St-Patrick`s Day Celebration!
Transcription
St-Patrick`s Day Celebration!
March / mars 2004 Vol. 17, No. 2 St-Patrick ’s Day Celebration! Saturday, March 20th at BYC del i ci ous Iri sh Stew $8.00 Speci al ty coffees avai l ab l e at the b ar! Dri nks 6pm – Di nner 7pm Fête d e la Saint-Patrick ! Bar 18 h – Souper 19 h Samedi le 20 mars Venez célébrer avec vos amis du Club! Ragoût irlandais 8,00$ R .S .V .P . 514-695-1272 26 Lakeshor e R oad Beac on sfi el d, Q ueb ec, H9W 4H3 www.b y c.qc.ca À v enir – Coming up Voyage de découv ert e norv égienne av ec Niels Ho llum – Sl ide show present at ion wit h Niels Hol lum Mardi, l e 30 mars, souper à 18 h 30, pr ésent at ion à 19 h 15 Tuesday, March 30th , diner at 6:30PM, show at 7:15PM D’aut res dét ail s à l’ int érieur - More d et ails inside … THE 2004 EXECUTIVE / L’EXÉCUTIF 2004 Commodore Vice-Commodore Carolyn Koch Norman Ward Rear-Commodore Contre-Commodore Paul Baehr Sextant Rédactrice en chef Editor: Janice Taylor Assistant Editor: Stephanie Kelso TRANSLATION / TRADUCTION Francine Smith Sailing Voile William Shishakly Treasurer Trésorière Beverley Gilbertson Secretary Secrétaire Nathalie Dubé PUBLISHED BY / PUBLIÉ PAR Beaconsfield Yacht Club de Beaconsfield 26, ch. Lakeshore, Beaconsfield H9W 4H3 Tél.: (514) 695-1272 Fax: (514)695-9794 [email protected] Website : www.byc.qc.ca COMMERCIAL ADVERTISING RATES (Classified ads are free for members) House & Grounds Terrain & Propriétés Claudette Bernatchez Past Commodore Ancien Commodore Chris Paynter Full Page Half Page Quarter Page Business Card plus GST/PST 1 Issue $115 $ 65 $ 40 $ 30 9 Issues $885 $500 $300 $210 TARIFS PUBLICITAIRES COMMERCIAUX (Annonces classées gratuites pour les membres) Special Events Activités Sociales Ghislain Portelance Marketing David Bâby Harbour Master Maître de port John Umiastowski LE DIRECTEUR / THE MANAGER Pleine page Demi-page Quart de page Carte de visite plus TPS/TVQ 1 Numéro $115 $ 65 $ 40 $ 30 9 Nu méros $885 $500 $300 $210 Please send letters/contributions to: Veuillez envoyer vos lettres et textes par : Fax/télécopie : (514)695-9794 Email/courriel : [email protected] David Speak In this issue / dans ce numéro - Commodore’s Message / Message du commodore – page 3 - Rear-Commodore / Contre-Commodore – page 4 - A Sailing Crossword – page 5 & 6 - Special Events / Activités Sociales – page 7 - Secretary’s report / Rapport du Secrétaire – page 8 - Harbour Master / Maître-de-port – page 9 - A Norwegian Adventure / une aventure norvégienne – page 10 - Classifieds / annonces classées – page 11 Editor’s Corner We’re thinking of calling this page Letters to the Editor, if we get some letters that is. So, this is a call for submissions. Two nice social events on the horizon this month: St. Patrick’s Day celebration supper on March 20th and a trip to Norway on March 30th. See you then. Le mot de la rédactrice en chef Nous aimerions intutiler cette page “Lettre à la rédactrice”, si nous recevons des lettres évidement. Ceci est donc un appel pour vos lettres. À venir ce mois-ci, deux événements intéressants : La Saint-Patrick, le 20 mars, et un voyage en Norvège, le 30 mars. Au plaisir de vous voir, Janice The yacht club harbour, February 26th COMMODORE’S MESSAGE Message du Commodore The Voluntary Fund: Assistance for the Future of our Sport Le Fonds Volontaire: Une assistance importante! Every year, the first invoice of the year includes a $5.00 contribution to the Voluntary Fund. For many years, I wondered what exactly that fund was used for: was it to pay volunteers? Was it for nonessential renovations to the club? What exactly did "Voluntary" mean? Several years ago, during my tenure as Treasurer, I decided to investigate. Chaque janvier, le compte de BYC inclut un ‘don’ de 5,00$ au Fonds Volontaire. Je n'osais pas trop poser de questions, mais je me demandais pourquoi il y avait un fonds volontaire, et qui en bénéficiait. Ce fut alors tout à fait naturel pour moi de poser certaines questions à I'égard de ce fonds dès que j’ai commencé le poste de trésorière il y a quelques années. J’ai