Expresiones
Transcription
Expresiones
EXPRESIONES COTIDIANAS EN FRANCES LA VIDA PROFESIONAL Dans le feu de l’action. Être à son affaire. Hablar de negocios Mener une affaire rondement. Un negocio redondo Bajar al ruedo Faire ses premières armes. Assurer / protéger ses arrières. Avoir de l’avenir. Placer la barre haut. Déposer le bilan. Trabajar como un condenado Cubrirse, protegerse las espaldas. ht rag tp o :// D w SM w w .d D ra is go tri ds bu m ido .c ra om S .a an r M Travailler d’arrachepied. Hacer los primeros pasos tín Une affaire en or. Descendre dans l’arène. ar Parler affaires Tener futuro. Poner todo el esfuerzo/ muy alto Declararse en quiebra. La chica para todo servicio Un frac asado Estar harta de tanto trabajo. Un gros bonnet. Être en plein boum Una persona inadaptada Dar sus frutos. Un canard boiteux. El deber me llama. Ver las cosas a lo grande. D La bonne à tout faire. Porter ses fruits. Le devoir m’appelle. Voir les choses en grand. Vivre d’expédients. L’homme de la situation. En plena acción. Estar en su elemento. Llevar un negocio muy bien. Vivir del cuento. La persona ideal, persona más indicada. Un homme à tout faire. Trato hecho. Tener margen. Être couvert de lauriers. Entrer en lice. Tener mucha experiencia Agir en sousmain. Passer maître dans quelque chose Echar un polvo. Haz el amor Diriger d’une main de fer. y no la guerra. El amor es ciego. Mettre quelqu'un dans sa poche Une aventure d’une nuit / sans lendemainLa aventura de una noche. Avoir du métier. ar ht rag tp o :// D w SM w w .d D ra is go tri ds bu m ido .c ra om S .a an r M Marché conclu! Avoir de la marge. tín Avoir la main lourde. Une bête (de sexe) Ne pas être de bois. Proposer la botte à quelqu'un. Rendre au centuple. El amor y la amistad Avoir un coeur d’artichaut. Faire le S’envoyer en l’air joli coeur. Una máquina sexual. No ser de piedra. L’amour est aveugle. Tirarle las garras a alguien. D Faites l’amour, pas la guerre. El chico de los mandados Ser cubierto de elogios Salir a la palestra. Actuar bajo cuerda, en secreto Ser un artista haciendo algo Castigar severamente / . Dirigir con mano de hierro. Meterse a alguien en el bolsillo. Devolver con creces. Ser un enamoradizo. rompecorazones. À bon entendeur, salut. A buen entendedor, pocas palabras bastan. Un coureur de jupons Un , don juan. Se faire quelqu'un. Tirarse, a alguien. Vous habitez chez vos parents? ¿Estudias o trabajas? Dis- moi qui tu hantes, je te dirai qui tu Dime con quién andas y te diré quién eres. tín es. ht rag tp o :// D w SM w w .d D ra is go tri ds bu m ido .c ra om S .a an r M ar Afortunado en el juego, desgraciado en Heureux au jeu, malheureux en amour. amores. Tendre l’autre joue. Poner la otra mejilla. Poser un lapin Dejar plantado Sauver la mise Sacar a alguien del atolladero Recoller les morceaux. Hacer las paces, reconciliarse. Soigner quelqu'un aux petits oignons Tratar a alguien de maravilla. Les deux font la paire. Son tal para cual. D Trouver la perle rare Encontrar una perla, una joya. Un peu, beaucoup, passionnément, pas Me quiere, no me quiere... du tout Tenir à qqn comme à la prunelle de ses Querer a alguien como a la niña de sus yeux. ojos J’en ferais bien mon quatre heures! No me importaría nada hacerle un favor! Se mettre en quatre pour qqn. Desvivirse por alguien Poner a alguien de nuevo en el buen Remettre qqn / qqch sur des rails. camino. Être le rayon de soleil de qqn. Ser la alegría de la vida con alguien Tirer / sortir qqn du ruisseau. D ht rag tp o :// D w SM w w .d D ra is go tri ds bu m ido .c ra om S .a an r M ar tín Sacar a alguien del pozo Être aux petit soins pour / avec qqn. Suspirar por alguien. Uno para todos y todos Soupirer pour qqn para uno. Un pour tous et tous pour un Ojos que no ven, corazón que no siente. Loin des yeux, loin du coeur Volar con sus propias alas. Voler de ses propes ailes. Faire l’appel. Pasar lista Avoir le ballon. Un bebééprouvette. Tener un bombo La brebis galeuse.Faire l’école buissionnièr Un niño probeta. e. Le vilain petit canard. la oveja negra. Faire chambre à part. No Hacer nada en el cole. ar ht rag tp o :// D w SM w w .d D ra is go tri ds bu m ido .c ra om S .a an r M Trouver chaussure à son pied. Les choses de la vie. Avoir / porter des cornes. D Esprit de famille. tín La familia y el colegio Ils vécurent heureux et eurent beaucoup El patito feo Dormir en habitaciones separadas.Encontrar la horma de su zapato. Cosas