Transport

Transcription

Transport
Installations- und Betriebsanleitung
Seiten 2 – 13, 81 – 87
Installation and Operating Instructions
Pages 14 – 23, 81 – 87
Manuel d'Installation et de Service
Pages 24 – 35, 81 – 87
Instrucciones de instalación y servicio
Pag. 36 – 47, 81 – 87
Installatie- en Bedrijfsinstructie
Pagina's 48 – 59, 81 – 87
Installations- och driftsinstruktioner
Sidor 60 – 69, 81 – 87
Installasjons- og bruksanvisning
Sider 70 – 87
Seitenkanalgebläse / Side Channel Blowers/ Soufflantes /
Sopladores / Blaaspompen / Sidkanalfläktar / Sidekanalblåsere
Samos SB 0050 - 1400 D0/D2
Busch Produktions GmbH
Schauinslandstr. 1
79689 Maulburg
Deutschland
0871131685 /
070322
Änderungen vorbehalten / Modifications reserved / Sous réserve de modifications / Reservado el derecho a modificaciones / Wijzigingen voorbehouden / Förbehåll för ändringar / Med forbehold om endringer
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Produktbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Funktionsprinzip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Kühlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Ein-/Ausschalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Geräuschemission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Transport in Verpackung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Transport ohne Verpackung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Kurzzeitlagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Konservierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Installation und Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Installationsseitige Voraussetzungen . . . . . . . . . . . . . . . 5
Einbaulage und -raum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Sauganschluss/Gaseinlass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Gasauslass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Druckluftanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Elektrischer Anschluss / Steuerung . . . . . . . . . . . . . . . 6
Regelung des Drucks/Gasstroms . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Elektrisch anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Anschlussschema Wechselstrommotor. . . . . . . . . . . . 6
Anschlussschema Drehstrommotor . . . . . . . . . . . . . 7
Leitungen/Rohre anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Aufzeichnen von Betriebsparametern . . . . . . . . . . . . . 7
Betriebshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Wartungsplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Monatlich:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Halbjährlich: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Jährlich: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Außerbetriebnahme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Vorübergehende Stillsetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Wiederinbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Zerlegung und Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Ersatzteile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Störungsbehebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
EG-Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Explosionszeichnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Busch – All over the World in Industry . . . . . . . . . . . . . . 87
Herzlichen Glückwunsch zu dem Seitenkanalgebläse von Busch. Mit
aufmerksamer Beobachtung der Bedürfnisse der Anwender, mit Innovation und beständiger Weiterentwicklung liefert Busch moderne Vakuum- und Drucklösungen weltweit.
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Diese Betriebsanleitung enthält Information zu
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Produktbeschreibung,
Sicherheit,
Transport,
Lagerung,
Installation und Inbetriebnahme,
Wartung,
Instandhaltung,
Störungsbehebung und
Ersatzteilen
des Seitenkanalgebläses.
„Umgang“ mit dem Seitenkanalgebläse im Sinne dieser Betriebsanleitung sind der Transport, die Lagerung, die Installation, die Inbetriebnahme, die Einflussnahme auf Betriebsbedingungen, die Wartung, die
Störungsbehebung und die Instandhaltung des Seitenkanalgebläses.
Vor dem Umgang mit dem Seitenkanalgebläse ist diese Betriebsanleitung zu lesen und zu verstehen. Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an die zuständige Busch-Vertretung!
Diese Betriebsanleitung und ggf. weitere zugehörige Betriebsanleitungen am Einsatzort bereithalten.
Technische Daten
Motoranschlusswerte, Drehzahlen und zulässige Differenzdrücke sind
auf dem Typenschild des Seitenkanalgebläses abzulesen.
Weitere Technische Daten, lieferbare Baugrößen, Varianten und Zubehör sind dem aktuellen Verkaufsprogramm zu entnehmen. Bei weitergehenden Fragen wenden Sie sich bitte an die zuständige
Busch-Vertretung.
Einleitung
Seite 2
a
b
Drehrichtungspfeile
Klemmenkasten
c
d
Typenschild
Gasauslass/
Druckluftanschluss
Sauganschluss/ Gaseinlass
e
Produktbeschreibung
Funktionsprinzip
Anwendung
Das Seitenkanalgebläse arbeitet nach dem Impulsprinzip, d.h. es wird
kinetische Energie vom rotierenden Laufrad auf das zu fördernde Medium übertragen und in Druck umgewandelt.
Das Seitenkanalgebläse ist
–
–
zum Absaugen
zum Verdichten
von
–
Luft oder anderen trockenen, nicht aggressiven, nicht giftigen und
nicht explosionsfähigen Gasen
bestimmt.
Die Förderung von Medien mit einer niedrigeren oder höheren Dichte
als Luft führt zu einer höheren thermischen und/oder mechanischen
Belastung des Seitenkanalgebläses und des Antriebs und ist nur nach
vorheriger Abstimmung mit Busch zulässig.
Das Gas muss frei von Dämpfen sein, die unter den in dem
Seitenkanalgebläse herrschenden Temperatur- und Druckverhältnissen
kondensieren würden.
Das Seitenkanalgebläse ist vorgesehen für die Aufstellung in einer
nicht-explosionsgefährdeten Umgebung.
Das Seitenkanalgebläse ist dauerbetriebsfest, wenn sichergestellt ist,
dass das Gehäuse Abwärme ungehindert an die Umgebung abgeben
kann und ein gewisser Mindestgasdurchsatz gewährleistet ist. Wenn
Gefahr besteht, dass das Seitenkanalgebläse länger als ein paar Sekunden gegen einen geschlossenen Einlass oder Auslass betrieben wird, ist
ein Vakuum- bzw. Druckbegrenzungsventil vorzusehen. Häufige Einund Ausschaltvorgänge führen zu einer Erhöhung der Wicklungstemperatur. Lassen Sie sich im Zweifelsfall von Ihrer zuständigen
Busch-Vertretung beraten!
Die Nennwert (=Bezugswert für die Leistungdaten) für die Temperatur
des zu fördernden Gases beträgt 15 °C. Die max. zulässige Temperatur
des angesaugten Gases beträgt 40 °C.
Die Nennwert für die Umgebungstemperatur beträgt 25 °C. Die min.
zulässige Umgebungstemperatur beträgt -30 °C. Die max. zulässige
Umgebungstemperatur beträgt 40 °C.
Verbindliche Angaben über die zulässigen Gesamtdruckdifferenzen
sind dem Typenschild zu entnehmen (Wert mit negativem Vorzeichen
(„-“) für Vakuumbetrieb, Wert ohne Vorzeichen für Verdichterbetrieb).
Die Angaben gelten bei Umgebungstemperaturen bis. max. 25 °C und
Aufstellhöhen bis 1000 m über Meeresspiegel. Bei höheren Umgebungstemperaturen verringern sich die zulässigen Gesamtdruckdifferenzen, um bis zu 10% bei 40 °C. Bei Aufstellung oberhalb von
1000 m über Meeresspiegel ist die zulässige Gesamtdruckdifferenz mit
Busch abzustimmen.
Bei der 2stufigen Ausführung:
2 Stufen, die beide nach dem o.a. Prinzip arbeiten, sind zur Erreichung
eines besseren Enddrucks/Differenzdrucks hintereinander geschaltet.
Das Seitenkanalgebläse verdichtet das angesaugte Gas absolut Öl frei.
Ein Schmieren des Pumpenraums ist weder nötig noch zulässig.
Kühlung
Das Seitenkanalgebläse wird gekühlt durch
–
–
–
Wärmeabstrahlung von der Oberfläche des Seitenkanalgebläses
den Luftstrom vom Lüfterrad des Antriebsmotors
das geförderte Gas
Ein-/Ausschalter
Das Seitenkanalgebläse wird ohne Ein-/Ausschalter geliefert. Die
Steuerung des Seitenkanalgebläses ist installationsseitig vorzusehen.
Sicherheit
Bestimmungsgemäße Verwendung
Definition: „Umgang“ mit dem Seitenkanalgebläse im Sinne dieser Betriebsanleitung sind der Transport, die Lagerung, die Installation, die
Inbetriebnahme, die Einflussnahme auf Betriebsbedingungen, die Wartung, die Störungsbehebung und die Instandhaltung des
Seitenkanalgebläses.
Das Seitenkanalgebläse ist für die gewerbliche Verwendung bestimmt,
der Umgang mit dem Seitenkanalgebläse ist nur durch ausgebildetes
Personal zulässig.
Die zulässigen Medien und Einsatzgrenzen des Seitenkanalgebläses
(Ú Seite 3: Produktbeschreibung) und die einbauseitigen Voraussetzungen (Ú Seite 5: Installationsseitige Voraussetzungen) sind vom
Hersteller der Maschine oder Anlage, dessen Bestandteil das
Seitenkanalgebläse wird, sowie vom Betreiber zu beachten.
Die Wartungsanweisungen sind zu beachten.
Vor dem Umgang mit dem Seitenkanalgebläse ist diese Installationsund Betriebsanleitung zu lesen und zu verstehen. Bei Unklarheiten
wenden Sie sich bitte an die zuständige Busch-Vertretung!
Der höchste zulässige Druck am Druckluftanschluss (d) beträgt 2 bar
abs.. Durch Prozessführung und/oder durch Druckbegrenzungsventile
ist sicher zu stellen, dass der höchste zulässige Druck nicht überschritten wird.
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Produktbeschreibung
Seite 3
Sicherheitshinweise
Das Seitenkanalgebläse ist nach dem aktuellen Stand der Technik konstruiert und gefertigt. Dennoch können beim Umgang mit dem
Seitenkanalgebläse Restgefahren auftreten. In dieser Betriebsanleitung
wird an geeigneter Stelle auf mögliche Gefahren hingewiesen. Sicherheitshinweise sind mit einem der Schlüsselwörter GEFAHR, WARNUNG
oder VORSICHT wie folgt versehen:
Wenn das Seitenkanalgebläse eine Masse von weniger als 20 kg aufweist und ohne Ringschrauben zum Befestigen von Hebemitteln ausgeführt ist:
Ausführung ohne Tragegriff:
◆ Das Seitenkanalgebläse mit beiden Händen greifen
Ausführung mit Tragegriff:
◆ Das Seitenkanalgebläse am Tragegriff tragen
GEFAHR_a
Wenn das Seitenkanalgebläse mit einer oder mehreren Ringschrauben
zum Befestigen von Hebemitteln ausgeführt ist:
Eine Missachtung dieses Sicherheitshinweises führt auf jeden Fall
zu Unfällen mit Todesfolge oder schweren Verletzungen.
WARNUNG_a
Eine Missachtung dieses Sicherheitshinweises kann zu Unfällen
mit Todesfolge oder schweren Verletzungen führen.
VORSICHT_a
Eine Missachtung dieses Sicherheitshinweises kann zu Unfällen mit
leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen.
Geräuschemission
VORSICHT_a4
Abhängig von der Baugröße kann das Seitenkanalgebläse Geräusch
von hoher Lautstärke emittieren.
Abhängig vom Betriebszustand kann das Seitenkanalgebläse Geräusch in einem schmalen Frequenzband emittieren.
Gefahr der Gehörschädigung.
Bei längerem Aufenthalt in der Nähe eines nicht Geräusch gedämmten Seitenkanalgebläses ist Gehörschutz zu tragen.
Transport
Transport in Verpackung
Einzeln im Karton verpackt kann das Seitenkanalgebläse von Hand getragen werden.
Auf einer Palette verpackt ist das Seitenkanalgebläse mit einem Gabelstapler zu transportieren.
Transport ohne Verpackung
Wenn das Seitenkanalgebläse mit Luftkissen in einem Karton gepolstert
ist:
◆ Die Luftkissen aus dem Karton entfernen
Wenn das Seitenkanalgebläse mit gerollter Wellpappe in einem Karton
gepolstert ist:
◆ Die Wellpappe aus dem Karton entfernen
Wenn das Seitenkanalgebläse in einem Karton eingeschäumt ist:
◆ Die Einschäumung entfernen
Wenn das Seitenkanalgebläse mit der Palette oder einer Bodenplatte
verschraubt ist:
◆ Die Verschraubung zwischen dem Seitenkanalgebläse und der
Palette/Bodenplatte entfernen
Wenn das Seitenkanalgebläse mit Spannbändern an der Palette befestigt ist:
◆ Die Spannbänder entfernen
VORSICHT_af
Nicht unter schwebenden Lasten gehen, stehen oder arbeiten.
● Sicherstellen, dass die Ringschraube in einwandfreiem Zustand ist
(eine beschädigte, z.B. verbogene Ringschraube durch eine neue
Ringschraube ersetzen)
● Sicherstellen, dass die Ringschraube vollständig eingeschraubt und
handfest angezogen ist
● Hebezeug an der Ringschraube am Zylinder sicher befestigen
● Das Hebezeug an einen Kranhaken mit Abrutschsicherung anbringen
● Das Seitenkanalgebläse mit einem Kran heben
Wenn das Seitenkanalgebläse mit der Palette oder einer Bodenplatte
verschraubt war:
◆ Die Stiftschrauben aus den Gummifüßen entfernen
Lagerung
Kurzzeitlagerung
● Sicherstellen, dass der Sauganschluss/Gaseinlass und der Gasauslass/Druckluftanschluss verschlossen sind (die mitgelieferten Stopfen eingesetzt lassen)
● Das Seitenkanalgebläse
–
–
–
–
–
0871131685 / 070322
in einem geschlossenen Raum,
trocken,
staubfrei und
vibrationsfrei
abstellen
Konservierung
Bei ungünstigen Umgebungsbedingungen (z.B. aggressive Atmosphäre, häufige Temperaturwechsel u.ä.) ist das Seitenkanalgebläse sofort
zu konservieren. Bei günstigen Umgebungsbedingungen ist das
Seitenkanalgebläse zu konservieren, wenn eine Einlagerung von mehr
als 3 Monaten geplant ist.
● Sicherstellen, dass alle Öffnungen fest verschlossen sind; Verschlüsse, die nicht durch PTFE-Band, Flachdichtungen oder O-Ringe abgedichtet sind, mit Klebeband abdichten
Hinweis: VCI steht für „volatile corrosion inhibitor“ („flüchtiger Korrosionshemmer“). VCI-Produkte (Folie, Papier, Pappe, Schaum) dampfen
eine Substanz aus, die sich in molekularer Dicke auf das verpackte Gut
niederschlägt und durch ihre elektrochemischen Eigenschaften Korrosion an vielen metallischen Oberflächen wirksam unterdrückt. VCI-Produkte können allerdings Kunststoffe und Elastomere angreifen. Lassen
Sie sich von Ihrem örtlichen Verpackungs-Fachhändler beraten! Busch
verwendet CORTEC VCI 126 R Folie für die Überseeverpackung von
größeren Seitenkanalgebläsen.
● Das Seitenkanalgebläse in VCI-Folie einschlagen
● Das Seitenkanalgebläse
–
–
SB 0050 - 1400 D0/D2
möglichst in Originalverpackung,
möglichst in Originalverpackung
in einem geschlossenen Raum
Transport
Seite 4
–
–
–
trocken,
staubfrei und
vibrationsfrei
einlagern.
Zur Inbetriebnahme nach Konservierung:
● Sicherstellen, dass alle Klebebandreste von den Öffnungen entfernt
sind
● Das Seitenkanalgebläse wie im Kapitel Installation und Inbetriebnahme (Ú Seite 5) beschrieben in Betrieb nehmen
Installation und
Inbetriebnahme
Installationsseitige Voraussetzungen
VORSICHT_a
Bei Nichteinhaltung der installationsseitigen Voraussetzungen, insbesondere bei ungenügender Kühlung:
Gefahr der Beschädigung oder Zerstörung des Seitenkanalgebläses
und angrenzender Anlagenteile!
Verletzungsgefahr!
Die installationsseitigen Voraussetzungen müssen erfüllt werden.
● Sicherstellen, dass die Integration des Seitenkanalgebläses so erfolgt, dass die grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Maschinenrichtlinie 98/37/EG erfüllt sind (in der Verantwortung des
Planers der Maschine bzw. Anlage, deren Bestandteil das
Seitenkanalgebläse wird; Ú Seite 13: Hinweis in der EG-Konformitätserklärung)
Einbaulage und -raum
● Sicherstellen, dass die Umgebung des Seitenkanalgebläses nicht
explosionsgefährdet ist
200), 3 cm (bei Baugröße 310) bzw. 4 cm (ab Baugröße 530) bestehen wird
Bei Aufstellung mit Antriebsmotor nach oben:
◆ Zur Befestigung des Seitenkanalgebläses am Boden schwingungsisolierende Gummifüße vorsehen
● Sicherstellen, dass keine hitzeempfindlichen Teile (Kunststoff, Holz,
Pappe, Papier, Elektronik) mit der Oberfläche des
Seitenkanalgebläses in Berührung kommen werden
● Sicherstellen, dass der Einbauraum bzw. Aufstellungsort so belüftet
ist, dass eine ausreichende Kühlung des Seitenkanalgebläses gewährleistet ist
VORSICHT_ac
Die Oberfläche des Seitenkanalgebläses kann während des Betriebs
Temperaturen von über 70 °C erreichen.
Verbrennungsgefahr!
● Sicherstellen, dass das Seitenkanalgebläse während des Betriebs
nicht versehentlich berührt werden wird, gegebenenfalls ein
Schutzgitter vorsehen
Sauganschluss/Gaseinlass
VORSICHT_a
Eindringende Fremdkörper oder Flüssigkeiten können das
Seitenkanalgebläse zerstören.
Wenn das angesaugte Gas Staub oder andere feste Fremdstoffe enthalten kann:
◆ Sicherstellen, dass dem Seitenkanalgebläse ein geeigneter Filter
(5 µm oder weniger) vorgeschaltet ist
Bei Verdichterbetrieb:
Die nachfolgenden Vorgaben für die Saugleitung entfallen, wenn
die zu verdichtende Luft direkt an dem Seitenkanalgebläse angesaugt wird.
● Sicherstellen, dass folgende Umgebungsbedingungen erfüllt sein
werden:
● Sicherstellen, dass die Saugleitung zum Sauganschluss/Gaseinlass
(e) des Seitenkanalgebläses passt
–
–
● Sicherstellen, dass die Ansaugung über einen vakuumdichten, flexiblen Schlauch oder über eine Rohrleitung erfolgt
Umgebungstemperatur: –5 ... +40 °C
Umgebungsdruck: Atmosphäre
● Sicherstellen, dass die Umgebungsbedingungen mit der Schutzart
des Antriebsmotors (gemäß Typenschild) verträglich sind
Das Seitenkanalgebläse kann mit horizontalem Gasstrom oder mit vertikalem Gasstrom betrieben werden (bei vertikalem Gasstrom muss der
Antriebsmotor nach oben weisen)
Bei Verwendung einer Rohrleitung:
◆ Sicherstellen, dass keine Kräfte von der Rohrleitung auf das
Seitenkanalgebläse übertragen werden, gegebenenfalls Kompensatoren verwenden
● Sicherstellen, dass der Querschnitt der Saugleitung über ihre gesamte Länge mindestens gleich dem Querschnitt des Sauganschlusses/Gaseinlasses des Seitenkanalgebläses ist
Bei Ansaugleitungen von über 2 m Länge ist es sinnvoll, größere Leitungsquerschnitte vorzusehen, um Leistungsverluste und eine Überlastung des Seitenkanalgebläses zu vermeiden. Lassen Sie sich von Ihrer
zuständigen Busch-Vertretung beraten!
Wenn das Vakuum auch nach dem Abschalten des Seitenkanalgebläses
gehalten werden soll:
◆ In der Saugleitung ein manuell betätigtes oder automatisches
Ventil (=Rückschlagventil) vorsehen
● Sicherstellen, dass die Montagefläche plan ist
● Sicherstellen, dass zur Gewährleistung einer ausreichenden Kühlung zwischen dem Seitenkanalgebläse und den umgebenden
Wänden ein Abstand von mindestens 0,1 m bestehen wird
● Sicherstellen, dass zwischen der Lüfterhaube und benachbarten
Wänden/Decke ein Abstand von mindestens 3,5 cm (bis Baugröße
140) bzw. 5,5 cm (ab Baugröße 200) betragen wird
● Sicherstellen, dass zwischen dem Deckel (2.030) und benachbarten
Wänden/Boden ein Abstand von mindestens 2 cm (bis Baugröße
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
● Sicherstellen, dass sich in der Saugleitung keine Fremdkörper, z.B.
Schweißzunder befinden
Wenn das Seitenkanalgebläse zum Absaugen eingesetzt wird und über
einen Zeitraum von mehr als ein paar Sekunden gegen einen geschlossenen Einlass betrieben werden wird:
◆ Ein Vakuumbegrenzungsventil vorsehen und auf ca. 75 % des
maximalen Differenzdrucks einstellen
Lassen Sie sich im Zweifelsfall von Ihrer zuständigen Busch-Vertretung
beraten!
Installation und Inbetriebnahme
Seite 5
Gasauslass
Bei Vakuumbetrieb:
Die Abluft muss unbehindert ausströmen können. Das Absperren
oder Drosseln der Abluftleitung oder die Verwendung als Druckluftquelle sind nicht zulässig.
Bei Vakuumbetrieb:
Die Vorgaben für die Abluftleitung entfallen, wenn die angesaugte
Luft direkt an dem Seitenkanalgebläse in die Umgebung entlassen
wird.
● Sicherstellen, dass die Abluftleitung zum Gasauslass (d) des
Seitenkanalgebläses passt
Bei Verwendung einer Rohrleitung:
◆ Sicherstellen, dass keine Kräfte von der Rohrleitung auf das
Seitenkanalgebläse übertragen werden, gegebenenfalls Kompensatoren verwenden
● Sicherstellen, dass der Querschnitt der Abluftleitung über ihre gesamte Länge mindestens gleich dem Querschnitt des Gasauslasses
des Seitenkanalgebläses ist
Bei Abluftleitungen von über 2 m Länge ist es sinnvoll, größere Leitungsquerschnitte vorzusehen, um Leistungsverluste und eine Überlastung des Seitenkanalgebläses zu vermeiden. Lassen Sie sich von Ihrer
zuständigen Busch-Vertretung beraten!
● Sicherstellen, dass die Abluftleitung entweder mit einem durchgängigen Gefälle, mit einem Flüssigkeitsabscheider oder mit einem Siphon und einem Ablasshahn versehen ist, so dass kein Kondensat
in das Seitenkanalgebläse zurücklaufen kann
Druckluftanschluss
● Sicherstellen, dass für den Antriebsmotor eine Absicherung gegen
Überlastung nach EN 60204-1 (VDE 0113) vorgesehen ist
● Sicherstellen, dass der Antrieb des Seitenkanalgebläses nicht durch
elektrische oder elektromagnetische Störungen aus dem Netz beeinflusst wird, gegebenfalls mit dem Busch Service abstimmen
Bei ortsbeweglicher Aufstellung:
◆ Den elektrischen Anschluss mit Kabeldurchführungen ausführen, die die Funktion einer Zugentlastung übernehmen
Regelung des Drucks/Gasstroms
Bei Vakuumbetrieb:
● Zum Abbau von überschüssigem Vakuum oder zur Begrenzung des
Luftstroms Belüftungsventile vorsehen. Das Vakuum bzw. den
Gasstrom nicht durch Verengung von Ansaug- oder Abluftleitungsquerschnitten begrenzen. Durch Förderung von Nebenluft
läuft das Seitenkanalgebläse kühler und nimmt weniger Leistung
auf.
Bei Verdichterbetrieb:
● Zum Abbau von überschüssigem Druck oder zur Begrenzung des
Luftstroms Abblasventile vorsehen. Den Überdruck bzw. den Gasstrom nicht durch Verengung von Ansaug- oder Druckluftleitungsquerschnitten begrenzen. Durch Abblasen von überschüssiger Luft
läuft das Seitenkanalgebläse kühler und nimmt weniger Leistung
auf.
Installation
Aufstellen
● Sicherstellen, dass die Installationsseitigen Voraussetzungen
(Ú Seite 5) erfüllt sind
● Sicherstellen, dass die Druckluftleitung zum Druckluftanschluss (d)
des Seitenkanalgebläses passt
● Das Seitenkanalgebläse am Einbauort befestigen
● Sicherstellen, dass die Druckluftabgabe über einen druckdichten,
flexiblen Schlauch oder über eine Rohrleitung erfolgt
Elektrisch anschließen
Bei Verwendung einer Rohrleitung:
◆ Sicherstellen, dass keine Kräfte auf das Seitenkanalgebläse
übertragen werden, gegebenenfalls Kompensatoren verwenden
● Sicherstellen, dass der Querschnitt der Druckluftleitung über ihre
gesamte Länge mindestens gleich dem Querschnitt des Druckluftanschlusses des Seitenkanalgebläses ist
Bei Druckluftleitungen von über 2 m Länge ist es sinnvoll, größere Leitungsquerschnitte vorzusehen, um Leistungsverluste und eine Überlastung des Seitenkanalgebläses zu vermeiden. Lassen Sie sich von Ihrer
zuständigen Busch-Vertretung beraten!
● Sicherstellen, dass die Druckluftleitung entweder mit einem durchgängigen Gefälle, mit einem Flüssigkeitsabscheider oder mit einem
Siphon und einem Ablasshahn versehen ist, so dass kein Kondensat
in das Seitenkanalgebläse zurücklaufen kann
Wenn das Seitenkanalgebläse zum Verdichten eingesetzt wird und
über einen Zeitraum von mehr als ein paar Sekunden gegen einen geschlossenen Auslass betrieben werden wird:
WARNUNG_ab
Stromschlaggefahr, Gefahr von Geräteschaden.
Elektrische Installationsarbeiten dürfen nur von ausgebildeten
Fachpersonen durchgeführt werden, die die nachfolgenden Regeln
kennen und beachten:
- IEC 364 bzw. CENELEC HD 384 oder DIN VDE 0100
- IEC-Report 664 oder DIN VDE 0110
- BGV A2 (VBG 4) oder entsprechende nationale Unfallverhütungsvorschriften.
● Den Antriebsmotor elektrisch anschließen
● Den Schutzleiter anschließen
Anschlussschema Wechselstrommotor
Anschluss mit niedriger Spannung:
◆ Ein Druckbegrenzungsventil vorsehen und auf ca. 75 % des
maximalen Differenzdrucks einstellen
Lassen Sie sich im Zweifelsfall von Ihrer zuständigen Busch-Vertretung
beraten!
Elektrischer Anschluss / Steuerung
● Sicherstellen, dass die Bestimmungen nach EMV-Richtlinie
89/336/EWG und Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG sowie
die entsprechenden EN-Normen, VDE/EVU-Richtlinien, Arbeitsschutzrichtlinien bzw. die örtlichen und nationalen Vorschriften
eingehalten werden (in der Verantwortung des Planers der Maschine bzw. Anlage, deren Bestandteil das Seitenkanalgebläse wird;
Ú Seite 13: Hinweis in der EG-Konformitätserklärung)
● Sicherstellen, dass die Stromversorgung für den Antriebsmotor den
Angaben auf dem Typenschild des Antriebsmotors entspricht
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Installation und Inbetriebnahme
Seite 6
Anschluss mit hoher Spannung:
Installation ohne Abluftleitung:
◆ Sicherstellen, dass der Gasauslass (d) offen ist
● Sicherstellen, dass alle vorgesehenen Abdeckungen, Schutzgitter,
Hauben usw. montiert sind
● Sicherstellen, dass Kühlluftein- und -auslässe nicht zugeklebt und
nicht zugestellt sind und der Kühlluftstrom nicht auf andere Art
und Weise behindert wird
Wenn das Seitenkanalgebläse mit einer Ringschraube zum Befestigen
von Hebemitteln ausgeführt ist:
◆ Sicherstellen, dass die Ringschraube fest angezogen ist
Anschlussschema Drehstrommotor
Dreieckschaltung (niedrige Spannung):
Aufzeichnen von Betriebsparametern
Sobald das Seitenkanalgebläse unter normalen Einsatzbedingungen betrieben wird:
● Den Antriebsmotorstrom messen und als Referenzwert für künftige
Wartungs- und Störungsbehebungsarbeiten aufzeichnen
Betriebshinweise
Anwendung
VORSICHT_a
Sternschaltung (hohe Spannung):
Das Seitenkanalgebläse ist für einen Betrieb unter den nachfolgend
beschriebenen Bedingungen ausgelegt.
Bei Missachtung Gefahr der Beschädigung oder Zerstörung des
Seitenkanalgebläses und angrenzender Anlagenteile!
Verletzungsgefahr!
Das Seitenkanalgebläse darf nur unter den nachfolgend beschriebenen Bedingungen betrieben werden.
Das Seitenkanalgebläse ist
–
–
VORSICHT_a
Ein Betrieb in falscher Drehrichtung kann das Seitenkanalgebläse in
kurzer Zeit zerstören.
Vor der Inbetriebnahme ist sicher zu stellen, dass das
Seitenkanalgebläse in der richtigen Drehrichtung betrieben wird.
Hinweis: Falls für bestimmte Anwendungsfälle der kurzzeitige Betrieb
in Gegenrichtung erforderlich ist, lassen Sie sich bitte von Ihrer
Busch-Vertretung beraten!
Ausführung mit Drehstrommotor:
zum Absaugen
zum Verdichten
von
–
Luft oder anderen trockenen, nicht aggressiven, nicht giftigen und
nicht explosionsfähigen Gasen
bestimmt.
Die Förderung von Medien mit einer niedrigeren oder höheren Dichte
als Luft führt zu einer höheren thermischen und/oder mechanischen
Belastung des Seitenkanalgebläses und des Antriebs und ist nur nach
vorheriger Abstimmung mit Busch zulässig.
Das Gas muss frei von Dämpfen sein, die unter den in dem
Seitenkanalgebläse herrschenden Temperatur- und Druckverhältnissen
kondensieren würden.
◆ Anhand des aufgeklebten/eingegossenen Pfeils die vorgesehene Drehrichtung feststellen
Das Seitenkanalgebläse ist vorgesehen für die Aufstellung in einer
nicht-explosionsgefährdeten Umgebung.
◆ Den Antriebsmotor für einen Sekundenbruchteil einschalten
Das Seitenkanalgebläse ist dauerbetriebsfest, wenn sichergestellt ist,
dass das Gehäuse Abwärme ungehindert an die Umgebung abgeben
kann und ein gewisser Mindestgasdurchsatz gewährleistet ist. Wenn
Gefahr besteht, dass das Seitenkanalgebläse länger als ein paar Sekunden gegen einen geschlossenen Einlass oder Auslass betrieben wird, ist
ein Vakuum- bzw. Druckbegrenzungsventil vorzusehen. Häufige Einund Ausschaltvorgänge führen zu einer Erhöhung der Wicklungstemperatur. Lassen Sie sich im Zweifelsfall von Ihrer zuständigen
Busch-Vertretung beraten!
◆ Das Lüfterrad des Antriebsmotors beobachten und kurz vor
dem Stillstand die Drehrichtung feststellen
Falls die Drehrichtung geändert werden muss:
◆ Zwei beliebige Phasen miteinander vertauschen (Drehstrommotor)
Leitungen/Rohre anschließen
● Die Saugleitung anschließen
Installation ohne Saugleitung:
◆ Sicherstellen, dass der Gaseinlass (e) offen ist
● Die Abluftleitung anschließen
oder
● Die Druckluftleitung anschließen
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Die Nennwert (=Bezugswert für die Leistungdaten) für die Temperatur
des zu fördernden Gases beträgt 15 °C. Die max. zulässige Temperatur
des angesaugten Gases beträgt 40 °C.
Die Nennwert für die Umgebungstemperatur beträgt 25 °C. Die min.
zulässige Umgebungstemperatur beträgt -30 °C. Die max. zulässige
Umgebungstemperatur beträgt 40 °C.
Verbindliche Angaben über die zulässigen Gesamtdruckdifferenzen
sind dem Typenschild zu entnehmen (Wert mit negativem Vorzeichen
Installation und Inbetriebnahme
Seite 7
(„-“) für Vakuumbetrieb, Wert ohne Vorzeichen für Verdichterbetrieb).
Die Angaben gelten bei Umgebungstemperaturen bis. max. 25 °C und
Aufstellhöhen bis 1000 m über Meeresspiegel. Bei höheren Umgebungstemperaturen verringern sich die zulässigen Gesamtdruckdifferenzen, um bis zu 10% bei 40 °C. Bei Aufstellung oberhalb von
1000 m über Meeresspiegel ist die zulässige Gesamtdruckdifferenz mit
Busch abzustimmen.
Der höchste zulässige Druck am Druckluftanschluss (d) beträgt 2 bar
abs.. Durch Prozessführung und/oder durch Druckbegrenzungsventile
ist sicher zu stellen, dass der höchste zulässige Druck nicht überschritten wird.
VORSICHT_ac
Die Oberfläche des Seitenkanalgebläses kann während des Betriebs
Temperaturen von über 70 °C erreichen.
Verbrennungsgefahr!
Das Seitenkanalgebläse ist gegen Berührung während des Betriebs
zu sichern, vor einer nötigen Berührung abkühlen zu lassen oder es
sind Hitzeschutzhandschuhe zu tragen.
VORSICHT_ac
Die Oberfläche des Seitenkanalgebläses kann während des Betriebs
Temperaturen von über 70 °C erreichen.
Verbrennungsgefahr!
● Vor dem Trennen von Anschlüssen sicherstellen, dass die angeschlossenen Leitungen auf Umgebungsdruck belüftet sind
Wartungsplan
Hinweis: Die Wartungsintervalle sind sehr stark abhängig von den individuellen Betriebsbedingungen. Die nachfolgenden Werte sind Startwerte, die gegebenenfalls verkürzt oder verlängert werden sollten.
Insbesondere der Betrieb unter erschwerten Bedingungen, wie hoher
Staubbelastung in der Umgebung oder im zu fördernden Gas, sonstige
Verunreinigungen oder Produkteinträge, kann eine erhebliche Verkürzung der Wartungsintervalle erforderlich machen.
Monatlich:
● Sicherstellen, dass das Seitenkanalgebläse abgestellt und gegen
versehentliches Einschalten gesichert ist
Wenn ein Ansaugluftfilter eingebaut ist:
VORSICHT_a4
Abhängig von der Baugröße kann das Seitenkanalgebläse Geräusch
von hoher Lautstärke emittieren.
Abhängig vom Betriebszustand kann das Seitenkanalgebläse Geräusch in einem schmalen Frequenzband emittieren.
◆ Den Ansaugluftfilter prüfen, gegebenenfalls reinigen (Druckluft) oder ersetzen
Bei Einsatz in staubiger Umgebung:
◆ Reinigen wie unter Ú Seite 8: Halbjährlich: beschrieben
Halbjährlich:
Gefahr der Gehörschädigung.
● Sicherstellen, dass das Gehäuse frei von Staub/Schmutz ist, gegebenenfalls reinigen
Bei längerem Aufenthalt in der Nähe eines nicht Geräusch gedämmten Seitenkanalgebläses ist Gehörschutz zu tragen.
● Sicherstellen, dass das Seitenkanalgebläse abgestellt und gegen
versehentliches Einschalten gesichert ist
● Sicherstellen, dass alle vorgesehenen Abdeckungen, Schutzgitter,
Hauben usw. montiert bleiben
● Die Lüfterhaube, das Lüfterrad, das Lüftungsgitter und die Kühlrippen reinigen
● Sicherstellen, dass Schutzeinrichtungen nicht außer Betrieb gesetzt
werden
Jährlich:
● Sicherstellen, dass Kühlluftein- und -auslässe nicht zugeklebt und
nicht zugestellt werden und der Kühlluftstrom nicht auf andere Art
und Weise behindert werden wird
● Sicherstellen, dass die installationsseitigen Voraussetzungen
(Ú Seite 5: Installationsseitige Voraussetzungen) erfüllt sind und
erfüllt bleiben, insbesondere, dass eine ausreichende Kühlung gewährleistet ist
● Sicherstellen, dass das Seitenkanalgebläse abgestellt und gegen
versehentliches Einschalten gesichert ist
Wenn ein Ansaugluftfilter eingebaut ist:
◆ Den Ansaugluftfilter reinigen (Druckluft) oder ersetzen
Wenn ein Ansaugsieb eingebaut ist:
◆ Das Ansaugsieb prüfen, gegebenenfalls reinigen
Instandhaltung
Wartung
GEFAHR_age32
Wenn mit dem Seitenkanalgebläse Gase gefördert wurden, die mit
gesundheitsgefährdenden Fremdstoffen belastet waren, können
sich gesundheitsgefährdende Stoffe in Filtern befinden.
Gefahr für die Gesundheit beim Prüfen, Reinigen oder Wechseln
von Filtern.
Gefahr für die Umwelt.
Beim Umgang mit belasteten Filtern ist Schutzausrüstung zu tragen.
VORSICHT_a
Um einen optimalen Wirkungsgrad und eine lange Lebensdauer zu
gewährleisten, ist das Seitenkanalgebläse bei der Montage nach genau festgelegten Toleranzen justiert worden.
Diese Justierung geht bei einer Zerlegung des Seitenkanalgebläses
verloren.
Es wird daher dringend empfohlen, eine über den in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Umfang hinausgehende Zerlegung des
Seitenkanalgebläses nur durch den Busch Service durchführen zu
lassen.
Belastete Filter sind Sonderabfall und gesondert gemäß den geltenden Bestimmungen zu entsorgen.
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Wartung
Seite 8
GEFAHR_age32
Wenn mit dem Seitenkanalgebläse Gase gefördert wurden, die mit
gesundheitsgefährdenden Fremdstoffen belastet waren, können
sich gesundheitsgefährdende Stoffe in Poren, Spalten und Zwischenräumen des Seitenkanalgebläses befinden.
Gefahr für die Gesundheit bei der Zerlegung des
Seitenkanalgebläses.
Gefahr für die Umwelt.