entrepris une recherche sur I'histoire de ce fonds et des paiements qui ont été effectués dans le passé. The fund was started in 1976, Montreal's Olympic year, as a way to amass money to respond to Olympic competitors' requests for financial support. Today, it is no longer an "exclusive" fund, given only to elite competitors. It has grown to be a vehicle to promote competitive boating in general. More specifically, it has served, in recent years, to encourage young racers to hone their skills at larger, more competitive events. One recipient, Oliv er Bone, received assistance to attend the Junior World Championship for Lightnings in Ecuador in 1998. Oliver was a member of our Junior Squadron for eight years, from 1988 through to 1996. Following that, he continued racing, gaining varied experience in Lightnings and 470s. Oliver is now actively seeking a spot on our Canadian Olympic team, to compete in Athens. Everyone at BYC is proud of Oliver’s accomplishments, and we are thrilled to have contributed in some small way to his success. Other keen racers such as Geoff Gales, Danielle Gallivotti and the BYC Silver Racing Team have also received grants from the Voluntary fund to offset the cost of regatta entrance fees, equipment costs or traveling costs. So, after doing my homework, I no longer think of this as an obscure fund but as a great way to invest $5.00 in the future of our yacht club, and indeed in our sport. These competitors participate in national and international regattas, learn a tremendous amount, and act as terrific ambassadors for BYC. Carolyn Koch -3 - Le Fonds Volontaire a vu le jour en 1976, l’année «olympique» de Montréal. Sa raison d’être originale était de ramasser de l’argent pour pouvoir répondre aux demandes d’assistance financière par des compétiteurs olympiques. Aujourd’hui, ce fonds n’existe plus uniquement pour nos compétiteurs «élites», mais plutôt pour assister nos compétiteurs à tous les niveaux. Plusieurs jeunes matelots ont reçu un don pour participer à des régates majeures. Finalement, certains élèves de I'école de voile ont pu assister à des régates a I'extérieur, grâce à ce fonds. Oliver Bone a reçu un don et est parti en Equador en novembre 1998 pour participer au Championnat Junior Mondial des Lightnings. Olivier faisait parti de notre école de voile de 1988-1996. Il a continué avec la course compétitive et présentement il cherche activement à devenir membre de l’équipe Canadienne Olympique en 470 à Athènes. Nous sommes tous très fiers d’Olivier et nous sommes contents d’avoir pu contribué le moindrement à ses succès. D’autres jeunes matelots tels que Geoff Gales, Danielle Gallivotti et l’équipe de courses ‘avancé’ (argent) du YCB ont reçu de l’assistance, grâce au Fonds Volontaire, pour défrayer les frais d’inscription, pour renouveler l’équipement, ou pour réduire les coûts de voyage. Grâce au fonds volontaire, ces jeunes compétiteurs réalisent des rêves, et ils me disent que ces compétitions nationales et internationales leur permettent d'apprendre, de rencontrer d'autres jeunes matelots et de courser à un niveau supérieur. II ne faut pas oublier que nos jeunes sont l’avenir du club et du yachting et qu’il faut les encourager. Rapport du Contre-Commodore Rear-Commodore's Report Paul Baehr I am pleased to report on two subjects: Junior Sailing and Handicapping: - Junior Sailing: The junior sailing program is well underway, with many of the staff from last year returning. Vince has now applied to the Royal Military College, and therefore will note be returning, however, Travis Bowser, who ably ran the Opti and Squadron program at the Baie D'Urfe location has been promoted to Chief Instructor. Enrollment has been brisk and we expect to have over 100 students enrolled in the WhiteBronze program, and 20 in the Silver program. We are lucky to have Theo McLaughlin teaching the Silver Program this year. We are also pleased that the BYC-Baie D'Urfe Cooperative Program, which was so successful, last year, will be renewed again this year. This program is run by BYC at the Baie D'Urfe