Expresiones

Transcription

Expresiones
EXPRESIONES COTIDIANAS EN FRANCES
LA VIDA PROFESIONAL
Dans le feu de l’action. Être à son affaire.
Hablar de negocios
Mener une affaire rondement.
Un negocio redondo
Bajar al ruedo
Faire ses premières armes.
Assurer / protéger ses arrières.
Avoir de l’avenir.
Placer la barre haut.
Déposer le bilan.
Trabajar como un condenado
Cubrirse, protegerse las espaldas.
ht rag
tp o
:// D
w SM
w
w .d D
ra is
go tri
ds bu
m ido
.c ra
om S
.a an
r
M
Travailler d’arrachepied.
Hacer los primeros pasos
tín
Une affaire en or. Descendre dans l’arène.
ar
Parler affaires
Tener futuro.
Poner todo el esfuerzo/ muy alto
Declararse en quiebra.
La chica para todo servicio Un frac
asado Estar harta de tanto trabajo.
Un gros bonnet. Être en plein boum
Una persona inadaptada Dar sus frutos.
Un canard boiteux.
El deber me llama. Ver las cosas a lo grande.
D
La bonne à tout faire.
Porter ses fruits.
Le devoir m’appelle.
Voir les choses en grand.
Vivre d’expédients.
L’homme de la situation.
En plena acción. Estar en su elemento.
Llevar un negocio muy bien.
Vivir del cuento. La persona ideal,
persona más indicada.
Un homme à tout faire.
Trato hecho. Tener margen.
Être couvert de lauriers. Entrer en lice.
Tener mucha experiencia
Agir en sousmain.
Passer maître dans quelque chose
Echar un polvo. Haz el amor
Diriger d’une main de fer.
y no la guerra. El amor es ciego.
Mettre quelqu'un dans sa poche
Une aventure d’une nuit / sans lendemainLa
aventura de una noche.
Avoir du métier.
ar
ht rag
tp o
:// D
w SM
w
w .d D
ra is
go tri
ds bu
m ido
.c ra
om S
.a an
r
M
Marché conclu! Avoir de la marge.
tín
Avoir la main lourde.
Une bête (de sexe) Ne pas être de bois.
Proposer la botte à quelqu'un.
Rendre au centuple.
El amor y la amistad
Avoir un coeur d’artichaut. Faire le
S’envoyer en l’air
joli coeur.
Una máquina sexual. No ser de piedra.
L’amour est aveugle.
Tirarle las garras a alguien.
D
Faites l’amour, pas la guerre.
El chico de los mandados
Ser cubierto de elogios Salir a la palestra.
Actuar bajo cuerda, en secreto
Ser un artista haciendo algo
Castigar severamente / .
Dirigir con mano de hierro.
Meterse a alguien en el bolsillo.
Devolver con creces. Ser un enamoradizo.
rompecorazones.
À bon entendeur, salut.
A buen entendedor, pocas palabras bastan.
Un coureur de jupons Un , don juan.
Se faire quelqu'un. Tirarse, a alguien.
Vous habitez chez vos parents?
¿Estudias o trabajas?
Dis-
moi qui tu hantes, je te dirai qui tu
Dime con quién andas y te diré quién eres.
tín
es.
ht rag
tp o
:// D
w SM
w
w .d D
ra is
go tri
ds bu
m ido
.c ra
om S
.a an
r
M
ar
Afortunado en el juego, desgraciado en
Heureux au jeu, malheureux en amour.
amores.
Tendre l’autre joue. Poner la otra mejilla.
Poser un lapin Dejar plantado Sauver la mise Sacar a alguien del atolladero
Recoller les morceaux. Hacer las paces, reconciliarse.
Soigner quelqu'un aux petits oignons Tratar a alguien de maravilla.
Les deux font la paire. Son tal para cual.
D
Trouver la perle rare
Encontrar una perla, una joya.
Un peu, beaucoup, passionnément, pas
Me quiere, no me quiere...
du tout Tenir à qqn comme à la prunelle de ses Querer a alguien como a la niña de sus
yeux. ojos J’en ferais bien mon quatre heures! No me importaría nada hacerle un favor!
Se mettre en quatre pour qqn. Desvivirse por alguien
Poner a alguien de nuevo en el buen
Remettre qqn / qqch sur des rails.
camino.
Être le rayon de soleil de qqn.
Ser la alegría de la vida con alguien Tirer / sortir qqn du ruisseau.
D
ht rag
tp o
:// D
w SM
w
w .d D
ra is
go tri
ds bu
m ido
.c ra
om S
.a an
r
M
ar
tín
Sacar a alguien del pozo
Être aux petit soins pour / avec qqn.
Suspirar por alguien. Uno para todos y todos
Soupirer pour qqn
para uno.
Un pour tous et tous pour un
Ojos que no ven, corazón que no siente.
Loin des yeux, loin du coeur
Volar con sus propias alas.
Voler de ses propes ailes. Faire l’appel.
Pasar lista
Avoir le ballon. Un bebééprouvette.
Tener un bombo
La brebis galeuse.Faire l’école buissionnièr
Un niño probeta.
e. Le vilain petit canard.
la oveja negra.
Faire chambre à part.
No Hacer nada en el cole.
ar
ht rag
tp o
:// D
w SM
w
w .d D
ra is
go tri
ds bu
m ido
.c ra
om S
.a an
r
M
Trouver chaussure à son pied.
Les choses de la vie.
Avoir / porter des cornes.
D
Esprit de famille.
tín
La familia y el colegio
Ils vécurent heureux et eurent beaucoup
El patito feo Dormir en habitaciones
separadas.Encontrar la horma de
su zapato. Cosas que
