Transport
Transcription
Transport
Installations- und Betriebsanleitung Seiten 2 – 13, 81 – 87 Installation and Operating Instructions Pages 14 – 23, 81 – 87 Manuel d'Installation et de Service Pages 24 – 35, 81 – 87 Instrucciones de instalación y servicio Pag. 36 – 47, 81 – 87 Installatie- en Bedrijfsinstructie Pagina's 48 – 59, 81 – 87 Installations- och driftsinstruktioner Sidor 60 – 69, 81 – 87 Installasjons- og bruksanvisning Sider 70 – 87 Seitenkanalgebläse / Side Channel Blowers/ Soufflantes / Sopladores / Blaaspompen / Sidkanalfläktar / Sidekanalblåsere Samos SB 0050 - 1400 D0/D2 Busch Produktions GmbH Schauinslandstr. 1 79689 Maulburg Deutschland 0871131685 / 070322 Änderungen vorbehalten / Modifications reserved / Sous réserve de modifications / Reservado el derecho a modificaciones / Wijzigingen voorbehouden / Förbehåll för ändringar / Med forbehold om endringer Inhaltsverzeichnis Einleitung Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Produktbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Funktionsprinzip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Kühlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Ein-/Ausschalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Geräuschemission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Transport in Verpackung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Transport ohne Verpackung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Kurzzeitlagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Konservierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Installation und Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Installationsseitige Voraussetzungen . . . . . . . . . . . . . . . 5 Einbaulage und -raum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Sauganschluss/Gaseinlass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Gasauslass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Druckluftanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Elektrischer Anschluss / Steuerung . . . . . . . . . . . . . . . 6 Regelung des Drucks/Gasstroms . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Elektrisch anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Anschlussschema Wechselstrommotor. . . . . . . . . . . . 6 Anschlussschema Drehstrommotor . . . . . . . . . . . . . 7 Leitungen/Rohre anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Aufzeichnen von Betriebsparametern . . . . . . . . . . . . . 7 Betriebshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Wartungsplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Monatlich:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Halbjährlich: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Jährlich: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Außerbetriebnahme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Vorübergehende Stillsetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Wiederinbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Zerlegung und Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Ersatzteile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Störungsbehebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 EG-Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Explosionszeichnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Busch – All over the World in Industry . . . . . . . . . . . . . . 87 Herzlichen Glückwunsch zu dem Seitenkanalgebläse von Busch. Mit aufmerksamer Beobachtung der Bedürfnisse der Anwender, mit Innovation und beständiger Weiterentwicklung liefert Busch moderne Vakuum- und Drucklösungen weltweit. SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Diese Betriebsanleitung enthält Information zu – – – – – – – – – Produktbeschreibung, Sicherheit, Transport, Lagerung, Installation und Inbetriebnahme, Wartung, Instandhaltung, Störungsbehebung und Ersatzteilen des Seitenkanalgebläses. „Umgang“ mit dem Seitenkanalgebläse im Sinne dieser Betriebsanleitung sind der Transport, die Lagerung, die Installation, die Inbetriebnahme, die Einflussnahme auf Betriebsbedingungen, die Wartung, die Störungsbehebung und die Instandhaltung des Seitenkanalgebläses. Vor dem Umgang mit dem Seitenkanalgebläse ist diese Betriebsanleitung zu lesen und zu verstehen. Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an die zuständige Busch-Vertretung! Diese Betriebsanleitung und ggf. weitere zugehörige Betriebsanleitungen am Einsatzort bereithalten. Technische Daten Motoranschlusswerte, Drehzahlen und zulässige Differenzdrücke sind auf dem Typenschild des Seitenkanalgebläses abzulesen. Weitere Technische Daten, lieferbare Baugrößen, Varianten und Zubehör sind dem aktuellen Verkaufsprogramm zu entnehmen. Bei weitergehenden Fragen wenden Sie sich bitte an die zuständige Busch-Vertretung. Einleitung Seite 2 a b Drehrichtungspfeile Klemmenkasten c d Typenschild Gasauslass/ Druckluftanschluss Sauganschluss/ Gaseinlass e Produktbeschreibung Funktionsprinzip Anwendung Das Seitenkanalgebläse arbeitet nach dem Impulsprinzip, d.h. es wird kinetische Energie vom rotierenden Laufrad auf das zu fördernde Medium übertragen und in Druck umgewandelt. Das Seitenkanalgebläse ist – – zum Absaugen zum Verdichten von – Luft oder anderen trockenen, nicht aggressiven, nicht giftigen und nicht explosionsfähigen Gasen bestimmt. Die Förderung von Medien mit einer niedrigeren oder höheren Dichte als Luft führt zu einer höheren thermischen und/oder mechanischen Belastung des Seitenkanalgebläses und des Antriebs und ist nur nach vorheriger Abstimmung mit Busch zulässig. Das Gas muss frei von Dämpfen sein, die unter den in dem Seitenkanalgebläse herrschenden Temperatur- und Druckverhältnissen kondensieren würden. Das Seitenkanalgebläse ist vorgesehen für die Aufstellung in einer nicht-explosionsgefährdeten Umgebung. Das Seitenkanalgebläse ist dauerbetriebsfest, wenn sichergestellt ist, dass das Gehäuse Abwärme ungehindert an die Umgebung abgeben kann und ein gewisser Mindestgasdurchsatz gewährleistet ist. Wenn Gefahr besteht, dass das Seitenkanalgebläse länger als ein paar Sekunden gegen einen geschlossenen Einlass oder Auslass betrieben wird, ist ein Vakuum- bzw. Druckbegrenzungsventil vorzusehen. Häufige Einund Ausschaltvorgänge führen zu einer Erhöhung der Wicklungstemperatur. Lassen Sie sich im Zweifelsfall von Ihrer zuständigen Busch-Vertretung beraten! Die Nennwert (=Bezugswert für die Leistungdaten) für die Temperatur des zu fördernden Gases beträgt 15 °C. Die max. zulässige Temperatur des angesaugten Gases beträgt 40 °C. Die Nennwert für die Umgebungstemperatur beträgt 25 °C. Die min. zulässige Umgebungstemperatur beträgt -30 °C. Die max. zulässige Umgebungstemperatur beträgt 40 °C. Verbindliche Angaben über die zulässigen Gesamtdruckdifferenzen sind dem Typenschild zu entnehmen (Wert mit negativem Vorzeichen („-“) für Vakuumbetrieb, Wert ohne Vorzeichen für Verdichterbetrieb). Die Angaben gelten bei Umgebungstemperaturen bis. max. 25 °C und Aufstellhöhen bis 1000 m über Meeresspiegel. Bei höheren Umgebungstemperaturen verringern sich die zulässigen Gesamtdruckdifferenzen, um bis zu 10% bei 40 °C. Bei Aufstellung oberhalb von 1000 m über Meeresspiegel ist die zulässige Gesamtdruckdifferenz mit Busch abzustimmen. Bei der 2stufigen Ausführung: 2 Stufen, die beide nach dem o.a. Prinzip arbeiten, sind zur Erreichung eines besseren Enddrucks/Differenzdrucks hintereinander geschaltet. Das Seitenkanalgebläse verdichtet das angesaugte Gas absolut Öl frei. Ein Schmieren des Pumpenraums ist weder nötig noch zulässig. Kühlung Das Seitenkanalgebläse wird gekühlt durch – – – Wärmeabstrahlung von der Oberfläche des Seitenkanalgebläses den Luftstrom vom Lüfterrad des Antriebsmotors das geförderte Gas Ein-/Ausschalter Das Seitenkanalgebläse wird ohne Ein-/Ausschalter geliefert. Die Steuerung des Seitenkanalgebläses ist installationsseitig vorzusehen. Sicherheit Bestimmungsgemäße Verwendung Definition: „Umgang“ mit dem Seitenkanalgebläse im Sinne dieser Betriebsanleitung sind der Transport, die Lagerung, die Installation, die Inbetriebnahme, die Einflussnahme auf Betriebsbedingungen, die Wartung, die Störungsbehebung und die Instandhaltung des Seitenkanalgebläses. Das Seitenkanalgebläse ist für die gewerbliche Verwendung bestimmt, der Umgang mit dem Seitenkanalgebläse ist nur durch ausgebildetes Personal zulässig. Die zulässigen Medien und Einsatzgrenzen des Seitenkanalgebläses (Ú Seite 3: Produktbeschreibung) und die einbauseitigen Voraussetzungen (Ú Seite 5: Installationsseitige Voraussetzungen) sind vom Hersteller der Maschine oder Anlage, dessen Bestandteil das Seitenkanalgebläse wird, sowie vom Betreiber zu beachten. Die Wartungsanweisungen sind zu beachten. Vor dem Umgang mit dem Seitenkanalgebläse ist diese Installationsund Betriebsanleitung zu lesen und zu verstehen. Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an die zuständige Busch-Vertretung! Der höchste zulässige Druck am Druckluftanschluss (d) beträgt 2 bar abs.. Durch Prozessführung und/oder durch Druckbegrenzungsventile ist sicher zu stellen, dass der höchste zulässige Druck nicht überschritten wird. SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Produktbeschreibung Seite 3 Sicherheitshinweise Das Seitenkanalgebläse ist nach dem aktuellen Stand der Technik konstruiert und gefertigt. Dennoch können beim Umgang mit dem Seitenkanalgebläse Restgefahren auftreten. In dieser Betriebsanleitung wird an geeigneter Stelle auf mögliche Gefahren hingewiesen. Sicherheitshinweise sind mit einem der Schlüsselwörter GEFAHR, WARNUNG oder VORSICHT wie folgt versehen: Wenn das Seitenkanalgebläse eine Masse von weniger als 20 kg aufweist und ohne Ringschrauben zum Befestigen von Hebemitteln ausgeführt ist: Ausführung ohne Tragegriff: ◆ Das Seitenkanalgebläse mit beiden Händen greifen Ausführung mit Tragegriff: ◆ Das Seitenkanalgebläse am Tragegriff tragen GEFAHR_a Wenn das Seitenkanalgebläse mit einer oder mehreren Ringschrauben zum Befestigen von Hebemitteln ausgeführt ist: Eine Missachtung dieses Sicherheitshinweises führt auf jeden Fall zu Unfällen mit Todesfolge oder schweren Verletzungen. WARNUNG_a Eine Missachtung dieses Sicherheitshinweises kann zu Unfällen mit Todesfolge oder schweren Verletzungen führen. VORSICHT_a Eine Missachtung dieses Sicherheitshinweises kann zu Unfällen mit leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen. Geräuschemission VORSICHT_a4 Abhängig von der Baugröße kann das Seitenkanalgebläse Geräusch von hoher Lautstärke emittieren. Abhängig vom Betriebszustand kann das Seitenkanalgebläse Geräusch in einem schmalen Frequenzband emittieren. Gefahr der Gehörschädigung. Bei längerem Aufenthalt in der Nähe eines nicht Geräusch gedämmten Seitenkanalgebläses ist Gehörschutz zu tragen. Transport Transport in Verpackung Einzeln im Karton verpackt kann das Seitenkanalgebläse von Hand getragen werden. Auf einer Palette verpackt ist das Seitenkanalgebläse mit einem Gabelstapler zu transportieren. Transport ohne Verpackung Wenn das Seitenkanalgebläse mit Luftkissen in einem Karton gepolstert ist: ◆ Die Luftkissen aus dem Karton entfernen Wenn das Seitenkanalgebläse mit gerollter Wellpappe in einem Karton gepolstert ist: ◆ Die Wellpappe aus dem Karton entfernen Wenn das Seitenkanalgebläse in einem Karton eingeschäumt ist: ◆ Die Einschäumung entfernen Wenn das Seitenkanalgebläse mit der Palette oder einer Bodenplatte verschraubt ist: ◆ Die Verschraubung zwischen dem Seitenkanalgebläse und der Palette/Bodenplatte entfernen Wenn das Seitenkanalgebläse mit Spannbändern an der Palette befestigt ist: ◆ Die Spannbänder entfernen VORSICHT_af Nicht unter schwebenden Lasten gehen, stehen oder arbeiten. ● Sicherstellen, dass die Ringschraube in einwandfreiem Zustand ist (eine beschädigte, z.B. verbogene Ringschraube durch eine neue Ringschraube ersetzen) ● Sicherstellen, dass die Ringschraube vollständig eingeschraubt und handfest angezogen ist ● Hebezeug an der Ringschraube am Zylinder sicher befestigen ● Das Hebezeug an einen Kranhaken mit Abrutschsicherung anbringen ● Das Seitenkanalgebläse mit einem Kran heben Wenn das Seitenkanalgebläse mit der Palette oder einer Bodenplatte verschraubt war: ◆ Die Stiftschrauben aus den Gummifüßen entfernen Lagerung Kurzzeitlagerung ● Sicherstellen, dass der Sauganschluss/Gaseinlass und der Gasauslass/Druckluftanschluss verschlossen sind (die mitgelieferten Stopfen eingesetzt lassen) ● Das Seitenkanalgebläse – – – – – 0871131685 / 070322 in einem geschlossenen Raum, trocken, staubfrei und vibrationsfrei abstellen Konservierung Bei ungünstigen Umgebungsbedingungen (z.B. aggressive Atmosphäre, häufige Temperaturwechsel u.ä.) ist das Seitenkanalgebläse sofort zu konservieren. Bei günstigen Umgebungsbedingungen ist das Seitenkanalgebläse zu konservieren, wenn eine Einlagerung von mehr als 3 Monaten geplant ist. ● Sicherstellen, dass alle Öffnungen fest verschlossen sind; Verschlüsse, die nicht durch PTFE-Band, Flachdichtungen oder O-Ringe abgedichtet sind, mit Klebeband abdichten Hinweis: VCI steht für „volatile corrosion inhibitor“ („flüchtiger Korrosionshemmer“). VCI-Produkte (Folie, Papier, Pappe, Schaum) dampfen eine Substanz aus, die sich in molekularer Dicke auf das verpackte Gut niederschlägt und durch ihre elektrochemischen Eigenschaften Korrosion an vielen metallischen Oberflächen wirksam unterdrückt. VCI-Produkte können allerdings Kunststoffe und Elastomere angreifen. Lassen Sie sich von Ihrem örtlichen Verpackungs-Fachhändler beraten! Busch verwendet CORTEC VCI 126 R Folie für die Überseeverpackung von größeren Seitenkanalgebläsen. ● Das Seitenkanalgebläse in VCI-Folie einschlagen ● Das Seitenkanalgebläse – – SB 0050 - 1400 D0/D2 möglichst in Originalverpackung, möglichst in Originalverpackung in einem geschlossenen Raum Transport Seite 4 – – – trocken, staubfrei und vibrationsfrei einlagern. Zur Inbetriebnahme nach Konservierung: ● Sicherstellen, dass alle Klebebandreste von den Öffnungen entfernt sind ● Das Seitenkanalgebläse wie im Kapitel Installation und Inbetriebnahme (Ú Seite 5) beschrieben in Betrieb nehmen Installation und Inbetriebnahme Installationsseitige Voraussetzungen VORSICHT_a Bei Nichteinhaltung der installationsseitigen Voraussetzungen, insbesondere bei ungenügender Kühlung: Gefahr der Beschädigung oder Zerstörung des Seitenkanalgebläses und angrenzender Anlagenteile! Verletzungsgefahr! Die installationsseitigen Voraussetzungen müssen erfüllt werden. ● Sicherstellen, dass die Integration des Seitenkanalgebläses so erfolgt, dass die grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Maschinenrichtlinie 98/37/EG erfüllt sind (in der Verantwortung des Planers der Maschine bzw. Anlage, deren Bestandteil das Seitenkanalgebläse wird; Ú Seite 13: Hinweis in der EG-Konformitätserklärung) Einbaulage und -raum ● Sicherstellen, dass die Umgebung des Seitenkanalgebläses nicht explosionsgefährdet ist 200), 3 cm (bei Baugröße 310) bzw. 4 cm (ab Baugröße 530) bestehen wird Bei Aufstellung mit Antriebsmotor nach oben: ◆ Zur Befestigung des Seitenkanalgebläses am Boden schwingungsisolierende Gummifüße vorsehen ● Sicherstellen, dass keine hitzeempfindlichen Teile (Kunststoff, Holz, Pappe, Papier, Elektronik) mit der Oberfläche des Seitenkanalgebläses in Berührung kommen werden ● Sicherstellen, dass der Einbauraum bzw. Aufstellungsort so belüftet ist, dass eine ausreichende Kühlung des Seitenkanalgebläses gewährleistet ist VORSICHT_ac Die Oberfläche des Seitenkanalgebläses kann während des Betriebs Temperaturen von über 70 °C erreichen. Verbrennungsgefahr! ● Sicherstellen, dass das Seitenkanalgebläse während des Betriebs nicht versehentlich berührt werden wird, gegebenenfalls ein Schutzgitter vorsehen Sauganschluss/Gaseinlass VORSICHT_a Eindringende Fremdkörper oder Flüssigkeiten können das Seitenkanalgebläse zerstören. Wenn das angesaugte Gas Staub oder andere feste Fremdstoffe enthalten kann: ◆ Sicherstellen, dass dem Seitenkanalgebläse ein geeigneter Filter (5 µm oder weniger) vorgeschaltet ist Bei Verdichterbetrieb: Die nachfolgenden Vorgaben für die Saugleitung entfallen, wenn die zu verdichtende Luft direkt an dem Seitenkanalgebläse angesaugt wird. ● Sicherstellen, dass folgende Umgebungsbedingungen erfüllt sein werden: ● Sicherstellen, dass die Saugleitung zum Sauganschluss/Gaseinlass (e) des Seitenkanalgebläses passt – – ● Sicherstellen, dass die Ansaugung über einen vakuumdichten, flexiblen Schlauch oder über eine Rohrleitung erfolgt Umgebungstemperatur: –5 ... +40 °C Umgebungsdruck: Atmosphäre ● Sicherstellen, dass die Umgebungsbedingungen mit der Schutzart des Antriebsmotors (gemäß Typenschild) verträglich sind Das Seitenkanalgebläse kann mit horizontalem Gasstrom oder mit vertikalem Gasstrom betrieben werden (bei vertikalem Gasstrom muss der Antriebsmotor nach oben weisen) Bei Verwendung einer Rohrleitung: ◆ Sicherstellen, dass keine Kräfte von der Rohrleitung auf das Seitenkanalgebläse übertragen werden, gegebenenfalls Kompensatoren verwenden ● Sicherstellen, dass der Querschnitt der Saugleitung über ihre gesamte Länge mindestens gleich dem Querschnitt des Sauganschlusses/Gaseinlasses des Seitenkanalgebläses ist Bei Ansaugleitungen von über 2 m Länge ist es sinnvoll, größere Leitungsquerschnitte vorzusehen, um Leistungsverluste und eine Überlastung des Seitenkanalgebläses zu vermeiden. Lassen Sie sich von Ihrer zuständigen Busch-Vertretung beraten! Wenn das Vakuum auch nach dem Abschalten des Seitenkanalgebläses gehalten werden soll: ◆ In der Saugleitung ein manuell betätigtes oder automatisches Ventil (=Rückschlagventil) vorsehen ● Sicherstellen, dass die Montagefläche plan ist ● Sicherstellen, dass zur Gewährleistung einer ausreichenden Kühlung zwischen dem Seitenkanalgebläse und den umgebenden Wänden ein Abstand von mindestens 0,1 m bestehen wird ● Sicherstellen, dass zwischen der Lüfterhaube und benachbarten Wänden/Decke ein Abstand von mindestens 3,5 cm (bis Baugröße 140) bzw. 5,5 cm (ab Baugröße 200) betragen wird ● Sicherstellen, dass zwischen dem Deckel (2.030) und benachbarten Wänden/Boden ein Abstand von mindestens 2 cm (bis Baugröße SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 ● Sicherstellen, dass sich in der Saugleitung keine Fremdkörper, z.B. Schweißzunder befinden Wenn das Seitenkanalgebläse zum Absaugen eingesetzt wird und über einen Zeitraum von mehr als ein paar Sekunden gegen einen geschlossenen Einlass betrieben werden wird: ◆ Ein Vakuumbegrenzungsventil vorsehen und auf ca. 75 % des maximalen Differenzdrucks einstellen Lassen Sie sich im Zweifelsfall von Ihrer zuständigen Busch-Vertretung beraten! Installation und Inbetriebnahme Seite 5 Gasauslass Bei Vakuumbetrieb: Die Abluft muss unbehindert ausströmen können. Das Absperren oder Drosseln der Abluftleitung oder die Verwendung als Druckluftquelle sind nicht zulässig. Bei Vakuumbetrieb: Die Vorgaben für die Abluftleitung entfallen, wenn die angesaugte Luft direkt an dem Seitenkanalgebläse in die Umgebung entlassen wird. ● Sicherstellen, dass die Abluftleitung zum Gasauslass (d) des Seitenkanalgebläses passt Bei Verwendung einer Rohrleitung: ◆ Sicherstellen, dass keine Kräfte von der Rohrleitung auf das Seitenkanalgebläse übertragen werden, gegebenenfalls Kompensatoren verwenden ● Sicherstellen, dass der Querschnitt der Abluftleitung über ihre gesamte Länge mindestens gleich dem Querschnitt des Gasauslasses des Seitenkanalgebläses ist Bei Abluftleitungen von über 2 m Länge ist es sinnvoll, größere Leitungsquerschnitte vorzusehen, um Leistungsverluste und eine Überlastung des Seitenkanalgebläses zu vermeiden. Lassen Sie sich von Ihrer zuständigen Busch-Vertretung beraten! ● Sicherstellen, dass die Abluftleitung entweder mit einem durchgängigen Gefälle, mit einem Flüssigkeitsabscheider oder mit einem Siphon und einem Ablasshahn versehen ist, so dass kein Kondensat in das Seitenkanalgebläse zurücklaufen kann Druckluftanschluss ● Sicherstellen, dass für den Antriebsmotor eine Absicherung gegen Überlastung nach EN 60204-1 (VDE 0113) vorgesehen ist ● Sicherstellen, dass der Antrieb des Seitenkanalgebläses nicht durch elektrische oder elektromagnetische Störungen aus dem Netz beeinflusst wird, gegebenfalls mit dem Busch Service abstimmen Bei ortsbeweglicher Aufstellung: ◆ Den elektrischen Anschluss mit Kabeldurchführungen ausführen, die die Funktion einer Zugentlastung übernehmen Regelung des Drucks/Gasstroms Bei Vakuumbetrieb: ● Zum Abbau von überschüssigem Vakuum oder zur Begrenzung des Luftstroms Belüftungsventile vorsehen. Das Vakuum bzw. den Gasstrom nicht durch Verengung von Ansaug- oder Abluftleitungsquerschnitten begrenzen. Durch Förderung von Nebenluft läuft das Seitenkanalgebläse kühler und nimmt weniger Leistung auf. Bei Verdichterbetrieb: ● Zum Abbau von überschüssigem Druck oder zur Begrenzung des Luftstroms Abblasventile vorsehen. Den Überdruck bzw. den Gasstrom nicht durch Verengung von Ansaug- oder Druckluftleitungsquerschnitten begrenzen. Durch Abblasen von überschüssiger Luft läuft das Seitenkanalgebläse kühler und nimmt weniger Leistung auf. Installation Aufstellen ● Sicherstellen, dass die Installationsseitigen Voraussetzungen (Ú Seite 5) erfüllt sind ● Sicherstellen, dass die Druckluftleitung zum Druckluftanschluss (d) des Seitenkanalgebläses passt ● Das Seitenkanalgebläse am Einbauort befestigen ● Sicherstellen, dass die Druckluftabgabe über einen druckdichten, flexiblen Schlauch oder über eine Rohrleitung erfolgt Elektrisch anschließen Bei Verwendung einer Rohrleitung: ◆ Sicherstellen, dass keine Kräfte auf das Seitenkanalgebläse übertragen werden, gegebenenfalls Kompensatoren verwenden ● Sicherstellen, dass der Querschnitt der Druckluftleitung über ihre gesamte Länge mindestens gleich dem Querschnitt des Druckluftanschlusses des Seitenkanalgebläses ist Bei Druckluftleitungen von über 2 m Länge ist es sinnvoll, größere Leitungsquerschnitte vorzusehen, um Leistungsverluste und eine Überlastung des Seitenkanalgebläses zu vermeiden. Lassen Sie sich von Ihrer zuständigen Busch-Vertretung beraten! ● Sicherstellen, dass die Druckluftleitung entweder mit einem durchgängigen Gefälle, mit einem Flüssigkeitsabscheider oder mit einem Siphon und einem Ablasshahn versehen ist, so dass kein Kondensat in das Seitenkanalgebläse zurücklaufen kann Wenn das Seitenkanalgebläse zum Verdichten eingesetzt wird und über einen Zeitraum von mehr als ein paar Sekunden gegen einen geschlossenen Auslass betrieben werden wird: WARNUNG_ab Stromschlaggefahr, Gefahr von Geräteschaden. Elektrische Installationsarbeiten dürfen nur von ausgebildeten Fachpersonen durchgeführt werden, die die nachfolgenden Regeln kennen und beachten: - IEC 364 bzw. CENELEC HD 384 oder DIN VDE 0100 - IEC-Report 664 oder DIN VDE 0110 - BGV A2 (VBG 4) oder entsprechende nationale Unfallverhütungsvorschriften. ● Den Antriebsmotor elektrisch anschließen ● Den Schutzleiter anschließen Anschlussschema Wechselstrommotor Anschluss mit niedriger Spannung: ◆ Ein Druckbegrenzungsventil vorsehen und auf ca. 75 % des maximalen Differenzdrucks einstellen Lassen Sie sich im Zweifelsfall von Ihrer zuständigen Busch-Vertretung beraten! Elektrischer Anschluss / Steuerung ● Sicherstellen, dass die Bestimmungen nach EMV-Richtlinie 89/336/EWG und Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG sowie die entsprechenden EN-Normen, VDE/EVU-Richtlinien, Arbeitsschutzrichtlinien bzw. die örtlichen und nationalen Vorschriften eingehalten werden (in der Verantwortung des Planers der Maschine bzw. Anlage, deren Bestandteil das Seitenkanalgebläse wird; Ú Seite 13: Hinweis in der EG-Konformitätserklärung) ● Sicherstellen, dass die Stromversorgung für den Antriebsmotor den Angaben auf dem Typenschild des Antriebsmotors entspricht SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Installation und Inbetriebnahme Seite 6 Anschluss mit hoher Spannung: Installation ohne Abluftleitung: ◆ Sicherstellen, dass der Gasauslass (d) offen ist ● Sicherstellen, dass alle vorgesehenen Abdeckungen, Schutzgitter, Hauben usw. montiert sind ● Sicherstellen, dass Kühlluftein- und -auslässe nicht zugeklebt und nicht zugestellt sind und der Kühlluftstrom nicht auf andere Art und Weise behindert wird Wenn das Seitenkanalgebläse mit einer Ringschraube zum Befestigen von Hebemitteln ausgeführt ist: ◆ Sicherstellen, dass die Ringschraube fest angezogen ist Anschlussschema Drehstrommotor Dreieckschaltung (niedrige Spannung): Aufzeichnen von Betriebsparametern Sobald das Seitenkanalgebläse unter normalen Einsatzbedingungen betrieben wird: ● Den Antriebsmotorstrom messen und als Referenzwert für künftige Wartungs- und Störungsbehebungsarbeiten aufzeichnen Betriebshinweise Anwendung VORSICHT_a Sternschaltung (hohe Spannung): Das Seitenkanalgebläse ist für einen Betrieb unter den nachfolgend beschriebenen Bedingungen ausgelegt. Bei Missachtung Gefahr der Beschädigung oder Zerstörung des Seitenkanalgebläses und angrenzender Anlagenteile! Verletzungsgefahr! Das Seitenkanalgebläse darf nur unter den nachfolgend beschriebenen Bedingungen betrieben werden. Das Seitenkanalgebläse ist – – VORSICHT_a Ein Betrieb in falscher Drehrichtung kann das Seitenkanalgebläse in kurzer Zeit zerstören. Vor der Inbetriebnahme ist sicher zu stellen, dass das Seitenkanalgebläse in der richtigen Drehrichtung betrieben wird. Hinweis: Falls für bestimmte Anwendungsfälle der kurzzeitige Betrieb in Gegenrichtung erforderlich ist, lassen Sie sich bitte von Ihrer Busch-Vertretung beraten! Ausführung mit Drehstrommotor: zum Absaugen zum Verdichten von – Luft oder anderen trockenen, nicht aggressiven, nicht giftigen und nicht explosionsfähigen Gasen bestimmt. Die Förderung von Medien mit einer niedrigeren oder höheren Dichte als Luft führt zu einer höheren thermischen und/oder mechanischen Belastung des Seitenkanalgebläses und des Antriebs und ist nur nach vorheriger Abstimmung mit Busch zulässig. Das Gas muss frei von Dämpfen sein, die unter den in dem Seitenkanalgebläse herrschenden Temperatur- und Druckverhältnissen kondensieren würden. ◆ Anhand des aufgeklebten/eingegossenen Pfeils die vorgesehene Drehrichtung feststellen Das Seitenkanalgebläse ist vorgesehen für die Aufstellung in einer nicht-explosionsgefährdeten Umgebung. ◆ Den Antriebsmotor für einen Sekundenbruchteil einschalten Das Seitenkanalgebläse ist dauerbetriebsfest, wenn sichergestellt ist, dass das Gehäuse Abwärme ungehindert an die Umgebung abgeben kann und ein gewisser Mindestgasdurchsatz gewährleistet ist. Wenn Gefahr besteht, dass das Seitenkanalgebläse länger als ein paar Sekunden gegen einen geschlossenen Einlass oder Auslass betrieben wird, ist ein Vakuum- bzw. Druckbegrenzungsventil vorzusehen. Häufige Einund Ausschaltvorgänge führen zu einer Erhöhung der Wicklungstemperatur. Lassen Sie sich im Zweifelsfall von Ihrer zuständigen Busch-Vertretung beraten! ◆ Das Lüfterrad des Antriebsmotors beobachten und kurz vor dem Stillstand die Drehrichtung feststellen Falls die Drehrichtung geändert werden muss: ◆ Zwei beliebige Phasen miteinander vertauschen (Drehstrommotor) Leitungen/Rohre anschließen ● Die Saugleitung anschließen Installation ohne Saugleitung: ◆ Sicherstellen, dass der Gaseinlass (e) offen ist ● Die Abluftleitung anschließen oder ● Die Druckluftleitung anschließen SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Die Nennwert (=Bezugswert für die Leistungdaten) für die Temperatur des zu fördernden Gases beträgt 15 °C. Die max. zulässige Temperatur des angesaugten Gases beträgt 40 °C. Die Nennwert für die Umgebungstemperatur beträgt 25 °C. Die min. zulässige Umgebungstemperatur beträgt -30 °C. Die max. zulässige Umgebungstemperatur beträgt 40 °C. Verbindliche Angaben über die zulässigen Gesamtdruckdifferenzen sind dem Typenschild zu entnehmen (Wert mit negativem Vorzeichen Installation und Inbetriebnahme Seite 7 („-“) für Vakuumbetrieb, Wert ohne Vorzeichen für Verdichterbetrieb). Die Angaben gelten bei Umgebungstemperaturen bis. max. 25 °C und Aufstellhöhen bis 1000 m über Meeresspiegel. Bei höheren Umgebungstemperaturen verringern sich die zulässigen Gesamtdruckdifferenzen, um bis zu 10% bei 40 °C. Bei Aufstellung oberhalb von 1000 m über Meeresspiegel ist die zulässige Gesamtdruckdifferenz mit Busch abzustimmen. Der höchste zulässige Druck am Druckluftanschluss (d) beträgt 2 bar abs.. Durch Prozessführung und/oder durch Druckbegrenzungsventile ist sicher zu stellen, dass der höchste zulässige Druck nicht überschritten wird. VORSICHT_ac Die Oberfläche des Seitenkanalgebläses kann während des Betriebs Temperaturen von über 70 °C erreichen. Verbrennungsgefahr! Das Seitenkanalgebläse ist gegen Berührung während des Betriebs zu sichern, vor einer nötigen Berührung abkühlen zu lassen oder es sind Hitzeschutzhandschuhe zu tragen. VORSICHT_ac Die Oberfläche des Seitenkanalgebläses kann während des Betriebs Temperaturen von über 70 °C erreichen. Verbrennungsgefahr! ● Vor dem Trennen von Anschlüssen sicherstellen, dass die angeschlossenen Leitungen auf Umgebungsdruck belüftet sind Wartungsplan Hinweis: Die Wartungsintervalle sind sehr stark abhängig von den individuellen Betriebsbedingungen. Die nachfolgenden Werte sind Startwerte, die gegebenenfalls verkürzt oder verlängert werden sollten. Insbesondere der Betrieb unter erschwerten Bedingungen, wie hoher Staubbelastung in der Umgebung oder im zu fördernden Gas, sonstige Verunreinigungen oder Produkteinträge, kann eine erhebliche Verkürzung der Wartungsintervalle erforderlich machen. Monatlich: ● Sicherstellen, dass das Seitenkanalgebläse abgestellt und gegen versehentliches Einschalten gesichert ist Wenn ein Ansaugluftfilter eingebaut ist: VORSICHT_a4 Abhängig von der Baugröße kann das Seitenkanalgebläse Geräusch von hoher Lautstärke emittieren. Abhängig vom Betriebszustand kann das Seitenkanalgebläse Geräusch in einem schmalen Frequenzband emittieren. ◆ Den Ansaugluftfilter prüfen, gegebenenfalls reinigen (Druckluft) oder ersetzen Bei Einsatz in staubiger Umgebung: ◆ Reinigen wie unter Ú Seite 8: Halbjährlich: beschrieben Halbjährlich: Gefahr der Gehörschädigung. ● Sicherstellen, dass das Gehäuse frei von Staub/Schmutz ist, gegebenenfalls reinigen Bei längerem Aufenthalt in der Nähe eines nicht Geräusch gedämmten Seitenkanalgebläses ist Gehörschutz zu tragen. ● Sicherstellen, dass das Seitenkanalgebläse abgestellt und gegen versehentliches Einschalten gesichert ist ● Sicherstellen, dass alle vorgesehenen Abdeckungen, Schutzgitter, Hauben usw. montiert bleiben ● Die Lüfterhaube, das Lüfterrad, das Lüftungsgitter und die Kühlrippen reinigen ● Sicherstellen, dass Schutzeinrichtungen nicht außer Betrieb gesetzt werden Jährlich: ● Sicherstellen, dass Kühlluftein- und -auslässe nicht zugeklebt und nicht zugestellt werden und der Kühlluftstrom nicht auf andere Art und Weise behindert werden wird ● Sicherstellen, dass die installationsseitigen Voraussetzungen (Ú Seite 5: Installationsseitige Voraussetzungen) erfüllt sind und erfüllt bleiben, insbesondere, dass eine ausreichende Kühlung gewährleistet ist ● Sicherstellen, dass das Seitenkanalgebläse abgestellt und gegen versehentliches Einschalten gesichert ist Wenn ein Ansaugluftfilter eingebaut ist: ◆ Den Ansaugluftfilter reinigen (Druckluft) oder ersetzen Wenn ein Ansaugsieb eingebaut ist: ◆ Das Ansaugsieb prüfen, gegebenenfalls reinigen Instandhaltung Wartung GEFAHR_age32 Wenn mit dem Seitenkanalgebläse Gase gefördert wurden, die mit gesundheitsgefährdenden Fremdstoffen belastet waren, können sich gesundheitsgefährdende Stoffe in Filtern befinden. Gefahr für die Gesundheit beim Prüfen, Reinigen oder Wechseln von Filtern. Gefahr für die Umwelt. Beim Umgang mit belasteten Filtern ist Schutzausrüstung zu tragen. VORSICHT_a Um einen optimalen Wirkungsgrad und eine lange Lebensdauer zu gewährleisten, ist das Seitenkanalgebläse bei der Montage nach genau festgelegten Toleranzen justiert worden. Diese Justierung geht bei einer Zerlegung des Seitenkanalgebläses verloren. Es wird daher dringend empfohlen, eine über den in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Umfang hinausgehende Zerlegung des Seitenkanalgebläses nur durch den Busch Service durchführen zu lassen. Belastete Filter sind Sonderabfall und gesondert gemäß den geltenden Bestimmungen zu entsorgen. SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Wartung Seite 8 GEFAHR_age32 Wenn mit dem Seitenkanalgebläse Gase gefördert wurden, die mit gesundheitsgefährdenden Fremdstoffen belastet waren, können sich gesundheitsgefährdende Stoffe in Poren, Spalten und Zwischenräumen des Seitenkanalgebläses befinden. Gefahr für die Gesundheit bei der Zerlegung des Seitenkanalgebläses. Gefahr für die Umwelt. Das Seitenkanalgebläse ist vor dem Versand bestmöglich zu dekontaminieren, der Kontaminationszustand ist in einer „Erklärung über die Kontaminierung“ (Formblatt bei www.busch-vacuum.com) zu dokumentieren. Das Seitenkanalgebläse wird vom Busch Service nur mit einer vollständig ausgefüllten und mit einer rechtsverbindlichen Unterschrift versehenen „Erklärung über die Kontaminierung“ angenommen (Formblatt bei www.busch-vacuum.com). Außerbetriebnahme Vorübergehende Stillsetzung ● Vor dem Trennen von Anschlüssen sicherstellen, dass die angeschlossenen Leitungen auf Umgebungsdruck belüftet sind Wiederinbetriebnahme ● Den Abschnitt Installation und Inbetriebnahme (Ú Seite 5) beachten Zerlegung und Entsorgung GEFAHR_age32 Wenn mit dem Seitenkanalgebläse Gase gefördert wurden, die mit gesundheitsgefährdenden Fremdstoffen belastet waren, können sich gesundheitsgefährdende Stoffe in Poren, Spalten und Zwischenräumen des Seitenkanalgebläses befinden. Gefahr für die Gesundheit bei der Zerlegung des Seitenkanalgebläses. Gefahr für die Umwelt. Bei der Zerlegung des Seitenkanalgebläses ist Schutzausrüstung zu tragen. Das Seitenkanalgebläse ist vor der Entsorgung zu dekontaminieren. ● Sicherstellen, dass als Sonderabfall zu behandelnde Materialien und Bauteile von dem Seitenkanalgebläse getrennt worden sind ● Sicherstellen, dass das Seitenkanalgebläse mit keinen gesundheitsgefährdenden Fremdstoffen belastet ist Von den zur Herstellung des Seitenkanalgebläses verwendeten Werkstoffen gehen nach Kenntnisstand zum Zeitpunkt des Drucks dieser Betriebsanleitung keine Gefahren aus. ● Das Seitenkanalgebläse als Altmetall entsorgen Ersatzteile Als Ersatzteile vorgesehen sind die Wälzlager (1.007, 6.008). Normteile sind im freien Handel zu beziehen. Falls zur Instandhaltung andere Teile als Wälzlager und Normteile erforderlich sind, wird Ihre zuständige Busch-Vertretung klären, ob eine Reparatur wirtschaftlich ist oder eine Ersatzbeschaffung in Frage kommt. Hinweis: Bei der Bestellung von Ersatzteilen oder Zubehör stets auch den Typ („Type“) und die Seriennr. („No“) des Seitenkanalgebläses angeben (Angaben auf dem Typenschild). SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Außerbetriebnahme Seite 9 Störungsbehebung WARNUNG_ab Stromschlaggefahr, Gefahr von Geräteschaden. Elektrische Installationsarbeiten dürfen nur von ausgebildeten Fachpersonen durchgeführt werden, die die nachfolgenden Regeln kennen und beachten: - IEC 364 bzw. CENELEC HD 384 oder DIN VDE 0100 - IEC-Report 664 oder DIN VDE 0110 - BGV A2 (VBG 4) oder entsprechende nationale Unfallverhütungsvorschriften VORSICHT_ac Die Oberfläche des Seitenkanalgebläses kann während des Betriebs Temperaturen von über 70 °C erreichen. Verbrennungsgefahr! Das Seitenkanalgebläse ist vor einer nötigen Berührung abkühlen zu lassen oder es sind Hitzeschutzhandschuhe zu tragen. Problem Mögliche Ursache Das Seitenkanalgebläse erreicht nicht den übli- Bei Vakuumbetrieb: chen Druck Das Vakuumsystem oder die Saugleitung ist Der Antriebsmotor hat eine zu hohe Stromundicht aufnahme (Vergleich mit Referenzwert nach Inbetriebnahme) Bei Verdichterbetrieb: Bei Vakuumbetrieb: Das Leerpumpen des Systems dauert zu lange Abhilfe Die Schlauch- und/oder Rohranschlüsse auf Dichtheit prüfen Das Drucksystem oder die Druckluftleitung ist undicht Bei Verdichterbetrieb: Das Auffüllen des Systems dauert zu lange Der Druckaufbau im System dauert zu lange Wenn eine Vakuumbegrenzung installiert ist: Justieren bzw. reparieren oder austauschen Die Vakuumbegrenzung ist dejustiert