location, using our Opti's and 8 of their Squadrons. In 2003 we had four Opti sessions involving 44 students and 2 Squadron sessions with 28 students. - Handicaps: In addition to my dutie s as Vice Commodores, I continue to be the club's handicap coordinator. I encourage all you who race to go the SLVYRA web page and look up your listing to look for any errors in sail numbers, boat name, classification, and handicap. If you find something missing or amiss…email me for action. Il me fait plaisir de vous donner un rapport sur deux sujets: Les cours de voile des jeunes et les handicaps. - Les cours de voile des jeunes : ce programme est dans les premières étapes d’exécution et plusieurs instructeurs reviennent de nouveau cet été; Vince s’est inscrit au Royal Military College et ne sera pas avec nous. Cependant, Travis Bowser, qui a dirigé le programme Opti et les cours de voile à Baie d’Urfé l’an passé, sera notre instructeur en chef. Les inscriptions aux cours de voile sont déjà nombreuses et on prévoit 100 élèves dans le programme ‘voile blanche et bronze’ et 20 dans le niveau ‘argent’. Nous sommes chanceux d’avoir Theo McLaughlin qui enseignera le niveau argent cette année. Nous sommes très heureux d’offrir de nouveau les cours de voile en collaboration avec le yacht club Baie d’Urfé (YCBD). Ce programme, qui a connu un immense succès l’an passé, est dirigé par le YCB à Baie d’Urfé en utilisant nos voiliers Opti et 8 voiliers Squadron du YCBD. En 2003, nous avons donné 4 sessions de voile Opti à 44 élèves et 2 sessions sur les Squadrons à 28 élèves. - Les handicaps: en plus de mes fonctions de vice-commodore, je coordonne l’aspect des handicaps pour les courses. J’encourage tous les courseurs à visiter le site web du SLVYRA pour consulter les renseignements sur leur bateau; vérifiez s’il y a des erreurs ou une information qui manque quant au numéro de la voile, au nom du bateau, au classement et au handicap. Si vous trouvez une erreur, communiquez avec moi par courriel. www.slvyra.ca Paul Baehr -4 - ACROSS DOWN 1. Some boats are this - Attached to a planning hull. 1. Very bad 2. Pay __ the line – Interweaving - Feels like. 2. Auxiliary unit – Bearing 000o relative – Only one? You’re in trouble – Charts have lots. 3. Go to the opposite 45o angle. 3. Holds it up – Essential component for flotation. 4. Plot – Fold tightly – Cock – They control a pole. 4. Theoretically, none on a boat – Sounder. 6. Component of BYC cost – Prevents chaffing – Big problems for big ones on lake. 5. Deep. 7. Rigging meant to bend and compress. 6. Directional change – Tells a story about the wind flow. 8. Wet and often dangerous – Part of paint – New race design. 8. In heavy weather, reduces healing – Element of BYC fees – Lower edge. 9. Letters of registered vessel in Maine. 9. Tricky swing – Away from – Feels good when it’s wet. 10. Follow is the intent – Unfortunate racer – Between hull and hook. 10. Some skippers never get the hang of it. 11. Much shorter. 11. Current – Across. 12. The hull’s backbone – Useful but expensive at the bar. 12. Turn many ways. 13. On boats and beds – Needs a long heavy one to do – In the navigation formula 60D STreet. 13. Caused by currents – Implement to secure. 14. Hi – Release a little. 14. Some are 90o . 15. The beginning of the wave called tsumani. 15. Trembles – Supports – Away from the wind. 16. They fly – Colourful – It’s like emptying. 16. Another word for the second definition on line 12 across – Big ones & little ones, both for people and the harbour. 17. Her name is Geneviève at BYC. 18. Jacket – Move along the bottom. 17. BYC’s boat – Like a fishing reel – Tied together. 19. Sometimes used to fasten sails. 18. When are you leaving? – Hawaiian wind; also 2 at the club. 20. Set up – Back – Always the first. 22. Absolutely not – Covers the hull – Moves it right along. 19. Meant for lockers – Half of commodore’s boat. 20. Inuit design - Around a vessel’s perimeter – Lean. 23. Ratio of length to water depth. 