Das Seitenkanalgebläse ist vor dem Versand bestmöglich zu dekontaminieren, der Kontaminationszustand ist in einer „Erklärung
über die Kontaminierung“ (Formblatt bei www.busch-vacuum.com) zu dokumentieren.
Das Seitenkanalgebläse wird vom Busch Service nur mit einer vollständig ausgefüllten und mit einer rechtsverbindlichen Unterschrift versehenen „Erklärung über die Kontaminierung“ angenommen (Formblatt
bei www.busch-vacuum.com).
Außerbetriebnahme
Vorübergehende Stillsetzung
● Vor dem Trennen von Anschlüssen sicherstellen, dass die angeschlossenen Leitungen auf Umgebungsdruck belüftet sind
Wiederinbetriebnahme
● Den Abschnitt Installation und Inbetriebnahme (Ú Seite 5) beachten
Zerlegung und Entsorgung
GEFAHR_age32
Wenn mit dem Seitenkanalgebläse Gase gefördert wurden, die mit
gesundheitsgefährdenden Fremdstoffen belastet waren, können
sich gesundheitsgefährdende Stoffe in Poren, Spalten und Zwischenräumen des Seitenkanalgebläses befinden.
Gefahr für die Gesundheit bei der Zerlegung des
Seitenkanalgebläses.
Gefahr für die Umwelt.
Bei der Zerlegung des Seitenkanalgebläses ist Schutzausrüstung zu
tragen.
Das Seitenkanalgebläse ist vor der Entsorgung zu dekontaminieren.
● Sicherstellen, dass als Sonderabfall zu behandelnde Materialien und
Bauteile von dem Seitenkanalgebläse getrennt worden sind
● Sicherstellen, dass das Seitenkanalgebläse mit keinen gesundheitsgefährdenden Fremdstoffen belastet ist
Von den zur Herstellung des Seitenkanalgebläses verwendeten Werkstoffen gehen nach Kenntnisstand zum Zeitpunkt des Drucks dieser Betriebsanleitung keine Gefahren aus.
● Das Seitenkanalgebläse als Altmetall entsorgen
Ersatzteile
Als Ersatzteile vorgesehen sind die Wälzlager (1.007, 6.008). Normteile
sind im freien Handel zu beziehen. Falls zur Instandhaltung andere Teile als Wälzlager und Normteile erforderlich sind, wird Ihre zuständige
Busch-Vertretung klären, ob eine Reparatur wirtschaftlich ist oder eine
Ersatzbeschaffung in Frage kommt.
Hinweis: Bei der Bestellung von Ersatzteilen oder Zubehör stets auch
den Typ („Type“) und die Seriennr. („No“) des Seitenkanalgebläses
angeben (Angaben auf dem Typenschild).
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Außerbetriebnahme
Seite 9
Störungsbehebung
WARNUNG_ab
Stromschlaggefahr, Gefahr von Geräteschaden.
Elektrische Installationsarbeiten dürfen nur von ausgebildeten Fachpersonen durchgeführt werden, die die nachfolgenden Regeln kennen und
beachten:
- IEC 364 bzw. CENELEC HD 384 oder DIN VDE 0100
- IEC-Report 664 oder DIN VDE 0110
- BGV A2 (VBG 4) oder entsprechende nationale Unfallverhütungsvorschriften
VORSICHT_ac
Die Oberfläche des Seitenkanalgebläses kann während des Betriebs Temperaturen von über 70 °C erreichen.
Verbrennungsgefahr!
Das Seitenkanalgebläse ist vor einer nötigen Berührung abkühlen zu lassen oder es sind Hitzeschutzhandschuhe zu tragen.
Problem
Mögliche Ursache
Das Seitenkanalgebläse erreicht nicht den übli- Bei Vakuumbetrieb:
chen Druck
Das Vakuumsystem oder die Saugleitung ist
Der Antriebsmotor hat eine zu hohe Stromundicht
aufnahme (Vergleich mit Referenzwert nach
Inbetriebnahme)
Bei Verdichterbetrieb:
Bei Vakuumbetrieb:
Das Leerpumpen des Systems dauert zu lange
Abhilfe
Die Schlauch- und/oder Rohranschlüsse auf
Dichtheit prüfen
Das Drucksystem oder die Druckluftleitung ist
undicht
Bei Verdichterbetrieb:
Das Auffüllen des Systems dauert zu lange
Der Druckaufbau im System dauert zu lange
Wenn eine Vakuumbegrenzung installiert ist:
Justieren bzw. reparieren oder austauschen
Die Vakuumbegrenzung ist dejustiert oder defekt
Wenn eine Druckbegrenzung installiert ist:
Die Druckbegrenzung ist dejustiert oder defekt
Wenn ein Sieb in den Sauganschluss/Gaseinlass
(e) eingebaut ist:
Das Sieb im Sauganschluss/Gaseinlass (e) ist
teilweise verstopft
Wenn ein Filter am Sauganschluss/Gaseinlass
(e) eingebaut ist:
Das Sieb reinigen
Bei zu häufigem Reinigungsbedarf einen Filter
vorschalten
Den Filter reinigen oder erneuern
Der Filter am Sauganschluss/Gaseinlass (e) ist
teilweise verstopft
Teilweise Verstopfung in der Saug-, Abluftoder Druckluftleitung
Die Verstopfung beseitigen
Lange Saug-, Abluft- oder Druckluftleitung
mit zu geringem Querschnitt
Größere Leitungsquerschnitte verwenden
Innere Teile sind verschlissen oder beschädigt
Das Seitenkanalgebläse reparieren (Busch Service)
Das von dem Seitenkanalgebläse geförderte
Gas riecht unangenehm
Unter Vakuum verdampfende Prozessbestandteile
Gegebenenfalls den Prozess überprüfen
Das Seitenkanalgebläse läuft nicht an
Der Antriebsmotor hat nicht die korrekte Anschlussspannung oder ist überlastet
Den Antriebsmotor mit der korrekten Anschlussspannung versorgen
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Störungsbehebung
Seite 10
Der Antriebsmotorschutzschalter ist zu klein
oder auf einen zu kleinen Auslösewert eingestellt
Den Auslösewert des Antriebsmotorschutzschalters mit den Angaben des Antriebsmotortypenschilds vergleichen, gegebenenfalls
korrigieren
Bei hohen Umgebungstemperaturen: den
Auslösewert des Antriebsmotorschutzschalters
auf einen Wert von 5% über dem Antriebsmotornennstrom einstellen
Eine der Sicherungen ist geschmolzen
Ausführung mit Wechselstrommotor:
Die Sicherungen prüfen
Den Antrieb reparieren (Busch Service)
Der Kondensator des Antriebsmotors ist defekt
Das Anschlusskabel ist zu schwach oder zu
lang, mit der Folge eines Spannungsabfalls an
dem Seitenkanalgebläse
Ausreichend dimensioniertes Anschlusskabel
verwenden
Das Seitenkanalgebläse oder der Antriebsmotor ist blockiert
Sicherstellen, dass der Antriebsmotor von der
Stromversorgung getrennt ist
Die Lüfterabdeckung entfernen
Versuchen, den Antriebsmotor mit
Seitenkanalgebläse von Hand durchzudrehen
Bei Blockade des Seitenkanalgebläses:
Das Seitenkanalgebläse reparieren (Busch Service)
Das Seitenkanalgebläse ist blockiert
Der Antriebsmotor ist defekt
Den Antriebsmotor ersetzen (Busch Service)
Feste Fremdstoffe sind in das
Seitenkanalgebläse gelangt
Das Seitenkanalgebläse reparieren (Busch Service)
Sicherstellen, dass die Saugleitung mit einem
Sieb versehen ist
Gegebenenfalls zusätzlich einen Filter vorsehen
Korrosion in dem Seitenkanalgebläse durch
zurückbleibende Kondensate
Das Seitenkanalgebläse reparieren (Busch Service)
Den Prozess überprüfen
Ausführung mit Drehstrommotor:
Das Seitenkanalgebläse war in falscher Drehrichtung gelaufen
Das Seitenkanalgebläse startet, aber arbeitet
sehr schwer oder laut oder rattert
Der Antriebsmotor hat eine zu hohe Stromaufnahme (Vergleich mit Referenzwert nach
Inbetriebnahme)
Lose Verbindung(en) im Klemmenkasten
Ausführung mit Drehstrommotor:
Nicht alle Antriebsmotorwicklungen sind ordnungsgemäß angeschlossen
Das Seitenkanalgebläse reparieren (Busch Service)
Bei Anschließen des Seitenkanalgebläses sicherstellen, dass das Seitenkanalgebläse in die
vorgesehene Richtung dreht (Ú Seite 6: Installation)
Den ordnungsgemäßen Anschluss der Anschlussdrähte anhand des Anschlussdiagramms überprüfen
Lose Verbindungen nachziehen oder erneuern
Der Motor läuft nur auf 2 Phasen
Ausführung mit Drehstrommotor:
Das Seitenkanalgebläse läuft in die falsche
Richtung
Fremdkörper in dem Seitenkanalgebläse
Festsitzende Lager
Das Seitenkanalgebläse läuft sehr laut
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Defekte Lager
Prüfung und Korrektur Ú Seite 5: Installation
und Inbetriebnahme
Das Seitenkanalgebläse reparieren (Busch Service)
Das Seitenkanalgebläse reparieren (Busch Service)
Störungsbehebung
Seite 11
Das Seitenkanalgebläse wird sehr heiß
Unzureichende Luftzufuhr
Sicherstellen, dass die Kühlung des
Seitenkanalgebläses nicht durch Staub/
Schmutz beeinträchtigt ist
Die Lüfterhaube, das Lüfterrad, das Lüftungsgitter und die Kühlrippen reinigen
Das Seitenkanalgebläse nur dann in einem engen Einbauraum installieren, wenn eine ausreichende Luftzufuhr gewährleistet ist
Umgebungstemperatur zu hoch
Die zulässigen Umgebungstemperaturen einhalten
Temperatur des angesaugten Gases zu hoch
Die zulässigen Temperaturen für das angesaugte Gas einhalten
Unzureichender Gasdurchsatz
Bei Vakuumbetrieb:
Ein Vakuumbegrenzungsventil vorsehen
Bei Verdichterbetrieb:
Eine Druckbegrenzung vorsehen
Netzfrequenz oder Netzspannung außerhalb
des Toleranzbereichs
Für eine stabilere Stromversorgung sorgen
Wenn eine Vakuumbegrenzung installiert ist:
Justieren bzw. reparieren oder austauschen
Die Vakuumbegrenzung ist dejustiert oder defekt
Wenn eine Druckbegrenzung installiert ist:
Die Druckbegrenzung ist dejustiert oder defekt
Teilweise Verstopfung von Filtern oder Sieben
Die Verstopfung beseitigen
Teilweise Verstopfung in der Saug-, Abluftoder Druckluftleitung
Lange Saug-, Abluft- oder Druckluftleitung
mit zu geringem Querschnitt
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Größere Leitungsquerschnitte verwenden
Störungsbehebung
Seite 12
EG-Konformitätserklärung
Hinweis: Die Gültigkeit dieser EG-Konformitätserklärung und des auf dem Typenschild angebrachten
-Kennzeichens erstreckt sich auf das
Seitenkanalgebläse im Rahmen des Busch-Lieferumfangs. Im Rahmen der Integration des Seitenkanalgebläses in eine übergeordnete Maschine oder
Anlage ist durch den Hersteller (dies kann auch der Betreiber sein) der übergeordneten Maschine oder Anlage der Konformitätsprüfungsprozess für
die übergeordnete Maschine oder Anlage gemäß der Richtlinie „Maschinen“ 98/37/EG durchzuführen, die EG-Konformitätserklärung dafür auszustellen und das
-Kennzeichen daran anzubringen.
Wir
Busch Produktions GmbH
Schauinslandstr. 1
79689 Maulburg
Deutschland
erklären hiermit, dass Seitenkanalgebläse SB 0050 - 1400 D0/D2
in Übereinstimmung mit den europäischen Richtlinien:
–
–
„Maschinen“ 98/37/EG,
–
–
„Elektromagnetische Verträglichkeit“ 89/336/EWG,
„Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen“
(sog. „Niederspannungsrichtlinie“) 73/23/EWG,
„Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten“ („RoHS“) 2002/95/EG
nach den nachfolgend genannten Normen entworfen und hergestellt worden sind.
Norm
Titel der Norm
Harmonisierte Normen
EN 12100-1
EN 12100-2
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze - Teil 1 und 2
EN 294
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefahrenstellen mit den oberen Gliedmaßen
EN 1012-1
EN 1012-2
Kompressoren und Vakuumpumpen - Sicherheitsanforderungen - Teil 1 und 2
EN ISO 2151
Akustik - Kompressoren und Vakuumpumpen, Bestimmung der Geräuschemission - Verfahren der Genauigkeitsklasse 2
EN 60204-1
Sicherheit von Maschinen - Elektrische Ausrüstung von Maschinen - Teil 1: Allgemeine Anforderungen
EN 61000-6-1
EN 61000-6-2
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) - Fachgrundnorm Störfestigkeit
EN 61000-6-3
EN 61000-6-4
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) - Fachgrundnorm Störaussendung
Dr.-Ing. Karl Busch
Geschäftsführer
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
EG-Konformitätserklärung
Seite 13
Preface
Table of Contents
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Technical Data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Product Description . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Principle of Operation . . . . . . . . . . . . . . . .
Cooling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
On/off Switch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Safety Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Noise Emission . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transport in Packaging . . . . . . . . . . . . . . .
Transport without Packaging . . . . . . . . . . . .
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Short-term Storage . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conservation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Installation and Commissioning . . . . . . . . . . . .
Installation Prerequisites. . . . . . . . . . . . . . .
Mounting Position and Space. . . . . . . . . . .
Suction Connection/Gas Inlet. . . . . . . . . . .
Gas Discharge . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pressure Connection . . . . . . . . . . . . . . .
Electrical Connection / Controls . . . . . . . . .
Controlling Pressure/Flow . . . . . . . . . . . .
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mounting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Connecting Electrically . . . . . . . . . . . . . .
Connection Scheme Alternating Current Motor
Connection Scheme Three-Phase Motor . . . .
Connecting Lines/Pipes . . . . . . . . . . . . . .
Recording of Operational Parameters. . . . . . .
Operation Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Maintenance Schedule . . . . . . . . . . . . . . .
Monthly: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Every 6 Months: . . . . . . . . . . . . . . . .
Every Year: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Overhaul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Removal from Service . . . . . . . . . . . . . . . . .
Temporary Removal from Service . . . . . . . . . .
Recommissioning . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dismantling and Disposal . . . . . . . . . . . . . .
Spare Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
EC-Declaration of Conformity . . . . . . . . . . . . .
Exploded Views . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Busch – All over the World in Industry . . . . . . . .
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
14
14
15
15
15
15
15
15
15
15
16
16
16
16
16
16
16
16
16
17
17
17
17
18
18
18
18
18
18
18
19
19
19
19
19
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
21
23
81
87
Congratulations on your purchase of the Busch side channel blower.
With watchful observation of the field’s requirements, innovation and
steady development Busch delivers modern vacuum and pressure solutions worldwide.
These operating instructions contain information for
–
–
–
–
–
–
–
–
–
product description,
safety,
transport,
storage,
installation and commissioning,
maintenance,
overhaul,
troubleshooting and
spare parts
of the side channel blower.
For the purpose of these instructions, “handling” the side channel
blower means the transport, storage, installation, commissioning, influence on operating conditions, maintenance, troubleshooting and overhaul of the side channel blower.
Prior to handling the side channel blower these operating instructions
shall be read and understood. If anything remains to be clarified
please contact your Busch representative!
Keep these operating instructions and, if applicable, other pertinent
operating instructions available on site.
Technical Data
Motor connection parameters, nominal speeds and allowed differential
pressures are given on the nameplate of the side channel blower. More
technical data, available sizes, versions and accessories are given in the
current sales programme. In case of further questions please contact
your Busch representative!
Preface
page 14
a
b
Directional arrows
Terminal box
c
d
Nameplate
Gas discharge/ pressure
connection
Suction connection/ gas
inlet
e
Product Description
The side channel blower compresses the inlet gas absolutely oil-free.
A lubrication of the pump chamber is neither necessary nor allowed.
Use
Cooling
The side channel blower is intended for
The side channel blower is cooled by
–
–
–
–
–
the suction
the compression
of
–
air and other dry, non-aggressive, non-toxic and non-explosive
gases
Conveying media with a lower or higher density than air leads to an increased thermal and/or mechanical load on the side channel blower
and is permissible only after prior consultation with Busch.
The gas shall be free from vapours that would condensate under the
temperature and pressure conditions inside the side channel blower.
The side channel blower is intended for the placement in a non-potentially explosive environment.
The side channel blower is suitable for continuous operation, provided
that the housing can transmit heat to the environment unobstructedly
and a certain minimum gas transfer is warranted. If there is a risk that
the side channel blower may be operated against a closed inlet or outlet for more than a few seconds, a vacuum or pressure relief valve, respectively, shall be provided. Frequent switching on and off leads to
increased coil temperatures. In case of doubt seek advice from your
Busch representative!
The nominal value (=reference value for performance data) for the
temperature of the process gas is 15 °C. The max. allowed temperature
of the inlet gas is 40 °C.
The nominal value for the ambient temperature is 25 °C. The min. allowed ambient temperature is -30 °C. The max. allowed ambient temperature is 40 °C.
Binding data with regard to the allowed differential pressure are to be
read from the nameplate (value with negative sign (“-”) for vacuum
operation, value without sign for pressure operation). The data is valid
for ambient temperatures up to 25 °C and location altitudes up to
1000 m above sea level. Higher ambient temperatures reduce the allowed differential pressures by up to 10 percent at 40 °C. In case of
placement in altitudes beyond 1000 m above sea level the allowed differential pressure shall be agreed upon with Busch.
The maximum allowed pressure on the pressure connection (d) is
2 bar abs. By means of process control and/or pressure relief valves it
must be made sure that the maximum allowed pressure will not be
exceeded.
Principle of Operation
The side channel blower works on the impulse principle, i.e. kinetic energy is transferred from the rotor to the conveyed medium and then is
converted into pressure.
For the two stage version:
radiation of heat from the surface of the side channel blower
the air flow from the fan wheel of the drive motor
the process gas
On/off Switch
The side channel blower comes without on/off switch. The control of
the side channel blower is to be provided in the course of installation.
Safety
Intended Use
Definition: For the purpose of these instructions, “handling” the side
channel blower means the transport, storage, installation, commissioning, influence on operating conditions, maintenance, troubleshooting
and overhaul of the side channel blower.
The side channel blower is intended for industrial use. It shall be handled only by qualified personnel.
The allowed media and operational limits (Ú page 15: Product Description) and the installation prerequisites (Ú page 16: Installation
Prerequisites) of the side channel blower shall be observed both by
the manufacturer of the machinery into which the side channel blower
is to be incorporated and by the operator.
The maintenance instructions shall be observed.
Prior to handling the side channel blower these installation and operating instructions shall be read and understood. If anything remains
to be clarified please contact your Busch representative!
Safety Notes
The side channel blower has been designed and manufactured according to the state-of-the-art. Nevertheless, residual risks may remain.
These operating instructions inform about potential hazards where appropriate. Safety notes are tagged with one of the keywords DANGER,
WARNING and CAUTION as follows:
DANGER_a
Disregard of this safety note will always lead to accidents with fatal or serious injuries.
WARNING_a
Disregard of this safety note may lead to accidents with fatal or serious injuries.
2 stages, both working on the principle described above, are installed
in line in order to achieve a better ultimate/differential pressure.
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Product Description
page 15
● Lift the side channel blower with a crane
CAUTION_a
Disregard of this safety note may lead to accidents with minor injuries or property damage.
Noise Emission
In case the side channel blower was bolted to a pallet or a base plate:
◆ Remove the stud bolts from the rubber feet
Storage
Short-term Storage
CAUTION_a4
Depending on the construction size the side channel blower can
emit noise of high intensity.
Depending on the operating state the side channel blower can emit
noise in a narrow band.
Risk of damage to the hearing.
Persons staying in the vicinity of a non noise insulated side channel
blower over extended periods shall wear ear protection.
Transport
Transport in Packaging
Side channel blowers individually packed in cardboard boxes can be
carried by hand.
Packed on a pallet the side channel blower is to be transported with a
forklift.
Transport without Packaging
In case the side channel blower is packed in a cardboard box with inflated cushions:
◆ Remove the inflated cushions from the box
In case the side channel blower is in a cardboard box cushioned with
rolled corrugated cardboard:
◆ Remove the corrugated cardboard from the box
In case the side channel blower is laid in foam:
◆ Remove the foam
In case the side channel blower is bolted to a pallet or a base plate:
◆ Remove the bolting between the side channel blower and the
pallet/base plate
In case the side channel blower is fastened to the pallet by means of
tightening straps:
◆ Remove the tightening straps
In case the side channel blower weighs less than 20 kg and comes
without eyebolts for the attachment of lifting gear:
Version without handle:
◆ Grasp the side channel blower with both hands
Version with handle:
◆ Carry the side channel blower using the handle
In case the side channel blower comes with one or more eyebolts for
the attachment of lifting gear:
CAUTION_af
Do not walk, stand or work under suspended loads.
● Make sure that the eyebolt is in faultless condition (replace a damaged, e.g. bent eyebolt with a new one)
● Make sure that the eyebolt is fully screwed in and tightened by
hand
● Attach lifting gear securely to the eyebolt on the cylinder
● Attach the lifting gear to a crane hook with safety latch
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
● Make sure that the suction connection/gas inlet and the gas discharge/pressure connection are closed (leave the provided plugs
in)
● Store the side channel blower
–
–
–
–
–
if possible in original packaging,
indoors,
dry,
dust free and
vibration free
Conservation
In case of adverse ambient conditions (e.g. aggressive atmosphere, frequent temperature changes) conserve the side channel blower immediately. In case of favourable ambient conditions conserve the side
channel blower if a storage of more than 3 months is scheduled.
● Make sure that all ports are firmly closed; seal all ports that are not
sealed with PTFE-tape, gaskets or o-rings with adhesive tape
Note: VCI stands for “volatile corrosion inhibitor”. VCI-products (film,
paper, cardboard, foam) evaporate a substance that condenses in molecular thickness on the packed good and by its electro-chemical properties effectively suppresses corrosion on metallic surfaces. However,
VCI-products may attack the surfaces of plastics and elastomers. Seek
advice from your local packaging dealer! Busch uses CORTEC
VCI 126 R film for the overseas packaging of large equipment.
● Wrap the side channel blower in VCI film
● Store the side channel blower
–
–
–
–
–
if possible in original packing,
indoors,
dry,
dust free and
vibration free.
For commissioning after conservation:
● Make sure that all remains of adhesive tape are removed from the
ports
● Commission the side channel blower as described in the chapter
Installation and Commissioning (Ú page 16)
Installation and
Commissioning
Installation Prerequisites
CAUTION_a
In case of non-compliance with the installation prerequisites, particularly in case of insufficient cooling:
Risk of damage or destruction of the side channel blower and adjoining plant components!
Risk of injury!
The installation prerequisites must be complied with.
● Make sure that the integration of the side channel blower is carried
out such that the essential safety requirements of the Machine Directive 98/37/EC are complied with (in the responsibility of the de-
Transport
page 16
signer of the machinery into which the side channel blower is to be
incorporated; Ú page 23: note in the EC-Declaration of Conformity)
Mounting Position and Space
The following guidelines for the suction line do not apply, if the air
to be compressed is taken in right at the side channel blower.
● Make sure that the suction line fits to the suction connection/gas
inlet (e) of the side channel blower
● Make sure that the environment of the side channel blower is not
potentially explosive
● Make sure that the gas will be sucked through a vacuum-tight
flexible hose or a pipe
● Make sure that the following ambient conditions will be complied
with:
In case of using a pipe:
–
–
ambient temperature: –5 ... +40 °C
ambient pressure: atmospheric
● Make sure that the environmental conditions comply with the protection class of the drive motor (according to the nameplate)
The side channel blower can be operated with horizontal or vertical gas
flow (with vertical gas flow the drive motor shall be in the uppermost
position)
◆ Make sure that the pipe will cause no stress on the side
channel blower’s connection, if necessary use bellows
● Make sure that the line size of the suction line over the entire
length is at least as large as the suction connection/gas inlet (e) of
the side channel blower
In case the length of the suction line exceeds 2 m it is prudent to use
larger line sizes in order to avoid a loss of efficiency and an overload of
the side channel blower. Seek advice from your Busch representative!
In case the vacuum shall be maintained after shutdown of the side
channel blower:
◆ Provide a manual or automatic operated valve (= non-return
valve) in the suction line
● Make sure that the suction line does not contain foreign objects,
e.g. welding scales
In case the side channel blower will be used for vacuum application
and is likely to run against a closed inlet for more than a few seconds:
● Make sure that the mounting base is even
● Make sure that in order to warrant a sufficient cooling there will be
a clearance of minimum 0.1 m between the side channel blower
and nearby walls
● Make sure thate there will a clearance of minimum 3.5 cm (up to
construction size 140) or 5.5 cm (as of constructions size 200) between the fan hood and nearby walls/ceiling
● Make sure that there will be a clearance of minimum 2 cm (up to
construction size 200), 3 cm (for construction size 310) or 4 cm (as
of constructions size 530), respectively, between the cover (2.030)
and nearby walls/floor
In case of mounting with the drive motor in the uppermost position:
◆ Provide vibration insulating rubber feet to fasten the side
channel blower to the floor
● Make sure that no heat sensitive parts (plastics, wood, cardboard,
paper, electronics) will touch the surface of the side channel
blower
● Make sure that the installation space or location is vented such
that a sufficient cooling of the side channel blower is warranted
CAUTION_ac
During operation the surface of the side channel blower may reach
temperatures of more than 70 °C.
Risk of burns!
● Make sure that the side channel blower will not be touched inadvertently during operation, provide a guard if appropriate
Suction Connection/Gas Inlet
CAUTION_a
Intruding foreign objects or liquids can destroy the side channel
blower.
In case the inlet gas can contain dust or other foreign solid particles:
◆ Make sure that a suitable filter (5 micron or less) is installed
upstream the side channel blower
In case of compressor operation:
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
◆ Provide a vacuum relief valve and set it to approx. 75 percent
of the max. differential pressure
In case of doubt seek advice from your Busch representative!
Gas Discharge
In case of vacuum operation:
The discharged air must flow unobstructedly. It is not permitted
to shut off or throttle the discharge line or to use it at as a pressurised air source.
In case of vacuum operation:
The following guidelines for the discharge line do not apply, if the
aspirated air is discharged to the environment right at the side
channel blower.
● Make sure that the discharge line fits to the gas discharge (d) of
the side channel blower
In case of using a pipe:
◆ Make sure that the pipe will cause no stress on the side
channel blower’s connection, if necessary use bellows
● Make sure that the line size of the discharge line over the entire
length is at least as large as the gas discharge (d) of the side
channel blower
In case the length of the discharge line exceeds 2 m it is prudent to use
larger line sizes in order to avoid a loss of efficiency and an overload of
the side channel blower. Seek advice from your Busch representative!
● Make sure that the discharge line either slopes away from the side
channel blower or provide a liquid separator or a drip leg with a
drain cock, so that no liquids can back up into the side channel
blower
Pressure Connection
● Make sure that the pressure line fits to the pressure connection (d)
of the side channel blower
● Make sure that the pressure connection is connected to a pressure-tight flexible hose or a pipe
In case of using a pipe:
◆ Make sure that the pipe will cause no stress on the side
channel blower’s connection, if necessary use bellows
● Make sure that the line size of the pressure line over the entire
length is at least as large as the pressure connection (d) of the side
channel blower
Installation and Commissioning
page 17
In case the length of the pressure line exceeds 2 m it is prudent to use
larger line sizes in order to avoid a loss of efficiency and an overload of
the side channel blower. Seek advice from your Busch representative!
Connection Scheme Alternating Current Motor
Low voltage connection:
● Make sure that the pressure line either slopes away from the side
channel blower or provide a liquid separator or a drip leg with a
drain cock, so that no liquids can back up into the side channel
blower
In case the side channel blower will be used for pressure application
and is likely to run against a closed outlet for more than a few seconds:
◆ Provide a pressure relief valve and set it to approx. 75 percent
of the max. differential pressure
In case of doubt seek advice from your Busch representative!
Electrical Connection / Controls
High voltage connection:
● Make sure that the stipulations acc. to the EMC-Directive
89/336/EEC and Low-Voltage-Directive 73/23/EEC as well as the
EN-standards, electrical and occupational safety directives and the
local or national regulations, respectively, are complied with (this is
in the responsibility of the designer of the machinery into which
the side channel blower is to be incorporated; Ú page 23: note in
the EC-Declaration of Conformity).
● Make sure that the power supply for the drive motor is compatible
with the data on the nameplate of the drive motor
● Make sure that an overload protection according to EN 60204-1 is
provided for the drive motor
● Make sure that the drive of the side channel blower will not be affected by electric or electromagnetic disturbance from the mains; if
necessary seek advice from the Busch service
Connection Scheme Three-Phase Motor
Delta connection (low voltage):
In case of mobile installation:
◆ Provide the electrical connection with grommets that serve as
strain-relief
Controlling Pressure/Flow
Vacuum operation:
● In order to relieve excess vacuum or to limit the air flow use vent
valves. Do not control the vacuum or the flow by throttling of suction or discharge lines. Conveying bypass air will let the side
channel blower run cooler and draw less power.
Star connection (high voltage):
Pressure operation:
● In order to relieve excess pressure or to limit the air flow use bleed
valves. Do not control the pressure or the flow by throttling of suction or pressure lines. Bleeding excess air will let the side channel
blower run cooler and draw less power.
Installation
Mounting
● Make sure that the Installation Prerequisites (Ú page 16) are complied with
● Fasten the side channel blower at its location
Connecting Electrically
WARNING_ab
Risk of electrical shock, risk of damage to equipment.
Electrical installation work must only be executed by qualified personnel that knows and observes the following regulations:
- IEC 364 or CENELEC HD 384 or DIN VDE 0100, respectively,
- IEC-Report 664 or DIN VDE 0110,
- BGV A2 (VBG 4) or corresponding national accident prevention
regulation.
● Electrically connect the drive motor
● Connect the protective earth conductor
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
CAUTION_a
Operation in the wrong direction of rotation can destroy the side
channel blower in short time.
Prior to starting-up it must be made sure that the side channel
blower is operated in the proper direction.
Note: If certain applications require reverse operation over short periods, please seek advice from your Busch representative!
Version with three-phase motor:
◆ Determine the intended direction of rotation with the arrow
(stuck on or cast)
◆ “Bump” the drive motor
◆ Watch the fan wheel of the drive motor and determine the direction of rotation just before the fan wheel stops
Installation and Commissioning
page 18
If the rotation must be changed:
◆ Switch any two of the drive motor wires (three-phase motor)
Connecting Lines/Pipes
● Connect the suction line
Installation without suction line:
◆ Make sure that the gas inlet (e) is open
● Connect the discharge line
or
● Connect the pressure line
Installation without discharge line:
◆ Make sure that the gas discharge (d) is open
● Make sure that all provided covers, guards, hoods etc. are
mounted
● Make sure that cooling air inlets and outlets are not covered or obstructed and that the cooling air flow is not affected adversely in
any other way
In case the side channel blower comes with an eyebolt for the attachment of lifting gear:
◆ Make sure that the eyebolt is firmly tightened
Recording of Operational Parameters
As soon as the side channel blower is operated under normal operating
conditions:
● Measure the drive motor current and record it as reference for future maintenance and troubleshooting work
Operation Notes
Use
CAUTION_a
The side channel blower is designed for operation under the conditions described below.
In case of disregard risk of damage or destruction of the side
channel blower and adjoining plant components!
Risk of injury!
The side channel blower must only be operated under the conditions described below.
The side channel blower is intended for
–
–
The nominal value for the ambient temperature is 25 °C. The min. allowed ambient temperature is -30 °C. The max. allowed ambient temperature is 40 °C.
Binding data with regard to the allowed differential pressure are to be
read from the nameplate (value with negative sign (“-”) for vacuum
operation, value without sign for pressure operation). The data is valid
for ambient temperatures up to 25 °C and location altitudes up to
1000 m above sea level. Higher ambient temperatures reduce the allowed differential pressures by up to 10 percent at 40 °C. In case of
placement in altitudes beyond 1000 m above sea level the allowed differential pressure shall be agreed upon with Busch.
The maximum allowed pressure on the pressure connection (d) is
2 bar abs. By means of process control and/or pressure relief valves it
must be made sure that the maximum allowed pressure will not be
exceeded.
CAUTION_ac
During operation the surface of the side channel blower may reach
temperatures of more than 70 °C.
Risk of burns!
The side channel blower shall be protected against contact during
operation, it shall cool down prior to a required contact or heat protection gloves shall be worn.
CAUTION_a4
Depending on the construction size the side channel blower may
emit noise of high intensity.
Depending on the operating state the side channel blower may emit
noise in a narrow band.
Risk of damage to the hearing.
Persons staying in the vicinity of a non noise insulated side channel
blower over extended periods shall wear ear protection.
● Make sure that all provided covers, guards, hoods etc. remain
mounted
● Make sure that protective devices will not be disabled
● Make sure that cooling air inlets and outlets will not be covered or
obstructed and that the cooling air flow will not be affected adversely in any other way
the compression
● Make sure that the installation prerequisites (Ú page 16: Installation Prerequisites) are complied with and will remain complied
with, particularly that a sufficient cooling will be ensured
air and other dry, non-aggressive, non-toxic and non-explosive
gases
Maintenance
the suction
of
–
The nominal value (=reference value for performance data) for the
temperature of the process gas is 15 °C. The max. allowed temperature
of the inlet gas is 40 °C.
Conveying media with a lower or higher density than air leads to an increased thermal and/or mechanical load on the side channel blower
and is permissible only after prior consultation with Busch.
The gas shall be free from vapours that would condensate under the
temperature and pressure conditions inside the side channel blower.
The side channel blower is intended for the placement in a non-potentially explosive environment.
The side channel blower is suitable for continuous operation, provided
that the housing can transmit heat to the environment unobstructedly
and a certain minimum gas transfer is warranted. If there is a risk that
the side channel blower may be operated against a closed inlet or outlet for more than a few seconds, a vacuum or pressure relief valve, respectively, shall be provided. Frequent switching on and off leads to
increased coil temperatures. In case of doubt seek advice from your
Busch representative!
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
DANGER_age32
In case the side channel blower conveyed gas that was contaminated with foreign materials which are dangerous to health, harmful material can reside in filters.
Danger to health during inspection, cleaning or replacement of
filters.
Danger to the environment.
Personal protective equipment must be worn during the handling
of contaminated filters.
Contaminated filters are special waste and must be disposed of
separately in compliance with applicable regulations.
Maintenance
page 19
CAUTION_ac
During operation the surface of the side channel blower may reach
temperatures of more than 70 °C.
Risk of burns!
● Prior to disconnecting connections make sure that the connected
pipes/lines are vented to atmospheric pressure
Maintenance Schedule
Note: The maintenance intervals depend very much on the individual
operating conditions. The intervals given below shall be considered as
starting values which should be shortened or extended as appropriate.
Particularly heavy duty operation, such like high dust loads in the environment or in the process gas, other contaminations or ingress of process material, can make it necessary to shorten the maintenance
intervals significantly.
Monthly:
● Make sure that the side channel blower is shut down and locked
against inadvertent start up
In case an inlet air filter is installed:
◆ Check the inlet air filter, if necessary clean (with compressed
air) or replace
In case of operation in a dusty environment:
◆ Clean as described under Ú page 20: Every 6 Months:
Every 6 Months:
● Make sure that the housing is free from dust and dirt, clean if necessary
DANGER_age32
In case the side channel blower conveyed gas that was contaminated with foreign materials which are dangerous to health, harmful material can reside in pores, gaps and internal spaces of the
side channel blower.
Danger to health during dismantling of the side channel blower.
Danger to the environment.
Prior to shipping the side channel blower shall be decontaminated
as good as possible and the contamination status shall be stated in
a “Declaration of Contamination” (form downloadable from
www.busch-vacuum.com).
Busch service will only accept side channel blowers that come with a
completely filled in and legally binding signed “Declaration of Contamination” (form downloadable from www.busch-vacuum.com).
Removal from Service
Temporary Removal from Service
● Prior to disconnecting pipes/lines make sure that all pipes/lines are
vented to atmospheric pressure
Recommissioning
● Observe the chapter Installation and Commissioning (Ú page 16)
Dismantling and Disposal
● Make sure that the side channel blower is shut down and locked
against inadvertent start up
● Clean the fan cowling, the fan wheel, the ventilation grille and the
cooling fins
Every Year:
DANGER_age32
In case the side channel blower conveyed gas that was contaminated with foreign materials which are dangerous to health, harmful material can reside in pores, gaps and internal spaces of the
side channel blower.
● Make sure that the side channel blower is shut down and locked
against inadvertent start up
Danger to health during dismantling of the side channel blower.
In case an inlet air filter is installed:
Danger to the environment.
◆ Clean (with compressed air) or replace the inlet air filter
In case an inlet screen is installed:
◆ Check the inlet screen, clean if necessary
Overhaul
CAUTION_a
In order to achieve best efficiency and a long life the side channel
blower was assembled and adjusted with precisely defined tolerances.
This adjustment will be lost during dismantling of the side channel
blower.
It is therefore strictly recommended that any dismantling of the side
channel blower that is beyond of what is described in this manual
shall be done by Busch service.
During dismantling of the side channel blower personal protective
equipment must be worn.
The side channel blower must be decontaminated prior to disposal.
● Make sure that materials and components to be treated as special
waste have been separated from the side channel blower
● Make sure that the side channel blower is not contaminated with
harmful foreign material
According to the best knowledge at the time of printing of this manual
the materials used for the manufacture of the side channel blower involve no risk.