oder defekt Wenn eine Druckbegrenzung installiert ist: Die Druckbegrenzung ist dejustiert oder defekt Wenn ein Sieb in den Sauganschluss/Gaseinlass (e) eingebaut ist: Das Sieb im Sauganschluss/Gaseinlass (e) ist teilweise verstopft Wenn ein Filter am Sauganschluss/Gaseinlass (e) eingebaut ist: Das Sieb reinigen Bei zu häufigem Reinigungsbedarf einen Filter vorschalten Den Filter reinigen oder erneuern Der Filter am Sauganschluss/Gaseinlass (e) ist teilweise verstopft Teilweise Verstopfung in der Saug-, Abluftoder Druckluftleitung Die Verstopfung beseitigen Lange Saug-, Abluft- oder Druckluftleitung mit zu geringem Querschnitt Größere Leitungsquerschnitte verwenden Innere Teile sind verschlissen oder beschädigt Das Seitenkanalgebläse reparieren (Busch Service) Das von dem Seitenkanalgebläse geförderte Gas riecht unangenehm Unter Vakuum verdampfende Prozessbestandteile Gegebenenfalls den Prozess überprüfen Das Seitenkanalgebläse läuft nicht an Der Antriebsmotor hat nicht die korrekte Anschlussspannung oder ist überlastet Den Antriebsmotor mit der korrekten Anschlussspannung versorgen SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Störungsbehebung Seite 10 Der Antriebsmotorschutzschalter ist zu klein oder auf einen zu kleinen Auslösewert eingestellt Den Auslösewert des Antriebsmotorschutzschalters mit den Angaben des Antriebsmotortypenschilds vergleichen, gegebenenfalls korrigieren Bei hohen Umgebungstemperaturen: den Auslösewert des Antriebsmotorschutzschalters auf einen Wert von 5% über dem Antriebsmotornennstrom einstellen Eine der Sicherungen ist geschmolzen Ausführung mit Wechselstrommotor: Die Sicherungen prüfen Den Antrieb reparieren (Busch Service) Der Kondensator des Antriebsmotors ist defekt Das Anschlusskabel ist zu schwach oder zu lang, mit der Folge eines Spannungsabfalls an dem Seitenkanalgebläse Ausreichend dimensioniertes Anschlusskabel verwenden Das Seitenkanalgebläse oder der Antriebsmotor ist blockiert Sicherstellen, dass der Antriebsmotor von der Stromversorgung getrennt ist Die Lüfterabdeckung entfernen Versuchen, den Antriebsmotor mit Seitenkanalgebläse von Hand durchzudrehen Bei Blockade des Seitenkanalgebläses: Das Seitenkanalgebläse reparieren (Busch Service) Das Seitenkanalgebläse ist blockiert Der Antriebsmotor ist defekt Den Antriebsmotor ersetzen (Busch Service) Feste Fremdstoffe sind in das Seitenkanalgebläse gelangt Das Seitenkanalgebläse reparieren (Busch Service) Sicherstellen, dass die Saugleitung mit einem Sieb versehen ist Gegebenenfalls zusätzlich einen Filter vorsehen Korrosion in dem Seitenkanalgebläse durch zurückbleibende Kondensate Das Seitenkanalgebläse reparieren (Busch Service) Den Prozess überprüfen Ausführung mit Drehstrommotor: Das Seitenkanalgebläse war in falscher Drehrichtung gelaufen Das Seitenkanalgebläse startet, aber arbeitet sehr schwer oder laut oder rattert Der Antriebsmotor hat eine zu hohe Stromaufnahme (Vergleich mit Referenzwert nach Inbetriebnahme) Lose Verbindung(en) im Klemmenkasten Ausführung mit Drehstrommotor: Nicht alle Antriebsmotorwicklungen sind ordnungsgemäß angeschlossen Das Seitenkanalgebläse reparieren (Busch Service) Bei Anschließen des Seitenkanalgebläses sicherstellen, dass das Seitenkanalgebläse in die vorgesehene Richtung dreht (Ú Seite 6: Installation) Den ordnungsgemäßen Anschluss der Anschlussdrähte anhand des Anschlussdiagramms überprüfen Lose Verbindungen nachziehen oder erneuern Der Motor läuft nur auf 2 Phasen Ausführung mit Drehstrommotor: Das Seitenkanalgebläse läuft in die falsche Richtung Fremdkörper in dem Seitenkanalgebläse Festsitzende Lager Das Seitenkanalgebläse läuft sehr laut SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Defekte Lager Prüfung und Korrektur Ú Seite 5: Installation und Inbetriebnahme Das Seitenkanalgebläse reparieren (Busch Service) Das Seitenkanalgebläse reparieren (Busch Service) Störungsbehebung Seite 11 Das Seitenkanalgebläse wird sehr heiß Unzureichende Luftzufuhr Sicherstellen, dass die Kühlung des Seitenkanalgebläses nicht durch Staub/ Schmutz beeinträchtigt ist Die Lüfterhaube, das Lüfterrad, das Lüftungsgitter und die Kühlrippen reinigen Das Seitenkanalgebläse nur dann in einem engen Einbauraum installieren, wenn eine ausreichende Luftzufuhr gewährleistet ist Umgebungstemperatur zu hoch Die zulässigen Umgebungstemperaturen einhalten Temperatur des angesaugten Gases zu hoch Die zulässigen Temperaturen für das angesaugte Gas einhalten Unzureichender Gasdurchsatz Bei Vakuumbetrieb: Ein Vakuumbegrenzungsventil vorsehen Bei Verdichterbetrieb: Eine Druckbegrenzung vorsehen Netzfrequenz oder Netzspannung außerhalb des Toleranzbereichs Für eine stabilere Stromversorgung sorgen Wenn eine Vakuumbegrenzung installiert ist: Justieren bzw. reparieren oder austauschen Die Vakuumbegrenzung ist dejustiert oder defekt Wenn eine Druckbegrenzung installiert ist: Die Druckbegrenzung ist dejustiert oder defekt Teilweise Verstopfung von Filtern oder Sieben Die Verstopfung beseitigen Teilweise Verstopfung in der Saug-, Abluftoder Druckluftleitung Lange Saug-, Abluft- oder Druckluftleitung mit zu geringem Querschnitt SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Größere Leitungsquerschnitte verwenden Störungsbehebung Seite 12 EG-Konformitätserklärung Hinweis: Die Gültigkeit dieser EG-Konformitätserklärung und des auf dem Typenschild angebrachten -Kennzeichens erstreckt sich auf das Seitenkanalgebläse im Rahmen des Busch-Lieferumfangs. Im Rahmen der Integration des Seitenkanalgebläses in eine übergeordnete Maschine oder Anlage ist durch den Hersteller (dies kann auch der Betreiber sein) der übergeordneten Maschine oder Anlage der Konformitätsprüfungsprozess für die übergeordnete Maschine oder Anlage gemäß der Richtlinie „Maschinen“ 98/37/EG durchzuführen, die EG-Konformitätserklärung dafür auszustellen und das -Kennzeichen daran anzubringen. Wir Busch Produktions GmbH Schauinslandstr. 1 79689 Maulburg Deutschland erklären hiermit, dass Seitenkanalgebläse SB 0050 - 1400 D0/D2 in Übereinstimmung mit den europäischen Richtlinien: – – „Maschinen“ 98/37/EG, – – „Elektromagnetische Verträglichkeit“ 89/336/EWG, „Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen“ (sog. „Niederspannungsrichtlinie“) 73/23/EWG, „Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten“ („RoHS“) 2002/95/EG nach den nachfolgend genannten Normen entworfen und hergestellt worden sind. Norm Titel der Norm Harmonisierte Normen EN 12100-1 EN 12100-2 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze - Teil 1 und 2 EN 294 Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefahrenstellen mit den oberen Gliedmaßen EN 1012-1 EN 1012-2 Kompressoren und Vakuumpumpen - Sicherheitsanforderungen - Teil 1 und 2 EN ISO 2151 Akustik - Kompressoren und Vakuumpumpen, Bestimmung der Geräuschemission - Verfahren der Genauigkeitsklasse 2 EN 60204-1 Sicherheit von Maschinen - Elektrische Ausrüstung von Maschinen - Teil 1: Allgemeine Anforderungen EN 61000-6-1 EN 61000-6-2 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) - Fachgrundnorm Störfestigkeit EN 61000-6-3 EN 61000-6-4 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) - Fachgrundnorm Störaussendung Dr.-Ing. Karl Busch Geschäftsführer SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 EG-Konformitätserklärung Seite 13 Preface Table of Contents Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Technical Data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Product Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Principle of Operation . . . . . . . . . . . . . . . . Cooling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . On/off Switch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Safety Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Noise Emission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transport in Packaging . . . . . . . . . . . . . . . Transport without Packaging . . . . . . . . . . . . Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Short-term Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . Conservation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Installation and Commissioning . . . . . . . . . . . . Installation Prerequisites. . . . . . . . . . . . . . . Mounting Position and Space. . . . . . . . . . . Suction Connection/Gas Inlet. . . . . . . . . . . Gas Discharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pressure Connection . . . . . . . . . . . . . . . Electrical Connection / Controls . . . . . . . . . Controlling Pressure/Flow . . . . . . . . . . . . Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mounting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Connecting Electrically . . . . . . . . . . . . . . Connection Scheme Alternating Current Motor Connection Scheme Three-Phase Motor . . . . Connecting Lines/Pipes . . . . . . . . . . . . . . Recording of Operational Parameters. . . . . . . Operation Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maintenance Schedule . . . . . . . . . . . . . . . Monthly: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Every 6 Months: . . . . . . . . . . . . . . . . Every Year: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Overhaul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Removal from Service . . . . . . . . . . . . . . . . . Temporary Removal from Service . . . . . . . . . . Recommissioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dismantling and Disposal . . . . . . . . . . . . . . Spare Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EC-Declaration of Conformity . . . . . . . . . . . . . Exploded Views . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Busch – All over the World in Industry . . . . . . . . SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 14 15 15 15 15 15 15 15 15 16 16 16 16 16 16 16 16 16 17 17 17 17 18 18 18 18 18 18 18 19 19 19 19 19 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 21 23 81 87 Congratulations on your purchase of the Busch side channel blower. With watchful observation of the field’s requirements, innovation and steady development Busch delivers modern vacuum and pressure solutions worldwide. These operating instructions contain information for – – – – – – – – – product description, safety, transport, storage, installation and commissioning, maintenance, overhaul, troubleshooting and spare parts of the side channel blower. For the purpose of these instructions, “handling” the side channel blower means the transport, storage, installation, commissioning, influence on operating conditions, maintenance, troubleshooting and overhaul of the side channel blower. Prior to handling the side channel blower these operating instructions shall be read and understood. If anything remains to be clarified please contact your Busch representative! Keep these operating instructions and, if applicable, other pertinent operating instructions available on site. Technical Data Motor connection parameters, nominal speeds and allowed differential pressures are given on the nameplate of the side channel blower. More technical data, available sizes, versions and accessories are given in the current sales programme. In case of further questions please contact your Busch representative! Preface page 14 a b Directional arrows Terminal box c d Nameplate Gas discharge/ pressure connection Suction connection/ gas inlet e Product Description The side channel blower compresses the inlet gas absolutely oil-free. A lubrication of the pump chamber is neither necessary nor allowed. Use Cooling The side channel blower is intended for The side channel blower is cooled by – – – – – the suction the compression of – air and other dry, non-aggressive, non-toxic and non-explosive gases Conveying media with a lower or higher density than air leads to an increased thermal and/or mechanical load on the side channel blower and is permissible only after prior consultation with Busch. The gas shall be free from vapours that would condensate under the temperature and pressure conditions inside the side channel blower. The side channel blower is intended for the placement in a non-potentially explosive environment. The side channel blower is suitable for continuous operation, provided that the housing can transmit heat to the environment unobstructedly and a certain minimum gas transfer is warranted. If there is a risk that the side channel blower may be operated against a closed inlet or outlet for more than a few seconds, a vacuum or pressure relief valve, respectively, shall be provided. Frequent switching on and off leads to increased coil temperatures. In case of doubt seek advice from your Busch representative! The nominal value (=reference value for performance data) for the temperature of the process gas is 15 °C. The max. allowed temperature of the inlet gas is 40 °C. The nominal value for the ambient temperature is 25 °C. The min. allowed ambient temperature is -30 °C. The max. allowed ambient temperature is 40 °C. Binding data with regard to the allowed differential pressure are to be read from the nameplate (value with negative sign (“-”) for vacuum operation, value without sign for pressure operation). The data is valid for ambient temperatures up to 25 °C and location altitudes up to 1000 m above sea level. Higher ambient temperatures reduce the allowed differential pressures by up to 10 percent at 40 °C. In case of placement in altitudes beyond 1000 m above sea level the allowed differential pressure shall be agreed upon with Busch. The maximum allowed pressure on the pressure connection (d) is 2 bar abs. By means of process control and/or pressure relief valves it must be made sure that the maximum allowed pressure will not be exceeded. Principle of Operation The side channel blower works on the impulse principle, i.e. kinetic energy is transferred from the rotor to the conveyed medium and then is converted into pressure. For the two stage version: radiation of heat from the surface of the side channel blower the air flow from the fan wheel of the drive motor the process gas On/off Switch The side channel blower comes without on/off switch. The control of the side channel blower is to be provided in the course of installation. Safety Intended Use Definition: For the purpose of these instructions, “handling” the side channel blower means the transport, storage, installation, commissioning, influence on operating conditions, maintenance, troubleshooting and overhaul of the side channel blower. The side channel blower is intended for industrial use. It shall be handled only by qualified personnel. The allowed media and operational limits (Ú page 15: Product Description) and the installation prerequisites (Ú page 16: Installation Prerequisites) of the side channel blower shall be observed both by the manufacturer of the machinery into which the side channel blower is to be incorporated and by the operator. The maintenance instructions shall be observed. Prior to handling the side channel blower these installation and operating instructions shall be read and understood. If anything remains to be clarified please contact your Busch representative! Safety Notes The side channel blower has been designed and manufactured according to the state-of-the-art. Nevertheless, residual risks may remain. These operating instructions inform about potential hazards where appropriate. Safety notes are tagged with one of the keywords DANGER, WARNING and CAUTION as follows: DANGER_a Disregard of this safety note will always lead to accidents with fatal or serious injuries. WARNING_a Disregard of this safety note may lead to accidents with fatal or serious injuries. 2 stages, both working on the principle described above, are installed in line in order to achieve a better ultimate/differential pressure. SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Product Description page 15 ● Lift the side channel blower with a crane CAUTION_a Disregard of this safety note may lead to accidents with minor injuries or property damage. Noise Emission In case the side channel blower was bolted to a pallet or a base plate: ◆ Remove the stud bolts from the rubber feet Storage Short-term Storage CAUTION_a4 Depending on the construction size the side channel blower can emit noise of high intensity. Depending on the operating state the side channel blower can emit noise in a narrow band. Risk of damage to the hearing. Persons staying in the vicinity of a non noise insulated side channel blower over extended periods shall wear ear protection. Transport Transport in Packaging Side channel blowers individually packed in cardboard boxes can be carried by hand. Packed on a pallet the side channel blower is to be transported with a forklift. Transport without Packaging In case the side channel blower is packed in a cardboard box with inflated cushions: ◆ Remove the inflated cushions from the box In case the side channel blower is in a cardboard box cushioned with rolled corrugated cardboard: ◆ Remove the corrugated cardboard from the box In case the side channel blower is laid in foam: ◆ Remove the foam In case the side channel blower is bolted to a pallet or a base plate: ◆ Remove the bolting between the side channel blower and the pallet/base plate In case the side channel blower is fastened to the pallet by means of tightening straps: ◆ Remove the tightening straps In case the side channel blower weighs less than 20 kg and comes without eyebolts for the attachment of lifting gear: Version without handle: ◆ Grasp the side channel blower with both hands Version with handle: ◆ Carry the side channel blower using the handle In case the side channel blower comes with one or more eyebolts for the attachment of lifting gear: CAUTION_af Do not walk, stand or work under suspended loads. ● Make sure that the eyebolt is in faultless condition (replace a damaged, e.g. bent eyebolt with a new one) ● Make sure that the eyebolt is fully screwed in and tightened by hand ● Attach lifting gear securely to the eyebolt on the cylinder ● Attach the lifting gear to a crane hook with safety latch SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 ● Make sure that the suction connection/gas inlet and the gas discharge/pressure connection are closed (leave the provided plugs in) ● Store the side channel blower – – – – – if possible in original packaging, indoors, dry, dust free and vibration free Conservation In case of adverse ambient conditions (e.g. aggressive atmosphere, frequent temperature changes) conserve the side channel blower immediately. In case of favourable ambient conditions conserve the side channel blower if a storage of more than 3 months is scheduled. ● Make sure that all ports are firmly closed; seal all ports that are not sealed with PTFE-tape, gaskets or o-rings with adhesive tape Note: VCI stands for “volatile corrosion inhibitor”. VCI-products (film, paper, cardboard, foam) evaporate a substance that condenses in molecular thickness on the packed good and by its electro-chemical properties effectively suppresses corrosion on metallic surfaces. However, VCI-products may attack the surfaces of plastics and elastomers. Seek advice from your local packaging dealer! Busch uses CORTEC VCI 126 R film for the overseas packaging of large equipment. ● Wrap the side channel blower in VCI film ● Store the side channel blower – – – – – if possible in original packing, indoors, dry, dust free and vibration free. For commissioning after conservation: ● Make sure that all remains of adhesive tape are removed from the ports ● Commission the side channel blower as described in the chapter Installation and Commissioning (Ú page 16) Installation and Commissioning Installation Prerequisites CAUTION_a In case of non-compliance with the installation prerequisites, particularly in case of insufficient cooling: Risk of damage or destruction of the side channel blower and adjoining plant components! Risk of injury! The installation prerequisites must be complied with. ● Make sure that the integration of the side channel blower is carried out such that the essential safety requirements of the Machine Directive 98/37/EC are complied with (in the responsibility of the de- Transport page 16 signer of the machinery into which the side channel blower is to be incorporated; Ú page 23: note in the EC-Declaration of Conformity) Mounting Position and Space The following guidelines for the suction line do not apply, if the air to be compressed is taken in right at the side channel blower. ● Make sure that the suction line fits to the suction connection/gas inlet (e) of the side channel blower ● Make sure that the environment of the side channel blower is not potentially explosive ● Make sure that the gas will be sucked through a vacuum-tight flexible hose or a pipe ● Make sure that the following ambient conditions will be complied with: In case of using a pipe: – – ambient temperature: –5 ... +40 °C ambient pressure: atmospheric ● Make sure that the environmental conditions comply with the protection class of the drive motor (according to the nameplate) The side channel blower can be operated with horizontal or vertical gas flow (with vertical gas flow the drive motor shall be in the uppermost position) ◆ Make sure that the pipe will cause no stress on the side channel blower’s connection, if necessary use bellows ● Make sure that the line size of the suction line over the entire length is at least as large as the suction connection/gas inlet (e) of the side channel blower In case the length of the suction line exceeds 2 m it is prudent to use larger line sizes in order to avoid a loss of efficiency and an overload of the side channel blower. Seek advice from your Busch representative! In case the vacuum shall be maintained after shutdown of the side channel blower: ◆ Provide a manual or automatic operated valve (= non-return valve) in the suction line ● Make sure that the suction line does not contain foreign objects, e.g. welding scales In case the side channel blower will be used for vacuum application and is likely to run against a closed inlet for more than a few seconds: ● Make sure that the mounting base is even ● Make sure that in order to warrant a sufficient cooling there will be a clearance of minimum 0.1 m between the side channel blower and nearby walls ● Make sure thate there will a clearance of minimum 3.5 cm (up to construction size 140) or 5.5 cm (as of constructions size 200) between the fan hood and nearby walls/ceiling ● Make sure that there will be a clearance of minimum 2 cm (up to construction size 200), 3 cm (for construction size 310) or 4 cm (as of constructions size 530), respectively, between the cover (2.030) and nearby walls/floor In case of mounting with the drive motor in the uppermost position: ◆ Provide vibration insulating rubber feet to fasten the side channel blower to the floor ● Make sure that no heat sensitive parts (plastics, wood, cardboard, paper, electronics) will touch the surface of the side channel blower ● Make sure that the installation space or location is vented such that a sufficient cooling of the side channel blower is warranted CAUTION_ac During operation the surface of the side channel blower may reach temperatures of more than 70 °C. Risk of burns! ● Make sure that the side channel blower will not be touched inadvertently during operation, provide a guard if appropriate Suction Connection/Gas Inlet CAUTION_a Intruding foreign objects or liquids can destroy the side channel blower. In case the inlet gas can contain dust or other foreign solid particles: ◆ Make sure that a suitable filter (5 micron or less) is installed upstream the side channel blower In case of compressor operation: SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 ◆ Provide a vacuum relief valve and set it to approx. 75 percent of the max. differential pressure In case of doubt seek advice from your Busch representative! Gas Discharge In case of vacuum operation: The discharged air must flow unobstructedly. It is not permitted to shut off or throttle the discharge line or to use it at as a pressurised air source. In case of vacuum operation: The following guidelines for the discharge line do not apply, if the aspirated air is discharged to the environment right at the side channel blower. ● Make sure that the discharge line fits to the gas discharge (d) of the side channel blower In case of using a pipe: ◆ Make sure that the pipe will cause no stress on the side channel blower’s connection, if necessary use bellows ● Make sure that the line size of the discharge line over the entire length is at least as large as the gas discharge (d) of the side channel blower In case the length of the discharge line exceeds 2 m it is prudent to use larger line sizes in order to avoid a loss of efficiency and an overload of the side channel blower. Seek advice from your Busch representative! ● Make sure that the discharge line either slopes away from the side channel blower or provide a liquid separator or a drip leg with a drain cock, so that no liquids can back up into the side channel blower Pressure Connection ● Make sure that the pressure line fits to the pressure connection (d) of the side channel blower ● Make sure that the pressure connection is connected to a pressure-tight flexible hose or a pipe In case of using a pipe: ◆ Make sure that the pipe will cause no stress on the side channel blower’s connection, if necessary use bellows ● Make sure that the line size of the pressure line over the entire length is at least as large as the pressure connection (d) of the side channel blower Installation and Commissioning page 17 In case the length of the pressure line exceeds 2 m it is prudent to use larger line sizes in order to avoid a loss of efficiency and an overload of the side channel blower. Seek advice from your Busch representative! Connection Scheme Alternating Current Motor Low voltage connection: ● Make sure that the pressure line either slopes away from the side channel blower or provide a liquid separator or a drip leg with a drain cock, so that no liquids can back up into the side channel blower In case the side channel blower will be used for pressure application and is likely to run against a closed outlet for more than a few seconds: ◆ Provide a pressure relief valve and set it to approx. 75 percent of the max. differential pressure In case of doubt seek advice from your Busch representative! Electrical Connection / Controls High voltage connection: ● Make sure that the stipulations acc. to the EMC-Directive 89/336/EEC and Low-Voltage-Directive 73/23/EEC as well as the EN-standards, electrical and occupational safety directives and the local or national regulations, respectively, are complied with (this is in the responsibility of the designer of the machinery into which the side channel blower is to be incorporated; Ú page 23: note in the EC-Declaration of Conformity). ● Make sure that the power supply for the drive motor is compatible with the data on the nameplate of the drive motor ● Make sure that an overload protection according to EN 60204-1 is provided for the drive motor ● Make sure that the drive of the side channel blower will not be affected by electric or electromagnetic disturbance from the mains; if necessary seek advice from the Busch service Connection Scheme Three-Phase Motor Delta connection (low voltage): In case of mobile installation: ◆ Provide the electrical connection with grommets that serve as strain-relief Controlling Pressure/Flow Vacuum operation: ● In order to relieve excess vacuum or to limit the air flow use vent valves. Do not control the vacuum or the flow by throttling of suction or discharge lines. Conveying bypass air will let the side channel blower run cooler and draw less power. Star connection (high voltage): Pressure operation: ● In order to relieve excess pressure or to limit the air flow use bleed valves. Do not control the pressure or the flow by throttling of suction or pressure lines. Bleeding excess air will let the side channel blower run cooler and draw less power. Installation Mounting ● Make sure that the Installation Prerequisites (Ú page 16) are complied with ● Fasten the side channel blower at its location Connecting Electrically WARNING_ab Risk of electrical shock, risk of damage to equipment. Electrical installation work must only be executed by qualified personnel that knows and observes the following regulations: - IEC 364 or CENELEC HD 384 or DIN VDE 0100, respectively, - IEC-Report 664 or DIN VDE 0110, - BGV A2 (VBG 4) or corresponding national accident prevention regulation. ● Electrically connect the drive motor ● Connect the protective earth conductor SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 CAUTION_a Operation in the wrong direction of rotation can destroy the side channel blower in short time. Prior to starting-up it must be made sure that the side channel blower is operated in the proper direction. Note: If certain applications require reverse operation over short periods, please seek advice from your Busch representative! Version with three-phase motor: ◆ Determine the intended direction of rotation with the arrow (stuck on or cast) ◆ “Bump” the drive motor ◆ Watch the fan wheel of the drive motor and determine the direction of rotation just before the fan wheel stops Installation and Commissioning page 18 If the rotation must be changed: ◆ Switch any two of the drive motor wires (three-phase motor) Connecting Lines/Pipes ● Connect the suction line Installation without suction line: ◆ Make sure that the gas inlet (e) is open ● Connect the discharge line or ● Connect the pressure line Installation without discharge line: ◆ Make sure that the gas discharge (d) is open ● Make sure that all provided covers, guards, hoods etc. are mounted ● Make sure that cooling air inlets and outlets are not covered or obstructed and that the cooling air flow is not affected adversely in any other way In case the side channel blower comes with an eyebolt for the attachment of lifting gear: ◆ Make sure that the eyebolt is firmly tightened Recording of Operational Parameters As soon as the side channel blower is operated under normal operating conditions: ● Measure the drive motor current and record it as reference for future maintenance and troubleshooting work Operation Notes Use CAUTION_a The side channel blower is designed for operation under the conditions described below. In case of disregard risk of damage or destruction of the side channel blower and adjoining plant components! Risk of injury! The side channel blower must only be operated under the conditions described below. The side channel blower is intended for – – The nominal value for the ambient temperature is 25 °C. The min. allowed ambient temperature is -30 °C. The max. allowed ambient temperature is 40 °C. Binding data with regard to the allowed differential pressure are to be read from the nameplate (value with negative sign (“-”) for vacuum operation, value without sign for pressure operation). The data is valid for ambient temperatures up to 25 °C and location altitudes up to 1000 m above sea level. Higher ambient temperatures reduce the allowed differential pressures by up to 10 percent at 40 °C. In case of placement in altitudes beyond 1000 m above sea level the allowed differential pressure shall be agreed upon with Busch. The maximum allowed pressure on the pressure connection (d) is 2 bar abs. By means of process control and/or pressure relief valves it must be made sure that the maximum allowed pressure will not be exceeded. CAUTION_ac During operation the surface of the side channel blower may reach temperatures of more than 70 °C. Risk of burns! The side channel blower shall be protected against contact during operation, it shall cool down prior to a required contact or heat protection gloves shall be worn. CAUTION_a4 Depending on the construction size the side channel blower may emit noise of high intensity. Depending on the operating state the side channel blower may emit noise in a narrow band. Risk of damage to the hearing. Persons staying in the vicinity of a non noise insulated side channel blower over extended periods shall wear ear protection. ● Make sure that all provided covers, guards, hoods etc. remain mounted ● Make sure that protective devices will not be disabled ● Make sure that cooling air inlets and outlets will not be covered or obstructed and that the cooling air flow will not be affected adversely in any other way the compression ● Make sure that the installation prerequisites (Ú page 16: Installation Prerequisites) are complied with and will remain complied with, particularly that a sufficient cooling will be ensured air and other dry, non-aggressive, non-toxic and non-explosive gases Maintenance the suction of – The nominal value (=reference value for performance data) for the temperature of the process gas is 15 °C. The max. allowed temperature of the inlet gas is 40 °C. Conveying media with a lower or higher density than air leads to an increased thermal and/or mechanical load on the side channel blower and is permissible only after prior consultation with Busch. The gas shall be free from vapours that would condensate under the temperature and pressure conditions inside the side channel blower. The side channel blower is intended for the placement in a non-potentially explosive environment. The side channel blower is suitable for continuous operation, provided that the housing can transmit heat to the environment unobstructedly and a certain minimum gas transfer is warranted. If there is a risk that the side channel blower may be operated against a closed inlet or outlet for more than a few seconds, a vacuum or pressure relief valve, respectively, shall be provided. Frequent switching on and off leads to increased coil temperatures. In case of doubt seek advice from your Busch representative! SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 DANGER_age32 In case the side channel blower conveyed gas that was contaminated with foreign materials which are dangerous to health, harmful material can reside in filters. Danger to health during inspection, cleaning or replacement of filters. Danger to the environment. Personal protective equipment must be worn during the handling of contaminated filters. Contaminated filters are special waste and must be disposed of separately in compliance with applicable regulations. Maintenance page 19 CAUTION_ac During operation the surface of the side channel blower may reach temperatures of more than 70 °C. Risk of burns! ● Prior to disconnecting connections make sure that the connected pipes/lines are vented to atmospheric pressure Maintenance Schedule Note: The maintenance intervals depend very much on the individual operating conditions. The intervals given below shall be considered as starting values which should be shortened or extended as appropriate. Particularly heavy duty operation, such like high dust loads in the environment or in the process gas, other contaminations or ingress of process material, can make it necessary to shorten the maintenance intervals significantly. Monthly: ● Make sure that the side channel blower is shut down and locked against inadvertent start up In case an inlet air filter is installed: ◆ Check the inlet air filter, if necessary clean (with compressed air) or replace In case of operation in a dusty environment: ◆ Clean as described under Ú page 20: Every 6 Months: Every 6 Months: ● Make sure that the housing is free from dust and dirt, clean if necessary DANGER_age32 In case the side channel blower conveyed gas that was contaminated with foreign materials which are dangerous to health, harmful material can reside in pores, gaps and internal spaces of the side channel blower. Danger to health during dismantling of the side channel blower. Danger to the environment. Prior to shipping the side channel blower shall be decontaminated as good as possible and the contamination status shall be stated in a “Declaration of Contamination” (form downloadable from