2011, the LIFFE stocks were depleted for 18 months, falling at the end of last year to just 106,540 tonnes (about 1.78 million bags). The situation has improved slightly in recent months (122,400 tonnes on March 18th), but the current state of the market would appear to preclude any substantial recovery. Éditorial Le cours des prix sur les deux principaux marchés du café pendant le premier trimestre 2013 s’est avéré en partie différent de celui que les analystes avaient imaginé. Plus d’un avait prévu une reprise partielle de l’ICE Futures US , et un abaissement important du LIFFE. Les dynamiques mises au jour par les cours des changes se sont avérées différentes. New York s’est maintenu, en janvier, à un niveau constant, autour des 150 centimes, mais il a tout de suite subi une réduction au cours des deux mois qui ont suivi, clôturant, le 28 mars, à 139,65 centimes, avec une baisse de 4,8% par rapport au 31 décembre et de 24,5% par rapport à la dernière séance de mars 2012. Londres a résisté en revanche et a même gagné, clôturant le premier quart de l’année à 2.051 dollars, après avoir frôlé ) les 2.220 dollars. Les comportements des deux places boursières ont souffert, comme toujours, de différents facteurs. Les estimations optimistes concernant la récolte brésilienne 2013/14 ont influé sur la bourse des Arabica. Elles semblent même avoir fait passer au second plan le risque d’une importante baisse de production en Amérique centrale due à l’épidémie de rouille du café. Londres a en revanche été soutenue par l’alerte sécheresse au Vietnam mais également par une plus forte demande de café Robusta que l’on peut attribuer à la crise économique et à la croissance de la consommation sur les marchés émergents. Mais le meilleur indicateur est lié à la situation des stocks certifiés des deux bourses, photographiée là aussi, fin mars. À New York, ils sont remontés à 2.736.842 sacs, venant confirmer une tendance positive depuis 2012 qui a conduit à une augmentation importante des volumes déposés, même si on est loin des niveaux du début de la décennie. Après avoir atteint un pic de 410.238 tonnes en juin 2011, les stocks du LIFFE se sont régulièrement réduits au cours des 18 mois qui ont suivi, dégringolant, à la fin de l’année passée, à 106.540 tonn à peine. La situation s’est légèrement améliorée ces derniers mois, mais les fondamentaux des marchés semblent exclure une compensation importante. CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 Coffee’s changing geography Comment change la géographie du café Trends in emerging markets reveiwed by an ICO seminar consuming countries I pays consommateur What is changing in the geography, sociology and demographics of coffee consumption? What countries countries have kept up world demand, which has grown at an annual rate of 2-2.5% since the turn of the century, relatively unscathed by the global recession? And what does this decade have in store? These are some of the questions addressed by the Seminar on trends in new consumer countries, held on March 5th in London during the 110th session of the ICO International Council. Its terms of reference were set out by a working group composed of specialists representing Brazil, Colombia, Guatemala, India, Indonesia, Mexico, the United States, Uganda and the European Union. Seven speakers were invited: J. Ross Colbert of Rabobank International; Ramaz Chanturiya, director-general of Russian tea and coffee association Roschaikofe; Marcela Jaramillo from the Colombian “Toma Café” programme; Lee Yunson, vice-president and head green coffee buyer for Terarosa (South Korea); Rob Simmons, head of tea and coffee research with the British company LMC International; Judy Ganes-Chase (CEO of J. Ganes Consulting LLC) and Carlos Brando, director of the Brazilian P&A International Marketing. 8 9 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 Un séminaire de l’OIC passe en revue les tendances des marchés émergents Comment la géographie, la sociologie et la démographie de la consommation du café changent-elles ? Quels pays ont contribué à supporter la demande mondiale, qui a atteint un taux moyen de 2-2,5% depuis le début du millénaire, en souffrant assez peu de la crise économique mondiale ? Et que se passera-t-il au cours de cette décennie ? Voilà les questions auxquelles a voulu répondre le « Séminaire sur les tendances des pays nouveaux consommateurs de café » qui s’est tenu le 5 mars dernier à Londres, dans le cadre de la 110e Session du Conseil international de l’OIC. Les termes de référence ont été élaborés par un groupe de travail composé d’experts et représentant le Brésil, la Colombie, le Guatemala, l’Inde, l’Indonésie, le Mexique, les Etats-Unis, l’Ouganda et l’Union européenne. Les intervenants étaient au nombre de sept : J. Ross Colbert (Rabobank International), Ramaz Chanturiya, directeur général de l’Association Russe du Thé et du café (« Roschaikofe ») ; Marcela Jaramillo du programme colombien « Toma Café » ; Lee Yunson, vice-président et responsable des achats de café vert de Terarosa (Corée du sud) ; Rob Simmons, responsable du secteur « Recherches thé et café » de la société bri- The Seminar took its natural place as part of the 2012-15 Programme of the Committee for market promotion and development, launched last autumn at the 109th Council session, observed Committee chairman Andrea Illy. Inspired by an innovative holistic vision, the programme focuses on the promotion of value (in terms of quality, health and sustainability) and on the decommoditisation of coffee by means of a multi-stakeholder platform of partners from the private sector. Trends As observed by Rob Simmons, world coffee consumption is increasing by about 2.5 million bags a year, of which about 80% is accounted for by emerging markets, where demand has more than doubled in the last 20 years. By 2020 their share will be equal to that of traditional markets – added J. Ross Colbert, citing a projection from P&A Marketing International – and Brazil will probably be the world’s top coffee consumer. Some basic trends may be identified. Supply will become more differentiated in order to meet the requirements of increasingly demanding and discerning consumers, who will make their choices on the basis of practicality, rapidity and simplicity of use and consumption, as well as quality. The development of the premium coffee segment will be further tannique LMC International ; Judy GanesChase (directeur exécutif de J. Ganes Consulting LLC) et Carlos Brando, directeur de la société brésilienne P&A International Marketing. Le président du comité, Andrea Illy, a fait observé que le séminaire s’insère parfaitement dans le contexte du programme 2012-2015 du Comité de promotion et de développement des marchés, lancé l’automne dernier au cours de la 109e session du Conseil. Partant d’une innovante vision holistique, ce Programme se focalise sur la promotion de la valeur (en termes de qualité, salubrité et durabilité), sur la « démercantilisation » du produit café et agit grâce à une plateforme rassemblant de nombreuses parties prenantes du secteur privé. Les tendances La consommation mondiale de café augmente de près de 2,5 millions de sacs chaque année et 80% de cette augmentation proviennent grosso modo des marchés émergents dont la demande a plus que doublé ces vingt dernières années, a souligné Robert Simmons dans son intervention. D’ici à 2020, leur part de marché atteindra celle des marchés traditionnels – a ajouté J. Ross Colbert, citant une prévision statistique de P&A Marketing International – et le Brésil sera alors probablement aussi le plus grand consommateur mondial. fuelled by fair trade, organic production chains and niche products such as health and functional foods. An essential requirement for success will be product and format innovation, which will generate fresh demand and produce added value, especially in mature markets. Single-dose systems will continue to make ground and out-of-home consumption will shift from specialised outlets (coffee shops) to more general types such as fast-food outlets. Over the next three years demand will be driven by three key factors, which according to J. Ross Colbert will account for about three-quarters of the increase in world consumption: premiumisation, the growing popularity of drinking coffee in public, and rising living standards and the expansion of the middle class in emerging countries. Multi-nationals will continue to rule the roost, for home consumption (Nestlé, Unilever, Mondelēz) as well as out-of- 10 11 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 À partir de ces relevés, nous pouvons envisager quelques tendances de fond. L’offre se différencie et se recentre de plus en plus pour répondre à un consommateur toujours plus exigent et attentif dont les choix d’achat se baseront sur des considérations liées à la qualité, bien sûr, mais également à la praticité, la rapidité, la simplicité d’utilisation et de consommation. De plus, ce sont le commerce équitable, les filières bio et des créneaux aussi particuliers que celui des produits de santé ou fonctionnels, qui donneront de l’impulsion au segment