Une destination Languedoc-Roussillon Une destination Languedoc

Commentaires

Transcription

Une destination Languedoc-Roussillon Une destination Languedoc
Une destination Languedoc-Roussillon
Une destination Languedoc-Roussillon
Hôtels / Chambres d’hôtes / Self Catering / Péniches-hôtels / Sites d’exception / Golfs / Transporteurs
Envie d’évasion ?
Direcion de la Communication
de Sud de France Développement 01/2015
Ressourcez-vous
en Languedoc-Roussillon !
Un week-end au Pont du Gard, un séjour dans
un domaine viticole des Corbières, un
city-break à Perpignan, une immersion dans
le Moyen-Age au cœur de Carcassonne, une
initiation golf au bord de la Méditerranée, un
séjour bien-être à Montpellier, une escapade
gastronomique en Lozère ou à Nîmes...
Rejoignez-nous !
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
Venez découvrir les plus belles adresses
du Languedoc-Roussillon regroupées
sous une signature d’excellence : le
Cercle Prestige ! Ces établissements
contribuent au rayonnement et à
l’attractivité de la destination Sud de
France Languedoc-Roussillon.
Cercle Prestige Sud de France,
une destination Languedoc-Roussillon
/D GHVWLQDWLRQ 6XG GH )UDQFH /DQJXHGRF5RXVVLOORQ SURÀWH
d’atouts incontestables : soleil, mer, montagnes, nature. Au
cœur de cet environnement préservé et au plus près d’un
patrimoine d’exception, le Languedoc-Roussillon recèle de
OLHX[XQLTXHVDXFKDUPHDEVROXDXUDIÀQHPHQWH[WUrPH,OV
sont regroupés sous une signature d’excellence : le Cercle
Prestige.
Le Cercle Prestige rassemble une soixantaine d’établissements
KDXW GH JDPPH GX /DQJXHGRF5RXVVLOORQ ,O SURSRVH GHV
châteaux, monuments prestigieux, hôtels de caractère,
demeures de char me, monastères bénédictins,
gentilhommières, hôtels particuliers, bastides, domaines
YLWLFROHV UHVWDXUDQWV JDVWURQRPLTXHV SpQLFKHVK{WHOV« ,O
privilégie le charme, l’élégance, le sens de l’hospitalité et
l’art de vivre. Dans ces lieux exceptionnels, des femmes et
des hommes exercent leur métier avec passion, incarnant la
richesse d’une hôtellerie de grande qualité en tout point du
Languedoc-Roussillon.
Les établissements du Cercle Prestige se distinguent par leur
situation géographique, adossée à la richesse patrimoniale
et culturelle du Languedoc-Roussillon. La région compte en
effet six sites majestueux inscrits au patrimoine mondial de
l’humanité par l’Unesco : Pont du Gard, Canal du Midi, cité
de Carcassonne, chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle,
IRUWHUHVVHV9DXEDQGH0RQW/RXLVHW9LOOHIUDQFKHGH&RQÁHQW
les Causses et les Cévennes, auxquels s’ajoutent 10 Opérations
Grands Sites de France, des villes dynamiques riches en
musées et en festivals, plusieurs plus beaux villages de France,
les châteaux du pays cathare, des carnavals, des joutes
QDXWLTXHVGHVIrWHVGHVSrFKHXUVGHVFRXUVHVFDPDUJXDLVHV
des marchés du terroir et des spectacles historiques…
Tables gastronomiques, hôtels de caractères et demeures
de charme, les plus belles adresses du Languedoc-Roussillon
sont regroupées au sein du Cercle Prestige. Venez découvrir
ces établissements qui contribuent au rayonnement et à
l’attractivité de la destination Sud de France LanguedocRoussillon.
Destinations in the South of France, Languedoc-Roussillon have so much
to offer: sun, sea, mountains and countryside. Tucked away at the heart
of this unspoilt environment alongside the exceptional heritage lie a
QXPEHURIXQLTXHFKDUPLQJDQGH[WUHPHO\UHÀQHGUHVLGHQFHV7KH\DUH
grouped under a mark of excellence: the ‘Cercle Prestige’.
The Cercle Prestige brings together over sixty luxury Languedoc-Roussillon
establishments. It offers castles, prestigious monuments, boutique hotels,
Benedictine monasteries, manor houses, mansions, houses, wineries and
gourmet restaurants. The emphasis is placed on charm, elegance, a
sense of hospitality and a civilised way of life. In these eminent places,
staff and owners alike work with passion and care, as representatives of
the many high quality hotels in the Languedoc-Roussillon.
The Cercle Prestige establishments are distinguished by their
geographical location, and reinforced by the rich heritage and culture
of the Languedoc-Roussillon. The region has six majestic World Heritage
of Humanity sites listed by UNESCO: Pont du Gard, the Canal du Midi,
Carcassonne, the paths of Saint Jacques de Compostela, the Vauban
IRUWUHVVHV RI 0RQW/RXLV DQG 9LOOHIUDQFKHGH&RQÁHQW WKH &DXVVHV
and the Cevennes; as well as 10 ‘Operations Grands Sites de France’,
vibrant towns with multifarious museums and festivals, several of the
most beautiful villages in France, the Cathar castles, carnivals, nautical
MRXVWLQJWKHÀVKHUPHQ·VIHVWLYDOVWKH&DPDUJXHUDFHVORFDOPDUNHWV
and historical pageants.
The most beautiful places in the Languedoc-Roussillon are grouped
within the Cercle Prestige; gourmet restaurants, character hotels and
authentically charming properties. Discover these establishments that
FRQWULEXWHWRWKHLQÁXHQFHDQGDWWUDFWLRQRIGHVWLQDWLRQVLQWKH6RXWK
of France, Languedoc-Roussillon
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
3
Une destination Languedoc-Roussillon
ST FLO
FLOUR
LOUR
LO
OUR
OUR
R
6
D4
7
D 589
N 86
2
D 88
N 10
LANGOGNE
D9
21
Aub
Aubrac
Conques
D9
MARVEJOLS
D 987
2200
N1
02
M té
Monté
tél
él
élimar
Montélimar
MENDE
N7
AC
C
FIGEAC
DRÔME
Aubenas
Aubena
naas
as
N7
LOZÈRE
LOT
D
104
L
Loriol
ssur Drôme
PRIVAS
N1
04
40
4
N 10
ARDÈCHE
2
A7
B
VALENCE
VAL
VALENC
VALENCE
CEE
D 587
SAINT CHÉLY
D'APCHER
N 122
A 20
07
D8
10
N 88
40
N1
N1
9
HAUTE - LOIRE
D 585
0
D 94
LA GARDE
Chaudes
Chau
udes
ud
u
d Aigues
es
Rocamadour
Roc
caa
ccamadour
D 15
8
Saugues
AURILLAC
AURILLA
AC
A
C
A
LE
L PU
PUY
EN VELAY
LAY
AY
89
D5
D 533
D 921
CANTAL
5
N 86
4
A7
3
2
CORRÈZE
A 75
1
D 590
D 926
22
N1
Largentière
re
Espalion
Esp io
N
D 104
D 922
N8
6
AVEYRON
8
10
15
20 km
D9
26
5
N7
0
FLORAC
Sévérac
vérac
ér
u
le Château
11
A7
N8
D9
D 92
9200
04
D1
N 888
RODEZ
VILLEFRANCHE
VILLEFR
DE ROUE
UER
UE
ERGUE
ROUERGUE
Pierrelatte
Pie
erre
er
elattte
te
D 579
40
A 75
D 98
N1
D 994
1
D 90
C
8
D 988
D 91 1
D 922
Aéroport
VAUCLUSE
1 LE ROZIER
N7
N9
Orange
O
ALÈS
Gare TGV
GARD
MILLAU
MILL
LLAU
LA
A
2
D 92
Gaillac
acc
D 999
N 88
GRANDS
D 999
ALBI
D 999
NÎMES
HÉRAULT
12
N1
MONTPELLIER
1 2
D 622
2
CARCASSONNE
A 66
6
I
MIERS
M
IIERS
IE
7
NISSAN
POILHES LEZ ENSÉRUNE
LE SOMAIL
MONTOLIEU
PENNAUTIER
3
Mirepoix
Mire
re
e
epoix
LIMOUX
1
4
4
FLOURE
6
4
5
FLORENSAC
1
3
CAP D'AGDE
MER
5
M É D IT E R R A N É E
NARBONNE
ST PIERRE
DES CHAMPS
2
GRUISSAN
AUDE
PORTEL-DES-CORBIÈRES
D 62
5
N2
0
D 119
ARIÈGE
N 20
O
OI
OIX
Lavelanet
J
D 117
COUIZA 5
6
3
DUILHAC
DURBAN
Montségur
QUILLAN
Mer
Baltique
SALSES-LE-CHÂTEAU
3
Mer
du Nord
BÉLESTA
N 20
Berlin
PYRÉNÉES
N 20
Londres
PERPIGNAN
Ax les Thèrmes
K
1
PRADES
Bruxelles
Manche Luxembourg
2
Paris
SAINT-CYPRIEN
Océan
Atlantique
ORIENTALES
L
4
ANDORRE
CÉRET
ESPAGNE
4
Une destination Languedoc-Roussillon
3
A 54
AIGUES-MORTES
N5
68
COLLIOURE
Bern
Mer
Adriatique
Rome
Madrid
r
M e
M e d i t e
r
r
a
n é
e
D 35
N 113
2
8
NE
2
BÉZIERS
1
7
DU RHÔNE
N 1111
R HÔ
N 112
Lac du
Lampy
La
H
4
MONTAGNAC VILLEVEYRAC
PÉZENAS
3
Revel
vell
Villefranche
de Lauragais
de
D 99
BOUCHES
ARLES
SAINT-GILLES
D 570
22
Mazamet
Mazam
me
me
ett
A6
1
5
ASSIGNAN
2
N 11
D6
70
D 97
D 99
6
C
CASTRES
D 62
2
2 BEAUCAIRE
4
D 622
6
N 12
3
0
LODÈVE
G
Graulhet
G
1
3
N 57
TARN
D 11
1
3
CAUSSES
077
D6
F
2 VILLENEUVE
LÈS AVIGNON
AVIGNON
AVIG
VIG
GN
NON
N
VERS PONT 8
DU GARD
SERNHAC
7
LE VIGAN
2
D1
4
D 96
8
A6
D 999
St Affrique
SAUVETERRE 5
UZÈS
COLLIAS
A7
DES
A 75
Port de croisière
E
4
6
TA
RN
Carmaux
Carmau
ux
ux
N 5 70
8
D 99
2
N8
D 57
0
D
N7
sommaire
Pont du Gard & Environs
Lozère & Cévennes
1 La Bégude Saint-Pierre
- Vers-Pont-du-Gard - Gard Dp.13 .........(E10)
1 Hôtel de la Muse et du Rozier
2 Hostellerie Le Castellas
- Collias - Gard D .......... p.14 .........(E10)
3 Domaine des Escaunes
4 La Maison d’Uzès
2 Château d’Orfeuillette
- Le Rozier - Lozère Dp . 45 .......... (D5)
- Albaret Sainte Marie - Lozère D p . 46 .......... (A5)
- Sernhac - Gard D ........ p .15 .........(E10)
- Uzès - Gard D.................. p .16 ...........(E9)
5 Château de Varenne
- Sauveterre - Gard D ....... p .17 .........(E10)
Carcassonne & Environs
6 L’Artémise - Uzès - Gard F .................................... p.18 ...........(E9)
7 La Maison de Léonie - Collias - Gard F .................... p.19 ...........(E9)
1 Domaine d’Auriac
8 Site du Pont du Gard - La Bégude - Gard M ............... p .20 .........(E10)
2 Hôtel de La Cité
- Carcassonne - Aude D ... . . . p . 48 .............(I2)
- Carcassonne - Aude D ....... . . . p . 49 ............(I2)
3 Hôtel du Château & SPA Carita
Nîmes & Environs
4 Château de Floure
- Carcassonne - Aude D p . 50 ............(I2)
- Floure - Aude D ........... . . . p . 51 ............(I3)
5 Château des Ducs de Joyeuse
1 +{WHO,PSHUDWRU
- Nîmes - Gard D.................. p .22 ...........(F9)
2 Domaine des Clos
- Beaucaire - Gard D .............. p.23 .........(F10)
3 La Bastide de Fabrègues - Nîmes - Gard F ............... p .24 ...........(F9)
4 Mas de l’Espérance - Saint Gilles - Gard F................. p .25 ...........(F9)
Narbonne & Environs
Montpellier & Environs
1 Château l’Hospitalet
1 Domaine de Verchant
2 Vichy Spa Hôtel
3 Palmyra Golf Hôtel
- Couiza - Aude Dp . 52 ...........(J2)
6 Villas d’Exception - Aude DX .......................... . . . p . 53 ............(I2)
- Narbonne - Aude D ......... . . . p . 56 ............(I4)
2 Château Le Bouïs - Gruissan - Aude F ....................... p . 57 ............(I5)
- Castelnau-le-Lez - Hérault Dp.27 .......... (G7)
- Montpellier-Juvignac - Hérault D .... p .28 .......... (G7)
- Cap d’Agde - Hérault D ..... p .29 .......... (H6)
3 Château Haut Gléon - Durban - Aude F ................ . . . p . 58 ...........(J4)
4 La Fargo - Saint Pierre des Champs - Aude X................. . . . p . 59 ............(I4)
4 Gîtes de France de l’Hérault FX ....................... p.30 .......... (G7)
5 Abbaye de Fontfroide - Narbonne - Aude M........... . . . p . 60 ............(I5)
5 Château Saint Martin de la Garrigue X
6 Château de Peyrepertuse - Duilhac - Aude M ........ . . . p . 61 ...........(J3)
Montagnac - Hérault............................................... p .31 ........... (G6)
6 Abbaye de Valmagne - Villeveyrac - Hérault M ........... p .32 .......... (G7)
Perpignan & Pyrénées
7 Musée Fabre - Montpellier - Hérault M ....................... p.33 .......... (G7)
8 Heliteam - Montpellier - Hérault ........................................p.34 .......... (G7)
Béziers, Canal du Midi & Environs
1 /D9LOOD'XÁRW
- Perpignan - Pyrénées-Orientales D . . . p . 63 ......... (K4)
2 ÎÎle de la Lagune
- Saint-Cyprien - Pyrénées-Orientales D . . . p . 64 .......... (K5)
3 Domaine Riberach
- Belesta - Pyrénées-Orientales Dp . 65 .......... (K3)
4 Fort Saint Elme - Collioure - Pyrénées-Orientales M ...... . . . p . 66 ...........(L5)
1 Château de Raissac - Béziers - Hérault F ................. p.37 .......... (H5)
2 Domaine de Ribaute - Lieuran-les-Béziers - Hérault FX .. p. 38 .......... (H5)
3 Village Castigno by Château Castigno
Assignan - Hérault ..................................................................... Xp.39 ...... (G4)
4 Château de Roquelune - Pézenas - Hérault X ........... p.40 .......... (H6)
5 Théâtre de Pézenas - Pézenas - Hérault M ................. p .41 .......... (H6)
6 Private Luxury Cruise - Montpellier - Hérault D ............. p.42 .......... (G7)
Golfs.......................................................... . . . . . . . . . . . . p . 67-68
D Hôtel
FChambre d’hôtes
XSelf Catering
MSite d’exception
Transporteur
7 Péniche Hôtel Alégria - Poilhes - Hérault D................ p .43 .......... (H4)
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
5
Une destination Languedoc-Roussillon
6
Une destination Languedoc-Roussillon
Une destination Languedoc-Roussillon
Vous faire choisir le Languedoc-Roussillon comme prochaine
destination pour vos loisirs, c’est tout le sens de cette
brochure. Voici donc le portrait de cette région contrastée aux
destinations multiples que vous choisirez au gré de vos envies.
Getting you to make Languedoc-Roussillon for your next leisure
destination is what this brochure is all about. Here then is a portrait of this
region of contrasts with many destinations to be decided on according
to your own tastes and inclinations.
De la Camargue aux Pyrénées, des grands causses sauvages
à la mer s’étend une terre de passion et d’émotion qui se
déploie en arc de cercle autour du Golfe du Lion. Le littoral
est bordé par une plaine qui s’élève doucement en garrigue.
Plus loin, celle-ci se fait montagnes. Cette succession de
paliers compose un amphithéâtre bordant la Méditerranée,
HVTXLVVDQW XQ SRUWUDLW HQ TXDWUH SURÀOV SODJHV HW ODJXQHV
vignobles, garrigues et montagnes.
From the Camargue to the Pyrenees, from the wild plateaus of the
‘causses’ down to the sea stretches a country which excites the
emotions and maps out a circle around the Gulf of Lion.
Une lumière omniprésente, des vignes à perte de vue… à
l’ombre d’un platane ou sous une tonnelle, sur ces terres de
contrastes, chargées d’embruns maritimes et de senteurs de
JDUULJXHODYLHHVWDXEHDXÀ[H9pULWDEOHSDOHWWHGHWHUULWRLUHV
de traditions et de talents, le Languedoc-Roussillon est un jardin
extraordinaire à parcourir, à découvrir et à déguster à l’envi.
Des marchés colorés, des terrasses accueillantes, un peu
d’ombre et la fraîcheur d’une fontaine… Le Sud, c’est aussi
un chapelet de villages de caractère et de villes généreuses :
Perpignan en rouge et or ; Carcassonne la plus grande
forteresse d’Europe ; Narbonne dans un océan de vignes, une
FLWpG·DUWDX[UHÁHWVIDXYHV0RQWSHOOLHUYLYHHWVDYDQWHXQH
séductrice qui cache dans son cœur un superbe patrimoine,
Nîmes la Romaine un peu provençale ou Mende sur les hautes
terres de Lozère.
The coastal plain rises gently into garrigue away from the sea. Further
inland this turns to mountains. A series of upward stages in the land
forms a natural amphitheatre rising away from the Mediterranean Sea
showing four distinctive landscapes : beaches and lagoons, vineyards,
garrigue and mountains. The intensity of the light, vineyards stretching
away into the horizon… in the shade of a planetree or under an arbour,
in this country of contrasts, charged with sea air and fragrances of wild
herbs, life feels good. With a wonderful variety of landscapes, traditions
and talents, Languedoc-Roussillon is an extraordinary garden for you to
explore, discover and taste as your fancy takes you. Colourful markets,
welcoming terraces, a little shade and the cool of a spring…
The South, is also a string of villages of character and generous towns:
Perpignan in red and gold; Carcassonne, the largest fortress in Europe
; Narbonne amid an ocean of vines, a town of history and home of
Fauvism; Montpellier, lively and studious, charming you and revealing in
its centre a wonderful heritage, Roman Nimes with a provençal feel or
Mende high-up in the Lozère.