www.busch-vacuum.com). Busch service will only accept side channel blowers that come with a completely filled in and legally binding signed “Declaration of Contamination” (form downloadable from www.busch-vacuum.com). Removal from Service Temporary Removal from Service ● Prior to disconnecting pipes/lines make sure that all pipes/lines are vented to atmospheric pressure Recommissioning ● Observe the chapter Installation and Commissioning (Ú page 16) Dismantling and Disposal ● Make sure that the side channel blower is shut down and locked against inadvertent start up ● Clean the fan cowling, the fan wheel, the ventilation grille and the cooling fins Every Year: DANGER_age32 In case the side channel blower conveyed gas that was contaminated with foreign materials which are dangerous to health, harmful material can reside in pores, gaps and internal spaces of the side channel blower. ● Make sure that the side channel blower is shut down and locked against inadvertent start up Danger to health during dismantling of the side channel blower. In case an inlet air filter is installed: Danger to the environment. ◆ Clean (with compressed air) or replace the inlet air filter In case an inlet screen is installed: ◆ Check the inlet screen, clean if necessary Overhaul CAUTION_a In order to achieve best efficiency and a long life the side channel blower was assembled and adjusted with precisely defined tolerances. This adjustment will be lost during dismantling of the side channel blower. It is therefore strictly recommended that any dismantling of the side channel blower that is beyond of what is described in this manual shall be done by Busch service. During dismantling of the side channel blower personal protective equipment must be worn. The side channel blower must be decontaminated prior to disposal. ● Make sure that materials and components to be treated as special waste have been separated from the side channel blower ● Make sure that the side channel blower is not contaminated with harmful foreign material According to the best knowledge at the time of printing of this manual the materials used for the manufacture of the side channel blower involve no risk. ● Dispose of the side channel blower as scrap metal Spare Parts The bearings (1.007, 6.008) are intended as spare parts. Commercially available standard parts are to be purchased on the open market. If an overhaul requires parts other than bearings or standard parts your Busch representative will clarify whether an overhaul is economic or a replacement side channel blower should be considered. Note: When ordering spare parts or accessories always quote the type and the serial no. of the side channel blower (data on the nameplate). SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Overhaul page 20 Troubleshooting WARNING_ab Risk of electrical shock, risk of damage to equipment. Electrical installation work must only be executed by qualified personnel that knows and observes the following regulations: - IEC 364 or CENELEC HD 384 or DIN VDE 0100, respectively, - IEC-Report 664 or DIN VDE 0110, - BGV A2 (VBG 4) or equivalent national accident prevention regulation. CAUTION_ac During operation the surface of the side channel blower may reach temperatures of more than 70 °C. Risk of burns! Let the side channel blower cool down prior to a required contact or wear heat protection gloves. Problem The side channel blower does not reach the usual pressure The drive motor draws a too high current (compare with initial value after commissioning) Vacuum operation: Evacuation of the system takes too long Possible Cause Vacuum operation: The vacuum system or suction line is not leak-tight Remedy Check the hose or pipe connections for possible leak Pressure operation: The pressure system or pressure line is not leak-tight Pressure operation: Filling the system takes too long Building up pressure in the system takes too long In case a vacuum relief valve/regulating system is installed: Adjust, repair or replace, respectively The vacuum relief valve/regulating system is misadjusted or defective In case a pressure relief valve/regulating system is installed: The pressure relief valve/regulating system is misadjusted or defective In case a screen is installed in the suction connection/gas inlet (e): The screen in the suction connection/gas inlet (e) is partially clogged Clean the screen If cleaning is required too frequently install a filter upstream In case a filter is installed on the suction connec- Clean or replace the inlet air filter, respectively tion/gas inlet (e): The filter on the suction connection/gas inlet (e) is partially clogged Partial clogging in the suction, discharge or pressure line Remove the clogging Long suction, discharge or pressure line with too small diameter Use larger diameter Internal parts are worn or damaged Repair the side channel blower (Busch service) The gas conveyed by the side channel blower smells displeasing Process components evaporating under vacuum Check the process, if applicable The side channel blower does not start The drive motor is not supplied with the correct voltage or is overloaded Supply the drive motor with the correct voltage SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Troubleshooting page 21 The drive motor starter overload protection is too small or trip level is too low Compare the trip level of the drive motor starter overload protection with the data on the nameplate, correct if necessary In case of high ambient temperature: set the trip level of the drive motor starter overload protection 5 percent above the nominal drive motor current One of the fuses has blown Version with alternating current motor: Check the fuses Repair the drive (Busch service) The drive motor capacitor is defective The connection cable is too small or too long causing a voltage drop at the side channel blower Use sufficiently dimensioned cable The side channel blower or the drive motor is blocked Make sure the drive motor is disconnected from the power supply Remove the fan cover Try to turn the drive motor with the side channel blower by hand If the side channel blower is blocked: Repair the side channel blower (Busch service) The side channel blower is blocked The drive motor is defective Replace the drive motor (Busch service) Solid foreign matter has entered the side channel blower Repair the side channel blower (Busch service) Make sure the suction line is equipped with a screen If necessary additionally provide a filter Corrosion in the side channel blower from remaining condensate Version with three-phase motor: The side channel blower starts, but labours or runs noisily or rattles The drive motor draws a too high current (compare with initial value after commissioning) Repair the side channel blower (Busch service) Check the process Repair the side channel blower (Busch service) The side channel blower was run in the wrong direction When connecting the side channel blower make sure the side channel blower will run in the correct direction (Ú page 18: Installation) Loose connection(s) in the drive motor terminal box Check the proper connection of the wires against the connection diagram Version with three-phase-motor: Tighten or replace loose connections Not all drive motor coils are properly connected The drive motor operates on two phases only Version with three-phase motor: The side channel blower runs in the wrong direction Foreign objects in the side channel blower Verification and rectification Ú page 16: Installation and Commissioning Repair the side channel blower (Busch service) Stuck bearings The side channel blower runs very noisily Defective bearings Repair the side channel blower (Busch service) The side channel blower runs very hot Insufficient air ventilation Make sure that the cooling of the side channel blower is not impeded by dust/dirt Clean the fan cowling, the fan wheel, the ventilation grille and the cooling fins Install the side channel blower in a narrow space only if sufficient ventilation is ensured SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Ambient temperature too high Observe the permitted ambient temperatures Temperature of the inlet gas too high Observe the permitted temperatures for the inlet gas Troubleshooting page 22 Insufficient gas transfer Vacuum operation: Provide a vacuum relief valve Pressure operation: Provide a pressure relief valve Mains frequency or voltage outside tolerance range Provide a more stable power supply In case a vacuum relief valve/regulating system is installed: Adjust, repair or replace, respectively The vacuum relief valve/regulating system is misadjusted or defective In case a pressure relief valve/regulating system is installed: The pressure relief valve/regulating system is misadjusted or defective Partial clogging of filters or screens Remove the clogging Partial clogging in the suction, discharge or pressure line Long suction, discharge or pressure line with too small diameter Use larger diameter EC-Declaration of Conformity Note: This Declaration of Conformity and the -mark affixed to the nameplate are valid for the side channel blower within the Busch-scope of delivery. When this side channel blower is integrated into a superordinate machinery the manufacturer of the superordinate machinery (this can be the operating company, too) must conduct the conformity assessment process acc. to the Directive Machinery 98/37/EC for the superordinate machine, issue the Declaration of Conformity for it and affix the -mark. We Busch Produktions GmbH Schauinslandstr. 1 79689 Maulburg Germany declare that side channel blowers SB 0050 - 1400 D0/D2 in accordance with the European Directives: – – – – “Machinery” 98/37/EC, “Electrical Equipment Designed for Use within Certain Voltage Limits” (so called “Low Voltage”) 73/23/EEC, “Electromagnetic Compatibility” 89/336/EEC, “Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment” (“RoHS”) 2002/95/EC have been designed and manufactured to the following specifications: Standard Title of the Standard Harmonised Standards EN 12100-1 EN 12100-2 Safety of machinery - Basic concepts, general principles of design - Part 1 and 2 EN 294 Safety of machinery - Safety distance to prevent danger zones being reached by the upper limbs EN 1012-1 EN 1012-2 Compressors and vacuum pumps - Safety requirements - Part 1 and 2 EN ISO 2151 Acoustics - Noise test code for compressors and vacuum pumps - Engineering method (grade 2) EN 60204-1 Safety of machinery - Electrical equipment of machines - Part 1: General requirements EN 61000-6-1 EN 61000-6-2 Electromagnetic compatibility (EMC) - Generic immunity standards EN 61000-6-3 EN 61000-6-4 Electromagnetic compatibility (EMC) - Generic emission standards Dr.-Ing. Karl Busch General director SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 EC-Declaration of Conformity page 23 Introduction Table des matières Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spécifications techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . Description du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Principe de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . Refroidissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Interrupteur marche/arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indications de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Emission de bruit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transport dans l’emballage . . . . . . . . . . . . . . . . Transport sans emballage . . . . . . . . . . . . . . . . . Stockage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stockage à court-terme . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conservation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Installation et mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . Conditions requises d’installation . . . . . . . . . . . . . Positionnement et espace de montage . . . . . . . . . Connexion d’aspiration/Entrée des gaz . . . . . . . . . Sortie des gaz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Connexion de pression . . . . . . . . . . . . . . . . . Raccordement électrique / gestion . . . . . . . . . . . Réglage de la pression/du flux des gaz . . . . . . . . . Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Branchement électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . Schéma de branchement moteur à courant alternatif. Schéma de branchement moteur tri-phasé . . . . . . Raccorder les conduites/la tuyauterie . . . . . . . . . . Sauvegarde des paramètres de fonctionnement . . . . Conseils de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Plan de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tous les mois: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tous les 6 mois: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tous les ans: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Révision . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mise hors service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mise hors service temporaire . . . . . . . . . . . . . . . Remise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Démontage et mise en décharge . . . . . . . . . . . . . Pièces détachées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pannes et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CE-Déclaration de conformité . . . . . . . . . . . . . . . . Vues éclatées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Busch – All over the World in Industry . . . . . . . . . . . SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 24 25 25 25 25 25 25 25 26 26 26 26 26 26 26 26 27 27 27 27 27 28 28 28 28 28 28 28 29 29 29 29 29 30 30 30 30 30 30 31 31 31 31 31 32 35 81 87 Merci d’avoir choisi une soufflante Busch. Avec une observation attentive des besoins de l’industrie et ses développements innovants et fiables, Busch fournit des solutions modernes pour le vide, et ce dans le monde entier. Ce manuel d’instructions contient des informations sur – – – – – – – – – la description du produit, la sécurité, le transport, le stockage, l’installation et la mise en service, la maintenance, la remise en état, le dépannage et les pièces détachées de la soufflante. Pour information, « manipulation » de la soufflante fait référence à son transport, son stockage, son installation, sa mise en service, l’influence sur les conditions opératoires, sa maintenance, son dépannage et sa révision. Avant de manipuler la soufflante, il est indispensable que ce manuel d’instructions soit lu et compris. En cas de doutes, prendre contact avec votre représentant Busch ! Ce manuel, et si nécessaire d’autres manuels associés, doivent être accessibles par tous et rapidement. Spécifications techniques Les paramètres de branchement du moteur, la vitesse de rotation et les pressions différentielles admissibles sont mentionnés sur la plaque signalétique de la soufflante. Pour des renseignements complémentaires concernant d’autres modèles ou accessoires, merci de consulter la documentation commerciale ou de contacter votre représentant Busch local. Introduction page 24 a b c d e Description du produit Utilisation La soufflante est conçue pour – – – l’aspiration la compression d’air et autres gaz secs, non toxiques et non explosifs Le pompage de substances avec une plus petite ou plus grande densité que l’air conduit à une charge thermique et mécanique plus élevée sur la soufflante et est admise seulement après une consultation préalable avec la société Busch. Flèches de direction de rotation Boite à bornes Plaque signalétique Refoulement des gaz/ Connexion d’air comprimé Connexion d’aspiration/ entrée des gaz Pour la version bi-étagée : 2 étages, fonctionnant tous deux selon le principe décrit plus haut, sont installés l’un derrière l’autre, ce qui permet d’atteindre une pression finale/une pression différentielle meilleure. La soufflante effectue une compression totalement sèche des gaz aspirés. Il n’est ni nécessaire ni autorisé de lubrifier la chambre de compression. Refroidissement La soufflante est refroidie par – le rayonnement de la chaleur provenant de la surface de la soufflante Le gaz doit être exempt de vapeurs qui pourraient condenser dans les conditions de température et de pression à l’intérieur de la soufflante. – – la circulation d’air depuis le ventilateur du moteur d’entraînement La soufflante est destinée à être placée et à fonctionner dans un environnement potentiellement non-explosif. Interrupteur marche/arrêt La soufflante est thermiquement stable pour une utilisation en opération continue si le carter peut transmettre sa chaleur à l’environnement sans contraintes et si un transfert de gaz minimum est assuré. Prévoir une soupape de limitation de vide ou de pression s’il y a un risque que la soufflante fonctionne avec l’aspiration ou le refoulement obturé pendant plus que quelques secondes. Les arrêts et re-démarrages fréquents provoquent un échauffement du bobinage. En cas de doute, veuillez consulter votre représentant Busch ! La soufflante est livrée sans interrupteur marche/ arrêt. La gestion de la soufflante doit être prévue par l’utilisateur. La valeur nominale (=valeur de référence pour les données de performances) pour la température du gaz de process est de 15 °C. La température max admissible du gaz pompé à l’aspiration est de 40 °C. La valeur nominale pour la température ambiante est de 25 °C. La température ambiante min. admissible est de -30 °C. La température ambiante max. admissible est de 40 °C. Les données obligatoires concernant les pressions différentielles admissibles sont indiquées sur la plaque signalétique (valeur précédée d’un signe négatif (« - ») pour le fonctionnement en vide, valeur sans signe pour le fonctionnement en pression). Les données sont valables pour des températures de 25 °C max. et des altitudes d’installation jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer. A des températures ambiantes plus élevées, la pression différentielle est réduite, jusqu’à 10 pour cent à 40 °C. En cas d’installation plus haut qu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer, vérifier les valeurs max. admissibles pour la pression différentielle avec Busch. le gaz du process Sécurité Utilisation prévue DÉFINITION : Pour information, « manipulation » de la soufflante fait référence à son transport, son stockage, son installation, sa mise en service, l’influence sur les conditions opératoires, sa maintenance, son dépannage et sa révision. La soufflante est prévue pour un usage industriel. La manipulation ne pourra être effectuée que par du personnel qualifié. Les différentes applications et les limites de fonctionnement de la soufflante (Ú page 25 : Description du produit) et les conditions requises d’installation (Ú page 27 : Conditions requises d’installation) doivent être observées par le fabricant du système dans lequel la soufflante doit être incorporée et par l’opérateur. Les instructions de maintenance doivent être observées et respectées. Avant de manipuler la soufflante, il est indispensable que ces manuels d’installation et de fonctionnement soient lus et compris. En cas de doutes, prendre contact avec votre représentant Busch ! La pression max. admissible à la connexion d’air comprimé (d) est de 2 bar abs. S’assurer au moyen d’une gestion et/ou de soupapes de limitation de pression que la contre-pression ne pourra pas dépasser ce seuil limite. Principe de fonctionnement La soufflante fonctionne selon le principe de l’impulsion : une énergie cinétique est transmise du rotor au médium pompé et transformé en pression. SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Description du produit page 25 Indications de sécurité La soufflante a été conçue et fabriquée selon les standards techniques les plus récents et selon les règlements de sécurité connus. Néanmoins, des risques résiduels peuvent demeurer. Dans ce manuel d’installation et sur la soufflante, différentes indications de sécurité sont mentionnées, lesquelles doivent être impérativement respectées. Ces indications de sécurité sont repérables au moyen des mots-clés DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION et peuvent être définis comme suit : Dans le cas où la soufflante pèse moins de 20 kg et est livrée sans anneaus de levage : Version sans poignée : ◆ Saisir la soufflante à deux mains Version avec poignée : ◆ Transporter la soufflante au moyen de sa poignée Dans le cas où la soufflante est livrée avec un ou plusieurs anneaux de levage : DANGER_a Ne pas respecter cette indication de sécurité engendrera toujours des accidents sérieux ou mortels. AVERTISSEMENT_a Ne pas respecter cette indication de sécurité pourra engendrer des accidents sérieux ou mortels. ATTENTION_a Ne pas respecter cette indication de sécurité pourra engendrer des accidents pouvant provoquer des dommages mineurs ou des dêgats matériels. Emission de bruit ATTENTION_af Ne pas marcher, travailler ou stationner sous des charges suspendues. ● S’assurer que l’anneau de levage soit en parfait état (remplacer par exemple un anneau de levage endommagé ou tordu par un anneau neuf) ● S’assurer que l’anneau de levage soit entièrement et fermement vissé ● Attacher solidement le moyen de levage à l’anneau de levage situé sur le cylindre ● Utiliser un moyen de levage muni d’un crochet avec verrou de sécurité ● Soulever la soufflante Si la soufflante était fixée sur une palette au moyen de goujons : ◆ Dévisser les goujons fixés dans les pieds en caoutchouc ATTENTION_a4 Selon sa taille, la soufflante peut être très bruyante. Selon son mode opératoire, la soufflante peut être bruyante dans une bande de fréquence étroite. Stockage Risques de troubles auditifs. ● S’assurer que la connexion d’aspiration/l’entrée des gaz et la sortie des gaz/la connexion d’air comprimé soient fermées (remettre les protecteurs fournis avec la pompe) En cas de stationnement prolongé près d’une soufflante non insonorisée, porter une protection auditive. Transport Stockage à court-terme ● Stocker la soufflante Emballée individuellement dans un carton, la soufflante peut être transportée à la main. – – – – – Emballée sur une palette, la soufflante peut être déplacée au moyen d’un transpalette. Conservation Transport dans l’emballage Transport sans emballage Dans le cas où la soufflante est emballée dans une boîte en carton avec des amortisseurs remplis d’air : ◆ Enlever les amortisseurs remplis d’air du carton Dans le cas où la soufflante est dans une boîte en carton protégée avec du carton ondulé roulé : ◆ Enlever le carton ondulé du carton Dans le cas où la soufflante est placée dans de la mousse : ◆ Enlever la mousse Dans le cas où la soufflante est fixée au moyen de boulons à une palette ou à un cadre de base : ◆ Enlever les boulons entre la soufflante et la palette ou le cadre de base Dans le cas où la soufflante est fixée à la palette au moyen de courroies : ◆ Retirer les courroies SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 si possible dans son emballage d’origine, à l’intérieur, au sec, dans un endroit exempt de poussières et de vibrations En cas de conditions ambiantes défavorables (par exemple atmosphère agressive, changements de température fréquents), conserver la soufflante immédiatement. En cas de conditions ambiantes favorables, conserver la soufflante si un stockage de plus de 3 mois est programmé. ● S’assurer que tous les orifices soient fermés hermétiquement ; protéger avec du ruban adhésif les orifices qui ne sont pas protégés par du ruban PTFE, par des joints plats ou par des joints toriques NOTE : VCI veut dire « volatile corrosion inhibitor » (« inhibiteur volatil de corrosion »). Les produits VCI (filme, papier, carton et mousse) dégazent une substance qui se dépose sur le produit emballé en couche moléculaire et qui empêche, par ses propriétés électro-chimiques, la corrosion de beaucoup de surfaces métalliques. Cependant, les emballages VCI peuvent attaquer les plastiques et les élastomères. En cas de doute, contacter un distributeur d’emballages local. Busch utilise le film CORTEC VCI 126 R pour l’emballage maritime de grands équipements. ● Envelopper la soufflante dans un film VCI ● Stocker la soufflante – – – – si possible dans son emballage d’origine, à l’intérieur, au sec, dans un endroit exempt de poussières et Transport page 26 Mise en service après conservation : ● S’assurer qu’aucunes pièces sensibles à la chaleur (telles que plastiques, bois, cartons, papiers et l’électronique) n’entreront en contact avec la surface de la soufflante ● S’assurer que les restes d’adhésifs aient bien été enlevés des ouvertures ● S’assurer que l’emplacement ou le local d’installation soit ventilé de manière à garantir un refroidissement suffisant de la soufflante – de vibrations. ● Démarrer la soufflante en respectant les instructions du chapitre Installation et mise en service (Ú page 27) Installation et mise en service Conditions requises d’installation ATTENTION_a Si les conditions requises d’installation, particulièrement en cas de refroidissement insuffisant, ne sont pas respectées : Risque de détérioration ou de destruction de la soufflante et de l’équipement avoisinant ! Risque de dommages corporels ! Les conditions requises d’installation doivent être respectées. ● S’assurer que l’intégration de la soufflante dans son nouvel environnement corresponde aux conditions de sécurité conformément à la Directive Machines 98/37/CE (concernant la responsabilité du constructeur du système dans lequel viendra s’intégrer la soufflante ; Ú page 35 : commentaire figurant sur la CE-Déclaration de Conformité) Positionnement et espace de montage ATTENTION_ac Pendant le fonctionnement, la température de surface de la soufflante peut dépasser les 70 °C. Risque de brûlures ! ● S’assurer que la soufflante en service ne puisse pas être touchée accidentellement, prévoir une protection si nécessaire Connexion d’aspiration/Entrée des gaz ATTENTION_a L’aspiration de liquides ou particules solides peut détruire la soufflante. Dans le cas où le gaz aspiré pourrait contenir de la poussière ou des particules solides étrangères: ◆ S’assurer qu’un filtre (5 micron ou plus fin) soit installé en amont de la soufflante Dans le cas de fonctionnement en pression: Les conditions énoncées ci-après concernant la conduite d’aspiration ne s’appliquent pas si l’air à comprimer est aspiré directement à l’entrée de la soufflante. ● S’assurer que l’environnement de la soufflante ne soit pas potentiellement explosif ● S’assurer que la conduite d’aspiration soit ajustée à la connexion d’aspiration/l’entrée des gaz (e) de la soufflante ● S’assurer que les conditions ambiantes suivantes soient bien respectées: ● S’assurer que le gaz aspiré passe par un tuyau flexible ou par une conduite étanche au vide – – En cas d’usage d’une conduite: température ambiante: –5 ... +40 °C pression ambiante: atmosphérique ● S’assurer que les conditions environnantes soient conformes à la classe de protection du moteur (conformément à la plaque signalétique) La soufflante peut fonctionner avec un flux de gaz horizontal ou vertical (dans le cas d’un flux vertical, le moteur d’entraînement doit être orienté vers le haut) ◆ S’assurer que la tuyauterie à l’aspiration n’exerce aucune contrainte sur la connexion d’aspiration, si nécessaire installer des compensateurs ● S’assurer que le diamètre nominal de la tuyauterie d’aspiration soit au moins égal sur toute sa longueur au diamètre de la connexion d’aspiration/l’entrée des gaz (e) de la soufflante Dans le cas d’une tuyauterie d’aspiration plus longue que 2 m, il serait prudent de prévoir une section de tuyauterie plus importante que la connexion d’aspiration afin d’éviter les pertes de charge et une surcharge de la soufflante. En cas de doute, veuillez consulter votre représentant Busch ! Si le vide doit être maintenu également après l’arrêt de la soufflante: ◆ Installer une soupape manuelle ou automatique (= soupape anti-retour) sur la conduite d’aspiration ● S’assurer que la conduite d’aspiration ne contient pas de corps étrangers, par ex. des perles de soudure ● S’assurer de la mise à niveau de la soufflante ● S’assurer que la soufflante est installée à une distance minimale de 0,1 m des murs, afin de garantir un refroidissement suffisant Dans le cas ou la soufflante sera utilisée en vide et devra fonctionner pendant plus que quelques secondes avec la conduite d’aspiration totalement fermée: ◆ Installer une soupape de limitation de vide et régler environ à 75 pour cent de la pression différentielle maximale ● S’assurer qu’il y aura une distance minimum de 3,5 cm (pour les modèles jusqu’à 140) ou de 5,5 cm (à partir du modèle 200) entre le capot du ventilateur et les murs/le sol avoisinants En cas de doute, veuillez consulter votre représentant Busch ! ● S’assurer qu’il y aura une distance minimum de 2 cm (pour les modèles jusqu’à 200), de 3 cm (pour le modèle 310) ou de 4 cm (à partir du modèle 530) entre le couvercle (2.030) et les murs/le sol avoisinants En cas de fonctionnement en vide: Dans le cas d’une installation avec le moteur d’entraînement orienté vers le haut: ◆ Prévoir des pieds en caoutchouc anti-vibratoires entre le sol et la soufflante SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Sortie des gaz L’air de refoulement doit circuler librement. La coupure ou l’étranglement de la conduite de refoulement ou l’usage comme source d’air comprimé ne sont pas autorisés. En cas de fonctionnement en vide: Installation et mise en service page 27 Les conditions énoncées ci-après concernant la conduite de refoulement ne sont pas applicables si le refoulement se fait directement à l’atmosphère à la sortie de la soufflante. En cas d’installation mobile: ◆ Prévoir des passe-câbles sur la conduite électrique utilisés comme soulagement de traction ● S’assurer que la tuyauterie de refoulement soit ajustée à la sortie des gaz (d) de la soufflante Réglage de la pression/du flux des gaz En cas d’usage d’une conduite: Fonctionnement en vide: ◆ S’assurer que la tuyauterie à l’aspiration n’exerce aucune contrainte sur la connexion d’aspiration, si nécessaire installer des compensateurs ● S’assurer que le diamètre nominal de la tuyauterie de refoulement soit au moins égal sur toute sa longueur au diamètre de la sortie des gaz (d) de la soufflante Dans le cas d’une tuyauterie de refoulement plus longue que 2 m, il serait prudent de prévoir une section de tuyauterie plus importante que la connexion de refoulement afin d’éviter les pertes de charge et une surcharge de la soufflante. En cas de doute, veuillez consulter votre représentant Busch ! ● S’assurer que la conduite de refoulement soit installée avec une pente constante équipée d’un séparateur de liquide, d’un siphon et d’un robinet de décharge, de sorte qu’aucun condensat ne puisse rentrer dans la soufflante Connexion de pression ● S’assurer que la conduite de refoulement soit bien dimensionée pour la connexion de sortie (d) de la soufflante ● S’assurer que le refoulement soit bien exécuté, au moyen d’un tuyau flexible étanche à la pression ou au moyen d’une conduite En cas d’usage d’une conduite: ◆ S’assurer que la tuyauterie à l’aspiration n’exerce aucune contrainte sur la connexion d’aspiration, si nécessaire installer des compensateurs ● S’assurer que le diamètre nominal de la tuyauterie de refoulement soit au moins égal sur toute sa longueur au diamètre de la connexion de pression (e) de la soufflante Dans le cas d’une tuyauterie de refoulement plus longue que 2 m, il serait prudent de prévoir une section de tuyauterie plus importante que la connexion de refoulement afin d’éviter les pertes de charge et une surcharge de la soufflante. En cas de doute, veuillez consulter votre représentant Busch ! ● S’assurer que la conduite de refoulement s’écoule en pente constante, sinon prévoir un séparateur de liquides, un siphon avec robinet de décharge afin de ne pas avoir de retour de condensats dans la soufflante ● Installer les soupapes d’aération pour lester un excès de vide ou pour limiter le flux d’air. Ne pas limiter ou contrôler le vide ou le flux de gaz par étranglement des conduites d’aspiration ou de refoulement. Par le pompage d’air en by-pass, la soufflante sera plus froide et consommera moins de courant. Fonctionnement en pression: ● Installer les soupapes de refoulement pour lester un excès de pression ou pour limiter le flux d’air. Ne pas limiter ou contrôler la surpression ou le flux de gaz par étranglement des conduites d’aspiration ou de refoulement. Par le refoulement d’air en by-pass, la soufflante sera plus froide et consommera moins de courant. Installation Montage ● S’assurer que les Conditions requises d’installation (Ú page 27) soient respectées ● Fixer la soufflante à son emplacement final Branchement électrique AVERTISSEMENT_ab Risque d’électrocution, risque de détérioration de l’équipement. Les installations électriques doivent être réalisées uniquement par du personnel qualifié connaissant et respectant les règles suivantes: - respectivement, IEC 364 ou CENELEC HD 384 ou DIN VDE 0100 - IEC-Rapport 664 ou DIN VDE 0110 - BGV A2 (VBG 4) ou règlement national de prévention des accidents. ● Brancher électriquement le moteur d’entraînement ● Brancher la mise à terre Schéma de branchement moteur à courant alternatif Branchement en basse tension: Dans le cas ou la soufflante sera utilisée en pression et devra fonctionner pendant plus que quelques secondes avec la conduite de refoulement totalement fermée: ◆ Installer une soupape de limitation de pression et régler environ à 75 pour cent de la pression différentielle maximale En cas de doute, veuillez consulter votre représentant Busch ! Raccordement électrique / gestion ● S’assurer que les conditions figurant dans la Directive sur la Compatibilité Électromagnétique 89/336/CEE et dans la Directive Basse Tension 73/23/CEE de même que les normes EN, les directives de sécurité électriques et celles de sécurité du travail ainsi que les règlements locaux ou nationaux soient respectés (ceci est dans la responsabilité du constructeur du système dans lequel viendra s’intégrer la soufflante ; Ú page 35: commentaire figurant sur la CE-Déclaration de Conformité). Branchement en haute tension: ● S’assurer que le réseau électrique soit compatible avec les données figurant sur la plaque signalétique du moteur d’entraînement ● S’assurer qu’une protection contre les surcharges, en accord avec la normes EN 60204-1, soit prévue pour le moteur d’entraînement ● S’assurer que l’entraînement de la soufflante ne sera pas perturbé par des interférences électriques ou électromagnétiques ; en cas de doute, prendre contact avec votre représentant Busch SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Installation et mise en service page 28 Schéma de branchement moteur tri-phasé Sauvegarde des paramètres de fonctionnement Branchement en triangle (basse tension): Dès que la soufflante aura atteint son mode opératoire normal: ● Mesurer le courant effectif du moteur d’entraînement et l’enregistrer comme donnée de référence pour les futurs travaux de maintenance et de dépannage Conseils de fonctionnement Utilisation AVERTISSEMENT_a Branchement en étoile (haute tension): La soufflante est conçue pour fonctionner dans les conditions ci-après. Risque d’endommagement ou de destruction de la pompe ou de composants avoisinants si ces conditions ne sont pas respectées ! Risque de blessures ! La soufflante doit impérativement fonctionner dans les conditions décrites ci-après. La soufflante est conçue pour – – – ATTENTION_a Le fonctionnement de la soufflante avec un moteur tournant dans la mauvais sens de rotation, même un court instant, peut endommager la soufflante. Avant la mise en service de la soufflante, s’assurer que la soufflante soit correctement branchée. NOTE: Certaines aplications nécessitent le fonctionnement dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre sur une courte durée. Dans ce cas, veuillez consulter votre représentant Busch ! Version avec moteur triphasé: ◆ Déterminer le sens de rotation du moteur au moyen