Master « Traduction littéraire et transferts culturels
Transcription
Master « Traduction littéraire et transferts culturels
Master « Traduction littéraire et transferts culturels » UFR ALLSHS Aix-en-Provence UFR Arts, Lettres, Langues et Sciences Humaines, Aix-Marseille Université 29, av. Robert-Schuman 13621 Aix-en-Provence cedex 1 Site : http://ufr-lacs.univ-provence.fr/lettres-arts/?q=lettres-master-tli Traduction littéraire et transferts culturels (Recherche et Professionnel) MASTER RECHERCHE (parcours 1) & PROFESSIONNEL (parcours 2) Mention : TRADUCTION Intitulé de la spécialité : TRADUCTION LITTÉRAIRE ET TRANSFERTS CULTURELS Responsables de la Spécialité : Crystel PINÇONNAT [email protected] Responsable Inscriptions (scolarité, Bureau LEA) : Laurence Jacquin : [email protected] Nom du département : Lettres Modernes Renseignements pédagogiques Secrétariat pédagogique : M. Alexandre Falini Lieu : AMU - ALLSH 29 Av. R. Schuman 13621 Aix en Provence Cedex 1 Bureau : Roseraie Horaires d'ouverture : de 9h à 11h du lundi au vendredi. Tél : 04 42 95 35 33 e-mail : [email protected] Faculté des Arts, Lettres, Langues et Sciences Humaines 29, av. Robert Schuman 13 621 Aix‐en‐Provence Cedex 1 http://allsh.univ‐amu.fr/ Cette spécialité offre un tronc commun en première année (théories, critiques, traductologie) et se subdivise en 2 parcours en deuxième année : • parcours recherche : conduit à la thèse (spécificité : théorie et création), permet l’inscription aux concours d’enseignement. • parcours professionnel : conduit au diplôme de traducteur littéraire (spécificité : mémoire de traduction, traduction assistée par ordinateur, stage) OBJECTIFS DU MASTER La formation est proposée aux étudiants titulaires d’une Licence de Lettres Modernes, Lettres Classiques, Langues (LLCE), Lettres et Langues, Trilangue, ou équivalent. Le master Traduction – spécialité « Traduction Littéraire et Transferts Culturels » de l’Université d’Aix-Marseille accueille, durant deux ans, des étudiants français et étrangers désireux d’acquérir une formation de haut niveau dans le domaine de la traduction littéraire et une expertise dans les questions de transferts culturels. L’accent est mis à la fois sur la connaissance du domaine littéraire (histoire et poétique des formes, réception et critique) et sur la pratique de la traduction (méthodologie, traductologie). Par le prisme de la traduction, le master « Traduction Littéraire et Transferts Culturels » vise une connaissance approfondie des littératures mondiales non dans leur singularité mais dans leurs relations. À cette fin, il examine les problématiques liées à l’intertextualité, à l’interculturalité et à l’intermédialité, interrogeant les relations entre traditions littéraires nationales ainsi que les rapports entre les arts. La formation permet en outre de choisir la voie de la recherche (traduction commentée, comparaison ou parallèle entre traductions – en diachronie ou synchronie) et de se préparer au doctorat (théorie et création, entre autres) ou de choisir la voie professionnalisante, en se spécialisant dans la pratique de la traduction littéraire au moyen d'outils informatiques et/ou audio-visuels à des fins professionnelles : édition, multimédia, journalisme spécialisé, affaires culturelles. S'agissant des connaissances : L'objectif de ce Master est de proposer aux étudiants : - Des connaissances approfondies en littérature française et étrangère - Des connaissances des théories et pratiques de la traduction et de la traductologie. - Des outils méthodologiques pour la recherche en lettres et en transposition intersémiotique. S'agissant des compétences : Ce Master se propose d'aider les étudiants à acquérir : - La capacité à rédiger selon des normes préétablies - La capacité d'analyse et d'interprétation de textes littéraires - La maîtrise des outils rhétoriques ainsi que des outils formels de rédaction - La maîtrise de l'expression orale et écrite Ce Master permet également une initiation aux méthodes et