How can you not become attached to this land of contrasts of a nature
so generous and welcoming?
Comment ne pas s’attacher à cette terre de contrastes qui
compose une nature généreuse si accueillante ?
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
7
Une destination Languedoc-Roussillon
UNE CEINTURE D’ALTITUDE
L’amphithéâtre naturel du Languedoc-Roussillon est fermé
par une succession de massifs montagneux : Massif Central
à l’Est, Montagne Noire et Corbières au centre et Pyrénées
à l’Ouest. Cette ceinture d’altitude est complétée par des
plateaux verdoyants dans l’Aubrac et la Margeride, secs et
pierreux dans les Causses. Gorges, grottes, cirques et canyons
dessinent et sculptent le relief tourmenté de certains paysages.
TERRE DE CULTURE ET DE PATRIMOINE
Ça et là, empreintes de la préhistoire, mille et une merveilles
de l’art roman, citadelles et châteaux forts… composent une
mosaïque d’histoires à l’origine du tempérament bien trempé
GHV/DQJXHGRFLHQVSHXDYDUHVGHIrWHVHWWUDGLWLRQV&KDTXH
visiteur trouvera son château, son coup de cœur, un vertige,
une envie de rester là, de s’asseoir pour contempler. Car c’est
GXGLDORJXHLQWLPHHQWUHYRXVPrPHHWFHVGHPHXUHVTXH
naîtra l’émerveillement. Oui, tous ces lieux sont formidables,
grandioses, phénoménaux, uniques, ancrés, amarrés,
surplombants, vertigineux… tous irréductibles pourtant. Quel
UpÁH[HURPDQWLTXHSHXWELHQQRXVLQFLWHUjUrYHUPLHX[G·KLVWRLUH
au cœur des châteaux régionaux que partout ailleurs ?
C’est que ces monuments témoignent du temps qui s’écoule ;
LOVQHVRQWPrPHVDQVGRXWHTXHFHODOHWHPSVTXLSDVVH
UN ÉQUILIBRE ENTRE TERRE ET MER
Le littoral méditerranéen est bordé de longues plages de sable,
de cordons de dunes et de lagunes. Tantôt étangs salés, tantôt
marais, parfois échange subtil entre eau douce et eau salée,
sable et galets comme de la dentelle. Un paysage de douceur
fait de roselières, de salicorne, de sansouire en Camargue, de
berges desséchées et craquelées par le soleil sur les étangs
du Roussillon.
LA PLAINE CULTIVE SES TERROIRS
La terre de cette région est généreuse : vignobles dans les
vallées de l’Aude, de l’Hérault, du Lez, de l’Orb ou du Vidourle ;
oliveraies dans les zones arides du Gard et vergers autour de
Beaucaire et Perpignan. Le Languedoc-Roussillon est un pays
de cocagne.
UNE GARRIGUE AROMATIQUE DONT LES EFFLUVES
FOUETTENT COMME UN COUP DE MISTRAL
Désert minéral écrasé par la lumière, cette terre avare et
caillouteuse est le symbole du paysage languedocien.
Chauffée à blanc, cette garrigue grisonnante dégage un
SDUIXPLQWHQVHHWDURPDWLTXHFRPSRVpGHFKrQHNHUPqV
buis, pin d’Alep, ciste, genévrier, romarin, thym, sarriette ou
lavande.
8
Une destination Languedoc-Roussillon
SAVEURS DU SUD
Tant de découvertes creusent, et c’est à table que le
Languedoc-Roussillon vous attend pour vous dévoiler tout son
talent. Celui d’une cuisine marquée par les saveurs du Sud et
animée par des vins généreux et francs. Tables gastronomiques,
hôtels de caractère et demeures de charme : les plus belles
adresses sont révélées dans les pages qui suivent.
DESTINATIONS PRESTIGE
Nous terminons notre voyage sans oublier de vous offrir nos
coups de cœur, une palette de bonnes adresses qui vous
permettra de succomber à la tentation d’un certain art de
vivre languedocien et catalan. Pour vos affaires ou vos loisirs,
nous vous recommandons le Languedoc-Roussillon !
A BALANCE BETWEEN THE LAND AND THE SEA
The Mediterranean coast is lined with long sandy beaches, sand dunes
and lagoons. Sometimes salt-water ponds, sometimes wetlands and
sometimes a subtle exchange of fresh and salt water an intricate lacework of sand and pebbles. A soft landscape of quivering reed beds,
saltwort, tufts of samphire in the Camargue, of river banks baked and
cracked in the sun around the wetlands of Roussillon.
THE PLAIN RICH IN CULTURE
This region’s soil is generous : vineyards in the valleys of the Aude, the
Hérault, the Lez, the Orb and the Vidourle ; olive groves in the dry
districts of the Gard and orchards around Beaucaire and Perpignan.
Languedoc-Roussillon is a land of plenty.
THE AROMAS OF THE GARRIGUE STING LIKE A BLAST OF THE
MISTRAL WIND
A stony desert dazzling in the light, this bare rock-strewn country is the
symbol of the landscape of Languedoc. This white-hot landscape with
its heady brew of garrigue plants releases an intense and aromatic
perfume from the holmoak, box, Aleppo pine, cistus, juniper, rosemary,
thyme, savoury and lavender.
A HIGH ENCIRCLING WALL
The natural amphitheâtre of Languedoc-Roussillon is completed with
a series of mountain ranges : the Massif Central to the East, Montagne
Noire and Corbières in the centre and the Pyrenees to the West. This high
encircling wall is completed with the green landscape in the Aubrac
and Margeride and dry and rocky ones in the Causses. Gorges, caves,
cirques and canyons shape and carve out the jagged relief of certain
landscapes.
LAND OF CULTURE AND HERITAGE
Littering the landscape, traces of prehistoric times, a thousand and one
wonders of Romanesque architecture, citadelles and fortresses go to
make up a mosaic of history forming the character of the Languedoc
people always ready to celebrate their festivals and traditions. Every
YLVLWRUZLOOÀQGKLVRZQIDYRXULWHFDVWOHRUVHFUHWSUHIHUHQFHVRPHWKLQJ
which makes his head swim and a desire to stay and contemplate. Since
it is from your personal reaction to these places that your amazement will
spring. Yes, all these places are incredible, grandiose, fantastic, unique,
part of the landscape, dizzying, breath-taking… but all indescribable
LQWKHLURZQZD\:KDWURPDQWLFUHÁH[FDQHQFRXUDJHXVWRLPDJLQH
history better within the walls of the region’s chateaux than anywhere
else? It is because these buildings bear witness to passing time ; they
may only represent that : the passing of time.
TASTES OF THE SOUTH
The more you look, the more there is to do, and it is at the food table
that Languedoc-Roussillon awaits you to reveal all of its talent. That of a
cuisine characterised by the tastes of the South and complemented by
generous and honest wines. Gourmet dinner tables, hotels of character,
charming residences the best addresses are revealed in the following
pages.
PRESTIGIOUS DESTINATIONS
We shall end our trip by remembering to give you our very favourite
destinations, a range of good addresses which will enable you to yield
to the temptation of a particular Languedoc and Roussillon way of good
living. For business or for leisure, we recommend Languedoc-Roussillon.
TOURISME SUD DE FRANCE
Des hébergements, des restaurants, des
caveaux, des points de vente de produits
du terroir, des sites culturels et touristiques
vous accueillent en Languedoc-Roussillon
Sud de France avec professionnalisme et
convivialité. Plus de 1000 professionnels se
sont déjà engagés pour vous, dans une
démarche rigoureuse de labellisation, avec
des engagements validés par un audit
indépendant. Ces établissements mettent
en valeur l’identité et les spécificités
régionales et sont à votre écoute pour vous
procurer un séjour de qualité.
En savoir plus : www.qualite-suddefrance.com
TOURISM SUD DE FRANCE
A professional and friendly welcome awaits in the
accommodation, restaurants, wine cellars, retail
outlets for local products, cultural and tourist sites
in Languedoc-Roussillon in the South of France.
Over 1000 professionals are constantly working to
uphold the rigorous labelling standards, validated
by and independent audit. These businesses are
showcase the region’s identity and distinctiveness
and spare no effort in ensuring that your stay is as
enjoyable as possible.
For more information : www.qualite-suddefrance.com
LA MARQUE « SUD DE FRANCE »
Créée en 2006 par la Région LanguedocRoussillon et le concours des professionnels,
la marque ombrelle Sud de France a
pour vocation de rassembler l’ensemble
des produits agroalimentaires et viticoles
de la Région Languedoc-Roussillon
VRXV XQH VHXOH HW PrPH EDQQLqUH HW
de favoriser ainsi leur mise en marché
locale, nationale et internationale. Sud de
France regroupe aujourd’hui plus de 9000
produits agroalimentaires et vins de 2800
producteurs du Languedoc-Roussillon,
chiffres en constante augmentation.
THE « SUD DE FRANCE » BRAND
Created in 2006 by Languedoc-Roussillon, with
the support of a wide range of professionals, the
Sud de France umbrella brand aims to gather
the agri-food and wine-growing produce of
the Languedoc-Roussillon region under a single
banner, in order to market it at local, national and
international level. Sud de France today includes
over 9000 agri-food products and wines from 2800
producers in Languedoc-Roussillon - a number
which is constantly growing.
www.sud-de-France.com
9
Une destination Languedoc-Roussillon
Accès
en Languedoc-Roussillon
Getting to and around Languedoc-Roussillon
> LE TRAIN
De nombreuses liaisons TGV quotidiennes entre Paris,
Lille, Lyon, Barcelone, Bruxelles et les principales villes
desservent le Languedoc-Roussillon chaque jour.
Pour les déplacements intra-régionaux, un maillage
ferroviaire dense permet de se déplacer aisément
d’une ville à l’autre et d’accéder directement
à leur centre ville. Ce réseau ferré de TER dessert
également les stations du littoral ainsi que l’arrièrepays et les hautes terres.
> LA ROUTE
La région Languedoc-Roussillon est desservie par un
réseau autoroutier étendu.
A61 : Toulouse – Narbonne
A75 : Montpellier – Clermont-Ferrand – Paris
A9 (La Languedocienne) : Barcelone – Montpellier – Lyon
A54 : Montpellier – Marseille
> L’AVION
Aéroport de Nîmes – Alès – Camargue – Cévennes
- les liaisons : Londres, Liverpool, Bruxelles, Fès.
- les compagnies : Ryanair (www.ryanair.com).
Aéroport de Montpellier Méditerranée
- les liaisons : Paris, Ajaccio, Alger, Bâle, Mulhouse,
Bruxelles Charleroi, Casablanca, Copenhague,
Fès, Francfort, Munich, Leeds Bradford, Londres,
Lyon, Nador, Nantes, Oran, Rome, Rotterdam,
Strasbourg, Amsterdam, Brest.
- les compagnies : Air Algérie (www.airalgerie.dz),
Air Arabia (www.airarabia.com), Air France (www.
airfrance.fr), EasyJet (www.easyjet.com), Lufthansa
(www.lufthansa.com), Ryanair (www.ryanair.com),
Transavia (www.transavia.com), Volotea (www.
YRORWHDFRP6$6ZZZÁ\VDVFRP1RUZHJLDQ
(www.norwegian.com), HOP ! (www.hop.fr),
Alitalia (www.alitalia.com), Germanwings KLM.
Aéroport de Béziers-Cap d’Agde
- les liaisons : Paris Beauvais, Oslo, Bristol, Edimbourg,
6WRFNKROP/RQGUHV'VVHOGRUI0DQFKHVWHU%UrPH.
10
Une destination Languedoc-Roussillon
- les compagnies : Ryanair (www.ryanair.com),
)O\EHZZZÁ\EHFRP.
Aéroport de Perpignan-Rivesaltes
- les liaisons : Paris, Nantes, Birmingham, Londres,
Southampton, Dublin, Bruxelles, Amsterdam, Calvi,
Ajaccio, Lille.
- les compagnies : Aer Lingus (www.aerlingus.com),
Air Corsica (www.aircorsica.fr), Air France (www.
DLUIUDQFHIU)O\EHZZZÁ\EHFRP+23ZZZ
hop.fr), Ryanair (www.ryanair.com), Volotea (www.
volotea.fr).
Aéroport de Carcassonne-Salvaza
- les liaisons : Dublin, Liverpool, Londres, Bruxelles,
(LQGKRYHQ %LOOXQG ² 'DQHPDUN %RXUQHPRXWK
3RUWR*ODVJRZ3UHVWZLFN(DVW0LGODQGV&RUN.
- les compagnies : Ryanair (www.ryanair.com).
> TRAIN
The Languedoc-Roussillon region is connected
by numerous daily TGV links from Paris, Lille, Lyon,
Barcelona, Brussels and other major towns every day.
Travelling within the region is facilitated by a
complex network of rail links allowing easy access
between town centres. This TER rail network also
serves the seaside resorts as well as the hinterland
and highland areas.
> ROADS
The Languedoc-Roussillon region is served by an
extensive motorway network.
A61 : Toulouse – Narbonne
A75 : Montpellier – Clermont-Ferrand – Paris
A9 (La Languedocienne): Barcelone – Montpellier – Lyon
A54 : Montpellier – Marseille
> PLANE
Nîmes – Alès – Camargue – Cévennes Airport
- Links to: Liverpool, London, Brussels, Fès.
- Airlines: Ryanair (www.ryanair.com).
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
Distance Temps en voiture Temps en train
Montpellier Méditerranée Airport
- links to: Paris, Ajaccio, Alger, Birmingham,
Bruxelles Charleroi, Casablanca, Copenhague,
Fès, Francfort, Munich, Leeds Bradford, Londres,
Lyon, Nador, Nantes, Oran, Rome, Rotterdam,
Strasbourg.
- Airlines: Air Algérie (www.airalgerie.dz), Air Arabia
(www.airarabia.com), Air France (www.airfrance.
fr), EasyJet (www.easyjet.com), Lufthansa (www.
lufthansa.com), Ryanair (www.ryanair.com),
Transavia (www.transavia.com), Volotea (www.
YRORWHDFRP6$6ZZZÁ\VDVFRP1RUZHJLDQ
(www.norwegian.com), HOP ! (www.hop.fr),
Alitalia (www.alitalia.com).
Béziers-Cap d’Agde Airport
- links to: Paris Beauvais, Oslo, Bristol, Edimbourg,
Stockholm, Londres, Düsseldorf, Manchester,
Brême.
- Airlines: Ryanair (www.ryanair.com), Flybe (www.
Á\EHFRP.
Perpignan-Rivesaltes Airport
- links to: Paris, Nantes, Palma de Majorque,
Birmingham, Londres, Southampton, Dublin,
Bruxelles, Amsterdam, Calvi, Ajaccio, Lille.
- Airlines: Aer Lingus (www.aerlingus.com), Air
Corsica (www.aircorsica.fr), Air France (www.
DLUIUDQFHIU)O\EHZZZÁ\EHFRP+23ZZZ
hop.fr), Ryanair (www.ryanair.com), Volotea
(www.volotea.fr).
Carcassonne-Salvaza Airport
- links to: Dublin, Liverpool, Londres, Bruxelles
Eindhoven, Billund - Danemark, Bournemouth,
Porto, Glasgow-Prestwick, East Midlands, Cork.
- Airlines: Ryanair (www.ryanair.com).
/ Time by car
/ Time by train
%UXVVHOV0RQWSHOOLHU
/LOOH0RQWSHOOLHU
3DULV3HUSLJQDQ
3DULV0RQWSHOOLHU
0LODQ0RQWSHOOLHU
%RUGHDX[0RQWSHOOLHU
*HQHYD0RQWSHOOLHU
%DUFHORQD0RQWSHOOLHU
1LFH0RQWSHOOLHU
/\RQ0RQWSHOOLHU
7RXORXVH0RQWSHOOLHU
0DUVHLOOH0RQWSHOOLHU
NP
NP
NP
NP
NP
NP
NP
NP
NP
NP
NP
NP
KUV
KUV
KUV
KUV
KUV
KUV
KUV
KUV
KUV
KUV
KUV
KU
KUV
KUV
KUV
KUV
KUV
KUV
KUV
KUV
KUV
KUV
KUV
KU
0RQWSHOOLHU&DUFDVVRQQH
0RQWSHOOLHU3HUSLJQDQ
0RQWSHOOLHU0HQGH
3HUSLJQDQ&ROOLRXUH
0RQWSHOOLHU6qWH
1vPHV$OqV
0RQWSHOOLHU1vPHV
1vPHV/H*UDXGX5RL
Perpignan - Villefranche
GH&RQÁHQW
0RQWSHOOLHU%p]LHUV
0RQWSHOOLHU1DUERQQH
NP
NP
NP
NP
NP
NP
NP
NP
KU
KU
KUV
PLQV
PLQV
PLQV
PLQV
PLQV
KU
KU
KUV
PLQV
PLQV
PLQV
PLQV
PLQV
NP
PLQV
KUV
NP
NP
PLQV
KU
PLQV
PLQV
Distance en Hélicoptère
Montpellier - Lyon
Montpellier - Bordeaux
Montpellier - Biarritz
Montpellier - Andorre
Montpellier - Barcelone
Montpellier - Marseille
Montpellier - Nice-Cannes
Montpellier - Genève
1 hr 10
1 hr 50
2 hrs
1 hr
1 hr 35
30 mins
1 hr 10
1 hr 30
11
Une destination Languedoc-Roussillon
Pont du Gard
& Environs
1- La Bégude Saint-Pierre
- Vers-Pont-du-Gard - Gard D
- Collias - Gard D
2- Hostellerie Le Castellas
- Sernhac - Gard D
3- Domaine des Escaunes
- Uzès - Gard D
4- La Maison d’Uzès
- Sauveterre - Gard D
5- Château de Varenne
6- L’Artémise - Uzès - Gard F
7- La Maison de Léonie - Collias - Gard F
8- Site du Pont du Gard - La Bégude - Gard M
12
Une destination Languedoc-Roussillon
p.13
p.14
p.15
p.16
p.17
p.18
p.19
p.20
La Bégude Saint-Pierre**** D
Ancien relais de poste du XVIIème siècle,
entièrement rénové en 2013, La Bégude
Saint Pierre**** dévoile un hôtel de charme
et un restaurant gastronomique à deux pas
du Pont du Gard, idéalement situés entre
Remoulins et Uzès.
L’hôtel offre vingt chambres et trois suites
à la décoration unique : des intérieurs
modernes, spacieux et lumineux. A l’image
des anciennes demeures de Provence, la
décoration fait preuve d’élégance et de
sobriété pour sublimer l’architecture et
mettre en valeur l’histoire de ce mas.