de la flèche sur la fonte ou sur l’étiquette ◆ Actionner le bouton marche/arrêt du moteur d’entraînement pour une fraction de seconde ◆ Regarder le ventilateur du moteur d’entraînement et déterminer le sens de rotation juste avant que le ventilateur ne s’arrête Si le sens de rotation doit être changé: ◆ Inverser deux des trois fils d’alimentation (moteur triphasé) Raccorder les conduites/la tuyauterie ● Raccorder la conduite d’aspiration Installation sans conduite d’aspiration: ◆ S’assurer que l’entrée des gaz (d) est ouverte ● Raccorder la conduite de refoulement ou ● Raccorder la conduite de pression Installation sans conduite de refoulement: ◆ S’assurer que la sortie des gaz (d) est ouvert ● S’assurer que tous les couvercles, grilles de protection ou autres capots prévus soient montés l’aspiration la compression d’air et autres gaz secs, non toxiques et non explosifs Le pompage de substances avec une plus petite ou plus grande densité que l’air conduit à une charge thermique et mécanique plus élevée sur la soufflante et est admise seulement après une consultation préalable avec la société Busch. Le gaz doit être exempt de vapeurs qui pourraient condenser dans les conditions de température et de pression à l’intérieur de la soufflante. La soufflante est destinée à être placée et à fonctionner dans un environnement potentiellement non-explosif. La soufflante est thermiquement stable pour une utilisation en opération continue si le carter peut transmettre sa chaleur à l’environnement sans contraintes et si un transfert de gaz minimum est assuré. Prévoir une soupape de limitation de vide ou de pression s’il y a un risque que la soufflante fonctionne avec l’aspiration ou le refoulement obturé pendant plus que quelques secondes. Les arrêts et re-démarrages fréquents provoquent un échauffement du bobinage. En cas de doute, veuillez consulter votre représentant Busch ! La valeur nominale (=valeur de référence pour les données de performances) pour la température du gaz de process est de 15 °C. La température max admissible du gaz pompé à l’aspiration est de 40 °C. La valeur nominale pour la température ambiante est de 25 °C. La température ambiante min. admissible est de -30 °C. La température ambiante max. admissible est de 40 °C. Les données obligatoires concernant les pressions différentielles admissibles sont indiquées sur la plaque signalétique (valeur précédée d’un signe négatif (« - ») pour le fonctionnement en vide, valeur sans signe pour le fonctionnement en pression). Les données sont valables pour des températures de 25 °C max. et des altitudes d’installation jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer. A des températures ambiantes plus élevées, la pression différentielle est réduite, jusqu’à 10 pour cent à 40 °C. En cas d’installation plus haut qu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer, vérifier les valeurs max. admissibles pour la pression différentielle avec Busch. La pression max. admissible à la connexion d’air comprimé (d) est de 2 bar abs. S’assurer au moyen d’une gestion et/ou de soupapes de limitation de pression que la contre-pression ne pourra pas dépasser ce seuil limite. ● S’assurer que les entrées et sorties d’air de refroidissement ne soient pas couvertes ou obstruées et que le flux d’air de refroidissement puissent circuler librement Dans le cas où la soufflante est livrée avec un anneau de levage: ◆ S’assurer que l’anneau de levage soit fermement vissé SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Installation et mise en service page 29 Tous les mois: ATTENTION_ac Pendant le fonctionnement, la surface de la soufflante peut atteindre des températures supérieures à 70 °C. ● S’assurer que la soufflante soit arrêtée et ne pourra être remise en marche accidentellement Si un filtre à air est monté: ◆ Vérifier le filtre à air, nettoyer (avec de l’air comprimé) ou remplacer si nécessaire Risque de brûlures! S’assurer que la soufflante ne sera pas touchée accidentellement pendant son fonctionnement. Laisser refroidir ou porter des gants de protection. En cas de fonctionnement dans un environnement particulièrement poussiéreux: ◆ Nettoyer comme décrit dans Ú page 30: Tous les 6 mois: Tous les 6 mois: ATTENTION_a4 Selon sa taille, la soufflante peut être très bruyante. Selon son mode opératoire, la soufflante peut être bruyante dans une bande de fréquence étroite. ● S’assurer que le carter ne soit pas encrassé ou poussiéreux, éventuellement nettoyer ● S’assurer que la soufflante est arrêtée et qu’elle ne puisse pas être remise en marche accidentellement ● Nettoyer le capot, la roue, la grille et les ailettes du ventilateur Risques de troubles auditifs. En cas de stationnement prolongé près d’une soufflante non insonorisée, porter une protection auditive. ● S’assurer que tous les capots, grilles de protection etc. prévus restent montés ● S’assurer de ne pas mettre les dispositifs de sécurité hors service Tous les ans: ● S’assurer que la soufflante soit arrêtée et qu’elle ne puisse pas être remise en marche accidentellement Si un filtre à air est monté: ◆ Nettoyer le filtre à air avec de l’air comprimé ou le remplacer ● S’assurer que les entrées et sorties d’air de refroidissement ne soient pas obturées et que le flux d’air de refroidissement puisse circuler sans gêne Si un tamis est monté à l’aspiration: ● S’assurer que les consignes d’installation (Ú page 27: Conditions requises d’installation) soient respectées et le restent, et veiller particulièrement à une aération suffisante Révision ◆ Vérifier le tamis à l’aspiration, le nettoyer si nécessaire ATTENTION_a Maintenance DANGER_age32 Dans le cas ou la soufflante véhicule des gaz contaminés par des corps étrangers dangereux pour la santé, ces corps peuvent s’incruster dans les filtres. Danger pour la santé durant l’inspection, le nettoyage ou le remplacement des filtres. Pour assurer un rendement optimal de la soufflante et une longue durée de vie, les tolérances ont été exactement réglées lors du montage. Ce réglage est perdu lors du démontage de la soufflante. Il est donc absolument recommandé de faire exécuter tout démontage de la soufflante qui dépasse le cadre de ce manuel uniquement par le service Busch. DANGER_age32 Danger pour l’environnement. Mettre des vêtements de protection pour la manutention de filtres contaminés. Dans le cas ou la soufflante véhicule des gaz contaminés par des corps étrangers dangereux pour la santé, ces corps peuvent s’incruster dans les pores, fentes et espaces internes de la soufflante. Les filtres contaminés sont des déchets à traiter spécialement et doivent être éliminés selon les règlements en usage. Danger pour la santé durant le démontage de la soufflante. Danger pour l’environnement. ATTENTION_ac Pendant son fonctionnement, la surface de la soufflante peut atteindre des températures supérieures à 70 °C. Risque de brûlures! ● Avant de déconnecter les conduites/raccords, s’assurer que ceux-ci soient revenues à la pression atmosphérique Avant envoi, la soufflante doit être décontaminée aussi bien que possible et l’état de contamination doit être documenté dans la « Déclaration de contamination » (formulaire téléchargeable sur le site www.busch-vacuum.com). Busch n’accepte que les soufflantes accompagnées d’une « Déclaration de contamination » remplie en totalité en bonne et due forme et signée (le formulaire est téléchargeable sur le site www.busch-vacuum.com). Plan de maintenance NOTE: Les intervalles de maintenance dépendent beaucoup du mode opératoire individuel. Les chiffres donnés ci-dessous représentent des valeurs de départ qui peuvent être raccourcies ou rallongées au besoin. Des conditions opératoires particulièrement difficiles (comme par exemple une exposition accrue aux poussières, à la pollution ou autres) peuvent amener à devoir réduire sensiblement les intervalles de maintenance. SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Maintenance page 30 Mise hors service Mise hors service temporaire ● Avant de déconnecter les conduites/raccords, s’assurer que ceux-ci soient revenues à la pression atmosphérique Remise en service ● Observer le chapitre Installation et mise en service (Ú page 27) Démontage et mise en décharge DANGER_age32 Dans le cas ou la soufflante véhicule des gaz contaminés par des corps étrangers dangereux pour la santé, ces corps peuvent s’incruster dans les pores, fentes et espaces internes de la soufflante. Danger pour la santé durant le démontage de la soufflante. Danger pour l’environnement. Durant le démontage de la pompe, mettre des vêtement de sécurité. Avant élimination, décontaminer la soufflante ● S’assurer que les composants à traiter spécialement aient été évacuées de la soufflante ● S’assurer que la soufflante ne soit pas polluée par des corps étrangers dangereux A notre connaissance au moment de l’impression de ce manuel, les matériaux utilisés dans la construction de la soufflante n’entraînent aucun risque. ● Eliminer la soufflante en temps que déchet métallique Pièces détachées Les roulements (1.007, 6.008) sont des pièces détachées. Les pièces normées standard peuvent se procurer sur le marché libre. Dans le cas ou des pièces autres que des roulements ou des pièces normées standard seraient nécessaires pour une remise en état, vérifier avec votre représentant Busch si la réparation est encore économique ou s’il ne serait pas plus indiqué de remplacer la soufflante. NOTE: Pour les commandes de pièces ou d’accessoires, indiquer toujours le type et le numéro de série (« No. ») de la soufflante. SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Mise hors service page 31 Pannes et remèdes DANGER_ab Risque d’électrocution, risque de détérioration de l’équipement. Les installations électriques doivent être réalisées uniquement par du personnel qualifié connaissant et respectant les règles suivantes : - respectivement, IEC 364 ou CENELEC HD 384 ou DIN VDE 0100 - IEC-Rapport 664 ou DIN VDE 0110 - BGV A2 (VBG 4) ou règlement national de prévention des accidents ATTENTION_ac Pendant son fonctionnement. la surface de la soufflante peut atteindre des températures supérieures à 70 °C. Risque de brûlures ! Protéger la soufflante contre les contacts éventuels pendant son fonctionnement, laisser refroidir avant de la toucher ou bien mettre des gants de protection. Problème La soufflante n’atteint pas la pression habituelle L’intensité du moteur est trop élevée (par rapport aux valeurs relevées lors de la mise en service) Fonctionnement en vide : Le temps de mise sous vide du système est trop long Cause possible Fonctionnement en vide : Le système de vide ou la conduite d’aspiration n’est pas étanche Remède Vérifier la tuyauterie ou les raccords de tuyauterie pour localiser d’éventuelles fuites Fonctionnement en pression : Le système de pression ou la conduite de gaz refoulé n’est pas étanche Fonctionnement en pression : Le temps de remplissage du système est trop long Le temps de mise sous pression du système est trop long Dans le cas ou une limitation de vide est installée : Réglage, réparation ou remplacement La limitation de vide est déréglée ou défectueuse Dans le cas ou une limitation de pression est installée : La limitation de pression est déréglée ou défectueuse Dans le cas ou un tamis est installé dans la connexion d’aspiration/l’entrée des gaz (e) : Le tamis dans la connexion d’aspiration/l’entrée des gaz (e) est partiellement colmaté Dans le cas ou un filtre est installé dans la connexion d’aspiration/l’entrée des gaz (e) : Nettoyer le tamis En cas de nettoyage trop fréquent, prévoir un filtre en amont Nettoyer ou remplacer le filtre Le filtre dans la connexion d’aspiration/l’entrée des gaz (e) est partiellement colmaté SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Colmatage partiel de la conduite d’aspiration, de refoulement ou de pression Retirer les corps étrangers Des conduites d’aspiration, de refoulement ou de pression longues avec un diamètre trop petit Prévoir des diamètres de conduites plus grand Des parties internes sont usées ou endommagées Réparer la soufflante (Busch Service) Pannes et remèdes page 32 Les gaz véhiculés par la soufflante ont une odeur nauséabonde Certains composants du process s’évaporent sous vide Si nécessaire, vérifier le process La soufflante ne démarre pas Le moteur n’est pas alimenté avec la bonne tension ou est en surcharge Alimenter le moteur avec la tension requise Le disjoncteur-protecteur du moteur est trop petit ou réglé à une valeur trop basse Comparer la valeur du disjoncteur avec les données indiquées sur la plaque signalétique. Corriger si nécessaire Dans le cas de températures ambiantes élevées : régler le seuil de déclenchement du disjoncteur du moteur d’entraînement a 5 pour cent au-dessus du courant nominal du moteur d’entraînement L’un des fusibles a fondu Version avec moteur mono-phasé : Vérifier les fusibles Réparer le moteur (Busch Service) Le condensateur du moteur est défectueux Le câble d’alimentation utilisé est trop long ou trop petit, ce qui entraîne une perte de tension au niveau de la soufflante Prévoir un câble correctement dimensionné La soufflante ou le moteur est bloqué S’assurer que le moteur soit coupé de son alimentation électrique (du réseau) Retirer le capot du ventilateur Essayer de tourner le moteur et la soufflante à la main Si la soufflante est bloquée : Réparer la soufflante (Busch Service) La soufflante est bloquée Le moteur est défectueux Remplacer le moteur d’entraînement (Busch Service) Des corps ou particules solides sont entrés dans la soufflante Réparer la soufflante (Busch Service) S’assurer que la conduite d’aspiration soit équipée d’un tamis Si nécessaire, ajouter un filtre d’aspiration La soufflante est corrodée à l’intérieur par des condensats résiduels Version avec moteur tri-phasé : La soufflante démarre mais fonctionne bruyamment ou a des ratées Le moteur a une intensité trop élevée (comparée aux donnés relevées lors de la mise en service) Réparer la soufflante (Busch Service) Vérifier le process Réparer la soufflante (Busch Service) La soufflante a été démarrée dans le mauvais sens de rotation Lorsque vous connectez la soufflante, s’assurer que celle-ci tourne dans le bon sens de rotation (Ú page 28 : Installation) Raccordement(s) sur la boite à bornes du moteur défectueux Vérifier les connexions des fils avec les diagrammes de connexion Version avec moteur tri-phasé : Resserer ou refaire les connexions Tous les enroulements du moteur ne sont pas correctement reliés Le moteur fonctionne seulement avec deux phases Version avec moteur tri-phasé : La soufflante tourne dans un mauvais sens de rotation Corps étrangers dans la soufflante Vérification et rectification Ú page 27 : Installation et mise en service Réparer la soufflante (Busch Service) Roulements coincés La soufflante est très bruyante SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Roulements défectueux Réparer la soufflante (Busch Service) Pannes et remèdes page 33 La soufflante chauffe anormalement Ventilation insuffisante S’assurer que le système de refroidissement de la soufflante ne soit pas colmaté avec de la poussière ou autres saletés Nettoyer les capots, roues, grilles et ailettes de ventilation Installer la soufflante dans un petit espace que si celui-ci est bien ventilé Température ambiante trop élevée Respecter les températures ambiantes admissibles Température du gaz pompé trop élevée Respecter les températures admissibles pour le gaz pompé Le débit de gaz n’est pas suffisant Fonctionnement en vide : Installer une soupape de limitation de vide Fonctionnement en pression : Installer une limitation de pression La fréquence ou la tension du réseau est en dehors de la marge de tolérance Dans le cas ou une limitation de vide est installée : Prévoir une alimentation en courant plus stable Réglage, réparation ou remplacement La limitation de vide est déréglée ou défectueuse Dans le cas ou une limitation de pression est installée : La limitation de vide est déréglée ou défectueuse Les filtres ou les tamis sont partiellement colmatés Déboucher les conduites Les conduites d’aspiration, de refoulement ou de pression sont partiellement bouchées ou étranglées Des conduites d’aspiration, de refoulement ou de pression longues avec un diamètre trop petit SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Prévoir des diamètres de conduites plus grands Pannes et remèdes page 34 CE-Déclaration de conformité NOTE : Cette déclaration de conformité CE et le marquage figurant sur la plaque sont valides pour les applications pour lesquelles les soufflantes ont été prévues (accord avec votre représentant Busch). Lorsque cette soufflante est intégrée dans une machine plus grande ou un système plus important, le constructeur de cette dernière (cela peut être aussi le propriétaire) doit conduire le processus de mise en conformité de la machine selon la directive « Machines » 98/37/CE. Cela conduit à obtenir une déclaration de conformité et un marquage pour la machine comprenant la soufflante. Nous Busch Produktions GmbH Schauinslandstr. 1 79689 Maulburg Allemagne déclarons par la présente que les soufflantes SB 0050 - 1400 D0/D2 Conformément aux Directives Européennes : – – – – « Machines » 98/37/CE, « Equipements électriques conçus pour utilisation dans une certaine limite de tension » (appelée également « Basse-tension ») 73/23/CEE, « Compatibilité électromagnétique » 89/336/CEE, « Limitation de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques » (« RoHS ») 2002/95/CE ont été conçues et construites selon les spécifications suivantes : Norme Titre de la norme Normes harmonisées EN 12100-1 EN 12100-2 Sécurité des machines - Notions fondamentales, principes généraux de conception - Partie 1 et 2 EN 294 Sécurité des machines - Distances de sécurité pour empêcher que les zones de danger soient atteintes par les membres supérieurs EN 1012-1 EN 1012-2 Compresseurs et pompes à vide - Exigences en matière de sécurité - Partie 1 et 2 EN ISO 2151 Acoustique - Code d’essai acoustique pour les compresseurs et les pompes à vide - Méthode d’expertise (classe de précision 2) EN 60204-1 Sécurité des machines - Equipement électrique des machines - Partie 1 : Exigences générales EN 61000-6-1 EN 61000-6-2 Compatibilité électromagnétique (CEM) - Norme générique immunité EN 61000-6-3 EN 61000-6-4 Compatibilité électromagnétique (CEM) - Norme générique émission Dr.-Ing. Karl Busch Directeur général SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 CE-Déclaration de conformité page 35 Introducción Índice de materias Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Principio de funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . Refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Interruptor on/off . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Uso según prescripción . . . . . . . . . . . . . . . . . Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . Emisión de ruidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transporte en embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . Transporte sin embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Almacenamiento de corto tiempo . . . . . . . . . . . . Conservación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instalación y puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . Requisitos por parte de la instalación . . . . . . . . . . Posición y espacio de montaje . . . . . . . . . . . . Conexión de succión/entrada de gas . . . . . . . . . Salida de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conexión de aire comprimido. . . . . . . . . . . . . Conexión eléctrica / Control . . . . . . . . . . . . . Regulación de presión/flujo de gas . . . . . . . . . . Instalación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Colocación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conexión eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . Esquema de conexión de motor de corriente alterna Esquema de conexión motor trifásico . . . . . . . Conecte conductos/tuberías . . . . . . . . . . . . . Grabación de parámetros de funcionamiento . . . . . Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Plan de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . Mensualmente: . . . . . . . . . . . . . . . . . . Semestralmente: . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anualmente: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Revisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parada de soplador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parada pasajera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nueva puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . Desmontaje y eliminación de residuos . . . . . . . . . . Repuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Localización de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . Declaración CE de conformidad . . . . . . . . . . . . . . Vistas explotadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Busch – All over the World in Industry . . . . . . . . . . SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 36 37 37 37 37 37 37 37 38 38 38 38 38 38 38 38 39 39 39 39 39 40 40 40 40 40 40 40 41 41 41 41 41 42 42 42 42 42 42 43 43 43 43 43 44 47 81 87 Enhorabuena por la compra de soplador de Busch. Busch observa con mucha atención las exigencias de los usuarios, con su innovación y constante desarrollo, Busch ofrece soluciones modernas en el campo de bombas de vacío y presión por todo el mundo. El presente manual de instrucciones contiene información sobre: – – – – – – – – – Descripción del producto, Seguridad, Transporte, Almacenamiento, Instalación y puesta en marcha, Mantenimiento, Revisión, Localización de averías y Recambios del soplador. El “uso„ del soplador significa bajo el concepto de este manual de instrucciones el transporte, el almacenamiento, la instalación, la puesta en marcha, influencia en las condiciones de funcionamiento, el mantenimiento, la localización de averías y la revisión del soplador. Antes del uso del soplador se debe leer y comprender este manual de instrucciones de instalación y funcionamiento. Si sigue habiendo cualquier duda por favor diríjase a su representante local de Busch! Mantenga disponibles estas instrucciones de funcionamiento y en caso de ser necesario manuales de instrucción adicionales en el lugar de funcionamiento del equipo. Datos técnicos Parametros de conexion del motor, velocidades nominales y diferenciales de presión admisibles se pueden encontrar en la placa del soplador. Más datos técnicos, medidas disponibles, versiones y accesorios se pueden encontrar en el programa de ventas actual. En caso de cuestiones adicionales, contácte su delegación Busch. Introducción pag. 36 a Flechas/señalizaciónes dirección de giro Caja de bornes Placa de características b c d Salida de gas/ Conexión de aire comprimido Conexión de aspiración/ entrada de gas e Descripción del producto Aplicación El soplador esta destinado – – – para succionar para comprimir aire u otros gases secos, no agresivos, no tóxicos y no explosivos El transporte de sustancias con una densidad superior a la del aire, conduce a una carga térmica y mecánica superior del soplador y está permitido solamente después de haber sido acordado anteriormente con Busch. El gas debe estar libre de vapores, que bajo las condiciones de temperatura y presión que existen en el soplador condensarían. El soplador esta previsto para la colocación en un entorno sin peligro de explosión. El soplador es resistente para funcionamiento continuo siempre que se pueda asegurar, que la carcasa constantemente pueda desprender calor hacia el exterior y esté garantizado una cierta cantidad mínima de paso de gas. En caso que exista el peligro, que el soplador funcione más de un par de segundos contra una entrada o una salida de gas cerrada, se debe equipar con una válvula limitadora de vacío o presión. Conexiones y desconexiones frecuentes conducen a una elevación de la temperatura del bobinado del motor. ¡Déjese aconsejar en caso de dudas por su correspondiente representante de Busch! El valor nominal (=valor de referencia para los datos de potencia) para la temperatura del gas a transportar es de 15 °C. La temperatura del gas a succionar es de 40 °C. El valor nominal para la temperatura ambiente es 25 °C. La temperatura mínima permitida del ambiente es -30 °C. La temperatura máxima permitida del ambiente es 40 °C. Los datos de cumplimiento obligatorio con respecto a la diferencia de presión total deben ser leídos en la placa de características (valor con signo negativo (“-„) muestra funcionamiento en vacío, valor sin signo, muestra funcionamiento en compresión). Los datos son válidos para la temperatura de ambiente hasta 25 °C y altitudes de hasta 1000 m sobre nivel del mar. Temperaturas ambiente más altas reducen la diferencia permitida de presión total hasta un 10% a 40 °C En caso la colocación en altitudes más allá de 1000 m sobre nivel del mar la diferencia permitida de presión total debe ser acordada con Busch. Para modelo con dos etapas: 2 etapas, las cuales trabajan según el principio anteriormente descrito, están instaladas una detrás de otra para alcanzar una presión final mayor. El soplador comprime el gas aspirado absolutamente libre de aceite. El engrase del compartimento interior de la bomba ni es necesario ni está permitido. Refrigeración El soplador se refrigera a través de: – – – la radiación térmica de la superficie del soplador el flujo de aire del ventilador del motor impulsor el gas transportado Interruptor on/off El soplador viene sin interruptor (on/off). La regulación del soplador debe ser prevista por parte de la instalación. Seguridad Uso según prescripción DEFINICIÓN: “Uso„ del soplador significa según este manual de instrucciones de funcionamiento el transporte, el almacenamiento, la instalación, la puesta en funcionamiento, el dominio de las condiciones de funcionamiento, el mantenimiento, la localización de averías y la revisión del soplador. El soplador está destinado para uso industrial, el uso del soplador solo se permite por personal preparado. Las sustancias permitidas y límites de entrada en acción del soplador (Ú pag. 37: Descripción del producto) y los requisitos por parte de la instalación (Ú pag. 39: Requisitos por parte de la instalación) se deben tener en cuenta por parte del fabricante de la maquina o instalación de la que el soplador va a formar parte, tal como por parte del explotador. Las instrucciones de mantenimiento se deben tener en cuenta. Antes del uso del soplador se debe leer y comprender este manual de instrucciones de instalación y funcionamiento. Si sigue habiendo cualquier duda por favor diríjase a su representante local de Busch! La contrapresión máxima permitida del soplador es 2 bar abs.. A través de la conducción del proceso y/o válvulas limitadoras de presión se debe asegurar que la presión máxima permitida no sea sobrepasada. Principio de funcionamiento El soplador trabaja bajo el principio del impulso, es decir que la energía cinética se transfiere del rotor giratorio al medio a transportar y después se transforma en presión. SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Descripción del producto pag. 37 Indicaciones de seguridad El soplador se ha diseñado y se ha fabricado según el estado actual de la técnica. Sin embargo, pueden aparecer durante el uso del soplador peligros residuales. En estas instrucciones de funcionamiento se informa de peligros potenciales en el lugar apropiado. Las indicaciones de seguridad están marcadas con una de las palabras clave: PELIGRO, ADVERTENCIA o ATENCIÓN como puede verse a continuación: PELIGRO_a En caso que el soplador pese menos de 20 kilogramos y no esté equipado con las armellas para la fijación de medios elevadores: Modelo sin asa de transporte: ◆ Agarre el soplador con las dos manos Modelo con asa de transporte: ◆ Porte el soplador usando el asa de transporte En caso que el soplador esté equipado con las armellas para la fijación de medios elevadores: Una violación de esta indicación de seguridad ocasiona en todos los casos accidentes mortales o lesiones graves. ATENCIÓN_af No camine, no esté parado ni trabaje bajo cargas suspendidas. ADVERTENCIA _a Una violación de esta indicación de seguridad puede ocasionar accidentes mortales o lesiones graves. ATENCIÓN_a Una violación de esta indicación de seguridad puede ocasionar accidentes con lesiones leves o daños materiales. Emisión de ruidos ATENCIÓN_a4 Dependiendo del tamaño constructivo el soplador puede emitir ruido de alta intensidad de sonido. ● Asegurar que la armella está en perfectas condiciones (reemplazar una dañada, por ejemplo, amarrar armellas con una nueva) ● Asegurar que la armella esta bien atornillada y asegurada con la mano ● Fije el equipo elevador a la armella de transporte del cilindro con seguridad ● Fije el equipo elevador a un gancho de grúa con protección contra deslizamiento ● Levante el soplador con una grúa En caso que el soplador estubiera atornillado a la paleta o una placa base: ◆ Quite los espárragos de los pies de goma Almacenamiento Dependiendo del estado de funcionamiento el soplador puede emitir ruido en una banda estrecha de frecuencias. Almacenamiento de corto tiempo Peligro de lesión del aparato auditivo. ● Asegúrese que la conexión de succión / la entrada de gas y la salida de gas/conexión de aire comprimido estén cerradas (dejen fijados los tapones suministrados) Personas que permanecen durante un periodo prolongado cerca de un soplador sin amortiguador de sonido deben usar protección auditiva. ● Deposite el soplador Transporte en embalaje – – – – – El soplador embalado individualmente en cajas de cartón, puede ser transportado en mano. Conservación Transporte El soplador se debe transportar en el caso de estar embalado sobre una paleta con una carretilla elevadora. Transporte sin embalaje En el caso que el soplador se acolche en una caja de cartón con un colchón de aire. ◆ Quite los colchones de aire de la caja de cartón En caso que el soplador se acolche en una caja de cartón con cartón ondulado enrollado: ◆ Quite el cartón ondulado de la caja de cartón En caso que el soplador esté fijado con espuma: ◆ Quite el material de espuma En caso que el soplador esté atornillado a la paleta o una placa base.: ◆ Desatornille la atornilladura entre el soplador y la paleta/placa base En caso que el soplador se fije a la paleta por medio de cintas de sujeción: ◆ Quite las cintas de sujeción SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 si es posible en el embalaje original, en el interior de un espacio cerrado, seco, libre de polvo y libre de vibraciones En caso que las condiciones ambientales sean adversas (p.ej. atmósfera agresiva, cambios de temperatura frecuentes y semejante) conserve el soplador inmediatamente. En caso que las condiciones ambientales sean favorables se debe conservar el soplador si se plantea un periodo de almacenaje mayor a 3 meses. ● Asegúrese que todas las aberturas estén cerradas firmemente; selle todas las aberturas que no estén selladas con cinta de PTFE, juntas planas o anillos en O con cinta adhesiva INDICACIÓN: Las siglas VCI corresponden a “volatile corrosion inhibitor„ (“inhibidor de corrosión volátil„). Los productos de VCI (folio, papel, cartulina, espuma) evaporan una sustancia que condensa en grosor molecular sobre el producto embalado y por sus características electro-químicas suprimen con eficacia la corrosión de superficies metálicas. Sin embargo, VCI-productos pueden atacar las superficies de plásticos y de elastómeros. ¡Déjese aconsejar por su distribuidor de empaquetado local! Busch utiliza folio CORTEC VCI N126 R para el empaquetado ultramar de sopladores de mayor tamaño. ● Envuelva el soplador en VCI ● Almacene el soplador – – – – si es posible en embalaje original en el interior de un espacio cerrado seco, libre de polvo y Transporte pag. 38 – libre de vibraciones Para la puesta en marcha después de la conservación: ● Asegúrese que todos restos de cinta adhesiva estén eliminados de las aberturas ● Ponga el soplador en marcha según lo descrito en el capítulo Instalación y puesta en marcha (Ú pag. 39) Instalación y puesta en marcha Requisitos por parte de la instalación ● Asegúrese que no se toque ningún elemento termosensible (plástico, madera, cartón, papel, electrónica) con la superficie del soplador ● Asegúrese que el espacio de instalación tal o bien el emplazamiento de montaje está ventilado de tal forma que se pueda asegurar una refrigeración suficiente del soplador ATENCIÓN_ac Durante el funcionamiento la superficie del soplador puede alcanzar temperaturas superiores a 70 °C. ¡Peligro de quemaduras! ATENCIÓN_a En caso de no cumplir los requisitos por parte de la instalación, particularmente en caso de falta de refrigeración: ¡Riesgo de daño o destrucción del soplador y partes de instalaciones colindantes! ● Asegúrese que el soplador no sea tocado por descuido durante el funcionamiento si fuera preciso tome precauciones y ponga una rejilla protectora. Conexión de succión/entrada de gas ATENCIÓN_a ¡Peligro de lesiones! Materia extraña y líquidos que penetren pueden destruir el soplador. Los requisitos por parte de la instalación deben ser cumplidos. ● Asegúrese que la integración del soplador esté realizada de tal forma que se cumplan los requisitos básicos de seguridad de la directiva 98/37/CE (es la responsabilidad del diseñador de la maquinaria o bien la instalación de la que el soplador forma parte; Ú pag. 47: indicación en la Declaración CE de conformidad) Posición y espacio de montaje ● Asegúrese que el ambiente alrededor del soplador no tenga peligro de explosión ● Asegúrese que se cumplan las siguientes condiciones ambientales: – – temperatura ambiente: –5 ... +40 °C presión ambiente: atmosférica ● Asegúrese que las condiciones ambientales sean conciliables con el modo de protección del motor impulsor (según la placa de características) El soplador puede funcionar con flujo de gas horizontal o vertical (con flujo de gas vertical el motor impulsor debe señalar hacia arriba) Si el gas succionado puede contener polvo u otra materia extraña: ◆ Asegúrese, que ha sido preconectado un filtro (5 µm o menos) apropiado delante del soplador En caso de funcionamiento como compresor: Las siguientes especificaciones para la tubería de succión no proceden, si el aire que se comprime se toma directamente a la entrada del soplador. ● Asegúrese que la tubería de succión encaje en la conexión de succión/entrada de gas (e) del soplador ● Asegúrese que la succión se hace a través de un tubo flexible estanco al vacío, o a través de una tubería En caso del uso de una tubería ◆ Asegúrese de que la tubería no se transmitan fuerzas a el soplador y si es el caso utilizar compensadores. ● Asegúrese que la sección de la tubería de succión en toda su longitud sea por lo menos igual a la sección de conexión de succión/entrada de gas del soplador En caso de tuberías de succión muy largas, 2 m tiene sentido utilizar una tubería de sección mayor para evitar una pérdida de potencia y para evitar una sobrecarga del soplador. ¡Déjese aconsejar por su correspondiente representante de Busch! En caso que el vacío se deba mantener después de la parada del soplador: ◆ Prever en la tubería de succión una válvula de uso manual o automática (=válvula de retención) ● Asegúrese que la base de montaje sea plana ● Asegúrese que para garantizar una refrigeración suficiente entre el soplador y las paredes que le rodean haya una distancia mínima de 0,1 m ● Asegúrese que entre la capota del ventilador y las paredes que le rodean haya una distancia mínima de 3,5 cm (hasta el tamaño constructivo 140) o bien 5,5 cm (a partir de tamaño constructivo 200) ● Asegúrese que entre la tapa (2.030) y las paredes que le rodean haya una distancia mínima de 2 cm (hasta el tamaño constructivo 200) o 3 cm (para tamaño constructivo 310) y 4 cm (a partir de tamaño constructivo 530) En caso de instalar con motor impulsor en posición hacia arriba: ◆ Proporcionar pies de goma aislantes de vibración