premium. L’innovation au niveau du produit et du format sera une condition sine qua non pour le succès. Elle permettra de générer une nouvelle demande et de produire de la valeur ajoutée, notamment sur les marchés en maturité. D’autres tendances significatives vont s’affirmer comme la diffusion des systèmes à café portionné et les déplacements de la consommation, au niveau du hors-domicile, des commerces spécialisés (coffee shop) aux commerces plus généralistes de la restauration rapide, par exemple. On dénombre trois moteurs clés de la demande d’ici 2016, dont dépendront, d’après Colbert, près des trois quarts des volumes de croissance à l’échelle planétaire : la premiumisation, la diffusion de la culture de la consommation du café en public, la croissance du niveau de vie et le développement de la classe moyenne dans les pays émergents. Les multinationales se tailleront la part du lion que ce soit dans le canal alimentaire (Nestlé, Unilever, Mondelez) ou bien dans le hors-domicile (Starbucks, Dunkin’Donuts, Costa Coffee, McCafé) mais, sur certains marchés, les grands concurrents continueront eux aussi à jouer un rôle fondamental (comme Trung Nguyên et Vinacafé au Vietnam ou Café Coffee Day en Inde) car ils sont plus à même d’intercepter les spécificités des différents pays en termes de goûts et d’habitudes. Fort potentiel La consommation par habitant dans les marchés émergents reste relativement home (Starbucks, Dunkin’ Donuts, Costa Coffee, McCafé), but in some markets there is still a major role to be played by big local competitors (such as Trung Nguyên and Vinacafé in Vietnam and Café Coffee Day in India), who are better able to anticipate and tap into the specific tastes and habits of their individual countries. Strong potential Per capita consumption in emerging countries is still relatively low, which means there is considerable room for growth. Rob Simmons pointed out that in these markets consumption patterns often follow an S shape: a slow start is followed by a sudden surge, and then stagnation sets in. A case in point is Japan, where consumption went from less than a kilo per person in 1970 to 3.5 kilos in the last decade, a level which has since remained pretty constant. Another consequence of rising consumption in the new markets is the increase in world demand for Robusta (in absolute terms and in market share), specifically ascribable to an increasing use of Conillon in Brazil and to the production and sale of growing volumes of instant coffee. The Asian century As with many other industries, for coffee the 21st century will belong to Asia. Starbucks aims to make China its second biggest market, behind only the USA. This decision reflects an awareness of China’s enormous potential, where per capita consumption of only a few hundred grammes a year would lead to remarkable aggregate results. After all, there are precedents of tealoving countries which have converted to coffee, including China’s neighbours. Mention has been made of Japan, and South Korea is another. Coffee, explained Lee Yunson, was virtually unknown there until the Korean War (1950-53), when it appeared as instant coffee rations brought by US soldiers, and has only become popular in the last 20 years. In 2011 12 13 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 basse et cela laisse entrevoir d’importantes marges de croissances. M. Simmons montre comment le cours de la consommation sur ces marchés a souvent la forme d’un « S » : elle démarre lentement puis il y a une poussée qui est suivie par une phase de stagnation importante. Un exemple typique ? Celui du Japon où la consommation est passée de moins d’un kilogramme par habitant en 1970, à 3,5 kg au milieu de la dernière décennie pour se stabiliser récemment autour de ce chiffre. La hausse de la consommation dans les nouveaux marchés se reflète également sur l’augmentation de la demande mondiale de Robusta (tant en valeur absolue qu’en parts de marché) à laquelle ont contribué une plus grande utilisation de Conillon au Brésil mais également la commercialisation de volumes de plus en plus élevés de café soluble. Le siècle de l’Asie Le XXIe siècle va être, pour le café aussi, le siècle de l’Asie. Starbucks vise à ce que la Chine devienne son deuxième marché après les Etats-Unis. Ce choix montre qu’on a pris conscience de l’extraordinaire potentiel que représente ce pays où la consommation par habitant, ne serait-ce que de quelques centaines de grammes, produirait par an des données agrégées extraordinaires. D’ailleurs, les exemples de pays adonnés à la consommation de thé s’étant convertis au café ne manquent pas parmi les voisins de la Chine. C’est le cas du Japon, comme nous l’avons vu, mais également de la Corée du sud. Comme l’a expliqué Lee Yunson, le café, pratiquement inconnu en Corée jusqu’à la guerre de 1950-1953 (quand apparurent les premières rations de café soluble apportées par les militaires américains), est devenu un produit populaire depuis une vingtaine d’années à peine. En 2011, le marché a frôlé un chiffre d’affaires de 3,7 milliards de dollars, plus du double par rapport à 2007. Sur la même période, la consommation par habitant a augmenté the market registered a turnover close to 3.7 billion dollars, more than double the 2007 total. In that short time per capita consumption shot up by 36.3% to 338 cups per year (a figure calculated for people over 20 years of age, assuming consumption of 10 grammes of coffee per cup). This success story is due in large part to the remarkable expansion of coffee shops: the number of outlets has increased more than sevenfold, from 1,600 in 2006 to about 12,000 in 2011. The number of outlets owned by major chains (Caffè Bene, Starbucks, Coffee Bean, Tom&Toms) has also doubled to about 3,000. The cost of a cup of coffee ranges from a dollar to 30 dollars, according to the prestige of the brand and the location. de 36%, atteignant 338 tasses/an (chiffre calculé sur une population de plus de 20 ans dont la consommation est évaluée à 10 gr de café par tasse, N.d.R.). L’immense succès des coffee shop a sans aucun doute contribué à cet exploit : le nombre de commerces a été multiplié par sept et demie, passant de 1.600 en 2006 à près de 12.000 en 2011. Le nombre de magasins des principales chaînes (Caffè Bene, Starbucks, Coffee Bean, Tom&Tom), a également doublé et est évalué actuellement à quelque 3.000 unités. Le prix de la tasse peut aller d’un minimum de 1 dollar à un maximum de trente dollars, cela dépend du prestige de la marque et de l’endroit. Pour un café « Américain » (espresso allongé avec de l’eau chaude), le prix moyen tourne autour de quatre dollars. _Inserzione Coffeetrend_Layout 1 02/05/13 10.55 Pagina 1 Leading distributor in Europe of spare parts for espresso, filter and superautomatic coffee machines, coffee grinders, bar and vending equipment Let’s meet at Our catalogues • Cooking • Ovens • Food processing eqpt • Laundry eqpt • Washing eqpt • Commercial faucets • Coffee Machines • Coffee grinders • Bar and vending eqpt • Barista tools • Commercial refrigeration LF SpA - via Voltri 80 47522 Cesena (FC) Italy Tel. +39 0547 34 11 11 Fax +39 0547 34 11 10 [email protected] Export Dept.: Tel. +39 0547 34 11 50 Fax +39 0547 34 11 55 [email protected] LONDON • 15-16 May 2013 Stand J7 Check C he eck out out the t e ultimate th ulti t ma atte ew wa way ay tto o lo look ook a att LF c catalogues atta alo ogues on APPLE downloading o n APP PPLE iP iiPad Pad and ANDROID ta ttablets blets t by down w loading tthe he fr ffree-of-charge ree-off charg r e app LF Group interactive Catalogues THE EXQUISITE FACTORY. “Sealing in the taste and aroma on our coffee packaging lines.” There’s nothing better than savouring the pleasure of a good coffee. At the IMA Industries’ companies of GIMA and Tea & Coffee Division, we put all our commitment and passion in to projecting and creating machines to bring out the taste of your coffee. Our complete packaging lines for injected or self-protected capsules and filter paper pods uniquely preserve the unmistakable taste and aroma of the product allowing it always to reach the cup at the peak of its perfection. Take a seat in our factory, and taste the IMA Industries solutions. We are sure you’ll find them EXQUISITE. www.ima-industries.com IMA INDUSTRIES S.r.l. - TEA & COFFEE Division • [email protected] For an American Coffee (espresso with added hot water) the average price is about four dollars. Russia Through some ups and downs, coffee consumption in Russia has increased by 11% in eight years, reaching 3.6 million bags in 2011, equivalent to a per capita consumption of 0.8 kilos. Short-term growth, said Ramaz Chanturiya, is predicted at about 2% a year, depending on disposable income levels. In value terms the market has increased threefold, rising from 750 million dollars in 2001 to the 2011 figure of 2.5 billion. This surprising result is a reflection not only of rising commodity prices but a substantial improvement in quality, made possible by increasing levels of disposable income for large sections of the population. Though still predominant, instant coffee has seen its share reduced by roasted, which currently accounts for 31% of consumption (2011), compared with 24% eight years ago. A high level of competition and the bargaining power of large-scale retailers have compressed roasters’ profit margins, and the sharp rise in green coffee prices recorded in 2011 have seen them even go into the red. With regard to future prospects, Ramaz Chanturiya pointed out that rising coffee consumption has not made inroads into demand for tea, which remains Russia’s national hot drink. By virtue of its trendy product image, coffee has captured young urban customers and is also making progress in the rest of the country. Over the next few years further growth is forecast for roasted coffee in all segments (home use, out-of-home and office consumption), with the spread of new coffee-making techniques such as pod and capsule systems. Much will depend on the development of households’ spending capacity and the success of a national economy which still relies heavily on the income from oil and natural gas exports. 