Notre équipe commerciale est à
vos côtés pour l’organisation de vos
événements familiaux et professionnels :
déjeuner, dîner, mariage, séminaire,
MRXUQpHG·pWXGHVpMRXURXZHHNHQG
At a small walk from the Pont-du-Gard, the stone
walls of this former seventeenth century coach
house now contain an exclusive hotel completely
reinvented.
Offering an exceptional setting spanning 14
hectares to the Gardon river, La Bégude SaintPierre**** opens the doors to its one-hectare
walled park of indefinable charm often
associated with ancient properties.
In this exceptional framework, La Bégude SaintPierre**** offers to its visitors a wide range of
services.
The 23 rooms and suites, the 3 dining rooms,
terraces lined with century old olive trees, the
pool of 7 x 14 mand its shady park, the intimate
and relaxing courtyard, the sheltering canopy
for aperitifs and summer evening drinks... each
space is unique and calls for the « Farniente »,
provençal term expressing an easy enjoyement
of life.
Our sales team is at your side regarding your
familly & business events : lunch, diner, weddings,
seminars, weekends...
La Bégude Saint-Pierre****
295, Chemin des Bégudes
D981 - 30210 Vers-Pont-du-Gard
Tél. + 33 (0)4 66 02 63 60
www.hotel-begude-saint-pierre.com
[email protected]
23 CHAMBRES
RESTAURANT
La Bégude Saint Pierre
4 salles de séminaire
Un lounge bar ouvert à la clientèle
extérieure
Piscine extérieure
:LÀ
Réception ouverte 24h/24
ACCÈS
Aéroport : Nîmes ou Avignon
Autoroute : A9 Sortie Remoulins
Gare TGV : Nîmes ou Avignon
13
Une destination Languedoc-Roussillon
Hostellerie Le Castellas*** D
L’Hostellerie Le Castellas***, propriété
GX ;9,,e siècle, est un modèle d’art de
vivre, un lieu propice à la création ou plus
simplement, à la contemplation. Dans les
gorges du Gardon, entre Nîmes et Avignon,
aux portes des Alpilles, de la Camargue
et des Cévennes, entre le Pont du Gard
et Uzès, l’Hostellerie Le Castellas*** Châteaux Hôtels Collection - se niche au
coeur du village de Collias.
Un patio méditerranéen : Plusieurs bâtiments
parfaitement restaurés s’organisent autour
d’un patio luxuriant que la famille Aparis,
les hôtes de ces lieux, ont eu le talent de
transformer en jardin zen. En contrebas se
cache une piscine avec jacuzzi, bec de
Hostellerie Le Castellas***
30, Grand’Rue
30210 Collias
Tél. + 33 (0)4 66 22 88 88
www.lecastellas.fr
[email protected]
15 CHAMBRES
RESTAURANT
Gastronomique - Capacité 80 couverts
Jardin potager à 750 m
(VSDFHELHQrWUHVDOOHGHPDVVDJH
hammam, hydrothérapie)
ACCÈS
Aéroport :
1vPHV$UOHV&DPDUJXHNP
0RQWSHOOLHU0pGLWHUUDQpHNP
0DUVHLOOH3URYHQFHNP
Autoroute :
A9 sortie n°23 Remoulins, direction Uzès
A7 sortie Avignon Sud, direction Nîmes, Uzès
Gare :
7*91vPHVNP$YLJQRQNP
0RQWSHOOLHUNP$YLJQRQ3DULVK
14
Une destination Languedoc-Roussillon
cygne et nage à contre-courant. Calmes
et voluptueuses, les 15 chambres et suites
climatisées sont tout en séduction : art
déco, art contemporain, années 70.
Un paradis au goût d’éternité : coin détente,
détail insolite, vous serez envoûtés par
l’authenticité des vieilles pierres et séduits
par les nuances subtiles de la lumière
provençale. Vous prendrez votre petit
déjeuner sous les glycines de la terrasse,
tandis que le soir, dans l’ambiance feutrée
des lumières tamisées du jardin ou dans les
différentes salles voûtées de la demeure,
vous savourerez la cuisine inventive du
Chef, accompagnée de vins choisis par le
sommelier, Jean-Luc Sauron.
This seventeenth-century property is a model for
the art of living, a place conducive to creation
or, more simply, to contemplation. The Castellas
Inn nestles in the heart of the village of Collias, in
the gorges of the Gardon, between Nîmes and
Avignon, near the “Alpilles”, the “Camargue”
and the “Cévennes”, between the “Pont du
Gard“ and Uzès.
A Mediterranean patio: Several, perfectly
restored buildings are arranged around a
luxurious patio transformed into an exotic garden
by the talents of Aparis family, the hosts of the
premises. A pool resembling a Roman bath is
concealed below. Peaceful and luxurious, the
15 airconditioned rooms are perfectly charming:
art deco, art nouveau, art contemporary, 1970s.
A taste of eternal paradise: In a relaxing nook you
will be bewitched by the attention to detail and
the authenticity of ancient stone and charmed
by the subtle nuances of the Provençal light.
Breakfast can be taken under the wisteria on
the terrace, whilst in the evening, in the hushed
atmosphere of the subdued lighting of the
garden or in one of the various, vaulted rooms
of the residence, you can savour the inventive
food of the chief, served with wines chosen by
the sommelier, Jean-Luc Sauron. The conference
rooms (air-conditioning, television, VCR,
screen, overhead projector, video-projector
camcorder, paper board, free Wi-fi access)
can accommodate between 5 and 30 people
for a semi residential stay or for the day. These
stays can be accompanied by a wide range of
sporting activities and, for gourmands, cooking
lessons!
Domaine des Escaunes
***
Des lieux d’exception, il en existe.
Certains prennent une dimension rare, tant
l’excellence est au rendez-vous, comme
au Domaine des Escaunes***.
Le cadre, un ancien relais de poste du 16e
siècle restauré dans les règles de l’art, lové
entre vignes et oliviers. La situation, proche
d’Avignon, Arles, Nîmes et Uzès, villes de
cultures et de traditions. La réception, d’un
professionnalisme irréprochable. Marc et
Patricia Vermeulen réussissent depuis 2003
la parfaite coordination entre le travail, la
détente et les activités.
Une rénovation et décoration de prestige
vous offrent le charme d’un style
intemporel et la fonctionnalité du confort
moderne pour les 22 chambres réparties
dans le domaine. Choix de l’authenticité,
pureté des lignes alliée à la noblesse
des matériaux, les beaux volumes des
chambres climatisées font de ces lieux des
espaces de repos privilégiés.
Chaque chambre possède sa salle de
bain, les unes au décor baroque et
baignoire « rétro », les autres à l’ambiance
zen et grande douche à l’italienne.
Un lieu d’une telle magie ne peut que
séduire pour l’organisation de grands
événements tels que mariages, anniversaires,
EDSWrPHV« 7HOOHPHQW G·DWWHQWLRQV SRXU
YLYUHSOHLQHPHQWOHERQKHXUG·rWUHHQVHPEOH
Le point fort du Domaine des Escaunes***
est la possibilité rare de développer plusieurs
forfaits d’activités : culturelles, sportives,
insolites, autant que prestigieuses, mais
aussi gourmandes avec des cours dans la
cuisine voûtée…
D
Exceptional places do exist. Some of them are
exceedingly rare when they provide excellence
all the way.
The setting, a former 16th coaching house restored
LQ WKH ÀQHVW WUDGLWLRQ QHVWOHG DPRQJ WKH YLQHV
and olives trees; the location, close to Avignon,
Arles, Nîmes and Uzès, towns of culture and
tradition, whereby Marc and Patricia Vermeulen
have succeeded in offering since 2003 a perfect
coordination between work, relaxation and
activities.
Domaine des Escaunes***
5, rue des Bourgades
30210 Sernhac
Tél. + 33 (0)4 66 37 49 44
www.escaunes.com
[email protected]
22 CHAMBRES
ACCÈS
Aéroport :
Nîmes (Garons) et Montpellier
0RQWSHOOLHU0pGLWHUUDQpHNP
Autoroute : A9, sortie 23 Remoulins
Gare TGV : Nîmes ou Avignon
The rooms have been recently renovated and
decorated and combine style and modernity.
Perfect design and noble fabrics enhance true
serenity for these 22 spacious rooms, each of
them has private bathroom and unique décor,
such as barocco style or zen atmosphere
Le Domaine des Escaunes will welcome and
organise according to your requirements all
your company’s events (study days, residential
seminars, business lunches, board meetings,
professional training, Christmas gift events and
cookery courses etc. ) Three meeting rooms are
at your disposal, the biggest of which enables
you to accommodate 110 guests with the latest
equipment.
Such a magic place can only be very attractive
for exclusive celebrations such as weddings,
anniversaries, baptisms, private parties,… All
this so you can get the full enjoyment of being
together. The Domaine des Escaunes’ strong
point is the rare possibilities of developing several
packages of activities: Cultural, Sporting, Unusual
as well as prestigious, or simply gourmand around
cookery courses and wine tasting…
15
Une destination Languedoc-Roussillon
La Maison d’Uzès***** D
La Maison d’Uzès***** est à l’image de la
majestueuse cité d’Ucétia. Derrière son
emblématique fronton et sa noble façade,
ce sont plus de trois siècles d’Histoire
qui renaissent aujourd’hui dans l’esprit
d’un hôtel de 9 chambres et suites à
l’atmosphère intime et chaleureuse.
Après quatre années de rénovation
minutieuse, le rideau s’ouvre sur un
nouveau chapitre de cette longue histoire.
Transformée en un hôtel de charme
intime et délicat, La Maison d’Uzès***** a
retrouvé tout son lustre. Les travaux, menés
par deux architectes emblématiques, ont
permis de faire renaître tous les détails
de cette demeure et de lui redonner son
esprit distinctif. Notre Grande Table 1 étoile
La Maison d’Uzès*****
18 rue du Docteur Blanchard
30700 Uzès
Tél. + 33 (0)4 66 20 07 00
www.lamaisonduzes.fr
[email protected]
HOTEL RELAIS ET CHATEAUX
9 CHAMBRES ET SUITES
,QWHUQHW:LÀGDQVWRXWO·K{WHO
Transferts privés hôtel/ Aéroport de Marseille
gares TGV Avignon ou Nîmes
RESTAURANT La Table d’Uzès, 1* Michelin
SPA
Spa de 150 m² comprenant : une cabine
double avec deux douches et deux lits
de massage, une cabine simple avec
un lit de massage, un espace accueil
avec produits à la vente un hammam
et un bain romain avec chromothérapie
ACCÈS
Autoroute : A9 sortie n°23 Remoulins
direction Uzès
Aeroport : Marseille ou Nîmes
Gare TGV : Nîmes et Avignon
16
Une destination Languedoc-Roussillon
au guide Michelin et le Spa Prestige by
[comfort zone] contribuent à en faire une
destination d’exception.
Disposées
autour
d’un
escalier
monumental, les 9 chambres, vastes
et lumineuses, se répartissent sur deux
étages, offrant des vues pittoresques
sur les toits d’Uzès, ses ruelles pavées et
singulières ou sur le patio. Sophistiquées
VDQV rWUH WDSHjO·±LO OHV SLqFHV GH
mobilier composent, de salons voûtés en
mansardes romantiques, une atmosphère
délicatement contemporaine. Tout est fait
pour que le client se sente comme chez lui,
l’invité privilégié d’une maison de famille.
La Maison d’Uzès***** sits perfectly in the
center of this glorious town of “Ucetia”. Behind
its emblematic and noble facade, over three
centuries of History are revived today in this
9-roomed luxury hotel boasting an intimate and
warm atmosphere.
After four years of careful renovation, La
Maison d’Uzès***** is now listed French historical
monument and transformed into a unique
and intimate hotel. La Maison d’Uzès***** has
regained its entire splendor. Led by our two
architects and interior designer, the building
works have uncovered ancient features which
have added to the historical charm. Our starred
0LFKHOLQ ÀQH FXLVLQH DQG RXU SUHVWLJLRXV 6SD
by [comfort zone] go towards highlighting this
cherished destination.
The rooms, laid out around the majestic stairway,
DUH OLJKW DQG DLU\ VSUHDG RYHU WZR ÁRRUV HDFK
boasting picturesque views over the rooftops of
Uzès and the cozy patio. Sophisticated furniture,
set in the romantic vaulted living rooms, create a
muted and contemporary atmosphere.
Château de Varenne**** D
Bien plus qu’un hôtel, le Château de
Varenne****, est un trésor d’architecture
et de souvenirs sur la rive droite du Rhône,
au cœur des vignobles de la Provence.
Construit en 1738, maison de Guillaume
Puy, premier maire d’Avignon, ce château
DEpQpÀFLpDXFRXUVGHVTXDWUHGHUQLqUHV
années d’une entière rénovation.
Cet hôtel de charme est un joyau dissimulé
DXVHLQG·XQPDJQLÀTXHSDUFGHSOXVGH
trois hectares, sur les hauteurs du village
de Sauveterre, à dix minutes d’Avignon.
Le château, entièrement rénové, offre
11 chambres et 2 suites romantiques à la
GpFRUDWLRQUDIÀQpH/HPRELOLHUG·pSRTXH
l’escalier d’honneur en fer forgé, les salons
réchauffés par de belles cheminées, la
piscine, la terrasse sont des lieux propices
à la détente.
Du haut de la tour du château, vous pourrez
admirer le Ventoux, le Lubéron, le vignoble
et Châteauneuf du Pape. L’hôtel est le lieu
de départ idéal pour des excursions au
Pont du Gard, à Uzès, Avignon, Saint Rémy
GH3URYHQFHj*RUGHVRXHQFRUH,VOHVXU
la-Sorgue...
Depuis son splendide parc, du haut de sa
vaste terrasse, au bord de sa piscine ou
dans l’intimité de ses chambres, le Château
de Varenne**** donne à chaque séjour le
JR€WGXUDIÀQHPHQW
This charming Château is a hidden gem in the
tranquil countryside of Provence - yet only 9km
from Avignon, 8km to Chateauneuf du Pape and
at 25 minutes from Pont du Gard.
It is situated in extensive grounds, with swimming
pool and superb view. A central stone staircase
with magnificent wrought iron balustrade,
vaulted arches, marble fireplaces, parquet
ÁRRULQJDQGZLQHFHOODUDUHH[FHSWLRQDOIHDWXUHV
of the château. Relax in the comfortable lounge,
drawing room or on the terrace. Accommodation
is in 11 beautifully decorated bedrooms and
suites.
Château de Varenne****
Place Saint Jean
30150 Sauveterre
Tél. + 33 (0)4 66 82 59 45
Tél. + 33 (0)4 66 82 84 83
www.chateaudevarenne.com
[email protected]
11 CHAMBRES ET 2 SUITES
- :LÀKDXWGpELW
- TV
- Climatisation
- Parc
- Piscine
- Restaurant dans le village
ACCÈS
Aéroport : Avignon, Nîmes ou Marseille
Autoroute : A7 - A9 Sortie 23 Roquemaure,
direction Avignon
Gare TGV : Avignon TGV
17
Une destination Languedoc-Roussillon
L’Artémise
Chemin de la Lauze
30700 Uzès
Tél. + 33 (0) 6 38 12 59 86
www.lartemise.com
[email protected]
Ouvert : du 13/03/15 au 31/12/15
1 CHAMBRE TWIN (2 lits)
+ 4 CHAMBRESOLWNLQJVL]H
Spa avec piscine intérieure chauffée,
KDPPDPMDFX]]LÀWQHVVHWVDOOHGH
massage.
Piscine extérieure chauffée
RESTAURANT GASTRONOMIQUE
L’Artémise
Nicolas Deroche, ancien second du Vivier
jO·,VOHVXUOD6RUJXHPDFDURQ0LFKHOLQ
vous propose un menu surprise à 55 € (4
plats) ou 70 € (5 plats).
ACCÈS
Autoroute : A9, sortie Remoulins, direction
Uzès
Aéroport : Nîmes, Marseille ou Montpellier
Gare : Avignon ou Nîmes
18
Une destination Languedoc-Roussillon
L’Artémise F
Au calme au milieu d’un parc d’un hectare
avec vue sur la vallée de l’Eure et le MontVentoux et à quelques minutes à pied de
la Place aux Herbes d’Uzès, l’Artémise
datant du XVIe siècle vous offre 5 chambres
et suites de grand luxe où le contemporain
se mêle à la pierre du Gard.
Derrière les murs séculaires, des œuvres
d’artistes contemporains de réputation
mondiale investissent le mas. Tout est pensé
pour que chaque moment de la journée
livre son lot de sérénité. Ainsi, les chambres
et suites aux larges lits douillets s’équipent
des dernières technologies.
Le petit-déjeuner se prend avec vue sur
XQHQDWXUHIRLVRQQDQWH2QÁkQHGDQVOHV
jardins aux essences variées où la piscine
se fait discrète.
Un spa dans les salles voûtées prolonge l’effet
détente et la table de Nicolas Deroche
apporte son lot de surprises gustatives.
In the peaceful setting of a one-hectare garden
with views on the Eure’s valley and the Ventoux
Mountain and only a few minutes walking
distance from the Place aux Herbes in Uzès, this
XVI century Mas offers 5 luxury rooms and suites
and contemporary designed carved out of the
emblematic stone of the Gard.
Behind the ancient walls, the works of globally
renowned, contemporary artists adorn the hotel.
Every care has been taken to ensure that each
moment of the day enhances the feeling of
serenity. The rooms and suites with their large,
cosy beds come with state-of-the-art facilities.
Breakfast is served with views of lush nature.
Guests simply love to stroll around the gardens
with their cacophony of fragrances and the
discretely located pool.
The spa in the vaulted cellars prolongs the feeling
of deep relaxation and the cuisine of Nicolas
Deroche has culinary treats in store.
La Maison de Léonie F
Nichée au centre du village de Collias,
dans les gorges du Gardon, la Maison de
Léonie vous ouvre ses portes sur un havre
de paix. Elle doit son nom à la grand-mère
de vos hôtes qui naquit dans cette demeure
familiale datant de plusieurs siècles.
Passé le portail, tout commence par un
bruit d’eau, puis très vite la maison dévoile
son caractère authentique et chaleureux,
le jardin vous enchante avec ses essences
et sa végétation méditerranéennes.
Heureux mélange d’ancien et de
contemporain, il émane une douceur de
YLYUHHWXQHDWPRVSKqUHGHELHQrWUHTXL
réjouit les visiteurs.
Le séjour, pièce à vivre par excellence,
affiche un style sobre et élégant.