para asegurar el soplador al suelo SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 ● Asegúrese de que la tubería de succión no contenga cuerpos extraños, p. ej. escamas de soldadura En caso que se utilice el soplador para succionar y que funcione contra una entrada cerrada por más que algunos segundos: ◆ Prever una válvula limitadora de vacío y ajustar aprox. a 75 % de la presión de diferencia máxima ¡En caso de duda déjese aconsejar por su representante de Busch! Salida de gas Funcionamiento en vacío: El aire de descarga debe fluir sin obstrucción. No está permitido apagar o regular la linea de descarga o usarla como generador de aire presurizado. Funcionamiento en vacío: Las especificaciones para la tubería de escape de aire no proceden en caso que el aire aspirado directamente del entorno del soplador sea expulsado al ambiente. Instalación y puesta en marcha pag. 39 ● Asegúrese que la tubería de escape se ajuste a la salida de gas (d) del soplador En caso de uso de una tubería: ◆ Debe asegurarse que no se transmitan fuerzas de la tubería a el soplador dado el caso deberían usarse compensadores. ● Asegúrese que la sección de la tubería de escape de aire en toda su longitud sea como mínimo igual a la sección de la salida de gas del soplador En caso de tuberías de escape de aire muy largas tiene sentido utilizar tuberías de secciones mayores para evitar una pérdida de potencia y para evitar una sobrecarga del soplador. ¡Déjese aconsejar por su correspondiente representante de Busch! ● Asegúrese que la tubería de escape de aire o bien tenga una pendiente continua, un separador de líquidos, o esté equipada con grifo de salida y un sifón de tal forma que no pueda retornar condensado en el soplador Conexión de aire comprimido ● Asegúrese que la tubería de aire comprimido se pueda conectar a la conexión de aire comprimido (d) del soplador ● Asegúrese que la descarga de aire comprimido se hace a través de un tubo flexible a prueba de escape bajo presión o a través de una tubería En caso de uso de una tubería: ◆ Debe asegurarse que no se transmitan fuerzas de la tubería a el soplador dado el caso deberían usarse compensadores. ● Asegúrese que la sección de la tubería de aire comprimido en toda su longitud sea como mínimo igual a la sección de la conexión de aire comprimido del soplador En caso de tuberías de aire comprimido muy largas tiene sentido utilizar tuberías de secciones mayores para evitar una pérdida de potencia y para evitar una sobrecarga del soplador. ¡Déjese aconsejar por su correspondiente representante de Busch! Regulación de presión/flujo de gas Funcionamiento en vacío: ● Para la reducción de vacío excedente o para limitar el flujo de aire prevea las válvulas de descarga. No limite el vacío o el flujo de gas estrechando la sección de succión o de escape de aire. Por medio del transporte de aire adicional se reduce la temperatura del soplador y consume menos potencia. Funcionado en compresión: ● Para la reducción de vacío excedente o para limitar el flujo de aire prevea las válvulas de descarga. No limite el vacío o el flujo de gas estrechando la sección de succión o de aire comprimido. Por medio de la descarga de aire excedente se reduce la temperatura del soplador y consume menos potencia. Instalación Colocación ● Asegúrese del cumplimiento de los Requisitos por parte de la instalación (Ú pag. 39) ● Fije el soplador en el lugar de montaje Conexión eléctrica ADVERTENCIA_ab Peligro de electrocución, peligro de daño del aparato. Trabajos de instalación eléctrica deben ser ejecutados solamente por personal cualificado que conoce y tiene en cuenta los siguientes reglamentos: - IEC 364 o CENELEC HD 384 o DIN VDE 0100 - IEC-Report 664 o DIN VDE 0110 - BGV A2 (VBG 4) o prescripciones nacionales equivalentes de prevención de accidentes. ● Asegúrese que la tubería de aire comprimido o bien tenga una pendiente continua, un separador de líquidos, o esté equipada con grifo de salida y un sifón de tal forma que no pueda retornar condensado en el soplador ● Conecte eléctricamente el motor impulsor En caso que el soplador sea utilizada para comprimir y funcione durante más de un par de segundos en contra de una salida cerrada: Conexión con baja tensión: ● Conecte el conductor de puesta a tierra Esquema de conexión de motor de corriente alterna ◆ Prever una válvula limitadora de presión y ajustar aprox. a 75 % de la presión de diferencia máxima ¡En caso de duda déjese aconsejar por su representante de Busch! Conexión eléctrica / Control ● Asegúrese que se cumplan las prescripciones según la directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE y la directiva de baja tensión 73/23/CEE así como las correspondientes normas EN, reglamentos VDE/EVU, reglamentos relativos a la protección y seguridad de los trabajadores o bien las prescripciones locales y nacionales (es la responsabilidad del diseñador de la maquinaria o bien instalación de la que el soplador forma parte; Ú pag. 47: indicación en la declaración CE de conformidad) Conexión con alta tensión: ● Asegúrese que el abastecimiento de corriente para el motor impulsor corresponda a las indicaciones en la placa de características del motor impulsor ● Asegúrese que haya previsto para el motor impulsor una protección de sobrecarga según EN 60204-1 (VDE 0113) ● Asegúrese que el motor impulsor del soplador no sea influenciado por interferencias electromagnéticas o eléctricas de la red; si fuera preciso consúltelo con el servicio de Busch En caso de instalación portátil: ◆ Realizar la conexión eléctrica con un aislador que tenga la función de descarga de tracción SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Instalación y puesta en marcha pag. 40 Esquema de conexión motor trifásico Conexión en triángulo (baja tensión): En caso que el soplador venga con una armella para fijar medios elevadores: ◆ Asegúrese que la armella de transporte esté apretado firmemente Grabación de parámetros de funcionamiento Tan pronto el soplador funcione bajo condiciones de trabajo normales: ● Mida la actual corriente del motor impulsor y regístrela como referencia para futuros servicios de mantenimiento y de localización de averías Indicaciones de funcionamiento Conexión en estrella (alta tensión): Aplicación ATENCIÓN_a El soplador está diseñado para el funcionamiento bajo las condiciones descritas posteriormente. ¡En caso de ignorarlas existe el peligro de daño o de destrucción del soplador y componentes colindantes de la planta! ¡Peligro de lesiones! El soplador sólo debe funcionar bajo las condiciones descritas posteriormente. ATENCIÓN_a El funcionamiento en dirección incorrecta de rotación puede destruir en muy poco tiempo el soplador. Antes de la puesta en marcha asegúrese que el soplador está funcionando en dirección correcta. INDICACIÓN:¡En caso que se requiera para ciertos casos de aplicación un breve instante el funcionamiento en dirección de giro inversa consulte el representante de Busch! Modelo con motor trifásico: El soplador esta destinado – – – para succionar para comprimir aire u otros gases secos, no agresivos, no tóxicos y no explosivos El transporte de sustancias con una densidad superior a la del aire, conduce a una carga térmica y mecánica superior del soplador y está permitido solamente después de haber sido acordado anteriormente con Busch. El gas debe estar libre de vapores, que bajo las condiciones de temperatura y presión que existen en el soplador condensarían. ◆ Determine la dirección prevista de rotación mediante la flecha (pegada/fundida en bloque) El soplador esta previsto para la colocación en un entorno sin peligro de explosión. ◆ Conecte el motor impulsor por una milésima de segundo El soplador es resistente para funcionamiento continuo siempre que se pueda asegurar, que la carcasa constantemente pueda desprender calor hacia el exterior y esté garantizado una cierta cantidad mínima de paso de gas. En caso que exista el peligro, que el soplador funcione más de un par de segundos contra una entrada o una salida de gas cerrada, se debe equipar con una válvula limitadora de vacío o presión. Conexiones y desconexiones frecuentes conducen a una elevación de la temperatura del bobinado del motor. ¡Déjese aconsejar en caso de dudas por su correspondiente representante de Busch! ◆ Observe el rotor del ventilador del motor impulsor y determine la dirección de la rotación momentos antes que el ventilador pare Si la dirección de rotación debe ser cambiada: ◆ Cambie uno con otro cualquiera de las dos fases (motor trifásico) Conecte conductos/tuberías ● Conecte la tubería de succión Instalación sin tubería de succión ◆ Asegúrese que la entrada de gas (e) esté abierta ● Conecte la tubería de escape de aire o ● Conecte la tubería de aire comprimido Instalación sin tubería de escape ◆ Asegúrese que la salida de gas (d) esté abierta ● Asegúrese que estén todas las cubiertas previstas, rejillas protectoras, capotas, etc. montadas ● Asegúrese que las entradas y salidas de aire refrigerante no estén pegadas o cerradas y que el flujo de aire refrigerante no sea obstaculizado de otro modo SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 El valor nominal (=valor de referencia para los datos de potencia) para la temperatura del gas a transportar es de 15 °C. La temperatura del gas a succionar es de 40 °C. El valor nominal para la temperatura ambiente es 25 °C. La temperatura mínima permitida del ambiente es -30 °C. La temperatura máxima permitida del ambiente es 40 °C. Los datos de cumplimiento obligatorio con respecto a la diferencia de presión total deben ser leídos en la placa de características (valor con signo negativo (“-„) muestra funcionamiento en vacío, valor sin signo, muestra funcionamiento en compresión). Los datos son válidos para la temperatura de ambiente hasta 25 °C y altitudes de hasta 1000 m sobre nivel del mar. Temperaturas ambiente más altas reducen la diferencia permitida de presión total hasta un 10% a 40 °C En caso la colocación en altitudes más allá de 1000 m sobre nivel del mar la diferencia permitida de presión total debe ser acordada con Busch. La contrapresión máxima permitida del soplador es 2 bar abs.. A través de la conducción del proceso y/o válvulas limitadoras de presión se debe asegurar que la presión máxima permitida no sea sobrepasada. Instalación y puesta en marcha pag. 41 Mensualmente: ATENCIÓN_ac Durante el funcionamiento la superficie del soplador puede alcanzar temperaturas superiores a 70 °C. ● Asegúrese que el soplador esté desconectado de la red eléctrica y protegida contra una puesta en marcha por descuido Si tiene montado un filtro de succión: ◆ Controle el filtro de succión si fuera preciso limpielo (aire comprimido) o sustitúyalo ¡Peligro de quemaduras! El soplador debe ser protegida del contacto durante el funcionamiento, antes de un contacto necesario deje enfriar o utilice guantes de protección de calor. En caso de uso en ambiente con polvo ◆ Limpiar como está descrito en Ú pag. 42: Semestralmente Semestralmente: ● Asegúrese que la carcasa está libre de polvo/suciedad, si fuera preciso limpiarla ATENCIÓN_a4 Dependiendo del tamaño el soplador emite ruido de alta intensidad en una estrecha banda de frecuencias. ● Asegúrese que el soplador esté desconectado de la red eléctrica y protegida contra una puesta en marcha por descuido Dependiendo del estado de funcionamiento el soplador puede emitir ruido en en una estrecha banda de frecuencias. ● Limpiar la cubierta del ventilador, el rotor del ventilador, la rejilla de ventilación y las aletas refrigeradoras Durante larga estancia cerca de un soplador no aislado contra la emisión de ruidos se debe llevar protectores auditivos. ● Asegúrese que todos los revestimientos protectores, rejillas protectoras, cubiertas, etc. previstas siguen montadas ● Asegúrese que los dispositivos protectores no sean puestos fuera de servicio Asegúrese que las entradas y salidas de aire refrigerante no estén taponadas o cerradas y que la corriente de aire refrigerante no esté obstaculizada de otra manera. ● Asegúrese que se cumplen las condiciones por parte de la instalación (Ú pag. 39: Requisitos por parte de la instalación) y que se sigan cumpliendo, en particular que esté garantizada una refrigeración suficiente Anualmente: ● Asegúrese que el soplador esté desconectado de la red eléctrica y protegida contra una puesta en marcha por descuido En caso que haya sido instalado un filtro de succión: ◆ Limpie (con aire comprimido) o sustituya el filtro de succión En caso que haya sido instalada un tamiz de succión: ◆ Controle el tamiz de succión y límpielo si es necesario Revisión ATENCIÓN_a Para garantizar un rendimiento óptimo y una vida útil larga se debe ajustar el soplador durante el montaje según tolerancias de ajuste exactamente definidas. Mantenimiento Peligro_age32 Si con el soplador se transportan gases, que estaban contaminados con sustancias extrañas perjudiciales para la salud, se pueden acumular sustancias perjudiciales para la salud en los filtros. Con el desmontaje del soplador pierde estos ajustes. Por esta razón se recomienda encarecidamente que un desmontaje del soplador más allá de lo descrito en este manual de instrucciones solamente sea realizado por el servicio de Busch. Peligro para la salud controlando, limpiando o cambiando filtros. Peligro para el medio ambiente. Llevar equipo de protección cuando se manipulan filtros. Filtros contaminados son residuos tóxicos y deben eliminarse según las prescripciones en vigor. PELIGRO_age32 En el caso, que el soplador haya transportado gases junto con materia extraña tóxics, el material tóxico puede quedarse en poros, hendiduras y espacios del soplador. Peligro para la salud durante el desmontaje del soplador. Peligro para el medio ambiente. ATENCIÓN_ac ¡Durante el funcionamiento la superficie del soplador puede alcanzar temperaturas superiores a 70 °C. ¡Peligro de quemaduras! ● Antes de desconectar las conexiones asegúrese que las tuberías conectadas hayan alcanzado presión atmosférica El soplador debe ser descontaminado lo mejor posible antes del envío. El estado de contaminación debe ser documentado en “Declaración sobre el estado de contaminación„, (véase en la página web bajo documentos: www.busch-vacuum.com). El soplador solamente será aceptada por el servicio de Busch si viene acompañada con el documento “Declaración sobre el estado de contaminación„ completamente rellenado y con una firma legal (véase en la página web bajo documentos: www.busch-vacuum.com) Plan de mantenimiento INDICACIÓN: Los intervalos de revisión dependen mucho de las condiciones individuales de funcionamiento. Los siguientes valores son valores iniciales, que si fuera preciso se deben acortar o alargar. Particularmente el funcionamiento en condiciones extremas, como alta carga de polvo en el ambiente o en el gas a transportar, otras contaminaciones o entradas de productos puede hacer necesario acortar los intervalos de mantenimiento considerablemente. SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Mantenimiento pag. 42 Parada de soplador Parada pasajera ● Antes desconectar las tuberías asegúrese, que las tuberías conectadas hayan alcanzado presión atmosférica Nueva puesta en servicio ● Preste atención al capítulo Instalación y puesta en marcha (Ú pag. 39) Desmontaje y eliminación de residuos PELIGRO_age32 En el caso, que el soplador haya transportado gases junto con materia extraña tóxicos, el material tóxico puede quedarse en poros, hendiduras y espacios del soplador. Peligro para la salud durante el desmontaje del soplador. Peligro para el medio ambiente. Durante el desmontaje del soplador se debe llevar un equipo protector. El soplador se debe descontaminar antes de la retirada. ● Asegúrese que los materiales y componentes que se deban tratar como residuos especiales se hayan separado del soplador ● Asegúrese que el soplador no esté contaminada con material tóxico Según los conocimientos a la hora de imprimir este manual de instrucciones los materiales usados para la fabricación del soplador no ocasionan ningún peligro. ● Elimine el soplador clasificándolo como chatarra Repuestos Como repuestos se preven los rodamientos (1.007, 6.008). Repuestos estandarizados se pueden proveer del mercado de repuestos de servicio. En el caso, que hagan falta para una reparación rodamientos y repuestos estandarizados, le informará la representación de Busch si una reparación es rentable o se debe sustituir la bomba. INDICACIÓN: Cuando se encargan repuestos o accesorios deben también indicarse siempre el tipo (“Type„) y el nº de serie (“No„) del soplador (indicaciones en la placa de característica) SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Parada de soplador pag. 43 Localización de averías ADVERTENCIA_ab Peligro de electrocución, peligro de daño del aparato. Trabajos de instalación eléctrica deben ser ejecutados solamente por personal cualificado que conoce y tiene en cuenta los siguientes reglamentos: - IEC 364 o CENELEC HD 384 o DIN VDE 0100 - IEC-Report 664 o DIN VDE 0110 - BGV A2 (VBG 4) o prescripciones nacionales equivalentes de prevención de accidentes. ATENCIÓN_ac La superficie del soplador puede alcanzar temperaturas de más de 70 °C durante la operación. ¡Peligro de quemaduras! Deje enfriar el soplador antes de tocarla o póngase antes guantes de protección. Problema Causa posible El soplador no alcanza la presión normalmente Funcionamiento en vacío: alcanzada El sistema de vacío o la tubería de succión tieEl motor impulsor tiene una toma de corriente ne una fuga demasiado alta (compare con valor de referencia después de la puesta en marcha) Funcionamiento en compresión: Funcionamiento en vacío: La evacuación del sistema tarda demasiado Remedio Compruebe manguera y/o conexiones si tienen una fuga El sistema de presión o la tubería de aire comprimido tiene una fuga Funcionamiento en compresión: La recarga del sistema tarda demasiado tiempo Alcanzar la presión necesaria tarda demasiado En caso que haya instalada una válvula limitadora de vacío: Ajustar o bien reparar o cambiar La válvula limitadora de vacío está desajustada o defectuosa En caso que haya instalada una válvula limitadora de presión: La limitación de presión está desajustada o defectuosa En caso que haya instalado un tamiz en la conexión de succión/entrada de gas (e): El tamiz en la conexión de succión/entrada de gas (e) está parcialmente obstruido En caso que un filtro esté instalado en la conexión de succión/entrada de gas (e): Limpie el tamiz En caso de necesidad de limpieza demasiado frecuente preconecte un filtro Limpie o renueve el filtro El filtro sobre la conexión de succión/entrada de gas (e) está parcialmente obstruido Obstrucción parcial en la tubería de succión, escape de aire o aire comprimido Elimine la obstrucción Tubería larga de succión, escape de aire o aire comprimido con sección demasiado pequeña Utilice tuberías con secciones mayores Piezas internas están desgastadas o dañadas Repare el soplador (servicio de Busch) El gas transportado por el soplador tiene un olor desagradable Componentes de proceso que se evaporan bajo vacío Compruebe si fuera necesario el proceso El soplador no se pone en marcha El motor impulsor no tiene la tensión de conexión correcta o está sobrecargado Alimente el motor impulsor con la tensión de conexión correcta SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Localización de averías pag. 44 El interruptor protector de arranque del motor impulsor es demasiado pequeño o está ajustado a un valor de disparo demasiado bajo Compare el valor de disparo del interruptor protector del motor impulsor con los datos de la placa de característica, si fuera necesario corríjanlo En caso de temperaturas ambiente altas: ajuste el valor de disparo del interruptor protector a un valor de 5% por encima de la corriente nominal del motor impulsor Uno de los fusibles se ha fundido Modelo con motor de corriente alterna: Compruebe los fusibles Repare el motor impulsor (servicio de Busch) El condensador del motor impulsor está defectuoso El cable de conexión es demasiado fino o el cable es demasiado largo causando una caída de tensión en el soplador Utilice un cable suficientemente dimensionado El soplador o el motor impulsor está bloqueado/o Asegúrese que el motor impulsor esté desconectado de la alimentación de corriente Retire la cubierta del ventilador Intente dar manualmente vuelta al motor impulsor con el soplador En caso de un bloqueo del soplador: Repare el soplador (servicio de Busch) El soplador está bloqueado El motor impulsor está defectuoso Sustituya el motor impulsor (servicio de Busch) Sustancias extrañas sólidas han entrado en el soplador Repare el soplador (servicio de Busch) Asegúrese, que la tubería de succión venga equipada con un tamiz En caso de necesidad prevea además un filtro Corrosión en el interior del soplador por condensados residuales Modelo con motor trifásico: El soplador funcionó en dirección de giro incorrecta El soplador se pone en marcha pero trabaja con mucha dificultad o con mucho ruido o con traqueteo. El motor impulsor tiene una toma de corriente demasiado elevada (compare con valor de referencia después de la puesta en marcha) Conexión/Conexiones sueltas en la caja de bornes Modelo con motor trifásico: No todo el bobinado del motor impulsor está conectado correctamente Repare el soplador (servicio de Busch) Controle el proceso Repare el soplador (servicio de Busch) Al conectar el soplador asegúrese, que el soplador gira en dirección prevista (Ú pag. 40: Instalación) Compruebe por medio del esquema de conexiones que la conexión de los cables de conexiones se ha realizado correctamente Conexiones sueltas renovarlas o fijarlas de nuevo El motor solo trabaja con dos fases Modelo con motor trifásico: El soplador gira en la dirección incorrecta Objetos extraños en el soplador Control y corrección Ú pag. 39: Instalación y puesta en marcha Repare el soplador (servicio de Busch) Cojinetes agarrotados El soplador funciona haciendo mucho ruido Cojinetes defectuosos Repare el soplador (servicio de Busch) El soplador se llega a poner muy caliente Entrada insuficiente de aire Asegúrese, que la refrigeración del soplador no se perjudique por exceso de polvo/suciedad Limpie la cubierta del ventilador, la rueda del ventilador, la rejilla de la ventilación y las aletas de refrigeración Instale el soplador en un espacio estrecho solamente si se puede garantizar una suficiente ventilación Temperatura ambiente demasiado alta SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Respete las temperaturas ambiente permitidas Localización de averías pag. 45 Temperatura del gas succionado es demasiado alta Caudal de gas insuficiente Respete las temperaturas permitidas para el gas succionado Funcionamiento en vacío Prevea una válvula limitadora de vacío Funcionamiento en compresión: Prevea una válvula limitadora de presión Frecuencia o tensión de la red fuera del rango de tolerancia En caso que haya una válvula limitadora de vacío instalada: Procure que la alimentación de energía eléctrica sea más estable Ajuste, o bien repare o recambie La válvula limitadora de vacío está desajustada o defectuosa En caso que haya una regulación de presión instalada: La regulación de presión está desajustada o defectuosa Obstrucción parcial de filtros o tamices Elimine la obstrucción Obstrucción parcial de tuberías de succión, escape de aire o tubería de aire comprimido Tuberías largas de succión, de escape de aire o tubería de aire con sección demasiado pequeña SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Utilice tuberías con secciones mayores Localización de averías pag. 46 Declaración CE de conformidad INDICACIÓN: La validez de la declaración CE de conformidad y la marcasobre la placa de características abarca el soplador en el alcance de entrega de Busch. Cuando el soplador se integra en una maquinaria o un sistema el fabricante (éste puede ser también el operador de la máquina) de la maquinaria o sistema en donde está incorporada la máquina debe realizar el proceso de conformidad para la máquina o sistema según el reglamento “Máquina„ 98/37/CE, debe exponer la declaración CE de conformidad y fijar la marca- . Nosotros Busch Produktions GmbH Schauinslandstr. 1 79689 Maulburg Alemania declaran con esto que sopladores SB 0050 - 1400 D0/D2 en concordancia con las normas europeas: – – “Máquinas„ 98/37/CE, – – “Compatibilidad electromagnética„ 89/336/CEE, “Equipos eléctricos diseñados para el uso dentro de ciertos límites de tensión„ (correspondiente reglamento llamado “Reglamento de baja tensión„) 73/23/CEE, “Restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos„ (“RoHS„) 2002/95/CE se han diseñado y se han fabricado correspondiendo las normas mencionadas a continuación. Norma Título de la norma Normas armonizadas EN 12100-1 EN 12100-2 Seguridad de maquinaria - conceptos básicos, los principios generales del diseño - parte 1 y 2 EN 294 Seguridad de maquinaria - distancias de seguridad para prevenir que los miembros superiores alcancen las zonas peligrosas EN 1012-1 EN 1012-2 Compresores y bombas de vacío - Requerimientos de seguridad - parte 1 y 2 EN ISO 2151 Acústica - Código de ensayo de ruido para compresores y bombas de vacío - Método de ingeniería (Clase de precisión 2) EN 60204-1 Seguridad de la maquinaria - equipamiento eléctrico de máquinas - parte 1: Requisitos generales EN 61000-6-1 EN 61000-6-2 Compatibilidad electromagnética (CEM) - norma básica específica de resistencia a interferencias EN 61000-6-3 EN 61000-6-4 Compatibilidad electromagnética (CEM) - norma básica específica de emisión de interferencias Dr.-Ing. Karl Busch Director general SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Declaración CE de conformidad pag. 47 Voorwoord Index Voorwoord . . . . . . . . . . . . . . Technische gegevens . . . . . . . . . Productomschrijving. . . . . . . . . . Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . Werkingsprincipe . . . . . . . . . . Koeling . . . . . . . . . . . . . . . Aan/uit Schakelaar . . . . . . . . . Veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . Toepassing . . . . . . . . . . . . . Veiligheidsinstructies . . . . . . . . Geluidsemissie. . . . . . . . . . . . Transport . . . . . . . . . . . . . . . Transport in Verpakking. . . . . . . Transport zonder Verpakking . . . . Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . Opslag voor Korte Tijd . . . . . . . Conservering . . . . . . . . . . . . Installatie en Inbedrijfname . . . . . . Installatievoorwaarden . . . . . . . Montagepositie en -ruimte . . . . Zuigaansluiting /Gasinlaat . . . . Gasuitlaat. . . . . . . . . . . . . Drukaansluiting . . . . . . . . . . Elektrische aansluiting / Besturing Regeling van druk/gasstroom. . . Installatie . . . . . . . . . . . . . . Montage . . . . . . . . . . . . . Elektrisch aansluiten . . . . . . . Aansluitschema éénfasemotor . Aansluitschema driefasenmotor Aansluiten van Leidingen/Pijpen . Opnemen van Bedrijfsparameters. Opmerkingen bij Bediening . . . . . Toepassing . . . . . . . . . . . . Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . Onderhoudsschema . . . . . . . . . Maandelijks: . . . . . . . . . . Iedere 6 maanden: . . . . . . Jaarlijks: . . . . . . . . . . . . Revisie. . . . . . . . . . . . . . . . . Uitbedrijfname . . . . . . . . . . . . Tijdelijke Uitbedrijfname. . . . . . . Heringebruikname . . . . . . . . . Ontmanteling en Afvoeren . . . . . Reserveonderdelen . . . . . . . . . . Storingzoeken . . . . . . . . . . . . . EG-Verklaring van Overeenstemming . Exploded views . . . . . . . . . . . . Busch – All over the World in Industry SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 48 49 49 49 49 49 49 49 49 50 50 50 50 50 50 50 51 51 51 51 51 52 52 52 52 52 52 52 53 53 53 53 53 54 54 54 54 54 54 55 55 55 55 55 56 59 81 87 Gefeliciteerd met de aanschaf van een Busch blaaspomp. Met veel aandacht voor de eisen van de gebruiker, innovatieve en constante ontwikkelingen levert Busch moderne vacuüm- en drukoplossingen wereldwijd. Deze bedrijfsinstructie bevat informatie over – – – – – – – – – productomschrijving, veiligheid, transport, opslag, installatie en inbedrijfname, onderhoud, revisie, oplossen van storingen en reserve onderdelen van de blaaspomp. Deze instructies beschrijven, „de hantering” van de blaaspomp, dit omvat, de wijze van transporteren, opslag en conservering, de installatie, de ingebruikstelling, de voorwaarden voor een goede werking, het onderhoud, het oplossen van storingen en de revisie van de blaaspomp. Voor hantering van de blaaspomp is het noodzakelijk deze bedrijfsinstructie te lezen en op te volgen. Indien er onduidelijkheden zijn, neem dan contact op met uw Busch vertegenwoordiger! Houd deze bedrijfsinstructie en, indien van toepassing, andere bedrijfsinstructies binnen bereik op de bedrijfslocatie. Technische gegevens Motoraansluitwaarden, toerentallen en toelaatbare verschildrukken zijn op de typeplaat van de blaaspomp te lezen. Verdere technische gegevens, leverbare bouwgrootten, varianten en accessoires zijn in het aktuele verkoopprogramma te vinden. Wendt u zich voor verdere vragen tot de bevoegde Busch vertegenwoordiger. Voorwoord pagina 48 Productomschrijving Gebruik De blaaspomp kan gebruikt worden voor het – – aanzuigen comprimeren van – lucht en andere droge, niet agressieve, niet giftige en niet explosieve gassen Het verpompen van media met een lagere of hogere dichtheid dan lucht leidt tot een hogere thermische en mechanische belasting van de blaaspomp en is alleen toegestaan na overleg met Busch. Het gas dient vrij te zijn van dampen die zouden condenseren bij de in de blaaspomp heersende temperatuur en druk. De blaaspomp is bedoeld om te worden geplaatst in een niet-explosiegevaarlijke omgeving. De blaaspomp is geschikt voor continu bedrijf, mits het pomphuis ongehinderd warmte af kan staan aan de omgeving en een minimale gasdoorvoer verzekerd is. Wanneer het gevaar bestaat dat de blaaspomp gedurende meerdere seconden met een gesloten in- of uitlaat wordt gedraaid, dient een vacuümbegrenzingsventiel respectievelijk een drukbegrenzingsventiel te worden toegepast. Het regelmatig aan- en uitschakelen leidt tot temperatuurverhoging van de wikkelingen. Vraag advies aan uw Busch vertegenwoordiger in geval van twijfel! De nominale waarde (=referentie waarde voor vermogensgegevens) voor de temperatuur van het procesgas is 15 °C. De maximaal toelaatbare temperatuur van het aangezogen gas is 40 °C. De nominale waarde voor de omgevingstemperatuur is 25 °C. De minimaal toelaatbare omgevingstemperatuur is -30 °C. De maximaal toelaatbare omgevingstemperatuur is 40 °C. Bindende gegevens met betrekking ot de toegestane verschildruk dienen van de typeplaat te worden afgelezen (waarde met negatief teken („-”) voor vacuümbedrijf, waarde zonder teken voor drukbedrijf). De gegevens zijn geldig voor omgeveingstemperaturen tot 25 °C en opstelhoogten tot 1000 m boven zeeniveau. Hogere omgevingstemperaturen verkleinen de toelaatbare verschildruk tot 10 procent bij 40 °C. In geval van plaatsing hoger dan 1000 m boven zeeniveau, dient de toegestane verschildruk met Busch te worden overeengekomen. De maximaal toegestane druk in de drukaansluiting (d) is 2 bar(a). Door middel van procesbesturing en/of drukbegrenzingsventielen dient zeker te worden gesteld dat de maximaal toegestane druk niet wordt overschreden. Werkingsprincipe De blaaspomp werkt volgens het impuls principe, dat wil zeggen dat er kinetische energie van het roterende ventilatorrad op het te verpompen medium wordt overgebracht en in druk omgezet. SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 a b Richtingspijlen Klemmenkast c d e Typeplaat Gasuitlaat/ drukaansluiting Zuigaansluiting/ gasinlaat Voor de tweetraps versie: Twee trappen, die beiden volgens het bovenstaande principe werken, zijn voor het bereiken van een betere einddruk/verschildruk achter elkaar geschakeld. De blaaspomp comprimeert het aangezogen gas absoluut olievrij. Het smeren van de pompkamer is noch nodig noch toegestaan. Koeling De blaaspomp wordt gekoeld door – – – straling van de hete buitenkant van de blaaspomp de luchtstroming van het ventilatorrad van de aandrijfmotor het verpompte gas Aan/uit Schakelaar De blaaspomp wordt geleverd zonder aan / uit schakelaar. De regeling van de blaaspomp dient te worden voorzien bij de installatie. Veiligheid Toepassing DEFINITIE: Deze instructies beschrijven, „de hantering” van de blaaspomp, dit omvat, het transport, opslag, installatie, ingebruikstelling, invloed op bedrijfscondities, onderhoud, het oplossen van storingen en revisie van de blaaspomp. De blaaspomp is bedoeld voor industrieel gebruik. Het gebruik mag alleen door bevoegd personeel gebeuren. De toegestane media en de gebruiksgrenzen (Ú pagina 49: Productomschrijving) en de installatievoorwaarden (Ú pagina 51: Installatievoorwaarden) van de blaaspomp dienen in acht te worden genomen door zowel de fabrikant van de machine waar de blaaspomp in is ingebouwd als door de bediener. De onderhoudsinstructies dienen in acht te worden genomen. Voor hantering van de blaaspomp dient deze bedrijfsinstructie te worden gelezen en begrepen. Indien er onduidelijkheden zijn, neem dan contact op met uw Busch vertegenwoordiger! Veiligheidsinstructies De blaaspomp is ontworpen en gebouwd volgens de nieuwste technische inzichten. Niettemin blijft er mogelijk een risico aanwezig. Deze bedrijfsinstructie informeert over eventuele gevaren die mogelijk zijn. Veiligheidsinstructies zijn als volgt gemerkt met één van de kenmerken GEVAAR, WAARSCHUWING en VOORZICHTIG: GEVAAR_a Verontachtzaming van deze veiligheidsinstructie zal altijd leiden tot ongelukken met fataal of ernstig letsel. Productomschrijving pagina 49 WAARSCHUWING_a Verontachtzaming van deze veiligheidsinstructie zal mogelijk leiden tot ongelukken met fataal of ernstig letsel. ● Zorg ervoor dat de oogbout volledig is ingedraaid en met de hand is vastgedraaid ● Bevestig de hijsmiddelen veilig aan de oogbout op de cilinder ● Bevestig de hijsmiddelen aan een kraanhaak met veiligheidsgrendel ● Hijs de blaaspomp met een kraan VOORZICHTIG_a Verontachtzaming van deze veiligheidsinstructies zal mogelijk leiden tot ongelukken met licht letsel of materiële schade. Geluidsemissie VOORZICHTIG_a4 Afhankelijk van de bouwgrootte kan de blaaspomp geluid produceren van een hoge intensiteit. Afhankelijk van de bedrijfsstoestand kan de blaaspomp geluid produceren in een smalle band. Gevaar voor gehoorbeschadiging. Personen die gedurende langere tijd in de buurt verblijven van een blaaspomp zonder geluidisolatie dienen gehoorbescherming te dragen. Transport Transport in Verpakking Blaaspompen die per stuk verpakt zijn in een kartonnen doos kunnen met de hand gedragen worden. Verpakt op een pallet dient de blaaspomp te worden getransporteerd met een heftruck. Transport zonder Verpakking Wanneer de blaaspomp is verpakt in een met luchtkussens gevulde kartonnen doos: ◆ Verwijder de luchtkussens uit de doos Wanneer de blaaspomp is verpakt in een met rollen golfkarton gevulde kartonnen doos: ◆ Verwijder de rollen golfkarton uit de doos Wanneer de blaaspomp is verpakt in een doos met schuim: ◆ Verwijder het schuim Wanneer de blaaspomp met bouten vastzit op een pallet of basisplaat: ◆ Verwijder de bouten tussen blaaspomp en pallet/basisplaat Wanneer de blaaspomp vastzit d.m.v. spanbanden op een pallet: ◆ Verwijder de spanbanden Wanneer de blaaspomp met bouten vastzat op een pallet of basisplaat: ◆ Verwijder het draadeind uit de rubberen voeten Opslag Opslag voor Korte Tijd ● Zorg ervoor dat de zuigaansluiting/gasinlaat en de gasuitlaat/drukaansluiting gesloten zijn (laat de meegeleverde doppen gemonteerd) ● Sla de blaaspomp op – – – – – indien mogelijk in de originele verpakking, binnen, droog, stofvrij en trillingsvrij Conservering In het geval van ongunstige omgevingsomstandigheden (bv. agressieve atmosfeer, regelmatige temperatuurwisselingen) dient de blaaspomp onmiddellijk te worden geconserveerd. In het geval van gunstige omgevingsomstandigheden dient de blaaspomp te worden