16 17 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 La Russie et le café Bien qu’ayant connu des hauts et des bas, la consommation en Russie a augmenté de 11% en huit ans, atteignant 3,6 millions de sacs en 2011, soit 0,8 kg par habitant. Dans un proche avenir – a fait remarquer Ramaz Chanturiya –, on peut imaginer que la croissance annuelle ne dépassera pas 2% et qu’elle dépendra aussi du cours des rémunérations réelles. En valeur, le marché a même triplé, passant de 750 millions de dollars en 2001 à 2,5 milliards en 2011. Cette progression surprenante reflète d’une part les coûts majeurs de la matière première, d’autre part une importante hausse qualitative, rendue possible par une augmentation notable du revenu disponible auprès d’une tranche de population. Même s’il reste dominant, le café soluble a vu une réduction de sa quote-part en faveur du torréfié qui représente actuellement 31% de la consommation (chiffres 2011), contre 24% il y a huit ans. La forte compétitivité et la force contractuelle de la grande distribution compriment les marges des torréfacteurs, lesquels se sont même récemment retrouvés à produire à perte, notamment à cause de l’envolée des prix du café vert en 2011. Quelles perspectives se présentent ? Chanturiya a relevé que la hausse de la consommation ne s’est pas faite au détriment de celle du thé qui reste la boisson chaude nationale.Grâce à son image de produit « tendance » et « cool », le café a conquis la clientèle jeune des grandes villes et prend également pied dans le reste du pays. On peut supposer qu’il y aura, pour les années à venir, une croissance supplémentaire du segment du café torréfié dans tous les domaines (consommation domestique, hors-domicile et bureau) avec la diffusion de nouvelles méthodes de préparation, y compris des systèmes fonctionnant avec des dosettes ou des capsules. Tout dépendra de l’évolution de la capacité d’achat des ménages et du succès d’une économie russe qui est encore très dépendante des bénéfices provenant des exportations de pétrole et de gaz naturel. Leader per le macchine da caffè a cialde e capsule Esaltano tutte le qualità del caffè in tazza Linea di macchine per casa, ufficio e ristoranti Eccellente performance nel tempo Prodotto da: www.grimac.it www.fiorenzato-doge.it Prodotto da: Via Palladio, 11 33010 Tavagnacco (UD), Italy Via Morazzo, 2 40069 Zola Predosa (BO), Italy Innovation dans le soluble Instant innovations A substantial proportion of consumption in the emerging markets is accounted for by instant coffee, which is often the form in which the drink first becomes known to consumers because of its practical simplicity and price. Judy Ganes-Chase observed that an increasing amount of instant coffee is being produced in exporting countries, reflecting a trend towards industrial localisation and the concentration of consumption. This is in contrast to the traditional markets, where growth will depend on the launch of premium products, such as Starbucks’ Via instant coffee, and innovative forms such as Nescafé’s “Barista Style Coffee”, highly popular in Japan and recently launched in Britain, Brazil and Mexico. New experiences The review was completed by a look at two significant experiences in producer countries. Marcela Jaramillo described the “Toma Café” programme, which is designed to promote consumption in Colombia by refreshing coffee’s image, still hidebound by the traditional “tinto” (Colombian black coffee par excellence), with more exciting and evocative dimensions. Two years after start-up, the programme is beginning to show some results: a slight but steady increase in demand (up by 1% in 2010 and 2011) and signs of promising market developments especially in the premium segment, where double-digit growth has been recorded. One of the figures behind “Toma Café” 18 19 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 Une part importante de la consommation des marchés émergents est attribuable au soluble qui est souvent le premier produit grâce auquel les nouveaux consommateurs s’initient au café, pour des raisons de praticité mais aussi d’économie. Comme le fait remarquer Judy GanesChase, une part de plus en plus grande de la production se déplace actuellement vers les pays exportateurs ce qui montre les nouvelles tendances en cours, à la fois en termes de localisation industrielle et de concentration de la consommation. La situation sur les marchés traditionnels est différente où la croissance dépendra surtout du lancement de produits premium, comme le café soluble Via de Starbucks, ou de préparations innovantes comme le « Barista Style Coffee » de Nestlé, très populaire au Japon et qui vient aussi d’être lancé au Royaume-Uni, au Brésil et au Mexique. Expériences multiples Deux expériences importantes provenant des pays producteurs viennent compléter ce tour d’horizon. Marcela Jaramillo a illustré le programme « Toma Café » dont l’objectif est de promouvoir la consommation en Colombie en rafraichissant l’image de la boisson café, encore calquée sur le traditionnel « tinto » (le café colombien par excellence), pour la proposer sous de nouveaux aspects, plus captivants et évocateurs. Deux ans après le lancement, les retombées du programme commencent à être visibles : une légère mais constante expansion de la demande a été enregistrée (+1% en 2010 et en 2011) qui va de pair avec les développements de marchés prometteurs qui se profilent à l’horizon, notamment dans le segment premium, dont les pourcentages de croissance sont à double chiffre. Parmi les inspirateurs de « Toma Café », on compte également le Brésilien Carlos Brando, auteur du Guide OIC pour la promotion de la consommation, qui a clôturé le séminaire avec une communication consacrée aux nouvelles tendances is Carlos Brando, Brazilian author of the ICO Guide for the promotion of consumption, who closed the seminar with a contribution on new trends in the outof-home market in producer countries. Referring to a number of points made by previous speakers, he recalled various success stories – including Juan Valdez and Cafè Coffee Day – identifying a series of factors common to these experiences such as the emotive and aspirational dimension, the values of conviviality and lifestyle attractions. What transpires is a multi-faceted universe with room for the big logos and international chains but also for the informal sector, often rooted in local traditions and customs – such as the Colombian tinteros and bicycle-mounted coffee sellers in Indonesia. Every country has its own way of living the coffee experience. du marché du hors-domicile dans les pays producteurs. Reprenant, en partie, des considérations qu’il avait déjà développées dans des interventions précédentes, Brando a tenu à rappeler un certain nombre d’histoires à succès – de Juan Valdez à Café Coffee Day –, relevant une série d’éléments communs à toutes ces expériences comme par exemple la dimension émotionnelle et aspirationnelle, les valeurs de la convivialité, les influences du lifestyle. Il s’agit en somme d’un univers polymorphe où il y a de la place pour les grandes enseignes et les chaines internationales mais aussi pour le secteur informel, lié souvent aux traditions et aux habitudes locales (les tinteros en Colombie ou bien les vendeurs ambulants à vélo en Indonésie en sont des exemples). Chaque pays réinterprète à sa manière l’expérience vécue du café. C FFEE High performance machines for coffee capsules production studioduemme.com WINNING BET! www.tecmes-italia.com focus on I au premier plan The art of roasting to be celebrated at scae world of coffee 22 23 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 L’art de la torréfaction sera à l’honneur au salon world of coffee La Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) célébrera l’art de la torréfaction à l’occasion de son salon annuel du café, World of Coffee 2013. Ce salon se déroulera cette année à Nice, en France, du 26 au 28 juin 2013 à l’Acropolis, Palais des congrès et expositions de Nice. Pour la première fois dans l’histoire du salon, la TORRÉFACTION est cette année placée sous le feu des projecteurs à travers des événements organisés