● Dispose of the side channel blower as scrap metal
Spare Parts
The bearings (1.007, 6.008) are intended as spare parts. Commercially
available standard parts are to be purchased on the open market. If an
overhaul requires parts other than bearings or standard parts your
Busch representative will clarify whether an overhaul is economic or a
replacement side channel blower should be considered.
Note: When ordering spare parts or accessories always quote the type
and the serial no. of the side channel blower (data on the nameplate).
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Overhaul
page 20
Troubleshooting
WARNING_ab
Risk of electrical shock, risk of damage to equipment.
Electrical installation work must only be executed by qualified personnel that knows and observes the following regulations:
- IEC 364 or CENELEC HD 384 or DIN VDE 0100, respectively,
- IEC-Report 664 or DIN VDE 0110,
- BGV A2 (VBG 4) or equivalent national accident prevention regulation.
CAUTION_ac
During operation the surface of the side channel blower may reach temperatures of more than 70 °C.
Risk of burns!
Let the side channel blower cool down prior to a required contact or wear heat protection gloves.
Problem
The side channel blower does not reach the
usual pressure
The drive motor draws a too high current
(compare with initial value after commissioning)
Vacuum operation:
Evacuation of the system takes too long
Possible Cause
Vacuum operation:
The vacuum system or suction line is not
leak-tight
Remedy
Check the hose or pipe connections for possible leak
Pressure operation:
The pressure system or pressure line is not
leak-tight
Pressure operation:
Filling the system takes too long
Building up pressure in the system takes too
long
In case a vacuum relief valve/regulating system
is installed:
Adjust, repair or replace, respectively
The vacuum relief valve/regulating system is
misadjusted or defective
In case a pressure relief valve/regulating system
is installed:
The pressure relief valve/regulating system is
misadjusted or defective
In case a screen is installed in the suction connection/gas inlet (e):
The screen in the suction connection/gas inlet
(e) is partially clogged
Clean the screen
If cleaning is required too frequently install a
filter upstream
In case a filter is installed on the suction connec- Clean or replace the inlet air filter, respectively
tion/gas inlet (e):
The filter on the suction connection/gas inlet
(e) is partially clogged
Partial clogging in the suction, discharge or
pressure line
Remove the clogging
Long suction, discharge or pressure line with
too small diameter
Use larger diameter
Internal parts are worn or damaged
Repair the side channel blower (Busch service)
The gas conveyed by the side channel blower
smells displeasing
Process components evaporating under vacuum
Check the process, if applicable
The side channel blower does not start
The drive motor is not supplied with the correct voltage or is overloaded
Supply the drive motor with the correct voltage
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Troubleshooting
page 21
The drive motor starter overload protection is
too small or trip level is too low
Compare the trip level of the drive motor
starter overload protection with the data on
the nameplate, correct if necessary
In case of high ambient temperature: set the
trip level of the drive motor starter overload
protection 5 percent above the nominal drive
motor current
One of the fuses has blown
Version with alternating current motor:
Check the fuses
Repair the drive (Busch service)
The drive motor capacitor is defective
The connection cable is too small or too long
causing a voltage drop at the side channel
blower
Use sufficiently dimensioned cable
The side channel blower or the drive motor is
blocked
Make sure the drive motor is disconnected
from the power supply
Remove the fan cover
Try to turn the drive motor with the side
channel blower by hand
If the side channel blower is blocked:
Repair the side channel blower (Busch service)
The side channel blower is blocked
The drive motor is defective
Replace the drive motor (Busch service)
Solid foreign matter has entered the side
channel blower
Repair the side channel blower (Busch service)
Make sure the suction line is equipped with a
screen
If necessary additionally provide a filter
Corrosion in the side channel blower from remaining condensate
Version with three-phase motor:
The side channel blower starts, but labours or
runs noisily or rattles
The drive motor draws a too high current
(compare with initial value after commissioning)
Repair the side channel blower (Busch service)
Check the process
Repair the side channel blower (Busch service)
The side channel blower was run in the wrong
direction
When connecting the side channel blower
make sure the side channel blower will run in
the correct direction (Ú page 18: Installation)
Loose connection(s) in the drive motor terminal box
Check the proper connection of the wires
against the connection diagram
Version with three-phase-motor:
Tighten or replace loose connections
Not all drive motor coils are properly connected
The drive motor operates on two phases only
Version with three-phase motor:
The side channel blower runs in the wrong direction
Foreign objects in the side channel blower
Verification and rectification Ú page 16: Installation and Commissioning
Repair the side channel blower (Busch service)
Stuck bearings
The side channel blower runs very noisily
Defective bearings
Repair the side channel blower (Busch service)
The side channel blower runs very hot
Insufficient air ventilation
Make sure that the cooling of the side channel
blower is not impeded by dust/dirt
Clean the fan cowling, the fan wheel, the ventilation grille and the cooling fins
Install the side channel blower in a narrow
space only if sufficient ventilation is ensured
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Ambient temperature too high
Observe the permitted ambient temperatures
Temperature of the inlet gas too high
Observe the permitted temperatures for the
inlet gas
Troubleshooting
page 22
Insufficient gas transfer
Vacuum operation:
Provide a vacuum relief valve
Pressure operation:
Provide a pressure relief valve
Mains frequency or voltage outside tolerance
range
Provide a more stable power supply
In case a vacuum relief valve/regulating system
is installed:
Adjust, repair or replace, respectively
The vacuum relief valve/regulating system is
misadjusted or defective
In case a pressure relief valve/regulating system
is installed:
The pressure relief valve/regulating system is
misadjusted or defective
Partial clogging of filters or screens
Remove the clogging
Partial clogging in the suction, discharge or
pressure line
Long suction, discharge or pressure line with
too small diameter
Use larger diameter
EC-Declaration of Conformity
Note: This Declaration of Conformity and the -mark affixed to the nameplate are valid for the side channel blower within the Busch-scope of delivery. When this side channel blower is integrated into a superordinate machinery the manufacturer of the superordinate machinery (this can be the
operating company, too) must conduct the conformity assessment process acc. to the Directive Machinery 98/37/EC for the superordinate machine,
issue the Declaration of Conformity for it and affix the -mark.
We
Busch Produktions GmbH
Schauinslandstr. 1
79689 Maulburg
Germany
declare that side channel blowers SB 0050 - 1400 D0/D2
in accordance with the European Directives:
–
–
–
–
“Machinery” 98/37/EC,
“Electrical Equipment Designed for Use within Certain Voltage Limits” (so called “Low Voltage”) 73/23/EEC,
“Electromagnetic Compatibility” 89/336/EEC,
“Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment” (“RoHS”) 2002/95/EC
have been designed and manufactured to the following specifications:
Standard
Title of the Standard
Harmonised Standards
EN 12100-1
EN 12100-2
Safety of machinery - Basic concepts, general principles of design - Part 1 and 2
EN 294
Safety of machinery - Safety distance to prevent danger zones being reached by the upper limbs
EN 1012-1
EN 1012-2
Compressors and vacuum pumps - Safety requirements - Part 1 and 2
EN ISO 2151
Acoustics - Noise test code for compressors and vacuum pumps - Engineering method (grade 2)
EN 60204-1
Safety of machinery - Electrical equipment of machines - Part 1: General requirements
EN 61000-6-1
EN 61000-6-2
Electromagnetic compatibility (EMC) - Generic immunity standards
EN 61000-6-3
EN 61000-6-4
Electromagnetic compatibility (EMC) - Generic emission standards
Dr.-Ing. Karl Busch
General director
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
EC-Declaration of Conformity
page 23
Introduction
Table des matières
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spécifications techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Description du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Principe de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . .
Refroidissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Interrupteur marche/arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Indications de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Emission de bruit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transport dans l’emballage . . . . . . . . . . . . . . . .
Transport sans emballage . . . . . . . . . . . . . . . . .
Stockage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Stockage à court-terme . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conservation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Installation et mise en service . . . . . . . . . . . . . . . .
Conditions requises d’installation . . . . . . . . . . . . .
Positionnement et espace de montage . . . . . . . . .
Connexion d’aspiration/Entrée des gaz . . . . . . . . .
Sortie des gaz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Connexion de pression . . . . . . . . . . . . . . . . .
Raccordement électrique / gestion . . . . . . . . . . .
Réglage de la pression/du flux des gaz . . . . . . . . .
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Branchement électrique. . . . . . . . . . . . . . . . .
Schéma de branchement moteur à courant alternatif.
Schéma de branchement moteur tri-phasé . . . . . .
Raccorder les conduites/la tuyauterie . . . . . . . . . .
Sauvegarde des paramètres de fonctionnement . . . .
Conseils de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . .
Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Plan de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tous les mois: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tous les 6 mois: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tous les ans: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Révision . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mise hors service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mise hors service temporaire . . . . . . . . . . . . . . .
Remise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Démontage et mise en décharge . . . . . . . . . . . . .
Pièces détachées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pannes et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CE-Déclaration de conformité . . . . . . . . . . . . . . . .
Vues éclatées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Busch – All over the World in Industry . . . . . . . . . . .
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
24
24
25
25
25
25
25
25
25
26
26
26
26
26
26
26
26
27
27
27
27
27
28
28
28
28
28
28
28
29
29
29
29
29
30
30
30
30
30
30
31
31
31
31
31
32
35
81
87
Merci d’avoir choisi une soufflante Busch. Avec une observation attentive des besoins de l’industrie et ses développements innovants et fiables, Busch fournit des solutions modernes pour le vide, et ce dans le
monde entier.
Ce manuel d’instructions contient des informations sur
–
–
–
–
–
–
–
–
–
la description du produit,
la sécurité,
le transport,
le stockage,
l’installation et la mise en service,
la maintenance,
la remise en état,
le dépannage et
les pièces détachées
de la soufflante.
Pour information, « manipulation » de la soufflante fait référence à son
transport, son stockage, son installation, sa mise en service, l’influence
sur les conditions opératoires, sa maintenance, son dépannage et sa
révision.
Avant de manipuler la soufflante, il est indispensable que ce manuel
d’instructions soit lu et compris. En cas de doutes, prendre contact
avec votre représentant Busch !
Ce manuel, et si nécessaire d’autres manuels associés, doivent être
accessibles par tous et rapidement.
Spécifications techniques
Les paramètres de branchement du moteur, la vitesse de rotation et les
pressions différentielles admissibles sont mentionnés sur la plaque signalétique de la soufflante.
Pour des renseignements complémentaires concernant d’autres modèles ou accessoires, merci de consulter la documentation commerciale
ou de contacter votre représentant Busch local.
Introduction
page 24
a
b
c
d
e
Description du produit
Utilisation
La soufflante est conçue pour
–
–
–
l’aspiration
la compression
d’air et autres gaz secs, non toxiques et non explosifs
Le pompage de substances avec une plus petite ou plus grande densité
que l’air conduit à une charge thermique et mécanique plus élevée sur
la soufflante et est admise seulement après une consultation préalable
avec la société Busch.
Flèches de direction de
rotation
Boite à bornes
Plaque signalétique
Refoulement des gaz/ Connexion d’air comprimé
Connexion d’aspiration/
entrée des gaz
Pour la version bi-étagée :
2 étages, fonctionnant tous deux selon le principe décrit plus haut, sont
installés l’un derrière l’autre, ce qui permet d’atteindre une pression finale/une pression différentielle meilleure.
La soufflante effectue une compression totalement sèche des gaz aspirés. Il n’est ni nécessaire ni autorisé de lubrifier la chambre de
compression.
Refroidissement
La soufflante est refroidie par
–
le rayonnement de la chaleur provenant de la surface de la
soufflante
Le gaz doit être exempt de vapeurs qui pourraient condenser dans les
conditions de température et de pression à l’intérieur de la soufflante.
–
–
la circulation d’air depuis le ventilateur du moteur d’entraînement
La soufflante est destinée à être placée et à fonctionner dans un environnement potentiellement non-explosif.
Interrupteur marche/arrêt
La soufflante est thermiquement stable pour une utilisation en opération continue si le carter peut transmettre sa chaleur à l’environnement
sans contraintes et si un transfert de gaz minimum est assuré. Prévoir
une soupape de limitation de vide ou de pression s’il y a un risque que
la soufflante fonctionne avec l’aspiration ou le refoulement obturé pendant plus que quelques secondes. Les arrêts et re-démarrages fréquents provoquent un échauffement du bobinage. En cas de doute,
veuillez consulter votre représentant Busch !
La soufflante est livrée sans interrupteur marche/ arrêt. La gestion de la
soufflante doit être prévue par l’utilisateur.
La valeur nominale (=valeur de référence pour les données de performances) pour la température du gaz de process est de 15 °C. La température max admissible du gaz pompé à l’aspiration est de 40 °C.
La valeur nominale pour la température ambiante est de 25 °C. La
température ambiante min. admissible est de -30 °C. La température
ambiante max. admissible est de 40 °C.
Les données obligatoires concernant les pressions différentielles admissibles sont indiquées sur la plaque signalétique (valeur précédée d’un
signe négatif (« - ») pour le fonctionnement en vide, valeur sans signe
pour le fonctionnement en pression). Les données sont valables pour
des températures de 25 °C max. et des altitudes d’installation jusqu’à
1000 m au-dessus du niveau de la mer. A des températures ambiantes
plus élevées, la pression différentielle est réduite, jusqu’à 10 pour cent
à 40 °C. En cas d’installation plus haut qu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer, vérifier les valeurs max. admissibles pour la pression
différentielle avec Busch.
le gaz du process
Sécurité
Utilisation prévue
DÉFINITION : Pour information, « manipulation » de la soufflante fait
référence à son transport, son stockage, son installation, sa mise en
service, l’influence sur les conditions opératoires, sa maintenance, son
dépannage et sa révision.
La soufflante est prévue pour un usage industriel. La manipulation ne
pourra être effectuée que par du personnel qualifié.
Les différentes applications et les limites de fonctionnement de la
soufflante (Ú page 25 : Description du produit) et les conditions requises d’installation (Ú page 27 : Conditions requises d’installation)
doivent être observées par le fabricant du système dans lequel la
soufflante doit être incorporée et par l’opérateur.
Les instructions de maintenance doivent être observées et respectées.
Avant de manipuler la soufflante, il est indispensable que ces manuels d’installation et de fonctionnement soient lus et compris. En cas
de doutes, prendre contact avec votre représentant Busch !
La pression max. admissible à la connexion d’air comprimé (d) est de
2 bar abs. S’assurer au moyen d’une gestion et/ou de soupapes de limitation de pression que la contre-pression ne pourra pas dépasser ce
seuil limite.
Principe de fonctionnement
La soufflante fonctionne selon le principe de l’impulsion : une énergie
cinétique est transmise du rotor au médium pompé et transformé en
pression.
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Description du produit
page 25
Indications de sécurité
La soufflante a été conçue et fabriquée selon les standards techniques
les plus récents et selon les règlements de sécurité connus. Néanmoins,
des risques résiduels peuvent demeurer. Dans ce manuel d’installation
et sur la soufflante, différentes indications de sécurité sont mentionnées, lesquelles doivent être impérativement respectées. Ces indications de sécurité sont repérables au moyen des mots-clés DANGER,
AVERTISSEMENT et ATTENTION et peuvent être définis comme suit :
Dans le cas où la soufflante pèse moins de 20 kg et est livrée sans anneaus de levage :
Version sans poignée :
◆ Saisir la soufflante à deux mains
Version avec poignée :
◆ Transporter la soufflante au moyen de sa poignée
Dans le cas où la soufflante est livrée avec un ou plusieurs anneaux de
levage :
DANGER_a
Ne pas respecter cette indication de sécurité engendrera toujours
des accidents sérieux ou mortels.
AVERTISSEMENT_a
Ne pas respecter cette indication de sécurité pourra engendrer des
accidents sérieux ou mortels.
ATTENTION_a
Ne pas respecter cette indication de sécurité pourra engendrer des
accidents pouvant provoquer des dommages mineurs ou des dêgats
matériels.
Emission de bruit
ATTENTION_af
Ne pas marcher, travailler ou stationner sous des charges suspendues.
● S’assurer que l’anneau de levage soit en parfait état (remplacer par
exemple un anneau de levage endommagé ou tordu par un anneau neuf)
● S’assurer que l’anneau de levage soit entièrement et fermement
vissé
● Attacher solidement le moyen de levage à l’anneau de levage situé
sur le cylindre
● Utiliser un moyen de levage muni d’un crochet avec verrou de sécurité
● Soulever la soufflante
Si la soufflante était fixée sur une palette au moyen de goujons :
◆ Dévisser les goujons fixés dans les pieds en caoutchouc
ATTENTION_a4
Selon sa taille, la soufflante peut être très bruyante. Selon son mode
opératoire, la soufflante peut être bruyante dans une bande de fréquence étroite.
Stockage
Risques de troubles auditifs.
● S’assurer que la connexion d’aspiration/l’entrée des gaz et la sortie
des gaz/la connexion d’air comprimé soient fermées (remettre les
protecteurs fournis avec la pompe)
En cas de stationnement prolongé près d’une soufflante non insonorisée, porter une protection auditive.
Transport
Stockage à court-terme
● Stocker la soufflante
Emballée individuellement dans un carton, la soufflante peut être transportée à la main.
–
–
–
–
–
Emballée sur une palette, la soufflante peut être déplacée au moyen
d’un transpalette.
Conservation
Transport dans l’emballage
Transport sans emballage
Dans le cas où la soufflante est emballée dans une boîte en carton avec
des amortisseurs remplis d’air :
◆ Enlever les amortisseurs remplis d’air du carton
Dans le cas où la soufflante est dans une boîte en carton protégée avec
du carton ondulé roulé :
◆ Enlever le carton ondulé du carton
Dans le cas où la soufflante est placée dans de la mousse :
◆ Enlever la mousse
Dans le cas où la soufflante est fixée au moyen de boulons à une palette ou à un cadre de base :
◆ Enlever les boulons entre la soufflante et la palette ou le cadre
de base
Dans le cas où la soufflante est fixée à la palette au moyen de
courroies :
◆ Retirer les courroies
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
si possible dans son emballage d’origine,
à l’intérieur,
au sec,
dans un endroit exempt de poussières et
de vibrations
En cas de conditions ambiantes défavorables (par exemple atmosphère
agressive, changements de température fréquents), conserver la
soufflante immédiatement. En cas de conditions ambiantes favorables,
conserver la soufflante si un stockage de plus de 3 mois est
programmé.
● S’assurer que tous les orifices soient fermés hermétiquement ; protéger avec du ruban adhésif les orifices qui ne sont pas protégés
par du ruban PTFE, par des joints plats ou par des joints toriques
NOTE : VCI veut dire « volatile corrosion inhibitor » (« inhibiteur volatil
de corrosion »). Les produits VCI (filme, papier, carton et mousse) dégazent une substance qui se dépose sur le produit emballé en couche
moléculaire et qui empêche, par ses propriétés électro-chimiques, la
corrosion de beaucoup de surfaces métalliques. Cependant, les emballages VCI peuvent attaquer les plastiques et les élastomères. En cas de
doute, contacter un distributeur d’emballages local. Busch utilise le film
CORTEC VCI 126 R pour l’emballage maritime de grands équipements.
● Envelopper la soufflante dans un film VCI
● Stocker la soufflante
–
–
–
–
si possible dans son emballage d’origine,
à l’intérieur,
au sec,
dans un endroit exempt de poussières et
Transport
page 26
Mise en service après conservation :
● S’assurer qu’aucunes pièces sensibles à la chaleur (telles que plastiques, bois, cartons, papiers et l’électronique) n’entreront en
contact avec la surface de la soufflante
● S’assurer que les restes d’adhésifs aient bien été enlevés des ouvertures
● S’assurer que l’emplacement ou le local d’installation soit ventilé de
manière à garantir un refroidissement suffisant de la soufflante
–
de vibrations.
● Démarrer la soufflante en respectant les instructions du chapitre
Installation et mise en service (Ú page 27)
Installation et mise en service
Conditions requises d’installation
ATTENTION_a
Si les conditions requises d’installation, particulièrement en cas de
refroidissement insuffisant, ne sont pas respectées :
Risque de détérioration ou de destruction de la soufflante et de
l’équipement avoisinant !
Risque de dommages corporels !
Les conditions requises d’installation doivent être respectées.
● S’assurer que l’intégration de la soufflante dans son nouvel environnement corresponde aux conditions de sécurité conformément
à la Directive Machines 98/37/CE (concernant la responsabilité du
constructeur du système dans lequel viendra s’intégrer la
soufflante ; Ú page 35 : commentaire figurant sur la CE-Déclaration de Conformité)
Positionnement et espace de montage
ATTENTION_ac
Pendant le fonctionnement, la température de surface de la
soufflante peut dépasser les 70 °C.
Risque de brûlures !
● S’assurer que la soufflante en service ne puisse pas être touchée
accidentellement, prévoir une protection si nécessaire
Connexion d’aspiration/Entrée des gaz
ATTENTION_a
L’aspiration de liquides ou particules solides peut détruire la
soufflante.
Dans le cas où le gaz aspiré pourrait contenir de la poussière ou des
particules solides étrangères:
◆ S’assurer qu’un filtre (5 micron ou plus fin) soit installé en
amont de la soufflante
Dans le cas de fonctionnement en pression:
Les conditions énoncées ci-après concernant la conduite d’aspiration ne s’appliquent pas si l’air à comprimer est aspiré directement
à l’entrée de la soufflante.
● S’assurer que l’environnement de la soufflante ne soit pas potentiellement explosif
● S’assurer que la conduite d’aspiration soit ajustée à la connexion
d’aspiration/l’entrée des gaz (e) de la soufflante
● S’assurer que les conditions ambiantes suivantes soient bien respectées:
● S’assurer que le gaz aspiré passe par un tuyau flexible ou par une
conduite étanche au vide
–
–
En cas d’usage d’une conduite:
température ambiante: –5 ... +40 °C
pression ambiante: atmosphérique
● S’assurer que les conditions environnantes soient conformes à la
classe de protection du moteur (conformément à la plaque signalétique)
La soufflante peut fonctionner avec un flux de gaz horizontal ou vertical (dans le cas d’un flux vertical, le moteur d’entraînement doit être
orienté vers le haut)
◆ S’assurer que la tuyauterie à l’aspiration n’exerce aucune contrainte sur la connexion d’aspiration, si nécessaire installer des
compensateurs
● S’assurer que le diamètre nominal de la tuyauterie d’aspiration soit
au moins égal sur toute sa longueur au diamètre de la connexion
d’aspiration/l’entrée des gaz (e) de la soufflante
Dans le cas d’une tuyauterie d’aspiration plus longue que 2 m, il serait
prudent de prévoir une section de tuyauterie plus importante que la
connexion d’aspiration afin d’éviter les pertes de charge et une surcharge de la soufflante. En cas de doute, veuillez consulter votre représentant Busch !
Si le vide doit être maintenu également après l’arrêt de la soufflante:
◆ Installer une soupape manuelle ou automatique (= soupape
anti-retour) sur la conduite d’aspiration
● S’assurer que la conduite d’aspiration ne contient pas de corps
étrangers, par ex. des perles de soudure
● S’assurer de la mise à niveau de la soufflante
● S’assurer que la soufflante est installée à une distance minimale de
0,1 m des murs, afin de garantir un refroidissement suffisant
Dans le cas ou la soufflante sera utilisée en vide et devra fonctionner
pendant plus que quelques secondes avec la conduite d’aspiration totalement fermée:
◆ Installer une soupape de limitation de vide et régler environ à
75 pour cent de la pression différentielle maximale
● S’assurer qu’il y aura une distance minimum de 3,5 cm (pour les
modèles jusqu’à 140) ou de 5,5 cm (à partir du modèle 200) entre
le capot du ventilateur et les murs/le sol avoisinants
En cas de doute, veuillez consulter votre représentant Busch !
● S’assurer qu’il y aura une distance minimum de 2 cm (pour les modèles jusqu’à 200), de 3 cm (pour le modèle 310) ou de 4 cm (à
partir du modèle 530) entre le couvercle (2.030) et les murs/le sol
avoisinants
En cas de fonctionnement en vide:
Dans le cas d’une installation avec le moteur d’entraînement orienté
vers le haut:
◆ Prévoir des pieds en caoutchouc anti-vibratoires entre le sol et
la soufflante
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Sortie des gaz
L’air de refoulement doit circuler librement. La coupure ou l’étranglement de la conduite de refoulement ou l’usage comme source
d’air comprimé ne sont pas autorisés.
En cas de fonctionnement en vide:
Installation et mise en service
page 27
Les conditions énoncées ci-après concernant la conduite de refoulement ne sont pas applicables si le refoulement se fait directement
à l’atmosphère à la sortie de la soufflante.
En cas d’installation mobile:
◆ Prévoir des passe-câbles sur la conduite électrique utilisés
comme soulagement de traction
● S’assurer que la tuyauterie de refoulement soit ajustée à la sortie
des gaz (d) de la soufflante
Réglage de la pression/du flux des gaz
En cas d’usage d’une conduite:
Fonctionnement en vide:
◆ S’assurer que la tuyauterie à l’aspiration n’exerce aucune contrainte sur la connexion d’aspiration, si nécessaire installer des
compensateurs
● S’assurer que le diamètre nominal de la tuyauterie de refoulement
soit au moins égal sur toute sa longueur au diamètre de la sortie
des gaz (d) de la soufflante
Dans le cas d’une tuyauterie de refoulement plus longue que 2 m, il serait prudent de prévoir une section de tuyauterie plus importante que
la connexion de refoulement afin d’éviter les pertes de charge et une
surcharge de la soufflante. En cas de doute, veuillez consulter votre représentant Busch !
● S’assurer que la conduite de refoulement soit installée avec une
pente constante équipée d’un séparateur de liquide, d’un siphon et
d’un robinet de décharge, de sorte qu’aucun condensat ne puisse
rentrer dans la soufflante
Connexion de pression
● S’assurer que la conduite de refoulement soit bien dimensionée
pour la connexion de sortie (d) de la soufflante
● S’assurer que le refoulement soit bien exécuté, au moyen d’un
tuyau flexible étanche à la pression ou au moyen d’une conduite
En cas d’usage d’une conduite:
◆ S’assurer que la tuyauterie à l’aspiration n’exerce aucune contrainte sur la connexion d’aspiration, si nécessaire installer des
compensateurs
● S’assurer que le diamètre nominal de la tuyauterie de refoulement
soit au moins égal sur toute sa longueur au diamètre de la
connexion de pression (e) de la soufflante
Dans le cas d’une tuyauterie de refoulement plus longue que 2 m, il serait prudent de prévoir une section de tuyauterie plus importante que
la connexion de refoulement afin d’éviter les pertes de charge et une
surcharge de la soufflante. En cas de doute, veuillez consulter votre représentant Busch !
● S’assurer que la conduite de refoulement s’écoule en pente constante, sinon prévoir un séparateur de liquides, un siphon avec robinet de décharge afin de ne pas avoir de retour de condensats dans
la soufflante
● Installer les soupapes d’aération pour lester un excès de vide ou
pour limiter le flux d’air. Ne pas limiter ou contrôler le vide ou le
flux de gaz par étranglement des conduites d’aspiration ou de refoulement. Par le pompage d’air en by-pass, la soufflante sera plus
froide et consommera moins de courant.
Fonctionnement en pression:
● Installer les soupapes de refoulement pour lester un excès de pression ou pour limiter le flux d’air. Ne pas limiter ou contrôler la surpression ou le flux de gaz par étranglement des conduites
d’aspiration ou de refoulement. Par le refoulement d’air en
by-pass, la soufflante sera plus froide et consommera moins de
courant.
Installation
Montage
● S’assurer que les Conditions requises d’installation (Ú page 27)
soient respectées
● Fixer la soufflante à son emplacement final
Branchement électrique
AVERTISSEMENT_ab
Risque d’électrocution, risque de détérioration de l’équipement.
Les installations électriques doivent être réalisées uniquement par
du personnel qualifié connaissant et respectant les règles suivantes:
- respectivement, IEC 364 ou CENELEC HD 384 ou DIN VDE 0100
- IEC-Rapport 664 ou DIN VDE 0110
- BGV A2 (VBG 4) ou règlement national de prévention des accidents.
● Brancher électriquement le moteur d’entraînement
● Brancher la mise à terre
Schéma de branchement moteur à courant alternatif
Branchement en basse tension:
Dans le cas ou la soufflante sera utilisée en pression et devra fonctionner pendant plus que quelques secondes avec la conduite de refoulement totalement fermée:
◆ Installer une soupape de limitation de pression et régler environ à 75 pour cent de la pression différentielle maximale
En cas de doute, veuillez consulter votre représentant Busch !
Raccordement électrique / gestion
● S’assurer que les conditions figurant dans la Directive sur la Compatibilité Électromagnétique 89/336/CEE et dans la Directive Basse
Tension 73/23/CEE de même que les normes EN, les directives de
sécurité électriques et celles de sécurité du travail ainsi que les règlements locaux ou nationaux soient respectés (ceci est dans la responsabilité du constructeur du système dans lequel viendra
s’intégrer la soufflante ; Ú page 35: commentaire figurant sur la
CE-Déclaration de Conformité).
Branchement en haute tension:
● S’assurer que le réseau électrique soit compatible avec les données
figurant sur la plaque signalétique du moteur d’entraînement
● S’assurer qu’une protection contre les surcharges, en accord avec
la normes EN 60204-1, soit prévue pour le moteur d’entraînement
● S’assurer que l’entraînement de la soufflante ne sera pas perturbé
par des interférences électriques ou électromagnétiques ; en cas de
doute, prendre contact avec votre représentant Busch
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Installation et mise en service
page 28
Schéma de branchement moteur tri-phasé
Sauvegarde des paramètres de fonctionnement
Branchement en triangle (basse tension):
Dès que la soufflante aura atteint son mode opératoire normal:
● Mesurer le courant effectif du moteur d’entraînement et l’enregistrer comme donnée de référence pour les futurs travaux de maintenance et de dépannage
Conseils de fonctionnement
Utilisation
AVERTISSEMENT_a
Branchement en étoile (haute tension):
La soufflante est conçue pour fonctionner dans les conditions
ci-après.
Risque d’endommagement ou de destruction de la pompe ou de
composants avoisinants si ces conditions ne sont pas respectées !
Risque de blessures !
La soufflante doit impérativement fonctionner dans les conditions
décrites ci-après.
La soufflante est conçue pour
–
–
–
ATTENTION_a
Le fonctionnement de la soufflante avec un moteur tournant dans la
mauvais sens de rotation, même un court instant, peut endommager
la soufflante.
Avant la mise en service de la soufflante, s’assurer que la soufflante
soit correctement branchée.
NOTE: Certaines aplications nécessitent le fonctionnement dans le sens
contraire aux aiguilles d’une montre sur une courte durée. Dans ce cas,
veuillez consulter votre représentant Busch !
Version avec moteur triphasé:
◆ Déterminer le sens de rotation du moteur au moyen de la
flèche sur la fonte ou sur l’étiquette
◆ Actionner le bouton marche/arrêt du moteur d’entraînement
pour une fraction de seconde
◆ Regarder le ventilateur du moteur d’entraînement et déterminer le sens de rotation juste avant que le ventilateur ne s’arrête
Si le sens de rotation doit être changé:
◆ Inverser deux des trois fils d’alimentation (moteur triphasé)
Raccorder les conduites/la tuyauterie
● Raccorder la conduite d’aspiration
Installation sans conduite d’aspiration:
◆ S’assurer que l’entrée des gaz (d) est ouverte
● Raccorder la conduite de refoulement
ou
● Raccorder la conduite de pression
Installation sans conduite de refoulement:
◆ S’assurer que la sortie des gaz (d) est ouvert
● S’assurer que tous les couvercles, grilles de protection ou autres capots prévus soient montés
l’aspiration
la compression
d’air et autres gaz secs, non toxiques et non explosifs
Le pompage de substances avec une plus petite ou plus grande densité
que l’air conduit à une charge thermique et mécanique plus élevée sur
la soufflante et est admise seulement après une consultation préalable
avec la société Busch.
Le gaz doit être exempt de vapeurs qui pourraient condenser dans les
conditions de température et de pression à l’intérieur de la soufflante.
La soufflante est destinée à être placée et à fonctionner dans un environnement potentiellement non-explosif.
La soufflante est thermiquement stable pour une utilisation en opération continue si le carter peut transmettre sa chaleur à l’environnement
sans contraintes et si un transfert de gaz minimum est assuré. Prévoir
une soupape de limitation de vide ou de pression s’il y a un risque que
la soufflante fonctionne avec l’aspiration ou le refoulement obturé pendant plus que quelques secondes. Les arrêts et re-démarrages fréquents provoquent un échauffement du bobinage. En cas de doute,
veuillez consulter votre représentant Busch !
La valeur nominale (=valeur de référence pour les données de performances) pour la température du gaz de process est de 15 °C. La température max admissible du gaz pompé à l’aspiration est de 40 °C.
La valeur nominale pour la température ambiante est de 25 °C. La
température ambiante min. admissible est de -30 °C. La température
ambiante max. admissible est de 40 °C.
Les données obligatoires concernant les pressions différentielles admissibles sont indiquées sur la plaque signalétique (valeur précédée d’un
signe négatif (« - ») pour le fonctionnement en vide, valeur sans signe
pour le fonctionnement en pression). Les données sont valables pour
des températures de 25 °C max. et des altitudes d’installation jusqu’à
1000 m au-dessus du niveau de la mer. A des températures ambiantes
plus élevées, la pression différentielle est réduite, jusqu’à 10 pour cent
à 40 °C. En cas d’installation plus haut qu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer, vérifier les valeurs max. admissibles pour la pression
différentielle avec Busch.
La pression max. admissible à la connexion d’air comprimé (d) est de
2 bar abs. S’assurer au moyen d’une gestion et/ou de soupapes de limitation de pression que la contre-pression ne pourra pas dépasser ce
seuil limite.
● S’assurer que les entrées et sorties d’air de refroidissement ne
soient pas couvertes ou obstruées et que le flux d’air de refroidissement puissent circuler librement
Dans le cas où la soufflante est livrée avec un anneau de levage:
◆ S’assurer que l’anneau de levage soit fermement vissé
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Installation et mise en service
page 29
Tous les mois:
ATTENTION_ac
Pendant le fonctionnement, la surface de la soufflante peut atteindre des températures supérieures à 70 °C.
● S’assurer que la soufflante soit arrêtée et ne pourra être remise en
marche accidentellement
Si un filtre à air est monté:
◆ Vérifier le filtre à air, nettoyer (avec de l’air comprimé) ou remplacer si nécessaire
Risque de brûlures!
S’assurer que la soufflante ne sera pas touchée accidentellement
pendant son fonctionnement. Laisser refroidir ou porter des gants
de protection.
En cas de fonctionnement dans un environnement particulièrement
poussiéreux:
◆ Nettoyer comme décrit dans Ú page 30: Tous les 6 mois:
Tous les 6 mois:
ATTENTION_a4
Selon sa taille, la soufflante peut être très bruyante. Selon son mode
opératoire, la soufflante peut être bruyante dans une bande de fréquence étroite.
● S’assurer que le carter ne soit pas encrassé ou poussiéreux, éventuellement nettoyer
● S’assurer que la soufflante est arrêtée et qu’elle ne puisse pas être
remise en marche accidentellement
● Nettoyer le capot, la roue, la grille et les ailettes du ventilateur
Risques de troubles auditifs.
En cas de stationnement prolongé près d’une soufflante non insonorisée, porter une protection auditive.
● S’assurer que tous les capots, grilles de protection etc. prévus restent montés
● S’assurer de ne pas mettre les dispositifs de sécurité hors service
Tous les ans:
● S’assurer que la soufflante soit arrêtée et qu’elle ne puisse pas être
remise en marche accidentellement
Si un filtre à air est monté:
◆ Nettoyer le filtre à air avec de l’air comprimé ou le remplacer
● S’assurer que les entrées et sorties d’air de refroidissement ne
soient pas obturées et que le flux d’air de refroidissement puisse
circuler sans gêne
Si un tamis est monté à l’aspiration:
● S’assurer que les consignes d’installation (Ú page 27: Conditions
requises d’installation) soient respectées et le restent, et veiller particulièrement à une aération suffisante
Révision
◆ Vérifier le tamis à l’aspiration, le nettoyer si nécessaire
ATTENTION_a
Maintenance
DANGER_age32
Dans le cas ou la soufflante véhicule des gaz contaminés par des
corps étrangers dangereux pour la santé, ces corps peuvent s’incruster dans les filtres.
Danger pour la santé durant l’inspection, le nettoyage ou le remplacement des filtres.
Pour assurer un rendement optimal de la soufflante et une longue
durée de vie, les tolérances ont été exactement réglées lors du montage.
Ce réglage est perdu lors du démontage de la soufflante.
Il est donc absolument recommandé de faire exécuter tout démontage de la soufflante qui dépasse le cadre de ce manuel uniquement
par le service Busch.
DANGER_age32
Danger pour l’environnement.
Mettre des vêtements de protection pour la manutention de filtres
contaminés.
Dans le cas ou la soufflante véhicule des gaz contaminés par des
corps étrangers dangereux pour la santé, ces corps peuvent s’incruster dans les pores, fentes et espaces internes de la soufflante.
Les filtres contaminés sont des déchets à traiter spécialement et
doivent être éliminés selon les règlements en usage.
Danger pour la santé durant le démontage de la soufflante.
Danger pour l’environnement.
ATTENTION_ac
Pendant son fonctionnement, la surface de la soufflante peut atteindre des températures supérieures à 70 °C.
Risque de brûlures!
● Avant de déconnecter les conduites/raccords, s’assurer que ceux-ci
soient revenues à la pression atmosphérique
Avant envoi, la soufflante doit être décontaminée aussi bien que
possible et l’état de contamination doit être documenté dans la
« Déclaration de contamination » (formulaire téléchargeable sur le
site www.busch-vacuum.com).