25. Stiffeners – Left behind – Often with the 2nd word of 20 across. -5 - A SAILING CROSSWORD By Francine Smith (Note the row and column numbering method used) BYC is awarding a free draft or drink to anyone who can complete this puzzle correctly! Send in your answers by fax or drop them off at the office. Deadline is April 1st . Good Luck! 1 1 2 3 4 5 6 7 X 8 9 XX 10 11 12 3 XX 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 -6 - 14 15 X 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 X X X X X X X X X Special Events Activités sociales Ghislain Portelance Ghislain Portelance Hi everyone, I am the new guy on the Executive Committee responsible for Special Events for the 2004 season. Bonjour, je suis un des nouveaux à l’exécutif et je vais m’occuper des activités sociales pour cette saison A new sailing and boating season is around the corner and your Executive Committee is already busy planning the new season. As new executive member, I am discovering what goes on behind the scenes in order to have a successful season, and what makes BYC so great. Besides finding my way through the brouhaha of organizing the new season, I have to brush-up on my literary skills to write articles for the Sextant. I am diving in head first for my first article and, as for Special Events, I will do my best. I feel privileged to be part of this great team who have already shown support through my initiation period. Special thanks to Nathalie Dubé for her help. Une nouvelle saison de bateau, de voile se pointe et déjà tout l’exécutif du club est en effervescence. Comme nouveau membre de l’exécutif, je découvre un aspect du club que je ne connaissais pas et qui rend le club encore plus sympathique. Comme tout nouveau, je suis un peu perdu dans tout ce brouhaha de commencement de saison et en plus il faut que je me trouve un talent littéraire pour écrire des articles dans le Sextant. Je fais le plongeon pour l’article et pour le reste je vais faire mon possible. Mais il y a une équipe fantastique qui travaille à l’exécutif et au club et qui sont prêt à m’épauler. Un gros merci à Nathalie Dubé pour son gros coup de pouce. There will be lots of occasions to enjoy this year’s boating season. Besides the traditional events: Mothers’ Day Brunch, Lobster party, Chilly Bowl, etc… (I won’t list them all), I am suggesting an outing to see the Transat Québec/St-Malo sailing race in Quebec City scheduled for July 11. This race takes place only once every four years. I am also suggesting an Oyster party at the end of the season. One of our concerns this year is to look at the Commodore’s Ball event and hopefully find a more appealing formula for all members. Nous allons vous offrir plusieurs occasion de bien s’amuser au cour de la saison. En plus des évènements habituels et incontournables, fête des mères, party de homard, chilly bowl, etc… (Je laise le soin au calendrier de tous les nommer), je propose une sortie pour voir le départ de la course de voile Transat Québec StMalo à Québec le 11 juillet. Ca arrive une fois tous les quatre ans et c’est cette année. Je propose aussi une partie d’huîtres en fin de la saison Our season started on a good note, with a good turn out at the Commodore’s Cocktail which introduces the new Executive Committee to the members. Everyone seemed to have a good time discussing sailing and looking forward to the new season. Have a great year at the club Are you part of our special events mailing list? If you don’t receive regular e-mails notifying you of upcoming special events, then maybe we don’t have your correct e-mail address. If you’d like to receive notices about our great events, contact the office at [email protected] -7 - Nous voulons aussi revoir la formule du Bal du Commodore et présenter, si possible, une nouvelle version qui nous espérons sera plus invitante et chaleureuse. La saison a très bien débuté avec la réception du commodore, qui présente le nouvel exécutif au membres, fut un succès car elle en a attiré plusieurs et les discussion étaient très animées, c’est bon de parler voile et bateau quand l’hiver est long, froid et s’étire. Au revoir et bonne saison. Secretary’s Report