geconserveerd als de opslagperiode langer dan 3 maanden is. ● Zorg ervoor dat alle openingen stevig zijn afgesloten; dicht alle openingen die niet zijn afgedicht met PTFE-tape, pakkingen of o-ringen, af met tape OPMERKING: VCI staat voor „volatile corrosion inhibitor” („vluchtige corrossie beschermer”). VCI-producten (film, papier, karton, schuim) dampen een substantie uit die zich in moleculaire dikte aan de verpakte goederen vasthecht en door de electrochemische eigenschappen de corrossie onderdrukt op metalen oppervlakken. Echter, VCI-producten beschadigen de oppervlakten van plastics en elastomeren. Raadpleeg voor advies uw plaatselijke verpakkingsvertegenwoordiger! Busch gebruikt CORTEC VCI 126 R film voor de overzeese verpakkingen van grotere onderdelen. ● Wikkel de blaaspomp in VCI film ● Sla de blaaspomp op – – – – – indien mogelijk in de originele verpakking, binnen, droog, stofvrij en trillingsvrij. Voor ingebruikstelling na conservering: Wanneer de blaaspomp minder dan 20 kg weegt en niet is uitgerust met oogbouten voor het bevestigen van hijsmiddelen: ● Zorg ervoor dat alle taperesten verwijderd zijn van de openingen Versie zonder handgreep: ● Stel de blaaspomp in gebruik zoals beschreven in hoofdstuk Installatie en inbedrijfname (Ú pagina 51) ◆ Pak de blaaspomp met beide handen vast Versie met handgreep: ◆ Draag de blaaspomp aan de handgreep Wanneer de blaaspomp geleverd wordt met één of meer oogbouten voor bevestiging van hijsmiddelen: VOORZICHTIG_af Niet lopen, staan of werken onder hangende ladingen. ● Zorg ervoor dat de oogbout in feilloze conditie is (vervang een beschadigde, bijvoorbeeld verbogen oogbout door een nieuwe) SB 0050 - 1400 D0/D2 Transport 0871131685 / 070322 pagina 50 Installatie en Inbedrijfname Installatievoorwaarden VOORZICHTIG_a VOORZICHTIG_ac Tijdens bedrijf kan het oppervlak van de blaaspomp temperaturen bereiken van meer dan 70 °C. Gevaar voor verbranding! Wanneer de installatievoorwaarden niet in acht worden genomen, in het bijzonder in het geval van onvoldoende koeling: ● Zorg ervoor dat de blaaspomp niet per ongeluk aangeraakt wordt tijdens bedrijf, voorzie een bescherming indien gewenst Gevaar voor beschadiging of vernieling van de blaaspomp en aangrenzende installatie-onderdelen. Zuigaansluiting /Gasinlaat Gevaar voor letsel! De installatievoorwaarden moeten in acht worden genomen. ● Zorg ervoor dat de integratie van de blaaspomp zodanig wordt uitgevoerd dat de noodzakelijke veiligheidsvoorschriften van de Machinerichtlijn 98/37/EG voldaan wordt (welke de verantwoordelijkheid is van de ontwerper van de machine waar de blaaspomp onderdeel van is; Ú pagina 59: opmerking in de EG-Verklaring van Overeenstemming). Montagepositie en -ruimte ● Zorg ervoor dat de omgeving van de blaaspomp niet explosiegevaarlijk is ● Zorg ervoor dat aan de volgende omgevingsvoorwaarden wordt voldaan: – – VOORZICHTIG_a Indringen van vreemde objecten of vloeistoffen kan de blaaspomp ernstig beschadigen. Wanneer het inlaatgas stof bevat of andere vreemde vaste deeltjes: ◆ Zorg ervoor dat een geschikt filter (5 micron of minder) is geïnstalleerd voor de blaaspomp Bij compressorbedrijf: De volgende rinchtlijnen voor de aanzuigleiding zijn niet van toepassing, wanneer de lucht die wordt gecomprimeerd direct bij de blaaspomp wordt aangezogen. ● Zorg ervoor dat de aanzuigleiding past op de zuigaansluiting/gasinlaat (e) van de blaaspomp omgevingstemperatuur: –5 ... +40 °C ● Zorg ervoor dat het gas wordt aangezogen door een vacuümdichte flexibele slang of een pijp omgevingsdruk: atmosferisch Wanneer er een pijp wordt gebruikt: ● Zorg ervoor dat de omgevingscondities overeenkomen met de beschermingsklasse van de frequentieomvormer (overeenkomstig de typeplaat) De blaaspomp kan draaien met horizontale of verticale gasstroom (bij verticale gasstroom moet de aandrijfmotor naar boven wijzen) ◆ Zorg ervoor dat de pijp geen krachten veroorzaakt op de aansluiting van de blaaspomp, gebruik indien nodig compensatoren ● Zorg ervoor dat de pijpdiameter van de aanzuigleiding over de gehele lengte op zijn minst even groot is als de de zuigaansluiting/gasinlaat (e) van de blaaspomp Wanneer de zuigleiding langer is dan 2 m is het zinvol om een grotere leidingdiameter te gebruiken om capaciteitsverlies en overbelasting van de blaaspomp te voorkomen. Vraag advies bij uw lokale Busch vertegenwoordiger! Wanneer het vacuüm in stand moet blijven na het stoppen van de blaaspomp: ◆ Verzorg een hand- of een automatische klep (=terugslagklep) in de zuigleiding ● Zorg ervoor dat de montageondergrond vlak is ● Zorg ervoor dat de zuigleiding geen vreemde deeltjes, bv. lasspetters, bevat ● Zorg ervoor dat er een minimale ruimte van 0,1 m is tussen de blaaspomp en de nabije wanden om voldoende koeling te garanderen Wanneer de blaaspomp gebruikt zal worden voor vacuümtoepassingen en waarschijnlijk draait met een gesloten inlaat gedurende meer dan een paar seconden: ● Zorg ervoor dat er een minimale ruimte van 3,5 cm (tot bouwgrootte 140) of 5,5 cm (vanaf bouwgrootte 200) is tussen de ventilatorkap en de nabije wanden/plafonds ● Zorg ervoor dat er een minimale ruimte van 2 cm (tot bouwgrootte 200), 3 cm (voor bouwgrootte 310) respectievelijk 4 cm (vanaf bouwgrootte 530) is tussen het deksel (2.030) en de nabije wanden/plafonds Bij opstelling met de aandrijfmotor naar boven: ◆ Voorzie rubberen trillingdempers onder de voeten om de blaaspomp te bevestigen aan de vloer ● Zorg ervoor dat temperatuurgevoelige delen (plastic, hout, karton, papier, elektronica) niet in aanraking komen met het oppervlak van de blaaspomp ● Zorg ervoor dat de installatieruimte of locatie zodanig wordt geventileerd zodat er voldoende koeling van de blaaspomp is gegarandeerd SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 ◆ Verzorg een vacuümbegrenzingsventiel en stel deze in op ongeveer 75 procent van de maximale verschildruk Vraag advies aan uw Busch vertegenwoordiger in geval van twijfel! Gasuitlaat Bij vacuümbedrijf: De uitlaatlucht moet ongehinderd kunnen uitstromen. Het is niet toegestaan om de uitlaatleiding te blokkeren of te beperken of om het te gebruiken als een bron voor blaaslucht. Bij vacuümbedrijf: De volgende richtlijnen voor de uitlaatleiding zijn niet van toepassing, wanneer de aangezogen lucht direct bij de blaaspomp in de omgeving geblazen wordt. ● Zorg ervoor dat de uitlaatleiding op de gasuitlaat (d) van de blaaspomp past Installatie en Inbedrijfname pagina 51 Wanneer er een pijp wordt gebruikt: ◆ Zorg ervoor dat de pijp geen spanning veroorzaakt op de aansluiting van de blaaspomp, gebruik indien nodig compensatoren ● Zorg ervoor dat de pijpdiameter van de uitlaatleiding over de gehele lengte op zijn minst even groot is als de gasuitlaat (d) van de blaaspomp Wanneer de uitlaatleiding langer is dan 2 m is het zinvol om een grotere leidingdiameter te gebruiken om capaciteitsverlies en overbelasting van de blaaspomp te voorkomen. Vraag advies bij uw lokale Busch vertegenwoordiger! ● Zorg ervoor dat de uitlaatleiding onder afschot ligt vanaf de blaaspomp of voorzie een vloeistofafscheider of een condensbeen met een aftapklep, zodat geen vloeistof terug kan lopen in de blaaspomp Drukaansluiting ● Zorg ervoor dat de drukleiding gemonteerd is op de drukaansluiting (d) van de blaaspomp ● Zorg ervoor dat de drukaansluiting is aangesloten met een drukvaste flexibele slang of een pijp Wanneer er een pijp wordt gebruikt: ◆ Zorg ervoor dat de pijp geen spanning veroorzaakt op de aansluiting van de blaaspomp, gebruik indien nodig compensatoren ● Zorg ervoor dat de pijpdiameter van de uitlaatleiding over de gehele lengte op zijn minst even groot is als de drukaansluiting (d) van de blaaspomp Wanneer de drukleiding langer is dan 2 m is het zinvol om een grotere leidingdiameter te gebruiken om capaciteitsverlies en overbelasting van de blaaspomp te voorkomen. Vraag advies bij uw lokale Busch vertegenwoordiger! ● Zorg ervoor dat de drukleiding onder afschot ligt vanaf de blaaspomp of voorzie een vloeistofafscheider of een condensbeen met een aftapklep, zodat geen vloeistof terug kan lopen in de blaaspomp stroom niet door het smoren van de zuig- of uitlaatleidingen. Door het verpompen van valse lucht zal de blaaspomp kouder draaien en minder vermogen opnemen. Bij drukbedrijf: ● Gebruik om het teveel aan druk te begrenzen of de luchtstroom te beperken afblaasventielen. Beperk de druk of de luchtstroom niet door het smoren van de zuig- of uitlaatleidingen. Door het afblazen van overtollige lucht zal de blaaspomp kouder draaien en minder vermogen opnemen. Installatie Montage ● Zorg ervoor dat aan de Installatievoorwaarden (Ú pagina 51) voldaan is ● Bevestig de blaaspomp op zijn plaats Elektrisch aansluiten WAARSCHUWING_ab Gevaar voor elektrische schok, gevaar voor beschadiging van apparatuur. Elektrische installatiewerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegd personeel dat de volgende reglementen kent en naleeft: - IEC 364 respectievelijk CENELEC HD 384 of DIN VDE 0100, - IEC-Rapport 664 of DIN VDE 0110, - BGV A2 (VBG 4) of overeenkomstige nationale ongevallenpreventievoorschriften. ● Sluit de aandrijfmotor elektrisch aan ● Sluit de aardeaansluiting aan Aansluitschema éénfasemotor Laagspanningsaansluiting: Wanneer de blaaspomp gebruikt zal worden voor druktoepassingen en waarschijnlijk draait met een gesloten uitlaat gedurende meer dan een paar seconden: ◆ Verzorg een drukbegrenzingsventiel en stel deze in op ongeveer 75 procent van de maximale verschildruk Vraag advies aan uw Busch vertegenwoordiger in geval van twijfel! Elektrische aansluiting / Besturing ● Zorg ervoor dat voldaan wordt aan de bepalingen volgens de EMC-richtlijn 89/336/EEG en Laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG, alsmede de van toepassing zijnde EN-normen, elektrische en ongevalrichtlijnen en de plaatselijke en nationale voorschriften (dit is de verantwoordelijkheid van de ontwerper van de machine waar de blaaspomp onderdeel van is: Ú pagina 59: opmerking in de EG-verklaring van Overeenstemming). Hoogspanningsaansluiting: ● Zorg ervoor dat de voeding van de aandrijfmotor overeenkomt met de gegevens op de typeplaat van de aandrijfmotor ● Zorg ervoor dat er een overbelastingsbescherming volgens EN 60204-1 is voorzien voor de aandrijfmotor ● Zorg ervoor dat de aandrijving van de blaaspomp niet door elektrische of elektromagnetische storingen vanuit het net beïnvloed wordt; vraag indien nodig advies aan de Busch service Bij een mobiele installatie: ◆ Voorzie de elektrische aansluiting van kabeldoorvoeren die de trekbelasting kunnen opvangen Regeling van druk/gasstroom Bij vacuümbedrijf: ● Gebruik om het teveel aan vacuüm te begrenzen of de luchtstroom te beperken beluchtingsventielen. Beperk het vacuüm of de luchtSB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Installatie en Inbedrijfname pagina 52 Aansluitschema driefasenmotor Opnemen van Bedrijfsparameters Driehoek aansluiting (laagspanning): Zodra de blaaspomp onder normale bedrijfscondities draait: ● Meet de stroomopname van de aandrijfmotor en leg deze vast als referentie voor toekomstig onderhoud en het opsporen en oplossen van storingen Opmerkingen bij Bediening Toepassing VOORZICHTIG_a Ster aansluiting (hoogspanning): De blaaspomp is ontworpen voor bedrijf onder de conditie zoals hieronder beschreven. In geval van verontachtzaming mogelijke schade of vernieling van de blaaspomp en aangrenzende installaties! Gevaar voor letsel! De blaaspomp mag alleen onder de onderstaande condities in bedrijf zijn. De blaaspomp kan gebruikt worden voor het – – VOORZICHTIG_a Het draaien in de verkeerde draairichting kan in korte tijd de blaaspomp beschadigen. Voordat er opgestart wordt, dient men ervoor te zorgen dat de blaaspomp in de juiste richting draait. OPMERKING: In het geval het tegengesteld draaien voor bepaalde toepassingen voor een korte tijd is vereist, vraag dan advies bij uw Busch vertegenwoordiger! Versie met een driefasenmotor: ◆ Stel de gewenste draairichting vast aan de hand van de opgeplakte of ingegoten pijl ◆ Zet de aandrijfmotor een fractie van een seconde aan ◆ Kijk naar het ventilatorrad van de aandrijfmotor en stel de juiste draairichting vast voordat het ventilatorrad stilstaat Indien de draairichting gewijzigd moet worden: ◆ Verwissel twee willekeurige aders van de aandrijfmotor (driefasenmotor) Aansluiten van Leidingen/Pijpen ● Sluit de zuigleiding aan Installatie zonder zuigleiding: ◆ Zorg ervoor dat de gasinlaat (e) open is ● Sluit de uitlaatleiding aan of ● Sluit de drukleiding aan Installatie zonder uitlaatleiding: ◆ Zorg ervoor dat de gasuitlaat (d) open is ● Zorg ervoor dat alle voorziene deksels, beschermroosters, kappen enz. gemonteerd zijn ● Zorg ervoor dat de in- en uitlaatopeningen voor koellucht niet zijn afgedekt of verstopt en dat de koelluchtstroom niet op enige wijze wordt belemmerd aanzuigen comprimeren van – lucht en andere droge, niet agressieve, niet giftige en niet explosieve gassen Het verpompen van media met een lagere of hogere dichtheid dan lucht leidt tot een hogere thermische en mechanische belasting van de blaaspomp en is alleen toegestaan na overleg met Busch. Het gas dient vrij te zijn van dampen die zouden condenseren bij de in de blaaspomp heersende temperatuur en druk. De blaaspomp is bedoeld om te worden geplaatst in een niet-explosiegevaarlijke omgeving. De blaaspomp is geschikt voor continu bedrijf, mits het pomphuis ongehinderd warmte af kan staan aan de omgeving en een minimale gasdoorvoer verzekerd is. Wanneer het gevaar bestaat dat de blaaspomp gedurende meerdere seconden met een gesloten in- of uitlaat wordt gedraaid, dient een vacuümbegrenzingsventiel respectievelijk een drukbegrenzingsventiel te worden toegepast. Het regelmatig aan- en uitschakelen leidt tot temperatuurverhoging van de wikkelingen. Vraag advies aan uw Busch vertegenwoordiger in geval van twijfel! De nominale waarde (=referentie waarde voor vermogensgegevens) voor de temperatuur van het procesgas is 15 °C. De maximaal toelaatbare temperatuur van het aangezogen gas is 40 °C. De nominale waarde voor de omgevingstemperatuur is 25 °C. De minimaal toelaatbare omgevingstemperatuur is -30 °C. De maximaal toelaatbare omgevingstemperatuur is 40 °C. Bindende gegevens met betrekking ot de toegestane verschildruk dienen van de typeplaat te worden afgelezen (waarde met negatief teken („-”) voor vacuümbedrijf, waarde zonder teken voor drukbedrijf). De gegevens zijn geldig voor omgeveingstemperaturen tot 25 °C en opstelhoogten tot 1000 m boven zeeniveau. Hogere omgevingstemperaturen verkleinen de toelaatbare verschildruk tot 10 procent bij 40 °C. In geval van plaatsing hoger dan 1000 m boven zeeniveau, dient de toegestane verschildruk met Busch te worden overeengekomen. De maximaal toegestane druk in de drukaansluiting (d) is 2 bar(a). Door middel van procesbesturing en/of drukbegrenzingsventielen dient zeker te worden gesteld dat de maximaal toegestane druk niet wordt overschreden. Wanneer de blaaspomp wordt geleverd met een oogbout om hijsmiddelen te bevestigen: ◆ Zorg ervoor dat de oogbout stevig is vastgezet SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Installatie en Inbedrijfname pagina 53 cesmateriaal, kan ervoor zorgen dat de onderhoudsintervallen aanzienlijk dienen te worden ingekort. VOORZICHTIG_ac Tijdens bedrijf kan het oppervlak van de blaaspomp temperaturen van meer dan 70 °C bereiken. Gevaar voor verbranding! Maandelijks: ● Zorg ervoor dat de blaaspomp uitgeschakeld is en gezekerd tegen abusievelijk inschakelen Wanneer een inlaatluchtfilter is geïnstalleerd: De blaaspomp dient te worden beschermd tegen aanraking tijdens bedrijf, dient voorafgaand aan aanraking af te koelen of er dienen hittebestendige handschoenen te worden gedragen. ◆ Controleer het inlaatluchtfilter, reinig indien nodig (met perslucht) of vervang Bij bedrijfs in een stoffige omgeving: ◆ reinig zoals beschreven onder Ú pagina 54: Iedere 6 Maanden: VOORZICHTIG_a4 Afhankelijk van de bouwgrootte kan de blaaspomp geluid produceren van een hoge intensiteit. Afhankelijk van de bedrijfsstoestand kan de blaaspomp geluid produceren in een smalle band. Iedere 6 maanden: ● Zorg ervoor dat de behuizing vrij is van stof en vuil, reinig indien nodig ● Zorg ervoor dat de blaaspomp uitgeschakeld is en gezekerd tegen abusievelijk inschakelen ● Reinig de ventilatorkap, het ventilatorrad, het ventilatierooster en de koelribben Gevaar voor gehoorbeschadiging. Personen die gedurende langere tijd in de buurt verblijven van een blaaspomp zonder geluidisolatie dienen gehoorbescherming te dragen. ● Zorg ervoor dat alle voorziene deksels, beschermingen, kappen etc. gemonteerd blijven ● Zorg ervoor dat de beschermingsmiddelen niet uit bedrijf genomen worden ● Zorg ervoor dat de in- en uitlaatopeningen voor koellucht niet zijn afgedekt of verstopt en dat de koelluchtstroom niet op enige wijze wordt belemmerd ● Zorg ervoor dat aan de installatievoorwaarden (Ú pagina 51: Installatievoorwaarden) is voldaan en dat hieraan voldaan blijft, voornamelijk dat er voldoende koellucht voorhanden is Onderhoud Jaarlijks: ● Zorg ervoor dat de blaaspomp uitgeschakeld is en gezekerd tegen abusievelijk inschakelen Wanneer een inlaatluchtfilter is geïnstalleerd: ◆ Reinig (met perslucht) of vervang het inlaatluchtfilter Wanneer een inlaatzeef is geïnstalleeerd: ◆ Controleer de inlaatzeef, reinig indien nodig Revisie VOORZICHTIG_a Om het beste rendement en een lange levensduur te behalen is de blaaspomp gebouwd en afgesteld met nauwkeurig bepaalde toleranties. GEVAAR_age32 Wanneer de blaaspomp gas heeft verpompt dat vervuild was met schadelijke stoffen, kunnen gevaarlijke stoffen achterblijven in de filters. Gevaar voor de gezondheid tijdens inspectie. Deze afstellingen zullen verloren gaan bij het demonteren van de blaaspomp. Het wordt daarom zeer aanbevolen om verder demonteren van de blaaspomp dan tot dat wat is beschreven in deze bedrijfsinstructie over te laten aan de Busch service. Gevaar voor het milieu. Tijdens het werken met vervuilde filter dient beschermende kleding te worden gedragen. Vervuilde filters zijn bijzonder afval en dienen apart te worden afgevoerd volgens de geldende reglementen. GEVAAR_age32 Wanneer de blaaspomp gas heeft verpompt dat vervuild was met schadelijke stoffen, kunnen schadelijke stoffen achterblijven in poriën, gaten en spleten van de blaaspomp. Gevaar voor de gezondheid tijdens het demonteren van de blaaspomp. VOORZICHTIG_ac Gevaar voor het milieu. Tijdens bedrijf kan het oppervlak van de blaaspomp temperaturen bereiken van meer dan 70 °C. Gevaar voor verbranding! ● Voordat de aansluitingen worden losgemaakt, dient zeker te worden gesteld dat de leidingen tot atmosferische druk zijn belucht Onderhoudsschema De blaaspomp dient voor het transporteren zo goed mogelijk ontsmet te zijn en de besmettingsstatus dient in een „Verklaring van Besmetting” te worden vastgelegd (formulier te downloaden van www.busch-vacuum.com). De blaaspompen wordt alleen door Busch geaccepteerd met een volledig ingevulde en correct ondertekende „Verklaring van Besmetting” (formulier te downloaden van www.busch-vacuum.com). OPMERKING: De onderhoudsintervallen zijn sterk afhankelijk van de individuele bedrijfsomstandigheden. De onderstaande intervallen dienen te worden beschouwd als startwaarden en moeten worden verkort of verlengd afhankelijk van de omstandigheden. Voornamelijk zware bedrijfscondities, zoals grote stofbelasting in de omgeving of het verpompte gas, andere vervuiling of intrede van proSB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Onderhoud pagina 54 Uitbedrijfname Tijdelijke Uitbedrijfname ● Voordat de aansluitingen worden losgemaakt, dient zeker te worden gesteld dat de leidingen tot atmosferische druk zijn belucht Heringebruikname ● Houd rekening met het hoofdstuk Installatie en Inbedrijfname (Ú pagina 51) Ontmanteling en Afvoeren GEVAAR_age32 Wanneer de blaaspomp gas heeft verpompt dat vervuild was met schadelijke stoffen, kunnen schadelijke stoffen achterblijven in poriën, gaten en spleten van de blaaspomp. Gevaar voor de gezondheid tijdens het demonteren van de blaaspomp. Gevaar voor het milieu. Tijdens het demonteren van de blaaspomp moet beschermende kleding worden gedragen. De blaaspomp moet voor het afvoeren worden ontsmet. ● Zorg ervoor dat de als speciaal afval te behandelen materialen en onderdelen gescheiden zijn van de blaaspomp ● Zorg ervoor dat de blaaspomp niet is vervuild met schadelijke stoffen Zover bekend op het moment van het drukken van deze bedrijfsinstructie zijn de in de blaaspomp gebruikte materialen niet gevaarlijk. ● Voer de blaaspomp af als oud ijzer Reserveonderdelen De lagers (1.007, 6.008) zijn bedoeld als reserve onderdelen. Normonderdelen zijn in de vrije handel verkrijgbaar. Wanneer bij een revisie andere onderdelen nodig zijn dan lagers of standaard normonderdelen, kan uw Busch vertegenwoordiger u aangeven of een revisie zinvol is of dat een complete vervanging van de blaaspomp overwogen moet worden. OPMERKING: Geef wanneer u reserveonderdelen of toebehoren besteld altijd het type („Type”)en het serienummer („No”) van de blaaspomp op (gegevens op de typeplaat). SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Uitbedrijfname pagina 55 Storingzoeken WAARSCHUWING_ab Gevaar voor elektrische schok, gevaar voor beschadiging van apparatuur. Elektrische installatiewerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegd personeel dat de volgende reglementen kent en naleeft: - IEC 364 respectievelijk CENELEC HD 384 of DIN VDE 0100, - IEC-Rapport 664 of DIN VDE 0110, - BGV A2 (VBG 4) of overeenkomstige nationale ongevallenpreventievoorschriften. VOORZICHTIG_ac Tijdens bedrijf kan het oppervlak van de blaaspomp temperaturen van meer dan 70 °C bereiken. Gevaar voor verbranding! Laat de blaaspomp afkoelen voordat deze wordt aangeraakt of draag hittebeschermende handschoenen. Probleem De blaaspomp haalt niet de gebruikelijke druk De door de aandrijfmotor opgenomen stroom is te hoog (vergelijk met de referentiewaarde na ingebruikname) Vacuümbedrijf: Evacuatie van het systeem duurt te lang Mogelijke Oorzaak Vacuümbedrijf: Het vacuümsysteem of de zuigleiding is niet lekdicht Remedie Controleer de slang- en/of pijpaansluitingen op mogelijke lekken Drukbedrijf: Het druksysteem of de drukleiding is niet lekdicht Drukbedrijf: Het vullen van het systeem duurt te lang Het opbouwen van de druk in het systeem duurt te lang Wanneer een vacuümbegrenzing is geïnstalleerd: Opnieuw afstellen, respectievelijk repareren of vervangen De vacuümbegrenzing is verkeerd afgesteld of defect Wanneer een drukbegrenzing is geïnstalleerd: De drukbegrenzing is verkeerd afgesteld of defect Wanneer een inlaatzeef is gemonteerd in de zuigaansluiting/gasinlaat (e): De inlaatzeef in de zuigaansluiting/gasinlaat (e) is gedeeltelijk verstopt Wanneer een filter is gemonteerd in de zuigaansluiting/gasinlaat (e): Reinig de inlaatzeef Monteer een filter voor het systeem wanneer reiniging te vaak nodig is Reinig of vervang het inlaatluchtfilter Het filter in de zuigaansluiting/gasinlaat (e) is gedeeltelijk verstopt Gedeeltelijke verstopping in de zuig-, uitlaatof drukleiding Verhelp de verstopping Lange zuig-, uitlaat- of drukleiding met een te kleine diameter Gebruik een grotere diameter Interne delen versleten of beschadigd Repareer de blaaspomp (Busch service) Het door de blaaspomp verpompte gas ruikt onprettig. Procesbestanddelen verdampen onder vacuüm Controleer het proces, indien van toepassing De blaaspomp start niet De aandrijfmotor is niet van de juiste spanning voorzien of is overbelast Voorzie de aandrijfmotor van de juiste spanning SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Storingzoeken pagina 56 De overbelastingsbeveiliging van de frequentieomvormer is te klein of de schakelwaarde is te laag Vergelijk de schakelwaarde van de overbelastingsbeveiliging met de gegevens op de typeplaat, corrigeer indien nodig In geval van een hoge omgevingstemperatuur: stel de schakelwaarde 5% boven de nominale aandrijfmotorstroom in Een zekering is doorgebrand Controleer de zekeringen: Controleer de zekeringen Repareer de aandrijving (Busch service) De condensator van de aandrijfmotor is defect De aansluitkabel is te klein of te lang met een spanningval bij de blaaspomp als gevolg Gebruik voldoende gedimensioneerde kabel De blaaspomp of de aandrijfmotor is geblokkeerd Zorg ervoor dat de aandrijfmotor is losgekoppeld van de voeding Verwijder de ventilatorkap Probeer de aandrijfmotor met de blaaspomp met de hand te verdraaien Wanneer de blaaspomp is geblokkeerd: Repareer de blaaspomp (Busch service) De blaaspomp is geblokkeerd De aandrijfmotor is defect Vervang de aandrijfmotor (Busch service) Vaste deeltjes zijn in de blaaspomp geraakt Repareer de blaaspomp (Busch service) Zorg ervoor dat de inlaatleiding van een zeef is voorzien Installeer eventueel een extra filter Corrosie in blaaspomp door achtergebleven condensaat Versie met driefasenmotor: De blaaspomp start, maar draait erg zwaar, luid of rammelt De door de aandrijfmotor opgenomen stroom is te hoog (vergelijk met de referentiewaarde na ingebruikname) Repareer de blaaspomp (Busch service) Controleer het proces Repareer de blaaspomp (Busch service) De blaaspomp heeft in de verkeerde richting gedraaid Zorg ervoor dat wanneer de blaaspomp wordt aangesloten, deze in de juiste richting draait (Ú pagina 52: Installatie) Losse aansluiting(en) in de klemmenkast van de aandrijfmotor Controleer de juiste aansluiting van de kabels met het aansluitdiagram Versie met driefasenmotor: Losse verbindingen natrekken of vervangen Niet alle aandrijfmotorspoelen zijn correct aangesloten De motor draait maar op twee fasen Versie met driefasenmotor: De blaaspomp draait in de verkeerde richting Vreemde deeltjes in de blaaspomp Controle en correctie Ú pagina 51: Installatie en Inbedrijfname Repareer de blaaspomp (Busch service) Vastzittende lagers De blaaspomp loopt erg luidruchtig Defecte lagers Repareer de blaaspomp (Busch service) De blaaspomp wordt erg heet Onvoldoende luchttoevoer Zorg ervoor dat de koeling van de blaaspomp niet door stof of vuil beperkt wordt Reinig de ventilatorkap, het ventilatorrad, het ventilatierooster en de koelribben Stel de blaaspomp alleen in een kleine ruimte op als er gegarandeerd voldoende luchttoevoer is SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Omgevingstemperatuur te hoog Houd rekening met de toegestane omgevingstemperaturen Temperatuur van het inlaatgas te hoog Houd rekening met de toegestane temperaturen van het inlaatgas Storingzoeken pagina 57 Onvoldoende gastransport Vacuümbedrijf: Voorzie een vacuümbegrenzingsventiel Drukbedrijf: Voorzie een drukbegrenzingsventiel Netfrequentie of netspanning buiten de toleranties Wanneer een vacuümbegrenzing is geïnstalleerd: Zorg voor een stabielere voeding Opnieuw afstellen, respectievelijk repareren of vervangen De vacuümbegrenzing is verkeerd afgesteld of defect Wanneer een drukbegrenzing is geïnstalleerd: De drukbegrenzing is verkeerd afgesteld of defect Gedeeltelijke verstopping van filters of zeven Verwijder de verstopping Gedeeltelijke verstopping in de zuig-, uitlaatof drukleiding Lange zuig-, uitlaat- of drukleiding met een te kleine diameter SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Grotere leidingdiameter toepassen Storingzoeken pagina 58 EG-Verklaring van Overeenstemming OPMERKING: Deze Verklaring van Overeenstemming en de -markering op de typeplaat zijn geldig voor de blaaspomp welke onderdeel is van de Busch levering. Wanneer deze blaaspomp wordt ingebouwd in een groter systeem moet de fabrikant van dit systeem (dit kan ook de exploiteur zijn) het overeenstemmingstoetsingsproces voor dit grotere systeem uitvoeren volgens de Machinerichtlijn 98/37/EG, de Verklaring van Overeenstemming ervan overleggen en het systeem voorzien van de -markering. Wij Busch Produktions GmbH Schauinslandstr. 1 79689 Maulburg Duitsland verklaren dat blaaspompen SB 0050 - 1400 D0/D2 in overeenstemming met de EG-richtlijnen: – – – – „Machiners” 98/37/EG, „Elektrisch Materiaal Bestemd voor Gebruik binnen Bepaalde Spanningsgrenzen” (zogenaamde „Laagspanningsrichtlijn”) 73/23/EEG, „Elektromagnetische Compatibiliteit” 89/336/EEG, „Beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur” („RoHS”) 2002/95/EG zijn ontworpen en geproduceerd volgens de volgende normen: Norm Titel van de normen Geharmoniseerde normen EN 12100-1 EN 12100-2 Veiligheid van machines - Basisbegrippen, algemene ontwerpbeginselen, Deel 1 en 2 EN 294 Veiligheid van machines - Veiligheidsafstanden ter voorkoming van het bereiken van gevaarlijke zones met de bovenste ledematen EN 1012-1 EN 1012-2 Compressoren en vacuümpompen - Veiligheidseisen, Deel 1 en 2 EN ISO 2151 Geluidsleer - Bepaling van de geluidsemissie van compressoren en vacuümpompen - Praktijkmethode (graad 2) EN 60204-1 Veiligheid van machines - Electrische uitrusting van de machines - Deel 1: Algemene eisenn EN 61000-6-1 EN 61000-6-2 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) - Algemene normen - Immuniteit EN 61000-6-3 EN 61000-6-4 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) - Algemene normen - Emissienorm Dr.-Ing. Karl Busch Directeur SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 EG-Verklaring van Overeenstemming pagina 59 Inledning Innehållsförteckning Inledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . . . Produktbeskrivning . . . . . . . . . . . . . . Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . Funktionsprinciper. . . . . . . . . . . . . . Kylning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Till/från-brytare . . . . . . . . . . . . . . . Säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Avsedd användning . . . . . . . . . . . . . Säkerhetsråd . . . . . . . . . . . . . . . . Ljudutsläpp . . . . . . . . . . . . . . . . . Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transport i förpackning . . . . . . . . . . . Transport utan förpackning . . . . . . . . . Förvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Korttidsförvaring . . . . . . . . . . . . . . Konservering . . . . . . . . . . . . . . . . Installation och idrifttagande . . . . . . . . . Installationsvillkor . . . . . . . . . . . . . . Monteringsposition och utrymme. . . . . Insugningsanslutningen/gasintaget . . . . Gasutlopp . . . . . . . . . . . . . . . . Tryckanslutning. . . . . . . . . . . . . . El-koppling / Reglering . . . . . . . . . . Tryck/flödesreglering . . . . . . . . . . . Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . Montering . . . . . . . . . . . . . . . . Elektrisk inkoppling . . . . . . . . . . . . Kopplingsschema för växelströmsmotor Kopplingsschema för 3-fasmotor . . . . Anslutning av ledningar/rör. . . . . . . . Registrering av driftsparametrar . . . . . Driftsråd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Användning . . . . . . . . . . . . . . . Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Underhållsschema . . . . . . . . . . . . . . Varje månad:. . . . . . . . . . . . . . Var 6:e månad: . . . . . . . . . . . . En gång per år:. . . . . . . . . . . . . Renovering . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tillfällig lagring . . . . . . . . . . . . . . . Ny uppstart . . . . . . . . . . . . . . . . . Demontering och skrotning . . . . . . . . . Reservdelar . . . . . . . . . . . . . . . . . . Felsökning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . EU-godkännande . . . . . . . . . . . . . . . Sprängskisser . . . . . . . . . . . . . . . . . Busch – All over the World in Industry . . . . SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 60 61 61 61 61 61 61 61 61 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 63 63 63 64 64 64 64 64 64 64 64 65 65 65 65 65 66 66 66 66 66 66 66 66 66 67 69 81 87 Tack för att du valde en sidkanalfläkt från Busch. Med noggrann översikt över marknadens krav, innovation och konstanta utveckling, levererar Busch moderna vakuum- och trycklösningar över hela världen. Denna användarhandbok innehåller information om – – – – – – – – – produktbeskrivning, säkerhet, transport, förvaring, installation och idrifttagande, underhåll, renovering, felsökning och reservdelar för sidkanalfläkten. I denna användarhandbok betyder ”hantering” av sidkanalfläkten transport, förvaring, installation, idrifttagande, influens på driftsvillkor, underhåll, felsökning och renovering av sidkanalfläkten. Innan hantering av sidkanalfläkten skall denna användarhandbok läsas och förstås. Om det finns några oklarheter, vänligen kontakta din lokala Busch-representant! Ha denna användarhandbok och andra relevanta driftsinstruktioner tillgängliga på driftstället. Tekniska data Motoranslutningsspänning, varvtal och tillåtna differenstryck finns på typskylten på sidkanalfläkten. Ytterligare tekniska data, tillgängliga storlekar, varianter och tillbehör finns i den aktuella broschyren. Vid ytterligare frågor, vänligen kontakta Busch Vakuumteknik AB. Inledning sida 60 a b Rotationsriktningspilar Anslutningsbox c d e Typskylt Gasutblås / tryckanslutning Suganslutning/ gasinlopp Produktbeskrivning Sidkanalfläkten komprimerar den insugna gasen helt oljefritt. Smörjning av pumpkammaren är varken nödvändigt eller tillåtet. Användning Kylning Sidkanalfläkten är ämnad för Sidkanalfläkten kyls av – – – – – insugning kompression av – luft och andra torra, icke-aggressiva, ogiftiga och icke- explosiva gaser Matning av media med lägre eller högre täthet än luft leder till ökade termiska och mekaniska belastningar på sidkanalfläkten och är endast tillåtet efter samråd med Busch. Gasen skall vara fri från ångor som kan kondenseras under de temperatur och tryckförhållanden som uppträder i sidkanalfläkten. Sidkanalfläkten är avsedd för uppställning i en miljö som inte är potentiellt explosiv. Sidkanalfläkten är lämplig för kontinuerlig drift under förutsättning att pumphuset kan leda bort värmen till omgivningen och att en minicirkulation av gas är garanterad. Om det finns risk att sidkanalfläkten körs med ett stängt intag eller utblås under mer än ett par sekunder skall en vakuumreglerventil eller en tryckavlastningsventil monteras. Frekvent start och stopp leder till förhöjd lindningstemperatur. Om du är osäker, kontakta din lokala Busch- representant! Det nominella värdet (=referensvärde för kapacitetsdata) för temperaturen i processgasen är 15 °C. Maximalt tillåten temperatur på gasen som sugs in är 40 °C. Det nominella värdet för omgivningstemperaturen är 25 °C. Den minsta tillåtna omgivningstemperaturen är -30 °C. Den högsta tillåtna omgivningstemperaturen är 40 °C. Bindande data när det gäller tillåtet differenstryck skall läsas på typskylten (värde med negativt förtecken (”-”) för vakuumdrift, värde utan förtecken för tryckdrift). Angivna data gäller för omgivningstemperaturer på upp till 25 °C och monteringshöjder på upp till 1000 m över havet. Högre omgivningstemperaturer reducerar det tillåtna differenstrycket med upp till 10% vid 40 °C. Vid montering på höjder överstigande 1000 m över havet skall det tillåtna differenstrycket godkännas av Busch. Maximalt tillåtet tryck på tryckanslutningen (d) är 2 bar abs. Med hjälp av processkontroll och/eller vakuumbegränsningsventiler skall det säkerställas att maximalt tillåtet tryck inte överskrids. Funktionsprinciper Sidkanalfläkten arbetar enligt impulsprincipen, d.v.s. att kinetisk energi överförs från rotorn till det transporterade mediet och omvandlas till tryck. För versionen med två steg: värmestrålning från sidkanalfläktens yta luftströmmen från motorns kylfläkt processgasen Till/från-brytare Sidkanalfläkten levereras utan till/från-brytare. Styrningen av sidkanalfläkten ombesörjs vid installationen. Säkerhet Avsedd användning DEFINITION: I denna användarhandbok betyder, ”hantering” av sidkanalfläkten transport, förvaring, installation, idrifttagande, inflytande på driftsvillkor, underhåll, felsökning och renovering av sidkanalfläkten. Sidkanalfläkten är avsedd för industriellt bruk. Den skall endast hanteras av kvalificerad personal. Tillåtna media och driftsgränser (Ú sida 61: Produktbeskrivning) och installationsvillkor (Ú sida 62: Installationsvillkor) för sidkanalfläkten skall följas både av tillverkaren av maskinen eller systemet som sidkanalfläkten skall inkorporeras i och av driftsoperatören. Underhållsinstruktionerna skall följas. Innan hantering av sidkanalfläkten skall dessa installations- ochdriftinstruktioner läsas och förstås. Om det finns några oklarheter, vänligen kontakta din lokala Busch-representant! Säkerhetsråd Sidkanalfläkten är konstruerad och tillverkad enligt senaste tekniken. Trots detta kan det förekomma faror vid hantering av sidkanalfläkten. Denna användarhandbok informerar om potentiella faror där detta är aktuellt. Säkerhetsråd är markerade med ett av nyckelorden FARA, VARNING och OBSERVER enligt följande: FARA_a Om inte detta säkerhetsråd följs, leder det till olyckor med dödsfall eller allvarliga personskador som följd. VARNING_a Om inte detta säkerhetsråd följs, kan det leda till olyckor med dödsfall eller allvarliga personskador som följd. 