Busch n’accepte que les soufflantes accompagnées d’une « Déclaration
de contamination » remplie en totalité en bonne et due forme et
signée (le formulaire est téléchargeable sur le site www.busch-vacuum.com).
Plan de maintenance
NOTE: Les intervalles de maintenance dépendent beaucoup du mode
opératoire individuel. Les chiffres donnés ci-dessous représentent des
valeurs de départ qui peuvent être raccourcies ou rallongées au besoin.
Des conditions opératoires particulièrement difficiles (comme par
exemple une exposition accrue aux poussières, à la pollution ou autres)
peuvent amener à devoir réduire sensiblement les intervalles de
maintenance.
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Maintenance
page 30
Mise hors service
Mise hors service temporaire
● Avant de déconnecter les conduites/raccords, s’assurer que ceux-ci
soient revenues à la pression atmosphérique
Remise en service
● Observer le chapitre Installation et mise en service (Ú page 27)
Démontage et mise en décharge
DANGER_age32
Dans le cas ou la soufflante véhicule des gaz contaminés par des
corps étrangers dangereux pour la santé, ces corps peuvent s’incruster dans les pores, fentes et espaces internes de la soufflante.
Danger pour la santé durant le démontage de la soufflante.
Danger pour l’environnement.
Durant le démontage de la pompe, mettre des vêtement de sécurité.
Avant élimination, décontaminer la soufflante
● S’assurer que les composants à traiter spécialement aient été évacuées de la soufflante
● S’assurer que la soufflante ne soit pas polluée par des corps étrangers dangereux
A notre connaissance au moment de l’impression de ce manuel, les
matériaux utilisés dans la construction de la soufflante n’entraînent aucun risque.
● Eliminer la soufflante en temps que déchet métallique
Pièces détachées
Les roulements (1.007, 6.008) sont des pièces détachées. Les pièces
normées standard peuvent se procurer sur le marché libre. Dans le cas
ou des pièces autres que des roulements ou des pièces normées standard seraient nécessaires pour une remise en état, vérifier avec votre
représentant Busch si la réparation est encore économique ou s’il ne serait pas plus indiqué de remplacer la soufflante.
NOTE: Pour les commandes de pièces ou d’accessoires, indiquer toujours le type et le numéro de série (« No. ») de la soufflante.
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Mise hors service
page 31
Pannes et remèdes
DANGER_ab
Risque d’électrocution, risque de détérioration de l’équipement.
Les installations électriques doivent être réalisées uniquement par du personnel qualifié connaissant et respectant les règles suivantes :
- respectivement, IEC 364 ou CENELEC HD 384 ou DIN VDE 0100
- IEC-Rapport 664 ou DIN VDE 0110
- BGV A2 (VBG 4) ou règlement national de prévention des accidents
ATTENTION_ac
Pendant son fonctionnement. la surface de la soufflante peut atteindre des températures supérieures à 70 °C.
Risque de brûlures !
Protéger la soufflante contre les contacts éventuels pendant son fonctionnement, laisser refroidir avant de la toucher ou bien mettre des gants de
protection.
Problème
La soufflante n’atteint pas la pression habituelle
L’intensité du moteur est trop élevée (par rapport aux valeurs relevées lors de la mise en
service)
Fonctionnement en vide :
Le temps de mise sous vide du système est
trop long
Cause possible
Fonctionnement en vide :
Le système de vide ou la conduite d’aspiration
n’est pas étanche
Remède
Vérifier la tuyauterie ou les raccords de tuyauterie pour localiser d’éventuelles fuites
Fonctionnement en pression :
Le système de pression ou la conduite de gaz
refoulé n’est pas étanche
Fonctionnement en pression :
Le temps de remplissage du système est trop
long
Le temps de mise sous pression du système est
trop long
Dans le cas ou une limitation de vide est
installée :
Réglage, réparation ou remplacement
La limitation de vide est déréglée ou défectueuse
Dans le cas ou une limitation de pression est
installée :
La limitation de pression est déréglée ou défectueuse
Dans le cas ou un tamis est installé dans la
connexion d’aspiration/l’entrée des gaz (e) :
Le tamis dans la connexion d’aspiration/l’entrée des gaz (e) est partiellement colmaté
Dans le cas ou un filtre est installé dans la
connexion d’aspiration/l’entrée des gaz (e) :
Nettoyer le tamis
En cas de nettoyage trop fréquent, prévoir un
filtre en amont
Nettoyer ou remplacer le filtre
Le filtre dans la connexion d’aspiration/l’entrée des gaz (e) est partiellement colmaté
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Colmatage partiel de la conduite d’aspiration,
de refoulement ou de pression
Retirer les corps étrangers
Des conduites d’aspiration, de refoulement ou
de pression longues avec un diamètre trop petit
Prévoir des diamètres de conduites plus grand
Des parties internes sont usées ou endommagées
Réparer la soufflante (Busch Service)
Pannes et remèdes
page 32
Les gaz véhiculés par la soufflante ont une
odeur nauséabonde
Certains composants du process s’évaporent
sous vide
Si nécessaire, vérifier le process
La soufflante ne démarre pas
Le moteur n’est pas alimenté avec la bonne
tension ou est en surcharge
Alimenter le moteur avec la tension requise
Le disjoncteur-protecteur du moteur est trop
petit ou réglé à une valeur trop basse
Comparer la valeur du disjoncteur avec les
données indiquées sur la plaque signalétique.
Corriger si nécessaire
Dans le cas de températures ambiantes élevées : régler le seuil de déclenchement du disjoncteur du moteur d’entraînement a 5 pour
cent au-dessus du courant nominal du moteur
d’entraînement
L’un des fusibles a fondu
Version avec moteur mono-phasé :
Vérifier les fusibles
Réparer le moteur (Busch Service)
Le condensateur du moteur est défectueux
Le câble d’alimentation utilisé est trop long ou
trop petit, ce qui entraîne une perte de tension
au niveau de la soufflante
Prévoir un câble correctement dimensionné
La soufflante ou le moteur est bloqué
S’assurer que le moteur soit coupé de son alimentation électrique (du réseau)
Retirer le capot du ventilateur
Essayer de tourner le moteur et la soufflante à
la main
Si la soufflante est bloquée :
Réparer la soufflante (Busch Service)
La soufflante est bloquée
Le moteur est défectueux
Remplacer le moteur d’entraînement (Busch
Service)
Des corps ou particules solides sont entrés
dans la soufflante
Réparer la soufflante (Busch Service)
S’assurer que la conduite d’aspiration soit
équipée d’un tamis
Si nécessaire, ajouter un filtre d’aspiration
La soufflante est corrodée à l’intérieur par des
condensats résiduels
Version avec moteur tri-phasé :
La soufflante démarre mais fonctionne
bruyamment ou a des ratées
Le moteur a une intensité trop élevée (comparée aux donnés relevées lors de la mise en
service)
Réparer la soufflante (Busch Service)
Vérifier le process
Réparer la soufflante (Busch Service)
La soufflante a été démarrée dans le mauvais
sens de rotation
Lorsque vous connectez la soufflante, s’assurer que celle-ci tourne dans le bon sens de rotation (Ú page 28 : Installation)
Raccordement(s) sur la boite à bornes du moteur défectueux
Vérifier les connexions des fils avec les diagrammes de connexion
Version avec moteur tri-phasé :
Resserer ou refaire les connexions
Tous les enroulements du moteur ne sont pas
correctement reliés
Le moteur fonctionne seulement avec deux
phases
Version avec moteur tri-phasé :
La soufflante tourne dans un mauvais sens de
rotation
Corps étrangers dans la soufflante
Vérification et rectification Ú page 27 : Installation et mise en service
Réparer la soufflante (Busch Service)
Roulements coincés
La soufflante est très bruyante
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Roulements défectueux
Réparer la soufflante (Busch Service)
Pannes et remèdes
page 33
La soufflante chauffe anormalement
Ventilation insuffisante
S’assurer que le système de refroidissement de
la soufflante ne soit pas colmaté avec de la
poussière ou autres saletés
Nettoyer les capots, roues, grilles et ailettes de
ventilation
Installer la soufflante dans un petit espace que
si celui-ci est bien ventilé
Température ambiante trop élevée
Respecter les températures ambiantes admissibles
Température du gaz pompé trop élevée
Respecter les températures admissibles pour le
gaz pompé
Le débit de gaz n’est pas suffisant
Fonctionnement en vide :
Installer une soupape de limitation de vide
Fonctionnement en pression :
Installer une limitation de pression
La fréquence ou la tension du réseau est en
dehors de la marge de tolérance
Dans le cas ou une limitation de vide est
installée :
Prévoir une alimentation en courant plus
stable
Réglage, réparation ou remplacement
La limitation de vide est déréglée ou défectueuse
Dans le cas ou une limitation de pression est
installée :
La limitation de vide est déréglée ou défectueuse
Les filtres ou les tamis sont partiellement colmatés
Déboucher les conduites
Les conduites d’aspiration, de refoulement ou
de pression sont partiellement bouchées ou
étranglées
Des conduites d’aspiration, de refoulement ou
de pression longues avec un diamètre trop petit
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Prévoir des diamètres de conduites plus
grands
Pannes et remèdes
page 34
CE-Déclaration de conformité
NOTE : Cette déclaration de conformité CE et le marquage
figurant sur la plaque sont valides pour les applications pour lesquelles les soufflantes
ont été prévues (accord avec votre représentant Busch). Lorsque cette soufflante est intégrée dans une machine plus grande ou un système plus important, le constructeur de cette dernière (cela peut être aussi le propriétaire) doit conduire le processus de mise en conformité de la machine selon
la directive « Machines » 98/37/CE. Cela conduit à obtenir une déclaration de conformité et un marquage
pour la machine comprenant la
soufflante.
Nous
Busch Produktions GmbH
Schauinslandstr. 1
79689 Maulburg
Allemagne
déclarons par la présente que les soufflantes SB 0050 - 1400 D0/D2
Conformément aux Directives Européennes :
–
–
–
–
« Machines » 98/37/CE,
« Equipements électriques conçus pour utilisation dans une certaine limite de tension » (appelée également « Basse-tension ») 73/23/CEE,
« Compatibilité électromagnétique » 89/336/CEE,
« Limitation de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques » (« RoHS ») 2002/95/CE
ont été conçues et construites selon les spécifications suivantes :
Norme
Titre de la norme
Normes harmonisées
EN 12100-1
EN 12100-2
Sécurité des machines - Notions fondamentales, principes généraux de conception - Partie 1 et 2
EN 294
Sécurité des machines - Distances de sécurité pour empêcher que les zones de danger soient atteintes par les membres supérieurs
EN 1012-1
EN 1012-2
Compresseurs et pompes à vide - Exigences en matière de sécurité - Partie 1 et 2
EN ISO 2151
Acoustique - Code d’essai acoustique pour les compresseurs et les pompes à vide - Méthode d’expertise (classe de précision 2)
EN 60204-1
Sécurité des machines - Equipement électrique des machines - Partie 1 : Exigences générales
EN 61000-6-1
EN 61000-6-2
Compatibilité électromagnétique (CEM) - Norme générique immunité
EN 61000-6-3
EN 61000-6-4
Compatibilité électromagnétique (CEM) - Norme générique émission
Dr.-Ing. Karl Busch
Directeur général
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
CE-Déclaration de conformité
page 35
Introducción
Índice de materias
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Principio de funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . .
Refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Interruptor on/off . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Uso según prescripción . . . . . . . . . . . . . . . . .
Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . .
Emisión de ruidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transporte en embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transporte sin embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . .
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Almacenamiento de corto tiempo . . . . . . . . . . . .
Conservación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Instalación y puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . .
Requisitos por parte de la instalación . . . . . . . . . .
Posición y espacio de montaje . . . . . . . . . . . .
Conexión de succión/entrada de gas . . . . . . . . .
Salida de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conexión de aire comprimido. . . . . . . . . . . . .
Conexión eléctrica / Control . . . . . . . . . . . . .
Regulación de presión/flujo de gas . . . . . . . . . .
Instalación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Colocación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conexión eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Esquema de conexión de motor de corriente alterna
Esquema de conexión motor trifásico . . . . . . .
Conecte conductos/tuberías . . . . . . . . . . . . .
Grabación de parámetros de funcionamiento . . . . .
Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . .
Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Plan de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mensualmente: . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Semestralmente: . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anualmente: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Revisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Parada de soplador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Parada pasajera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nueva puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . .
Desmontaje y eliminación de residuos . . . . . . . . . .
Repuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Localización de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Declaración CE de conformidad . . . . . . . . . . . . . .
Vistas explotadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Busch – All over the World in Industry . . . . . . . . . .
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322a
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
36
36
37
37
37
37
37
37
37
38
38
38
38
38
38
38
38
39
39
39
39
39
40
40
40
40
40
40
40
41
41
41
41
41
42
42
42
42
42
42
43
43
43
43
43
44
47
81
87
Enhorabuena por la compra de soplador de Busch. Busch observa con
mucha atención las exigencias de los usuarios, con su innovación y
constante desarrollo, Busch ofrece soluciones modernas en el campo de
bombas de vacío y presión por todo el mundo.
El presente manual de instrucciones contiene información sobre:
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Descripción del producto,
Seguridad,
Transporte,
Almacenamiento,
Instalación y puesta en marcha,
Mantenimiento,
Revisión,
Localización de averías y
Recambios
del soplador.
El “uso„ del soplador significa bajo el concepto de este manual de instrucciones el transporte, el almacenamiento, la instalación, la puesta en
marcha, influencia en las condiciones de funcionamiento, el mantenimiento, la localización de averías y la revisión del soplador.
Antes del uso del soplador se debe leer y comprender este manual de
instrucciones de instalación y funcionamiento. Si sigue habiendo
cualquier duda por favor diríjase a su representante local de Busch!
Mantenga disponibles estas instrucciones de funcionamiento y en
caso de ser necesario manuales de instrucción adicionales en el lugar
de funcionamiento del equipo.
Datos técnicos
Parametros de conexion del motor, velocidades nominales y diferenciales de presión admisibles se pueden encontrar en la placa del soplador.
Más datos técnicos, medidas disponibles, versiones y accesorios se pueden encontrar en el programa de ventas actual. En caso de cuestiones
adicionales, contácte su delegación Busch.
Introducción
pag. 36
a
Flechas/señalizaciónes dirección de giro
Caja de bornes
Placa de características
b
c
d
Salida de gas/ Conexión de
aire comprimido
Conexión de aspiración/ entrada de gas
e
Descripción del producto
Aplicación
El soplador esta destinado
–
–
–
para succionar
para comprimir
aire u otros gases secos, no agresivos, no tóxicos y no explosivos
El transporte de sustancias con una densidad superior a la del aire, conduce a una carga térmica y mecánica superior del soplador y está permitido solamente después de haber sido acordado anteriormente con
Busch.
El gas debe estar libre de vapores, que bajo las condiciones de temperatura y presión que existen en el soplador condensarían.
El soplador esta previsto para la colocación en un entorno sin peligro
de explosión.
El soplador es resistente para funcionamiento continuo siempre que se
pueda asegurar, que la carcasa constantemente pueda desprender calor hacia el exterior y esté garantizado una cierta cantidad mínima de
paso de gas. En caso que exista el peligro, que el soplador funcione
más de un par de segundos contra una entrada o una salida de gas cerrada, se debe equipar con una válvula limitadora de vacío o presión.
Conexiones y desconexiones frecuentes conducen a una elevación de
la temperatura del bobinado del motor. ¡Déjese aconsejar en caso de
dudas por su correspondiente representante de Busch!
El valor nominal (=valor de referencia para los datos de potencia) para
la temperatura del gas a transportar es de 15 °C. La temperatura del
gas a succionar es de 40 °C.
El valor nominal para la temperatura ambiente es 25 °C. La temperatura mínima permitida del ambiente es -30 °C. La temperatura máxima
permitida del ambiente es 40 °C.
Los datos de cumplimiento obligatorio con respecto a la diferencia de
presión total deben ser leídos en la placa de características (valor con
signo negativo (“-„) muestra funcionamiento en vacío, valor sin signo,
muestra funcionamiento en compresión). Los datos son válidos para la
temperatura de ambiente hasta 25 °C y altitudes de hasta 1000 m sobre nivel del mar. Temperaturas ambiente más altas reducen la diferencia permitida de presión total hasta un 10% a 40 °C En caso la
colocación en altitudes más allá de 1000 m sobre nivel del mar la diferencia permitida de presión total debe ser acordada con Busch.
Para modelo con dos etapas:
2 etapas, las cuales trabajan según el principio anteriormente descrito,
están instaladas una detrás de otra para alcanzar una presión final
mayor.
El soplador comprime el gas aspirado absolutamente libre de aceite. El
engrase del compartimento interior de la bomba ni es necesario ni está
permitido.
Refrigeración
El soplador se refrigera a través de:
–
–
–
la radiación térmica de la superficie del soplador
el flujo de aire del ventilador del motor impulsor
el gas transportado
Interruptor on/off
El soplador viene sin interruptor (on/off). La regulación del soplador
debe ser prevista por parte de la instalación.
Seguridad
Uso según prescripción
DEFINICIÓN: “Uso„ del soplador significa según este manual de instrucciones de funcionamiento el transporte, el almacenamiento, la instalación, la puesta en funcionamiento, el dominio de las condiciones de
funcionamiento, el mantenimiento, la localización de averías y la revisión del soplador.
El soplador está destinado para uso industrial, el uso del soplador solo
se permite por personal preparado.
Las sustancias permitidas y límites de entrada en acción del soplador
(Ú pag. 37: Descripción del producto) y los requisitos por parte de la
instalación (Ú pag. 39: Requisitos por parte de la instalación) se deben tener en cuenta por parte del fabricante de la maquina o instalación de la que el soplador va a formar parte, tal como por parte del
explotador.
Las instrucciones de mantenimiento se deben tener en cuenta.
Antes del uso del soplador se debe leer y comprender este manual de
instrucciones de instalación y funcionamiento. Si sigue habiendo
cualquier duda por favor diríjase a su representante local de Busch!
La contrapresión máxima permitida del soplador es 2 bar abs.. A través de la conducción del proceso y/o válvulas limitadoras de presión
se debe asegurar que la presión máxima permitida no sea sobrepasada.
Principio de funcionamiento
El soplador trabaja bajo el principio del impulso, es decir que la energía
cinética se transfiere del rotor giratorio al medio a transportar y después se transforma en presión.
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Descripción del producto
pag. 37
Indicaciones de seguridad
El soplador se ha diseñado y se ha fabricado según el estado actual de
la técnica. Sin embargo, pueden aparecer durante el uso del soplador
peligros residuales. En estas instrucciones de funcionamiento se informa de peligros potenciales en el lugar apropiado. Las indicaciones de
seguridad están marcadas con una de las palabras clave: PELIGRO,
ADVERTENCIA o ATENCIÓN como puede verse a continuación:
PELIGRO_a
En caso que el soplador pese menos de 20 kilogramos y no esté equipado con las armellas para la fijación de medios elevadores:
Modelo sin asa de transporte:
◆ Agarre el soplador con las dos manos
Modelo con asa de transporte:
◆ Porte el soplador usando el asa de transporte
En caso que el soplador esté equipado con las armellas para la fijación
de medios elevadores:
Una violación de esta indicación de seguridad ocasiona en todos
los casos accidentes mortales o lesiones graves.
ATENCIÓN_af
No camine, no esté parado ni trabaje bajo cargas suspendidas.
ADVERTENCIA _a
Una violación de esta indicación de seguridad puede ocasionar accidentes mortales o lesiones graves.
ATENCIÓN_a
Una violación de esta indicación de seguridad puede ocasionar accidentes con lesiones leves o daños materiales.
Emisión de ruidos
ATENCIÓN_a4
Dependiendo del tamaño constructivo el soplador puede emitir ruido de alta intensidad de sonido.
● Asegurar que la armella está en perfectas condiciones (reemplazar
una dañada, por ejemplo, amarrar armellas con una nueva)
● Asegurar que la armella esta bien atornillada y asegurada con la
mano
● Fije el equipo elevador a la armella de transporte del cilindro con
seguridad
● Fije el equipo elevador a un gancho de grúa con protección contra
deslizamiento
● Levante el soplador con una grúa
En caso que el soplador estubiera atornillado a la paleta o una placa
base:
◆ Quite los espárragos de los pies de goma
Almacenamiento
Dependiendo del estado de funcionamiento el soplador puede emitir
ruido en una banda estrecha de frecuencias.
Almacenamiento de corto tiempo
Peligro de lesión del aparato auditivo.
● Asegúrese que la conexión de succión / la entrada de gas y la salida de gas/conexión de aire comprimido estén cerradas (dejen fijados los tapones suministrados)
Personas que permanecen durante un periodo prolongado cerca de
un soplador sin amortiguador de sonido deben usar protección auditiva.
● Deposite el soplador
Transporte en embalaje
–
–
–
–
–
El soplador embalado individualmente en cajas de cartón, puede ser
transportado en mano.
Conservación
Transporte
El soplador se debe transportar en el caso de estar embalado sobre una
paleta con una carretilla elevadora.
Transporte sin embalaje
En el caso que el soplador se acolche en una caja de cartón con un colchón de aire.
◆ Quite los colchones de aire de la caja de cartón
En caso que el soplador se acolche en una caja de cartón con cartón
ondulado enrollado:
◆ Quite el cartón ondulado de la caja de cartón
En caso que el soplador esté fijado con espuma:
◆ Quite el material de espuma
En caso que el soplador esté atornillado a la paleta o una placa base.:
◆ Desatornille la atornilladura entre el soplador y la paleta/placa
base
En caso que el soplador se fije a la paleta por medio de cintas de
sujeción:
◆ Quite las cintas de sujeción
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
si es posible en el embalaje original,
en el interior de un espacio cerrado,
seco,
libre de polvo y
libre de vibraciones
En caso que las condiciones ambientales sean adversas (p.ej. atmósfera
agresiva, cambios de temperatura frecuentes y semejante) conserve el
soplador inmediatamente. En caso que las condiciones ambientales
sean favorables se debe conservar el soplador si se plantea un periodo
de almacenaje mayor a 3 meses.
● Asegúrese que todas las aberturas estén cerradas firmemente; selle
todas las aberturas que no estén selladas con cinta de PTFE, juntas
planas o anillos en O con cinta adhesiva
INDICACIÓN: Las siglas VCI corresponden a “volatile corrosion inhibitor„ (“inhibidor de corrosión volátil„). Los productos de VCI (folio, papel, cartulina, espuma) evaporan una sustancia que condensa en grosor
molecular sobre el producto embalado y por sus características electro-químicas suprimen con eficacia la corrosión de superficies metálicas.
Sin embargo, VCI-productos pueden atacar las superficies de plásticos
y de elastómeros. ¡Déjese aconsejar por su distribuidor de empaquetado local! Busch utiliza folio CORTEC VCI N126 R para el empaquetado
ultramar de sopladores de mayor tamaño.
● Envuelva el soplador en VCI
● Almacene el soplador
–
–
–
–
si es posible en embalaje original
en el interior de un espacio cerrado
seco,
libre de polvo y
Transporte
pag. 38
–
libre de vibraciones
Para la puesta en marcha después de la conservación:
● Asegúrese que todos restos de cinta adhesiva estén eliminados de
las aberturas
● Ponga el soplador en marcha según lo descrito en el capítulo Instalación y puesta en marcha (Ú pag. 39)
Instalación y puesta en marcha
Requisitos por parte de la instalación
● Asegúrese que no se toque ningún elemento termosensible (plástico, madera, cartón, papel, electrónica) con la superficie del
soplador
● Asegúrese que el espacio de instalación tal o bien el emplazamiento de montaje está ventilado de tal forma que se pueda asegurar
una refrigeración suficiente del soplador
ATENCIÓN_ac
Durante el funcionamiento la superficie del soplador puede alcanzar
temperaturas superiores a 70 °C.
¡Peligro de quemaduras!
ATENCIÓN_a
En caso de no cumplir los requisitos por parte de la instalación, particularmente en caso de falta de refrigeración:
¡Riesgo de daño o destrucción del soplador y partes de instalaciones
colindantes!
● Asegúrese que el soplador no sea tocado por descuido durante el
funcionamiento si fuera preciso tome precauciones y ponga una
rejilla protectora.
Conexión de succión/entrada de gas
ATENCIÓN_a
¡Peligro de lesiones!
Materia extraña y líquidos que penetren pueden destruir el soplador.
Los requisitos por parte de la instalación deben ser cumplidos.
● Asegúrese que la integración del soplador esté realizada de tal forma que se cumplan los requisitos básicos de seguridad de la directiva 98/37/CE (es la responsabilidad del diseñador de la maquinaria
o bien la instalación de la que el soplador forma parte; Ú pag. 47:
indicación en la Declaración CE de conformidad)
Posición y espacio de montaje
● Asegúrese que el ambiente alrededor del soplador no tenga peligro
de explosión
● Asegúrese que se cumplan las siguientes condiciones ambientales:
–
–
temperatura ambiente: –5 ... +40 °C
presión ambiente: atmosférica
● Asegúrese que las condiciones ambientales sean conciliables con el
modo de protección del motor impulsor (según la placa de características)
El soplador puede funcionar con flujo de gas horizontal o vertical (con
flujo de gas vertical el motor impulsor debe señalar hacia arriba)
Si el gas succionado puede contener polvo u otra materia extraña:
◆ Asegúrese, que ha sido preconectado un filtro (5 µm o menos)
apropiado delante del soplador
En caso de funcionamiento como compresor:
Las siguientes especificaciones para la tubería de succión no proceden, si el aire que se comprime se toma directamente a la entrada
del soplador.
● Asegúrese que la tubería de succión encaje en la conexión de succión/entrada de gas (e) del soplador
● Asegúrese que la succión se hace a través de un tubo flexible estanco al vacío, o a través de una tubería
En caso del uso de una tubería
◆ Asegúrese de que la tubería no se transmitan fuerzas a el
soplador y si es el caso utilizar compensadores.
● Asegúrese que la sección de la tubería de succión en toda su longitud sea por lo menos igual a la sección de conexión de succión/entrada de gas del soplador
En caso de tuberías de succión muy largas, 2 m tiene sentido utilizar
una tubería de sección mayor para evitar una pérdida de potencia y
para evitar una sobrecarga del soplador. ¡Déjese aconsejar por su correspondiente representante de Busch!
En caso que el vacío se deba mantener después de la parada del
soplador:
◆ Prever en la tubería de succión una válvula de uso manual o
automática (=válvula de retención)
● Asegúrese que la base de montaje sea plana
● Asegúrese que para garantizar una refrigeración suficiente entre el
soplador y las paredes que le rodean haya una distancia mínima de
0,1 m
● Asegúrese que entre la capota del ventilador y las paredes que le
rodean haya una distancia mínima de 3,5 cm (hasta el tamaño
constructivo 140) o bien 5,5 cm (a partir de tamaño constructivo
200)
● Asegúrese que entre la tapa (2.030) y las paredes que le rodean
haya una distancia mínima de 2 cm (hasta el tamaño constructivo
200) o 3 cm (para tamaño constructivo 310) y 4 cm (a partir de tamaño constructivo 530)
En caso de instalar con motor impulsor en posición hacia arriba:
◆ Proporcionar pies de goma aislantes de vibración para asegurar
el soplador al suelo
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
● Asegúrese de que la tubería de succión no contenga cuerpos extraños, p. ej. escamas de soldadura
En caso que se utilice el soplador para succionar y que funcione contra
una entrada cerrada por más que algunos segundos:
◆ Prever una válvula limitadora de vacío y ajustar aprox. a 75 %
de la presión de diferencia máxima
¡En caso de duda déjese aconsejar por su representante de Busch!
Salida de gas
Funcionamiento en vacío:
El aire de descarga debe fluir sin obstrucción. No está permitido
apagar o regular la linea de descarga o usarla como generador de
aire presurizado.
Funcionamiento en vacío:
Las especificaciones para la tubería de escape de aire no proceden
en caso que el aire aspirado directamente del entorno del soplador
sea expulsado al ambiente.
Instalación y puesta en marcha
pag. 39
● Asegúrese que la tubería de escape se ajuste a la salida de gas (d)
del soplador
En caso de uso de una tubería:
◆ Debe asegurarse que no se transmitan fuerzas de la tubería a
el soplador dado el caso deberían usarse compensadores.
● Asegúrese que la sección de la tubería de escape de aire en toda su
longitud sea como mínimo igual a la sección de la salida de gas del
soplador
En caso de tuberías de escape de aire muy largas tiene sentido utilizar
tuberías de secciones mayores para evitar una pérdida de potencia y
para evitar una sobrecarga del soplador. ¡Déjese aconsejar por su correspondiente representante de Busch!
● Asegúrese que la tubería de escape de aire o bien tenga una pendiente continua, un separador de líquidos, o esté equipada con grifo de salida y un sifón de tal forma que no pueda retornar
condensado en el soplador
Conexión de aire comprimido
● Asegúrese que la tubería de aire comprimido se pueda conectar a
la conexión de aire comprimido (d) del soplador
● Asegúrese que la descarga de aire comprimido se hace a través de
un tubo flexible a prueba de escape bajo presión o a través de una
tubería
En caso de uso de una tubería:
◆ Debe asegurarse que no se transmitan fuerzas de la tubería a
el soplador dado el caso deberían usarse compensadores.
● Asegúrese que la sección de la tubería de aire comprimido en toda
su longitud sea como mínimo igual a la sección de la conexión de
aire comprimido del soplador
En caso de tuberías de aire comprimido muy largas tiene sentido utilizar
tuberías de secciones mayores para evitar una pérdida de potencia y
para evitar una sobrecarga del soplador. ¡Déjese aconsejar por su correspondiente representante de Busch!
Regulación de presión/flujo de gas
Funcionamiento en vacío:
● Para la reducción de vacío excedente o para limitar el flujo de aire
prevea las válvulas de descarga. No limite el vacío o el flujo de gas
estrechando la sección de succión o de escape de aire. Por medio
del transporte de aire adicional se reduce la temperatura del
soplador y consume menos potencia.
Funcionado en compresión:
● Para la reducción de vacío excedente o para limitar el flujo de aire
prevea las válvulas de descarga. No limite el vacío o el flujo de gas
estrechando la sección de succión o de aire comprimido. Por medio
de la descarga de aire excedente se reduce la temperatura del
soplador y consume menos potencia.
Instalación
Colocación
● Asegúrese del cumplimiento de los Requisitos por parte de la instalación (Ú pag. 39)
● Fije el soplador en el lugar de montaje
Conexión eléctrica
ADVERTENCIA_ab
Peligro de electrocución, peligro de daño del aparato.
Trabajos de instalación eléctrica deben ser ejecutados solamente
por personal cualificado que conoce y tiene en cuenta los siguientes reglamentos:
- IEC 364 o CENELEC HD 384 o DIN VDE 0100
- IEC-Report 664 o DIN VDE 0110
- BGV A2 (VBG 4) o prescripciones nacionales equivalentes de prevención de accidentes.
● Asegúrese que la tubería de aire comprimido o bien tenga una
pendiente continua, un separador de líquidos, o esté equipada con
grifo de salida y un sifón de tal forma que no pueda retornar condensado en el soplador
● Conecte eléctricamente el motor impulsor
En caso que el soplador sea utilizada para comprimir y funcione durante más de un par de segundos en contra de una salida cerrada:
Conexión con baja tensión:
● Conecte el conductor de puesta a tierra
Esquema de conexión de motor de corriente alterna
◆ Prever una válvula limitadora de presión y ajustar aprox. a
75 % de la presión de diferencia máxima
¡En caso de duda déjese aconsejar por su representante de Busch!
Conexión eléctrica / Control
● Asegúrese que se cumplan las prescripciones según la directiva de
compatibilidad electromagnética 89/336/CEE y la directiva de baja
tensión 73/23/CEE así como las correspondientes normas EN, reglamentos VDE/EVU, reglamentos relativos a la protección y seguridad de los trabajadores o bien las prescripciones locales y
nacionales (es la responsabilidad del diseñador de la maquinaria o
bien instalación de la que el soplador forma parte; Ú pag. 47: indicación en la declaración CE de conformidad)
Conexión con alta tensión:
● Asegúrese que el abastecimiento de corriente para el motor impulsor corresponda a las indicaciones en la placa de características del
motor impulsor
● Asegúrese que haya previsto para el motor impulsor una protección de sobrecarga según EN 60204-1 (VDE 0113)
● Asegúrese que el motor impulsor del soplador no sea influenciado
por interferencias electromagnéticas o eléctricas de la red; si fuera
preciso consúltelo con el servicio de Busch
En caso de instalación portátil:
◆ Realizar la conexión eléctrica con un aislador que tenga la función de descarga de tracción
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Instalación y puesta en marcha
pag. 40
Esquema de conexión motor trifásico
Conexión en triángulo (baja tensión):
En caso que el soplador venga con una armella para fijar medios
elevadores:
◆ Asegúrese que la armella de transporte esté apretado firmemente
Grabación de parámetros de funcionamiento
Tan pronto el soplador funcione bajo condiciones de trabajo normales:
● Mida la actual corriente del motor impulsor y regístrela como referencia para futuros servicios de mantenimiento y de localización de
averías
Indicaciones de funcionamiento
Conexión en estrella (alta tensión):
Aplicación
ATENCIÓN_a
El soplador está diseñado para el funcionamiento bajo las condiciones descritas posteriormente.
¡En caso de ignorarlas existe el peligro de daño o de destrucción del
soplador y componentes colindantes de la planta!
¡Peligro de lesiones!
El soplador sólo debe funcionar bajo las condiciones descritas posteriormente.
ATENCIÓN_a
El funcionamiento en dirección incorrecta de rotación puede destruir
en muy poco tiempo el soplador.
Antes de la puesta en marcha asegúrese que el soplador está funcionando en dirección correcta.
INDICACIÓN:¡En caso que se requiera para ciertos casos de aplicación
un breve instante el funcionamiento en dirección de giro inversa consulte el representante de Busch!
Modelo con motor trifásico:
El soplador esta destinado
–
–
–
para succionar
para comprimir
aire u otros gases secos, no agresivos, no tóxicos y no explosivos
El transporte de sustancias con una densidad superior a la del aire, conduce a una carga térmica y mecánica superior del soplador y está permitido solamente después de haber sido acordado anteriormente con
Busch.
El gas debe estar libre de vapores, que bajo las condiciones de temperatura y presión que existen en el soplador condensarían.
◆ Determine la dirección prevista de rotación mediante la flecha
(pegada/fundida en bloque)
El soplador esta previsto para la colocación en un entorno sin peligro
de explosión.
◆ Conecte el motor impulsor por una milésima de segundo
El soplador es resistente para funcionamiento continuo siempre que se
pueda asegurar, que la carcasa constantemente pueda desprender calor hacia el exterior y esté garantizado una cierta cantidad mínima de
paso de gas. En caso que exista el peligro, que el soplador funcione
más de un par de segundos contra una entrada o una salida de gas cerrada, se debe equipar con una válvula limitadora de vacío o presión.
Conexiones y desconexiones frecuentes conducen a una elevación de
la temperatura del bobinado del motor. ¡Déjese aconsejar en caso de
dudas por su correspondiente representante de Busch!
◆ Observe el rotor del ventilador del motor impulsor y determine
la dirección de la rotación momentos antes que el ventilador
pare
Si la dirección de rotación debe ser cambiada:
◆ Cambie uno con otro cualquiera de las dos fases (motor trifásico)
Conecte conductos/tuberías
● Conecte la tubería de succión
Instalación sin tubería de succión
◆ Asegúrese que la entrada de gas (e) esté abierta
● Conecte la tubería de escape de aire
o
● Conecte la tubería de aire comprimido
Instalación sin tubería de escape
◆ Asegúrese que la salida de gas (d) esté abierta
● Asegúrese que estén todas las cubiertas previstas, rejillas protectoras, capotas, etc. montadas
● Asegúrese que las entradas y salidas de aire refrigerante no estén
pegadas o cerradas y que el flujo de aire refrigerante no sea obstaculizado de otro modo
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
El valor nominal (=valor de referencia para los datos de potencia) para
la temperatura del gas a transportar es de 15 °C. La temperatura del
gas a succionar es de 40 °C.
El valor nominal para la temperatura ambiente es 25 °C. La temperatura mínima permitida del ambiente es -30 °C. La temperatura máxima
permitida del ambiente es 40 °C.
Los datos de cumplimiento obligatorio con respecto a la diferencia de
presión total deben ser leídos en la placa de características (valor con
signo negativo (“-„) muestra funcionamiento en vacío, valor sin signo,
muestra funcionamiento en compresión). Los datos son válidos para la
temperatura de ambiente hasta 25 °C y altitudes de hasta 1000 m sobre nivel del mar. Temperaturas ambiente más altas reducen la diferencia permitida de presión total hasta un 10% a 40 °C En caso la
colocación en altitudes más allá de 1000 m sobre nivel del mar la diferencia permitida de presión total debe ser acordada con Busch.
La contrapresión máxima permitida del soplador es 2 bar abs.. A través de la conducción del proceso y/o válvulas limitadoras de presión
se debe asegurar que la presión máxima permitida no sea sobrepasada.
Instalación y puesta en marcha
pag. 41
Mensualmente:
ATENCIÓN_ac
Durante el funcionamiento la superficie del soplador puede alcanzar
temperaturas superiores a 70 °C.
● Asegúrese que el soplador esté desconectado de la red eléctrica y
protegida contra una puesta en marcha por descuido
Si tiene montado un filtro de succión:
◆ Controle el filtro de succión si fuera preciso limpielo (aire comprimido) o sustitúyalo
¡Peligro de quemaduras!
El soplador debe ser protegida del contacto durante el funcionamiento, antes de un contacto necesario deje enfriar o utilice guantes
de protección de calor.