pasan, cosas de la vida.
Llevar los cuernos.
Espíritu de familia.
d’enfants. Une vieille fille.
La fossé des génerations.
Enterrer sa vie de garçon.
Vivieron felices y comieron perdices.
Una solterona. El abismo
generacional. Abandonar
Tener mil detalles, atenciones con alguien.
su vida de soltero.
Il faut laver son linge sale en famille
Venir al mundo. Es necesario lavar los trapos
Être livré a soimême.
sucios en
Sa douce / tendre moitié.
Être un bon parti.
Le beau sexe / le sexe faible.
familia Estar abandonado a su suerte
Su media naranja
Ser un buen partido
El bello sexo / el sexo débil.
Y arriver Un ballon d’oxygène
C’est trop beau pour éter vrai
Avoir du bol Un coup de bol
Renaître de ses cendres
C’est la cerise sur le gâteau
Tout finit par des chansons
Que sea lo que Dios quiera.
Estar en la gloria Conseguirlo, lograrlo
Un respiro, un poco de aire
Es demasiado bonito para ser verdad Tener
suerte, Un golpe de suerte, Renacer de
sus cenizas Es la frutilla del postre
Siempre hay un final feliz
D
Être né coiffé
ar
ht rag
tp o
:// D
w SM
w
w .d D
ra is
go tri
ds bu
m ido
.c ra
om S
.a an
r
M
Advienne que pourra Étre aux anges
tín
La felicidad y la suerte
Vivre comme un coq en pâte
Voir le bon côté des choses
Faire d’une pierre deux coups
Nacer con una flor en el culo
Vivir a cuerpo de rey
Ver el lado bueno de las cosas
Matar dos pájaros de un tiro
Es mala hierba, de mala procedencia.
Errar / fallar el golpe
Avoir le dos au mur / être dos au mur
Estar entre la espada y la pared Mi
Il n’y a plus d’espoir Avoir tout faux
gozo en un pozo Entender todo al revés
C’est (la) galère! Être au bord du gouffre.
Esto es un infierno
Cela me fait une belle jambe!
Estar al borde del abismo / de la ruina
C’est un tour sans Le mal est fait
Para este viaje no hacían falta valijas
De deus maux, il faut choisir le moindre
Mejor valdría no haberse levantado El mal
ar
ya está hecho Del mal, el menos
ht rag
tp o
:// D
w SM
w
w .d D
ra is
go tri
ds bu
m ido
.c ra
om S
.a an
r
M
Un oiseau de malheur
tín
Rater/ manquer son coup
Il ne manquait plus que ça
Un pájaro de mal agüero
Marche ou crève ! Le revers de la médaille
¡Lo que faltaba !
Marchar o morir, ¡camina o revienta !
La salud y la muerte
La otra cara de la moneda
Avoir l’âme chevillé au corps
Passer l’arme à gauche
D
Ne pas être dans son assiette
Tener más vidas que un gato
En perdre le boire et le manger
Pasar a mejor vida / estirar la pata
Être à bout de forces
No encontrarse muy bien / Perder el sueño
Se porter comme un charme
por algo Estar al límite de las fuerzas
Se sentir / être tout chose
Estar más sano que un limonero
Avoir le cœur bien accroché
No sentirse demasiado bien
Tener un estómago a prueba de bomba
Mourir sur le coup
On meurt comme on a vécu En nage
Avoir des doigts de fée
Piquer du nez
Être dur de la feuille
Une force de la nature
Flaquearle a alguien las piernas
Au mieux de sa forme
No poder tenerse en pie
Se payer une bonne grippe
Ser duro de oído Una fuerza de la naturaleza
En el mejor momento
ht rag
tp o
:// D
w SM
w
w .d D
ra is
go tri
ds bu
m ido
.c ra
om S
.a an
r
M
ar
Avoir un hautlecœur Ne plus avoir ses
Morir en el acto Tener manitas de plata
tín
Fumer comme un pompier
jambes de vingt ans
Ses tours sont comptés
Avoir mangé / bouffé de lion
Avoir des yeux de lynx
Avoir deux mains gauches
Ne pas être manchot
Se porter à merveille
Atrapar una buena gripe
Tener náuseas, Ya no tener 20 años, no ser
ya ningún niño Tiene los días contados
Estar hecho un león Tener vista de lince
Ser un padrazo No ser manco
Estar a las mil maravillas
No tener muy buena cara
D
Avoir une petite mine
Fumar como un murcielago
Ne plus être de ce monde
Morir de sa belle mort
Souffrir mille morts
Tomber comme des mouches
No estar entre los vivos
Morir de muerte natural Pasar las de caín
Caer como moscas Como se vive se muere
Sudando a mares, a chorros Caerse de sueño
Avoir le coup d’oeil
Ne pas faire de vieux os Risquer sa peau
Être une vraie pile électrique
Sourd comme un pot.
Un remède de bonne femme
Un remède miracle Le retour d’âge
tín
Frais comme une rose
ht rag
tp o
:// D
w SM
w
w .d D
ra is
go tri
ds bu
m ido
.c ra
om S
.a an
r
M
ar
Y laisser la santé
Le sommeil éternel
Tener buen ojo/ ojo clínico No llegar a viejo
Jugarse el pellejo
Andar/ estar como una moto Más
sordo que una tapia Un remedio casero
Un remedio milagroso
D
La menopausia. La pitopausia
Fresco como una rosa
Regala salud El sueño eterno

Documents pareils