2 steg, som båda arbetar enligt principen som är beskriven här ovan, är installerade efter varandra för att uppnå ett bättre slut-/differenstryck. SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Produktbeskrivning sida 61 OBSERVER_a Om inte detta säkerhetsråd följs kan det leda till olyckor med mindre personskador eller skador på egendom som följd. Ljudutsläpp Förvaring Korttidsförvaring ● Säkerställ att insugningsanslutningen/gasintaget och gasutloppet/tryckanslutningen är stängd (låt de medlevererade propparna sitta i) ● Förvara sidkanalfläkten OBSERVER_a4 Beroende av maskinstorlek kan sidkanalfläkten avge ljud med hög intensitet. Beroende på driftstillstånd kan sidkanalfläkten avge ljud inom ett smalt frekvensband. Risk för hörselskador. Personer som uppehåller sig under längre tid i närheten av en sidkanalfläkt som inte är ljuddämpad, skall bära hörselskydd. Transport Transport i förpackning Sidkanalfläktar individuellt packade i pappkartonger, kan bäras för hand. Packad på en pall skall sidkanalfläkten transporteras med gaffeltruck. Transport utan förpackning Om sidkanalfläkten är packad i pappkartong med uppblåsta plastkuddar: ◆ Tag bort de uppblåsta plastkuddarna från kartongen Om sidkanalfläkten är packad i pappkartong med wellpapp: ◆ Tag bort wellpappen från kartongen Om sidkanalfläkten är förpackad i skum: ◆ Tag bort skummet Om sidkanalfläkten är bultad på en pall eller en sockelplatta: ◆ Tag bort bultarna mellan sidkanalfläkten och pallen/sockelplattan Om sidkanalfläkten är fastsatt på pallen med stroppar: ◆ Tag bort stropparna – – – – – om möjligt i sin originalförpackning, inomhus, torrt, dammfritt och vibrationsfritt Konservering Vid ogynnsamma omgivningsförhållanden (t.ex. aggressiv atmosfär, frekventa temperaturväxlingar) skall sidkanalfläkten omedelbart konserveras. Vid gynnsamma omgivningsförhållanden skall sidkanalfläkten konserveras om den skall förvaras under längre tid än 3 månader. ● Säkerställ att alla portar är ordentligt tätade; försegla alla portar som inte är förseglade med PTFE-tejp, packningar eller o-ringar med självhäftande tejp OBSERVERA: VCI står för ”volatile corrosion inhibitor” (”flyktig korrosionshämmare”). VCI-produkter (film, papper, papp, skum) avger substans som kondenseras i molekylär tjocklek på det inpackade godset, och dess elektrokemiska egenskaper förhindrar effektivt korrosion på metallytor. Emellertid kan VCI-produkter attackera plastytor och elastomer. Kontakta din lokala Busch representant för råd! Busch använder filmen CORTEC VCI 126 R vid transport av större utrustning. ● Slå in sidkanalfläkten i VCI-film ● Förvara sidkanalfläkten – – – – – om möjligt i originalförpackningen, inomhus, torrt, dammfritt och vibrationsfritt. För idrifttagande efter konservering: ● Säkerställ att alla rester av självhäftande tejp är avlägsnade från portarna ● Sätt igång sidkanalfläkten enligt beskrivning i kapitlet Installation och idrifttagande (Ú sida 62) Om sidkanalfläkten väger mindre än 20 kg och levereras utan lyftögla för infästning av lyftutrustning: Installation och idrifttagande Version utan handtag: Installationsvillkor ◆ Ta tag i sidkanalfläkten med båda händerna Version med handtag: ◆ Bär sidkanalfläkten i handtaget Om sidkanalfläkten levereras med lyftögla för infästning av lyftutrustning: OBSERVER_af Gå inte, stå inte eller arbeta under hängande last. ● Kontrollera att öglebulten är felfri. Skadad bult, t ex krökt, skall bytas ut mot ny. ● Se till att öglebulten är helt iskruvad och åtdragen för hand. ● Fäst lyftredskapet på ett säkert sätt i lyftöglan på cylindern ● Fäst lyftredskapet i en krankrok med säkerhetslås ● Lyft sidkanalfläkten med en kran Om sidkanalfläkten var bultad på en pall eller en sockelplatta: ◆ Tag bort pinnbultarna från gummifötterna SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 OBSERVER_a Om inte installationsvillkoren följs, speciellt när det gäller otillräcklig kylning: Risk för skador eller förstörelse av sidkanalfläkten och anslutna anläggningskomponenter! Risk för personskador! Installationsvillkoren skall följas. ● Säkerställ att integreringen av sidkanalfläkten utförs på ett sådant sätt att de grundläggande säkerhetsvillkoren i maskindirektiven 98/37/EC följs (när det gäller ansvaret för konstruktören av maskinen där sidkanalfläkten skall inkorporeras; Ú sida 69: anmärkningen i EU-godkännandet) Monteringsposition och utrymme ● Säkerställ att miljön runt sidkanalfläkten inte är potentiellt explosiv Transport sida 62 ● Säkerställ att följande villkor för omgivningen är uppfyllda: – – omgivningstemperatur: –5 ... +40 °C omgivningstryck: atmosfäriskt ● Säkerställ att rördimensionen på insugningsröret är minst lika stor som diametern på insugningsanslutningen/gasintaget (e) på sidkanalfläkten ● Säkerställ att villkoren för omgivningen motsvarar motorns skyddsklass (enligt typskylten) Om längden på insugningsröret överstiger 2 m kan det vara klokt att använda större rördimensioner för att undvika kapacitetsförlust och överbelastning av sidkanalfläkten. Sidkanalfläkten kan drivas med horisontalt eller vertikalt gasflöde (med vertikalt gasflöde skall motorn peka uppåt) Om vakuumet skall upprätthållas efter att sidkanalfläkten stängts av: ◆ Sörj för att ha en manuell eller automatisk ventil (= backventil) i insugningsröret ● Säkerställ att insugningsröret inte innehåller främmande föremål, t.ex. svetspartiklar Om sidkanalfläkten skall användas för vakuumdrift och det är troligt att den går med stängt intag under längre tid än några sekunder: ◆ Montera en vakuumreglerventil och ställ in den på ungefär 75 procent av maximalt differenstryck Vid tveksamhet, kontakta din lokala Busch representant för råd! ● Säkerställ att underlaget för montering är plant Gasutlopp ● Säkerställ att det är ett minsta avstånd på 0,1 m mellan sidkanalfläkten och närmaste vägg så att kylningen blir tillräcklig Vid vakuumdrift: ● Säkerställ att det är ett minsta avstånd på 3,5 cm (upp till maskinstorlek 140) eller 5,5 cm (från maskinstorlek 200) mellan fläktkåpan och närmaste vägg/tak ● Säkerställ att det är ett minsta avstånd på 2 cm (upp till maskinstorlek 200), 3 cm (för maskinstorlek 310) eller 4 cm (från maskinstorlek 530), mellan skyddet (2.030) och närmaste vägg/golv Vid montering med motorn pekande uppåt: ◆ Använd vibrationshämmande gummifästen för att montera sidkanalfläkten på golvet ● Säkerställ att inga temperaturkänsliga delar (plast, trä, kartong, papper, elektronik) kommer i kontakt med ytan på sidkanalfläkten ● Säkerställ att monteringsplatsen är ordentligt ventilerad så att sidkanalfläkten får tillräckligt med kylning OBSERVER_ac Under drift kan sidkanalfläktens ytor nå en temperatur på över 70 °C. Risk för brännskador! Den utgående luften skall ha fritt utlopp. Det är inte tillåtet att stänga av eller strypa utloppet. Det är heller inte tillåtet att använda den utgående luften som om det vore tryckluft. Vid vakuumdrift: Följande riktlinjer för utblåsningsröret gäller inte om den insugna luften blåses direkt ut i sidkanalfläktens omgivning. ● Säkerställ att utblåsningsröret passar till gasutloppet (d) på sidkanalfläkten Vid användning av ett rör: ◆ Säkerställ att röret inte pressar på sidkanalfläktens anslutning, använd vid behov bälgar ● Säkerställ att rördimensionen på utblåsningsröret över hela rörlängden är minst lika stor som diametern på gasuttaget (d) på sidkanalfläkten Om längden på utblåsningsröret överstiger 2 m kan det vara klokt att använda större rördimensioner för att undvika kapacitetsförlust och överbelastning av sidkanalfläkten. ● Säkerställ att utblåsningsröret antingen lutar bort från sidkanalfläkten eller montera en vätskeavskiljare eller ett vattenlås med en avtappningskran, så att inga vätskor kan rinna tillbaka till sidkanalfläkten ● Säkerställ att sidkanalfläkten inte kan beröras oavsiktligt under drift, montera vid behov ett skyddsgaller Tryckanslutning Insugningsanslutningen/gasintaget ● Säkerställ att tryckröret passar till tryckanslutningen (d) på sidkanalfläkten OBSERVER_a Kommer främmande föremål eller vätskor in i sidkanalfläkten kan det ödelägga den. Om gasen som sugs in innehåller damm eller andra fasta partiklar: ◆ Säkerställ att ett passande filter (5 micron eller mindre) monteras framför sidkanalfläkten Vid kompressordrift: Följande riktlinjer för insugningsröret gäller inte om luften som skall komprimeras tas direkt från sidkanalfläktens omgivning. ● Säkerställ att insugningsröret passar till insugningsanslutningen/gasintaget (e) på sidkanalfläkten ● Säkerställ att gasen sugs genom en vakuumtät flexibel slang eller ett rör Vid användning av ett rör: ◆ Säkerställ att röret inte pressar på sidkanalfläktens anslutning, använd vid behov bälgar ● Säkerställ att tryckanslutningen är kopplad till en trycktät, flexibel slang eller ett rör Vid användning av ett rör: ◆ Säkerställ att röret inte pressar på sidkanalfläktens anslutning, använd vid behov bälgar ● Säkerställ att rördimensionen på tryckröret över hela längden är minst lika stor som diametern på tryckanslutningen (d) på sidkanalfläkten Om längden på tryckröret överstiger 2 m kan det vara klokt att använda större rördimensioner för att undvika kapacitetsförlust och överbelastning av sidkanalfläkten. ● Säkerställ att tryckröret antingen lutar bort från sidkanalfläkten eller montera en vätskeavskiljare eller ett vattenlås med en avtappningskran, så att ingen kondensvätska kan rinna tillbaka till sidkanalfläkten Om sidkanalfläkten skall användas för tryckdrift och det är troligt att den går med stängt utlopp under längre tid än några sekunder: ◆ Montera en tryckavlastningsventil och ställ in den på cirka 75 procent av maximalt differenstryck Vid tveksamhet kontakta din lokala Busch representant för råd! SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Installation och idrifttagande sida 63 El-koppling / Reglering Högspänningsinkoppling: ● Säkerställ att bestämmelserna i EMC-direktivet 89/336/EEC och Lågspänningsdirektivet 73/23/EEC liksom EN-standarder, el- och yrkessäkerhetsdirektiven, lokala och nationella bestämmelser följs (detta ansvar vilar på konstruktören av maskineriet där sidkanalfläkten skall inkorporeras; Ú sida 69: anmärkningen i EU-godkännandet). ● Säkerställ att strömförsörjningen till motorn överensstämmer med dess märkskylt ● Säkerställ att ett överbelastningsskydd enligt EN 60204-1 är tillkopplat motorn ● Säkerställ att sidkanalfläktens motor inte påverkas av elektriska eller elektromagnetiska störningar i nätet; sök, vid behov, råd hos Busch service Kopplingsschema för 3-fasmotor Triangelkoppling (lågspänning): Vid mobil installation: ◆ Montera el-kopplingen med kabelfäste som sträckavlastning Tryck/flödesreglering Vid vakuumdrift: ● För att få bort överskottsvakuum eller för att begränsa luftcirkulationen skall luftventiler användas. Reglera inte vakuumet eller cirkulationen genom att strypa insugnings- eller utblåsningsrören. Vid transport av tilläggsluft blir sidkanalfläkten inte så varm och förbrukar mindre ström. Stjärnkoppling (högspänning): Vid tryckdrift: ● Använd luftningsventiler för att avlägsna överskjutande tryck eller för att begränsa flödet. Reglera inte vakuumet eller flödet genom att strypa insugnings- eller utblåsningsrören. Genom att avlägsna överskjutande luft blir sidkanalfläkten inte så varm och förbrukar mindre ström. Installation Montering ● Säkerställ att Installationsvillkor (Ú sida 62) följs ● Fäst sidkanalfläkten på sin plats Elektrisk inkoppling VARNING_ab Fara för elektrisk stöt, fara för skada på utrustningen. Elektriska installationsarbeten får endast utföras av behörig elektriker som känner till och följer följande regler: - IEC 364 eller CENELEC HD 384 eller DIN VDE 0100, - IEC-Rapport 664 eller DIN VDE 0110, - BGV A2 (VBG 4) eller motsvarande nationella olycksförebyggande regler. OBSERVER_a Drift med fel rotationsriktning kan, på kort tid, ödelägga sidkanalfläkten. Innan uppstart skall det säkerställas att sidkanalfläkten drivs med rätt rotationsriktning. OBSERVERA: Om speciella applikationer kräver motsatt driftsriktning under korta perioder, vänligen kontakta din lokala Busch representant för råd! Version med 3-fasmotor: ● Koppla in motorn elektriskt ◆ Bestäm den tänkta rotationsriktningen med hjälp av pilen (påklistrad eller ingjuten) ● Koppla till jordningen ◆ Låt motorn gå under bråkdelen av en sekund Kopplingsschema för växelströmsmotor ◆ Se på motorns fläkt och bestäm rotationsriktningen alldeles innan fläkten stannar Lågspänningsinkoppling: Om rotationsriktning måste kastas om: ◆ Kasta om två av kablarna till motorn (3-fasmotor) Anslutning av ledningar/rör ● Anslut insugningsröret Installation utan sugledning: ◆ Säkerställ att gasintaget (e) är öppet ● Koppla till utblåsningsröret Eller ● Koppla till tryckröret SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Installation och idrifttagande sida 64 Installation utan utblåsningsrör: ◆ Säkerställ att gasutloppet (d) är öppet Maximalt tillåtet tryck på tryckanslutningen (d) är 2 bar abs. Med hjälp av processkontroll och/eller vakuumbegränsningsventiler skall det säkerställas att maximalt tillåtet tryck inte överskrids. ● Säkerställ att alla skydd, huvar, galler etc. är monterade ● Säkerställ att intags- och utloppsrören för kylluft inte är täckta eller spärrade och att kylluftströmmen inte är hindrad på något annat sätt Om sidkanalfläkten levereras med en lyftögla för koppling av lyftredskap: ◆ Säkerställ att lyftöglan är ordentligt fastskruvad Registrering av driftsparametrar Så snart som sidkanalfläkten drivs under normala driftsförhållanden: OBSERVER_ac Under drift kan sidkanalfläktens ytor nå en temperatur på över 70 °C. Risk för brännskador! Sidkanalfläkten skall antingen skyddas mot beröring under drift, kylas ned innan nödvändig beröring eller så skall skyddshandskar användas mot värmen. ● Mät motorns strömförbrukning och registrera den för senare bruk vid underhållsarbeten och felsökning Driftsråd Användning OBSERVER_a Sidkanalfläkten är beräknad för drift under de villkor som anges nedan. OBSERVER_a4 Beroende på maskinstorlek kan sidkanalfläkten avge ljud med hög intensitet. Beroende på driftstilstånd kan sidkanalfläkten avge ljud inom ett smalt frekvensband. Risk för hörselskador. Personer som uppehåller sig under längre tid i närheten av en sidkanalfläkt som inte är ljuddämpad, skall bära hörselskydd. Om inte dessa villkor uppfylls kan sidkanalfläkten eller närliggande anläggningskomponenter ödeläggas! ● Säkerställ att alla skydd, galler, huvar etc. är monterade Risk för personskador! ● Säkerställ att skyddsutrustningarna inte är satta ur funktion Sidkanalfläkten får endast drivas enligt de villkor som beskrivs nedan. Sidkanalfläkten är ämnad för – – insugning kompression av – ● Säkerställ att in- och uttagen för kylluft inte är täckta eller spärrade och att kylluftströmmen inte hindras på något sätt ● Säkerställ att installationsvillkor (Ú sida 62: Installationsvillkor) är uppfyllda och fortsatt uppfylles, speciellt då det gäller tillräcklig kylning Underhåll luft och andra torra, icke-aggressiva, ogiftiga och icke- explosiva gaser FARA_age32 Matning av media med lägre eller högre täthet än luft leder till ökade termiska och mekaniska belastningar på sidkanalfläkten och är endast tillåtet efter samråd med Busch. Om sidkanalfläkten transporterat gas som var förorenad med främmande och hälsofarligtmaterial kan skadligt material finnas kvar i filtren. Gasen skall vara fri från ångor som kan kondenseras under de temperatur och tryckförhållanden som uppträder i sidkanalfläkten. Hälsorisk vid inspektion, rengöring eller byte av filter. Sidkanalfläkten är avsedd för uppställning i en miljö som inte är potentiellt explosiv. Miljöfara. Sidkanalfläkten är lämplig för kontinuerlig drift under förutsättning att pumphuset kan leda bort värmen till omgivningen och att en minicirkulation av gas är garanterad. Om det finns risk att sidkanalfläkten körs med ett stängt intag eller utblås under mer än ett par sekunder skall en vakuumreglerventil eller en tryckavlastningsventil monteras. Frekvent start och stopp leder till förhöjd lindningstemperatur. Om du är osäker, kontakta din lokala Busch- representant! Personlig skyddsutrustning skall bäras vid hantering av förorenade filter. Det nominella värdet (=referensvärde för kapacitetsdata) för temperaturen i processgasen är 15 °C. Maximalt tillåten temperatur på gasen som sugs in är 40 °C. Det nominella värdet för omgivningstemperaturen är 25 °C. Den minsta tillåtna omgivningstemperaturen är -30 °C. Den högsta tillåtna omgivningstemperaturen är 40 °C. Bindande data när det gäller tillåtet differenstryck skall läsas på typskylten (värde med negativt förtecken (”-”) för vakuumdrift, värde utan förtecken för tryckdrift). Angivna data gäller för omgivningstemperaturer på upp till 25 °C och monteringshöjder på upp till 1000 m över havet. Högre omgivningstemperaturer reducerar det tillåtna differenstrycket med upp till 10% vid 40 °C. Vid montering på höjder överstigande 1000 m över havet skall det tillåtna differenstrycket godkännas av Busch. SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Förorenade filter betraktas som specialavfall och skall slängas separat enligt gällande föreskrifter. OBSERVER_ac Under drift kan sidkanalfläktens ytor nå en temperatur på över 70 °C. Risk för brännskador! ● Innan anslutningarna kopplas bort, säkerställ att anslutna rör/ledningar är utluftade till atmosfärstryck Underhållsschema OBSERVERA: Underhållsintervallerna är mycket beroende av de individuella driftsvillkoren. Intervallerna som visas nedan skall uppfattas som startvärden vilka kan minska eller ökas efter behov. Speciellt kan drift med hög dammbelastning i omgivningen eller i processgasen, andra föroreningar eller inblandning av processmaterial göra att underhållsintervallerna kortas avsevärt. Underhåll sida 65 Varje månad: ● Säkerställ att sidkanalfläkten är avstängd och säkrad mot oavsiktlig start Demontering och skrotning FARA_age32 Om ett insugsluftfilter är monterat: ◆ Kontrollera insugsluftfiltret, rengör vid behov (med tryckluft) eller byt luftfilter Vid drift i dammiga omgivningar: ◆ Rengör enligt beskrivning under Ú sida 66: Var 6:e månad: Var 6:e månad: Om sidkanalfläkten transporterat gas som var förorenad med hälsofarliga främmande material, kan hälsofarligt material kan finnas kvar i porer, spalter och interna mellanrum i sidkanalfläkten. Hälsorisk vid demontering av sidkanalfläkten. Miljöfara. ● Säkerställ att huset är fritt från damm och smuts, rengör vid behov ● Säkerställ att sidkanalfläkten är avstängd och säkrad mot oavsiktlig start ● Rengör fläktskyddet, fläkten, ventilationsgallret och kylflänsarna En gång per år: ● Säkerställ att sidkanalfläkten är avstängd och säkrad mot oavsiktlig start om ett insugsluftfilter är monterat: ◆ Rengör (med tryckluft) eller byt insugsluftfilter Om en insugssil är monterad: ◆ Kontrollera insugssilen, rengör vid behov Under demontering av sidkanalfläkten skall personlig skyddsutrustning bäras. Sidkanalfläkten skall rensas innan den kastas. ● Säkerställ att material och komponenter som skall behandlas som specialavfall tagits bort från sidkanalfläkten ● Säkerställ att sidkanalfläkten inte är förorenad med hälsofarligt material Enligt den kunskap vi hade då denna användarhandbok trycktes, utgör materialet som använts vid tillverkning av sidkanalfläkten inte någon risk. ● Kasta sidkanalfläkten som skräpmetall Reservdelar Renovering OBSERVER_a För att uppnå bästa möjliga effektivitet och lång livslängd blev sidkanalfläkten sammansatt och justerad inom exakta toleransgränser. Lagren (1.007, 6.008) räknas som reservdelar. Kommersiellt tillgängliga standarddelar kan köpas på öppna marknaden. Om en renovering kräver delar utöver lager- eller standarddelar, kan din lokala Busch representant klargöra om en renovering är ekonomiskt lönsam eller om sidkanalfläkten skall bytas ut. OBSERVERA: Vid beställning av reservdelar eller tillbehör, uppge alltid typ och serienummer på sidkanalfläkten (se typskylten). Denna justering går förlorad vid demontering av sidkanalfläkten. Vi rekommenderar därför speciellt att demontering av sidkanalfläkten utöver det som är beskrivet i denna användarhandbok utförs av Busch service. FARA_age32 Om sidkanalfläkten transporterat gas som var förorenad med hälsofarliga, främmande material, kan dessa finnas kvar i porer, spalter och interna mellanrum i sidkanalfläkten. Hälsorisk vid demontering av sidkanalfläkten. Miljöfara. Innan skeppning av sidkanalfläkten skall den rensas så mycket som möjligt och graden av förorening skall anges i en ”Föroreningsdeklaration” (formuläret kan laddas ned från www.busch-vacuum.com). Busch service accepterar endast sidkanalfläktar som ankommer med en komplett ifylld och juridiskt bindande, undertecknad ”Föroreningsdeklaration” (formuläret kan laddas ned från www.busch-vacuum.com). Lagring Tillfällig lagring ● Innan frånkoppling av rör/ledningar skall det säkerställas att rören/ledningarna är utluftade till atmosfärstryck Ny uppstart ● Observera kapitlet Installation och idrifttagande (Ú sida 62) SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Renovering sida 66 Felsökning VARNING_ab Fara för elektrisk stöt, fara för skada på utrustningen. Elektriska installationsarbeten får endast utföras av behörig elektriker som känner till och följer följande regler: - IEC 364 eller CENELEC HD 384 eller DIN VDE 0100, - IEC-Report 664 eller DIN VDE 0110, - BGV A2 (VBG 4) eller motsvarande nationella olycksförebyggande regler. OBSERVER_ac Under drift kan sidkanalfläktens ytor nå en temperatur på över 70 °C. Risk för brännskador! Låt sidkanalfläkten kallna innan beröring eller använd handskar mot värmen. Problem Sidkanalfläkten når inte normalt tryck Motorn drar för mycket ström (jämfört med referensvärdet vid idrifttagande) Vakuumdrift: Evakuering av systemet tar för lång tid Möjlig orsak Vakuumdrift: Vakuumsystemet eller sugledningen läcker Åtgärd Kontrollera slang- eller röranslutningar avseende läckage Tryckdrift: Trycksystemet eller tryckröret läcker Tryckdrift: Påfyllning av systemet tar för lång tid Uppbyggning av tryck i systemet tar för lång tid Om vakuumavlastningsventil /reglersystem är monterat: Justera, reparera eller byt Vakuumavlastningsventilen /reglersystemet är feljusterad eller defekt Om tryckavlastningsventil/ reglersystem är monterat: Tryckavlastningsventilen/ reglersystemet är feljusterad eller defekt Om en sil är monterad i insugningsanslutningen/gasintaget (e): Silen i insugningsanslutningen/gasintaget (e) är delvis igensatt Om ett filter är monterat på insugningsanslutningen/gasintaget (e): Rengör silen Om rengöring krävs ofta, montera ett filter framför Rengör eller byt insugsluftfiltret Filtret på insugningsanslutningen/gasintaget (e) är delvis igensatt Delvis igensatt insugs-, utblåsnings-, eller tryckrör Rensa Långt insugs-, utblåsnings-, eller tryckrör med för liten diameter Använd större dimension Inre delar slitna eller skadade Reparera sidkanalfläkten (Busch service) Gasen som transporteras av sidkanalfläkten luktar obehagligt Processkomponenter som förångas under vakuum Kontrollera vid behov processen Sidkanalfläkten startar inte Motorn får inte korrekt spänning eller är överbelastad Se till att motorn får korrekt spänning SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Felsökning sida 67 Överbelastningsskyddet för motorn är för litet eller inställt för lågt, korrigera vid behov Jämför avstängningsvärdet med data på typskylten, korrigera vid behov Vid hög omgivningstemperatur, sätt avstängningsvärdet på 5 procent över motorns nominella strömförbrukning En av säkringarna har löst ut Version med växelströmsmotor: Kontrollera säkringarna Reparera motorn (Busch service) Motorns kondensator är defekt Strömmatningskabeln är för liten eller för lång vilket leder till spänningsfall vid sidkanalfläkten Använd kabel med tillräcklig dimension Sidkanalfläkten eller motorn är blockerad Säkerställ att motorn är bortkopplad från strömmatningen Tag bort fläktskyddet Försök att vrida motorn med sidkanalfläkten för hand Om sidkanalfläkten är blockerad: Reparera sidkanalfläkten (Busch service) Sidkanalfläkten är blockerad Motorn är defekt Byt motor (Busch service) Främmande föremål i fast form har kommit in i sidkanalfläkten Reparera sidkanalfläkten (Busch service) Säkerställ at insugningen är utrustad med en sil Montera vid behov in ett filter Korrosion i sidkanalfläkten från kvarvarande kondensat Version med 3-fasmotor: Sidkanalfläkten kördes med fel rotationsriktning Sidkanalfläkten startar, men arbetar tungt och skramlar Motorn drar för mycket ström (jämför med referensvärdet vid idrifttagande) Lösa anslutningar i motorns terminalbox Version med 3-fasmotor: Alla motorlindningarna är inte ordentligt inkopplade Reparera sidkanalfläkten (Busch service) Kontrollera processen Reparera sidkanalfläkten (Busch service) Vid inkoppling av sidkanalfläkten, säkerställ att sidkanalfläkten går med rätt rotationsriktning (Ú sida 64: Installation) Kontrollera korrekt inkoppling av kablarna enligt inkopplingsdiagrammet Drag åt eller byt lösa anslutningar Motorn går endast på två faser Version med 3-fasmotor: Sidkanalfläkten körs i fel rotationsriktning Främmande föremål i sidkanalfläkten Verifiering och korrigering Ú sida 62: Installation och idrifttagande Reparera sidkanalfläkten (Busch service) Lager som sitter fast Sidkanalfläkten för oljud när den är igång Defekta lager Reparera sidkanalfläkten (Busch service) Sidkanalfläkten blir mycket varm Otillräcklig luftventilation Säkerställ att kylningen av sidkanalfläkten inte är hindrad av damm/smuts Rengör fläktskyddet, fläkten, fläktgallret och kylflänsarna Montera bara sidkanalfläkten i ett trångt rum om det finns tillräckligt med ventilation För hög omgivningstemperatur Observera tillåten omgivningstemperatur För hög temperatur på insugsgasen Observera tillåten temperatur på insugsgasen Otillräcklig gastransport Vakuumdrift: Montera en vakuumavlastningsventil Tryckdrift: Montera en tryckavlastningsventil Frekvensen eller spänningen i nätet utanför toleransgränserna SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Sörj för stabilare strömmatning Felsökning sida 68 Om vakuumavlastningsventil /reglersystem är monterat: Justera, reparera eller byt Vakuumavlastningsventil /reglersystemet är feljusterad eller defekt Om tryckavlastningsventil/reglersystem är monterat: Tryckavlastningsventilen/reglersystemet är feljusterad eller defekt Delvis igensatta filter eller silar Tag bort igensättningen Delvis igensatt insugs-, utblås- eller tryckrör Långt insugs-, utblås- eller tryckrör med för liten diameter Använd större diameter EU-godkännande OBSERVERA: Detta godkännande och -märket som sitter på typskylten gäller för sidkanalfläkten som en del av leveransen. När denna sidkanalfläkt är integrerad i ett större maskineri, skall tillverkaren av det större maskineriet (detta kan även vara driftsföretaget) utföra samsvarighetsprocessen enligt maskindirektivet98/37/EC för större maskinerier, utfärda EU-godkännandet och sätta på -märket. Vi Busch Produktions GmbH Schauinslandstr. 1 79689 Maulburg Tyskland förklarar att sidkanalfläktar SB 0050 - 1400 D0/D2 är i överensstämmelse med EU-direktiven: – – – – ”Maskiner” 98/37/EG, ”Elektrisk utrustning för användning inom vissa spänningsgränser” (så kallad ”Lågspänning”) 73/23/EEG, ”Elektromagnetisk kompabilitet” 89/336/EEG, ”Begränsning av användningen av vissa farliga ämnen i elektriska och elektroniska produkter” (”RoHS”) 2002/95/EG är konstruerad och producerad enligt följande specifikationer: Standard Standardbenämning Harmoniserade standard EN 12100-1 EN 12100-2 Maskinsäkerhet - Grundkoncept, generella konstruktionsprinciper - Del 1 och 2 EN 294 Maskinsäkerhet - Säkerhetsavstånd för att förhindra att övre lemmar kommer in i farozoner EN 1012-1 EN 1012-2 Kompressorer och vakuumpumpar - Säkerhetskrav - Del 1 och 2 EN ISO 2151 Akustik - Ljudtestkod för kompressorer och vakuumpumpar - Mätmetod (steg 2) EN 60204-1 Maskinsäkerhet - Elektrisk utrustning i maskiner - Del 1: Generella krav EN 61000-6-1 EN 61000-6-2 Elektromagnetisk kompabilitet (EMC) - Gemensamma standarder för strålningsskydd EN 61000-6-3 EN 61000-6-4 Elektromagnetisk kompabilitet (EMC) - Gemensamma standarder för avgaser Dr.-Ing. Karl Busch Verkställande direktör SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 EU-godkännande sida 69 Innledning Innholdsfortegnelse Innledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . Produktbeskrivelse . . . . . . . . . . . . . . Bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Driftsprinsipper . . . . . . . . . . . . . . . Kjøling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Av/på-bryter . . . . . . . . . . . . . . . . Sikkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tiltenkt bruk . . . . . . . . . . . . . . . . Sikkerhetsråd . . . . . . . . . . . . . . . . Støyutslipp . . . . . . . . . . . . . . . . . Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transport i forpakning. . . . . . . . . . . . Transport uten forpakning . . . . . . . . . Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Korttidslagring . . . . . . . . . . . . . . . Konservering . . . . . . . . . . . . . . . . Installasjon og oppstart . . . . . . . . . . . . Installasjonsvilkår . . . . . . . . . . . . . . Monteringssted og -rom . . . . . . . . . Innsugstilkopling/gassinntak . . . . . . . Gassutløp . . . . . . . . . . . . . . . . . Trykktilkopling . . . . . . . . . . . . . . Elektrisk tilkopling / Regulering . . . . . . Trykk-/strømningsregulering . . . . . . . Installasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . Montering . . . . . . . . . . . . . . . . Elektrisk tilkopling . . . . . . . . . . . . Tilkoplingsskjema for vekselstrømmotor Tilkoplingsskjema for 3-fasemotor . . . Rørtilkopling . . . . . . . . . . . . . . . Registrering av driftsparametere . . . . . Driftsråd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vedlikeholdsplan . . . . . . . . . . . . . . Månedlig: . . . . . . . . . . . . . . . Halvårlig: . . . . . . . . . . . . . . . Årlig: . . . . . . . . . . . . . . . . . . Overhaling . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fjerning fra tjeneste . . . . . . . . . . . . . . Midlertidig fjerning fra tjeneste . . . . . . . Ny oppstart . . . . . . . . . . . . . . . . . Demontering og avhending . . . . . . . . . Reservedeler. . . . . . . . . . . . . . . . . . Feilsøking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EU-konformitetserklæring . . . . . . . . . . . Splitt-tegninger . . . . . . . . . . . . . . . . Busch – All over the World in Industry . . . . SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 70 71 71 71 71 71 71 71 71 72 72 72 72 72 72 72 72 72 73 73 73 73 74 74 74 74 74 74 74 75 75 75 75 75 76 76 76 76 76 76 76 76 76 76 77 80 81 87 Gratulerer med din anskaffelse av en sidekanalblåser fra Busch. Med grundig oversikt over markedets krav, og med nyskapning og stadig nyutvikling, leverer Busch moderne vakuum- og trykkløsninger over hele verden. Denne driftsveiledningen inneholder informasjon om – – – – – – – – – produktbeskrivelse, sikkerhet, transport, lagring, installasjon og oppstart, vedlikehold, overhaling, feilsøking og reservedeler for sidekanalblåseren. I denne driftsveiledningen betyr ”behandling” av sidekanalblåseren transport, lagring, installasjon, oppstart, innflytelse på driftsvilkår, vedlikehold, feilsøking og overhaling av sidekanalblåseren. Før behandling av sidekanalblåseren må denne driftsveiledningen leses og forstås. Hvis noe framstår som uklart, vennligst kontakt din lokale Busch-forhandler! Ha denne driftsveiledningen, og andre relevante driftsinstruksjoner, tilgjengelige på driftsstedet. Tekniske data Motortilkoplingsverdier, turtall og tillatte differensialtrykk er oppgitt på sidekanalblåserens navneskilt. Flere opplysninger om tekniske data, leverbare størrelser, varianter og tilbehør kan fremskaffes av selgeren. Dersom du har flere spørsmål, vennligst hendvend deg til din lokale Busch-forhandler. Innledning side 70 a b Dreieretningspiler Koplingsboks c d Navneskilt Gassutløp/ trykklufttilkopling Innsugstilkopling/ gassinntak e Produktbeskrivelse Sidekanalblåseren komprimerer inntaksgassen helt oljefritt. Smøring av pumpekammeret er hverken nødvendig eller tillatt. Bruk Kjøling Sidekanalblåseren er beregnet for Sidekanalblåseren blir avkjølt av – – – – – innsugning kompresjon av – luft og andre tørre, ikke-aggressive, ugiftige og ikke-eksplosive gasser Driftsmidler med lavere eller høyere tetthet enn luft fører til økte termiske og mekaniske belastninger på sidekanalblåseren og er bare tillatt brukt etter konsultasjon med Busch. Gassen må være fri for damper som vil kondensere under de temperatur- og trykkforholdene som finnes i sidekanalblåseren. Sidekanalblåseren er beregnet på oppstilling i et miljø som ikke er potensielt eksplosivt. Sidekanalblåseren er velegnet for kontinuerlig drift, bare man sørger for at huset uhindret kan lede bort varme til omgivelsene og at en minimumssirkulasjon av gass er tilstede. Hvis det er en fare for at sidekanalblåseren drives med et lukket inntak eller uttak i mer enn et par sekunder, må henholdsvis en vakuum- eller trykkavlastningsventil monteres. Hyppig start og stopp fører til forhøyet viklingstemperatur. Hvis du er i tvil, søk råd hos din lokale Busch-forhandler! Den nominelle verdien (=referanseverdi for kapasitetdata) for temperaturen i prosessgassen er 15 °C. Den tillatte maksimumstemperaturen i innsugningsgassen er 40 °C. Den nominelle verdien for omgivelsestemperaturen er 25 °C. Minimumstemperaturen for omgivelsene er -30 °C. Maksimumstemperaturen for omgivelsene er 40 °C. Bindende data når det gjelder det tillatte differansetrykket, skal leses av navneskiltet (verdi med negativt fortegn (”-”) for vakuumdrift, verdi uten negativt fortegn for trykkdrift). Dataene gjelder for omgivelsestemperaturer på opptil 25 °C og installasjon opptil 1000 moh. Høyere omgivelsestemperatur reduserer det tillatte differansetrykket med opptil 10% ved 40 °C. Ved installasjon over 1000 moh. må det tillatte differansetrykket godkjennes av Busch. Maksimalt tillatte trykk på trykktilkoplingen (d) er 2 bar (abs.) 