techniques : - De la traduction littéraire - De la méthode documentaire - De l'argumentation et de l'articulation d'un discours critique Faculté des Arts, Lettres, Langues et Sciences Humaines 29, av. Robert Schuman 13 621 Aix‐en‐Provence Cedex 1 http://allsh.univ‐amu.fr/ Enfin ce Master permet le développement : - De l'esprit critique - Du jugement autonome - Des capacités d'analyse et de synthèse - De se familiariser avec le monde du travail (stages en entreprise) CONDITIONS D'ADMISSION En Master 1 : Accès de plein droit pour les étudiants détenteurs d'une Licence de Lettres Modernes, Lettres Classiques, Langues (LLCE), Lettres et Langue ou Licence Trilangue d’AMU. Pour tous les autres étudiants (diplômes français ou étrangers), un niveau Bac + 3 (langue étrangère compris ou français) est requis. Les candidatures (CV, lettre de motivation et relevés de notes de Licence ou équivalent) doivent être adressées à titre informatif à Madame Pinçonnat, dans un premier temps. (Le CV justifie des diplômes et résultats acquis ainsi des compétences linguistiques). Pour les étudiants étrangers le DALF 4 est indispensable. POURSUITES D'ETUDES ET DÉBOUCHÉS DU MASTER Le Master professionnel conduit à l’exercice (ou au perfectionnement) du métier de traducteur littéraire. Le Master recherche conduit au Doctorat et aux Concours de recrutement de l’enseignement secondaire. ORGANISATION DU MASTER Programme des enseignements de la première année : Semestre 1 : Enseignements fondamentaux (poétique & transferts culturels) (6 crédits) Théories & pratiques de la traduction littéraire (6 crédits) Réception & critiques littéraires (6 crédits) Un cours de thème/version dans la langue de spécialité (langue B) (6 crédits) Un cours de renforcement de la langue de spécialité (langue B) (civilisation ou littérature, au choix) ou un cours (niveau intermédiaire ou continuant) dans la langue C (6 crédits) Semestre 2 : Histoire des formes textuelles (6 crédits), Histoire des formes et traduction (6 crédits) Un cours de thème/version dans la langue de spécialité (langue B) (6 crédits) Un cours de renforcement de la langue de spécialité (langue B) (civilisation ou littérature, au choix) ou un cours (niveau intermédiaire ou continuant) dans la langue C (6 crédits) Mémoire (18 crédits) Faculté des Arts, Lettres, Langues et Sciences Humaines 29, av. Robert Schuman 13 621 Aix‐en‐Provence Cedex 1 http://allsh.univ‐amu.fr/ Programme des enseignements de la deuxième année : Semestre 3 : Parcours recherche : Interculturalité, confrontations, transferts (6 crédits) Littérature & traduction par aire linguistique (6 crédits) Transposition intersémiotique (6 crédits) Recherche intersémiotique (6 crédits) Un cours de thème/version dans la langue de spécialité (langue B) ouvert aux non-spécialistes (6 crédits) Un cours de renforcement de la langue de spécialité (langue B) (civilisation ou littérature, au choix) ou un cours (niveau intermédiaire ou continuant) dans la langue C (6 crédits) Parcours professionnel : Interculturalité, confrontations, transferts (6 crédits) Littérature & traduction par aire linguistique (6 crédits) Outils informatiques pour la traduction (6 crédits) Le métier du traducteur (6 crédits) Un cours de thème/version dans la langue de spécialité (langue B) ouvert aux non-spécialistes (6 crédits) Un cours de renforcement de la langue de spécialité (langue B) (civilisation ou littérature, au choix) ou un cours (niveau intermédiaire ou continuant) dans la langue C (6 crédits) Semestre 4 : Mémoire, stage, suivi (30 crédits) Les étudiants ayant choisi le parcours professionnel doivent suivre un stage de 1 à 3 mois, en France ou à l’étranger à l’issue duquel ils fournissent un rapport noté par l’enseignant responsable du séminaire « Métier du traducteur ». Ils doivent trouver un stage, à leur propre initiative, en rapport avec leur formation. Faculté des Arts, Lettres, Langues et Sciences Humaines 29, av. Robert Schuman 13 621 Aix‐en‐Provence Cedex 1 http://allsh.univ‐amu.fr/