spécialement à cette occasion : du tout nouveau Sommet Mondial des Torréfacteurs (le 25 juin) aux ateliers de formation professionnelle, y compris des cours de torréfaction, en passant par le lancement du Championnat du Monde de torréfaction et l’exposition par de nombreux petits torréfacteurs au Village. Marc Käppeli, Président de la SCAE a déclaré : « Les compétences, l’esprit d’innovation et l’expertise des torréfacteurs sont essentiels dans la production d’un excellent café de très grande qualité et c’est pour cette raison que nous avons consacré plusieurs événements du salon à l’art de la torréfaction ». Sommet mondial des torréfacteurs La Scae est fière de lancer le premier sommet mondial des torréfacteurs à Nice. La conférence se déroulera dans CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 The Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) is to celebrate the art of roasting during its annual coffee event, World of Coffee 2013. The event will be hosted this year in Nice, France from 26th -28th June 2013 at The Acropolis Convention and Exhibition Centre. Unique for this year’s show ROASTING comes under the spotlight with special show features: from the all-new World Roasters Summit (25th June) to professional training workshops including roasting courses, to the launch of the World Coffee Roasting Championship and exhibits by micro-roasteries in The Village area. Marc Käppeli, President of SCAE said, “The roasters’ skill, innovation and expertise is critical in the production of fine quality and great tasting coffee and it is for this reason that we have devoted several parts of the show to this art“. 24 25 l’impressionnant hôtel du Palais de la Méditerranée dans l’après-midi du mardi 25 juin 2013. (Le Palais de la Méditerranée est idéalement situé sur la Promenade des Anglais et à proximité du centre-ville.) L’événement mettra l’accent sur les domaines tels que le terroir, le commerce direct, la science de la torréfaction et le profilage. Parmi les intervenants qui ont confirmé leur participation à la conférence figureront : George Howell (Terroir Coffee), Joseph Rivera (Coffee Chemistry), Jeremy Torz (Union Hand Roasted Coffee) et Alain Copigny (Président de Serpac, Paris). Le prix des billets d’accès à la conférence (réservations préalables recommandées) comprend un déjeuner-buffet et s’élève à 150 € par personne pour les nonmembres et à 100 € pour les membres de la SCAE. World roasters summit Premier championnat du monde de torréfaction SCAE is proud to be launching the first world roasters summit in Nice. The afternoon conference will take place in the impressive Palais de la Mediterranee hotel on Tuesday, 25th June 2013. (The Palais de la Méditerranée is ideally located on the Promenade des Anglais and close to the city centre). Le salon SCAE World of Coffee sera également l’occasion du lancement du très attendu Championnat du Monde de Torréfaction. Cet événement mettra en avant les talents des champions nationaux de plus de 10 pays, dont Singapour, la Russie, le Japon, Hong Kong, la France, la Norvège et la Roumanie. CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 VISIT US AT Melbourne International Coffee Expo 23-26 May - booth 77-78 The event will focus on the areas of Terroir, Direct Trade, the Science of roasting and Profiling. Speakers already confirmed include: George Howell (Terroir Coffee), Joseph Rivera (Coffee Chemistry), Jeremy Torz: (Union Hand Roasted Coffee) and Alain Copigny: (President of Serpac, Paris) .Tickets to the conference (pre-bookable event) includes a buffet lunch and costs €150 per person for non-members, €100 for SCAE members. First World Coffee Roasting Championship Also launching at SCAE World of Coffee this June is the much anticpated World Coffee Roasting Championship. The event will showcase national champions from over ten countries, including Singapore, Russia, Japan, Hong Kong, France, Norway and Romania. The event was developed to highlight the art and skill in craft roasting and comprises three stages. First, the participant evaluates three green coffee options, provided to them by this year’s coffee sponsor, Café Imports. Next, a coffee is selected and a roasting profile that best accentuates the desirable characteristics of the coffee is created. Sample roasters provided by Toper are used in developing the roast profile. Then, competitors prepare their competition coffee on Giesen production roasters. Finally, on the third day, the coffees are cupped by a panel of judges to determine who most closely matched their roasting profile with the outcome in the cup. Scae World of Coffee, Nice 2013 is a 3-day event incorporating over 100 exhibitors and 4 world coffee competitions (the World Latte Art Championship; the World Coffee in Good Spirits Championship; the World Cup Tasters Championship and the all new World Coffee Roasting Championship). The event also stages Scae educational workshops and coffee diploma system certification. Recognising talent from within the industry, SCAE World of Coffee 2013 will again host the new product of the show awards and the 26 27 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 L’événement vise à mettre en lumière l’art et les compétences dans le domaine de la torréfaction. Le format est constitué de trois étapes. Le participant étudie tout d’abord les caractéristiques de trois cafés verts différents, fournis par le commanditaire de café de cette année, Café Imports. Il sélectionne ensuite un café et un profil de torréfaction qui convient et qui accentue au mieux les caractéristiques souhaitables du café. Des échantillons de cafés torréfiés fournis par Toper seront utilisés pour développer le profil de torréfaction. Les concurrents préparent ensuite leur café au moyen de torréfacteurs professionnels Giesen. Enfin, au cours du troisième jour, un panel de juges dégustera les différents cafés et déterminera celui dont le profil de torréfaction se rapproche le plus du résultat dans la tasse. SCAE World of Coffee, Nice 2013 est un salon qui s’étale sur 3 jours et qui incorpore plus de 100 exposants et 4 COMPÉTITIONS MONDIALES SUR LE CAFÉ (le championnat du monde « Latte Art » (art dans la tasse) ; le championnat du monde « Coffee in Good Spirits » (cocktails à base de café) ; le championnat du monde « Cup Tasters » (dégustation) et le www.camagroup.com tout nouveau championnat du monde de torréfaction). L’événement accueille également des ATELIERS PÉDAGOGIQUES ET LE COFFEE DIPLOMA SYSTEM (système de certification dans le domaine du café) de la SCAE. Dans le but de récompenser les talents au sein de l’industrie, World of Coffee Nice 2013 accueillera une fois de plus le NEW PRODUCT OF THE SHOW AWARDS (prix du meilleur nouveau produit) et AWARDS FOR COFFEE EXCELLENCE (prix d’excellence du café) de la SCAE. Une fois de plus, les visiteurs pourront profiter d’une promenade au VILLAGE, une vitrine de l’innovation dans le secteur de la microtorréfaction / production, et assister aux évènements de TAMPER TANTRUM, une série de conférences et de débats en public présentés par d’éminents orateurs diffusés en direct sur Internet. scae awards for coffee excellence. Once again visitors can enjoy The VILLAGE a showcase of innovation in the micro roasting/producing sector along with TAMPER TANTRUM - a series of talks and debate by notable guest presenters in front of a live audience, that will be livestreamed on the internet. A very popular feature at World of Coffee events is the comprehensive SCAE workshop programme for coffee professionals. This includes a series of roasting focused workshops providing practical hands-on and theoretical training throughout the show. These cater for anyone wishing to improve their roasting knowledge and skills. The opportunities for learning about roasting whilst at the show include: CDS Roasting - Foundation level, Blending for Roasting Success Roasting (non CDS), CDS Roasting Intermediate, Principals of successful Sample Roasting (non CDS). Pre-booking is advisable. L’un des événements les plus populaires du salon World of Coffee est le programme d’ateliers complet mis en œuvre par la SCAE et destiné aux professionnels du café. Celui-ci comprend une série d’ateliers axés sur la torréfaction offrant une formation à la fois pratique et théorique pendant toute la durée du salon. Ces ateliers s’adressent à tous ceux qui souhaitent appronfondir leurs connaissances et leurs compétences en matière de torréfaction. Les ateliers d’apprentissage de la torréfaction qui ont lieu au cours du salon incluent : Torréfaction CDS – Niveau débutant, Mélanges pour une torréfaction réussie (non-CDS), Torréfaction CDS Intermediate (moyen), Principes d’une torréfaction d’échantillons réussie (non-CDS). Un réservation préalable est conseillée. Le salon SCAE World of Coffee, Nice, en France, se déroule du 26 au 28 juin 2013 à l’Acropolis, Palais des congrès et expositions de Nice. For further details visit www.worldofcoffee-nice.com and scae.com Pour de plus amples informations veuillez visiter www.worldofcoffee-nice.com et scae.com Workshops include roasting focus 28 29 Ateliers axés sur la torréfaction CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 The perfect instrument The perfect instrument a perfect espresso Thefor perfect instrument for a perfect espresso for a perfect espresso Visit us at: Visit us at: Triestespresso LA SPAZIALE S.p.A. Expo Via Eleonora Duse, 8 • 40033 Casalecchio di Reno • BOLOGNA (ITALY) Visit us at: LA SPAZIALE S.p.A. Tel. 8+39 051 6111011 • Fax +39 •051 6111040(ITALY) Pavillion B Triestespresso Expo Via Eleonora Duse, • 40033 Casalecchio di Reno BOLOGNA CAFFE’ CULTURE, Olympia-London UK, May 15th-16th, Stand J10 [email protected] • www.laspaziale.com Stand B32-33 Visit us at: Australia, May 23rd-26th, Stand 50 SPAZIALE S.p.A. MICE, Melbourne Tel. +39 051 6111011 LA • Fax +39 051 6111040 Pavillion B Triestespresso Expo Via Eleonora Duse, 8 • 40033 Casalecchio di Reno • BOLOGNA (ITALY) [email protected] • www.laspaziale.com SCAE WORLD OF B32-33 COFFEE, Nice France, June 26th-28th, Stand A20 Stand Pavillion B Stand B32-33 Tel. +39 051 6111011 • Fax +39 051 6111040 [email protected] • www.laspaziale.com Spotlight on enterprises I Focus sur les entreprises Improved cleanliness for the benefit of espresso 30 31 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 La propreté progresse et l’expresso acquiesce Safety, ease of use and effectiveness: these are the key points of the Asachimici products roasters and baristas became convinced of: maintenance is a necessary operation, to be performed every day. There is a positive trend in the world of coffee: the equipment gets cleaner and cleaner! There is a growing number of bartenders who use industry-specific products every day and of roasters that, both in Italy and abroad, request courses aimed at cleaning. It is a success, as well as the recognition of the ongoing work of a pioneer company in the industry such as a Asachimici, which, in 1961, built the first specific product for cleaning espresso machines and over time has expanded its product range with solutions aimed at the specific needs of the equipment performing the transformation of coffee from bean to cup. Its formulations are respectful of the operator’s health and of the environment and they do not display any hazard symbols on the label, because they are in accordance with current EU regulations on cleaning of equipment in Sécurité, facilité d’utilisation et efficacité: voici les bases des produits Asachimici qui ont convaincu les torréfacteurs et les barmans : l’entretien est une opération nécessaire et quotidienne. Il existe une tendance positive dans le monde du café : la propreté des équipements fait des progrès ! Le nombre de barmans utilisant quotidiennement des produits créés spécialement pour le secteur et les torréfacteurs qui, en Italie et à l’étranger, demandent des cours axés sur l’hygiène, est en constante augmentation. Il s’agit ici d’un succès et de la reconnaissance d’un travail incessant pour une entreprise pionnière du secteur telle qu’Asachimici qui, en 1961, a mis au point le premier produit spécifique de nettoyage des machines à expresso et qui, avec le temps, a élargi sa gamme de produits avec des solutions visant les besoins spécifiques des machines transformant les grains de café en leur version en tasse. Ces produits sont formulés dans le plein respect de la santé de l’opérateur et de l’environnement. Aucun symbole de danger ne figure sur l’étiquette en raison de la conformité des produits aux réglementations actuelles de l’UE sur le nettoyage des machines en contact avec des aliments, et sont certifiés par l’organisme américain NSF - National Sanitation Foundation. Ils éliminent la saleté sans endommager les parties chromées et sans corroder les pièces métalliques. Ils permettent également aux opérations d’entretien de faire désormais intégralement partie des « habitudes d’hygiène » quotidiennes, garantissant un résultat optimal en tasse et une longue vie de la machine à expresso et de son moulin. Nettoyer la machine à expresso contact with food, as well as certified by the American NSF - National Sanitation Foundation. They remove the dirt without either damaging the chrome, or corroding the metal parts and they have allowed maintenance to become a daily “healthy habit”, which ensures the best result in the cup, as well as the long life of espresso machines and grinders. Cleaning the espresso machine Brewing after brewing, inside the machine, filters and filter holders, as well as on the exhaust solenoid valve, fat residues, carbon deposits, and scale are collected and, if not removed, they become rancid, altering the taste of the beverages and preventing proper dispensing and functioning of the machine. Cleaning with pulyCAFF is fast and easy: its energy is released in the first 10-15 seconds of contact with hot water and it allows to remove the dirt within a few minutes. Let us move on to the steam spout. After milk frothing, it is important to clean it with a damp cloth and let the steam out for a few seconds, in order to prevent the formation of calcium, fat and protein depos- 32 33 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 Café après café, il est possible de constater sur le groupe, les filtres et les porte-filtres, ainsi que sur l’électrovanne d’évacuation, l’accumulation de résidus de graisses, dépôts de carbone et incrustations qui, s’ils ne sont pas éliminés, confèrent un goût rance au café et altèrent la boisson, empêchant la bonne extraction et le bon fonctionnement de la machine. Nettoyer la machine est simple et rapide avec pulyCAFF : son énergie se propage immédiatement dès les 1015 premières secondes de contact avec l’eau chaude et permet d’éliminer la saleté en quelques minutes. Passons maintenant à la buse de vapeur. Après l’avoir remontée, il est important de la nettoyer avec une lavette humidifiée et de libérer la vapeur pendant quelques secondes afin d’éviter la formation de dépôts de calcium, graisses et protéines, qui se solidifient avec la chaleur. Le produit pulyMILK permet de les éliminer facilement. Il nettoie et désinfecte la buse, à l’intérieur et à l’extérieur : une opération à effectuer au moins une fois par jour. Nettoyage du moulin Durant la mouture, des particules de café s’accumulent entre les lames et dans la gorge des meules. Ceci implique la réduction de la distance entre les disques ou les cônes : la mouture devient alors irrégulière, puis prend l’aspect d’une poudre fine, pour des expressos surextraits. its, which the heat solidifies. pulyMILK can easily remove such deposits and it cleans and sanitizes the spout, both inside and outside: this operation should be performed at least once a day. Cleaning the grinder During the grinding, some coffee particles accumulate between the blades, inside the grinder’s groove. This involves decreasing the distance between the disks or cones: the particle size of the ground first becomes irregular, then a fine powder which is used to make espresso. If not removed, these deposits become rancid and transmit an unpleasant flavor to the new ground beans. To avoid this, cleaning with pulyGRIND is required every 3-4 days: its small crystals based on gluten-free starches free the blades from the coffee residues in a matter of seconds. Also the bell and the doser require periodic cleaning, so as to avoid fat deposits that would give an unpleasant taste to the coffee. To clean and sanitize them without rinsing, use puly Barsteryl. It is very easy to use: remove the solid residues with a cloth or a brush, and then spray it on the surface: spread it with a cloth or a piece of kitchen paper and the product will sanitize and evaporate, leaving no odor, within 30 seconds. Cleaning, in practice Si elles ne sont pas éliminés, ces particules procurent un goût rance au café et transmettent un arôme désagréable à la nouvelle mouture. Pour éviter cela, il est nécessaire de nettoyer la machine tous les 3-4 jours avec pulyGRIND : ses petits cristaux à base d’amidons alimentaires sans gluten éliminent les dépôts de café sur les meules en quelques secondes. La cloche et le doseur nécessitent également des interventions périodiques de nettoyage afin d’éviter la formation de dépôts de gras conférant au café un goût désagréable. Pour la nettoyer et la désinfecter, sans rinçage, il y a puly Barsteryl. Ce produit est très facile à utiliser. Après avoir éliminé les résidus solides à l’aide d’un chiffon ou d’une brosse, le produit doit être vaporisé en surface. Un chiffon ou du papier essuie-tout peuvent ensuite être utilisés pour le nettoyage. Le produit désinfecte en 30 secondes et s’évapore sans laisser d’odeurs. La propreté en pratique How do I clean the machine? and the steam spout? and the coffee grinder? Asachimici answers any questions with a series of short but effective online videos in Italian and English on YouTube www.youtube.com/pulycaff, as well as on www.pulycaff.com. In addition, four posters, translated into several languages, explain why it is important to clean the different parts of the machine and illustrate the main steps with easy to understand drawings. Comment puis-je nettoyer la machine ? la buse de vapeur ? le moulin à café ? Asachimici répond à toutes ces questions à l’aide d’une série de vidéos brèves mais efficaces, disponibles en ligne en italien et en anglais, sur You Tube – www.youtube.com/pulycaff et sur le site www.pulycaff.com. De plus, quatre affiches, faciles à comprendre et traduites en plusieurs langues, expliquent pourquoi nettoyer les différentes parties des machines avec des dessins illustrant les principales étapes. Caption (page 31): The new single-dose 25 ml pulyMILK offers maximum ease of use and no waste. Dida (page 31): Les nouvelles monodoses de 25 ml de pulyMILK sont extrêmement faciles à utiliser, sans gaspillages. 