'Absolutdruck. Ved hjelp av prosesskontroll og/eller trykkavlastningsventiler, må man sørge for at maksimalt tillatte trykk ikke overskrides. Driftsprinsipper Sidekanalblåseren arbeider etter impulsprinsippet, dvs. at kinetisk energi overføres fra rotoren til det transporterte middelet og omskapes til trykk. For totrinnsversjonen: To trinn, som begge virker etter prinsippet beskrevet ovenfor, er montert etter hverandre for å oppnå et bedre slutt-/differansetrykk. SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 varmeutstråling fra overflaten av sidekanalblåseren luftstrømmen fra motorens kjølevifte prosessgassen Av/på-bryter Sidekanalblåseren er levert uten av/på-bryter. Styring av sidekanalblåseren må man selv sørge for under installasjon. Sikkerhet Tiltenkt bruk DEFINISJON: I denne driftsveiledningen betyr ”behandling” av sidekanalblåseren transport, lagring, installasjon, oppstart, innflytelse på driftsvilkår, vedlikehold, feilsøking og overhaling av sidekanalblåseren. Sidekanalblåseren er beregnet for industriell bruk. Den skal bare behandles av fagpersonell. Tillatte driftsmidler og driftsgrenser (Ú side 71: Produktbeskrivelse) og installasjonsvilkår (Ú side 72: Installasjonsvilkår) for denne sidekanalblåseren, må følges både av produsenten av maskinen eller systemet som sidekanalblåseren skal være en del av, og av driftsoperatøren. Vedlikeholdsinstruksjonene må overholdes. Før behandling av sidekanalblåseren må denne driftsveiledningen leses og forstås. Hvis noe framstår som uklart, vennligst kontakt din lokale Busch-forhandler! Sikkerhetsråd Sidekanalblåseren er konstruert og produsert i henhold til de seneste nyvinninger innen teknikk. Likevel kan det forekomme farer ved behandling av sidekanalblåseren. Denne driftsveiledningen opplyser om potensielle farer hvor dette er aktuelt. Sikkerhetsråd er markert med nøkkelordene FARE, ADVARSEL og FORSIKTIG som følger: FARE_a Å ikke følge dette sikkerhetsrådet vil alltid medføre ulykker med dødsfall eller alvorlig personskade. ADVARSEL_a Å ikke følge dette sikkerhetsrådet kan medføre ulykker med dødsfall eller alvorlig personskade. Produktbeskrivelse side 71 FORSIKTIG_a Å ikke følge dette sikkerhetsrådet kan medføre ulykker med mindre personskade eller skader på eiendom. Støyutslipp Lagring Korttidslagring ● Forsikre deg om at innsugstilkoplingen/gassinntaket og gassutløpet/trykktilkoplingen er lukket (la de medfølgende proppene stå i) ● Lagre sidekanalblåseren FORSIKTIG_a4 Avhengig av maskinstørrelse kan sidekanalblåseren sende ut støy med høy intensitet. Avhengig av driftstilstand kan sidekanalblåseren sende ut støy i et smalt frekvensbånd. Personer som oppholder seg over lengre tid i nærheten av en ikke-støydempet sidekanalblåseren, må bruke hørselvern. Transport Transport i forpakning Sidekanalblåsere pakket for seg i pappesker, kan bæres for hånd. Pakket på en pall må sidekanalblåseren transporteres med gaffeltruck. Transport uten forpakning Dersom sidekanalblåseren er pakket i en pappeske polstret med bobleplast: ◆ Fjern bobleplasten fra pappesken Dersom sidekanalblåseren er pakket i en pappeske polstret med sammenrullet bølgepapp: ◆ Fjern bølgepappen fra pappesken Dersom sidekanalblåseren er skumpakket i en eske: ◆ Fjern skummet Dersom sidekanalblåseren er boltet til en pall eller en sokkelplate: ◆ Fjern boltingen mellom sidekanalblåseren og pallen/sokkelplaten Dersom sidekanalblåseren er festet til en pall med stropper: ◆ Fjern stroppene Dersom sidekanalblåseren veier mindre enn 20 kg og ankommer uten løfteøye for feste av løfteredskap: Versjon uten håndtak: ◆ Grip sidekanalblåseren med begge hender Versjon med håndtak: – – – – – hvis mulig i originalinnpakning, innendørs, tørt, støvfritt og vibrasjonsfritt Konservering I ugunstige omgivelser (f.eks. aggressiv atmosfære, hyppige temperaturforandringer) skal sidekanalblåseren konserveres straks. I gunstige omgivelser skal sidekanalblåseren konserveres dersom den er planlagt lagret i mer enn 3 måneder. ● Forsikre deg om at alle åpninger er ordentlig tettet; forsegl alle åpninger som ikke er forseglet med PTFE-teip, pakninger eller o-ringer, med limbånd MERK: VCI står for ”volatile corrosion inhibitor” (”flyktig korrosjonshemmer”). VCI-produkter (folie, papir, papp, skum) avdamper et stoff som kondenserer i molekylær tykkelse på det innpakkede godset, og dets elektrokjemiske egenskaper forhindrer effektivt korrosjon på metalloverflater. Imidlertid kan VCI-produkter angripe overflaten på plast og elastomerer. Søk råd hos din lokale emballasjeforhandler! Busch bruker folien CORTEC VCI 126 R ved oversjøisk forsendelse av større utstyr. ● Vikle sidekanalblåseren inn i VCI-folie ● Lagre sidekanalblåseren – – – – – hvis mulig i originalinnpakning, innendørs, tørt, støvfritt og vibrasjonsfritt. For igangsetting etter konservering: ● Forsikre deg om at alle rester etter limbånd er fjernet fra åpningene ● Igangsett sidekanalblåseren som beskrevet i kapittelet Installasjon og oppstart (Ú side 72) Installasjon og oppstart Installasjonsvilkår ◆ Bær sidekanalblåseren i håndtaket Dersom sidekanalblåseren ankommer med ett eller flere løfteøyer for feste av løfteredskap: FORSIKTIG_a Hvis man ikke følger installasjonsvilkårene, og især når det gjelder utilstrekkelig kjøling: FORSIKTIG_af Ikke gå, stå eller arbeid under hengende last. Fare for skade på eller ødeleggelse av sidekanalblåseren og tilgrensende anleggsdeler! ● Forsikre deg om at løfteøyet er uten feil og skader (bytt ut et skadet, f.eks. bøyd, løfteøye med et nytt) Fare for personskader! ● Forsikre deg om at løfteøyet er helt innskrudd og skrudd til for hånd Installasjonsvilkårene må overholdes. ● Fest løfteredskapet trygt i løfteøyet på sylinderen ● Fest løfteredskapet til en krankrok med sikringslås ● Løft sidekanalblåseren med en kran Dersom sidekanalblåseren var boltet til en pall eller en sokkelplate: ● Forsikre deg om at inkorporeringen av sidekanalblåseren blir utført på en slik måte at de grunnleggende vilkårene i EU-maskindirektivet 98/37/EC blir fulgt (når det gjelder ansvaret for konstruktøren av maskineriet som sidekanalblåseren skal inkorporeres inn i; Ú side 80: merknaden i EU-konformitetserklæringen) ◆ Fjern pinneskruene fra gummiføttene SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Transport side 72 Monteringssted og -rom ● Forsikre deg om at miljøet omkring sidekanalblåseren ikke er potensielt eksplosivt ● Forsikre deg om at følgende vilkår for omgivelsene er oppfylt: – – omgivelsestemperatur: –5 ... +40 °C omgivelsestrykk: atmosfærisk ● Forsikre deg om at omgivelsesvilkårene er i samsvar med motorens beskyttelsesklasse (ifølge navneskiltet) Sidekanalblåseren kan drives med horisontal eller vertikal gasstrøm (med vertikal gasstrøm må motoren stå øverst) ● Forsikre deg om at gassen vil bli sugd gjennom en vakuumtett, fleksibel slange eller et rør Ved bruk av et rør: ◆ Forsikre deg om at røret ikke legger press på sidekanalblåserens tilkopling, bruk om nødvendig avlastningsinnretninger ● Forsikre deg om at rørdimensjonen på innsugsrøret over hele rørlengden er minst like stor som tverrsnittet av innsugstilkoplingen/gassinntaket (e) på sidekanalblåseren Når lengden på innsugsrøret overstiger 2 m er det klokt å benytte rør med større diameter for å unngå tap av pumpekapasitet og overbelastning av sidekanalblåser. Dersom vakuumet skal opprettholdes etter at sidekanalblåseren er blitt slått av: ◆ Sørg for å ha en manuell eller automatisk ventil (= tilbakeslagsventil) i innsugsrøret ● Forsikre deg om at innsugsrøret ikke inneholder andre ting, f.eks. sveisepartikler Dersom sidekanalblåseren skal brukes til vakuumdrift og det er sannsynlig at den går med stengt inntak i mer enn et par sekunder: ● Forsikre deg om at underlaget for montering er plant ◆ Sørg for å ha en vakuumavlastningsventil og sett den til ca. 75% av maksimalt differensialtrykk ● Forsikre deg om at det er en minimumsavstand på 0,1 m mellom sidekanalblåseren og nærmeste vegg slik at kjølingen blir tilstrekkelig Hvis det oppstår tvil, søk råd hos din lokale Busch-forhandler! ● Forsikre deg om at det er en minimumsavstand på 3,5 cm (opp til maskinstørrelse 140) eller 5,5 cm (fra maskinstørrelse 200) mellom viftedekselet og nærmeste vegg/tak Ved vakuumdrift: ● Forsikre deg om at det er en minimumsavstand på henholdsvis 2 cm (opp til maskinstørrelse 200), 3 cm (for maskinstørrelse 310) eller 4 cm (fra maskinstørrelse 530), mellom dekselet (2.030) og nærmeste vegg/gulv Ved oppstilling med motoren øverst: ◆ Bruk anti-vibrasjonsgummiføtter for å feste sidekanalblåseren til gulvet ● Forsikre deg om at ingen varmefølsomme deler (plast, tre, papp, papir, elektronikk) berører overflaten av sidekanalblåseren ● Forsikre deg om at oppstillingsrommet/monteringsstedet er ventilert på en slik måte at man får en tilstrekkelig kjøling av sidekanalblåseren FORSIKTIG_ac Under drift kan overflaten av sidekanalblåseren nå temperaturer på mer enn 70 °C. Forbrenningsfare! ● Forsikre deg om at sidekanalblåseren ikke kan berøres utilsiktet, monter et beskyttelsesgitter hvis det er påkrevd Innsugstilkopling/gassinntak FORSIKTIG_a Kommer det fremmede stoffer eller væsker inn i sidekanalblåseren, kan dette ødelegge maskinen. Dersom inntaksgassen inneholder støv eller andre faste partikler: ◆ Forsikre deg om at et passende filter (5 µm eller mindre) blir montert i forkant av sidekanalblåseren Ved kompressordrift: De følgende retningslinjer for innsugsrøret gjelder ikke hvis luften som skal komprimeres tas direkte fra sidekanalblåserens omgivelser. ● Forsikre deg om at innsugsrøret passer til innsugstilkoplingen/gassinntaket (e) på sidekanalblåseren SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Gassutløp Eksosluften må slippes ut til friluft uten hindringer. Det er ikke lov å stenge eller delvis stenge eksosrøret eller å bruke det til som trykkluftskilde. Ved vakuumdrift: De følgende retningslinjer for utløpsrøret gjelder ikke hvis den innsugde luften blåses direkte ut i sidekanalblåserens omgivelser. ● Sørg for at utløpsrøret passer til gassutløpet (d) på sidekanalblåseren Ved bruk av et rør: ◆ Forsikre deg om at røret ikke legger press på sidekanalblåserens tilkopling, bruk om nødvendig avlastningsinnretninger ● Forsikre deg om at rørdimensjonen på utløpsrøret over hele rørlengden er minst like stor som tverrsnittet av gassuttaket (d) på sidekanalblåseren Når lengden på utløpsrøret overstiger 2 m er det klokt å benytte rør med større diameter for å unngå tap av pumpekapasitet og overbelastning av sidekanalblåser. ● Sørg for at utløpsrøret enten heller bort fra sidekanalblåseren eller monter en væskeseparator eller et drypp med en tappekran slik at ingen kondensatvæske kan renne tilbake til sidekanalblåseren Trykktilkopling ● Sørg for at trykkluftrøret passer til trykktilkoplingen (d) på sidekanalblåseren ● Forsikre deg om at trykktilkoplingen er koplet til en trykktett, fleksibel slange eller et rør Ved bruk av et rør: ◆ Forsikre deg om at røret ikke legger press på sidekanalblåserens tilkopling, bruk om nødvendig avlastningsinnretninger ● Forsikre deg om at rørdimensjonen på trykkluftrøret over hele rørlengden er minst like stor som tverrsnittet av trykktilkoplingen (d) på sidekanalblåseren Når lengden på trykkluftrøret overstiger 2 m er det klokt å benytte rør med større diameter for å unngå tap av pumpekapasitet og overbelastning av sidekanalblåser. Installasjon og oppstart side 73 ● Sørg for at trykkluftrøret enten heller bort fra sidekanalblåseren eller monter en væskeseparator eller et drypp med en tappekran slik at ingen kondensatvæske kan renne tilbake til sidekanalblåseren Tilkoplingsskjema for vekselstrømmotor Lavspenningstilkopling: Dersom sidekanalblåseren skal brukes til trykkdrift og det er sannsynlig at den går med stengt utløp i mer enn et par sekunder: ◆ Sørg for å ha en trykkavlastningsventil og sett den til ca. 75% av maksimalt differensialtrykk Hvis det oppstår tvil, søk råd hos din lokale Busch-representant! Elektrisk tilkopling / Regulering ● Forsikre deg om at bestemmelsene i EMC-direktivet 89/336/EEC og Lavspenningsdirektivet 73/23/EEC, så vel som EN-standarder, elektriske og yrkessikkerhetsdirektiver og de lokale og nasjonale bestemmelsene, overholdes (dette er et ansvar som påligger konstruktøren av maskineriet hvor sidekanalblåseren skal inkorporeres; Ú side 80: merknaden i EU-konformitetserklæringen). Høyspenningstilkopling: ● Forsikre deg om at motorens strømforsyning er i overensstemmelse med dataene på motorens navneskilt ● Forsikre deg om at et overbelastningsvern i henhold til EN 60204-1 er tilkoplet motoren ● Forsikre deg om at sidekanalblåserens motor ikke vil bli påvirket av elektriske eller elektromagnetiske forstyrrelser i strømnettet; søk om nødvendig råd hos Busch service Ved mobil installasjon: ◆ Sørg for å montere den elektriske tilkoplingen med kabelfeste som virker som strekkavlastning Tilkoplingsskjema for 3-fasemotor Trekanttilkopling (lavspenning): Trykk-/strømningsregulering Ved vakuumdrift: ● Bruk lufteventiler for å fjerne overskytende vakuum eller for å begrense luftsirkulasjonen. Ikke reguler vakuumet eller sirkulasjonen ved å strupe innsugnings- eller utblåsningsrørene. Ved transport av tilleggsluft vil sidekanalblåseren ikke bli så varm og bruke mindre strøm. Ved trykkdrift: ● Bruk avlastningsventiler for å fjerne overskytende trykk eller for å begrense luftsirkulasjonen. Ikke reguler vakuumet eller sirkulasjonen ved å strupe innsugnings- eller utblåsningsrørene. Ved å fjerne overskytende luft vil sidekanalblåseren ikke bli så varm og bruke mindre strøm. Stjernetilkopling (høyspenning): Installasjon Montering ● Forsikre deg om at Installasjonsvilkår (Ú side 72) overholdes ● Fest sidekanalblåseren der den skal stå Elektrisk tilkopling ADVARSEL_ab Fare for elektrisk sjokk, fare for skade på utstyr. Elektrisk installasjonsarbeid må bare utføres av fagpersonell som kjenner til og etterfølger følgende regler: - IEC 364 eller CENELEC HD 384 eller DIN VDE 0100, - IEC-Report 664 eller DIN VDE 0110, - BGV A2 (VBG 4) eller tilsvarende nasjonale ulykkesforebyggende forskrifter. ● Kople til motoren elektrisk ● Kople til jordingen FORSIKTIG_a Drift med gal rotasjonsretning kan ødelegge sidekanalblåseren på kort tid. Før oppstart må man forsikre seg om at sidekanalblåseren drives i den korrekte rotasjonsretningen. MERK: Hvis spesiell bruk forutsetter motsatt driftsretning i korte perioder, vennligst søk råd hos din lokale Busch-forhandler! Versjon med 3-fasemotor: ◆ Fastslå den tiltenkte rotasjonsretningen ved hjelp av pilen (påklebet eller innstøpt) ◆ La motoren gå i brøkdelen av et sekund ◆ Se på motorens viftehjul og fastslå rotasjonsretningen rett før viftehjulet stopper SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Installasjon og oppstart side 74 Hvis rotasjonsretningen må byttes om: ◆ Bytt om på to vilkårlige faser (3-fasemotor) Rørtilkopling ● Kople til innsugsrøret Installasjon uten innsugsrør: ◆ Forsikre deg om at gassinntaket (e) er åpent ● Kople til utblåsningsrøret eller ● Kople til trykkluftrøret Installasjon uten utblåsningsrør: ◆ Forsikre deg om at gassutløpet (d) er åpent ● Forsikre deg om at alle vedlagte deksler, gitre, hetter etc. er montert Den nominelle verdien (=referanseverdi for kapasitetdata) for temperaturen i prosessgassen er 15 °C. Den tillatte maksimumstemperaturen i innsugningsgassen er 40 °C. Den nominelle verdien for omgivelsestemperaturen er 25 °C. Minimumstemperaturen for omgivelsene er -30 °C. Maksimumstemperaturen for omgivelsene er 40 °C. Bindende data når det gjelder det tillatte differansetrykket, skal leses av navneskiltet (verdi med negativt fortegn (”-”) for vakuumdrift, verdi uten negativt fortegn for trykkdrift). Dataene gjelder for omgivelsestemperaturer på opptil 25 °C og installasjon opptil 1000 moh. Høyere omgivelsestemperatur reduserer det tillatte differansetrykket med opptil 10% ved 40 °C. Ved installasjon over 1000 moh. må det tillatte differansetrykket godkjennes av Busch. Maksimalt tillatte trykk på trykktilkoplingen (d) er 2 bar (abs.) 'Absolutdruck. Ved hjelp av prosesskontroll og/eller trykkavlastningsventiler, må man sørge for at maksimalt tillatte trykk ikke overskrides. ● Forsikre deg om at inntaks- og utløpsrørene for kjøleluft ikke er tildekket eller sperret og at kjøleluftstrømmen ikke er hindret på noen annen måte Dersom sidekanalblåseren er utstyrt med et løfteøye for tilkopling av løfteredskaper: ◆ Forsikre deg om at løfteøyet er ordentlig tilskrudd Registrering av driftsparametere Med en gang sidekanalblåseren blir drevet under normale driftsvilkår: ● Mål motorstrømforbruket og registrer det for senere bruk ved vedlikeholds- og feilsøkingsarbeid Driftsråd Bruk FORSIKTIG_a Sidekanalblåseren er beregnet for drift under de vilkårene som er beskrevet nedenfor. FORSIKTIG_ac Under drift kan overflaten av sidekanalblåseren nå temperaturer på mer enn 70 °C. Forbrenningsfare! Sidekanalblåseren må enten beskyttes mot kontakt under drift, avkjøles før nødvendig kontakt eller så må vernehansker brukes mot varmen. FORSIKTIG_a4 Avhengig av maskinstørrelse kan sidekanalblåseren sende ut støy med høy intensitet. Avhengig av driftstilstand kan sidekanalblåseren sende ut støy i et smalt frekvensbånd. Personer som oppholder seg over lengre tid i nærheten av en ikke-støydempet sidekanalblåseren, må bruke hørselvern. Hvis man ser bort fra dette, er det fare for skade eller ødeleggelse av sidekanalblåseren og nærliggende anleggsdeler! ● Forsikre deg om at alle vedlagte deksler, gitre, hetter etc. fortsatt er montert Fare for personskade! ● Forsikre deg om at beskyttelsesinnretningene ikke er satt ut av funksjon Sidekanalblåseren må bare drives under de vilkårene som er beskrevet nedenfor. ● Forsikre deg om at inntaks- og utløpsrørene for kjøleluft ikke er tildekket eller sperret og at kjøleluftstrømmen ikke er hindret på noen annen måte Sidekanalblåseren er beregnet for – – innsugning kompresjon av – luft og andre tørre, ikke-aggressive, ugiftige og ikke-eksplosive gasser Driftsmidler med lavere eller høyere tetthet enn luft fører til økte termiske og mekaniske belastninger på sidekanalblåseren og er bare tillatt brukt etter konsultasjon med Busch. Gassen må være fri for damper som vil kondensere under de temperatur- og trykkforholdene som finnes i sidekanalblåseren. Sidekanalblåseren er beregnet på oppstilling i et miljø som ikke er potensielt eksplosivt. Sidekanalblåseren er velegnet for kontinuerlig drift, bare man sørger for at huset uhindret kan lede bort varme til omgivelsene og at en minimumssirkulasjon av gass er tilstede. Hvis det er en fare for at sidekanalblåseren drives med et lukket inntak eller uttak i mer enn et par sekunder, må henholdsvis en vakuum- eller trykkavlastningsventil monteres. Hyppig start og stopp fører til forhøyet viklingstemperatur. Hvis du er i tvil, søk råd hos din lokale Busch-forhandler! SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 ● Forsikre deg om at installasjonsvilkår (Ú side 72: Installasjonsvilkår) overholdes og fortsatt vil bli overholdt, og især at det sørges for tilstrekkelig kjøling Vedlikehold FARE_age32 Dersom sidekanalblåseren transporterte gass som var forurenset av helsefarlige stoffer, kan disse helsefarlige stoffene være tilstede i filterne. Helsefare under inspeksjon, rengjøring og skift av filtre. Miljøfare. Bruk beskyttelsesutstyr ved skift av forurensete filtre. Forurensete filtre er spesialavfall og må kastes separat og i henhold til gjeldende forskrifter. Vedlikehold side 75 FORSIKTIG_ac Under drift kan overflaten av sidekanalblåseren nå temperaturer på mer enn 70 °C. FARE_age32 Dersom sidekanalblåseren transporterte gass som var forurenset av helsefarlige stoffer, kan helsefarlige stoffer befinne seg i porer, spalter og interne mellomrom i sidekanalblåseren. Forbrenningsfare! ● Før man kopler fra tilkoplingene, må man forsikre seg om at de tilkoplede rørene er utluftet til atmosfæretrykk Vedlikeholdsplan MERK: Vedlikeholdsintervallene avhenger sterkt av individuelle driftsvilkår. Intervallene som oppgis nedenfor skal oppfattes som startverdier som kan krympes eller forlenges etter behov. Især ved drift under ugunstige betingelser, slik som høy støvbelastning i omgivelsene eller i prosessgassen, annen forurensning eller inntrengning av prosessmaterialer, kan dette nødvendiggjøre at vedlikeholdsintervallene krympes kraftig. Månedlig: ● Forsikre deg om at sidekanalblåseren er avslått og sikret mot utilsiktet oppstart Dersom et innsugsluftfilter er montert: ◆ Sjekk innsugsluftfilteret, rengjør om nødvendig (med trykkluft) eller skift filter Ved drift i støvete omgivelser: ◆ Rengjør som beskrevet under Ú side 76: Halvårlig: Halvårlig: Helsefare under demontering av sidekanalblåseren. Miljøfare. Før forsendelse skal sidekanalblåseren renses så godt som mulig og forurensningsstatusen skal oppgis i ”Forurensningserklæring” (skjemaet kan lastes ned fra www.busch.no). Busch service vil bare motta sidekanalblåsere som ankommer med en fullstendig utfylt og juridisk bindende, underskrevet ”Forurensningserklæring” (skjemaet kan lastes ned fra www.busch.no). Fjerning fra tjeneste Midlertidig fjerning fra tjeneste ● Før rørfrakopling må man forsikre seg om at alle rørene er utluftet til atmosfæretrykk Ny oppstart ● Overhold kapittelet Installasjon og oppstart (Ú side 72) Demontering og avhending ● Forsikre deg om at huset er fritt for støv/smuss, rengjør om nødvendig ● Forsikre deg om at sidekanalblåseren er avslått og sikret mot utilsiktet oppstart Rengjør viftedekselet, viftehjulet, ventilasjonsgitteret og kjølefinnene Årlig: ● Forsikre deg om at sidekanalblåseren er avslått og sikret mot utilsiktet oppstart Når et innsugsluftfilter er montert: ◆ Rengjør (med trykkluft) eller skift innsugsluftfilter Når en innsugssil er montert: ◆ Sjekk innsugssilen, rengjør om nødvendig Overhaling FORSIKTIG_a For å oppnå best mulig effektivitet og lengst mulig levetid ble sidekanalblåseren satt sammen og justert innenfor nøyaktige toleransegrenser. FARE_age32 Dersom sidekanalblåseren transporterte gass som var forurenset av helsefarlige stoffer, kan helsefarlige stoffer befinne seg i porer, spalter og interne mellomrom i sidekanalblåseren. Helsefare under demontering av sidekanalblåseren. Miljøfare. Under demontering av sidekanalblåseren må man bruke verneutstyr. sidekanalblåseren må renses før den kastes. ● Forsikre deg om at materialer og deler som må behandles som spesialavfall, er fjernet fra sidekanalblåseren ● Forsikre deg om at sidekanalblåseren ikke er forurenset av helsefarlige stoffer Etter den kunnskapen vi hadde da denne driftsveiledningen ble trykket, vil materialene som ble brukt til å lage sidekanalblåseren, ikke utgjøre noen risiko. ● Kast sidekanalblåseren som skrapmetall Denne justeringen går tapt ved demontering av sidekanalblåseren. Reservedeler Det anbefales derfor i særlig grad at demontering av sidekanalblåseren utover det som er beskrevet i denne driftsveiledningen, bør utføres av Busch service. Lagrene (1.007, 6.008) regnes som reservedeler. Kommersielt tilgjengelige standarddeler kan kjøpes på det åpne markedet. Hvis en overhaling krever deler utover lagre eller standarddeler, vil din lokale Busch-forhandler klargjøre om en overhaling er økonomisk lønnsom eller om sidekanalblåseren bør byttes ut. MERK: Ved bestilling av reservedeler eller tilbehør, oppgi alltid sidekanalblåserens type (”Type”) og serienr. (”No”) (se data på navneskiltet). SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Overhaling side 76 Feilsøking ADVARSEL_ab Fare for elektrisk sjokk, fare for skade på utstyr. Elektrisk installasjonsarbeid må bare utføres av fagpersonell som kjenner og overholder følgende forskrifter: - IEC 364 eller CENELEC HD 384 eller DIN VDE 0100 - IEC-Report 664 eller DIN VDE 0110, - BGV A2 (VBG 4) eller tilsvarende nasjonal ulykkesforebyggende forskrift. FORSIKTIG_ac Under drift kan overflaten av sidekanalblåseren nå temperaturer på mer enn 70 °C. Forbrenningsfare! Sidekanalblåseren må enten beskyttes mot kontakt under drift, avkjøles før nødvendig kontakt eller så må vernehansker brukes mot varmen. Problem Sidekanalblåseren når ikke normalt trykk Motoren trekker for mye strøm (sammenlignet med referanseverdien ved oppstart) Vakuumdrift: Evakuering av systemet tar for lang tid Mulig årsak Vakuumdrift: Løsning Sjekk slange- eller rørtilkoplinger for lekkasjer Vakuumsystemet eller innsugsrøret er lekk Trykkdrift: Trykksystemet eller trykkluftrøret har en lekkasje Trykkdrift: Fylling av systemet tar for lang tid Trykkoppbygging i systemet tar for lang tid Dersom vakuumavlastningsventil/reguleringssystem er montert: Juster, eller reparer/ bytt ut Vakuumavlastningsventilen/reguleringssystem et er feiljustert eller defekt Dersom trykkavlastningsventil/reguleringssystem er montert: Trykkavlastningsventilen/reguleringssystemet er feiljustert eller defekt Dersom det er installert en sil i innsugstilkoplingen/gassinntaket (e): Silen i innsugstilkoplingen/gassinntaket (e) er delvis tilstoppet Dersom det er installert et filter i innsugstilkoplingen/gassinntaket (e): Rengjør silen Hvis silen må rengjøres for ofte, monter et filter i forkant Rengjør eller skift filteret Filteret i innsugstilkoplingen/gassinntaket (e) er delvis tilstoppet Delvis tilstopping i innsugs-, utblåsnings- eller trykkluftrøret Fjern tilstoppingen Langt innsugs-, utblåsnings- eller trykkluftrør med for lite tverrsnitt Bruk en større rørdimensjon Indre deler er slitt eller skadet Reparer sidekanalblåseren (Busch service) Gassen som transporteres av sidekanalblåseren, lukter ubehagelig Prosesskomponenter som fordamper under vakuum Sjekk om nødvendig prosessen Sidekanalblåseren starter ikke Motoren er ikke tilført korrekt spenning eller er overbelastet Tilfør motoren korrekt spenning SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Feilsøking side 77 Motoroverbelastningsvernet er for lite eller utkoplingsverdien er satt for lavt Sammenlign motoroverbelastningsvernets utkoplingsverdi med dataene på motorskiltet, korriger om nødvendig Ved høy omgivelsestemperatur: sett motorvernbryterens utkoplingsverdi 5% over motorens nominelle strømforbruk En av sikringene har smeltet Versjon med vekselstrømmotor: Sjekk sikringene Reparer motoren (Busch service) Motorens kondensator er defekt Strømforsyningskabelen er for liten eller for lang, noe som forårsaker spenningsfall ved sidekanalblåseren Bruk en kabel av tilstrekkelig dimensjon Sidekanalblåseren eller motoren er blokkert Forsikre deg om at motoren er koplet fra strømforsyningen Fjern viftedekselet Prøv å rotere motoren og sidekanalblåseren for hånd Hvis sidekanalblåseren er blokkert: Reparer sidekanalblåseren (Busch service) Sidekanalblåseren er blokkert Motoren er defekt Bytt motor (Busch service) Fremmede stoffer i fast form har kommet inn i sidekanalblåseren Reparer sidekanalblåseren (Busch service) Forsikre deg om at innsugsrøret er utstyrt med en sil Sett om nødvendig inn et filter Korrosjon i sidekanalblåseren pga. gjenværende kondensat Versjon med 3-fasemotor: Sidekanalblåseren ble kjørt i feil dreieretning Sidekanalblåseren starter, men arbeider tungt, bråker eller skrangler Motoren bruker for mye strøm (sammenlign med referanseverdien ved oppstart) Løsne tilkoplingen(e) i motorens terminalboks Versjon med 3-fasemotor: Ikke alle motorviklingene er ordentlig tilkoplet Reparer sidekanalblåseren (Busch service) Sjekk prosessen Reparer sidekanalblåseren (Busch service) Ved tilkopling av sidekanalblåseren, forsikre deg om at sidekanalblåseren vil gå med tiltenkt dreieretning (Ú side 74: Installasjon) Sjekk den korrekte tilkoplingen i forhold til koplingsskjemaet Stram eller bytt ut løse tilkoplinger Motoren drives på bare to faser Versjon med 3-fasemotor: Sidekanalblåseren går i feil dreieretning Fremmede gjenstander i sidekanalblåseren Bekreftelse og korrigering, Ú side 72: Installasjon og oppstart Reparer sidekanalblåseren (Busch service) Lagre som sitter fast Sidekanalblåseren bråker fælt når den går Defekte lagre Reparer sidekanalblåseren (Busch service) Sidekanalblåseren blir svært varm Utilstrekkelig ventilasjon Forsikre deg om at kjølingen av sidekanalblåseren ikke er hindret av støv/smuss Rengjør viftedekselet, viftehjulet, ventilasjonsgitteret og kjølefinnene Monter bare sidekanalblåseren i et trangt rom dersom det er sørget for tilstrekkelig ventilasjon SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 For høy omgivelsestemperatur Overhold den tillatte omgivelsestemperaturen For høy temperatur i inntaksgassen Overhold den tillatte temperaturen i inntaksgassen Feilsøking side 78 Utilstrekkelig gasstransport Ved vakuumdrift: Sett inn en vakuumavlastningsventil Ved trykkdrift: Sett inn en trykkavlastningsventil Strømforsyningsfrekvens eller -spenning utenfor toleransegrensene Dersom vakuumavlastningsventil/reguleringssystem er installert: Sørg for en mer stabil strømforsyning Juster, eller reparer/ bytt ut Vakuumavlastningsventilen/reguleringssystem et er feiljustert eller defekt Dersom trykkavlastningsventil/reguleringssystem er installert: Trykkavlastningsventilen/reguleringssystemet er feiljustert eller defekt Delvis tilstopping av filtre eller siler Fjern tilstoppingen Delvis tilstopping i innsugs-, utløps- eller trykkluftrøret Langt innsugs-, utløps- eller trykkluftrør med for lite tverrsnitt SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Bruk en større rørdimensjon Feilsøking side 79 EU-konformitetserklæring MERK: Denne konformitetserklæringen og -merket som er festet på navneskiltet, gjelder for sidekanalblåseren som er en del av Busch-leveransen. Når sidekanalblåseren er en del av et større maskineri, må produsenten av det større maskineriet (som også kan være operatøren) utføre konformitetskontrollprosessen i henhold til EU-maskindirektivet 98/37/EC for større maskiner, utstede konformitetserklæringen og sette på -merket. Vi Busch Produktions GmbH Schauinslandstr. 1 79689 Maulburg Tyskland erklærer at sidekanalblåsere SB 0050 - 1400 D0/D2 i overensstemmelse med EU-direktivene: – – – – Maskiner 98/37/EC, Lavspenning 73/23/EEC, Produkter som kan fremkalle elektromagnetiske forstyrrelser 89/336/EEC, ”Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment” (”RoHS”) 2002/95/EC er blitt konstruert og produsert etter følgende spesifikasjoner: Standard Standardbenevnelse Harmoniserte standarder EN 12100-1 EN 12100-2 Maskinsikkerhet - Grunnbegreper, generelle konstruksjonsprinsipper - Del 1 og 2 NS-EN 294 Maskinsikkerhet - Sikre avstander til faresoner for de øvre kroppsdeler EN 1012-1 EN 1012-2 Kompressorer og vakuumpumper - Sikkerhetskrav - Del 1 og 2 EN ISO 2151 Akustikk - Regler for støyprøving av kompressorer og vakuumpumper - Teknisk metode (klasse 2) EN 60204-1 Maskinsikkerhet - Elektrisk utstyr i maskiner - Del 1: Generelle krav EN 61000-6-1 EN 61000-6-2 Elektromagnetisk forenelighet (EMC) - Fellesstandarder for strålingsbeskyttelse EN 61000-6-3 EN 61000-6-4 Elektromagnetisk forenelighet (EMC) - Fellesstandarder for forstyrrelser Dr.-Ing. Karl Busch Administrerende direktør SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 EU-konformitetserklæring side 80 Explosionszeichnungen / Exploded Views / Vues éclatées / Vistas explotadas / Sprängskisser / Splitt-tegninger SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Explosionszeichnungen / Exploded Views / Vues éclatées / Vistas explotadas / Sprängskisser / Splitt-tegninger Seite / page / página / pagina / sida / side 81 SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Explosionszeichnungen / Exploded Views / Vues éclatées / Vistas explotadas / Sprängskisser / Splitt-tegninger Seite / page / página / pagina / sida / side 82 SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Explosionszeichnungen / Exploded Views / Vues éclatées / Vistas explotadas / Sprängskisser / Splitt-tegninger Seite / page / página / pagina / sida / side 83 SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Explosionszeichnungen / Exploded Views / Vues éclatées / Vistas explotadas / Sprängskisser / Splitt-tegninger Seite / page / página / pagina / sida / side 84 SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Explosionszeichnungen / Exploded Views / Vues éclatées / Vistas explotadas / Sprängskisser / Splitt-tegninger Seite / page / página / pagina / sida / side 85 SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 Explosionszeichnungen / Exploded Views / Vues éclatées / Vistas explotadas / Sprängskisser / Splitt-tegninger Seite / page / página / pagina / sida / side 86 Busch – All over the World in Industry Australia Busch Australia Pty. Ltd. 30 Lakeside Drive Broadmeadows, Vic. 3047 Tel: (03) 93 55 06 00 Fax: (03) 93 55 06 99 Austria Busch Austria GmbH Industriepark Nord 2100 Korneuburg Tel: 02262 / 756 65-0 Fax: 02262 / 756 65-20 Belgium Busch N.V./Busch SA Kruinstraat 7 9160 Lokeren Tel: (0)9 / 348 47 22 Fax: (0)9 / 348 65 35 Brazil Busch do Brasil Ltda. Rod. Edgard Máximo Zambotto, Km 64 13240-000 Jarinú-SP Tel: (55) 11-4016 1400 Fax: (55) 11-4016 1077 Canada Busch Vacuum Technics Inc. 1740, Boulevard Lionel Bertrand Boisbriand (Montréal) Québec J7H 1N7 Tel: 450 435 6899 Fax: 450 430 5132 China Busch Vacuum (Shanghai) Co., Ltd No.5, Lane 195 Xipu Road Songjiang Industrial Estate East New Zone Shanghai 201611 PRC Tel: +86 (0)21 67600800 Fax: +86 (0)21 67600700 Czech Republic Busch Vakuum s.r.o. Pra ákova 10 619 00 Horní Heršpice Brno Tel: +420 543 42 48 55 Fax: +420 543 42 48 56 Denmark Busch Vakuumteknik A/S Parallelvej 11 8680 Ry Tel: +45 87 88 07 77 Fax: +45 87 88 07 88 Finland Busch Vakuumteknik Oy Sinikellontie 4 01300 VANTAA Tel: 09 774 60 60 Fax: 09 774 60 666 France Busch France S.A. Parc Technologique de Bois Chaland CE 2922 91029 Evry Cedex Tel: 01 69 89 89 89 Fax: 01 60 86 16 74 Germany Dr.-Ing. K. Busch GmbH Schauinslandstr. 1 79689 Maulburg Tel: (0 76 22) 6 81-0 Fax: (0 76 22) 6 81-194 e-mail: [email protected] Dr.-Ing. K. Busch GmbH Niederlassung Nord Ernst-Abbe-Str. 1-3 25451 Quickborn Tel: (0 41 06) 7 99 67-0 Fax: (0 41 06) 7 99 67-77 SB 0050 - 1400 D0/D2 0871131685 / 070322 www.busch-vacuum.com New Zealand Dr.-Ing. K. Busch GmbH Niederlassung West Nordring 35 64807 Dieburg Tel: (0 60 71) 92 82-0 Fax: (0 60 71) 14 71 Busch New Zealand Ltd. Unit D, Arrenway Drive Albany, Auckland 1311 P O Box 302696 North Harbour, Auckland 1330 Tel: 0-9-414 7782 Fax: 0-9-414 7783 Dr.-Ing. K. Busch GmbH Außenstelle Neuenrade Breslauer Str. 36 58809 Neuenrade Tel: (0 23 92) 50 29 92 Fax: (0 23 92) 50 72 11 Norway Busch Vakuumteknikk AS Hestehagen 2 1440 Drøbak Tel: 64 98 98 50 Fax: 64 93 66 21 Dr.-Ing. K. Busch GmbH Niederlassung Süd-Ost Gewerbestraße 3 90579 Langenzenn Tel: (09 01) 90 25-0 Fax: (09 01) 90 25-25 Poland Busch Polska Sp. z o.o. Ul. Chopina 27 87800 W»oc»awek Tel: (054) 2315400 Fax: (054) 2327076 Dr.-Ing. K. Busch GmbH Außenstelle Zella-Mehlis Am Rain 11 98544 Zella-Mehlis Tel: (0 36 82) 46 92 71 Fax: (0 36 82) 46 92 73 Singapore Busch Vacuum Singapore Pte Ltd 20 Shaw Road #01-03 Ching Shine Building Singapore 36 79 56 Tel: (65) 6488 0866 Fax: (65) 6288 0877 Dr.-Ing. K. Busch GmbH Außenstelle Meitingen-Ostendorf Grüntenweg 8 86405 Meitingen-Ostendorf Tel: (0 82 71) 426-341 Fax: (0 82 71) 426-342 Spain Ireland Busch Ireland Ltd. A10-11 Howth Junction Business Centre Kilbarrack, Dublin 5 Tel: 00353 1 832 1466 Fax: 00353 1 832 1470 Israel Busch Israel Ltd. 1 Mevo Sivan Street Qiryat Gat 82022, Israel Tel: +972 (0)8 6810485 Fax +972 (0)8 6810486 Italy Busch Italia S.r.l. Via Ettore Majorana, 16 20054 Nova Milanese Tel: 0362 370 91 Fax: 0362 370 999 Japan Nippon Busch K.K. 1-23-33, Megumigaoka Hiratsuka City, Kanagawa Japan 259-1220 Tel: 0463-50-4000 Fax: 0463-50-4004 Korea Busch Korea Ltd. 392-1 Yangji-Ri, Yangji-Myun, Yongin-si, Kyunggi-Do Tel: 031) 321-8114 Fax: 031) 321 4330 Malaysia Busch (Malaysia) Sdn Bhd. 6 Jalan Taboh 33/22 Shah Alam Technology Park Section 33 40400 Shah Alam Selangor D. E. Tel: 03 5122 2128 Fax: 03 5122 2108 Netherlands Busch B.V. Pompmolenlaan 2 3447 GK Woerden Postbus 2091 3440 DB Woerden Tel: (0)348 - 462300 Fax: (0)348 - 422939 Busch Ibérica S.A. C/. Penedès, 47-49 08192 Sant Quirze del Vallès Tel: 93 721 77 77 Fax: 93 721 42 07 Sweden Busch Vakuumteknik AB Bråta Industriområde 435 33 Mölnlycke Tel: 031 - 338 00 80 Fax: 031 - 338 00 89 Switzerland Busch AG Waldweg 22 4312 Magden Tel: 061 / 845 90 90 Fax: 061 / 845 90 99 Taiwan Busch Taiwan Corporation No. 69, Sec. 3, Pei Shen Rd. Shen Keng Hsiang, Taipei Hsien, Taiwan (222), R.O.C Tel: (02) 2662 0775 Fax: (02) 2662 0796 Turkey VAKUTEK Emlak Kredi Ishani No: 179 81130 Üsküdar-Istanbul Tel: (216) 310 0573 Fax: (216) 343 5126 United Kingdom Busch (UK) Ltd Hortonwood 30-35 Telford Shropshire TF1 7YB Tel: 01952 677 432 Fax: 01952 677 423 USA Busch, Inc. 516-B Viking Drive Virginia Beach, VA 23452 Tel: (757) 463-7800 Fax: (757) 463 7407 Semiconductor Vacuum Group Inc. Morgan Hill, CA 95037 Tel: (408) 955 1900 Fax: (408) 955 0229 Busch – All over the World in Industry Seite / page / página / pagina / sida / side 87