En caso de uso en ambiente con polvo
◆ Limpiar como está descrito en Ú pag. 42: Semestralmente
Semestralmente:
● Asegúrese que la carcasa está libre de polvo/suciedad, si fuera preciso limpiarla
ATENCIÓN_a4
Dependiendo del tamaño el soplador emite ruido de alta intensidad
en una estrecha banda de frecuencias.
● Asegúrese que el soplador esté desconectado de la red eléctrica y
protegida contra una puesta en marcha por descuido
Dependiendo del estado de funcionamiento el soplador puede emitir
ruido en en una estrecha banda de frecuencias.
● Limpiar la cubierta del ventilador, el rotor del ventilador, la rejilla
de ventilación y las aletas refrigeradoras
Durante larga estancia cerca de un soplador no aislado contra la
emisión de ruidos se debe llevar protectores auditivos.
● Asegúrese que todos los revestimientos protectores, rejillas protectoras, cubiertas, etc. previstas siguen montadas
● Asegúrese que los dispositivos protectores no sean puestos fuera
de servicio
Asegúrese que las entradas y salidas de aire refrigerante no estén taponadas o cerradas y que la corriente de aire refrigerante no esté obstaculizada de otra manera.
● Asegúrese que se cumplen las condiciones por parte de la instalación (Ú pag. 39: Requisitos por parte de la instalación) y que se sigan cumpliendo, en particular que esté garantizada una
refrigeración suficiente
Anualmente:
● Asegúrese que el soplador esté desconectado de la red eléctrica y
protegida contra una puesta en marcha por descuido
En caso que haya sido instalado un filtro de succión:
◆ Limpie (con aire comprimido) o sustituya el filtro de succión
En caso que haya sido instalada un tamiz de succión:
◆ Controle el tamiz de succión y límpielo si es necesario
Revisión
ATENCIÓN_a
Para garantizar un rendimiento óptimo y una vida útil larga se debe
ajustar el soplador durante el montaje según tolerancias de ajuste
exactamente definidas.
Mantenimiento
Peligro_age32
Si con el soplador se transportan gases, que estaban contaminados
con sustancias extrañas perjudiciales para la salud, se pueden acumular sustancias perjudiciales para la salud en los filtros.
Con el desmontaje del soplador pierde estos ajustes.
Por esta razón se recomienda encarecidamente que un desmontaje
del soplador más allá de lo descrito en este manual de instrucciones
solamente sea realizado por el servicio de Busch.
Peligro para la salud controlando, limpiando o cambiando filtros.
Peligro para el medio ambiente.
Llevar equipo de protección cuando se manipulan filtros.
Filtros contaminados son residuos tóxicos y deben eliminarse según las prescripciones en vigor.
PELIGRO_age32
En el caso, que el soplador haya transportado gases junto con materia extraña tóxics, el material tóxico puede quedarse en poros,
hendiduras y espacios del soplador.
Peligro para la salud durante el desmontaje del soplador.
Peligro para el medio ambiente.
ATENCIÓN_ac
¡Durante el funcionamiento la superficie del soplador puede alcanzar
temperaturas superiores a 70 °C.
¡Peligro de quemaduras!
● Antes de desconectar las conexiones asegúrese que las tuberías conectadas hayan alcanzado presión atmosférica
El soplador debe ser descontaminado lo mejor posible antes del
envío. El estado de contaminación debe ser documentado en “Declaración sobre el estado de contaminación„, (véase en la página
web bajo documentos: www.busch-vacuum.com).
El soplador solamente será aceptada por el servicio de Busch si viene
acompañada con el documento “Declaración sobre el estado de contaminación„ completamente rellenado y con una firma legal (véase en la
página web bajo documentos: www.busch-vacuum.com)
Plan de mantenimiento
INDICACIÓN: Los intervalos de revisión dependen mucho de las condiciones individuales de funcionamiento. Los siguientes valores son valores iniciales, que si fuera preciso se deben acortar o alargar.
Particularmente el funcionamiento en condiciones extremas, como alta
carga de polvo en el ambiente o en el gas a transportar, otras contaminaciones o entradas de productos puede hacer necesario acortar los intervalos de mantenimiento considerablemente.
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Mantenimiento
pag. 42
Parada de soplador
Parada pasajera
● Antes desconectar las tuberías asegúrese, que las tuberías conectadas hayan alcanzado presión atmosférica
Nueva puesta en servicio
● Preste atención al capítulo Instalación y puesta en marcha
(Ú pag. 39)
Desmontaje y eliminación de residuos
PELIGRO_age32
En el caso, que el soplador haya transportado gases junto con materia extraña tóxicos, el material tóxico puede quedarse en poros,
hendiduras y espacios del soplador.
Peligro para la salud durante el desmontaje del soplador.
Peligro para el medio ambiente.
Durante el desmontaje del soplador se debe llevar un equipo protector.
El soplador se debe descontaminar antes de la retirada.
● Asegúrese que los materiales y componentes que se deban tratar
como residuos especiales se hayan separado del soplador
● Asegúrese que el soplador no esté contaminada con material tóxico
Según los conocimientos a la hora de imprimir este manual de instrucciones los materiales usados para la fabricación del soplador no ocasionan ningún peligro.
● Elimine el soplador clasificándolo como chatarra
Repuestos
Como repuestos se preven los rodamientos (1.007, 6.008). Repuestos
estandarizados se pueden proveer del mercado de repuestos de servicio. En el caso, que hagan falta para una reparación rodamientos y repuestos estandarizados, le informará la representación de Busch si una
reparación es rentable o se debe sustituir la bomba.
INDICACIÓN: Cuando se encargan repuestos o accesorios deben también indicarse siempre el tipo (“Type„) y el nº de serie (“No„) del
soplador (indicaciones en la placa de característica)
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Parada de soplador
pag. 43
Localización de averías
ADVERTENCIA_ab
Peligro de electrocución, peligro de daño del aparato.
Trabajos de instalación eléctrica deben ser ejecutados solamente por personal cualificado que conoce y tiene en cuenta los siguientes reglamentos:
- IEC 364 o CENELEC HD 384 o DIN VDE 0100
- IEC-Report 664 o DIN VDE 0110
- BGV A2 (VBG 4) o prescripciones nacionales equivalentes de prevención de accidentes.
ATENCIÓN_ac
La superficie del soplador puede alcanzar temperaturas de más de 70 °C durante la operación.
¡Peligro de quemaduras!
Deje enfriar el soplador antes de tocarla o póngase antes guantes de protección.
Problema
Causa posible
El soplador no alcanza la presión normalmente Funcionamiento en vacío:
alcanzada
El sistema de vacío o la tubería de succión tieEl motor impulsor tiene una toma de corriente
ne una fuga
demasiado alta (compare con valor de referencia después de la puesta en marcha)
Funcionamiento en compresión:
Funcionamiento en vacío:
La evacuación del sistema tarda demasiado
Remedio
Compruebe manguera y/o conexiones si tienen una fuga
El sistema de presión o la tubería de aire comprimido tiene una fuga
Funcionamiento en compresión:
La recarga del sistema tarda demasiado tiempo
Alcanzar la presión necesaria tarda demasiado
En caso que haya instalada una válvula limitadora de vacío:
Ajustar o bien reparar o cambiar
La válvula limitadora de vacío está desajustada
o defectuosa
En caso que haya instalada una válvula limitadora de presión:
La limitación de presión está desajustada o defectuosa
En caso que haya instalado un tamiz en la conexión de succión/entrada de gas (e):
El tamiz en la conexión de succión/entrada de
gas (e) está parcialmente obstruido
En caso que un filtro esté instalado en la conexión de succión/entrada de gas (e):
Limpie el tamiz
En caso de necesidad de limpieza demasiado
frecuente preconecte un filtro
Limpie o renueve el filtro
El filtro sobre la conexión de succión/entrada
de gas (e) está parcialmente obstruido
Obstrucción parcial en la tubería de succión,
escape de aire o aire comprimido
Elimine la obstrucción
Tubería larga de succión, escape de aire o aire
comprimido con sección demasiado pequeña
Utilice tuberías con secciones mayores
Piezas internas están desgastadas o dañadas
Repare el soplador (servicio de Busch)
El gas transportado por el soplador tiene un
olor desagradable
Componentes de proceso que se evaporan
bajo vacío
Compruebe si fuera necesario el proceso
El soplador no se pone en marcha
El motor impulsor no tiene la tensión de conexión correcta o está sobrecargado
Alimente el motor impulsor con la tensión de
conexión correcta
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Localización de averías
pag. 44
El interruptor protector de arranque del motor
impulsor es demasiado pequeño o está ajustado a un valor de disparo demasiado bajo
Compare el valor de disparo del interruptor
protector del motor impulsor con los datos de
la placa de característica, si fuera necesario corríjanlo
En caso de temperaturas ambiente altas: ajuste el valor de disparo del interruptor protector
a un valor de 5% por encima de la corriente
nominal del motor impulsor
Uno de los fusibles se ha fundido
Modelo con motor de corriente alterna:
Compruebe los fusibles
Repare el motor impulsor (servicio de Busch)
El condensador del motor impulsor está defectuoso
El cable de conexión es demasiado fino o el
cable es demasiado largo causando una caída
de tensión en el soplador
Utilice un cable suficientemente dimensionado
El soplador o el motor impulsor está bloqueado/o
Asegúrese que el motor impulsor esté desconectado de la alimentación de corriente
Retire la cubierta del ventilador
Intente dar manualmente vuelta al motor impulsor con el soplador
En caso de un bloqueo del soplador:
Repare el soplador (servicio de Busch)
El soplador está bloqueado
El motor impulsor está defectuoso
Sustituya el motor impulsor (servicio de Busch)
Sustancias extrañas sólidas han entrado en el
soplador
Repare el soplador (servicio de Busch)
Asegúrese, que la tubería de succión venga
equipada con un tamiz
En caso de necesidad prevea además un filtro
Corrosión en el interior del soplador por condensados residuales
Modelo con motor trifásico:
El soplador funcionó en dirección de giro incorrecta
El soplador se pone en marcha pero trabaja
con mucha dificultad o con mucho ruido o con
traqueteo.
El motor impulsor tiene una toma de corriente
demasiado elevada (compare con valor de referencia después de la puesta en marcha)
Conexión/Conexiones sueltas en la caja de
bornes
Modelo con motor trifásico:
No todo el bobinado del motor impulsor está
conectado correctamente
Repare el soplador (servicio de Busch)
Controle el proceso
Repare el soplador (servicio de Busch)
Al conectar el soplador asegúrese, que el
soplador gira en dirección prevista
(Ú pag. 40: Instalación)
Compruebe por medio del esquema de conexiones que la conexión de los cables de conexiones se ha realizado correctamente
Conexiones sueltas renovarlas o fijarlas de
nuevo
El motor solo trabaja con dos fases
Modelo con motor trifásico:
El soplador gira en la dirección incorrecta
Objetos extraños en el soplador
Control y corrección Ú pag. 39: Instalación y
puesta en marcha
Repare el soplador (servicio de Busch)
Cojinetes agarrotados
El soplador funciona haciendo mucho ruido
Cojinetes defectuosos
Repare el soplador (servicio de Busch)
El soplador se llega a poner muy caliente
Entrada insuficiente de aire
Asegúrese, que la refrigeración del soplador
no se perjudique por exceso de polvo/suciedad
Limpie la cubierta del ventilador, la rueda del
ventilador, la rejilla de la ventilación y las aletas de refrigeración
Instale el soplador en un espacio estrecho solamente si se puede garantizar una suficiente
ventilación
Temperatura ambiente demasiado alta
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Respete las temperaturas ambiente permitidas
Localización de averías
pag. 45
Temperatura del gas succionado es demasiado
alta
Caudal de gas insuficiente
Respete las temperaturas permitidas para el
gas succionado
Funcionamiento en vacío
Prevea una válvula limitadora de vacío
Funcionamiento en compresión:
Prevea una válvula limitadora de presión
Frecuencia o tensión de la red fuera del rango
de tolerancia
En caso que haya una válvula limitadora de vacío instalada:
Procure que la alimentación de energía eléctrica sea más estable
Ajuste, o bien repare o recambie
La válvula limitadora de vacío está desajustada
o defectuosa
En caso que haya una regulación de presión
instalada:
La regulación de presión está desajustada o
defectuosa
Obstrucción parcial de filtros o tamices
Elimine la obstrucción
Obstrucción parcial de tuberías de succión, escape de aire o tubería de aire comprimido
Tuberías largas de succión, de escape de aire o
tubería de aire con sección demasiado pequeña
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Utilice tuberías con secciones mayores
Localización de averías
pag. 46
Declaración CE de conformidad
INDICACIÓN: La validez de la declaración CE de conformidad y la marcasobre la placa de características abarca el soplador en el alcance de entrega de Busch. Cuando el soplador se integra en una maquinaria o un sistema el fabricante (éste puede ser también el operador de la máquina) de
la maquinaria o sistema en donde está incorporada la máquina debe realizar el proceso de conformidad para la máquina o sistema según el reglamento “Máquina„ 98/37/CE, debe exponer la declaración CE de conformidad y fijar la marca- .
Nosotros
Busch Produktions GmbH
Schauinslandstr. 1
79689 Maulburg
Alemania
declaran con esto que sopladores SB 0050 - 1400 D0/D2
en concordancia con las normas europeas:
–
–
“Máquinas„ 98/37/CE,
–
–
“Compatibilidad electromagnética„ 89/336/CEE,
“Equipos eléctricos diseñados para el uso dentro de ciertos límites de tensión„
(correspondiente reglamento llamado “Reglamento de baja tensión„) 73/23/CEE,
“Restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos„ (“RoHS„) 2002/95/CE
se han diseñado y se han fabricado correspondiendo las normas mencionadas a continuación.
Norma
Título de la norma
Normas armonizadas
EN 12100-1
EN 12100-2
Seguridad de maquinaria - conceptos básicos, los principios generales del diseño - parte 1 y 2
EN 294
Seguridad de maquinaria - distancias de seguridad para prevenir que los miembros superiores alcancen las zonas peligrosas
EN 1012-1
EN 1012-2
Compresores y bombas de vacío - Requerimientos de seguridad - parte 1 y 2
EN ISO 2151
Acústica - Código de ensayo de ruido para compresores y bombas de vacío - Método de ingeniería (Clase de precisión 2)
EN 60204-1
Seguridad de la maquinaria - equipamiento eléctrico de máquinas - parte 1: Requisitos generales
EN 61000-6-1
EN 61000-6-2
Compatibilidad electromagnética (CEM) - norma básica específica de resistencia a interferencias
EN 61000-6-3
EN 61000-6-4
Compatibilidad electromagnética (CEM) - norma básica específica de emisión de interferencias
Dr.-Ing. Karl Busch
Director general
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Declaración CE de conformidad
pag. 47
Voorwoord
Index
Voorwoord . . . . . . . . . . . . . .
Technische gegevens . . . . . . . . .
Productomschrijving. . . . . . . . . .
Gebruik . . . . . . . . . . . . . . .
Werkingsprincipe . . . . . . . . . .
Koeling . . . . . . . . . . . . . . .
Aan/uit Schakelaar . . . . . . . . .
Veiligheid . . . . . . . . . . . . . . .
Toepassing . . . . . . . . . . . . .
Veiligheidsinstructies . . . . . . . .
Geluidsemissie. . . . . . . . . . . .
Transport . . . . . . . . . . . . . . .
Transport in Verpakking. . . . . . .
Transport zonder Verpakking . . . .
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . .
Opslag voor Korte Tijd . . . . . . .
Conservering . . . . . . . . . . . .
Installatie en Inbedrijfname . . . . . .
Installatievoorwaarden . . . . . . .
Montagepositie en -ruimte . . . .
Zuigaansluiting /Gasinlaat . . . .
Gasuitlaat. . . . . . . . . . . . .
Drukaansluiting . . . . . . . . . .
Elektrische aansluiting / Besturing
Regeling van druk/gasstroom. . .
Installatie . . . . . . . . . . . . . .
Montage . . . . . . . . . . . . .
Elektrisch aansluiten . . . . . . .
Aansluitschema éénfasemotor .
Aansluitschema driefasenmotor
Aansluiten van Leidingen/Pijpen .
Opnemen van Bedrijfsparameters.
Opmerkingen bij Bediening . . . . .
Toepassing . . . . . . . . . . . .
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . .
Onderhoudsschema . . . . . . . . .
Maandelijks: . . . . . . . . . .
Iedere 6 maanden: . . . . . .
Jaarlijks: . . . . . . . . . . . .
Revisie. . . . . . . . . . . . . . . . .
Uitbedrijfname . . . . . . . . . . . .
Tijdelijke Uitbedrijfname. . . . . . .
Heringebruikname . . . . . . . . .
Ontmanteling en Afvoeren . . . . .
Reserveonderdelen . . . . . . . . . .
Storingzoeken . . . . . . . . . . . . .
EG-Verklaring van Overeenstemming .
Exploded views . . . . . . . . . . . .
Busch – All over the World in Industry
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
48
48
49
49
49
49
49
49
49
49
50
50
50
50
50
50
50
51
51
51
51
51
52
52
52
52
52
52
52
53
53
53
53
53
54
54
54
54
54
54
55
55
55
55
55
56
59
81
87
Gefeliciteerd met de aanschaf van een Busch blaaspomp. Met veel
aandacht voor de eisen van de gebruiker, innovatieve en constante
ontwikkelingen levert Busch moderne vacuüm- en drukoplossingen
wereldwijd.
Deze bedrijfsinstructie bevat informatie over
–
–
–
–
–
–
–
–
–
productomschrijving,
veiligheid,
transport,
opslag,
installatie en inbedrijfname,
onderhoud,
revisie,
oplossen van storingen en
reserve onderdelen
van de blaaspomp.
Deze instructies beschrijven, „de hantering” van de blaaspomp, dit
omvat, de wijze van transporteren, opslag en conservering, de installatie, de ingebruikstelling, de voorwaarden voor een goede werking, het
onderhoud, het oplossen van storingen en de revisie van de
blaaspomp.
Voor hantering van de blaaspomp is het noodzakelijk deze bedrijfsinstructie te lezen en op te volgen. Indien er onduidelijkheden zijn,
neem dan contact op met uw Busch vertegenwoordiger!
Houd deze bedrijfsinstructie en, indien van toepassing, andere bedrijfsinstructies binnen bereik op de bedrijfslocatie.
Technische gegevens
Motoraansluitwaarden, toerentallen en toelaatbare verschildrukken zijn
op de typeplaat van de blaaspomp te lezen.
Verdere technische gegevens, leverbare bouwgrootten, varianten en
accessoires zijn in het aktuele verkoopprogramma te vinden. Wendt u
zich voor verdere vragen tot de bevoegde Busch vertegenwoordiger.
Voorwoord
pagina 48
Productomschrijving
Gebruik
De blaaspomp kan gebruikt worden voor het
–
–
aanzuigen
comprimeren
van
–
lucht en andere droge, niet agressieve, niet giftige en niet explosieve gassen
Het verpompen van media met een lagere of hogere dichtheid dan
lucht leidt tot een hogere thermische en mechanische belasting van de
blaaspomp en is alleen toegestaan na overleg met Busch.
Het gas dient vrij te zijn van dampen die zouden condenseren bij de in
de blaaspomp heersende temperatuur en druk.
De blaaspomp is bedoeld om te worden geplaatst in een niet-explosiegevaarlijke omgeving.
De blaaspomp is geschikt voor continu bedrijf, mits het pomphuis ongehinderd warmte af kan staan aan de omgeving en een minimale gasdoorvoer verzekerd is. Wanneer het gevaar bestaat dat de blaaspomp
gedurende meerdere seconden met een gesloten in- of uitlaat wordt
gedraaid, dient een vacuümbegrenzingsventiel respectievelijk een drukbegrenzingsventiel te worden toegepast. Het regelmatig aan- en uitschakelen leidt tot temperatuurverhoging van de wikkelingen. Vraag
advies aan uw Busch vertegenwoordiger in geval van twijfel!
De nominale waarde (=referentie waarde voor vermogensgegevens)
voor de temperatuur van het procesgas is 15 °C. De maximaal toelaatbare temperatuur van het aangezogen gas is 40 °C.
De nominale waarde voor de omgevingstemperatuur is 25 °C. De minimaal toelaatbare omgevingstemperatuur is -30 °C. De maximaal toelaatbare omgevingstemperatuur is 40 °C.
Bindende gegevens met betrekking ot de toegestane verschildruk dienen van de typeplaat te worden afgelezen (waarde met negatief teken
(„-”) voor vacuümbedrijf, waarde zonder teken voor drukbedrijf). De
gegevens zijn geldig voor omgeveingstemperaturen tot 25 °C en opstelhoogten tot 1000 m boven zeeniveau. Hogere omgevingstemperaturen verkleinen de toelaatbare verschildruk tot 10 procent bij 40 °C. In
geval van plaatsing hoger dan 1000 m boven zeeniveau, dient de toegestane verschildruk met Busch te worden overeengekomen.
De maximaal toegestane druk in de drukaansluiting (d) is 2 bar(a).
Door middel van procesbesturing en/of drukbegrenzingsventielen
dient zeker te worden gesteld dat de maximaal toegestane druk niet
wordt overschreden.
Werkingsprincipe
De blaaspomp werkt volgens het impuls principe, dat wil zeggen dat er
kinetische energie van het roterende ventilatorrad op het te verpompen medium wordt overgebracht en in druk omgezet.
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
a
b
Richtingspijlen
Klemmenkast
c
d
e
Typeplaat
Gasuitlaat/ drukaansluiting
Zuigaansluiting/ gasinlaat
Voor de tweetraps versie:
Twee trappen, die beiden volgens het bovenstaande principe werken,
zijn voor het bereiken van een betere einddruk/verschildruk achter elkaar geschakeld.
De blaaspomp comprimeert het aangezogen gas absoluut olievrij. Het
smeren van de pompkamer is noch nodig noch toegestaan.
Koeling
De blaaspomp wordt gekoeld door
–
–
–
straling van de hete buitenkant van de blaaspomp
de luchtstroming van het ventilatorrad van de aandrijfmotor
het verpompte gas
Aan/uit Schakelaar
De blaaspomp wordt geleverd zonder aan / uit schakelaar. De regeling
van de blaaspomp dient te worden voorzien bij de installatie.
Veiligheid
Toepassing
DEFINITIE: Deze instructies beschrijven, „de hantering” van de
blaaspomp, dit omvat, het transport, opslag, installatie, ingebruikstelling, invloed op bedrijfscondities, onderhoud, het oplossen van storingen en revisie van de blaaspomp.
De blaaspomp is bedoeld voor industrieel gebruik. Het gebruik mag alleen door bevoegd personeel gebeuren.
De toegestane media en de gebruiksgrenzen (Ú pagina 49: Productomschrijving) en de installatievoorwaarden (Ú pagina 51: Installatievoorwaarden) van de blaaspomp dienen in acht te worden genomen
door zowel de fabrikant van de machine waar de blaaspomp in is ingebouwd als door de bediener.
De onderhoudsinstructies dienen in acht te worden genomen.
Voor hantering van de blaaspomp dient deze bedrijfsinstructie te
worden gelezen en begrepen. Indien er onduidelijkheden zijn, neem
dan contact op met uw Busch vertegenwoordiger!
Veiligheidsinstructies
De blaaspomp is ontworpen en gebouwd volgens de nieuwste technische inzichten. Niettemin blijft er mogelijk een risico aanwezig. Deze
bedrijfsinstructie informeert over eventuele gevaren die mogelijk zijn.
Veiligheidsinstructies zijn als volgt gemerkt met één van de kenmerken
GEVAAR, WAARSCHUWING en VOORZICHTIG:
GEVAAR_a
Verontachtzaming van deze veiligheidsinstructie zal altijd leiden
tot ongelukken met fataal of ernstig letsel.
Productomschrijving
pagina 49
WAARSCHUWING_a
Verontachtzaming van deze veiligheidsinstructie zal mogelijk leiden tot ongelukken met fataal of ernstig letsel.
● Zorg ervoor dat de oogbout volledig is ingedraaid en met de hand
is vastgedraaid
● Bevestig de hijsmiddelen veilig aan de oogbout op de cilinder
● Bevestig de hijsmiddelen aan een kraanhaak met veiligheidsgrendel
● Hijs de blaaspomp met een kraan
VOORZICHTIG_a
Verontachtzaming van deze veiligheidsinstructies zal mogelijk leiden
tot ongelukken met licht letsel of materiële schade.
Geluidsemissie
VOORZICHTIG_a4
Afhankelijk van de bouwgrootte kan de blaaspomp geluid produceren van een hoge intensiteit.
Afhankelijk van de bedrijfsstoestand kan de blaaspomp geluid produceren in een smalle band.
Gevaar voor gehoorbeschadiging.
Personen die gedurende langere tijd in de buurt verblijven van een
blaaspomp zonder geluidisolatie dienen gehoorbescherming te dragen.
Transport
Transport in Verpakking
Blaaspompen die per stuk verpakt zijn in een kartonnen doos kunnen
met de hand gedragen worden.
Verpakt op een pallet dient de blaaspomp te worden getransporteerd
met een heftruck.
Transport zonder Verpakking
Wanneer de blaaspomp is verpakt in een met luchtkussens gevulde
kartonnen doos:
◆ Verwijder de luchtkussens uit de doos
Wanneer de blaaspomp is verpakt in een met rollen golfkarton gevulde
kartonnen doos:
◆ Verwijder de rollen golfkarton uit de doos
Wanneer de blaaspomp is verpakt in een doos met schuim:
◆ Verwijder het schuim
Wanneer de blaaspomp met bouten vastzit op een pallet of basisplaat:
◆ Verwijder de bouten tussen blaaspomp en pallet/basisplaat
Wanneer de blaaspomp vastzit d.m.v. spanbanden op een pallet:
◆ Verwijder de spanbanden
Wanneer de blaaspomp met bouten vastzat op een pallet of basisplaat:
◆ Verwijder het draadeind uit de rubberen voeten
Opslag
Opslag voor Korte Tijd
● Zorg ervoor dat de zuigaansluiting/gasinlaat en de gasuitlaat/drukaansluiting gesloten zijn (laat de meegeleverde doppen gemonteerd)
● Sla de blaaspomp op
–
–
–
–
–
indien mogelijk in de originele verpakking,
binnen,
droog,
stofvrij en
trillingsvrij
Conservering
In het geval van ongunstige omgevingsomstandigheden (bv. agressieve atmosfeer, regelmatige temperatuurwisselingen) dient de
blaaspomp onmiddellijk te worden geconserveerd. In het geval van
gunstige omgevingsomstandigheden dient de blaaspomp te worden
geconserveerd als de opslagperiode langer dan 3 maanden is.
● Zorg ervoor dat alle openingen stevig zijn afgesloten; dicht alle
openingen die niet zijn afgedicht met PTFE-tape, pakkingen of
o-ringen, af met tape
OPMERKING: VCI staat voor „volatile corrosion inhibitor” („vluchtige
corrossie beschermer”). VCI-producten (film, papier, karton, schuim)
dampen een substantie uit die zich in moleculaire dikte aan de verpakte
goederen vasthecht en door de electrochemische eigenschappen de
corrossie onderdrukt op metalen oppervlakken. Echter, VCI-producten
beschadigen de oppervlakten van plastics en elastomeren. Raadpleeg
voor advies uw plaatselijke verpakkingsvertegenwoordiger! Busch gebruikt CORTEC VCI 126 R film voor de overzeese verpakkingen van
grotere onderdelen.
● Wikkel de blaaspomp in VCI film
● Sla de blaaspomp op
–
–
–
–
–
indien mogelijk in de originele verpakking,
binnen,
droog,
stofvrij en
trillingsvrij.
Voor ingebruikstelling na conservering:
Wanneer de blaaspomp minder dan 20 kg weegt en niet is uitgerust
met oogbouten voor het bevestigen van hijsmiddelen:
● Zorg ervoor dat alle taperesten verwijderd zijn van de openingen
Versie zonder handgreep:
● Stel de blaaspomp in gebruik zoals beschreven in hoofdstuk Installatie en inbedrijfname (Ú pagina 51)
◆ Pak de blaaspomp met beide handen vast
Versie met handgreep:
◆ Draag de blaaspomp aan de handgreep
Wanneer de blaaspomp geleverd wordt met één of meer oogbouten
voor bevestiging van hijsmiddelen:
VOORZICHTIG_af
Niet lopen, staan of werken onder hangende ladingen.
● Zorg ervoor dat de oogbout in feilloze conditie is (vervang een beschadigde, bijvoorbeeld verbogen oogbout door een nieuwe)
SB 0050 - 1400 D0/D2
Transport
0871131685 / 070322
pagina 50
Installatie en Inbedrijfname
Installatievoorwaarden
VOORZICHTIG_a
VOORZICHTIG_ac
Tijdens bedrijf kan het oppervlak van de blaaspomp temperaturen
bereiken van meer dan 70 °C.
Gevaar voor verbranding!
Wanneer de installatievoorwaarden niet in acht worden genomen,
in het bijzonder in het geval van onvoldoende koeling:
● Zorg ervoor dat de blaaspomp niet per ongeluk aangeraakt wordt
tijdens bedrijf, voorzie een bescherming indien gewenst
Gevaar voor beschadiging of vernieling van de blaaspomp en aangrenzende installatie-onderdelen.
Zuigaansluiting /Gasinlaat
Gevaar voor letsel!
De installatievoorwaarden moeten in acht worden genomen.
● Zorg ervoor dat de integratie van de blaaspomp zodanig wordt uitgevoerd dat de noodzakelijke veiligheidsvoorschriften van de
Machinerichtlijn 98/37/EG voldaan wordt (welke de verantwoordelijkheid is van de ontwerper van de machine waar de blaaspomp
onderdeel van is; Ú pagina 59: opmerking in de EG-Verklaring van
Overeenstemming).
Montagepositie en -ruimte
● Zorg ervoor dat de omgeving van de blaaspomp niet explosiegevaarlijk is
● Zorg ervoor dat aan de volgende omgevingsvoorwaarden wordt
voldaan:
–
–
VOORZICHTIG_a
Indringen van vreemde objecten of vloeistoffen kan de blaaspomp
ernstig beschadigen.
Wanneer het inlaatgas stof bevat of andere vreemde vaste deeltjes:
◆ Zorg ervoor dat een geschikt filter (5 micron of minder) is geïnstalleerd voor de blaaspomp
Bij compressorbedrijf:
De volgende rinchtlijnen voor de aanzuigleiding zijn niet van toepassing, wanneer de lucht die wordt gecomprimeerd direct bij de
blaaspomp wordt aangezogen.
● Zorg ervoor dat de aanzuigleiding past op de zuigaansluiting/gasinlaat (e) van de blaaspomp
omgevingstemperatuur: –5 ... +40 °C
● Zorg ervoor dat het gas wordt aangezogen door een vacuümdichte
flexibele slang of een pijp
omgevingsdruk: atmosferisch
Wanneer er een pijp wordt gebruikt:
● Zorg ervoor dat de omgevingscondities overeenkomen met de beschermingsklasse van de frequentieomvormer (overeenkomstig de
typeplaat)
De blaaspomp kan draaien met horizontale of verticale gasstroom (bij
verticale gasstroom moet de aandrijfmotor naar boven wijzen)
◆ Zorg ervoor dat de pijp geen krachten veroorzaakt op de aansluiting van de blaaspomp, gebruik indien nodig compensatoren
● Zorg ervoor dat de pijpdiameter van de aanzuigleiding over de gehele lengte op zijn minst even groot is als de de zuigaansluiting/gasinlaat (e) van de blaaspomp
Wanneer de zuigleiding langer is dan 2 m is het zinvol om een grotere
leidingdiameter te gebruiken om capaciteitsverlies en overbelasting van
de blaaspomp te voorkomen. Vraag advies bij uw lokale Busch
vertegenwoordiger!
Wanneer het vacuüm in stand moet blijven na het stoppen van de
blaaspomp:
◆ Verzorg een hand- of een automatische klep (=terugslagklep)
in de zuigleiding
● Zorg ervoor dat de montageondergrond vlak is
● Zorg ervoor dat de zuigleiding geen vreemde deeltjes, bv. lasspetters, bevat
● Zorg ervoor dat er een minimale ruimte van 0,1 m is tussen de
blaaspomp en de nabije wanden om voldoende koeling te garanderen
Wanneer de blaaspomp gebruikt zal worden voor vacuümtoepassingen
en waarschijnlijk draait met een gesloten inlaat gedurende meer dan
een paar seconden:
● Zorg ervoor dat er een minimale ruimte van 3,5 cm (tot bouwgrootte 140) of 5,5 cm (vanaf bouwgrootte 200) is tussen de ventilatorkap en de nabije wanden/plafonds
● Zorg ervoor dat er een minimale ruimte van 2 cm (tot bouwgrootte
200), 3 cm (voor bouwgrootte 310) respectievelijk 4 cm (vanaf
bouwgrootte 530) is tussen het deksel (2.030) en de nabije wanden/plafonds
Bij opstelling met de aandrijfmotor naar boven:
◆ Voorzie rubberen trillingdempers onder de voeten om de
blaaspomp te bevestigen aan de vloer
● Zorg ervoor dat temperatuurgevoelige delen (plastic, hout, karton,
papier, elektronica) niet in aanraking komen met het oppervlak van
de blaaspomp
● Zorg ervoor dat de installatieruimte of locatie zodanig wordt geventileerd zodat er voldoende koeling van de blaaspomp is gegarandeerd
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
◆ Verzorg een vacuümbegrenzingsventiel en stel deze in op ongeveer 75 procent van de maximale verschildruk
Vraag advies aan uw Busch vertegenwoordiger in geval van twijfel!
Gasuitlaat
Bij vacuümbedrijf:
De uitlaatlucht moet ongehinderd kunnen uitstromen. Het is niet
toegestaan om de uitlaatleiding te blokkeren of te beperken of
om het te gebruiken als een bron voor blaaslucht.
Bij vacuümbedrijf:
De volgende richtlijnen voor de uitlaatleiding zijn niet van toepassing, wanneer de aangezogen lucht direct bij de blaaspomp in de
omgeving geblazen wordt.
● Zorg ervoor dat de uitlaatleiding op de gasuitlaat (d) van de
blaaspomp past
Installatie en Inbedrijfname
pagina 51
Wanneer er een pijp wordt gebruikt:
◆ Zorg ervoor dat de pijp geen spanning veroorzaakt op de aansluiting van de blaaspomp, gebruik indien nodig compensatoren
● Zorg ervoor dat de pijpdiameter van de uitlaatleiding over de gehele lengte op zijn minst even groot is als de gasuitlaat (d) van de
blaaspomp
Wanneer de uitlaatleiding langer is dan 2 m is het zinvol om een grotere leidingdiameter te gebruiken om capaciteitsverlies en overbelasting
van de blaaspomp te voorkomen. Vraag advies bij uw lokale Busch
vertegenwoordiger!
● Zorg ervoor dat de uitlaatleiding onder afschot ligt vanaf de
blaaspomp of voorzie een vloeistofafscheider of een condensbeen
met een aftapklep, zodat geen vloeistof terug kan lopen in de
blaaspomp
Drukaansluiting
● Zorg ervoor dat de drukleiding gemonteerd is op de drukaansluiting (d) van de blaaspomp
● Zorg ervoor dat de drukaansluiting is aangesloten met een drukvaste flexibele slang of een pijp
Wanneer er een pijp wordt gebruikt:
◆ Zorg ervoor dat de pijp geen spanning veroorzaakt op de aansluiting van de blaaspomp, gebruik indien nodig compensatoren
● Zorg ervoor dat de pijpdiameter van de uitlaatleiding over de gehele lengte op zijn minst even groot is als de drukaansluiting (d)
van de blaaspomp
Wanneer de drukleiding langer is dan 2 m is het zinvol om een grotere
leidingdiameter te gebruiken om capaciteitsverlies en overbelasting van
de blaaspomp te voorkomen. Vraag advies bij uw lokale Busch
vertegenwoordiger!
● Zorg ervoor dat de drukleiding onder afschot ligt vanaf de
blaaspomp of voorzie een vloeistofafscheider of een condensbeen
met een aftapklep, zodat geen vloeistof terug kan lopen in de
blaaspomp
stroom niet door het smoren van de zuig- of uitlaatleidingen. Door
het verpompen van valse lucht zal de blaaspomp kouder draaien
en minder vermogen opnemen.
Bij drukbedrijf:
● Gebruik om het teveel aan druk te begrenzen of de luchtstroom te
beperken afblaasventielen. Beperk de druk of de luchtstroom niet
door het smoren van de zuig- of uitlaatleidingen. Door het afblazen van overtollige lucht zal de blaaspomp kouder draaien en minder vermogen opnemen.
Installatie
Montage
● Zorg ervoor dat aan de Installatievoorwaarden (Ú pagina 51) voldaan is
● Bevestig de blaaspomp op zijn plaats
Elektrisch aansluiten
WAARSCHUWING_ab
Gevaar voor elektrische schok, gevaar voor beschadiging van apparatuur.
Elektrische installatiewerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegd personeel dat de volgende reglementen kent
en naleeft:
- IEC 364 respectievelijk CENELEC HD 384 of DIN VDE 0100,
- IEC-Rapport 664 of DIN VDE 0110,
- BGV A2 (VBG 4) of overeenkomstige nationale ongevallenpreventievoorschriften.
● Sluit de aandrijfmotor elektrisch aan
● Sluit de aardeaansluiting aan
Aansluitschema éénfasemotor
Laagspanningsaansluiting:
Wanneer de blaaspomp gebruikt zal worden voor druktoepassingen en
waarschijnlijk draait met een gesloten uitlaat gedurende meer dan een
paar seconden:
◆ Verzorg een drukbegrenzingsventiel en stel deze in op ongeveer 75 procent van de maximale verschildruk
Vraag advies aan uw Busch vertegenwoordiger in geval van twijfel!