34 35 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 Spotlight on enterprises I Focus sur les entreprises 36 37 The competition shower screen with an integrated membrane CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 La Douche Competition à membrane intégrée. How to improve the performance of the brewing group Comment améliorer l’écoulement et les prestations du groupe A traditional shower screen (mesh type or with filtering holes) distributes water over the coffee puck and blocks residue from being extracted and sucked into the filter assembly while the puck is being dried. With the competition line of shower screens, IMS has created an innovative product that improves the flow of water through the shower. The objective was to create a shower screen with greater filtering power that could help to keep the filter assembly clean and also improve the distribution of water over the coffee puck and its drying phase. It was clear right from the start that in order to satisfy these requirements it La douchette à écoulement traditionnel (tamis ou orifices filtrants) a pour objectif de distribuer l’eau sur la dosette de café et de bloquer les résidus de l’extraction au moment du séchage de cette dernière, évitant ainsi leur aspiration dans le groupe. Avec la ligne de douche Competition, IMS a voulu créer un produit innovant qui permette le perfectionnement de l’écoulement. L’objectif visait à créer un filtre douche doté d’un plus grand pouvoir filtrant aidant à préserver la propreté du groupe et améliorant la phase de distribution de l’eau sur la dosette de café et son séchage. was necessary to use a different filtering membrane from the usual wire mesh. The challenge was to strike a balance between filtering power, duration and cleanliness. To meet this challenge IMS created a complete line of competition shower screens with an integrated membrane. This line of products uses innovative new technology. Rather than being secured on a support, the IMS integrated membrane is created directly in the thickness of the body so that the finished shower screen does not have any rough edges or welding points. Moreover, the technology that is used creates micro holes by removing the hole material, and this accounts for a perfectly smooth contact surface. IMS developed this product dedicating special care and attention to the design of the flow areas to ensure constant uniform distribution of water over the whole filtering area. Moreover, the smooth surface that is obtained with this procedure prevents the accumulation of grease and facilitates cleaning of the group between successive brews, thus avoiding the build up of deposits. This feature is particularly appreciated in those cases where different types of coffee are used in the same machine. There are various models of the IMS integrated membrane shower screen suit- 38 39 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 Dès l’origine, il apparaissait clairement qu’afin de satisfaire ces exigences, il était nécessaire d’utiliser une membrane filtrante différente du tamis en tôle déployée traditionnel. Le défi consistait à trouver un équilibre entre filtration, durée et propreté. Dans cette optique, IMS a créé la ligne complète de filtres douches Competition à membrane intégrée. Cette ligne de produits utilise une technologie inédite et innovante. La membrane intégrée IMS, au lieu d’être bloquée sur un support, est créée directement dans l’épaisseur du matériel. La douche finie ne présente ainsi aucun angle ou points de soudure. La technologie utilisée décline en outre la formation de micro-orifices par perforation, en vue d’obtenir une surface de contact parfaitement lisse. IMS a conçu ce produit avec un soin particulier du design et des zones de passage. De cette manière, la distribution de l’eau durant la phase d’écoulement est uniforme et constante sur toute la zone de diffusion. En outre, la surface ainsi créée empêche l’adhésion de graisse de café et facilite le maintien de la propreté du groupe entre un écoulement et l’autre, évitant par conséquent l’accumulation des résidus. Cette caractéristique est particulièrement appréciée dans les situations où sont utilisés, sur la même machine, différents types de café. Le filtre douche IMS à membrane intégrée est fabriqué en modèles variés compatibles avec les principaux groupes cafés. able for the main brewing groups. Thanks to consolidated experience in the field of professional coffee machines, IMS has designed these items so that no modification to the machine is necessary. The end result is a shower that combines innovative styling with high precision water distribution and an unrivalled selfcleaning capability. Like all other IMS Competition products, we are proud of the fact that the integrated membrane shower screens are made in Italy using carefully selected materials and are certified for food contact suitability. Products are individually packed and - providing total transparency through tracking information - the production lot number is marked on each individual product. A product report for each production lot is available for consultation and can be downloaded using the QRcode on the packaging or from the IMS internet site: www.imsfiltri.com/competition. The report provides information on the whole production process, including the materials, the monitoring checks carried out, the production operator and the supervisor’s signature. IMS competition is the choice for production quality and for the peace of mind that comes with knowing exactly what you are using. As highlighted by the tests conducted by baristas all over the world, the IMS shower screen is a product with excellent performance, and the result can be seen and tasted. Above all, it makes your coffee even more special. 40 41 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 Grâce à l’expérience renforcée dans le secteur des machines professionnelles, IMS a conçu ces articles à utiliser sans apporter aucune modification à la machine. Le résultat final est une douche unissant à l’aspect esthétique innovant, une grande précision d’écoulement et des propriétés autonettoyantes sans égales. Les filtres douches à membrane intégrée, comme tous les produits IMS Competition, sont résolument fabriqués en Italie, avec des matériaux contrôlés et sont certifiés pour le contact avec les aliments. Ils sont fournis en emballages individuels et, dans un souci de transparence et d’information, chaque produit est marqué d’un numéro de lot. Pour chaque lot de production, un rapport produit est disponible et téléchargeable à travers le code QR sur l’emballage ou à partir du site imsfiltri. com/competition. Le rapport indique tout le cheminement de production: du matériau aux contrôles effectués, de l’opérateur de production à l’approbation du responsable. Opter pour un article IMS Competition c’est choisir la qualité d’un produit conçu avec passion et rester serein, conscient des matériaux utilisés. Comme les essais effectués par les baristas autour du monde l’ont démontré, le filtre douche Competition IMS est un produit aux prestations optimales et, le résultat s’apprécient à la vue, sur le palais et rend surtout votre café encore plus spécial. linea COMBI by PRO.VE.MA - PADOVAN x 7 Una Linea è meglio di due 6 5 La linea COMBI unisce la linea per l’aggraffatura di barattoli BIG METAL BOX da 2 e 3 kg. con la linea per l’aggraffatura di barattoli SMALL METAL BOX da 125 e 250 g. 3 8 1 2 4 7100 PRO.VE.MA. srl Via Lungargine, 35 - 27050 Bastida Pancarana - Pavia Tel. +39.0383.855010 Fax +39.0383.895729 www.provema.it - e-mail: [email protected] 9 Spotlight on enterprises I Focus sur les entreprises ANCAP cups: born from a passion for quality, 100% made in Italy 42 43 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 Tasses d’ANCAP : nées d’une passion pour la qualité, 100 % made in Italy Wide proposal of professional porcelain tools dedicated to the world of coffee roasters La plus large proposition d’outils professionnels en porcelaine dédiés à l’univers de la torréfaction With its precious and unmistakable flavour, espresso and cappuccino are between the most popular symbols of Italian style in the world. A symbol that Ancap, primary company in Italy for the production of high-quality porcelain, is committed to supporting every day alongside passionate professionals. And it does so by proposing, for coffee roasters , the widest range of coffee and cappuccino cups for professional with high quality and attention to detail, in a variety of shapes, sizes and decors. The proposals are the result of an extreme