Le mobilier, descendu du grenier, côtoie
harmonieusement la grande cheminée
contemporaine qui apporte une touche
de modernité. Les objets et curiosités chinés
par Marie-Agnès ne font qu’augmenter
cette ambiance chaleureuse. Tout en
nuance de beige et enduits à la chaux
et au sable, les murs s’harmonisent
parfaitement avec le sol original en ciment
lissé et pierre.
Les 5 chambres, joliment décorées
répondent à tout le confort moderne.
Chacune d’elles porte le prénom de dames
qui vécurent en ce lieu et lui donnèrent son
âme authentique et chaleureuse.
authentic and warm character and the garden
enchants you with its Mediterranean essences
and its vegetation. The house is a blend of
ancient and contemporary, it exudes a gentle
way of life that provides the customers with a very
pleasant stay.
&·HVW HQÀQ DX ERUG GH OD SLVFLQH HW GX
jacuzzi que vous pouvez passer de longs
moments de détente et de farniente.
Pour un moment absolu de relaxation,
XQHVSDFHELHQrWUHYRXVDWWHQGVDXQD
balnéothérapie avec aromathérapie (pour
2 personnes), massages.
The lounge shows a sober and elegant style. The
furniture, antiques from the attic, are harmoniously
SODFHG QH[W WR WKH ELJ FRQWHPSRUDU\ ÀUHSODFH
which gives a tint of modernity. Objects and
curiosities found by Marie-Agnès accent this warm
atmosphere. Beige walls harmonize perfectly with
WKHRULJLQDOVWRQHDQGFHPHQWÁRRULQJ
Marie-Agnès et Yves ont voulu privilégier
le charme et redonner à la maison une
douce sérénité toute provençale. Sobriété
et charme discret ont été le maître mot
pour ce décor.
Nestled in the heart of the charming village of
Collias in Les Gorges du Gardon, La Maison de
Léonie opens its doors to a haven of peace.
It owes its name to the grandmother of the
occupants who was born in the family mansion,
a mansion that dates from several centuries.
Once the gate is crossed, the experience begins
with the noise of water, then the house reveals its
The 5 bedrooms are tastefully decorated and
meet all modern comforts. Each bedroom is
named after the ladies who lived in the mansion,
each of these ladies brought a truly authentic
and friendly atmosphere to the place.
At the edge of the swimming pool and the Jacuzzi,
you can spend long moments of relaxation
and idleness. Marie-Agnès and Yves wanted to
privilege the charm and restore the home to a soft
quiet Provencal serenity. Elegance and discrete
charm was these bases for this decoration. It is
with great pleasure that they will show you the
many cultural and sports activities in town for you
to have the most unforgettable and rejuvenating
time in the charming village of Collias.
La Maison de Léonie
5 rue des Aires
30210 Collias
Tél. + 33 (0)4 66 22 80 40
www.lamaisondeleonie.com
[email protected]
5 CHAMBRES
:LÀHVSDFH%LHQrWUHSLVFLQH
RESTAURANT LA TABLE DE LÉONIE
sur réservation
ACCÈS
Autoroute : A9 sortie n°23, A7 sortie Avignon sud
Aéroport : Nîmes Arles Camargue (40 Km)
Montpellier Méditerranée (80 Km)
Gare TGV : Nîmes (25 Km) Avignon (25 Km)
19
Une destination Languedoc-Roussillon
Site du Pont du Gard M
Plus qu’un chef d’œuvre de l’Antiquité,
le Pont du Gard est un symbole, celui
du génie et de l’audace de toute une
civilisation qui, aujourd’hui encore, force
l’admiration. Près de vingt et un siècles plus
tard, nous avons besoin de ce même génie
et de cette même audace pour réussir nos
entreprises.
Autour du Pont du Gard, inscrit au
Patrimoine Mondial de l’Humanité, le site
du Pont du Gard se déploie dans un cadre
naturel de 165 hectares de paysages
méditerranéens. Un environnement
privilégié pour organiser vos réunions,
réceptions, événements et incentive tout
en conjuguant agréablement travail,
détente, et découverte d’un patrimoine
archéologique, historique et naturel
d’exception. Tout au long de l’année,
une programmation festive et artistique
avec notamment la mise en lumière du
Pont, des soirées musicales, des expositions,
20
Une destination Languedoc-Roussillon
des espaces de découverte (musée, ludo,
ciné, Mémoires de garrigue…) et visites
guidées du Pont du Gard.
More than just a masterpiece of classical times,
the Pont du Gard is a symbol of the genius
and audacity of an entire civilisation which still
inspires admiration today. Almost 21 centuries
later we still need this same genius and audacity
for the success of our ventures.
The site surrounding the Pont du Gard, inscribed
on the world Heritage list, covers 165 ha of natural
Mediterranean landscapes. This is a privileged
environment for your meetings, receptions,
events and incentives; a location pleasantly
combining work, relaxation and the expiration
of exceptional archaeological, historical and
natural heritage. Here, there is a year-long festival
DQGDUWLVWLFVFKHGXOHZLWKÁRRGOLJKWRIWKHEULGJH
concerts, expositions, the discovery areas:
the museum, cinema, ludo, the surrounding
landscape, visit of the bridge.
Site du Pont du Gard
La Bégude
400 route du Pont du Gard
30210 Vers Pont du Gard
Tél. + 33 (0)4 66 37 51 10
www.pontdugard.fr
[email protected]
RESTAURANT
Restaurant face au Pont du Gard
Agenda exceptionnel en 2015, pour célébrer les
30 ans au patrimoine mondial de l’humanité...
*DUULJXHHQIrWHHWDYULO
- Les fééries du Pont du Gard, les 5 - 6 - 12 et 13 juin
)HVWLYDO©/,9(6$83217ªHWMXLOOHW
- La nuit à la belle étoile, spectacle Son et
lumière tous les soirs du 17 juillet au 16 août
- Soirées guinguettes tous les vendredis soir du 17
juillet au 21 août
- Les rendez-vous à la Rivière, du 13 juin au 31 août.
Visites guidées au 3ème étage du pont du 1er
juillet au 31 août ou sur réservation. Horaires et
agenda complet sur www.pontdugard.fr
Nîmes
& Environs
1- +{WHO,PSHUDWRU
- Nîmes - Gard D
2- Domaine des Clos - Beaucaire - Gard D
3- La Bastide de Fabrègues - Nîmes - Gard F
4- Mas de l’Espérance - Saint Gilles - Gard F
p.22
p.23
p.24
p.25
21
Une destination Languedoc-Roussillon
Hôtel Impérator**** D
L’hôtel Impérator****, au cœur de la cité
romaine de Nîmes, conjugue charme,
calme et confort moderne au style Art Déco.
Proche des somptueux Jardins de la
Fontaine, l’hôtel est à quelques pas des
sites touristiques majeurs tel que la Maison
Carrée, le Carré d’Art ou encore les
Arènes. Dès l’arrivée à l’hôtel, on est séduit
par la générosité du lieu. Le Hall s’ouvre sur
un immense salon. Des verrières offrent une
vue complète sur les jardins majestueux.
Les 60 chambres et suites, spacieuses, se
répartissent sur trois étages. Elles offrent une
YXHDJUpDEOHVXUOHVMDUGLQVGHO·,PSpUDWRU
les jardins de la Fontaine ou la place
d’Assas. Le restaurant gastronomique de
O·,PSpUDWRURIIUHXQHFXLVLQHDX[FRXOHXUV
du Sud qui allie tradition et créativité
pYROXDQWDXÀOGHVVDLVRQV/HEDUSURSRVH
des vins subtils. Des salles de séminaires,
dont un auditorium, accueillent de 5 à 100
SHUVRQQHV/·K{WHOEpQpÀFLHG·XQJDUDJH
SULYpHWG·XQSDUNLQJDXWRFDUV
L’Hôtel Impérator**** est membre d’Hôtels
et Préférence depuis 2013.
3OXVLHXUVFULWqUHVSHUPHWWHQWjO·,PSpUDWRU
GHFRPSWHUSDUPLOHVpWDEOLVVHPHQWVDIÀOLpV
à ce prestigieux réseau :
• son architecture Art Déco et son jardin
exceptionnel
• son âme artistique portée par des
présences mythiques depuis 80 ans
• son rôle dans l’histoire de la ville de Nîmes
• sa gastronomie raffinée aux subtils
accents provençaux
• son art de vivre propice à la détente, si
typique du Sud de la France
22
Une destination Languedoc-Roussillon
The Hotel Imperator****, is situated in the heart
of the Roman city of Nimes, combines charm,
comfort and tranquility.
Upon arrival at the Impérator, one’s first
impression is the grandiosity of the place. The
lobby opens out onto a huge lounge. Large
windows offer a complete view of the majestic
gardens. There are wide stairways and hallways
and the 60 rooms and suites are spacious and
DUHVSUHDGRYHUWKUHHÁRRUV7KH\KDYHSOHDVDQW
views over the Imperator’s gardens the Jardin de
la Fontaine or the Assas place. The Imperator’s
gourmet restaurant provides food lovers in with
ÀQH FXLVLQH LQÁXHQFHG E\ WKH 6RXWK RI )UDQFH
7KH ZLQH EDU KDV D QXPEHU RI ÀQH DQG VXEWOH
wines. Conference rooms, which include an
auditorium can accommodate between 5 and
100 people. The hotel has a private garage and
coach parking spaces.
The Hotel Imperator**** has been a member of
Hôtels & Préférence since 1983.
Several criteria have enabled the Imperator to
EHFRPHRQHRIWKHHVWDEOLVKPHQWVDIÀOLDWHG
with this prestigious network:
• Art Deco architecture and its exceptional
garden
• its artistic spirit with its legendary guests over the
past 80 years
• its role in the history of the city of Nimes
‡LWVUHÀQHGJDVWURQRP\ZLWKLWVVXEWOH3URYHQFDO
accents
• its lifestyle favourable for the standards of
relaxation, so typical of the south of France.
+RWHO,PSpUDWRU
15 rue Gaston Boissier
30000 Nîmes
Tél. + 33 (0)4 66 21 90 30
www.hotel-imperator.com
[email protected]
60 CHAMBRES ET SUITES
Restaurant gastronomique
Bar / Lounge
Climatisation
,QWHUQHW:LÀJUDWXLW
TV multicanal
3DUNLQJ
Room service 24h/24
Centre d’affaires
ACCÈS
Autoroute : A9 Sortie n°25
Aéroport : Nîmes (10 mn)
Gare TGV : Nîmes
Domaine des Clos*** D
Le Domaine des Clos***, ancien domaine
viticole du XVIIIème siècle, soigneusement
restauré, vous offre 9 chambres et 9
appartements. Il est situé à Beaucaire en
pleine campagne, au centre du triangle
formé par Nîmes, Arles et Avignon.
David et Sandrine Ausset vous reçoivent
avec un esprit « Maison de Famille »
qui se traduit par une décoration très
personnalisée : meubles de famille,
objets insolites rapportés de voyages,
tableaux d’artistes issus de coups de cœur,
collection de poteries méditerranéennes
anciennes et mobiliers modernes. Cette
atmosphère réunit tradition et confort
hôtelier contemporain.
Espace calme et convivialité participent à
l’esprit des lieux. Vous découvrirez un vaste
jardin méditerranéen équipé d’auvents
et de barbecues, une grande piscine, un
jardin potager, un terrain de pétanque, le
restaurant/ tables d’hôtes.
Des cours de cuisine sont proposés, ainsi
TX·XQHERXWLTXHXQHVSDFHELHQrWUHHW
soins, une bibliothèque avec cheminée et
une « olivette » ombragée.
L’équipe bilingue du Domaine des Clos***
est à votre écoute, pour organiser vos
journées sur mesure. David et Sandrine
Ausset, natifs de la région,
vous
conseilleront sur les visites originales, les
festivités locales authentiques et vous
dévoileront leurs adresses secrètes.
Originally an old wine estate, this 18th century
farmhouse has been lovingly restored and offers
today 9 guestrooms and 9 apartments.
Located in the countryside of Beaucaire, on the
border of Camargue and Provence, Domaine
des Clos*** is ideally situated in the middle of
the cultural triangle formed by Nîmes, Arles and
Avignon.
David and Sandrine Ausset welcome you with
true family warmth. Charm and authenticity,
were the guiding principles in their restoration
of the farmhouse. Each room and apartment
is unique, furnished with their family’s antiques,
curios brought back from their travels, paintings
which they have chosen, fabric heirlooms rehung
and resewn into cushions, curtains… and a
PDJQLÀFHQWFROOHFWLRQRI0HGLWHUUDQHDQSRWWHU\
all of which seem to mix to so well with the old
stone walls and terracotta.
Hotel service, tradition and contemporary
comfort are reunited in this peaceful setting.
Space, calm and conviviality are the key
to Domaine des Clos*** with its extensive
Mediterranean garden, (4 hectares), of Cyprus,
Olive and Plane trees, giant ‘pineapple’ palms,
flowering oleanders and aromatic shrubs.
Nestled amongst this verdant greenery is the
large swimming pool, petanque (boules) ground,
barbecue ‘huts’ and shady alcoves. A small
OLEUDU\ ZLWK ÀUHSODFH LV DOVR DYDLODEOH WR JXHVWV
3 on-site activities are proposed. Food: Culinary
workshop, with a chef. Wine: Introduction to winetasting with an Oenologist. Wellbeing: Massages
and skin care in a dedicated massage room.
The staff of Domaine des Clos*** are there to help
you organize your stay according to your wishes
and the seasons. Having grown up in the region,
Sandrine and David bring their experience and
knowledge of the local area to you sharing
their secret addresses, the excursions to plan,
the dates of the traditional fairs and festivals.
Domaine des Clos***
911 Chemin du Mas de la Tour
30300 Beaucaire
Tél. + 33 (0)4 66 01 14 61
Tél. + 33 (0)6 22 30 79 50
www.domaine-des-clos.com
[email protected]
CHÂTEAUX ET HÔTELS COLLECTION
7 CHAMBRES, 2 SUITES ET 9 APPARTEMENTS
&OLPDWLVDWLRQZLÀ
RESTAURANT : (50 couverts)
Cours de cuisine (avec les produits du potager)
Atelier de dégustation de vins
(VSDFH%LHQrWUHHWVRLQSLVFLQH
2 salles de séminaires
Boutique avec produits du terroir
3DUNLQJYRLWXUHVHWEXV
Ouverture du 28 mars au 23 décembre 2015
ACCÈS
Aéroport :
1vPHV$UOHV&DPDUJXHNP
0RQWSHOOLHU0pGLWHUUDQpHNP
0DUVHLOOH3URYHQFH0pGLWHUUDQpHNP
Autoroute :
A9, sortie n°23 Remoulins / sortie n°2 Nîmes-Garons
A54, sortie n°4 Arles
Gare TGV :
1vPHVNP
$YLJQRQNP
23
Une destination Languedoc-Roussillon
La Bastide de Fabrègues F
Entre Provence et Camargue, à 800 m
du Golf de Nîmes-Campagne, la Bastide
de Fabrègues est un lieu rare où la
poésie, la beauté et le plus grand confort
contemporain sont réunis : ancienne
maison de maîtres, la Bastide de Fabrègues
a été bâtie au XVIIIème siècle. Blottie au
cœur d’une oliveraie de 10 hectares, elle
révèle désormais un confort contemporain
et un luxe unique dans la région.
La Bastide de Fabrègues vous propose sur
350 m² :
Une maison de 5 suites, toutes équipées
de Home cinéma et de salles de bains
somptueuses. Les 3 appartements de
la tour sont également dotés d’une
NLWFKHQHWWH
La bastide, entièrement climatisée, offre
une vaste cuisine design, un coin lingerie,
une salle à manger séparée, un salon avec
une grande bibliothèque, un coin bridge
et de confortables canapés. Un sauna très
design complète cet écrin feutré, propice
La Bastide de Fabrègues
4358, chemin d’Estagel
30900 Nîmes
Tél. + 33 (0)4 66 70 10 55
www.labastidedefabregues.fr
[email protected]
CHAMBRES
5 suites dont 3 appartements
Parc de 6 000 m2
Bibliothèque
Piscine
Jardin et oliveraie
Sauna
ACCÈS
Autoroute : A9 sortie « Nîmes-Garons Aéroport »
20 min de Nîmes et de sa gare
3 min du Golf Club de Nîmes-Campagne
30 min des plages
24
Une destination Languedoc-Roussillon
à la sérénité et au repos.
Côté jardin, un mur de pierres protège
l’intimité de nos hôtes et ceint le jardin
tout entier. La piscine offre aussi, dans son
écrin de pierres, une sécurité absolue.
Une orangerie ancienne accueille deux
grandes tables de pierre.
La Bastide de Fabrègues peut accueillir
cinq couples, soit dix personnes et propose,
dans chaque suite, un canapé lit de deux
places.
La Bastide de Fabrègues is one of the rare places
where poetry, beauty and the utmost in comfort
combine to offer quintessential luxury! A heaven
of peace between Provence and Camargue
to enjoy easy living. Once a manor house,
the Bastide de Fabrègues was built in the 18th
century. This attractive isolated Provençal house
now displays a level of contemporary comfort
and luxury unique to the region.
Just 800m from the Nîmes-Campagne golf
course, nestling in a 10-hectare olive grove, the
house is 350m2 ,Q DUHD ZLWK ÀYH VXLWHV DOO ZLWK
sumptuous bathrooms.
The 3 Tower apartments also come with a
kitchenette full equipped. Fully air-conditioned,
the house also has a vast ultra-modern kitchen,
a laundry area and separate dining room, a
lounge with a large bookcase, a bridge corner
and comfortable sofas. An outstandingly modern
sauna completes this cosy setting, conducive to
peace and quiet and rest.
In the garden, a golden dry-stone wall ensures
the privacy of our guests, running all around
the garden. The swimming pool is also set in a
stonework surround, offering absolute safety. In
the old orangery stand two large stone tables for
summer lunches or candlelight receptions.
2 corners of the garden, reminiscent of the décor
for a theatre, draw attention to a wrought-iron
gazebo to enjoy a view evocative of Tuscany
overlooking the olive grove, an enchanting place
to enjoy a cold glass of rosé wine or jasmine tea in
the late afternoon.
The Bastide de Fabrègues can accommodate
ÀYHFRXSOHVDQGFKLOGUHQRQVRIDLHWHQSHRSOH
Le Mas de l’Espérance F
Sur les chemins de Provence, il est une
adresse où tous les sens sont en éveil.