Elektrische aansluiting / Besturing
● Zorg ervoor dat voldaan wordt aan de bepalingen volgens de
EMC-richtlijn 89/336/EEG en Laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG,
alsmede de van toepassing zijnde EN-normen, elektrische en ongevalrichtlijnen en de plaatselijke en nationale voorschriften (dit is
de verantwoordelijkheid van de ontwerper van de machine waar
de blaaspomp onderdeel van is: Ú pagina 59: opmerking in de
EG-verklaring van Overeenstemming).
Hoogspanningsaansluiting:
● Zorg ervoor dat de voeding van de aandrijfmotor overeenkomt
met de gegevens op de typeplaat van de aandrijfmotor
● Zorg ervoor dat er een overbelastingsbescherming volgens
EN 60204-1 is voorzien voor de aandrijfmotor
● Zorg ervoor dat de aandrijving van de blaaspomp niet door elektrische of elektromagnetische storingen vanuit het net beïnvloed
wordt; vraag indien nodig advies aan de Busch service
Bij een mobiele installatie:
◆ Voorzie de elektrische aansluiting van kabeldoorvoeren die de
trekbelasting kunnen opvangen
Regeling van druk/gasstroom
Bij vacuümbedrijf:
● Gebruik om het teveel aan vacuüm te begrenzen of de luchtstroom
te beperken beluchtingsventielen. Beperk het vacuüm of de luchtSB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Installatie en Inbedrijfname
pagina 52
Aansluitschema driefasenmotor
Opnemen van Bedrijfsparameters
Driehoek aansluiting (laagspanning):
Zodra de blaaspomp onder normale bedrijfscondities draait:
● Meet de stroomopname van de aandrijfmotor en leg deze vast als
referentie voor toekomstig onderhoud en het opsporen en oplossen van storingen
Opmerkingen bij Bediening
Toepassing
VOORZICHTIG_a
Ster aansluiting (hoogspanning):
De blaaspomp is ontworpen voor bedrijf onder de conditie zoals
hieronder beschreven.
In geval van verontachtzaming mogelijke schade of vernieling van
de blaaspomp en aangrenzende installaties!
Gevaar voor letsel!
De blaaspomp mag alleen onder de onderstaande condities in bedrijf zijn.
De blaaspomp kan gebruikt worden voor het
–
–
VOORZICHTIG_a
Het draaien in de verkeerde draairichting kan in korte tijd de
blaaspomp beschadigen.
Voordat er opgestart wordt, dient men ervoor te zorgen dat de
blaaspomp in de juiste richting draait.
OPMERKING: In het geval het tegengesteld draaien voor bepaalde
toepassingen voor een korte tijd is vereist, vraag dan advies bij uw
Busch vertegenwoordiger!
Versie met een driefasenmotor:
◆ Stel de gewenste draairichting vast aan de hand van de opgeplakte of ingegoten pijl
◆ Zet de aandrijfmotor een fractie van een seconde aan
◆ Kijk naar het ventilatorrad van de aandrijfmotor en stel de juiste draairichting vast voordat het ventilatorrad stilstaat
Indien de draairichting gewijzigd moet worden:
◆ Verwissel twee willekeurige aders van de aandrijfmotor (driefasenmotor)
Aansluiten van Leidingen/Pijpen
● Sluit de zuigleiding aan
Installatie zonder zuigleiding:
◆ Zorg ervoor dat de gasinlaat (e) open is
● Sluit de uitlaatleiding aan
of
● Sluit de drukleiding aan
Installatie zonder uitlaatleiding:
◆ Zorg ervoor dat de gasuitlaat (d) open is
● Zorg ervoor dat alle voorziene deksels, beschermroosters, kappen
enz. gemonteerd zijn
● Zorg ervoor dat de in- en uitlaatopeningen voor koellucht niet zijn
afgedekt of verstopt en dat de koelluchtstroom niet op enige wijze
wordt belemmerd
aanzuigen
comprimeren
van
–
lucht en andere droge, niet agressieve, niet giftige en niet explosieve gassen
Het verpompen van media met een lagere of hogere dichtheid dan
lucht leidt tot een hogere thermische en mechanische belasting van de
blaaspomp en is alleen toegestaan na overleg met Busch.
Het gas dient vrij te zijn van dampen die zouden condenseren bij de in
de blaaspomp heersende temperatuur en druk.
De blaaspomp is bedoeld om te worden geplaatst in een niet-explosiegevaarlijke omgeving.
De blaaspomp is geschikt voor continu bedrijf, mits het pomphuis ongehinderd warmte af kan staan aan de omgeving en een minimale gasdoorvoer verzekerd is. Wanneer het gevaar bestaat dat de blaaspomp
gedurende meerdere seconden met een gesloten in- of uitlaat wordt
gedraaid, dient een vacuümbegrenzingsventiel respectievelijk een drukbegrenzingsventiel te worden toegepast. Het regelmatig aan- en uitschakelen leidt tot temperatuurverhoging van de wikkelingen. Vraag
advies aan uw Busch vertegenwoordiger in geval van twijfel!
De nominale waarde (=referentie waarde voor vermogensgegevens)
voor de temperatuur van het procesgas is 15 °C. De maximaal toelaatbare temperatuur van het aangezogen gas is 40 °C.
De nominale waarde voor de omgevingstemperatuur is 25 °C. De minimaal toelaatbare omgevingstemperatuur is -30 °C. De maximaal toelaatbare omgevingstemperatuur is 40 °C.
Bindende gegevens met betrekking ot de toegestane verschildruk dienen van de typeplaat te worden afgelezen (waarde met negatief teken
(„-”) voor vacuümbedrijf, waarde zonder teken voor drukbedrijf). De
gegevens zijn geldig voor omgeveingstemperaturen tot 25 °C en opstelhoogten tot 1000 m boven zeeniveau. Hogere omgevingstemperaturen verkleinen de toelaatbare verschildruk tot 10 procent bij 40 °C. In
geval van plaatsing hoger dan 1000 m boven zeeniveau, dient de toegestane verschildruk met Busch te worden overeengekomen.
De maximaal toegestane druk in de drukaansluiting (d) is 2 bar(a).
Door middel van procesbesturing en/of drukbegrenzingsventielen
dient zeker te worden gesteld dat de maximaal toegestane druk niet
wordt overschreden.
Wanneer de blaaspomp wordt geleverd met een oogbout om hijsmiddelen te bevestigen:
◆ Zorg ervoor dat de oogbout stevig is vastgezet
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Installatie en Inbedrijfname
pagina 53
cesmateriaal, kan ervoor zorgen dat de onderhoudsintervallen
aanzienlijk dienen te worden ingekort.
VOORZICHTIG_ac
Tijdens bedrijf kan het oppervlak van de blaaspomp temperaturen
van meer dan 70 °C bereiken.
Gevaar voor verbranding!
Maandelijks:
● Zorg ervoor dat de blaaspomp uitgeschakeld is en gezekerd tegen
abusievelijk inschakelen
Wanneer een inlaatluchtfilter is geïnstalleerd:
De blaaspomp dient te worden beschermd tegen aanraking tijdens
bedrijf, dient voorafgaand aan aanraking af te koelen of er dienen
hittebestendige handschoenen te worden gedragen.
◆ Controleer het inlaatluchtfilter, reinig indien nodig (met perslucht) of vervang
Bij bedrijfs in een stoffige omgeving:
◆ reinig zoals beschreven onder Ú pagina 54: Iedere 6 Maanden:
VOORZICHTIG_a4
Afhankelijk van de bouwgrootte kan de blaaspomp geluid produceren van een hoge intensiteit.
Afhankelijk van de bedrijfsstoestand kan de blaaspomp geluid produceren in een smalle band.
Iedere 6 maanden:
● Zorg ervoor dat de behuizing vrij is van stof en vuil, reinig indien
nodig
● Zorg ervoor dat de blaaspomp uitgeschakeld is en gezekerd tegen
abusievelijk inschakelen
● Reinig de ventilatorkap, het ventilatorrad, het ventilatierooster en
de koelribben
Gevaar voor gehoorbeschadiging.
Personen die gedurende langere tijd in de buurt verblijven van een
blaaspomp zonder geluidisolatie dienen gehoorbescherming te dragen.
● Zorg ervoor dat alle voorziene deksels, beschermingen, kappen etc.
gemonteerd blijven
● Zorg ervoor dat de beschermingsmiddelen niet uit bedrijf genomen
worden
● Zorg ervoor dat de in- en uitlaatopeningen voor koellucht niet zijn
afgedekt of verstopt en dat de koelluchtstroom niet op enige wijze
wordt belemmerd
● Zorg ervoor dat aan de installatievoorwaarden (Ú pagina 51:
Installatievoorwaarden) is voldaan en dat hieraan voldaan blijft,
voornamelijk dat er voldoende koellucht voorhanden is
Onderhoud
Jaarlijks:
● Zorg ervoor dat de blaaspomp uitgeschakeld is en gezekerd tegen
abusievelijk inschakelen
Wanneer een inlaatluchtfilter is geïnstalleerd:
◆ Reinig (met perslucht) of vervang het inlaatluchtfilter
Wanneer een inlaatzeef is geïnstalleeerd:
◆ Controleer de inlaatzeef, reinig indien nodig
Revisie
VOORZICHTIG_a
Om het beste rendement en een lange levensduur te behalen is de
blaaspomp gebouwd en afgesteld met nauwkeurig bepaalde toleranties.
GEVAAR_age32
Wanneer de blaaspomp gas heeft verpompt dat vervuild was met
schadelijke stoffen, kunnen gevaarlijke stoffen achterblijven in de
filters.
Gevaar voor de gezondheid tijdens inspectie.
Deze afstellingen zullen verloren gaan bij het demonteren van de
blaaspomp.
Het wordt daarom zeer aanbevolen om verder demonteren van de
blaaspomp dan tot dat wat is beschreven in deze bedrijfsinstructie
over te laten aan de Busch service.
Gevaar voor het milieu.
Tijdens het werken met vervuilde filter dient beschermende kleding
te worden gedragen.
Vervuilde filters zijn bijzonder afval en dienen apart te worden afgevoerd volgens de geldende reglementen.
GEVAAR_age32
Wanneer de blaaspomp gas heeft verpompt dat vervuild was met
schadelijke stoffen, kunnen schadelijke stoffen achterblijven in poriën, gaten en spleten van de blaaspomp.
Gevaar voor de gezondheid tijdens het demonteren van de
blaaspomp.
VOORZICHTIG_ac
Gevaar voor het milieu.
Tijdens bedrijf kan het oppervlak van de blaaspomp temperaturen
bereiken van meer dan 70 °C.
Gevaar voor verbranding!
● Voordat de aansluitingen worden losgemaakt, dient zeker te worden gesteld dat de leidingen tot atmosferische druk zijn belucht
Onderhoudsschema
De blaaspomp dient voor het transporteren zo goed mogelijk ontsmet te zijn en de besmettingsstatus dient in een „Verklaring van
Besmetting” te worden vastgelegd (formulier te downloaden van
www.busch-vacuum.com).
De blaaspompen wordt alleen door Busch geaccepteerd met een volledig ingevulde en correct ondertekende „Verklaring van Besmetting”
(formulier te downloaden van www.busch-vacuum.com).
OPMERKING: De onderhoudsintervallen zijn sterk afhankelijk van de
individuele bedrijfsomstandigheden. De onderstaande intervallen dienen te worden beschouwd als startwaarden en moeten worden verkort
of verlengd afhankelijk van de omstandigheden.
Voornamelijk zware bedrijfscondities, zoals grote stofbelasting in de
omgeving of het verpompte gas, andere vervuiling of intrede van proSB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Onderhoud
pagina 54
Uitbedrijfname
Tijdelijke Uitbedrijfname
● Voordat de aansluitingen worden losgemaakt, dient zeker te worden gesteld dat de leidingen tot atmosferische druk zijn belucht
Heringebruikname
● Houd rekening met het hoofdstuk Installatie en Inbedrijfname
(Ú pagina 51)
Ontmanteling en Afvoeren
GEVAAR_age32
Wanneer de blaaspomp gas heeft verpompt dat vervuild was met
schadelijke stoffen, kunnen schadelijke stoffen achterblijven in poriën, gaten en spleten van de blaaspomp.
Gevaar voor de gezondheid tijdens het demonteren van de
blaaspomp.
Gevaar voor het milieu.
Tijdens het demonteren van de blaaspomp moet beschermende
kleding worden gedragen.
De blaaspomp moet voor het afvoeren worden ontsmet.
● Zorg ervoor dat de als speciaal afval te behandelen materialen en
onderdelen gescheiden zijn van de blaaspomp
● Zorg ervoor dat de blaaspomp niet is vervuild met schadelijke stoffen
Zover bekend op het moment van het drukken van deze bedrijfsinstructie zijn de in de blaaspomp gebruikte materialen niet gevaarlijk.
● Voer de blaaspomp af als oud ijzer
Reserveonderdelen
De lagers (1.007, 6.008) zijn bedoeld als reserve onderdelen. Normonderdelen zijn in de vrije handel verkrijgbaar. Wanneer bij een revisie
andere onderdelen nodig zijn dan lagers of standaard normonderdelen,
kan uw Busch vertegenwoordiger u aangeven of een revisie zinvol is of
dat een complete vervanging van de blaaspomp overwogen moet
worden.
OPMERKING: Geef wanneer u reserveonderdelen of toebehoren besteld altijd het type („Type”)en het serienummer („No”) van de
blaaspomp op (gegevens op de typeplaat).
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Uitbedrijfname
pagina 55
Storingzoeken
WAARSCHUWING_ab
Gevaar voor elektrische schok, gevaar voor beschadiging van apparatuur.
Elektrische installatiewerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegd personeel dat de volgende reglementen kent en naleeft:
- IEC 364 respectievelijk CENELEC HD 384 of DIN VDE 0100,
- IEC-Rapport 664 of DIN VDE 0110,
- BGV A2 (VBG 4) of overeenkomstige nationale ongevallenpreventievoorschriften.
VOORZICHTIG_ac
Tijdens bedrijf kan het oppervlak van de blaaspomp temperaturen van meer dan 70 °C bereiken.
Gevaar voor verbranding!
Laat de blaaspomp afkoelen voordat deze wordt aangeraakt of draag hittebeschermende handschoenen.
Probleem
De blaaspomp haalt niet de gebruikelijke druk
De door de aandrijfmotor opgenomen stroom
is te hoog (vergelijk met de referentiewaarde
na ingebruikname)
Vacuümbedrijf:
Evacuatie van het systeem duurt te lang
Mogelijke Oorzaak
Vacuümbedrijf:
Het vacuümsysteem of de zuigleiding is niet
lekdicht
Remedie
Controleer de slang- en/of pijpaansluitingen
op mogelijke lekken
Drukbedrijf:
Het druksysteem of de drukleiding is niet lekdicht
Drukbedrijf:
Het vullen van het systeem duurt te lang
Het opbouwen van de druk in het systeem
duurt te lang
Wanneer een vacuümbegrenzing is
geïnstalleerd:
Opnieuw afstellen, respectievelijk repareren of
vervangen
De vacuümbegrenzing is verkeerd afgesteld of
defect
Wanneer een drukbegrenzing is geïnstalleerd:
De drukbegrenzing is verkeerd afgesteld of
defect
Wanneer een inlaatzeef is gemonteerd in de
zuigaansluiting/gasinlaat (e):
De inlaatzeef in de zuigaansluiting/gasinlaat
(e) is gedeeltelijk verstopt
Wanneer een filter is gemonteerd in de zuigaansluiting/gasinlaat (e):
Reinig de inlaatzeef
Monteer een filter voor het systeem wanneer
reiniging te vaak nodig is
Reinig of vervang het inlaatluchtfilter
Het filter in de zuigaansluiting/gasinlaat (e) is
gedeeltelijk verstopt
Gedeeltelijke verstopping in de zuig-, uitlaatof drukleiding
Verhelp de verstopping
Lange zuig-, uitlaat- of drukleiding met een te
kleine diameter
Gebruik een grotere diameter
Interne delen versleten of beschadigd
Repareer de blaaspomp (Busch service)
Het door de blaaspomp verpompte gas ruikt
onprettig.
Procesbestanddelen verdampen onder vacuüm
Controleer het proces, indien van toepassing
De blaaspomp start niet
De aandrijfmotor is niet van de juiste spanning
voorzien of is overbelast
Voorzie de aandrijfmotor van de juiste spanning
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Storingzoeken
pagina 56
De overbelastingsbeveiliging van de frequentieomvormer is te klein of de schakelwaarde is
te laag
Vergelijk de schakelwaarde van de overbelastingsbeveiliging met de gegevens op de typeplaat, corrigeer indien nodig
In geval van een hoge omgevingstemperatuur: stel de schakelwaarde 5% boven de nominale aandrijfmotorstroom in
Een zekering is doorgebrand
Controleer de zekeringen:
Controleer de zekeringen
Repareer de aandrijving (Busch service)
De condensator van de aandrijfmotor is defect
De aansluitkabel is te klein of te lang met een
spanningval bij de blaaspomp als gevolg
Gebruik voldoende gedimensioneerde kabel
De blaaspomp of de aandrijfmotor is geblokkeerd
Zorg ervoor dat de aandrijfmotor is losgekoppeld van de voeding
Verwijder de ventilatorkap
Probeer de aandrijfmotor met de blaaspomp
met de hand te verdraaien
Wanneer de blaaspomp is geblokkeerd:
Repareer de blaaspomp (Busch service)
De blaaspomp is geblokkeerd
De aandrijfmotor is defect
Vervang de aandrijfmotor (Busch service)
Vaste deeltjes zijn in de blaaspomp geraakt
Repareer de blaaspomp (Busch service)
Zorg ervoor dat de inlaatleiding van een zeef
is voorzien
Installeer eventueel een extra filter
Corrosie in blaaspomp door achtergebleven
condensaat
Versie met driefasenmotor:
De blaaspomp start, maar draait erg zwaar,
luid of rammelt
De door de aandrijfmotor opgenomen stroom
is te hoog (vergelijk met de referentiewaarde
na ingebruikname)
Repareer de blaaspomp (Busch service)
Controleer het proces
Repareer de blaaspomp (Busch service)
De blaaspomp heeft in de verkeerde richting
gedraaid
Zorg ervoor dat wanneer de blaaspomp wordt
aangesloten, deze in de juiste richting draait
(Ú pagina 52: Installatie)
Losse aansluiting(en) in de klemmenkast van
de aandrijfmotor
Controleer de juiste aansluiting van de kabels
met het aansluitdiagram
Versie met driefasenmotor:
Losse verbindingen natrekken of vervangen
Niet alle aandrijfmotorspoelen zijn correct
aangesloten
De motor draait maar op twee fasen
Versie met driefasenmotor:
De blaaspomp draait in de verkeerde richting
Vreemde deeltjes in de blaaspomp
Controle en correctie Ú pagina 51: Installatie
en Inbedrijfname
Repareer de blaaspomp (Busch service)
Vastzittende lagers
De blaaspomp loopt erg luidruchtig
Defecte lagers
Repareer de blaaspomp (Busch service)
De blaaspomp wordt erg heet
Onvoldoende luchttoevoer
Zorg ervoor dat de koeling van de blaaspomp
niet door stof of vuil beperkt wordt
Reinig de ventilatorkap, het ventilatorrad, het
ventilatierooster en de koelribben
Stel de blaaspomp alleen in een kleine ruimte
op als er gegarandeerd voldoende luchttoevoer is
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Omgevingstemperatuur te hoog
Houd rekening met de toegestane omgevingstemperaturen
Temperatuur van het inlaatgas te hoog
Houd rekening met de toegestane temperaturen van het inlaatgas
Storingzoeken
pagina 57
Onvoldoende gastransport
Vacuümbedrijf:
Voorzie een vacuümbegrenzingsventiel
Drukbedrijf:
Voorzie een drukbegrenzingsventiel
Netfrequentie of netspanning buiten de toleranties
Wanneer een vacuümbegrenzing is
geïnstalleerd:
Zorg voor een stabielere voeding
Opnieuw afstellen, respectievelijk repareren of
vervangen
De vacuümbegrenzing is verkeerd afgesteld of
defect
Wanneer een drukbegrenzing is geïnstalleerd:
De drukbegrenzing is verkeerd afgesteld of
defect
Gedeeltelijke verstopping van filters of zeven
Verwijder de verstopping
Gedeeltelijke verstopping in de zuig-, uitlaatof drukleiding
Lange zuig-, uitlaat- of drukleiding met een te
kleine diameter
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Grotere leidingdiameter toepassen
Storingzoeken
pagina 58
EG-Verklaring van Overeenstemming
OPMERKING: Deze Verklaring van Overeenstemming en de
-markering op de typeplaat zijn geldig voor de blaaspomp welke onderdeel is van
de Busch levering. Wanneer deze blaaspomp wordt ingebouwd in een groter systeem moet de fabrikant van dit systeem (dit kan ook de exploiteur
zijn) het overeenstemmingstoetsingsproces voor dit grotere systeem uitvoeren volgens de Machinerichtlijn 98/37/EG, de Verklaring van Overeenstemming ervan overleggen en het systeem voorzien van de
-markering.
Wij
Busch Produktions GmbH
Schauinslandstr. 1
79689 Maulburg
Duitsland
verklaren dat blaaspompen SB 0050 - 1400 D0/D2
in overeenstemming met de EG-richtlijnen:
–
–
–
–
„Machiners” 98/37/EG,
„Elektrisch Materiaal Bestemd voor Gebruik binnen Bepaalde Spanningsgrenzen” (zogenaamde „Laagspanningsrichtlijn”) 73/23/EEG,
„Elektromagnetische Compatibiliteit” 89/336/EEG,
„Beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur” („RoHS”) 2002/95/EG
zijn ontworpen en geproduceerd volgens de volgende normen:
Norm
Titel van de normen
Geharmoniseerde normen
EN 12100-1
EN 12100-2
Veiligheid van machines - Basisbegrippen, algemene ontwerpbeginselen, Deel 1 en 2
EN 294
Veiligheid van machines - Veiligheidsafstanden ter voorkoming van het bereiken van gevaarlijke zones met de bovenste ledematen
EN 1012-1
EN 1012-2
Compressoren en vacuümpompen - Veiligheidseisen, Deel 1 en 2
EN ISO 2151
Geluidsleer - Bepaling van de geluidsemissie van compressoren en vacuümpompen - Praktijkmethode (graad 2)
EN 60204-1
Veiligheid van machines - Electrische uitrusting van de machines - Deel 1: Algemene eisenn
EN 61000-6-1
EN 61000-6-2
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) - Algemene normen - Immuniteit
EN 61000-6-3
EN 61000-6-4
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) - Algemene normen - Emissienorm
Dr.-Ing. Karl Busch
Directeur
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
EG-Verklaring van Overeenstemming
pagina 59
Inledning
Innehållsförteckning
Inledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . . .
Produktbeskrivning . . . . . . . . . . . . . .
Användning . . . . . . . . . . . . . . . . .
Funktionsprinciper. . . . . . . . . . . . . .
Kylning . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Till/från-brytare . . . . . . . . . . . . . . .
Säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avsedd användning . . . . . . . . . . . . .
Säkerhetsråd . . . . . . . . . . . . . . . .
Ljudutsläpp . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transport i förpackning . . . . . . . . . . .
Transport utan förpackning . . . . . . . . .
Förvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Korttidsförvaring . . . . . . . . . . . . . .
Konservering . . . . . . . . . . . . . . . .
Installation och idrifttagande . . . . . . . . .
Installationsvillkor . . . . . . . . . . . . . .
Monteringsposition och utrymme. . . . .
Insugningsanslutningen/gasintaget . . . .
Gasutlopp . . . . . . . . . . . . . . . .
Tryckanslutning. . . . . . . . . . . . . .
El-koppling / Reglering . . . . . . . . . .
Tryck/flödesreglering . . . . . . . . . . .
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . .
Montering . . . . . . . . . . . . . . . .
Elektrisk inkoppling . . . . . . . . . . . .
Kopplingsschema för växelströmsmotor
Kopplingsschema för 3-fasmotor . . . .
Anslutning av ledningar/rör. . . . . . . .
Registrering av driftsparametrar . . . . .
Driftsråd. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Användning . . . . . . . . . . . . . . .
Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Underhållsschema . . . . . . . . . . . . . .
Varje månad:. . . . . . . . . . . . . .
Var 6:e månad: . . . . . . . . . . . .
En gång per år:. . . . . . . . . . . . .
Renovering . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tillfällig lagring . . . . . . . . . . . . . . .
Ny uppstart . . . . . . . . . . . . . . . . .
Demontering och skrotning . . . . . . . . .
Reservdelar . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Felsökning. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
EU-godkännande . . . . . . . . . . . . . . .
Sprängskisser . . . . . . . . . . . . . . . . .
Busch – All over the World in Industry . . . .
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
60
60
61
61
61
61
61
61
61
61
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
63
63
63
64
64
64
64
64
64
64
64
65
65
65
65
65
66
66
66
66
66
66
66
66
66
67
69
81
87
Tack för att du valde en sidkanalfläkt från Busch. Med noggrann översikt över marknadens krav, innovation och konstanta utveckling, levererar Busch moderna vakuum- och trycklösningar över hela världen.
Denna användarhandbok innehåller information om
–
–
–
–
–
–
–
–
–
produktbeskrivning,
säkerhet,
transport,
förvaring,
installation och idrifttagande,
underhåll,
renovering,
felsökning och
reservdelar
för sidkanalfläkten.
I denna användarhandbok betyder ”hantering” av sidkanalfläkten
transport, förvaring, installation, idrifttagande, influens på driftsvillkor,
underhåll, felsökning och renovering av sidkanalfläkten.
Innan hantering av sidkanalfläkten skall denna användarhandbok läsas och förstås. Om det finns några oklarheter, vänligen kontakta din
lokala Busch-representant!
Ha denna användarhandbok och andra relevanta driftsinstruktioner
tillgängliga på driftstället.
Tekniska data
Motoranslutningsspänning, varvtal och tillåtna differenstryck finns på
typskylten på sidkanalfläkten.
Ytterligare tekniska data, tillgängliga storlekar, varianter och tillbehör
finns i den aktuella broschyren. Vid ytterligare frågor, vänligen kontakta Busch Vakuumteknik AB.
Inledning
sida 60
a
b
Rotationsriktningspilar
Anslutningsbox
c
d
e
Typskylt
Gasutblås / tryckanslutning
Suganslutning/ gasinlopp
Produktbeskrivning
Sidkanalfläkten komprimerar den insugna gasen helt oljefritt. Smörjning av pumpkammaren är varken nödvändigt eller tillåtet.
Användning
Kylning
Sidkanalfläkten är ämnad för
Sidkanalfläkten kyls av
–
–
–
–
–
insugning
kompression
av
–
luft och andra torra, icke-aggressiva, ogiftiga och icke- explosiva
gaser
Matning av media med lägre eller högre täthet än luft leder till ökade
termiska och mekaniska belastningar på sidkanalfläkten och är endast
tillåtet efter samråd med Busch.
Gasen skall vara fri från ångor som kan kondenseras under de temperatur och tryckförhållanden som uppträder i sidkanalfläkten.
Sidkanalfläkten är avsedd för uppställning i en miljö som inte är potentiellt explosiv.
Sidkanalfläkten är lämplig för kontinuerlig drift under förutsättning att
pumphuset kan leda bort värmen till omgivningen och att en minicirkulation av gas är garanterad. Om det finns risk att sidkanalfläkten körs
med ett stängt intag eller utblås under mer än ett par sekunder skall en
vakuumreglerventil eller en tryckavlastningsventil monteras. Frekvent
start och stopp leder till förhöjd lindningstemperatur. Om du är osäker,
kontakta din lokala Busch- representant!
Det nominella värdet (=referensvärde för kapacitetsdata) för temperaturen i processgasen är 15 °C. Maximalt tillåten temperatur på gasen
som sugs in är 40 °C.
Det nominella värdet för omgivningstemperaturen är 25 °C. Den minsta tillåtna omgivningstemperaturen är -30 °C. Den högsta tillåtna omgivningstemperaturen är 40 °C.
Bindande data när det gäller tillåtet differenstryck skall läsas på typskylten (värde med negativt förtecken (”-”) för vakuumdrift, värde utan
förtecken för tryckdrift). Angivna data gäller för omgivningstemperaturer på upp till 25 °C och monteringshöjder på upp till 1000 m över havet. Högre omgivningstemperaturer reducerar det tillåtna
differenstrycket med upp till 10% vid 40 °C. Vid montering på höjder
överstigande 1000 m över havet skall det tillåtna differenstrycket godkännas av Busch.
Maximalt tillåtet tryck på tryckanslutningen (d) är 2 bar abs. Med
hjälp av processkontroll och/eller vakuumbegränsningsventiler skall
det säkerställas att maximalt tillåtet tryck inte överskrids.
Funktionsprinciper
Sidkanalfläkten arbetar enligt impulsprincipen, d.v.s. att kinetisk energi
överförs från rotorn till det transporterade mediet och omvandlas till
tryck.
För versionen med två steg:
värmestrålning från sidkanalfläktens yta
luftströmmen från motorns kylfläkt
processgasen
Till/från-brytare
Sidkanalfläkten levereras utan till/från-brytare. Styrningen av
sidkanalfläkten ombesörjs vid installationen.
Säkerhet
Avsedd användning
DEFINITION: I denna användarhandbok betyder, ”hantering” av
sidkanalfläkten transport, förvaring, installation, idrifttagande, inflytande på driftsvillkor, underhåll, felsökning och renovering av
sidkanalfläkten.
Sidkanalfläkten är avsedd för industriellt bruk. Den skall endast hanteras av kvalificerad personal.
Tillåtna media och driftsgränser (Ú sida 61: Produktbeskrivning) och
installationsvillkor (Ú sida 62: Installationsvillkor) för sidkanalfläkten
skall följas både av tillverkaren av maskinen eller systemet som
sidkanalfläkten skall inkorporeras i och av driftsoperatören.
Underhållsinstruktionerna skall följas.
Innan hantering av sidkanalfläkten skall dessa installations- ochdriftinstruktioner läsas och förstås. Om det finns några oklarheter, vänligen kontakta din lokala Busch-representant!
Säkerhetsråd
Sidkanalfläkten är konstruerad och tillverkad enligt senaste tekniken.
Trots detta kan det förekomma faror vid hantering av sidkanalfläkten.
Denna användarhandbok informerar om potentiella faror där detta är
aktuellt. Säkerhetsråd är markerade med ett av nyckelorden FARA,
VARNING och OBSERVER enligt följande:
FARA_a
Om inte detta säkerhetsråd följs, leder det till olyckor med dödsfall
eller allvarliga personskador som följd.
VARNING_a
Om inte detta säkerhetsråd följs, kan det leda till olyckor med
dödsfall eller allvarliga personskador som följd.
2 steg, som båda arbetar enligt principen som är beskriven här ovan, är
installerade efter varandra för att uppnå ett bättre slut-/differenstryck.
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Produktbeskrivning
sida 61
OBSERVER_a
Om inte detta säkerhetsråd följs kan det leda till olyckor med mindre
personskador eller skador på egendom som följd.
Ljudutsläpp
Förvaring
Korttidsförvaring
● Säkerställ att insugningsanslutningen/gasintaget och gasutloppet/tryckanslutningen är stängd (låt de medlevererade propparna
sitta i)
● Förvara sidkanalfläkten
OBSERVER_a4
Beroende av maskinstorlek kan sidkanalfläkten avge ljud med hög
intensitet.
Beroende på driftstillstånd kan sidkanalfläkten avge ljud inom ett
smalt frekvensband.
Risk för hörselskador.
Personer som uppehåller sig under längre tid i närheten av en
sidkanalfläkt som inte är ljuddämpad, skall bära hörselskydd.
Transport
Transport i förpackning
Sidkanalfläktar individuellt packade i pappkartonger, kan bäras för
hand.
Packad på en pall skall sidkanalfläkten transporteras med gaffeltruck.
Transport utan förpackning
Om sidkanalfläkten är packad i pappkartong med uppblåsta
plastkuddar:
◆ Tag bort de uppblåsta plastkuddarna från kartongen
Om sidkanalfläkten är packad i pappkartong med wellpapp:
◆ Tag bort wellpappen från kartongen
Om sidkanalfläkten är förpackad i skum:
◆ Tag bort skummet
Om sidkanalfläkten är bultad på en pall eller en sockelplatta:
◆ Tag bort bultarna mellan sidkanalfläkten och pallen/sockelplattan
Om sidkanalfläkten är fastsatt på pallen med stroppar:
◆ Tag bort stropparna
–
–
–
–
–
om möjligt i sin originalförpackning,
inomhus,
torrt,
dammfritt och
vibrationsfritt
Konservering
Vid ogynnsamma omgivningsförhållanden (t.ex. aggressiv atmosfär,
frekventa temperaturväxlingar) skall sidkanalfläkten omedelbart konserveras. Vid gynnsamma omgivningsförhållanden skall sidkanalfläkten
konserveras om den skall förvaras under längre tid än 3 månader.
● Säkerställ att alla portar är ordentligt tätade; försegla alla portar
som inte är förseglade med PTFE-tejp, packningar eller o-ringar
med självhäftande tejp
OBSERVERA: VCI står för ”volatile corrosion inhibitor” (”flyktig korrosionshämmare”). VCI-produkter (film, papper, papp, skum) avger substans som kondenseras i molekylär tjocklek på det inpackade godset,
och dess elektrokemiska egenskaper förhindrar effektivt korrosion på
metallytor. Emellertid kan VCI-produkter attackera plastytor och elastomer. Kontakta din lokala Busch representant för råd! Busch använder
filmen CORTEC VCI 126 R vid transport av större utrustning.
● Slå in sidkanalfläkten i VCI-film
● Förvara sidkanalfläkten
–
–
–
–
–
om möjligt i originalförpackningen,
inomhus,
torrt,
dammfritt och
vibrationsfritt.
För idrifttagande efter konservering:
● Säkerställ att alla rester av självhäftande tejp är avlägsnade från
portarna
● Sätt igång sidkanalfläkten enligt beskrivning i kapitlet Installation
och idrifttagande (Ú sida 62)
Om sidkanalfläkten väger mindre än 20 kg och levereras utan lyftögla
för infästning av lyftutrustning:
Installation och idrifttagande
Version utan handtag:
Installationsvillkor
◆ Ta tag i sidkanalfläkten med båda händerna
Version med handtag:
◆ Bär sidkanalfläkten i handtaget
Om sidkanalfläkten levereras med lyftögla för infästning av
lyftutrustning:
OBSERVER_af
Gå inte, stå inte eller arbeta under hängande last.
● Kontrollera att öglebulten är felfri. Skadad bult, t ex krökt, skall bytas ut mot ny.
● Se till att öglebulten är helt iskruvad och åtdragen för hand.
● Fäst lyftredskapet på ett säkert sätt i lyftöglan på cylindern
● Fäst lyftredskapet i en krankrok med säkerhetslås
● Lyft sidkanalfläkten med en kran
Om sidkanalfläkten var bultad på en pall eller en sockelplatta:
◆ Tag bort pinnbultarna från gummifötterna
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
OBSERVER_a
Om inte installationsvillkoren följs, speciellt när det gäller otillräcklig
kylning:
Risk för skador eller förstörelse av sidkanalfläkten och anslutna anläggningskomponenter!
Risk för personskador!
Installationsvillkoren skall följas.
● Säkerställ att integreringen av sidkanalfläkten utförs på ett sådant
sätt att de grundläggande säkerhetsvillkoren i maskindirektiven
98/37/EC följs (när det gäller ansvaret för konstruktören av maskinen där sidkanalfläkten skall inkorporeras; Ú sida 69: anmärkningen i EU-godkännandet)
Monteringsposition och utrymme
● Säkerställ att miljön runt sidkanalfläkten inte är potentiellt explosiv
Transport
sida 62
● Säkerställ att följande villkor för omgivningen är uppfyllda:
–
–
omgivningstemperatur: –5 ... +40 °C
omgivningstryck: atmosfäriskt
● Säkerställ att rördimensionen på insugningsröret är minst lika stor
som diametern på insugningsanslutningen/gasintaget (e) på
sidkanalfläkten
● Säkerställ att villkoren för omgivningen motsvarar motorns skyddsklass (enligt typskylten)
Om längden på insugningsröret överstiger 2 m kan det vara klokt att
använda större rördimensioner för att undvika kapacitetsförlust och
överbelastning av sidkanalfläkten.
Sidkanalfläkten kan drivas med horisontalt eller vertikalt gasflöde (med
vertikalt gasflöde skall motorn peka uppåt)
Om vakuumet skall upprätthållas efter att sidkanalfläkten stängts av:
◆ Sörj för att ha en manuell eller automatisk ventil (= backventil)
i insugningsröret
● Säkerställ att insugningsröret inte innehåller främmande föremål,
t.ex. svetspartiklar
Om sidkanalfläkten skall användas för vakuumdrift och det är troligt
att den går med stängt intag under längre tid än några sekunder:
◆ Montera en vakuumreglerventil och ställ in den på ungefär
75 procent av maximalt differenstryck
Vid tveksamhet, kontakta din lokala Busch representant för råd!
● Säkerställ att underlaget för montering är plant
Gasutlopp
● Säkerställ att det är ett minsta avstånd på 0,1 m mellan
sidkanalfläkten och närmaste vägg så att kylningen blir tillräcklig
Vid vakuumdrift:
● Säkerställ att det är ett minsta avstånd på 3,5 cm (upp till maskinstorlek 140) eller 5,5 cm (från maskinstorlek 200) mellan fläktkåpan och närmaste vägg/tak
● Säkerställ att det är ett minsta avstånd på 2 cm (upp till maskinstorlek 200), 3 cm (för maskinstorlek 310) eller 4 cm (från maskinstorlek 530), mellan skyddet (2.030) och närmaste vägg/golv
Vid montering med motorn pekande uppåt:
◆ Använd vibrationshämmande gummifästen för att montera
sidkanalfläkten på golvet
● Säkerställ att inga temperaturkänsliga delar (plast, trä, kartong,
papper, elektronik) kommer i kontakt med ytan på sidkanalfläkten
● Säkerställ att monteringsplatsen är ordentligt ventilerad så att
sidkanalfläkten får tillräckligt med kylning
OBSERVER_ac
Under drift kan sidkanalfläktens ytor nå en temperatur på över
70 °C.