flexibility combined with production efficiency for high quality and sophisticated customizations. To remain alongside professionals of coffee roasting , requires constant study Surnommé « or noir », avec sa saveur incomparable et précieuse, l’espresso est l’ un des symboles plus populaires de style italien dans le monde. Un symbole que ANCAP, un de plus importants producteurs en Italie de porcelaine de haute qualité, s’engage à soutenir chaque jour aux côtés de professionnels passionnés. Et il le fait en proposant, pour la torréfaction, la plus large gamme de tasses à café et cappuccino professionnel. Qualité et souci du détail, dans une variété de formes, taille et décors. Les propositions et la disponibilité de personnalisations le plus sophistiquées, combinées avec une extrême flexibilité de production, réalisent un objet professionnel unique sur le marché. Ětre aux côtés de professionnels, exige of new technical and aesthetic proposals, whereas the coffee sector and new preparations require new tools, designed to get the best both flavour profile that aesthetic. To choose porcelain cups of Ancap means to have a unique product specifically designed for a professional partner: exceptional solidity, resistance to washing and hygiene guarantees are at the base of products designed for use with particular stress conditions: from the raw material-hard porcelain feldspatica to zero porosity – up to the design of shapes and special capacity, each article is studied for high-level performance. Functional products of Ancap do not renounce to a captivating and distinctive aesthetic always bringing a unique signature taste, refinement and Italian style. A particular attention is reserved to the proposal of decors that expresses itself in a large assortment constantly evolving , according to trends of the market, never forgetting to give a special creative imprinting. . Recently ANCAP introduced into the range assortment a multi-cromatic proposal. This has been studied to valorize even aestheticaly a product that, for its personality, wants to have a strong identity. 44 45 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 un étude constante des nouveautés techniques et esthétiques, considérant que le secteur du café et nouvelles préparations nécessitent de nouveaux outils, conçus pour obtenir le meilleur résultat soit d’arôme aussi bien qu’esthétique. Choisir des es tasses en porcelaine d’ANCAP signifie faire un choix unique, spécialement conçu pour un partenaire professionnel : exceptionnelle solidité, résistance au lavage et hygiène garanties sont à la base des produits conçus pour une utilisation avec des conditions de stress particulier : porcelaine dure à zéro porosité – jusqu’à la conception des formes et des volumes spéciaux, chaque article offre des performances de haut niveau. L’assortiment performant et fonctionnel d’ANCAP ne renonce pas à une esthétique captivante et distinctif apportant toujours un goût de signature unique, de raffinement et de style italien. La proposition de décors mérite un’attention particulière : elle s’exprime dans un large assortiment qui ne cesse d’évoluer, selon les tendances que le marché impose. Il le témoigne la récente introduction CREATED AND MADE IN ITALY CREATED AND MADE IN ITALY The originality of the proposal is to allow an infinite range of combinations, playing on the valorisation of the cup rather than the saucer, or only the handle, combining contrasting or complementary colors. “MILLECOLORI “ is the name of this new collection. It offers the possibility to choose and play with various colors, finding in the combined beverage-cup the best interpretation to offer a perfect sensory perception. “MILLECOLORI” is available in two lines, vibrant shades “BRILLANTI “ and soft shades “PASTELLO” Playful triumph of bright colors on porcelain cups extremely shiny and bright, “BRILLANTI” is available in eight vivid colours: Orange, yellow, blue, green, caramel, Brown, blue, black. “PASTELLO” is available in six colours: Powder Pink, cream yellow, coral, Sage Green, pistachio green, white butter: Six shades , soft and delicate colour, but always with personality. From the study of shapes , everything is thought by Ancap to make usable and functional objects on practical point of view: thus the support circles of coffee saucers, tea and breakfast are left white to avoid color damage in friction, the Interior cups strictly in transparent crystalline. The colors are created for high perfor- 46 47 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 dans la gamme de la collection «MILLECOLORI », nouvelle proposition multicro matique, résultat d’un étude attentif qui tend à valoriser même esthétiquement un produit qui veut avoir une forte identité. L’originalité de la proposition est de permettre un nombre infini de combinaisons, jouant sur la valorisation de la tasse plutôt que de la soutasse, de l’anse plutôt que de la tasse ou bien combinant différentes couleurs jouant sur le contraste ou bien sur couleurs complementaires . Tout simplement cette nouveauté permet de choisir à son propre gout et de jouer avec des couleurs différentes, pour trouver une combinaison boisson-tasse originale qui nous distingue, offrant la meilleure interprétation pour une parfaite perception sensorielle. La colléction est disponible sur deux lignes : une à teintes vibrantes, nommée « BRILLANTI » ; l’autre à couleurs plus delicates, nommée «PASTELLO ».. Triomphe ludique de couleurs sur les tasses en porcelaine extrêmement brillants et lumineuses, « BRILLANTI » est disponible en huit couleurs vives : Orange, jaune, bleu, vert, caramel, brun, bleu, noir. En pastel : Poudre rose, crème, vert pistache, blanc- jaune, corail, Sage : six nuances douces et délicates, mais toujours dotés de personnalité. À partir de l’étude de la forme, tout est pensé par ANCAP pour fabriquer des objets utilisables et fonctionnelles du point de vue pratique : cercles centrales soucoupes café, thé et petit déjeuner sont laissés blanc pour éviter l’usure de la couleur en friction, les cuvettes intérieures des tasses strictement en cristalline transparente. En même temps, les couleurs ont été créés pour résister : les hautes températures assurent des couleurs brillantes, lumineuses et durables. Tous les produits d’ANCAP sont strictement conformes aux réglements d’hygiène alimentaires européens et americaines sur cession du plomb et cadmium. La société est également proche du mance resistance : the technical skills of high temperature firing ensure shiny, bright and durable colors ; in compliance with european and americans hygiene regulations for lead and cadmium release ANCAP is also close to the world of coffee roasters with major sponsorship initiatives. It is official sponsor of the World Latte Art Championship 2013; its cups will be the official ones for the final professional in Nice.The most relevant game world show that combining fun and competition, sees the best baristas perform original and imaginative interpretations in milk and coffee. These official cups will represent the standards which they must keep individual competitors. With its perfect, professional tools, Ancap joins professionals, promoting and exporting around the world the culture of coffee and quality “Made in Italy “ 36016 THIENE (VI) - Via Damiano Chiesa, 21 - ITALY Tel. e Fax: 0445/362827 [email protected] www.plastimar.com monde des torréfacteurs avec des initiatives de parternariat importantes. ANCAP est partner officiel de World Latte Art Championship 2013 de Nice. Certaines de ses tasses seront protagonistes dans la competition qui verra les meilleurs barmen du monde réaliser des performances originales et imaginatives en lait et café. Pour l’excellence qualitative des tasses et la performance incontestable garantis, les tasses d’ANCAP seront adoptées pour les préparations fixées dans la compétition et seront les tasses officielles qui représenteront les normes qu’ils doivent garder les concurrents individuels. Avec ses outils professionnels impeccables, ANCAP rejoint les professionnels du secteur café dans le monde entier en promouvant partout la culture du café et de la qualité Made in Italy. Spotlight on enterprises I Focus sur les entreprises IMF Coffee processing machines and equipment 48 49 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 Installations et machines pour l’industrie du café et produits analogues IMF srl is a young but experienced company, founded in 1994 and operating in the fashionable world that orbits around planet Coffee. An agile and efficient company, versatile and technologically advanced, IMF employs and is managed by people with the know-how and prestige deriving from many years of experience in the field. Coffee is at the centre of everything we do. We roast it, transforming it into coffee beans of an even brown, we transport it onto silos of all sizes and then grind and pack it. We treat this magical product in the most rational and delicate ways, following rules that respect traditional natural processes. L’IMF SRL est une entreprise à la fois jeune et forte d’une longue tradition. Née dans les années 90, elle opère dans