Dans le Gard, entre Camargue et
Cévennes, entrez dans un havre de paix où
la nature et le confort ont donné naissance
à une nouvelle forme d’élégance. Le Mas
de l’Espérance se dessine parmi les pins
parasols et les oliviers argentés. Fleurs et
fruits du soleil scintillent autour du mas, et
le bleu du ciel camarguais s’égare dans
l’onde immaculée de la piscine.
,O \ D O·DPRXU GH FHWWH WHUUH GX VXG OD
passion d’un environnement naturel et
l’art de partager chez Cathy et Lionel.
Leur exploitation d’arbres fruitiers inonde
votre séjour de parfums d’abricots,
FHULVHV SrFKHV QHFWDULQHV HW SRPPHV
$ÀQ GH WUDQVPHWWUH KDUPRQLHXVHPHQW OHV
richesses de leur domaine, les propriétaires
du mas ne laissent rien au hasard. Dès le
petit déjeuner, les ressources naturelles
du mas sont mises à l’honneur. Les fruits
GXYHUJHUVHGpFOLQHQWHQMXVHWFRQÀWXUHV
accompagnés de gourmandises maison
ou de mets salés selon vos envies.
Le Mas de l’Espérance vous propose des
prestations qualitatives tant en termes de
services qu’en termes de produits.
9RXVSURÀWHUH]DORUVG·XQHSLVFLQHFRXYHUWH
et chauffée dès l’arrivée des beaux jours,
d’un jacuzzi extérieur couvert et ouvert toute
l’année, de services de massages, d’une
table d’hôtes tous les soirs avec un menu
confectionné par les maîtres des lieux.
Les chambres de la maison disposent toutes
de terrasses privatives et d’équipements haut
de gamme. Côté salles de bain, elles sont
toutes fonctionnelles avec des installations
peu communes telles que baignoire à jets,
douche hammam, douche à jets ou encore
baignoire en cuivre.
7RXWHVOHVFKDPEUHVRQWpWpSHQVpHVDÀQ
de vous faire oublier votre quotidien. Pour
vous évader, notre Lodge autour du bassin
naturel aux prestations haut de gamme est
un dépaysement total !
Venez découvrir Le Mas de l’Espérance
pour un séjour unique en toute quiétude.
Along the back roads of Provence is a
magical destination where every sense is
awakened. Welcome to an oasis of harmony
in the Gard region between the Camargue and
Cévennes, where nature and well-being have
given birth to a new quality of elegance.
The former hunting lodge of the Duchess of
Uzès lies amid parasol pines and silvery olive
WUHHV 6XQORYLQJ IUXLW WUHHV DQG ÁRZHUV VKLPPHU
throughout the grounds of ‘Hope Lodge’,
ZKLOHWKHD]XUH&DUPDUJXHVN\LVUHÁHFWHGDQG
dispersed across the immaculate surface of the
pool.
Cathy and Lionel possess a love for the southern
landscape, its natural resources and the art of
sharing their enthusiasm. Their fruit tree orchard
immerses visitors in the fragrance of apricots,
cherries, peaches, nectarines and apples. The
owners leave nothing to chance in their quest to
harmoniously exploit the natural wealth of their
domain.
The Hope MasRIIHUVTXDOLWDWLYHEHQHÀWVLQWHUPV
of services in terms of products.
You will enjoy a heated covered pool with the
arrival of warm weather, a covered outdoor
jacuzzi, open all year, massage service, a host
table every night with a made-up menu by the
owners.
All rooms have private terraces and upscale
amenities. Side bathrooms, all are functional
with unusual facilities such as jetted tubs, shower
steam room or copper bath.
All rooms have been designed to make you
forget your everyday life, to get away, our
Lodge around the natural basin with high quality
services is a change of scenery !
Discover the Hope Mas for a unique stay in peace!
Le Mas de l’Espérance
30800 Saint Gilles
Tél. + 33 (0)4 66 70 01 51
www.mas-esperance.com
[email protected]
2 CHAMBRES DE 40 m2, 2 SUITES DE 80 m2, 1 LODGE
ACCÈS
Autoroute :
A54 : sortie n° 2 Nîmes-Garons
A9 : suivre direction Nîmes Centre-Arles et
prendre sortie Nîmes Garon
Gare :1vPHVNP
Aéroport : Nîmes Alès Camargue Cévennes
GPS : latitude : 43.747154 / longitude : 4.428828
25
Une destination Languedoc-Roussillon
Montpellier
& Environs
1- Domaine de Verchant
2- Vichy Spa Hôtel
- Castelnau-le-Lez - Hérault D
p.27
- Montpellier-Juvignac - Hérault D
p.28
- Cap d’Agde - Hérault D
p.29
3- Palmyra Golf Hôtel
4- Gîtes de France de l’Hérault FX
p.30
5- Château Saint Martin de la Garrigue - Montagnac - Hérault X
p.31
6- Abbaye de Valmagne - Villeveyrac - Hérault M
p.32
7- Musée Fabre - Montpellier - Hérault M
p.33
8- Heliteam - Montpellier - Hérault p.34
26
Une destination Languedoc-Roussillon
Domaine de Verchant***** D
Hôtel et Spa à 10 minutes du centre de
Montpellier, entouré de 17 hectares de
vignobles, le Domaine de Verchant*****
est aujourd’hui composé de 26 chambres
et appartements alliant un mobilier
contemporain de style épuré au charme
et au caractère des pierres séculaires.
Le Domaine de Verchant***** est une
demeure qui a traversé les siècles. Ses
origines remontent à l’époque galloURPDLQH,QVSLUpGHV)ROLHVPRQWSHOOLpUDLQHV
GX ;9,,eme OH FKkWHDX GDWH GX ;,;eme, il
renaît aujourd’hui en hôtel de grand luxe
grâce à la passion de ses propriétaires,
Chantal et Pierre Mestre. Devenu en 2010,
le premier établissement classé 5* du
Languedoc-Roussillon, la décoration du
Domaine de Verchant***** se décline sous
les accents du meilleur du design italien
tel que Poltrona, Moroso, Casa Milano,
Nanimarquina...
L’équipement est, quant à lui, résolument
tourné vers le high-tech avec du matériel
ergonomique. Les chambres ont chacune
un cachet bien particulier qui invite
au calme et appelle au voyage, à la
découverte et à l’éveil des sens.
Verchant le Spa est un lieu de détente
haut de gamme. 750 m² sont dédiés au
ELHQrWUH ERXWLTXH ORXQJH KDPPDP
VDXQDVDOOHGHÀWQHVVSLVFLQHHWSDUFRXUV
hydrothérapique, salles de gommage,
d’enveloppement, de soins esthétiques,
MDUGLQV SULYDWLIV 6DQV RXEOLHU OD 6XLWH 9,3
“un spa privé dans le Spa” rien que pour
vous. Verchant le Spa accueille sa clientèle
tout au long de l’année pour un séjour
placé sous le signe de l’élégance et du
UDIÀQHPHQW
An exceptional estate in the heart of 17 hectares
of vines on the doorstep of Montpellier today
contains 26 rooms & appartments. Verchant and
its prestigious setting make for an unforgettable
stay.
The Domaine de Verchant***** is a centuries
old residence, the origins of which date back
before the Gallo-Roman era. The castle, dating
from the nineteenth century, was inspired by the
Montpellier Follies of the seventeenth century.
Today, it has been given a new lease of life as
a luxury hotel thanks to the passion of its owners,
Chantal and Pierre Mestre.
The beautiful simplicity of the decoration of the
Domaine de Verchant*****, accented by Italian
design in a variety of forms, is accompanied
by all the invaluable comfort of high-tech
DPHQLWLHV%HJLQQLQJLQWKHÀUVWVWDU+RWHO
in Languedoc-Roussillon.
Exclusivity: Verchant Spa. A 750 m2 upmarket
Domaine de Verchant*****
1, boulevard Philippe Lamour
34170 Castelnau-le-Lez
Tél. + 33 (0)4 67 07 26 00
www.domainedeverchant.com
[email protected]
HÔTEL RELAIS & CHÂTEAUX
26 CHAMBRES, SUITES ET APPARTEMENTS
2 RESTAURANTS
- « Le Gourmet » au sein de l’hôtel (30 couverts)
- « La Plage » en bord de piscine (70 couverts)
Ouverture début avril : « La Plage des Vignes »,
piscine extérieure (15m x 21m) avec transats et
bar lounge.
Extension du spa avec une nouvelle salle de
ÀWQHVVGHP2
ACCÈS
Aéroport : Montpellier Méditerranée
Autoroute : A9 Sortie n°29 Montpellier Est
Gare TGV : Montpellier
relaxation area, dedicated to well-being. Anne
Sémonin or Valmont care protocols are provided
by a professional team to ensure that you enjoy a
magical moment. Boutique, lounge, steam room,
sauna, gym, swimming pool and hydrotherapy
treatments, exfoliating room, body wrap room,
beauty and body treatment room, private
gardens as well as the VIP Suite: “a private spa
in the Spa”, just for you. Verchant Spa welcomes
its customers throughout the year for an elegant
DQGUHÀQHGVWD\
27
Une destination Languedoc-Roussillon
Vichy Spa Hôtel**** D
Situé en lisière du golf international de
Fontcaude, le Vichy Spa Hôtel**** est
proche des accès autoroutes A9 et A
75 et à moins de 30 mn de l’aéroport de
Montpellier Méditerranée et de la gare TGV
de Montpellier Saint Roch.
Ouvert depuis mai 2014, le Vichy Spa
Hôtel****, membre d’hôtels et Préférence,
RIIUHOHFRQIRUWHWOHUDIÀQHPHQWGHVHV
chambres et suites.
A quelques minutes des quartiers EuroMédecine et hôpitaux-facultés, l’hôtel
GLVSRVH G·XQ SDUNLQJ IHUPp VpFXULVp HW
gratuit.
Sur place, l’excellent service et les
équipements de qualité contribueront à
un séjour inoubliable.
Pour vous détendre, un spa de 2600 m² vous
attend avec piscine intérieure chauffée à
32°C, sauna, hammam, salle de cardio
training & fitness. Détendez-vous plus
encore le temps d’un massage du monde,
d’un soin esthétique ou d’hydrothérapie.
Notre restaurant, « Au comptoir de
Fontcaude », bistrot by J&L Pourcel vous
invite à découvrir les bienfaits de la cuisine
méditerranéenne.
Enfin, Vichy Spa Hôtel**** Montpellier
Juvignac est le point de départ idéal
pour découvrir les trésors du Languedoc :
Montpellier, St Guilhem le Désert, la grotte
de Clamouse, le Château de Flaugergues
et les vignobles alentours…
Vichy Spa Hotel**** is situated in the heart of the
PDJQLÀFHQWJROIFRXUVHRI)RQWFDXGH
Opened since May 2014, our 99 rooms and
suites offer the comfort and refinement you
require near from Euromédecine neighbor and
universities & hospitals.
The establishment offers a free secured car
park, a 2600m² spa dedicated to well being and
health prevention with hydrotherapy treatments,
world massages, aesthetic cares and a heat
experience within a warm pool, sauna, steam
EDWKDQGÀWQHVVFHQWHU
Our restaurant « Au comptoir de Fontcaude »,
bistrot by J&L Pourcel welcome you to enjoy the
ÁDYRUHGRIWKH0HGLWHUUDQHDQFRRNLQJ
Finally Vichy Spa Hotel**** Montpellier
Juvignac is ideally located for a trip to
discover Languedoc best spots : St Guilhem le
Désert, the Grotte de Clamouse, the castel of
Flaugergues and Languedoc famous vineyards.
Easy to access from A9 and A 75 motorways, the
hotel is 20 mn from Montpellier Saint Roch TGV
station and 30mn from Montpellier Méditerranée
airport.
Vichy Spa Hôtel****
1292 Allée des Thermes
34990 Juvignac
Tél. : +33 (0)4 67 41 04 20
www.vichyspahotel.com
www.spa-montpellier-juvignac.fr
ERRNLQJPRQWSHOOLHU#YLFK\VSDFRP
99 CHAMBRES ET SUITES
Restaurant « Au comptoir de Fontcaude »
Spa de 2 600 m2
Piscine intérieure chauffée
Sauna, hamman, salle de cardio training
ACCÈS
28
Une destination Languedoc-Roussillon
Aéroport : Montpellier Méditerranée (35 min)
Autoroute :
- A75, sortie Juvignac Fontcaude
- A9 sortie Saint Jean de Védas
Gare :0RQWSHOOLHU6DLQW5RFKNP
Palmyra Golf Hôtel
****
5pQRYp ÀQ HW VLWXp HQ ERUGXUH GX
golf International 27 trous du Cap d’Agde
en Languedoc-Roussillon, le Palmyra Golf
Hotel **** vous propose tout le confort d’un
hôtel de charme entre mer et soleil.
L’établissement dispose de 2 piscines
dont 1 couverte chauffée avec solarium,
d’un libre accès wifi, d’une salle de
détente et de sport ainsi que de tout
l’équipement moderne pouvant accueillir
vos événements. Pour vous relaxer,
l’hôtel dispose également d’un spa avec
hammam, sauna, cabine de massage,
salon de coiffure et soins du corps ainsi
que des nouveaux systèmes LPG, RF youth
et endermolift….
Les chambres spacieuses et lumineuses
disposent d’une terrasse privative donnant
directement sur le jardin, la piscine et le
golf… Un véritable havre de paix !
Cet enchantement est complété par la
qualité de nos restaurants partenaires en
bordure du golf, sur le port, en ville ou en
bord de mer.
$ OD ÀQ GX VpMRXU LO YRXV VHUD GLIÀFLOH GH
quitter la magie du Palmyra Golf Hôtel****
situé à 800 m des plages, du port et
des commerces… Une seule envie vous
accompagnera sur le chemin du retour :
Revenir.
D
Renovated in 2013, The Palmyra Golf Hotel **** is
a charming mediterranean building situated on
the edge of Cap d’Agde’s International 27 holes
golf course.
Its lush surroundings, relaxing area, two pools of
which one is heated and the various activities
close by are enough reasons to recharge yourself
in a relaxing, calm environment. After returning
from a stroll along the beaches or from a round
of golf, nothing beats relaxing on the sunny patio
by the pool… The hotel is top-quality but not
too large - with just 34 bedrooms, the service is
personal and there are never too many people
around.
The bedrooms are generous, stylish and boast
super views of the course from their balcony
or terrace. Also with a golf view is the partner
restaurant “la Pléiade”, specializing in light
Mediterranean dishes and complemented by
the local wines.
Palmyra Golf Hôtel****
4 avenue des Alizés
34300 Cap d’Agde
Tél. +33 (0)4 67 01 50 15
Fax +33 (0)4 67 01 50 14
www.palmyragolf.com
[email protected]
34 CHAMBRES DONT 2 SUITES
Spa, piscines
RESTAURANT PARTENAIRE EN BORDURE DU
GOLF
ACCÈS
Aéroport : Béziers-Cap d’Agde (à 15 minutes).
Autoroute :
• En provenance de Paris : Prendre l’A10
en direction d’Orléans, puis l’A71
direction Clermont-Ferrand/Montpellier.
Rejoindre la N9 direction Agde, puis la N312.
• A9 en direction de Sète, sortie 34.
Rejoindre la N312 en direction d’Agde.
Gare TGV : Agde
As well as enjoying the sunshine and golf, you can
treat yourself to beauty and health treatments at
the spa.
The best hotel in the area, the Palmyra Golf
Hotel**** is perfect to get the best out of the
vibrant Mediterranean resort with its brasseries,
bars and casinos and the historic and peaceful
villages of Languedoc with their time-capsuled
town squares, medieval streets and churches.
)UHHZLÀDFFHVVLQWKHKRWHO
29
Une destination Languedoc-Roussillon
Gîtes de France de l’Hérault FX
Découvrir et aimer un pays de l’intérieur
Entrez chez des propriétaires attentionnés,
ambassadeurs zélés de leur terroir, et
passez de belles vacances.
Bâtisses traditionnelles, fermes, bergeries,
manoirs ou propriétés viticoles, toutes ces
demeures de charme qui sont l’expression
d’une mémoire et d’un savoir-faire
régional, sont proposées par les Gîtes de
France de l’Hérault.
Un accueil représentatif de la culture et de
l’histoire.
Votre lieu de séjour chaleureux est
aménagé et décoré avec soin. Harmonie
des styles et des couleurs, valorisation
des matériaux, respect des volumes et
de la lumière, confortables et “habitées”,
ces maisons ont une âme.
Un accueil attentionné, un bouquet de
ÁHXUVXQHFRUEHLOOHGHIUXLWVXQHÁDPEpH
dans la cheminée… les hôtes de ces lieux
préparent votre arrivée ; guides avertis ou
voisins disponibles, ils sauront vous faire
partager les petits secrets d’une grande
région.
Une formule d’accueil sélectionnée, des
lieux où l’environnement est sauvegardé,
YRLFLOHVTXDOLWpVUHTXLVHVSRXUÀJXUHUGDQV
la sélection du label Gîtes de France qui
donnent à ces maisons installées dans des
sites hors du commun, un caractère unique,
représentatif des richesses culturelles et
historiques de l’Hérault.
$ÀQGHUpSRQGUHjYRVDWWHQWHVFHVJvWHV
et chambres d’hôtes de charme offerts
par les Gîtes de France de l’Hérault vous
garantissent l’excellence de l’équipement
et du confort (3 et 4 épis) conféré par des
hôtes dont la motivation et la disponibilité
ont également fait l’objet d’une attention
toute particulière.Discover and fall in love
with this inland region. Enter the homes of its
considerate owners, zealous ambassadors of
their land, for a lovely vacation.
Traditional buildings, farms, sheepfolds, manors,
wine estates, all these delightful dwellings expressions of regional history and know-how are offered by Hérault Gîtes de France.
A welcome representative of culture and history
Your congenial accommodation has been
equipped and decorated with great care.
Harmony of styles and colours, selection
of materials, respect for volumes and light,
comfortable and “lived in”, these homes have
souls.
In preparation for your arrival: a thoughtful
ZHOFRPHDERXTXHWRIÁRZHUVDEDVNHWRIIUXLW
DÀUHFUDFNOLQJLQWKHKHDUWKHWF:HOOLQIRUPHG
guides and on-hand neighbours, your hosts will
share the little secrets of a great region with you.
A carefully chosen welcome formula and
premises where the environment is protected,
these are the qualities required in order to
be awarded the Gîtes de France label and
the qualities which give these homes, built
in extraordinary settings, a unique character
representative of the cultural and historical riches
of the Hérault.
In order to meet your expectations, the charming
gîtes and bed-andbreakfasts offered by Hérault
Gîtes de France guarantee the excellence of the
facilities and the comfort (3 and 4 ears) provided
by hosts whose motivation and availability have
been carefully scrutinized.