Risk för brännskador!
Den utgående luften skall ha fritt utlopp. Det är inte tillåtet att
stänga av eller strypa utloppet. Det är heller inte tillåtet att använda den utgående luften som om det vore tryckluft.
Vid vakuumdrift:
Följande riktlinjer för utblåsningsröret gäller inte om den insugna
luften blåses direkt ut i sidkanalfläktens omgivning.
● Säkerställ att utblåsningsröret passar till gasutloppet (d) på
sidkanalfläkten
Vid användning av ett rör:
◆ Säkerställ att röret inte pressar på sidkanalfläktens anslutning,
använd vid behov bälgar
● Säkerställ att rördimensionen på utblåsningsröret över hela rörlängden är minst lika stor som diametern på gasuttaget (d) på
sidkanalfläkten
Om längden på utblåsningsröret överstiger 2 m kan det vara klokt att
använda större rördimensioner för att undvika kapacitetsförlust och
överbelastning av sidkanalfläkten.
● Säkerställ att utblåsningsröret antingen lutar bort från
sidkanalfläkten eller montera en vätskeavskiljare eller ett vattenlås
med en avtappningskran, så att inga vätskor kan rinna tillbaka till
sidkanalfläkten
● Säkerställ att sidkanalfläkten inte kan beröras oavsiktligt under
drift, montera vid behov ett skyddsgaller
Tryckanslutning
Insugningsanslutningen/gasintaget
● Säkerställ att tryckröret passar till tryckanslutningen (d) på
sidkanalfläkten
OBSERVER_a
Kommer främmande föremål eller vätskor in i sidkanalfläkten kan
det ödelägga den.
Om gasen som sugs in innehåller damm eller andra fasta partiklar:
◆ Säkerställ att ett passande filter (5 micron eller mindre) monteras framför sidkanalfläkten
Vid kompressordrift:
Följande riktlinjer för insugningsröret gäller inte om luften som skall
komprimeras tas direkt från sidkanalfläktens omgivning.
● Säkerställ att insugningsröret passar till insugningsanslutningen/gasintaget (e) på sidkanalfläkten
● Säkerställ att gasen sugs genom en vakuumtät flexibel slang eller
ett rör
Vid användning av ett rör:
◆ Säkerställ att röret inte pressar på sidkanalfläktens anslutning,
använd vid behov bälgar
● Säkerställ att tryckanslutningen är kopplad till en trycktät, flexibel
slang eller ett rör
Vid användning av ett rör:
◆ Säkerställ att röret inte pressar på sidkanalfläktens anslutning,
använd vid behov bälgar
● Säkerställ att rördimensionen på tryckröret över hela längden är
minst lika stor som diametern på tryckanslutningen (d) på
sidkanalfläkten
Om längden på tryckröret överstiger 2 m kan det vara klokt att använda större rördimensioner för att undvika kapacitetsförlust och överbelastning av sidkanalfläkten.
● Säkerställ att tryckröret antingen lutar bort från sidkanalfläkten eller montera en vätskeavskiljare eller ett vattenlås med en avtappningskran, så att ingen kondensvätska kan rinna tillbaka till
sidkanalfläkten
Om sidkanalfläkten skall användas för tryckdrift och det är troligt att
den går med stängt utlopp under längre tid än några sekunder:
◆ Montera en tryckavlastningsventil och ställ in den på cirka
75 procent av maximalt differenstryck
Vid tveksamhet kontakta din lokala Busch representant för råd!
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Installation och idrifttagande
sida 63
El-koppling / Reglering
Högspänningsinkoppling:
● Säkerställ att bestämmelserna i EMC-direktivet 89/336/EEC och
Lågspänningsdirektivet 73/23/EEC liksom EN-standarder, el- och
yrkessäkerhetsdirektiven, lokala och nationella bestämmelser följs
(detta ansvar vilar på konstruktören av maskineriet där
sidkanalfläkten skall inkorporeras; Ú sida 69: anmärkningen i
EU-godkännandet).
● Säkerställ att strömförsörjningen till motorn överensstämmer med
dess märkskylt
● Säkerställ att ett överbelastningsskydd enligt EN 60204-1 är tillkopplat motorn
● Säkerställ att sidkanalfläktens motor inte påverkas av elektriska eller elektromagnetiska störningar i nätet; sök, vid behov, råd hos
Busch service
Kopplingsschema för 3-fasmotor
Triangelkoppling (lågspänning):
Vid mobil installation:
◆ Montera el-kopplingen med kabelfäste som sträckavlastning
Tryck/flödesreglering
Vid vakuumdrift:
● För att få bort överskottsvakuum eller för att begränsa luftcirkulationen skall luftventiler användas. Reglera inte vakuumet eller cirkulationen genom att strypa insugnings- eller utblåsningsrören. Vid
transport av tilläggsluft blir sidkanalfläkten inte så varm och förbrukar mindre ström.
Stjärnkoppling (högspänning):
Vid tryckdrift:
● Använd luftningsventiler för att avlägsna överskjutande tryck eller
för att begränsa flödet. Reglera inte vakuumet eller flödet genom
att strypa insugnings- eller utblåsningsrören. Genom att avlägsna
överskjutande luft blir sidkanalfläkten inte så varm och förbrukar
mindre ström.
Installation
Montering
● Säkerställ att Installationsvillkor (Ú sida 62) följs
● Fäst sidkanalfläkten på sin plats
Elektrisk inkoppling
VARNING_ab
Fara för elektrisk stöt, fara för skada på utrustningen.
Elektriska installationsarbeten får endast utföras av behörig elektriker som känner till och följer följande regler:
- IEC 364 eller CENELEC HD 384 eller DIN VDE 0100,
- IEC-Rapport 664 eller DIN VDE 0110,
- BGV A2 (VBG 4) eller motsvarande nationella olycksförebyggande regler.
OBSERVER_a
Drift med fel rotationsriktning kan, på kort tid, ödelägga
sidkanalfläkten.
Innan uppstart skall det säkerställas att sidkanalfläkten drivs med
rätt rotationsriktning.
OBSERVERA: Om speciella applikationer kräver motsatt driftsriktning
under korta perioder, vänligen kontakta din lokala Busch representant
för råd!
Version med 3-fasmotor:
● Koppla in motorn elektriskt
◆ Bestäm den tänkta rotationsriktningen med hjälp av pilen (påklistrad eller ingjuten)
● Koppla till jordningen
◆ Låt motorn gå under bråkdelen av en sekund
Kopplingsschema för växelströmsmotor
◆ Se på motorns fläkt och bestäm rotationsriktningen alldeles innan fläkten stannar
Lågspänningsinkoppling:
Om rotationsriktning måste kastas om:
◆ Kasta om två av kablarna till motorn (3-fasmotor)
Anslutning av ledningar/rör
● Anslut insugningsröret
Installation utan sugledning:
◆ Säkerställ att gasintaget (e) är öppet
● Koppla till utblåsningsröret
Eller
● Koppla till tryckröret
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Installation och idrifttagande
sida 64
Installation utan utblåsningsrör:
◆ Säkerställ att gasutloppet (d) är öppet
Maximalt tillåtet tryck på tryckanslutningen (d) är 2 bar abs. Med
hjälp av processkontroll och/eller vakuumbegränsningsventiler skall
det säkerställas att maximalt tillåtet tryck inte överskrids.
● Säkerställ att alla skydd, huvar, galler etc. är monterade
● Säkerställ att intags- och utloppsrören för kylluft inte är täckta eller
spärrade och att kylluftströmmen inte är hindrad på något annat
sätt
Om sidkanalfläkten levereras med en lyftögla för koppling av
lyftredskap:
◆ Säkerställ att lyftöglan är ordentligt fastskruvad
Registrering av driftsparametrar
Så snart som sidkanalfläkten drivs under normala driftsförhållanden:
OBSERVER_ac
Under drift kan sidkanalfläktens ytor nå en temperatur på över
70 °C.
Risk för brännskador!
Sidkanalfläkten skall antingen skyddas mot beröring under drift, kylas ned innan nödvändig beröring eller så skall skyddshandskar användas mot värmen.
● Mät motorns strömförbrukning och registrera den för senare bruk
vid underhållsarbeten och felsökning
Driftsråd
Användning
OBSERVER_a
Sidkanalfläkten är beräknad för drift under de villkor som anges
nedan.
OBSERVER_a4
Beroende på maskinstorlek kan sidkanalfläkten avge ljud med hög
intensitet.
Beroende på driftstilstånd kan sidkanalfläkten avge ljud inom ett
smalt frekvensband.
Risk för hörselskador.
Personer som uppehåller sig under längre tid i närheten av en
sidkanalfläkt som inte är ljuddämpad, skall bära hörselskydd.
Om inte dessa villkor uppfylls kan sidkanalfläkten eller närliggande
anläggningskomponenter ödeläggas!
● Säkerställ att alla skydd, galler, huvar etc. är monterade
Risk för personskador!
● Säkerställ att skyddsutrustningarna inte är satta ur funktion
Sidkanalfläkten får endast drivas enligt de villkor som beskrivs nedan.
Sidkanalfläkten är ämnad för
–
–
insugning
kompression
av
–
● Säkerställ att in- och uttagen för kylluft inte är täckta eller spärrade
och att kylluftströmmen inte hindras på något sätt
● Säkerställ att installationsvillkor (Ú sida 62: Installationsvillkor) är
uppfyllda och fortsatt uppfylles, speciellt då det gäller tillräcklig kylning
Underhåll
luft och andra torra, icke-aggressiva, ogiftiga och icke- explosiva
gaser
FARA_age32
Matning av media med lägre eller högre täthet än luft leder till ökade
termiska och mekaniska belastningar på sidkanalfläkten och är endast
tillåtet efter samråd med Busch.
Om sidkanalfläkten transporterat gas som var förorenad med främmande och hälsofarligtmaterial kan skadligt material finnas kvar i
filtren.
Gasen skall vara fri från ångor som kan kondenseras under de temperatur och tryckförhållanden som uppträder i sidkanalfläkten.
Hälsorisk vid inspektion, rengöring eller byte av filter.
Sidkanalfläkten är avsedd för uppställning i en miljö som inte är potentiellt explosiv.
Miljöfara.
Sidkanalfläkten är lämplig för kontinuerlig drift under förutsättning att
pumphuset kan leda bort värmen till omgivningen och att en minicirkulation av gas är garanterad. Om det finns risk att sidkanalfläkten körs
med ett stängt intag eller utblås under mer än ett par sekunder skall en
vakuumreglerventil eller en tryckavlastningsventil monteras. Frekvent
start och stopp leder till förhöjd lindningstemperatur. Om du är osäker,
kontakta din lokala Busch- representant!
Personlig skyddsutrustning skall bäras vid hantering av förorenade
filter.
Det nominella värdet (=referensvärde för kapacitetsdata) för temperaturen i processgasen är 15 °C. Maximalt tillåten temperatur på gasen
som sugs in är 40 °C.
Det nominella värdet för omgivningstemperaturen är 25 °C. Den minsta tillåtna omgivningstemperaturen är -30 °C. Den högsta tillåtna omgivningstemperaturen är 40 °C.
Bindande data när det gäller tillåtet differenstryck skall läsas på typskylten (värde med negativt förtecken (”-”) för vakuumdrift, värde utan
förtecken för tryckdrift). Angivna data gäller för omgivningstemperaturer på upp till 25 °C och monteringshöjder på upp till 1000 m över havet. Högre omgivningstemperaturer reducerar det tillåtna
differenstrycket med upp till 10% vid 40 °C. Vid montering på höjder
överstigande 1000 m över havet skall det tillåtna differenstrycket godkännas av Busch.
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Förorenade filter betraktas som specialavfall och skall slängas separat enligt gällande föreskrifter.
OBSERVER_ac
Under drift kan sidkanalfläktens ytor nå en temperatur på över
70 °C.
Risk för brännskador!
● Innan anslutningarna kopplas bort, säkerställ att anslutna rör/ledningar är utluftade till atmosfärstryck
Underhållsschema
OBSERVERA: Underhållsintervallerna är mycket beroende av de individuella driftsvillkoren. Intervallerna som visas nedan skall uppfattas som
startvärden vilka kan minska eller ökas efter behov.
Speciellt kan drift med hög dammbelastning i omgivningen eller i processgasen, andra föroreningar eller inblandning av processmaterial göra
att underhållsintervallerna kortas avsevärt.
Underhåll
sida 65
Varje månad:
● Säkerställ att sidkanalfläkten är avstängd och säkrad mot oavsiktlig
start
Demontering och skrotning
FARA_age32
Om ett insugsluftfilter är monterat:
◆ Kontrollera insugsluftfiltret, rengör vid behov (med tryckluft)
eller byt luftfilter
Vid drift i dammiga omgivningar:
◆ Rengör enligt beskrivning under Ú sida 66: Var 6:e månad:
Var 6:e månad:
Om sidkanalfläkten transporterat gas som var förorenad med hälsofarliga främmande material, kan hälsofarligt material kan finnas
kvar i porer, spalter och interna mellanrum i sidkanalfläkten.
Hälsorisk vid demontering av sidkanalfläkten.
Miljöfara.
● Säkerställ att huset är fritt från damm och smuts, rengör vid behov
● Säkerställ att sidkanalfläkten är avstängd och säkrad mot oavsiktlig
start
● Rengör fläktskyddet, fläkten, ventilationsgallret och kylflänsarna
En gång per år:
● Säkerställ att sidkanalfläkten är avstängd och säkrad mot oavsiktlig
start
om ett insugsluftfilter är monterat:
◆ Rengör (med tryckluft) eller byt insugsluftfilter
Om en insugssil är monterad:
◆ Kontrollera insugssilen, rengör vid behov
Under demontering av sidkanalfläkten skall personlig skyddsutrustning bäras.
Sidkanalfläkten skall rensas innan den kastas.
● Säkerställ att material och komponenter som skall behandlas som
specialavfall tagits bort från sidkanalfläkten
● Säkerställ att sidkanalfläkten inte är förorenad med hälsofarligt material
Enligt den kunskap vi hade då denna användarhandbok trycktes, utgör
materialet som använts vid tillverkning av sidkanalfläkten inte någon
risk.
● Kasta sidkanalfläkten som skräpmetall
Reservdelar
Renovering
OBSERVER_a
För att uppnå bästa möjliga effektivitet och lång livslängd blev
sidkanalfläkten sammansatt och justerad inom exakta toleransgränser.
Lagren (1.007, 6.008) räknas som reservdelar. Kommersiellt tillgängliga
standarddelar kan köpas på öppna marknaden. Om en renovering kräver delar utöver lager- eller standarddelar, kan din lokala Busch representant klargöra om en renovering är ekonomiskt lönsam eller om
sidkanalfläkten skall bytas ut.
OBSERVERA: Vid beställning av reservdelar eller tillbehör, uppge alltid
typ och serienummer på sidkanalfläkten (se typskylten).
Denna justering går förlorad vid demontering av sidkanalfläkten.
Vi rekommenderar därför speciellt att demontering av
sidkanalfläkten utöver det som är beskrivet i denna användarhandbok utförs av Busch service.
FARA_age32
Om sidkanalfläkten transporterat gas som var förorenad med hälsofarliga, främmande material, kan dessa finnas kvar i porer, spalter och interna mellanrum i sidkanalfläkten.
Hälsorisk vid demontering av sidkanalfläkten.
Miljöfara.
Innan skeppning av sidkanalfläkten skall den rensas så mycket som
möjligt och graden av förorening skall anges i en ”Föroreningsdeklaration” (formuläret kan laddas ned från www.busch-vacuum.com).
Busch service accepterar endast sidkanalfläktar som ankommer med en
komplett ifylld och juridiskt bindande, undertecknad ”Föroreningsdeklaration” (formuläret kan laddas ned från www.busch-vacuum.com).
Lagring
Tillfällig lagring
● Innan frånkoppling av rör/ledningar skall det säkerställas att rören/ledningarna är utluftade till atmosfärstryck
Ny uppstart
● Observera kapitlet Installation och idrifttagande (Ú sida 62)
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Renovering
sida 66
Felsökning
VARNING_ab
Fara för elektrisk stöt, fara för skada på utrustningen.
Elektriska installationsarbeten får endast utföras av behörig elektriker som känner till och följer följande regler:
- IEC 364 eller CENELEC HD 384 eller DIN VDE 0100,
- IEC-Report 664 eller DIN VDE 0110,
- BGV A2 (VBG 4) eller motsvarande nationella olycksförebyggande regler.
OBSERVER_ac
Under drift kan sidkanalfläktens ytor nå en temperatur på över 70 °C.
Risk för brännskador!
Låt sidkanalfläkten kallna innan beröring eller använd handskar mot värmen.
Problem
Sidkanalfläkten når inte normalt tryck
Motorn drar för mycket ström (jämfört med
referensvärdet vid idrifttagande)
Vakuumdrift:
Evakuering av systemet tar för lång tid
Möjlig orsak
Vakuumdrift:
Vakuumsystemet eller sugledningen läcker
Åtgärd
Kontrollera slang- eller röranslutningar avseende läckage
Tryckdrift:
Trycksystemet eller tryckröret läcker
Tryckdrift:
Påfyllning av systemet tar för lång tid
Uppbyggning av tryck i systemet tar för lång
tid
Om vakuumavlastningsventil /reglersystem är
monterat:
Justera, reparera eller byt
Vakuumavlastningsventilen /reglersystemet är
feljusterad eller defekt
Om tryckavlastningsventil/ reglersystem är
monterat:
Tryckavlastningsventilen/ reglersystemet är feljusterad eller defekt
Om en sil är monterad i insugningsanslutningen/gasintaget (e):
Silen i insugningsanslutningen/gasintaget (e)
är delvis igensatt
Om ett filter är monterat på insugningsanslutningen/gasintaget (e):
Rengör silen
Om rengöring krävs ofta, montera ett filter
framför
Rengör eller byt insugsluftfiltret
Filtret på insugningsanslutningen/gasintaget
(e) är delvis igensatt
Delvis igensatt insugs-, utblåsnings-, eller
tryckrör
Rensa
Långt insugs-, utblåsnings-, eller tryckrör med
för liten diameter
Använd större dimension
Inre delar slitna eller skadade
Reparera sidkanalfläkten (Busch service)
Gasen som transporteras av sidkanalfläkten
luktar obehagligt
Processkomponenter som förångas under vakuum
Kontrollera vid behov processen
Sidkanalfläkten startar inte
Motorn får inte korrekt spänning eller är överbelastad
Se till att motorn får korrekt spänning
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Felsökning
sida 67
Överbelastningsskyddet för motorn är för litet
eller inställt för lågt, korrigera vid behov
Jämför avstängningsvärdet med data på typskylten, korrigera vid behov
Vid hög omgivningstemperatur, sätt avstängningsvärdet på 5 procent över motorns nominella strömförbrukning
En av säkringarna har löst ut
Version med växelströmsmotor:
Kontrollera säkringarna
Reparera motorn (Busch service)
Motorns kondensator är defekt
Strömmatningskabeln är för liten eller för lång
vilket leder till spänningsfall vid sidkanalfläkten
Använd kabel med tillräcklig dimension
Sidkanalfläkten eller motorn är blockerad
Säkerställ att motorn är bortkopplad från
strömmatningen
Tag bort fläktskyddet
Försök att vrida motorn med sidkanalfläkten
för hand
Om sidkanalfläkten är blockerad:
Reparera sidkanalfläkten (Busch service)
Sidkanalfläkten är blockerad
Motorn är defekt
Byt motor (Busch service)
Främmande föremål i fast form har kommit in
i sidkanalfläkten
Reparera sidkanalfläkten (Busch service)
Säkerställ at insugningen är utrustad med en
sil
Montera vid behov in ett filter
Korrosion i sidkanalfläkten från kvarvarande
kondensat
Version med 3-fasmotor:
Sidkanalfläkten kördes med fel rotationsriktning
Sidkanalfläkten startar, men arbetar tungt och
skramlar
Motorn drar för mycket ström (jämför med referensvärdet vid idrifttagande)
Lösa anslutningar i motorns terminalbox
Version med 3-fasmotor:
Alla motorlindningarna är inte ordentligt inkopplade
Reparera sidkanalfläkten (Busch service)
Kontrollera processen
Reparera sidkanalfläkten (Busch service)
Vid inkoppling av sidkanalfläkten, säkerställ
att sidkanalfläkten går med rätt rotationsriktning (Ú sida 64: Installation)
Kontrollera korrekt inkoppling av kablarna enligt inkopplingsdiagrammet
Drag åt eller byt lösa anslutningar
Motorn går endast på två faser
Version med 3-fasmotor:
Sidkanalfläkten körs i fel rotationsriktning
Främmande föremål i sidkanalfläkten
Verifiering och korrigering Ú sida 62: Installation och idrifttagande
Reparera sidkanalfläkten (Busch service)
Lager som sitter fast
Sidkanalfläkten för oljud när den är igång
Defekta lager
Reparera sidkanalfläkten (Busch service)
Sidkanalfläkten blir mycket varm
Otillräcklig luftventilation
Säkerställ att kylningen av sidkanalfläkten inte
är hindrad av damm/smuts
Rengör fläktskyddet, fläkten, fläktgallret och
kylflänsarna
Montera bara sidkanalfläkten i ett trångt rum
om det finns tillräckligt med ventilation
För hög omgivningstemperatur
Observera tillåten omgivningstemperatur
För hög temperatur på insugsgasen
Observera tillåten temperatur på insugsgasen
Otillräcklig gastransport
Vakuumdrift:
Montera en vakuumavlastningsventil
Tryckdrift:
Montera en tryckavlastningsventil
Frekvensen eller spänningen i nätet utanför
toleransgränserna
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Sörj för stabilare strömmatning
Felsökning
sida 68
Om vakuumavlastningsventil /reglersystem är
monterat:
Justera, reparera eller byt
Vakuumavlastningsventil /reglersystemet är
feljusterad eller defekt
Om tryckavlastningsventil/reglersystem är
monterat:
Tryckavlastningsventilen/reglersystemet är feljusterad eller defekt
Delvis igensatta filter eller silar
Tag bort igensättningen
Delvis igensatt insugs-, utblås- eller tryckrör
Långt insugs-, utblås- eller tryckrör med för liten diameter
Använd större diameter
EU-godkännande
OBSERVERA: Detta godkännande och -märket som sitter på typskylten gäller för sidkanalfläkten som en del av leveransen. När denna sidkanalfläkt
är integrerad i ett större maskineri, skall tillverkaren av det större maskineriet (detta kan även vara driftsföretaget) utföra samsvarighetsprocessen enligt maskindirektivet98/37/EC för större maskinerier, utfärda EU-godkännandet och sätta på -märket.
Vi
Busch Produktions GmbH
Schauinslandstr. 1
79689 Maulburg
Tyskland
förklarar att sidkanalfläktar SB 0050 - 1400 D0/D2
är i överensstämmelse med EU-direktiven:
–
–
–
–
”Maskiner” 98/37/EG,
”Elektrisk utrustning för användning inom vissa spänningsgränser” (så kallad ”Lågspänning”) 73/23/EEG,
”Elektromagnetisk kompabilitet” 89/336/EEG,
”Begränsning av användningen av vissa farliga ämnen i elektriska och elektroniska produkter” (”RoHS”) 2002/95/EG
är konstruerad och producerad enligt följande specifikationer:
Standard
Standardbenämning
Harmoniserade standard
EN 12100-1
EN 12100-2
Maskinsäkerhet - Grundkoncept, generella konstruktionsprinciper - Del 1 och 2
EN 294
Maskinsäkerhet - Säkerhetsavstånd för att förhindra att övre lemmar kommer in i farozoner
EN 1012-1
EN 1012-2
Kompressorer och vakuumpumpar - Säkerhetskrav - Del 1 och 2
EN ISO 2151
Akustik - Ljudtestkod för kompressorer och vakuumpumpar - Mätmetod (steg 2)
EN 60204-1
Maskinsäkerhet - Elektrisk utrustning i maskiner - Del 1: Generella krav
EN 61000-6-1
EN 61000-6-2
Elektromagnetisk kompabilitet (EMC) - Gemensamma standarder för strålningsskydd
EN 61000-6-3
EN 61000-6-4
Elektromagnetisk kompabilitet (EMC) - Gemensamma standarder för avgaser
Dr.-Ing. Karl Busch
Verkställande direktör
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
EU-godkännande
sida 69
Innledning
Innholdsfortegnelse
Innledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . .
Produktbeskrivelse . . . . . . . . . . . . . .
Bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Driftsprinsipper . . . . . . . . . . . . . . .
Kjøling . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Av/på-bryter . . . . . . . . . . . . . . . .
Sikkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tiltenkt bruk . . . . . . . . . . . . . . . .
Sikkerhetsråd . . . . . . . . . . . . . . . .
Støyutslipp . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transport i forpakning. . . . . . . . . . . .
Transport uten forpakning . . . . . . . . .
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Korttidslagring . . . . . . . . . . . . . . .
Konservering . . . . . . . . . . . . . . . .
Installasjon og oppstart . . . . . . . . . . . .
Installasjonsvilkår . . . . . . . . . . . . . .
Monteringssted og -rom . . . . . . . . .
Innsugstilkopling/gassinntak . . . . . . .
Gassutløp . . . . . . . . . . . . . . . . .
Trykktilkopling . . . . . . . . . . . . . .
Elektrisk tilkopling / Regulering . . . . . .
Trykk-/strømningsregulering . . . . . . .
Installasjon . . . . . . . . . . . . . . . . .
Montering . . . . . . . . . . . . . . . .
Elektrisk tilkopling . . . . . . . . . . . .
Tilkoplingsskjema for vekselstrømmotor
Tilkoplingsskjema for 3-fasemotor . . .
Rørtilkopling . . . . . . . . . . . . . . .
Registrering av driftsparametere . . . . .
Driftsråd. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vedlikeholdsplan . . . . . . . . . . . . . .
Månedlig: . . . . . . . . . . . . . . .
Halvårlig: . . . . . . . . . . . . . . .
Årlig: . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Overhaling . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fjerning fra tjeneste . . . . . . . . . . . . . .
Midlertidig fjerning fra tjeneste . . . . . . .
Ny oppstart . . . . . . . . . . . . . . . . .
Demontering og avhending . . . . . . . . .
Reservedeler. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Feilsøking . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
EU-konformitetserklæring . . . . . . . . . . .
Splitt-tegninger . . . . . . . . . . . . . . . .
Busch – All over the World in Industry . . . .
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
70
70
71
71
71
71
71
71
71
71
72
72
72
72
72
72
72
72
72
73
73
73
73
74
74
74
74
74
74
74
75
75
75
75
75
76
76
76
76
76
76
76
76
76
76
77
80
81
87
Gratulerer med din anskaffelse av en sidekanalblåser fra Busch. Med
grundig oversikt over markedets krav, og med nyskapning og stadig
nyutvikling, leverer Busch moderne vakuum- og trykkløsninger over
hele verden.
Denne driftsveiledningen inneholder informasjon om
–
–
–
–
–
–
–
–
–
produktbeskrivelse,
sikkerhet,
transport,
lagring,
installasjon og oppstart,
vedlikehold,
overhaling,
feilsøking og
reservedeler
for sidekanalblåseren.
I denne driftsveiledningen betyr ”behandling” av sidekanalblåseren
transport, lagring, installasjon, oppstart, innflytelse på driftsvilkår, vedlikehold, feilsøking og overhaling av sidekanalblåseren.
Før behandling av sidekanalblåseren må denne driftsveiledningen leses og forstås. Hvis noe framstår som uklart, vennligst kontakt din lokale Busch-forhandler!
Ha denne driftsveiledningen, og andre relevante driftsinstruksjoner,
tilgjengelige på driftsstedet.
Tekniske data
Motortilkoplingsverdier, turtall og tillatte differensialtrykk er oppgitt på
sidekanalblåserens navneskilt.
Flere opplysninger om tekniske data, leverbare størrelser, varianter og
tilbehør kan fremskaffes av selgeren. Dersom du har flere spørsmål,
vennligst hendvend deg til din lokale Busch-forhandler.
Innledning
side 70
a
b
Dreieretningspiler
Koplingsboks
c
d
Navneskilt
Gassutløp/
trykklufttilkopling
Innsugstilkopling/
gassinntak
e
Produktbeskrivelse
Sidekanalblåseren komprimerer inntaksgassen helt oljefritt. Smøring av
pumpekammeret er hverken nødvendig eller tillatt.
Bruk
Kjøling
Sidekanalblåseren er beregnet for
Sidekanalblåseren blir avkjølt av
–
–
–
–
–
innsugning
kompresjon
av
–
luft og andre tørre, ikke-aggressive, ugiftige og ikke-eksplosive
gasser
Driftsmidler med lavere eller høyere tetthet enn luft fører til økte termiske og mekaniske belastninger på sidekanalblåseren og er bare tillatt
brukt etter konsultasjon med Busch.
Gassen må være fri for damper som vil kondensere under de temperatur- og trykkforholdene som finnes i sidekanalblåseren.
Sidekanalblåseren er beregnet på oppstilling i et miljø som ikke er potensielt eksplosivt.
Sidekanalblåseren er velegnet for kontinuerlig drift, bare man sørger
for at huset uhindret kan lede bort varme til omgivelsene og at en
minimumssirkulasjon av gass er tilstede. Hvis det er en fare for at
sidekanalblåseren drives med et lukket inntak eller uttak i mer enn et
par sekunder, må henholdsvis en vakuum- eller trykkavlastningsventil
monteres. Hyppig start og stopp fører til forhøyet viklingstemperatur.
Hvis du er i tvil, søk råd hos din lokale Busch-forhandler!
Den nominelle verdien (=referanseverdi for kapasitetdata) for temperaturen i prosessgassen er 15 °C. Den tillatte maksimumstemperaturen i
innsugningsgassen er 40 °C.
Den nominelle verdien for omgivelsestemperaturen er 25 °C.
Minimumstemperaturen for omgivelsene er -30 °C.
Maksimumstemperaturen for omgivelsene er 40 °C.
Bindende data når det gjelder det tillatte differansetrykket, skal leses av
navneskiltet (verdi med negativt fortegn (”-”) for vakuumdrift, verdi
uten negativt fortegn for trykkdrift). Dataene gjelder for
omgivelsestemperaturer på opptil 25 °C og installasjon opptil
1000 moh. Høyere omgivelsestemperatur reduserer det tillatte
differansetrykket med opptil 10% ved 40 °C. Ved installasjon over
1000 moh. må det tillatte differansetrykket godkjennes av Busch.
Maksimalt tillatte trykk på trykktilkoplingen (d) er 2 bar (abs.)
'Absolutdruck. Ved hjelp av prosesskontroll og/eller
trykkavlastningsventiler, må man sørge for at maksimalt tillatte trykk
ikke overskrides.
Driftsprinsipper
Sidekanalblåseren arbeider etter impulsprinsippet, dvs. at kinetisk energi overføres fra rotoren til det transporterte middelet og omskapes til
trykk.
For totrinnsversjonen:
To trinn, som begge virker etter prinsippet beskrevet ovenfor, er montert etter hverandre for å oppnå et bedre slutt-/differansetrykk.
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
varmeutstråling fra overflaten av sidekanalblåseren
luftstrømmen fra motorens kjølevifte
prosessgassen
Av/på-bryter
Sidekanalblåseren er levert uten av/på-bryter. Styring av
sidekanalblåseren må man selv sørge for under installasjon.
Sikkerhet
Tiltenkt bruk
DEFINISJON: I denne driftsveiledningen betyr ”behandling” av
sidekanalblåseren transport, lagring, installasjon, oppstart, innflytelse
på driftsvilkår, vedlikehold, feilsøking og overhaling av
sidekanalblåseren.
Sidekanalblåseren er beregnet for industriell bruk. Den skal bare behandles av fagpersonell.
Tillatte driftsmidler og driftsgrenser (Ú side 71: Produktbeskrivelse)
og installasjonsvilkår (Ú side 72: Installasjonsvilkår) for denne
sidekanalblåseren, må følges både av produsenten av maskinen eller
systemet som sidekanalblåseren skal være en del av, og av
driftsoperatøren.
Vedlikeholdsinstruksjonene må overholdes.
Før behandling av sidekanalblåseren må denne driftsveiledningen leses og forstås. Hvis noe framstår som uklart, vennligst kontakt din lokale Busch-forhandler!
Sikkerhetsråd
Sidekanalblåseren er konstruert og produsert i henhold til de seneste
nyvinninger innen teknikk. Likevel kan det forekomme farer ved behandling av sidekanalblåseren. Denne driftsveiledningen opplyser om
potensielle farer hvor dette er aktuelt. Sikkerhetsråd er markert med
nøkkelordene FARE, ADVARSEL og FORSIKTIG som følger:
FARE_a
Å ikke følge dette sikkerhetsrådet vil alltid medføre ulykker med
dødsfall eller alvorlig personskade.
ADVARSEL_a
Å ikke følge dette sikkerhetsrådet kan medføre ulykker med dødsfall eller alvorlig personskade.
Produktbeskrivelse
side 71
FORSIKTIG_a
Å ikke følge dette sikkerhetsrådet kan medføre ulykker med mindre
personskade eller skader på eiendom.
Støyutslipp
Lagring
Korttidslagring
● Forsikre deg om at innsugstilkoplingen/gassinntaket og
gassutløpet/trykktilkoplingen er lukket (la de medfølgende proppene stå i)
● Lagre sidekanalblåseren
FORSIKTIG_a4
Avhengig av maskinstørrelse kan sidekanalblåseren sende ut støy
med høy intensitet.
Avhengig av driftstilstand kan sidekanalblåseren sende ut støy i et
smalt frekvensbånd.
Personer som oppholder seg over lengre tid i nærheten av en
ikke-støydempet sidekanalblåseren, må bruke hørselvern.
Transport
Transport i forpakning
Sidekanalblåsere pakket for seg i pappesker, kan bæres for hånd.
Pakket på en pall må sidekanalblåseren transporteres med gaffeltruck.
Transport uten forpakning
Dersom sidekanalblåseren er pakket i en pappeske polstret med
bobleplast:
◆ Fjern bobleplasten fra pappesken
Dersom sidekanalblåseren er pakket i en pappeske polstret med sammenrullet bølgepapp:
◆ Fjern bølgepappen fra pappesken
Dersom sidekanalblåseren er skumpakket i en eske:
◆ Fjern skummet
Dersom sidekanalblåseren er boltet til en pall eller en sokkelplate:
◆ Fjern boltingen mellom sidekanalblåseren og pallen/sokkelplaten
Dersom sidekanalblåseren er festet til en pall med stropper:
◆ Fjern stroppene
Dersom sidekanalblåseren veier mindre enn 20 kg og ankommer uten
løfteøye for feste av løfteredskap:
Versjon uten håndtak:
◆ Grip sidekanalblåseren med begge hender
Versjon med håndtak:
–
–
–
–
–
hvis mulig i originalinnpakning,
innendørs,
tørt,
støvfritt og
vibrasjonsfritt
Konservering
I ugunstige omgivelser (f.eks. aggressiv atmosfære, hyppige
temperaturforandringer) skal sidekanalblåseren konserveres straks. I
gunstige omgivelser skal sidekanalblåseren konserveres dersom den er
planlagt lagret i mer enn 3 måneder.
● Forsikre deg om at alle åpninger er ordentlig tettet; forsegl alle åpninger som ikke er forseglet med PTFE-teip, pakninger eller o-ringer, med limbånd
MERK: VCI står for ”volatile corrosion inhibitor” (”flyktig
korrosjonshemmer”). VCI-produkter (folie, papir, papp, skum) avdamper et stoff som kondenserer i molekylær tykkelse på det innpakkede
godset, og dets elektrokjemiske egenskaper forhindrer effektivt korrosjon på metalloverflater. Imidlertid kan VCI-produkter angripe overflaten på plast og elastomerer. Søk råd hos din lokale
emballasjeforhandler! Busch bruker folien CORTEC VCI 126 R ved
oversjøisk forsendelse av større utstyr.
● Vikle sidekanalblåseren inn i VCI-folie
● Lagre sidekanalblåseren
–
–
–
–
–
hvis mulig i originalinnpakning,
innendørs,
tørt,
støvfritt og
vibrasjonsfritt.
For igangsetting etter konservering:
● Forsikre deg om at alle rester etter limbånd er fjernet fra åpningene
● Igangsett sidekanalblåseren som beskrevet i kapittelet Installasjon
og oppstart (Ú side 72)
Installasjon og oppstart
Installasjonsvilkår
◆ Bær sidekanalblåseren i håndtaket
Dersom sidekanalblåseren ankommer med ett eller flere løfteøyer for
feste av løfteredskap:
FORSIKTIG_a
Hvis man ikke følger installasjonsvilkårene, og især når det gjelder
utilstrekkelig kjøling:
FORSIKTIG_af
Ikke gå, stå eller arbeid under hengende last.
Fare for skade på eller ødeleggelse av sidekanalblåseren og tilgrensende anleggsdeler!
● Forsikre deg om at løfteøyet er uten feil og skader (bytt ut et skadet, f.eks. bøyd, løfteøye med et nytt)
Fare for personskader!
● Forsikre deg om at løfteøyet er helt innskrudd og skrudd til for
hånd
Installasjonsvilkårene må overholdes.