que pasan, cosas de la vida. Llevar los cuernos. Espíritu de familia. d’enfants. Une vieille fille. La fossé des génerations. Enterrer sa vie de garçon. Vivieron felices y comieron perdices. Una solterona. El abismo generacional. Abandonar Tener mil detalles, atenciones con alguien. su vida de soltero. Il faut laver son linge sale en famille Venir al mundo. Es necesario lavar los trapos Être livré a soimême. sucios en Sa douce / tendre moitié. Être un bon parti. Le beau sexe / le sexe faible. familia Estar abandonado a su suerte Su media naranja Ser un buen partido El bello sexo / el sexo débil. Y arriver Un ballon d’oxygène C’est trop beau pour éter vrai Avoir du bol Un coup de bol Renaître de ses cendres C’est la cerise sur le gâteau Tout finit par des chansons Que sea lo que Dios quiera. Estar en la gloria Conseguirlo, lograrlo Un respiro, un poco de aire Es demasiado bonito para ser verdad Tener suerte, Un golpe de suerte, Renacer de sus cenizas Es la frutilla del postre Siempre hay un final feliz D Être né coiffé ar ht rag tp o :// D w SM w w .d D ra is go tri ds bu m ido .c ra om S .a an r M Advienne que pourra Étre aux anges tín La felicidad y la suerte Vivre comme un coq en pâte Voir le bon côté des choses Faire d’une pierre deux coups Nacer con una flor en el culo Vivir a cuerpo de rey Ver el lado bueno de las cosas Matar dos pájaros de un tiro Es mala hierba, de mala procedencia. Errar / fallar el golpe Avoir le dos au mur / être dos au mur Estar entre la espada y la pared Mi Il n’y a plus d’espoir Avoir tout faux gozo en un pozo Entender todo al revés C’est (la) galère! Être au bord du gouffre. Esto es un infierno Cela me fait une belle jambe! Estar al borde del abismo / de la ruina C’est un tour sans Le mal est fait Para este viaje no hacían falta valijas De deus maux, il faut choisir le moindre Mejor valdría no haberse levantado El mal ar ya está hecho Del mal, el menos ht rag tp o :// D w SM w w .d D ra is go tri ds bu m ido .c ra om S .a an r M Un oiseau de malheur tín Rater/ manquer son coup Il ne manquait plus que ça Un pájaro de mal agüero Marche ou crève ! Le revers de la médaille ¡Lo que faltaba ! Marchar o morir, ¡camina o revienta ! La salud y la muerte La otra cara de la moneda Avoir l’âme chevillé au corps Passer l’arme à gauche D Ne pas être dans son assiette Tener más vidas que un gato En perdre le boire et le manger Pasar a mejor vida / estirar la pata Être à bout de forces No encontrarse muy bien / Perder el sueño Se porter comme un charme por algo Estar al límite de las fuerzas Se sentir / être tout chose Estar más sano que un limonero Avoir le cœur bien accroché No sentirse demasiado bien Tener un estómago a prueba de bomba Mourir sur le coup On meurt comme on a vécu En nage Avoir des doigts de fée Piquer du nez Être dur de la feuille Une force de la nature Flaquearle a alguien las piernas Au mieux de sa forme No poder tenerse en pie Se payer une bonne grippe Ser duro de oído Una fuerza de la naturaleza En el mejor momento ht rag tp o :// D w SM w w .d D ra is go tri ds bu m ido .c ra om S .a an r M ar Avoir un hautlecœur Ne plus avoir ses Morir en el acto Tener manitas de plata tín Fumer comme un pompier jambes de vingt ans Ses tours sont comptés Avoir mangé / bouffé de lion Avoir des yeux de lynx Avoir deux mains gauches Ne pas être manchot Se porter à merveille Atrapar una buena gripe Tener náuseas, Ya no tener 20 años, no ser ya ningún niño Tiene los días contados Estar hecho un león Tener vista de lince Ser un padrazo No ser manco Estar a las mil maravillas No tener muy buena cara D Avoir une petite mine Fumar como un murcielago Ne plus être de ce monde Morir de sa belle mort Souffrir mille morts Tomber comme des mouches No estar entre los vivos Morir de muerte natural Pasar las de caín Caer como moscas Como se vive se muere Sudando a mares, a chorros Caerse de sueño Avoir le coup d’oeil Ne pas faire de vieux os Risquer sa peau Être une vraie pile électrique Sourd comme un pot. Un remède de bonne femme Un remède miracle Le retour d’âge tín Frais comme une rose ht rag tp o :// D w SM w w .d D ra is go tri ds bu m ido .c ra om S .a an r M ar Y laisser la santé Le sommeil éternel Tener buen ojo/ ojo clínico No llegar a viejo Jugarse el pellejo Andar/ estar como una moto Más sordo que una tapia Un remedio casero Un remedio milagroso D La menopausia. La pitopausia Fresco como una rosa Regala salud El sueño eterno