Gîtes de France de l’Hérault
Maison du Tourisme
Avenue des Moulins
34184 Montpellier Cedex 4
Tél. +33 (0)4 67 67 62 62
www.demeure-de-charme.fr
[email protected]
GÎTES DE FRANCE HÉRAULT A SÉLECTIONNÉ
17 MAISONS D’HÔTES ET 45 GÎTES RURAUX
AU CHARME GARANTI.
30
Une destination Languedoc-Roussillon
Château Saint Martin de la Garrigue X
Au sud de Montpellier, entre mer et
garrigue, le Château Saint Martin de la
Garrigue, château Renaissance du XVIème,
avec sa chapelle du VIIIIème siècle,
est protégé par 160 hectares d’emprise
foncière, dont 60 hectares de vigne. Il
est lové dans un parc à la française de 3
hectares.
Récemment rénové par un architecte de
renom international, la décoration est un
mélange harmonieux d’histoire, d’éléments
contemporains et de meubles design.
cuisine d’été, un terrain de tennis,
et des possibilités de dégustation
de vin (la propriété produit des vins
régulièrement médaillés et appréciés
par les critiques professionnels ...).
Le château convient également
pour des tournages de films, des
mariages,
des séances photos, des
photos de mariage (en costume
d’époque ou pas) ou des séminaires.
,O DEULWH FKDPEUHV GRQW WURLV VXLWHV
parentales, un salon, une salle à manger
voutée et une somptueuse salle de
réception avec un piano à queue.
Just 10 minutes from the Mediterranean coast,
this is a wonderful, renovated 16th century castel
of the highest quality set amongst the beautiful
Languedoc vineyards.
Le Château Saint Martin de la Garrigue
propose également une piscine avec
The castle forms part of an upmarket wine
estate with wine production on site. Renters are
offered 3 hectares of private grounds with formal
gardens, lawn and woodland. Private pool and
private tennis court.
Accommodation comprises the main
castle with 4 bedrooms and its adjoining
tower with a further 6, less formal
bedrooms, ideal for children or teenagers.
Château Saint Martin de la Garrigue with high
TXDOLW\ FRQWHPSRUDU\ LQWHULRU GHVLJQ IXOO\ÀWWHG
kitchen, dining and living room with original
vaulted ceilings. Further living room with two
VHDWLQJDUHDV79'9'DQGZLÀLQWHUQHW/RYHO\
private chapel and large shaded terrace with
conservatory furniture
Beautiful gardens and exterior space. Private
pool 17 x 8m with sun terrace and pool house with
WC and shower. Private tennis court.
The property lies on in open countryside,
surrounded by vineyards and woodland 5 minutes
from the village of Montagnac, and 15 min from
Pézenas. Coast is just 10 min away at Mèze.
Château
Saint-Martin-de-la-Garrigue
D 613
34530 Montagnac
Tél. + 33 (0)4 67 24 00 40
www.stmartingarrigue.com
[email protected]
10 CHAMBRES DONT 3 SUITES PARENTALES
Salle de réception
Piscine avec cuisine d’été
Tennis
Dégustation de vins de la propriété
Draps et linge de toilette fournis
Service de ménage à mi-temps
Petit déjeuner inclus
ACCÉS :
Autoroute :
A9 - sortie Sète n°33 - A 75 - sortie Pézénas n° 59
Aéroport :
0RQWSHOOLHU0pGLWHUUDQpHjNP
%p]LHUV0pGLWHUUDQpHjNP
Gare :
Sète ou Agde
GPS : longitude : 3.50611 latitude : 43.457006
31
Pour le caveau
Une destination Languedoc-Roussillon
Abbaye de Valmagne M
A proximité de Sète, près de l’étang
de Thau, l’Abbaye de Valmagne est
un poème de pierre dans les vignes du
seigneur, un des monuments les mieux
conservés de l’art cistercien. Valmagne
accueille chaque année plus de 40 000
visiteurs qui viennent admirer le cloître et sa
PDJQLÀTXHIRQWDLQHVHVMDUGLQVGX;,,e et
XIVe, l’église gothique, la salle capitulaire
et les dépendances monacales.
Rare abbaye à avoir conservé son
domaine vinicole, l’Abbaye de Valmagne
produit depuis huit siècles des vins de
grande qualité, aujourd’hui en appellation
« Coteaux du Languedoc » et « Grès de
Montpellier ». L’Abbaye de Valmagne a
été surnommée la Cathédrale des Vignes
en hommage à son site exceptionnel et
à la notoriété de ses vins exportés dans
OH PRQGH HQWLHU 8Q FDGUH PDJQLÀTXH
qui sublime les œuvres interprétées. Les
vénérables murs de l’abbaye, voués
depuis tant d’années au silence, résonnent
depuis vingt ans aux accents mélodieux
d’un festival de musique classique du
Moyen-Age jusqu’à notre époque.
La ferme auberge de Frère Nonenque :
légumes bio du potager, vins et bières du
domaine, spécialités des producteurs des
alentours sont servis pour une dégustation
WRXWHQÀQHVVHDYHFXQHYXHVXUOHYLJQREOH
inspirant la sérénité.
Close to Sète, near the pond of Thau, this abbey
is a poem in stone in the Lord’s vineyard. One of
the best preserved monuments of Cistercian art.
Each year, the Abbey de Valmagne welcomes
more than 40,000 visitors to admire the cloister, its
PDJQLÀFHQWIRXQWDLQDQGJDUGHQVRIWKHWZHOIWK
and fourteenth centuries, the Gothic church, the
chapter house and the monastic outbuildings.
One of the few abbeys to have kept its wine
estate, the Abbey de Valmagne has produced
great, quality wines for eight centuries, today in
the appellations of “Coteaux du Languedoc”
and “Grès de Montpellier”. The Abbey of
Valmagne was nicknamed the Cathedral of the
Vines in homage to its exceptional setting and the
fame of its wines exported throughout the world.
The venerable walls of the abbey, dedicated for
so many years to silence, have resonated for the
last twenty years with the melodious strains of
works from the Middle Ages to the present during
the festival of classical music.
Frère Nonenque restaurant: savour organic
vegetables from the allotment, home-produced
wines and beers, and specialities from local
farmers on the elegant shady terrace of the Frère
Nonenque hotel-farm, and relax while enjoying
the tranquil views of the vineyards.
Abbaye de Valmagne
34560 Villeveyrac
Accueil Tél. + 33 (0)4 67 78 47 32
Standard Tél. + 33 (0)4 67 78 06 09
www.valmagne.com
[email protected]
RESTAURANT VIGNERON FERME AUBERGE
60 couverts en terrasse et intérieur
Tél. +33 (0)4 67 78 13 64
Dîners de gala dans l’église abbatiale chauffée : 950
couverts. Tél. +33 (0)4 67 78 06 09
Ouverture :
Du 15 juin au 30 septembre, tous les jours 10-18h.
Du 1er octobre à Pâques du lundi au samedi
14h-18h, le dimanche, jours fériés et ponts 10h-18h
De Pâques au 14 juin : en semaine 14h-18h
HWOHVZHHNHQGVMRXUIpULpVHWSRQWVK
ACCÈS
Autoroute : A9 sortie n°33 Sète
32
Une destination Languedoc-Roussillon
Pour le caveau
et lieu de visite
Musée Fabre
39, boulevard Bonne-Nouvelle
34000 Montpellier
Tel : + 33 (0)4 67 14 83 16
www.museefabre.fr
[email protected]
ACCÈS
Tramway :
Lignes 1 et 2 station « Comédie »
Lignes 1, 2 et 4 station « Corum »
Aéroport : 0RQWSHOOLHU0pGLWHUUDQpHNP
Autoroute : A9 sortie n°29
Gare TGV : 0RQWSHOOLHU6DLQW5RFKNP
Parking : Corum
Musée Fabre M
Le Musée Fabre, un des plus importants
musées des Beaux-Arts du sud de
la France, possède une collection
d’envergure de peintures du 15e au 21e
siècle, de sculptures et d’arts décoratifs.
Les collections permanentes présentent
près de 900 œuvres d’art, avec des chefs
d’œuvre de Véronèse, Poussin, Rubens,
Zurbaran, Delacroix, Courbet, Soulages et
des sculptures d’Houdon, Barry et Richier.
Le musée organise régulièrement des
expositions temporaires d’envergure
internationale, il a accueilli en 2012 : Corps
et ombres, Caravage et le caravagisme
européen, en 2013 : Signac les couleurs de
l’eau et en 2014 : Viallat, une rétrospective.
L’Hôtel Cabrières-Sabatier d’Espeyran,
luxueux hôtel particulier construit en 1874
se situe à côté du musée Fabre en plein
centre-ville de Montpellier et abrite le
département des arts décoratifs. Les
visiteurs sont invités à découvrir le style de
vie de la bourgeoisie et de l’aristocratie
GHV ;9,,, eme HW ;,;eme siècles à travers
une collection unique d’argenterie, de
mobiliers et de passementeries.
Le Musée Fabre est aussi un cadre
exceptionnel pour des conférences et
des réceptions avec l’auditorium « Vittorio
$OÀDHULªHWFHVGHX[HVSDFHVSULYDWLVDEOHV
l’un en extérieur la « Cour Vien » et l’autre
au sein du musée le « Hall Buren ».
7KH0XVpH)DEUHRQHRIWKHPRVWLPSRUWDQWÀQH
arts museums in south of France, shows a major
collection of paintings from the 15th to the 21
FHQWXU\ D ÀQH FROOHFWLRQ RI VFXOSWXUHV DQG D
large set of decorative art pieces.
The permanent collection shows more than 900
works, among which numerous masterpieces of
Veronese, Poussin, Rubens, Zurbaran, Delacroix,
Courbet, Soulages and the sculptors Houdon,
Barry and Richier.
The museum regularly organizes major worldclass exhibitions, and rich retrospectives
dedicated to different artists like in summer 2012,
Bodies and Shadows, Caravaggio and European
Caravaggism, in 2013 Signac the colours of water,
and in 2014 Claude Viallat, a retrospective.
The Hôtel de Cabrières-Sabatier d’Espeyran, a
luxurious mansion built in 1874 next to the Musée
Fabre in the city center of Montpellier, host the
decorative arts department. Visitors are invited to
discover the lifestyle of the 18th and 19th century
bourgeois and aristocratic society through a
unique collection of silver, tapestry and furniture.
The Musée Fabre offers a high-quality conference
KDOOIRUKLUHZLWKWKHDXGLWRULXP´9LWWRULR$OÀHULµ
Besides, the museum offers possibilities of
receptions in 2 different spaces: the “Cour Vien”,
a courtyard and an inside space the “Hall Buren”.
33
Une destination Languedoc-Roussillon
Heliteam La nouvelle société d’hélicoptère Heliteam,
ouvre son antenne sur l’aéroport de
Montpellier-Méditerranée. Venez survoler
les lieux uniques du Sud de la France.
3URÀWH] GHV FRPSpWHQFHV G·XQH pTXLSH
professionnelle à votre service, capable
de répondre à toutes vos demandes.
Transport à la demande : ­GHVÀQVSULYpHV
ou professionnelles, rejoignez au plus vite
votre destination. Dans un confort maximal
et dans le respect de vos contraintes, nous
organisons vos transferts sur la France et les
pays limitrophes. Pas de bouchons, moins
de stress et de fatigue.
Gastronomie : Quoi de plus agréable
que de se rendre en hélicoptère dans un
lieu d’exception ! Heliteam met à votre
disposition une sélection de transferts vers
les plus belles tables du Sud de France.
Vols panoramiques : Nos hélicoptères (5
places passagers, haute visibilité), vous
SHUPHWWHQW GH SURÀWHU G·XQ SDQRUDPD
exceptionnel et de prendre le temps de
découvrir les sites incontournables du
Languedoc ou de la Camargue.
The new helicopter company Heliteam, opens its
branch on the Montpellier-Mediterranean airport.
&RPH Á\ DERYH WKH IDPRXV VLWHV LQ VRXWKHUQ
France. Enjoy the skills of a professional team at
your service, able to respond to all your requests.
safety, we will arrange your transfers in France
DQGQHLJKERULQJFRXQWULHV1RWUDIÀFMDPVWUHVV
fatigue.
Gastronomy : What’s better than traveling by
air in an exceptional place ! Heliteam offers a
VHOHFWLRQ RI WUDQVIHUV WR WKH ÀQHVW UHVWDXUDQWV LQ
Southern France.
3DQRUDPLFÁLJKWV*HWEHQHÀWVRIDQZRQGHUIXO
view thanks to our helicopters (5 seats, high
visibility) and take time to discover, from the
sky, the famous sites of the Languedoc or the
Camargue.
On demand flight : At private or business
purposes, Heliteam allows you to reach your
destination as fast as possible. According to
your requirements, with maximum comfort and
Heliteam
Aéroport de Montpellier
Méditerranée
Aviation Générale
Centre d’Affaires
34137 Mauguio
Tél. + 33 (0)4 11 75 89 35
www.heli-team.net
[email protected]li-team.net
HÉLICOPTÈRE : Ecureuil AS 350
VITESSE DE CROISIÈRE : NPK
AUTONOMIE : 2h45
CAPACITÉ :
- 5 passagers
BAGAGES :
- 3 valises
- 3 à 4 bagages à main
34
Une destination Languedoc-Roussillon
Sud de France
Club
Oenotourisme
Le Languedoc-Roussillon : une terre de vins
et de terroirs à découvrir...
Direction de la Communication de Sud de France Développement - Janvier 20145 -Crédit photo P. Palau, B. Liegeois
Plus ancien et plus vaste vignoble du monde, le
Languedoc-Roussillon ouvre son activité viticole
au tourisme au travers du Club Oenotourisme
Sud de France. Ce club regroupe des sites
remarquables, des caveaux, des domaines
viticoles, des hébergements situés au cœur du
vignoble, des agences réceptives, tous prêts à
vous faire découvrir leur savoir-faire et à vous
transmettre leur passion.
Parcourir les terroirs de la Vallée du Rhône, du
Languedoc, des Corbières, du Minervois, du
Roussillon; aller à la rencontre des femmes et
des hommes qui façonnent ces paysages de
vignes; découvrir et apprécier ces nectars avec
ceux qui les élèvent… Le Languedoc-Roussillon
vous réserve de beaux moments de convivialité
autour de la vigne et du vin.
Club Oenotourisme
35
/Club-Oenotourisme-Sud-de-France
www.destinationsuddefrance.com/Club-Oenotourisme
Une destination Languedoc-Roussillon
Béziers,
Canal du Midi
& Environs
1- Château de Raissac - Béziers - Hérault F
2- Domaine de Ribaute - Lieuran-Les-Béziers - Hérault FX
3- Village Castigno by Château Castigno - Assignan - Hérault X
4- Château de Roquelune - Pézenas - Hérault X
5- Théâtre de Pézenas - Pézenas - Hérault M
6- Private Luxury Cruise - Montpellier - Hérault D
7- Péniche Hôtel Alégria - Poilhes - Hérault D
36
Une destination Languedoc-Roussillon
p.37
p.38
p.39
p.40
p.41
p.42
p.43
Château de Raissac F
Situé aux portes de Béziers, au coeur d’un
parc centenaire de 3 hectares et de son
vignoble, le Château de Raissac vous offre
un cadre idéal pour passer des moments
d’exception en toute sérénité.
Dans la famille Viennet depuis 1828,
ce domaine viticole de 60 hectares
produit des vins élégants, de renomée
internationnale. En contrepoint de son
caveau de dégustation et de ses caves,
le Château de Raissac vous ouvre
ses chambres confortables dans une
atmosphère artistique à la nuitée ou en
“location exclusive”.
Château d’hôtes dédié au vin, cette
demeure familiale vit également au
rythme de l’Art depuis des générations.
Aujourd’hui, céramiste de renom, Christine
Viennet a créé dans le prolongement
de son atelier d’art, un musée de la
Faïence et des Arts de la Table au sein
des anciennes écuries. Jean Viennet,
portraitiste plein de fantaisie, expose,
quant à lui, ses peintures et fresques dans
les salons du château. La créativité et
l’art de vivre de ce lieu vous séduiront.
Situated just outside Béziers, in the heart of a
centuries-old park of 3 hectares, the Château de
Raissac is the perfect setting for organising your
holidays in complete serenity.
An exceptional family home, the Château de
Raissac is surrounded by its own vineyards from
which it produces the most elegant wines.
Alongside its wine-tasting area and cellar, the
Château, which has been in the Viennet family
since 1828, has artistically decorated bedrooms
for your comfort and top of the range reception
rooms for all your private events.
The Château de Raissac has been a home for
art and artists for several generations. Christine
Viennet, a renowned ceramist, has founded a
Museum of Ceramics and Arts of the Table in the
beautiful old stables.
Jean Viennet, a painter of amazing imagination,
exhibits his portraits and murals in the Château.
The creativity and the life style of the Château will
enchant and charm you.
Château de Raissac
Route de Murviel
34500 Béziers
Tél. +33 (0)4 67 28 15 61
www.raissac.com
[email protected]
5 CHAMBRES D’HÔTES, 4 ÉPIS GÎTES DE FRANCE
(classées Charme et Château)
Offre de location exclusive du château pour 16
personnes
ANIMATIONS
Musée de la Céramique : visite sur rendez-vous
Caveau de dégustation et vente : du lundi
au vendredi de 9h à 12h et de 14h30 à 18h, le
samedi sur rendez-vous
ÉQUIPEMENTS
Salle de réception : 200 personnes à l’intérieur
Service traiteur pour les réceptions
ACCÉS :
Autoroute :
A9 – sortie n°36 Béziers Ouest
A9/A75 – sortie n°35 et n°64 Béziers Centre
Gare : Béziers
Aéroport : Aéroport de Béziers Méditerranée
GPS : N 43.37 198 , E 3.1885
Pour le caveau
37
Une destination Languedoc-Roussillon
Domaine de Ribaute FX
Au cœur du vignoble Languedocien, à
côté de Béziers, le Domaine de Ribaute
est un lieu discret et rare où se mêlent
l’exception d’un monument historique, le
Château de Ribaute et son authentique
village médiéval devenu privé, à l’art de
vivre contemporain. C’est un lieu chargé
G·KLVWRLUHGHFDUDFWqUHHWGHUDIÀQHPHQW
où l’ancien et le moderne se côtoient avec
harmonie.
Les maisons dévoilent leurs secrets entre
ombre et lumière avec une modestie
étudiée dans le respect du passé. Situées
autour d’une placette et d’un chemin,
quatre d’entre elles pour 2 à 8 personnes
bordent le parc du château de 8 hectares.