● Fest løfteredskapet trygt i løfteøyet på sylinderen
● Fest løfteredskapet til en krankrok med sikringslås
● Løft sidekanalblåseren med en kran
Dersom sidekanalblåseren var boltet til en pall eller en sokkelplate:
● Forsikre deg om at inkorporeringen av sidekanalblåseren blir utført
på en slik måte at de grunnleggende vilkårene i
EU-maskindirektivet 98/37/EC blir fulgt (når det gjelder ansvaret
for konstruktøren av maskineriet som sidekanalblåseren skal
inkorporeres inn i; Ú side 80: merknaden i
EU-konformitetserklæringen)
◆ Fjern pinneskruene fra gummiføttene
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Transport
side 72
Monteringssted og -rom
● Forsikre deg om at miljøet omkring sidekanalblåseren ikke er potensielt eksplosivt
● Forsikre deg om at følgende vilkår for omgivelsene er oppfylt:
–
–
omgivelsestemperatur: –5 ... +40 °C
omgivelsestrykk: atmosfærisk
● Forsikre deg om at omgivelsesvilkårene er i samsvar med motorens
beskyttelsesklasse (ifølge navneskiltet)
Sidekanalblåseren kan drives med horisontal eller vertikal gasstrøm
(med vertikal gasstrøm må motoren stå øverst)
● Forsikre deg om at gassen vil bli sugd gjennom en vakuumtett,
fleksibel slange eller et rør
Ved bruk av et rør:
◆ Forsikre deg om at røret ikke legger press på
sidekanalblåserens tilkopling, bruk om nødvendig
avlastningsinnretninger
● Forsikre deg om at rørdimensjonen på innsugsrøret over hele rørlengden er minst like stor som tverrsnittet av
innsugstilkoplingen/gassinntaket (e) på sidekanalblåseren
Når lengden på innsugsrøret overstiger 2 m er det klokt å benytte rør
med større diameter for å unngå tap av pumpekapasitet og overbelastning av sidekanalblåser.
Dersom vakuumet skal opprettholdes etter at sidekanalblåseren er blitt
slått av:
◆ Sørg for å ha en manuell eller automatisk ventil (= tilbakeslagsventil) i innsugsrøret
● Forsikre deg om at innsugsrøret ikke inneholder andre ting, f.eks.
sveisepartikler
Dersom sidekanalblåseren skal brukes til vakuumdrift og det er sannsynlig at den går med stengt inntak i mer enn et par sekunder:
● Forsikre deg om at underlaget for montering er plant
◆ Sørg for å ha en vakuumavlastningsventil og sett den til ca.
75% av maksimalt differensialtrykk
● Forsikre deg om at det er en minimumsavstand på 0,1 m mellom
sidekanalblåseren og nærmeste vegg slik at kjølingen blir tilstrekkelig
Hvis det oppstår tvil, søk råd hos din lokale Busch-forhandler!
● Forsikre deg om at det er en minimumsavstand på 3,5 cm (opp til
maskinstørrelse 140) eller 5,5 cm (fra maskinstørrelse 200) mellom
viftedekselet og nærmeste vegg/tak
Ved vakuumdrift:
● Forsikre deg om at det er en minimumsavstand på henholdsvis
2 cm (opp til maskinstørrelse 200), 3 cm (for maskinstørrelse 310)
eller 4 cm (fra maskinstørrelse 530), mellom dekselet (2.030) og
nærmeste vegg/gulv
Ved oppstilling med motoren øverst:
◆ Bruk anti-vibrasjonsgummiføtter for å feste sidekanalblåseren
til gulvet
● Forsikre deg om at ingen varmefølsomme deler (plast, tre, papp,
papir, elektronikk) berører overflaten av sidekanalblåseren
● Forsikre deg om at oppstillingsrommet/monteringsstedet er ventilert på en slik måte at man får en tilstrekkelig kjøling av
sidekanalblåseren
FORSIKTIG_ac
Under drift kan overflaten av sidekanalblåseren nå temperaturer på
mer enn 70 °C.
Forbrenningsfare!
● Forsikre deg om at sidekanalblåseren ikke kan berøres utilsiktet,
monter et beskyttelsesgitter hvis det er påkrevd
Innsugstilkopling/gassinntak
FORSIKTIG_a
Kommer det fremmede stoffer eller væsker inn i sidekanalblåseren,
kan dette ødelegge maskinen.
Dersom inntaksgassen inneholder støv eller andre faste partikler:
◆ Forsikre deg om at et passende filter (5 µm eller mindre) blir
montert i forkant av sidekanalblåseren
Ved kompressordrift:
De følgende retningslinjer for innsugsrøret gjelder ikke hvis luften
som skal komprimeres tas direkte fra sidekanalblåserens
omgivelser.
● Forsikre deg om at innsugsrøret passer til
innsugstilkoplingen/gassinntaket (e) på sidekanalblåseren
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Gassutløp
Eksosluften må slippes ut til friluft uten hindringer. Det er ikke
lov å stenge eller delvis stenge eksosrøret eller å bruke det til som
trykkluftskilde.
Ved vakuumdrift:
De følgende retningslinjer for utløpsrøret gjelder ikke hvis den
innsugde luften blåses direkte ut i sidekanalblåserens omgivelser.
● Sørg for at utløpsrøret passer til gassutløpet (d) på
sidekanalblåseren
Ved bruk av et rør:
◆ Forsikre deg om at røret ikke legger press på
sidekanalblåserens tilkopling, bruk om nødvendig
avlastningsinnretninger
● Forsikre deg om at rørdimensjonen på utløpsrøret over hele rørlengden er minst like stor som tverrsnittet av gassuttaket (d) på
sidekanalblåseren
Når lengden på utløpsrøret overstiger 2 m er det klokt å benytte rør
med større diameter for å unngå tap av pumpekapasitet og overbelastning av sidekanalblåser.
● Sørg for at utløpsrøret enten heller bort fra sidekanalblåseren eller
monter en væskeseparator eller et drypp med en tappekran slik at
ingen kondensatvæske kan renne tilbake til sidekanalblåseren
Trykktilkopling
● Sørg for at trykkluftrøret passer til trykktilkoplingen (d) på
sidekanalblåseren
● Forsikre deg om at trykktilkoplingen er koplet til en trykktett, fleksibel slange eller et rør
Ved bruk av et rør:
◆ Forsikre deg om at røret ikke legger press på
sidekanalblåserens tilkopling, bruk om nødvendig
avlastningsinnretninger
● Forsikre deg om at rørdimensjonen på trykkluftrøret over hele rørlengden er minst like stor som tverrsnittet av trykktilkoplingen (d)
på sidekanalblåseren
Når lengden på trykkluftrøret overstiger 2 m er det klokt å benytte rør
med større diameter for å unngå tap av pumpekapasitet og overbelastning av sidekanalblåser.
Installasjon og oppstart
side 73
● Sørg for at trykkluftrøret enten heller bort fra sidekanalblåseren eller monter en væskeseparator eller et drypp med en tappekran slik
at ingen kondensatvæske kan renne tilbake til sidekanalblåseren
Tilkoplingsskjema for vekselstrømmotor
Lavspenningstilkopling:
Dersom sidekanalblåseren skal brukes til trykkdrift og det er sannsynlig
at den går med stengt utløp i mer enn et par sekunder:
◆ Sørg for å ha en trykkavlastningsventil og sett den til ca. 75%
av maksimalt differensialtrykk
Hvis det oppstår tvil, søk råd hos din lokale Busch-representant!
Elektrisk tilkopling / Regulering
● Forsikre deg om at bestemmelsene i EMC-direktivet 89/336/EEC
og Lavspenningsdirektivet 73/23/EEC, så vel som EN-standarder,
elektriske og yrkessikkerhetsdirektiver og de lokale og nasjonale
bestemmelsene, overholdes (dette er et ansvar som påligger konstruktøren av maskineriet hvor sidekanalblåseren skal inkorporeres;
Ú side 80: merknaden i EU-konformitetserklæringen).
Høyspenningstilkopling:
● Forsikre deg om at motorens strømforsyning er i overensstemmelse
med dataene på motorens navneskilt
● Forsikre deg om at et overbelastningsvern i henhold til EN 60204-1
er tilkoplet motoren
● Forsikre deg om at sidekanalblåserens motor ikke vil bli påvirket av
elektriske eller elektromagnetiske forstyrrelser i strømnettet; søk
om nødvendig råd hos Busch service
Ved mobil installasjon:
◆ Sørg for å montere den elektriske tilkoplingen med kabelfeste
som virker som strekkavlastning
Tilkoplingsskjema for 3-fasemotor
Trekanttilkopling (lavspenning):
Trykk-/strømningsregulering
Ved vakuumdrift:
● Bruk lufteventiler for å fjerne overskytende vakuum eller for å begrense luftsirkulasjonen. Ikke reguler vakuumet eller sirkulasjonen
ved å strupe innsugnings- eller utblåsningsrørene. Ved transport av
tilleggsluft vil sidekanalblåseren ikke bli så varm og bruke mindre
strøm.
Ved trykkdrift:
● Bruk avlastningsventiler for å fjerne overskytende trykk eller for å
begrense luftsirkulasjonen. Ikke reguler vakuumet eller sirkulasjonen ved å strupe innsugnings- eller utblåsningsrørene. Ved å fjerne
overskytende luft vil sidekanalblåseren ikke bli så varm og bruke
mindre strøm.
Stjernetilkopling (høyspenning):
Installasjon
Montering
● Forsikre deg om at Installasjonsvilkår (Ú side 72) overholdes
● Fest sidekanalblåseren der den skal stå
Elektrisk tilkopling
ADVARSEL_ab
Fare for elektrisk sjokk, fare for skade på utstyr.
Elektrisk installasjonsarbeid må bare utføres av fagpersonell som
kjenner til og etterfølger følgende regler:
- IEC 364 eller CENELEC HD 384 eller DIN VDE 0100,
- IEC-Report 664 eller DIN VDE 0110,
- BGV A2 (VBG 4) eller tilsvarende nasjonale ulykkesforebyggende
forskrifter.
● Kople til motoren elektrisk
● Kople til jordingen
FORSIKTIG_a
Drift med gal rotasjonsretning kan ødelegge sidekanalblåseren på
kort tid.
Før oppstart må man forsikre seg om at sidekanalblåseren drives i
den korrekte rotasjonsretningen.
MERK: Hvis spesiell bruk forutsetter motsatt driftsretning i korte perioder, vennligst søk råd hos din lokale Busch-forhandler!
Versjon med 3-fasemotor:
◆ Fastslå den tiltenkte rotasjonsretningen ved hjelp av pilen
(påklebet eller innstøpt)
◆ La motoren gå i brøkdelen av et sekund
◆ Se på motorens viftehjul og fastslå rotasjonsretningen rett før
viftehjulet stopper
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Installasjon og oppstart
side 74
Hvis rotasjonsretningen må byttes om:
◆ Bytt om på to vilkårlige faser (3-fasemotor)
Rørtilkopling
● Kople til innsugsrøret
Installasjon uten innsugsrør:
◆ Forsikre deg om at gassinntaket (e) er åpent
● Kople til utblåsningsrøret
eller
● Kople til trykkluftrøret
Installasjon uten utblåsningsrør:
◆ Forsikre deg om at gassutløpet (d) er åpent
● Forsikre deg om at alle vedlagte deksler, gitre, hetter etc. er montert
Den nominelle verdien (=referanseverdi for kapasitetdata) for temperaturen i prosessgassen er 15 °C. Den tillatte maksimumstemperaturen i
innsugningsgassen er 40 °C.
Den nominelle verdien for omgivelsestemperaturen er 25 °C.
Minimumstemperaturen for omgivelsene er -30 °C.
Maksimumstemperaturen for omgivelsene er 40 °C.
Bindende data når det gjelder det tillatte differansetrykket, skal leses av
navneskiltet (verdi med negativt fortegn (”-”) for vakuumdrift, verdi
uten negativt fortegn for trykkdrift). Dataene gjelder for
omgivelsestemperaturer på opptil 25 °C og installasjon opptil
1000 moh. Høyere omgivelsestemperatur reduserer det tillatte
differansetrykket med opptil 10% ved 40 °C. Ved installasjon over
1000 moh. må det tillatte differansetrykket godkjennes av Busch.
Maksimalt tillatte trykk på trykktilkoplingen (d) er 2 bar (abs.)
'Absolutdruck. Ved hjelp av prosesskontroll og/eller
trykkavlastningsventiler, må man sørge for at maksimalt tillatte trykk
ikke overskrides.
● Forsikre deg om at inntaks- og utløpsrørene for kjøleluft ikke er tildekket eller sperret og at kjøleluftstrømmen ikke er hindret på
noen annen måte
Dersom sidekanalblåseren er utstyrt med et løfteøye for tilkopling av
løfteredskaper:
◆ Forsikre deg om at løfteøyet er ordentlig tilskrudd
Registrering av driftsparametere
Med en gang sidekanalblåseren blir drevet under normale driftsvilkår:
● Mål motorstrømforbruket og registrer det for senere bruk ved vedlikeholds- og feilsøkingsarbeid
Driftsråd
Bruk
FORSIKTIG_a
Sidekanalblåseren er beregnet for drift under de vilkårene som er
beskrevet nedenfor.
FORSIKTIG_ac
Under drift kan overflaten av sidekanalblåseren nå temperaturer på
mer enn 70 °C.
Forbrenningsfare!
Sidekanalblåseren må enten beskyttes mot kontakt under drift, avkjøles før nødvendig kontakt eller så må vernehansker brukes mot
varmen.
FORSIKTIG_a4
Avhengig av maskinstørrelse kan sidekanalblåseren sende ut støy
med høy intensitet.
Avhengig av driftstilstand kan sidekanalblåseren sende ut støy i et
smalt frekvensbånd.
Personer som oppholder seg over lengre tid i nærheten av en
ikke-støydempet sidekanalblåseren, må bruke hørselvern.
Hvis man ser bort fra dette, er det fare for skade eller ødeleggelse av
sidekanalblåseren og nærliggende anleggsdeler!
● Forsikre deg om at alle vedlagte deksler, gitre, hetter etc. fortsatt
er montert
Fare for personskade!
● Forsikre deg om at beskyttelsesinnretningene ikke er satt ut av
funksjon
Sidekanalblåseren må bare drives under de vilkårene som er beskrevet nedenfor.
● Forsikre deg om at inntaks- og utløpsrørene for kjøleluft ikke er tildekket eller sperret og at kjøleluftstrømmen ikke er hindret på
noen annen måte
Sidekanalblåseren er beregnet for
–
–
innsugning
kompresjon
av
–
luft og andre tørre, ikke-aggressive, ugiftige og ikke-eksplosive
gasser
Driftsmidler med lavere eller høyere tetthet enn luft fører til økte termiske og mekaniske belastninger på sidekanalblåseren og er bare tillatt
brukt etter konsultasjon med Busch.
Gassen må være fri for damper som vil kondensere under de temperatur- og trykkforholdene som finnes i sidekanalblåseren.
Sidekanalblåseren er beregnet på oppstilling i et miljø som ikke er potensielt eksplosivt.
Sidekanalblåseren er velegnet for kontinuerlig drift, bare man sørger
for at huset uhindret kan lede bort varme til omgivelsene og at en
minimumssirkulasjon av gass er tilstede. Hvis det er en fare for at
sidekanalblåseren drives med et lukket inntak eller uttak i mer enn et
par sekunder, må henholdsvis en vakuum- eller trykkavlastningsventil
monteres. Hyppig start og stopp fører til forhøyet viklingstemperatur.
Hvis du er i tvil, søk råd hos din lokale Busch-forhandler!
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
● Forsikre deg om at installasjonsvilkår (Ú side 72: Installasjonsvilkår)
overholdes og fortsatt vil bli overholdt, og især at det sørges for tilstrekkelig kjøling
Vedlikehold
FARE_age32
Dersom sidekanalblåseren transporterte gass som var forurenset av
helsefarlige stoffer, kan disse helsefarlige stoffene være tilstede i
filterne.
Helsefare under inspeksjon, rengjøring og skift av filtre.
Miljøfare.
Bruk beskyttelsesutstyr ved skift av forurensete filtre.
Forurensete filtre er spesialavfall og må kastes separat og i henhold til gjeldende forskrifter.
Vedlikehold
side 75
FORSIKTIG_ac
Under drift kan overflaten av sidekanalblåseren nå temperaturer på
mer enn 70 °C.
FARE_age32
Dersom sidekanalblåseren transporterte gass som var forurenset av
helsefarlige stoffer, kan helsefarlige stoffer befinne seg i porer,
spalter og interne mellomrom i sidekanalblåseren.
Forbrenningsfare!
● Før man kopler fra tilkoplingene, må man forsikre seg om at de tilkoplede rørene er utluftet til atmosfæretrykk
Vedlikeholdsplan
MERK: Vedlikeholdsintervallene avhenger sterkt av individuelle
driftsvilkår. Intervallene som oppgis nedenfor skal oppfattes som
startverdier som kan krympes eller forlenges etter behov.
Især ved drift under ugunstige betingelser, slik som høy støvbelastning
i omgivelsene eller i prosessgassen, annen forurensning eller
inntrengning av prosessmaterialer, kan dette nødvendiggjøre at
vedlikeholdsintervallene krympes kraftig.
Månedlig:
● Forsikre deg om at sidekanalblåseren er avslått og sikret mot utilsiktet oppstart
Dersom et innsugsluftfilter er montert:
◆ Sjekk innsugsluftfilteret, rengjør om nødvendig (med trykkluft)
eller skift filter
Ved drift i støvete omgivelser:
◆ Rengjør som beskrevet under Ú side 76: Halvårlig:
Halvårlig:
Helsefare under demontering av sidekanalblåseren.
Miljøfare.
Før forsendelse skal sidekanalblåseren renses så godt som mulig
og forurensningsstatusen skal oppgis i ”Forurensningserklæring”
(skjemaet kan lastes ned fra www.busch.no).
Busch service vil bare motta sidekanalblåsere som ankommer med en
fullstendig utfylt og juridisk bindende, underskrevet
”Forurensningserklæring” (skjemaet kan lastes ned fra
www.busch.no).
Fjerning fra tjeneste
Midlertidig fjerning fra tjeneste
● Før rørfrakopling må man forsikre seg om at alle rørene er utluftet
til atmosfæretrykk
Ny oppstart
● Overhold kapittelet Installasjon og oppstart (Ú side 72)
Demontering og avhending
● Forsikre deg om at huset er fritt for støv/smuss, rengjør om nødvendig
● Forsikre deg om at sidekanalblåseren er avslått og sikret mot utilsiktet oppstart
Rengjør viftedekselet, viftehjulet, ventilasjonsgitteret og kjølefinnene
Årlig:
● Forsikre deg om at sidekanalblåseren er avslått og sikret mot utilsiktet oppstart
Når et innsugsluftfilter er montert:
◆ Rengjør (med trykkluft) eller skift innsugsluftfilter
Når en innsugssil er montert:
◆ Sjekk innsugssilen, rengjør om nødvendig
Overhaling
FORSIKTIG_a
For å oppnå best mulig effektivitet og lengst mulig levetid ble
sidekanalblåseren satt sammen og justert innenfor nøyaktige toleransegrenser.
FARE_age32
Dersom sidekanalblåseren transporterte gass som var forurenset av
helsefarlige stoffer, kan helsefarlige stoffer befinne seg i porer,
spalter og interne mellomrom i sidekanalblåseren.
Helsefare under demontering av sidekanalblåseren.
Miljøfare.
Under demontering av sidekanalblåseren må man bruke verneutstyr.
sidekanalblåseren må renses før den kastes.
● Forsikre deg om at materialer og deler som må behandles som spesialavfall, er fjernet fra sidekanalblåseren
● Forsikre deg om at sidekanalblåseren ikke er forurenset av helsefarlige stoffer
Etter den kunnskapen vi hadde da denne driftsveiledningen ble trykket,
vil materialene som ble brukt til å lage sidekanalblåseren, ikke utgjøre
noen risiko.
● Kast sidekanalblåseren som skrapmetall
Denne justeringen går tapt ved demontering av sidekanalblåseren.
Reservedeler
Det anbefales derfor i særlig grad at demontering av
sidekanalblåseren utover det som er beskrevet i denne driftsveiledningen, bør utføres av Busch service.
Lagrene (1.007, 6.008) regnes som reservedeler. Kommersielt tilgjengelige standarddeler kan kjøpes på det åpne markedet. Hvis en overhaling krever deler utover lagre eller standarddeler, vil din lokale
Busch-forhandler klargjøre om en overhaling er økonomisk lønnsom eller om sidekanalblåseren bør byttes ut.
MERK: Ved bestilling av reservedeler eller tilbehør, oppgi alltid
sidekanalblåserens type (”Type”) og serienr. (”No”) (se data på
navneskiltet).
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Overhaling
side 76
Feilsøking
ADVARSEL_ab
Fare for elektrisk sjokk, fare for skade på utstyr.
Elektrisk installasjonsarbeid må bare utføres av fagpersonell som kjenner og overholder følgende forskrifter:
- IEC 364 eller CENELEC HD 384 eller DIN VDE 0100
- IEC-Report 664 eller DIN VDE 0110,
- BGV A2 (VBG 4) eller tilsvarende nasjonal ulykkesforebyggende forskrift.
FORSIKTIG_ac
Under drift kan overflaten av sidekanalblåseren nå temperaturer på mer enn 70 °C.
Forbrenningsfare!
Sidekanalblåseren må enten beskyttes mot kontakt under drift, avkjøles før nødvendig kontakt eller så må vernehansker brukes mot varmen.
Problem
Sidekanalblåseren når ikke normalt trykk
Motoren trekker for mye strøm (sammenlignet
med referanseverdien ved oppstart)
Vakuumdrift:
Evakuering av systemet tar for lang tid
Mulig årsak
Vakuumdrift:
Løsning
Sjekk slange- eller rørtilkoplinger for lekkasjer
Vakuumsystemet eller innsugsrøret er lekk
Trykkdrift:
Trykksystemet eller trykkluftrøret har en lekkasje
Trykkdrift:
Fylling av systemet tar for lang tid
Trykkoppbygging i systemet tar for lang tid
Dersom
vakuumavlastningsventil/reguleringssystem er
montert:
Juster, eller reparer/ bytt ut
Vakuumavlastningsventilen/reguleringssystem
et er feiljustert eller defekt
Dersom
trykkavlastningsventil/reguleringssystem er
montert:
Trykkavlastningsventilen/reguleringssystemet
er feiljustert eller defekt
Dersom det er installert en sil i
innsugstilkoplingen/gassinntaket (e):
Silen i innsugstilkoplingen/gassinntaket (e) er
delvis tilstoppet
Dersom det er installert et filter i
innsugstilkoplingen/gassinntaket (e):
Rengjør silen
Hvis silen må rengjøres for ofte, monter et filter i forkant
Rengjør eller skift filteret
Filteret i innsugstilkoplingen/gassinntaket (e)
er delvis tilstoppet
Delvis tilstopping i innsugs-, utblåsnings- eller
trykkluftrøret
Fjern tilstoppingen
Langt innsugs-, utblåsnings- eller trykkluftrør
med for lite tverrsnitt
Bruk en større rørdimensjon
Indre deler er slitt eller skadet
Reparer sidekanalblåseren (Busch service)
Gassen som transporteres av
sidekanalblåseren, lukter ubehagelig
Prosesskomponenter som fordamper under
vakuum
Sjekk om nødvendig prosessen
Sidekanalblåseren starter ikke
Motoren er ikke tilført korrekt spenning eller
er overbelastet
Tilfør motoren korrekt spenning
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Feilsøking
side 77
Motoroverbelastningsvernet er for lite eller
utkoplingsverdien er satt for lavt
Sammenlign motoroverbelastningsvernets
utkoplingsverdi med dataene på motorskiltet,
korriger om nødvendig
Ved høy omgivelsestemperatur: sett
motorvernbryterens utkoplingsverdi 5% over
motorens nominelle strømforbruk
En av sikringene har smeltet
Versjon med vekselstrømmotor:
Sjekk sikringene
Reparer motoren (Busch service)
Motorens kondensator er defekt
Strømforsyningskabelen er for liten eller for
lang, noe som forårsaker spenningsfall ved
sidekanalblåseren
Bruk en kabel av tilstrekkelig dimensjon
Sidekanalblåseren eller motoren er blokkert
Forsikre deg om at motoren er koplet fra
strømforsyningen
Fjern viftedekselet
Prøv å rotere motoren og sidekanalblåseren
for hånd
Hvis sidekanalblåseren er blokkert:
Reparer sidekanalblåseren (Busch service)
Sidekanalblåseren er blokkert
Motoren er defekt
Bytt motor (Busch service)
Fremmede stoffer i fast form har kommet inn i
sidekanalblåseren
Reparer sidekanalblåseren (Busch service)
Forsikre deg om at innsugsrøret er utstyrt med
en sil
Sett om nødvendig inn et filter
Korrosjon i sidekanalblåseren pga. gjenværende kondensat
Versjon med 3-fasemotor:
Sidekanalblåseren ble kjørt i feil dreieretning
Sidekanalblåseren starter, men arbeider tungt,
bråker eller skrangler
Motoren bruker for mye strøm (sammenlign
med referanseverdien ved oppstart)
Løsne tilkoplingen(e) i motorens terminalboks
Versjon med 3-fasemotor:
Ikke alle motorviklingene er ordentlig tilkoplet
Reparer sidekanalblåseren (Busch service)
Sjekk prosessen
Reparer sidekanalblåseren (Busch service)
Ved tilkopling av sidekanalblåseren, forsikre
deg om at sidekanalblåseren vil gå med tiltenkt dreieretning (Ú side 74: Installasjon)
Sjekk den korrekte tilkoplingen i forhold til
koplingsskjemaet
Stram eller bytt ut løse tilkoplinger
Motoren drives på bare to faser
Versjon med 3-fasemotor:
Sidekanalblåseren går i feil dreieretning
Fremmede gjenstander i sidekanalblåseren
Bekreftelse og korrigering, Ú side 72: Installasjon og oppstart
Reparer sidekanalblåseren (Busch service)
Lagre som sitter fast
Sidekanalblåseren bråker fælt når den går
Defekte lagre
Reparer sidekanalblåseren (Busch service)
Sidekanalblåseren blir svært varm
Utilstrekkelig ventilasjon
Forsikre deg om at kjølingen av
sidekanalblåseren ikke er hindret av
støv/smuss
Rengjør viftedekselet, viftehjulet,
ventilasjonsgitteret og kjølefinnene
Monter bare sidekanalblåseren i et trangt rom
dersom det er sørget for tilstrekkelig ventilasjon
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
For høy omgivelsestemperatur
Overhold den tillatte omgivelsestemperaturen
For høy temperatur i inntaksgassen
Overhold den tillatte temperaturen i
inntaksgassen
Feilsøking
side 78
Utilstrekkelig gasstransport
Ved vakuumdrift:
Sett inn en vakuumavlastningsventil
Ved trykkdrift:
Sett inn en trykkavlastningsventil
Strømforsyningsfrekvens eller -spenning utenfor toleransegrensene
Dersom
vakuumavlastningsventil/reguleringssystem er
installert:
Sørg for en mer stabil strømforsyning
Juster, eller reparer/ bytt ut
Vakuumavlastningsventilen/reguleringssystem
et er feiljustert eller defekt
Dersom
trykkavlastningsventil/reguleringssystem er
installert:
Trykkavlastningsventilen/reguleringssystemet
er feiljustert eller defekt
Delvis tilstopping av filtre eller siler
Fjern tilstoppingen
Delvis tilstopping i innsugs-, utløps- eller
trykkluftrøret
Langt innsugs-, utløps- eller trykkluftrør med
for lite tverrsnitt
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Bruk en større rørdimensjon
Feilsøking
side 79
EU-konformitetserklæring
MERK: Denne konformitetserklæringen og
-merket som er festet på navneskiltet, gjelder for sidekanalblåseren som er en del av Busch-leveransen. Når sidekanalblåseren er en del av et større maskineri, må produsenten av det større maskineriet (som også kan være operatøren) utføre
konformitetskontrollprosessen i henhold til EU-maskindirektivet 98/37/EC for større maskiner, utstede konformitetserklæringen og sette på
-merket.
Vi
Busch Produktions GmbH
Schauinslandstr. 1
79689 Maulburg
Tyskland
erklærer at sidekanalblåsere SB 0050 - 1400 D0/D2
i overensstemmelse med EU-direktivene:
–
–
–
–
Maskiner 98/37/EC,
Lavspenning 73/23/EEC,
Produkter som kan fremkalle elektromagnetiske forstyrrelser 89/336/EEC,
”Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment” (”RoHS”) 2002/95/EC
er blitt konstruert og produsert etter følgende spesifikasjoner:
Standard
Standardbenevnelse
Harmoniserte standarder
EN 12100-1
EN 12100-2
Maskinsikkerhet - Grunnbegreper, generelle konstruksjonsprinsipper - Del 1 og 2
NS-EN 294
Maskinsikkerhet - Sikre avstander til faresoner for de øvre kroppsdeler
EN 1012-1
EN 1012-2
Kompressorer og vakuumpumper - Sikkerhetskrav - Del 1 og 2
EN ISO 2151
Akustikk - Regler for støyprøving av kompressorer og vakuumpumper - Teknisk metode (klasse 2)
EN 60204-1
Maskinsikkerhet - Elektrisk utstyr i maskiner - Del 1: Generelle krav
EN 61000-6-1
EN 61000-6-2
Elektromagnetisk forenelighet (EMC) - Fellesstandarder for strålingsbeskyttelse
EN 61000-6-3
EN 61000-6-4
Elektromagnetisk forenelighet (EMC) - Fellesstandarder for forstyrrelser
Dr.-Ing. Karl Busch
Administrerende direktør
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
EU-konformitetserklæring
side 80
Explosionszeichnungen / Exploded Views / Vues éclatées / Vistas explotadas / Sprängskisser / Splitt-tegninger
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Explosionszeichnungen / Exploded Views / Vues éclatées / Vistas explotadas / Sprängskisser / Splitt-tegninger
Seite / page / página / pagina / sida / side 81
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Explosionszeichnungen / Exploded Views / Vues éclatées / Vistas explotadas / Sprängskisser / Splitt-tegninger
Seite / page / página / pagina / sida / side 82
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Explosionszeichnungen / Exploded Views / Vues éclatées / Vistas explotadas / Sprängskisser / Splitt-tegninger
Seite / page / página / pagina / sida / side 83
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Explosionszeichnungen / Exploded Views / Vues éclatées / Vistas explotadas / Sprängskisser / Splitt-tegninger
Seite / page / página / pagina / sida / side 84
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Explosionszeichnungen / Exploded Views / Vues éclatées / Vistas explotadas / Sprängskisser / Splitt-tegninger
Seite / page / página / pagina / sida / side 85
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
Explosionszeichnungen / Exploded Views / Vues éclatées / Vistas explotadas / Sprängskisser / Splitt-tegninger
Seite / page / página / pagina / sida / side 86
Busch – All over the World in Industry
Australia
Busch Australia Pty. Ltd.
30 Lakeside Drive
Broadmeadows, Vic. 3047
Tel: (03) 93 55 06 00
Fax: (03) 93 55 06 99
Austria
Busch Austria GmbH
Industriepark Nord
2100 Korneuburg
Tel: 02262 / 756 65-0
Fax: 02262 / 756 65-20
Belgium
Busch N.V./Busch SA
Kruinstraat 7
9160 Lokeren
Tel: (0)9 / 348 47 22
Fax: (0)9 / 348 65 35
Brazil
Busch do Brasil Ltda.
Rod. Edgard Máximo Zambotto, Km 64
13240-000 Jarinú-SP
Tel: (55) 11-4016 1400
Fax: (55) 11-4016 1077
Canada
Busch Vacuum Technics Inc.
1740, Boulevard Lionel Bertrand
Boisbriand (Montréal)
Québec J7H 1N7
Tel: 450 435 6899
Fax: 450 430 5132
China
Busch Vacuum (Shanghai) Co., Ltd
No.5, Lane 195 Xipu Road
Songjiang Industrial Estate East New Zone
Shanghai 201611 PRC
Tel: +86 (0)21 67600800
Fax: +86 (0)21 67600700
Czech Republic
Busch Vakuum s.r.o.
Pra ákova 10
619 00 Horní Heršpice
Brno
Tel: +420 543 42 48 55
Fax: +420 543 42 48 56
Denmark
Busch Vakuumteknik A/S
Parallelvej 11
8680 Ry
Tel: +45 87 88 07 77
Fax: +45 87 88 07 88
Finland
Busch Vakuumteknik Oy
Sinikellontie 4
01300 VANTAA
Tel: 09 774 60 60
Fax: 09 774 60 666
France
Busch France S.A.
Parc Technologique
de Bois Chaland CE 2922
91029 Evry Cedex
Tel: 01 69 89 89 89
Fax: 01 60 86 16 74
Germany
Dr.-Ing. K. Busch GmbH
Schauinslandstr. 1
79689 Maulburg
Tel: (0 76 22) 6 81-0
Fax: (0 76 22) 6 81-194
e-mail: [email protected]
Dr.-Ing. K. Busch GmbH
Niederlassung Nord
Ernst-Abbe-Str. 1-3
25451 Quickborn
Tel: (0 41 06) 7 99 67-0
Fax: (0 41 06) 7 99 67-77
SB 0050 - 1400 D0/D2
0871131685 / 070322
www.busch-vacuum.com
New Zealand
Dr.-Ing. K. Busch GmbH
Niederlassung West
Nordring 35
64807 Dieburg
Tel: (0 60 71) 92 82-0
Fax: (0 60 71) 14 71
Busch New Zealand Ltd.
Unit D, Arrenway Drive
Albany, Auckland 1311
P O Box 302696
North Harbour, Auckland 1330
Tel: 0-9-414 7782
Fax: 0-9-414 7783
Dr.-Ing. K. Busch GmbH
Außenstelle Neuenrade
Breslauer Str. 36
58809 Neuenrade
Tel: (0 23 92) 50 29 92
Fax: (0 23 92) 50 72 11
Norway
Busch Vakuumteknikk AS
Hestehagen 2
1440 Drøbak
Tel: 64 98 98 50
Fax: 64 93 66 21
Dr.-Ing. K. Busch GmbH
Niederlassung Süd-Ost
Gewerbestraße 3
90579 Langenzenn
Tel: (09 01) 90 25-0
Fax: (09 01) 90 25-25
Poland
Busch Polska Sp. z o.o.
Ul. Chopina 27
87800 W»oc»awek
Tel: (054) 2315400
Fax: (054) 2327076
Dr.-Ing. K. Busch GmbH
Außenstelle Zella-Mehlis
Am Rain 11
98544 Zella-Mehlis
Tel: (0 36 82) 46 92 71
Fax: (0 36 82) 46 92 73
Singapore
Busch Vacuum Singapore Pte Ltd
20 Shaw Road
#01-03 Ching Shine Building
Singapore 36 79 56
Tel: (65) 6488 0866
Fax: (65) 6288 0877
Dr.-Ing. K. Busch GmbH
Außenstelle Meitingen-Ostendorf
Grüntenweg 8
86405 Meitingen-Ostendorf
Tel: (0 82 71) 426-341
Fax: (0 82 71) 426-342
Spain
Ireland
Busch Ireland Ltd.
A10-11 Howth Junction Business Centre
Kilbarrack, Dublin 5
Tel: 00353 1 832 1466
Fax: 00353 1 832 1470
Israel
Busch Israel Ltd.
1 Mevo Sivan Street
Qiryat Gat 82022, Israel
Tel: +972 (0)8 6810485
Fax +972 (0)8 6810486
Italy
Busch Italia S.r.l.
Via Ettore Majorana, 16
20054 Nova Milanese
Tel: 0362 370 91
Fax: 0362 370 999
Japan
Nippon Busch K.K.
1-23-33, Megumigaoka
Hiratsuka City, Kanagawa
Japan 259-1220
Tel: 0463-50-4000
Fax: 0463-50-4004
Korea
Busch Korea Ltd.
392-1 Yangji-Ri, Yangji-Myun,
Yongin-si, Kyunggi-Do
Tel: 031) 321-8114
Fax: 031) 321 4330
Malaysia
Busch (Malaysia) Sdn Bhd.
6 Jalan Taboh 33/22
Shah Alam Technology Park
Section 33
40400 Shah Alam
Selangor D. E.
Tel: 03 5122 2128
Fax: 03 5122 2108
Netherlands
Busch B.V.
Pompmolenlaan 2
3447 GK Woerden
Postbus 2091
3440 DB Woerden
Tel: (0)348 - 462300
Fax: (0)348 - 422939
Busch Ibérica S.A.
C/. Penedès, 47-49
08192 Sant Quirze del Vallès
Tel: 93 721 77 77
Fax: 93 721 42 07
Sweden
Busch Vakuumteknik AB
Bråta Industriområde
435 33 Mölnlycke
Tel: 031 - 338 00 80
Fax: 031 - 338 00 89
Switzerland
Busch AG
Waldweg 22
4312 Magden
Tel: 061 / 845 90 90
Fax: 061 / 845 90 99
Taiwan
Busch Taiwan Corporation
No. 69, Sec. 3, Pei Shen Rd.
Shen Keng Hsiang,
Taipei Hsien,
Taiwan (222), R.O.C
Tel: (02) 2662 0775
Fax: (02) 2662 0796
Turkey
VAKUTEK
Emlak Kredi Ishani No: 179
81130 Üsküdar-Istanbul
Tel: (216) 310 0573
Fax: (216) 343 5126
United Kingdom
Busch (UK) Ltd
Hortonwood 30-35
Telford
Shropshire
TF1 7YB
Tel: 01952 677 432
Fax: 01952 677 423
USA
Busch, Inc.
516-B Viking Drive
Virginia Beach, VA 23452
Tel: (757) 463-7800
Fax: (757) 463 7407
Semiconductor Vacuum Group Inc.
Morgan Hill, CA 95037
Tel: (408) 955 1900
Fax: (408) 955 0229
Busch – All over the World in Industry
Seite / page / página / pagina / sida / side 87

Documents pareils