l’univers fascinant qui gravite autour de la planète Café. C’est une entreprise récente et donc chevronnée et efficace, flexible et technologiquement avancée, supportée et gérée par des personnes possédant un savoir et un prestige qu’ont forgés de nombreuses années d’expérience dans le secteur. Le café est au cœur de notre travail : nous le torréfions et le transformons en grains ambrés et uniformes ; nous le transportons dans des silos de différentes tailles, puis il est ensuite moulu et emballé. This (IMF) modern roaster can be operated by one or two people. You can roast tonnes of coffee, batch after batch with these machines and still rely on even consistency, regardless of whether it’s the first or last batch of the day. The touch-screen PLC can automatically control every stage of the roasting process with the touch of a finger, from loading green bean silos to roasting, cooling and the rate at which the roasted coffee is loaded from the de-stoner to the packing machine. The secret of the machine’s consistency is its unique Vortex and Equaliser roasting technology, guaranteeing precision batch roasting. With the management software, air temperature and volume are accurately controlled on the PLC touchscreen. To prevent inconsistent roasts, the Vortex system mixes ambient air into the hot airstream before it enters the roaster through an electronically operated modulating valve. The Equaliser ensures that the same volume of air enters the roaster. This feature is designed to surround the perforated alloy drum surface, giving even heat distribution across the entire surface of each coffee bean and eliminating any temperature fluctuations inside the drum. Temperature and air volumes can be adjusted according to the coffee blend or individual origin using the PLC touch- 50 51 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 Nous traitons ce produit « magique » de la manière la plus compétente et délicate qui soit, dans le respect des exigences que requièrent un processus naturel ancien et les technologies les plus avancées. Notre structure industrielle se compose de trois secteurs bien distincts : a. Secteur « projets et construction » b. Systèmes d’ensilage du café c. Assistance technique « machines et installations » Les machines à torréfier IMF SRL répondent aux normes actuellement en vigueur dans la communauté européenne (normes contre les accidents du travail) et sont en effet fournies avec l’estampille « CE ». Elles ont une structure monobloc, des dimensions réduites et sont facile à intégrer. Les organes sont à vue comme sur les machines traditionnelles. Les commandes des différentes opérations sont placées sur le côté, sur un panneau prévu à cet effet qui permet à l’opérateur de manier aisément la machine. Ce modèle est normalement fourni avec tous les équipements exclusifs que nous avons conçus afin d’obtenir une torréfaction souple qui exalte les qualités organoleptiques du café. Ces dispositifs ont été dénommés le <<VORTEX>>, qui uniformise la chaleur envoyée à l’intérieur du tambour, et le screen. This technology saves at least 30 per cent in gas consumption. It serves two purposes: it burns off harmful gas emissions entering the atmosphere and heats the roaster at the same time. IMF roasters use only one burner chamber, located to the side of the roaster. As the coffee is roasted, the emissions leave the roaster through a steel duct into the burner chamber to incinerate the emissions. Some of the heat in the burner chamber which would otherwise be released into the atmosphere is instead recirculated through a stainless steel duct back into the roaster. IMF’s integrated roaster, afterburner, destoner and loader also requires a smaller operational space compared with conventional roasters that use separate accessory systems. At their production unit in Occhiobello, Italy, IMF engineers have together accumulated more than 50 years of expertise in designing and constructing roasters. The latest range of roasters comes in 30-kilogram, 60-kilogram and 240-kilogram industrial roasters and a 15-kilogram shop roaster. Manually operated models are also available. For the smaller coffee shops interested in roasting small batches, IMF also caters to the market with a 15-kilogram Eco Shop roaster. This roaster is perfect for the purpose, because it works on the same principles as the industrial roasters with the same Recirculating Heat Technology and no unsightly afterburner – best of all, it’s great for coffee shops where space is limited. The roasters are made of alloy and stainless steel, using the highest grade materials and latest technology management software to produce a reliable and durable roaster that will last for years. As quality and consistency continue to be in demand for large scale roasting, IMF roasters are looking to lead the pack with machines that are not only a complete unit, but offer the ability to perform multiple functions. 52 53 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 <<RÉPARTISSEUR D’ASPIRATION>> qui fait en sorte que le café se trouvant à l’intérieur du tambour soit uniformément traversé par l’air chaud de la torréfaction. L’opérateur contrôle la température du café en torréfaction et la température en chambre de combustion grâce à des instruments digitaux électroniques. De plus, les machines à torréfier IMF SRL sont équipées d’eau anti-incendie/de refroidissement, dans la vasque de refroidissement et dans le tambour de torréfaction. Le fonctionnement de l’eau est automatique à partir des données programmées sur le terminal installé à bord de la machine. LE VORTEX Il s’agit d’un dispositif exclusif que nous avons mis au point pour uniformiser la température de l’air chaud de torréfaction. Monté sur le conduit d’air chaud à l’entrée de la machine et visant à améliorer les caractéristiques de la torréfaction, ce dispositif est le fruit de l’expérience que nous avons acquise pendant de nombreuses années de travail et d’étude des processus de torréfaction du café. Pour accomplir au mieux notre travail, nous savons que nous pouvons compter sur un personnel compétent et spécialisé, sur des équipements performants et sur une collaboration de haut niveau. La IMF SRL est donc à la disposition de tous les opérateurs du secteur pour répondre avec le professionnalisme qu’on lui connaît à toutes les questions et exigences. advertiser index I index des annouceurs A L LA PICCOLA pag. 53 LA SPAZIALE pag. 1, 29 LF spare parts pag. 14 ANCAP pag. 45 ASACHIMICI pag. 33 B BRAMBATI pag. 25 C M MICE pag. 60 N NUOVA POINT pag. 58 O CAMA GROUP pag. 27 CAPPELLINI pag. 11 COFFEENA pag. 5 OPEM pag. 19 P D DIDIESSE pag. 13 G GRIMAC pag. 17 H PANAFè pag. 4 PETRONCINI pag. 21 PLASTIMAR pag. 47 PROVEMA pag. 41 R RO-BO pag. 23 HOST- SIC pag. 56 I ICOPERFEX pag. 7 IGV pag. 35 IMA INDUSTRIES SRL pag. 15 IMF pag. 51 IMS pag. 39 INDUSTRIA LIGURE CAFFÈ pag. 2 Editor - Rédaction NEWSCAI di Elena Girolli & C. s.a.s. Aut. Trib. Di verona n. 1708 del 04/04/2006 Registered Office - Siège Via Locchi 26, 37124 Verona S SCAE pag. 59 SCOLARI ENGINEERING pag. 3 SIGEP pag. 55 T TECMES pag. 20 U UNITED COFFEE AND TEA SHOW pag. 57 Contributors - Collaborateurs Mark Brady, Pascale Janot, Marco Zennaro Press Pigraf - Slovenia Nothing in this publication may be reproduced in whole or in part without the written permission Editorial Office - Redacción Vicolo del Castagneto 6, 34127 Trieste Tel.: +39 040 366692, Fax: +39 040 632669 E-mail [email protected], http://www.newscai.com 54 55 CoffeeTrend magazine June I Juin 2013 La reproduction, même partielle, des textes et des photos est formellement interdite sans l’autorisation écrite de NEWSCAI International Exhibition of the Hospitality Industry Italy 18-22 Oct. 2013 Coffee/Tea www.host.fieramilano.it KEY INDUSTRY EVENT IN RUSSIA AND OTHER KEY INDUSTRY EVENT CIS COUNTRIES IN RUSSIA AND OTHER CIS COUNTRIES 12–14 September 2013 12–14EXPOCENTRE September 2013 Moscow, Russia EXPOCENTRE Moscow, Russia INDUSTRIAL INDUSTRIAL EXHIBITION & CONFERENCE EXHIBITION & CONFERENCE Conference Educational Seminars General Sponsor Conference Educational Seminars General Sponsor Exhibition Competitions Exhibition Competitions Official Partners Official Partners Organizers Media - partners by support of Moscow Government Organizers Media - partners www.unitedcoffeetea.ru www.unitedcoffeetea.ru by support of Moscow Government SINCE 1979 LE CHIAVI DEL SUCCESSO DI UN’AZIENDA LEADER: QUALITÀ, ESPERIENZA, SERVIZIO. KEY TO SUCCESS OF A LEADING FIRM: QUALITY, ESPERIENCE, SERVICE. Nuova Point s.r.l. Loc. Prataroni Z.I. - 01033 Civita Castellana (VT) Italy Tel. +39_0761 540 618 - Fax +39_0761 540 628 www.nuovapoint.it em@il: [email protected] S ’ A I L A R T S U A T S E BIGFG EE EVENT EVER COF TS E G T I S A AS COFFEE MAY 23RD - 26TH @ TRADE SHOW SEMINARS WORKSHOPS SATELLITE EVENTS INTERNATIONAL COMPETITIONS WHO S H O U L D AT TE N D? • Café owners • Hospitality & food • Baristas service industry • Coffee roasters • Coffee • Green bean enthusiasts traders FOR MORE INFO internationalcoffeeexpo.com MELBOURNE INTERNATIONAL COFFEE EXPO @MELBCOFFEEEXPO coffee packing solutions REGISTER ONLINE NOW FOR EXPRESS ENTRY