Toutes ces maisons ont le charme de la
pierre restaurée harmonieusement, elles
forment un ensemble élégant, unique et
chaleureux propice aux rassemblements
de tribus.
5HYrWXH GH SkWH GH YHUUH QRLUH HW GH
basalte, la piscine à débordement de 24
m x 6 m s’ouvre sur le parc et, tel un miroir,
UHÁqWHODYpJpWDWLRQHQYLURQQDQWH/HSRRO
house, les jardins, les plages et terrasses
encadrent la piscine, et donnent à cet
espace un cadre propice à la quiétude.
In the heart of the Languedoc vineyards, the
Domaine de Ribaute is an exceptionally unique
site housing both a Historical Monument the
Château de Ribaute and a splendidly and
FRQWHPSRUDU\GHVLJQHGOLIHVW\OH7KLVKLVWRU\ÀOOHG
Eldorado has many stories to tell, encompassing
character and refinement a paradise where
the past and the present are harmoniously and
succesfully combined.
The houses unravel precious secrets,
distinguishable between the modestly rich
shade and light from a highly-respected past.
The Ribaute hamlet was once considered as a
village housing the Château de Ribaute, today
it is private estate, calmly set within 6 km from
Béziers, with surrounding houses dating back to
medieval times.
Located arround a small square and a path,
four of these houses for 2 to 8 persons border th
Château park, tastefully restored, making a warm
and unique setting perfect for family meeting.
7KH RYHUÁRZLQJ SRRO P [ P LV FRYHUHG
with black glass mosaic and basalt, blending
perfectly into the park as a mirror and surrounding
vegetation. The pool is charming arranged with
a pool house, a garden, decks and terraces,
creating an oasis of tranquility.
Château de Ribaute
34290 Lieuran-les-Béziers
Tél. + 33 (0)6 86 18 71 48
www.domaine-de-ribaute.fr
[email protected]
4 MAISONS À LOUER,
4 CHAMBRES D’HÔTES,
LOCATION DE L’ENSEMBLE DU DOMAINE
Piscine à débordement
Pool-house
Parc de 8 hectares
ACCÈS
Autoroute :
A9 Barcelone - Béziers
$3$5,6%p]LHUVSDUOHYLDGXFGH0LOODXK
A61 Béziers - Narbonne -Toulouse Bordeaux
Aéroport : Aéroport Béziers -Viars (25 min)
Gare : Gare SNCF TGV de Béziers (12 min)
38
Une destination Languedoc-Roussillon
Village Castigno
by Château Castigno X
&KDQJH] GH U\WKPH HW SURÀWH] GH FKDTXH
instant au Village Castigno, « l’hôtel » hybride
du Château Castigno, un univers au design
intimiste et au charme unique, préservé
comme un secret au beau milieu des vignes.
Au cœur d’un village typique du Languedoc,
découvrez un art de vivre à la fois simple et
sophistiqué, la surprise d’un subtil mélange d’art
contemporain, d’un riche héritage historique
et de vignes. La véritable passion d’une
famille pour la région et son engagement
pour les cultures organiques ont œuvré à la
renaissance du Village Castigno.
L’hébergement varie selon les envies :
choisissez entre de pittoresques maisons de
vendangeurs composées d’une ou deux
suites, d’écuries reconverties, ou encore un
somptueux manoir de neuf chambres. À
chaque lieu son occasion.
Les couloirs de « l’hôtel » se transforment en
charmantes ruelles pavées, idéales pour
se prélasser en terrasse face aux vignes, et
SURÀWHUG·XQVXEOLPHFRXFKHUGHVROHLOVXUOD
campagne.
Découvrez le restaurant gastronomique « La
Table » et dans une atmosphère conviviale,
le restaurant « La Petite Table », l’endroit où
déguster de délicieuses tapas du marché.
Pour goûter les saveurs du monde, la
« Cuisine Secrète » et le « Nomad Kitchen »
vous attendent sous les arbres.
De nombreuses activités de détente vous sont
proposées : se prélasser près de la piscine,
s’initier à l’œnologie à travers la dégustation de
nos vins bios, s’aventurer dans des labyrinthes
de vignes en scooter ou encore découvrir de
paisibles randonnées pédestres le long des
YRLHV DQWLTXHV RX ELHQ SURÀWHU G·XQ SLTXH
nique dans une clairière.
Village Castigno possède sa propre galerie
d’art tenue par un commissaire de la Biennale
de Venise, ainsi qu’une boutique de lingerie sur
PHVXUH©3HWLWH3rFKHªWHQXHSDUODFUpDWULFH
0DMR5H\HWXQFHQWUHGHELHQrWUHGpGLpj
la détente.
«Slow down and seize the day at Village Castigno,
Château Castigno’s hybrid hotel creation, a
whimsical world of intimate design, charming
elegance, tantalising tastes, eco wine and pure,
untainted French charm.»
Bathe in the sweet sophistication of contemporary
art, the bold hues of wine with a rich, historical
back-story. Combine this with the intimacy of a
family-owned foray and organic overtures and
you have yourself the vibrant Village Castigno
reborn.
There is a cosy luxurious nest for every occasion.
Accommodation ranges from one and two
bedroom wine picker’s houses, and quirky
converted stables, to a nine bedroom manor.
Hotel corridors become twisting cobbled
alleyways, where you can bask in the charismatic
allure of secluded vine-laden terraces, green
velvet views, and leave the temptation of
technology behind.
Castigno prides itself on its sustainable surprises,
with an exquisite range of locally produced ecoZLQHVDQGJRXUPHWIDUHIURPWKHÀQHGLQLQJDW
La Table and the daily fresh tapas delicacies at
La Petite Table, to the tranquil tastes from Nomad
Kitchen and Cuisine Secrète where you dine at
sociably long-table under the trees.
Village Castigno
by Château Castigno
34360 Assignan
Tél. +33 467 89 51 88
www.chateaucastigno.com
[email protected]
14 CHAMBRES
Piscine & Jardins privés
150 hectares (dont 42 de vignes écologiques)
Dégustations de vins du Château Castigno
(VSDFH%LHQrWUHHWGpWHQWH
L’Épicerie
Galerie d’art
%RXWLTXHGHOLQJHULH©3HWLWHSrFKHª
Guides Privés
Chauffeur privé & Transfert par hélicoptère
RESTAURANTS
« La Table » Gastronomique
« La Petite Table » Tapas & Bar à Vin
« Cuisine Secrète »
©1RPDG&RRNLQJ*LSV\&DVWLJQRª
ACCÈS
Autoroute : A9 / E15 Sortie n° 36
Aéroport :&DUFDVVRQQHNP0RQWSHOOLHU
NP7RXORXVHNP0DUVHLOOHNP
Gare : Béziers, Narbonne
Guests can bask by the pool, sample our eco
wines at intimate wine tasting ceremonies,
venture through the labyrinth of vineyards and
tuck into picnics. Sociable soirees take place at
the organic wine «Bar a Vin» bathing in the glow
of the good life. Village Castigno even has its
own ART Galerie by a curator from the Venice
Biennale, its bespoke Lingerie Boutique, Petit
Pêché by Majo Rey and wellness treats for those
who want to unwind.
39
Une destination Languedoc-Roussillon
Château de Roquelune X
À Pézenas, au cœur de la vallée de l´Hérault,
dans un parc à l´anglaise de 6 hectares, le
Château de Roquelune est l’endroit idéal
pour des vacances d’exception ou pour
l’organisation de réceptions dans un cadre
complètement privatisable.
À quelques minutes des axes majeurs de
communication du Languedoc, l’ancienne
Résidence du Capitaine-Châtelain de
Pézenas, organise pour ses hôtes des
séjours à la carte et satisfait toutes leurs
exigences.
Les lieux sont entièrement aménagés en
fonction des évènements : séminaires,
LQFHQWLYHV FRFNWDLOV FRQIpUHQFHV
concerts, banquets, mariages…et séjours
de vacances en famille.
Toute l’originalité du Château de
Roquelune, est d’offrir un ensemble hors du
commun dans le Languedoc, le Château
GX ;9,,éme, la Chapelle, l’Orangerie, le
Parc et ses arbres centenaires ainsi que sa
fontaine classée et ses bassins.
40
Une destination Languedoc-Roussillon
In Pézenas, in the Hérault Valley, in a walled,
landscaped, 6-hectare park, the Château de
Roquelune is the ideal spot for exceptional
holidays and for hosting receptions in a setting
available for private hire.
The former residence of the Capitaine-Châtelain
(Castellan) of Pézenas, located just a few
minutes from the major communication routes of
Languedoc, can organise à la carte stays for its
JXHVWVDQGIXOÀODOOWKHLUUHTXLUHPHQWV
The premises can be arranged to suit the event:
seminars, incentive events, cocktail parties,
conferences, concerts, banquets, weddings...
and family holidays.
The Château de Roquelune is unique in that it
offers an unusual combination of features in
Languedoc: a 17th century Château, a Chapel,
an Orangery and a Park with centuries-old trees
as well as a listed fountain and ponds.
Château de Roquelune
Route de Caux
34120 Pézenas
Tél. +33 (0)4 67 98 35 24
www.roquelune.com
[email protected]
PRIVATISATION DU CHÂTEAU
10 chambres doubles
Hébergement : jusqu’à 20 personnes
Piscine, Chapelle, Orangerie.
RÉCEPTIONS :
Dans l’orangerie :
130 personnes assises/250 debout
Sous chapiteaux dans le parc :
400 personnes assises
SÉMINAIRES RÉSIDENTIELS
10 à 20 participants
ACCÈS
Autoroute : A75, sortie Pézenas, A9 sortie Agde
Aéroport : Béziers, Montpellier
Gare TGV : Montpellier, Agde, Béziers
Théâtre de Pézenas M
Le Théâtre de Pézenas, depuis sa création
en 1803 jusqu’à sa fermeture en 1947, a
été le site privilégié de la vie culturelle de
la ville. Le bâtiment qui connut ses heures
de gloire avec la venue de la Comédie
Française, reste dans l’esprit des Piscénois
un élément fort de la notoriété de la ville.
La Ville en décide l’achat en 1857.
En 1899, l’architecte, Paul Jeanbon,
présente un projet de réparations
et améliorations diverses qui va
progressivement aboutir à la rénovation
complète de la salle. C’est essentiellement
à partir de ce moment-là que le Théâtre
de Pézenas connaît, avec la venue de
la Comédie Française, ses plus belles
heures. En 1947, le bâtiment abrite
la cérémonie du Cinquantenaire du
monument de Molière en présence de
Marcel Pagnol. L’académicien prononce
alors en ce lieu sa fameuse phrase :
« Si Jean-Baptiste Poquelin est né à Paris,
Molière est né à Pézenas ».
Soucieuse de la préservation de son
patrimoine exceptionnel, la Ville de
Pézenas lance à partir de 1995, date de
son classement en « Monument Historique »
la restauration du bâtiment fermé aux
Piscénois depuis plus de 50 ans.
En mai 2012, Pézenas lève le rideau sur son
théâtre qui a conservé les caractéristiques
architecturales et décoratives d’origine et
EpQpÀFLHG·XQHVFpQRJUDSKLHDGDSWpHHW
réversible permettant une programmation
en adéquation avec la stratégie culturelle
de la Ville autour de Molière et du Théâtre.
Since its creation in 1803 until its closing down
in 1947, Pézenas Theatre had always been
a privileged site for the town’s cultural life.
The building, which had its heydays with the
performances of the Comédie Française, still
remains in the memories of the Piscénois citizens
a key element of the town’s fame.
In 1857, the Town decided to buy the building. In
1899, the architect, Paul Jeanbon, presented a
project of repairs and various improvements that
progressively led to the complete renovation of
the auditorium. It was mainly from this time on
that Pézenas Theatre knew, with the coming of
the Comédie Française, its most beautiful hours
of glory. In 1947, the building accommodated
the commemoration of the 50th anniversary of
the erection of Molière’s monument with Marcel
Pagnol as a guest. The member of the French
Academy made then a speech, a sentence
of which remained famous: « If Jean-Baptiste
Poquelin was born in Paris, Molière was born in
Pézenas ».
Théâtre de Pézenas
7 bis, rue Henri Reboul
BP 73 34120 Pézenas
Tél. + 33 (0)4 67 90 19 08
www.ville-pezenas.fr
[email protected]
Contact, réservation, visites :
Frédéric Gourdon
ACCÈS
Autoroute : A9 Sortie n° 59 et A75 sortie n°61
Aéroport : Béziers/Cap d’Agde
Gares : Agde, Béziers, Pézenas (Gare routière)
Visites commentées : sur rendez-vous auprès de
O·2IÀFHGH7RXULVPH9DOG·+pUDXOW
Tél. +33 (0)4 67 98 52 69
(contact : Christine Catala)
Willing to preserve its exceptional architectural
heritage, the Town of Pézenas launched from
1995 on, shortly after it became a listed building,
the restauration of this monument closed more
than 50 years to the local population.
On may 2012, Pézenas raised the curtain on its
theatre which kept the original architectural
DQG GHFRUDWLYH IHDWXUHV DQG EHQHÀWV IURP DQ
adapted and reversible stage design, allowing a
cultural programming in harmony with the Town’s
cultural strategy around Molière and the Theatre.
It is now an auditorium that accommodates
numerous shows and various other activities all
year round.
C’est maintenant une salle de
spectacles qui accueille de nombreuses
représentations et diverses manifestations
tout au long de l’année.
41
Une destination Languedoc-Roussillon
Private Luxury Cruise D
Deux bateaux haut de gamme proposant
des croisières uniques et inoubliables :
un yacht pour découvrir le Rhône Gardois,
une péniche pour le Canal du Midi.
Venez découvrir la douceur du
Languedoc-Roussillon au travers d’une
croisière fluviale privée à bord d’un
yacht de luxe. Construit par Codecasa,
un chantier italien renommé, cette unité
de charme de 28 mètres peut accueillir
VL[FRQYLYHVGDQVXQUDIÀQHPHQWH[WUrPH
Le décor est élégant, les matériaux
de grande qualité et l’aménagement
très spacieux. Cette croisière unique vous
fera passer un séjour inoubliable centré sur
la découverte du terroir et la qualité de vie
de cette belle région. Le vin, l’architecture,
l’artisanat, sont les thèmes essentiels
abordés lors de votre voyage tout en
ayant la possibilité d’en privilégier un plus
particulièrement, comme une croisière
œnologique.
A bord de l’Espérance, c’est la douce
quiétude du Canal du Midi qui vous séduira.
Ce site majestueux est inscrit au patrimoine
PRQGLDO GH O·8QHVFR ,O RIIUH XQ XQLYHUV
paisible et romantique hors du temps qui
YRXV SHUPHWWUD GH SURÀWHU GH FKDTXH
instant. Conçu à l’origine pour le transport
des vins du sud de la France, Espérance
a su préserver sa ligne d’origine ainsi que
son nom. En choisissant de naviguer sur
l’Espérance c’est toute l’authenticité de la
région qui s’offre à vous, son patrimoine et
sa diversité culturelle. Reconstruite depuis
comme yacht privé avec une chambre
propriétaire de 25 m², elle offre un niveau
de qualité et de confort difficilement
comparable. L‘aménagement est clair et
WUqVVSDFLHX[OHPRELOLHUHQWHFNPDVVLIOHV
moquettes en laine blanche et le carrelage
fait main. Espérance peut accueillir jusqu’à
6 passagers.
Votre séjour sera organisé autour d’une
demie-journée de navigation et d’une
demie-journée de visites accompagnées.
L’équipage professionnel et expérimenté
vous étonnera par sa disponibilité et sa
discrétion à tout mettre en œuvre pour
vous faire passer un moment inoubliable.
Avec un programme dédié à votre bienrWUHHWpODERUpDXWRXUGHYRVJR€WVHWGH
vos attentes, une croisière à bord de nos
bateaux vous permettra de vivre d’une
façon intense et sans contraintes vos
vacances en famille ou entre amis !
Two high-end boats offering unique and
unforgettable cruises: a yacht to explore the
Rhône Gard, and a barge for the Canal du Midi.
Discover the gentle side of the LanguedocRoussillon through a private river cruise aboard
a luxury yacht. Built by Codecasa, a renowned
Italian boat-builder, this charming vessel of 28m
can accommodate six guests in total luxury. The
decor is elegant, using high quality materials
within a very spacious layout. This unique cruise
will take you on an unforgettable trip to explore
the region and experience the quality of life
in this beautiful area. Discovering local wines,
architecture and handicrafts will be the main
focuses, or you might just wish to concentrate on
WKHÀUVWWXUQLQJLWLQWRDUHDOZLQHWDVWLQJFUXLVH
Aboard the Esperance you will be charmed by
the gentle tranquility of the Canal du Midi. This
majestic waterway, classed as a World Heritage
site by UNESCO, offers a peaceful, romantic
and timeless universe within which you will relish
every moment. Originally designed for the
transport of wine from the South of France, the
Esperance has preserved its original shape as
well as its name. By choosing to travel on the
Esperance you experience the authenticity of
the region, its heritage and its cultural diversity.
The interior has been redesigned as a private
yacht with a master bedroom of 25m², offering
an incomparable level of quality and comfort.
The interior is bright and spacious; the furniture is
built of solid teak, with white wool carpets and
handmade tiles. Esperance can accommodate
up to 6 passengers.
Your stay will be organized on the basis of a halfday of sailing and a half-day on a guided tour.
The availability and discretion of the professional
and experienced crew will more than satisfy you,
as they make every effort to ensure you have a
memorable trip. With a schedule dedicated to
your comfort and built around your tastes and
your needs, a cruise aboard one of our boats
guarantees an exciting and liberating holiday
experience with your family or friends.
Private Luxury Cruise
55 rue Joseph Cugnot
=,&URL[6XG
11000 Narbonne
Tél. + 33 (0)6 87 66 56 12
www.privateluxurycruise.com
[email protected]
42
Une destination Languedoc-Roussillon
Péniche-Hôtel Alégria D
Alégria est l’une des plus belles et
confortables péniche-hôtel naviguant
dans le sud de la France, essentiellement
le long du Canal du Midi sur sa partie
la plus emblématique entre Béziers et
Carcassonne. D’autres itinéraires sont
proposés à la demande.
La Péniche-Hôtel Alégria offre deux
OX[XHXVHVFDELQHVGRXEOHVDYHFOLWVNLQJ
size, pouvant accueillir quatre passagers
qui seront chouchoutés par un équipage
de cinq personnes bilingues (français/
anglais).
La structure originale en acier abrite une
piscine unique en son genre, idéale pour
VHUHOD[HUHWYRLUGpÀOHUOHVDUEUHVWRXWHQ
sirotant un verre. A ce titre, notre cave
abrite plus de 50 références de vins…
Les cabines (de 18 et 20 m²) sont situées
respectivement sur bâbord et tribord.