Rapport du Secrétaire Nathalie Dubé Nathalie Dubé Hello everyone and welcome to two new members: Claude Bilodeau and Yves Perrier Bonjour tout le monde, In conclusion, we now have 299 members! Let's wish ourselves lots of water this summer! En ce début d'année, je suis fière d'annoncer que notre adhésion va bien et qu'il grossit de mois en mois. En effet, le nombre de membres s'est accru de 11 % depuis l'an dernier. L'augmentation la plus frappante est celle connue dans la catégorie des membres associés. Nous sommes passé de 57 membres à 71, une augmentation de plus de 24 %. Qu'un membre ait un bateau ou non, c'est simple à comprendre pourquoi tous apprécient le club. CYB est unique et doit son succès à l'implication de ses membres. Tous ceux intéressés à améliorer la qualité de vie du club peuvent y participer en s'intégrant au comité de leur choix. En retour, plus de monde participent, plus tout le monde en profite : plus d'activités sociales, organisation de courses optimisée, plus de plaisir, meilleure ambiance! Tout pour que chaque membre, leurs amis et leur famille apprécient encore plus leur temps passé au club. See you soon Nous sommes donc maintenant 299 membres, qui sera le 300ième? Nathalie Dubé À bientôt As the year starts, our membership is healthy and growing. In fact, as of January 2004, our overall membership increased by 11% compared to last year. The most significant increase is in the associate membership category, it grew from 57 members to 71 (24, 5%). It is easy to understand why more and more people are enjoying the club: its atmosphere and its facilities. BYC is a special place where its success is based on the members’ involvement. Anyone who wants to improve the quality of life at the club is welcome to join a committee and invest her/his time. In return, everyone benefits: better social activities, better racing activities, better atmosphere...lots of "better" to enjoy with your friends and family. Nathalie Dubé A chance to get together… Members enjoy tasty hors d’œuvres made by Anne at the Commodore’s Levee. -8 - Harbour Master Maître-de-Port John Umiastowski John Umiastowski On the day that I write, the high was minus 20, for about the 100th time this winter, or so it seems. The good news is, however, (and I have this on reliable authority), that global warming is indeed upon us and that there will be a big thaw in the month of June. In the meantime, to get ready for launch time, we will be looking for volunteers to help with ice cutting duties – to clear the ice out of the harbour, of course. Au moment où j’écris, il fait –20 degrés, pour la centième fois cet hiver (il me semble en tout cas). Cependant, il y a une bonne nouvelle (selon une source très fiable); le réchauffement de la planète a déjà commencé et il y aura un grand dégel en juin. Entre temps, en prévision de la mise à l’eau, nous aurons besoin des volontaires pour couper la glace – pour dégager le port, bien entendu. Well, most likely the ice will melt in time and boats will be launched as every other year. The hustle and bustle will return to the club in mid April as we all prepare our boats for fun on the water during the coming summer season. As every year, new challenges arise to keep our club in top shape and a showpiece of which can be proud – proud to belong, proud to talk about, and proud to support. To ensure that the harbour is a safe, well maintained, and enjoyable place to be, we will again be putting emphasis on respecting existing club rules and perhaps adding a few new ones. We will strive to keep the docks and other support equipment in good repair, ensure that washrooms are clean, showers work, doors open and close properly, and broken lights are replaced. That’s a start, n’est-ce pas? No doubt, there is a lot to do, so get ready. Running the harbour well is a tough job. We are fortunate to have motivated and competent employees that have been with us for several years and know what needs doing and know how to get it done. This doesn’t mean that there is no room for improvement, so with that I encourage any member who might have a good idea to improve our harbour or our club to share it with me or with any other member of your executive. Be sure we will listen with interest. -9 - Comme les années passées, il est fort probable que la glace fondera à temps pour la mise à l’eau. Le club reprendra sa frénésie la mi-avril lorsque les membres s’affaireront à préparer leurs bateaux pour les beaux jours d’été. Il y a chaque année des nouveaux défis à relever pour maintenir la beauté de notre club. Nous sommes fiers de notre club, fiers d’y participer, de le promouvoir et de l’appuyer. En vue d’assurer la sécurité dans le port, nous allons mettre l’accent sur le respect des règles établies et allons possiblement en créer des nouvelles. On s’efforcera de garder les quais et l’équipement du club en bon état et de maintenir les toilettes propres et le bon fonctionnement des douches, des portes et des lumineres. C’est un début n’est-ce pas? Il y aura sans doute autres choses, alors préparezvous. La bonne gestion du port n’est pas chose facile. Nous sommes chanceux d’avoir des employés compétents et motivés qui sont avec nous depuis plusieurs années et qui savent quoi faire et comment le faire. Si vous avez des idées sur les façons d’améliorer le port ou le club, n’hésitez pas de partager vos idées avec moi ou avec un autre membre de l’exécutif. Nous serons aux écoutes. Come share Niels Hollum’s adventure and exploration of this 500km kayak trip of the Baltic Sea. The voyage starts in Stockholm and ends in Helsinki. MARDI le 30 mars * Souper de pâtes à 18 h 30 précise! 8,95$ par personne R.S.V.P. BYC –514-695-1272 ou réservez au bar ou par courriel, [email protected] TUESDAY, MARCH 30 th *Pasta diner at 6:30PM sharp! $8.95 per person R.S.V.P. BYC – 514-695-1272 Sign up at the bar or e-mail [email protected] *Présentation sur écran débute à 19 h 15 *Slide presentation to start at 7:15PM - 10 - WANTED – DEMANDÉ FOR SALE – À VENDRE *Planning a trip to the Golf of St. Laurent this summer. We are seeking: maps of the Gulf from Mtl to Newfoundland. 2nd-hand functional radar for 30 sailboat Handheld GPS … Donations welcomed. 514 216 8752 François & Tina" *Hughes-Columbia 7.6 - 1979 LOA, 25'1'' , LWL 20'8'', Beam 9'2'', Draft 3'6'', displacement 4500 lbs., lead ballast 1500 lbs. Well appointed, clean & roomy, this 25' widebody cruiser offers remarkable space & performance for a great price! Inboard Yanmar 8 hp diesel (with great access), new batte ries, new prop, electric bilge pump (manual back up), re-upholstered interior cushions, cockpit cushions, bimini style top, mains'l cover, 3 sails (main, jib, 150% genoa) all in excellent condition, Furling, enclosed head with holding tank, VHF, depthfinder, safety equipment. Galley with stove, sink & fold-away dinette. 4 berths with 5'8'' headroom, excellent storage & hanging locker, swim ladder, tiller steering, cradle...Lying southern Ontario - shipping to Montreal area included in full price! Ready to sail - Asking $13900 CDN *Looking for trailerable Catalina 250 Water Ballast, new or 1 to 4 years old. email response to [email protected] Yvan B *Fold up yacht bikes wanted Male and female (514) 693-0147 *Laser (good condition) Call William (514) 426-2180 *Storm Weather Gear Call K. Rasmussen at 514-630-6034 *Laser (good condition) Call Barry (514) 486-9149 *Bâteau pneumatique usage À coque rigide (R.I.B.) Modèle ZODIAC PRO 600 ou PRO OPEN 500 ou 650 Ou Bombard Explorer ou semblable Yvan Jérôme T : 450-629-3215 [email protected] *6FT – Fiberglass Dinghy for sale 606-2738 *Princecraft 16 - Classic daysailer Clean, pretty, fully equipped. Compass, anchor & rode, bilge pump, cockpit lockers, awning, etc. Small open cuddy, sleeps 2 under the boom tent. Swing keel, aluminum mast, wooden boom. Classic lines, fiberglass hull/deck, wooden trim, 2 sails, Johnson 4-hp. Exc. cond. New trailer. More info & photos available by email. Price $2,500 tel 514 961 4796 email:[email protected] *MISCELLANEOUS Your boat in oils? Contact Francine Smith. Un beau tableau de votre bateau? Tél. : (514) 630-1653 - 11 -