Chacune a deux entrées : l’une conduisant
vers le pont avant et la piscine, l’autre
amenant au salon. Elles offrent une vue
exceptionnelle sur le canal grâce à
leurs larges hublots ronds d’un mètre de
diamètre (uniques sur le canal !).
La Péniche-Hôtel Alégria dispose d’un
équipage de 5 personnes incluant Olivier
Baudry, propriétaire et capitaine, un chef
privé, une hôtesse, une guide et un matelot.
Les journées sont harmonieusement
réparties entre croisière (3 à 4 heures),
des excursions (Carcassonne, Narbonne,
Minerve, Béziers, vignobles…) et temps
libre (vélos à bord).
Alégria is one of the most comfortable and
beautiful hotel barges cruising in the South of
France, mostly along the Canal du Midi on the
most popular parts from Béziers to Carcassonne.
Other itineraries are available on request.
7KH EDUJH RIIHUV WZR OX[XU\ FDELQV ÀWWHG ZLWK
king beds and can accomodate up to four
passengers who will be pampered by a crew of
ÀYH)UHQFK(QJOLVKELOLQJXDO
The original steel structure hosts a pool that
is unique in style, allowing the guests to relax
and drink a nice glass of wine while watching
the landscape passing along the boat…Worth
WR PHQWLRQ RXU FHOODU FRXQWV PRUH WKDQ ÀIW\
different wines…
The two cabins (190 to 210 sq. ft.) are located
on each side of the boat. Every cabin has two
entrances: one leading directly outside to the
front of the barge near the pool and another one
opening inside to the lounge. Large portholes (3
feet in diameter) offer wide views over the water.
Alégria has a crew of 5 including Olivier Baudry,
the owner and Captain: a private Chef, a
hostess, a guide and a deck-hand. The days
are harmoniously shared between cruising (3 to
4 hours), excursions (Carcassonne, Narbonne,
Minerve, Béziers, wine cellars, etc) and free time
(bikes on board).
Péniche-Hôtel Alégria
Canal du Midi
34310 Poilhes
Tél. + 33 (0)6 37 84 73 50
www.hotelbargealegria.com
[email protected]
2 CABINES
ACCÈS
Aéroports : Montpellier, Béziers, Carcassonne,
Toulouse
Gares TGV : Béziers, Narbonne, Carcassonne
43
Une destination Languedoc-Roussillon
Lozère
& Cévennes
1- Hôtel de la Muse et du Rozier
- Le Rozier - Lozère D
- Albaret Sainte Marie - Lozère D
2- Château d’Orfeuillette
44
Une destination Languedoc-Roussillon
p.45
p.46
Hôtel de la Muse et du Rozier****
48150 Le Rozier
Tél. + 33 (0)5 65 62 60 01
www.hotel-delamuse.fr
[email protected]
35 CHAMBRES ET SUITES
RESTAURANT
ACCÈS
Autoroute : A75 sortie 44-1, (1h40 de Montpellier)
Hôtel de la Muse et du Rozier**** D
Dans un parc de plus de trois hectares,
dans les Gorges du Tarn et proche du
célèbre viaduc de Millau, l’Hôtel de la
Muse et du Rozier**** est une adresse
unique. Rivière impétueuse, paysage
spectaculaire, nature souveraine, tel est
l’écrin naturel de ce grand hôtel.
Plénitude, entre classicisme épuré et
douce vague de modernité, Sandrine et
Jean-Philippe Bonneville ont su donner
à cet établissement centenaire, un
décor très tendance. Sobriété, pureté
des formes, lignes claires et matériaux
naturels composent les 35 chambres de
l’hôtel. Spacieuses et lumineuses, toutes
EpQpÀFLHQW G·XQH YXH LPSUHQDEOH VXU OH
Tarn. Salons, bar, salle de billard, espaces
vastes et différenciés contribuent au calme
et à la sérénité de cet établissement.
Côté restauration, le Chef vous fera
découvrir une cuisine raffinée révélant
la saveur et l’authenticité des meilleurs
SURGXLWV ORFDX[ ,O U\WKPH HW GUHVVH DX
gré des commandes, des assiettes aux
couleurs et aux bouquets enivrants, servies
en salle ou sur la terrasse en été. Sur place,
farniente autour de la piscine chauffée,
billard, pétanque, découverte de la nature
par de nombreux sentiers de randonnées
pédestres, ou en barque, en canoë, en
rafting pour les plus téméraires.
Rushing river, spectacular scenery, where nature
is sovereign - this is the natural setting of this great
hotel. In a park extending over more than three
hectares, in the gorges of the Tarn and near the
famous Millau viaduct, the hôtel de la Muse et du
Rozier**** is a unique address.
)XOÀOPHQWEHWZHHQXQFOXWWHUHGFODVVLFLVPDQGD
gentle wave of modernity.
Sandrine et Jean-Philippe Bonneville succeeded
in giving this hundred-year old establishment
a very contemporary yet harmonious décor.
Simplicity, purity of forms, clean lines and natural
materials characterize the hotel’s 3 suites and
35 bedrooms. Spacious and bright, all have
an unrestricted view over the Tarn. Lounges,
bar, billiard room and large and differentiated
spaces contribute to the calm and serenity of
this establishment.
2XUFKLHIPDNHV\RXGLVFRYHUDUDÀQHGFXLVLQH
based on local products. According to the dishes
ordered, he punctuates and arranges the plates
with intoxicating colours and fragrances, all of
which are served in the dining room or, in the
summer, on the terrace. On site, lazing around
the heated pool, billiards, pétanque and nature
discovery through numerous pedestrian hiking
trails, in a small boat, canoe, or while rafting for
the most adventurous, enliven the stay.
45
Une destination Languedoc-Roussillon
Château d’Orfeuillette**** D
Au cœur du Gévaudan, entre Aubrac
et Margeride, sur les hautes terres,
O·KRUL]RQ j O·LQÀQL YLYH] GHV PRPHQWV GH
détente et de nature absolus au Château
d’Orfeuillette****. Cette demeure de
charme a su préserver son âme à travers
le temps, en Haute Lozère, à deux heures
de Montpellier, au cœur d’un parc de 12
hectares.
Un séjour nature, ode à la convivialité et
au farniente. Entouré d’un parc abritant
des séquoias centenaires, le Château
d’Orfeuillette****, dispose de 18 chambres
élégantes et personnalisées et d’une
piscine extérieure chauffée. Lors d’un
ZHHNHQG RX G·XQ VpMRXU GH YDFDQFHV
« nature », on y apprécie la qualité de son
service et l’accueil chaleureux de ses hôtes
qui ne manqueront pas de vous renseigner
sur les attraits de la région.
Vous pouvez, sur un simple coup de
WrWH DFKHWHU XQH SDUWLH GX PRELOLHU GHV
chambres : une lampe, un vase, un miroir,
un lit, c’est comme il vous plaira ! Vous
pourrez vous prélasser dans des draps faits
de satin et de coton par la fameuse maison
YpQLWLHQQHGHWH[WLOHV5XEHOOLFHOOHOjPrPH
TXLKDELOOHOH3DSH%HQRvW;9,
In the uplands, where the horizon stretches
DZD\WRLQÀQLW\LQGXOJHLQPRPHQWVRIDEVROXWH
relaxation with nature. This charming abode has
succeeded in preserving its soul across time.
In Haute-Lozère, two hours from Montpellier,
the Château d’Orfeuillette. In the uplands, where
WKHKRUL]RQVWUHWFKHVDZD\WRLQÀQLW\LQGXOJHLQ
moments of absolute relaxation with nature.
This charming abode has succeeded in
preserving its soul across time. In Haute-Lozère,
two hours from Montpellier, the Château
d’Orfeuillette, a nineteenthcentury dwelling,
stands in the heart of 12 hectare grounds.
A nature stay, ode to conviviality and leisure In
the midst of grounds planted with hundredyearold sequoias, the Château d’orfeuillette offers 18
elegant, customised bedrooms and a heated,
outdoor pool. During a week-end or a “nature”
vacation stay, you will appreciate the quality of
service and the warm welcome of offered by
its hosts, who will be happy to provide you with
information on the region’s attractions.
Château d’Orfeuillette****
La Garde
48200 Albaret Sainte Marie
Tél. + 33 (0)4 66 42 65 65
www.chateauorfeuillette.com
[email protected]
18 CHAMBRES
Jacuzzi et salon privé
(Suite uniquement)
Spa « la Grange à Bulles » à 5 minutes
A partir de 11 chambres le château devient
un espace privatif
RESTAURANT GASTRONOMIQUE
Le Théophile
ACCÈS
Aéroport :
Montpellier Méditerranée (2h)
Clermont-Ferrand (1h15)
Autoroute : A75 sortie n°32
46
Une destination Languedoc-Roussillon
Carcassonne
& Environs
1- Domaine d’Auriac
- Carcassonne - Aude D
- Carcassonne - Aude D
2- Hôtel de la Cité
- Carcassonne - Aude D
3- Hôtel du Château & SPA Carita
- Floure - Aude D
4- Château de Floure
5- Château des Ducs de Joyeuse - Couiza - Aude D
6- Villa d’Exception - Aude D
p.48
p.49
p.50
p.51
p.52
p.53
47
Une destination Languedoc-Roussillon
Domaine d’Auriac***** D
Entre Méditerranée et Corbières, jardin
secret de Carcassonne, à deux pas de la
cité médiévale, le Domaine d’Auriac*****
concilie avec talent, environnement et
luxe confortable.
Sous les frondaisons d’un parc tricentenaire,
OH 'RPDLQH G·$XULDF EpQpÀFLH GX ODEHO
Relais&Châteaux, son élégance s’oppose
à la rudesse des forteresses cathares
environnantes.
Le Domaine d’Auriac***** déroule
son tapis de calme et de confort : 24
chambres raffinées et fleuries toutes
équipées de télévision, minibar, coffre-fort
et air-conditionné, offrent une quiétude
particulière. Chacune dispose d’une
vue imprenable sur le parc aux multiples
essences. Piscine, tennis et golf sont à la
disposition des hôtes, amateurs d’activités
sportives ou de détente.
Avec en arrière-plan le décor majestueux
de la cité médiévale, le golf de
Carcassonne a été créé dans le respect
des nivelés et vallonnements naturels,
méritant amplement sa réputation de
parcours international.
Face au golf, les restaurants du Domaine
d’Auriac***** conjuguent la riche cuisine du
Pays Cathare aux meilleurs crus audois. La
gourmandise se décline, ici, autour de deux
tables aux terrasses splendides : le restaurant
Bernard Rigaudis et le Bistrot d’Auriac.
Between the Mediterranean and the Corbières,
in a secret part of Carcassonne, the Domaine
d’Auriac skilfully harmonises comfortable
luxuriousness with the surrounding environment.
Standing amidst the foliage of its three-hundred
year-old grounds, the domaine d’Auriac boasts
the “Relais & Châteaux” label. The elegance of
this estate contrasts with the ruggedness of the
surrounding Cathar fortresses.
The domaine d’Auriac - a haven of peace and
comfort 24 elegant bedrooms, adorned with
ÁRZHUV DQG DOO HTXLSSHG ZLWK WHOHYLVLRQ PLQL
bar, safe and airconditioning, offer exceptional
tranquillity. Each has an unrestricted view over
the grounds which are planted with numerous
species of tree. A pool, tennis court and golf
course are at the disposal of guests, sports
enthusiasts and relaxation devotees.
:LWKWKHPDJQLÀFHQWVFHQHU\RIWKHPHGLDHYDO
city as a backdrop, the Carcassonne golf
course, which respects the natural contours
and undulations of the landscape, fully merits its
reputation as an international course.
Facing the golf course, the restaurants of the
domaine d’Auriac combine the rich cooking of
the Cathar Country with the best wines of the
$XGH+HUHORYHRIJRRGIRRGÀQGVH[SUHVVLRQLQ
a variety of forms in two restaurants with splendid
terraces: the Bernard Rigaudis restaurant and the
Bistrot d’Auriac.
Domaine d’Auriac*****
Route de Saint Hilaire
11000 Carcassonne
Tél. + 33 (0)4 68 25 72 22
www.domaine-d-auriac.com
[email protected]
HÔTEL RELAIS & CHÂTEAUX
24 CHAMBRES
RESTAURANT
Bernard Rigaudis (Michelin) et le Bistrot d’Auriac
ACCÈS
Aéroport :
&DUFDVVRQQHHQ3D\V&DWKDUHNP
3HUSLJQDQ5LYHVDOWHVNP
7RXORXVH%ODJQDFNP
Autoroute : A61 sortie Carcassonne ouest n°23
Gare :&DUFDVVRQQHNP
48
Une destination Languedoc-Roussillon
Hôtel de la Cité
*****
Château dans le château, monument
dans le monument, l’Hôtel de la Cité*****
à Carcassonne est une merveille
délicieusement rétro où l’on rêve de
s’attarder pour oublier le bruit du monde.
Entre le Château Comtal de style roman
et la Basilique gothique de Saint-Nazaire,
l’Hôtel de la Cité***** se dresse au milieu
de ses jardins verdoyants. Avec ses murs de
pierres, ses boiseries et ses vitraux, l’hôtel
vous accueille dans un cadre des plus
luxueux.
Caractère et réputation sont ses lettres
de noblesse : 45 chambres, 14 suites et
junior suites offrent un équipement et une
décoration au style à la fois personnalisé
HW G·XQ JUDQG UDIÀQHPHQW FOLPDWLVDWLRQ
insonorisation, ligne téléphonique directe
et télévision). Certaines offrent une vue
spectaculaire sur les remparts, la citadelle
médiévale et le château, d’autres
permettent de contempler les étroites
ruelles pavées de la cité. Les jardins,
la terrasse ou le Salon de la Tour
conviennent idéalement à l’organisation
GHFRFNWDLOVHWUpFHSWLRQV
L’Hôtel de la Cité***** doit également sa
réputation à son restaurant gastronomique,
« La Barbacane ». Située au cœur de
l’hôtel, sa salle de style néo gothique
séduit par ses superbes cheminées, ses
hauts plafonds et ses chaises cathédrales.
Souvent recommandé par les guides
D
gastronomiques, ce restaurant, d’une
capacité de 90 couverts offre une carte
qui réunit des produits régionaux de grande
qualité dans des plats innovants où chaque
touche a son importance. Pour un repas
dans une ambiance plus décontractée,
la brasserie « Le Donjon » ou « Le Jardin de
O·(YrTXHªPDLjRFWREUHYRXVRIIUHQWXQH
cuisine aux saveurs régionales.
A castle within a castle, a monument within a
monument, the Hôtel de la Cité***** is full of a
delightfully retro charm – that dreamt-of place
closing the door on the noisy world outside.
Between the Romanesque Counts’ Château and
the Gothic Basilica of Saint-Nazaire, the Hôtel de
la Cité***** stands amidst its green gardens. With
its stone walls, wood panelling and stained glass
windows, the hotel welcomes each guest into
warm and luxurious surroundings.
Character and Reputation are Hôtel de la Cité’s
Letters Patent of Nobility: 45 bedrooms and 14
suites and junior suites offer personalised and
elegant surroundings and amenities (including
DLUFRQGLWLRQLQJVRXQGSURRÀQJGLUHFWWHOHSKRQH
and internet connection, television). Some rooms
have a spectacular view over the ramparts, the
medieval citadel and the château, others look
out onto the narrow cobblestone lanes of the
citadel. The gardens, the Salon du Jardin and the
Tower Salon are ideally suited for cocktails and
receptions.
The Hôtel de la Cité’s fame also rests on
the reputation of its gourmet restaurant,
La Barbacane. The superb fireplace, high
ceilings and cathedral chairs of this neo-
Hôtel de la Cité*****
Place Auguste-Pierre Pont
La Cité - 11000 Carcassonne
Tél. + 33 (0)4 68 71 98 71
www.hoteldelacite.com
[email protected]
45 CHAMBRES
ET 14 SUITES ET JUNIOR SUITES
RESTAURANT
La Barbacane (Michelin) : 90 couverts
/H-DUGLQGHO·eYrTXHRXYHUWGHPDLjRFWREUH
ACCÈS
Aéroport : Carcassonne en Pays Cathare
(CCF) à 10 mn en voiture
et Toulouse Blagnac à 1h30
Autoroute : A61 sortie N°24 Carcassonne Est
Gare : de Carcassonne à 5 mn en voiture
gothic style dining room, situated in the heart
RI WKH KRWHO H[XGH HOHJDQFH DQG UHÀQHPHQW
Widely recommended by restaurant guides, La
Barbacane - which can seat up to a ninety guests
- offers an inventive menu using regional produce
of the highest quality, where the importance of
each ingredient is subtly underscored. For a
meal in more relaxed surroundings, the Brasserie
/H'RQMRQRIIHUVDFXLVLQHRIUHJLRQDOÁDYRXUVLQ
a cheerful contemporary medieval-style setting.
49
Une destination Languedoc-Roussillon
Hôtel du Château & SPA Carita**** D
Demeure de charme, l’Hôtel du Château
& Spa Carita**** à Carcassonne,
fabuleusement situé face aux tours et
remparts de la cité médiévale, vous reçoit
aux portes du pont-levis.
Le mariage de l’histoire et de la modernité
vous propose un voyage surprenant
entre médiévalité et design. Un hôtel
absolument unique, élégant, rare,
véritable leçon d’esthétisme, provocation
permanente entre le bon goût d’hier et
FHOXLG·DXMRXUG·KXLXQHGpÀQLWLRQGHO·DUW
de vivre et du plaisir de recevoir.
Dégustations et plaisir autour du bar…
Espace privilégié, détente, entre ombre
et soleil autour de la piscine chauffée,
ouverte de Pâques à la Toussaint, ou
du jacuzzi chauffé ouvert à l’année.
Atmosphère apaisante, calme, feutrée,
des jeux de lumières subtils pour épouser
les formes et inciter au repos dans
les 17 chambres et suites.
rare elegance and model of aestheticism, it is
a constant reminder of timeless good taste and
GHÀQHVWKHDUWRIHQWHUWDLQLQJJXHVWV
Découvrez notre SPA Carita
Wine tasting and enjoyment in the bar…
Détente, plaisir et raffinement absolus,
notre SPA Carita se décline en un espace
de 130 m², comprenant trois luxueuses
cabines de massage de 15 m², toutes
équipées de salles de bain et de vestiaires
privatifs. L’espace détente regroupe un
hammam ainsi qu’un bassin de nage
équipé de jacuzzi, jets de massage et
nage à contre-courant.
A special space, relaxation in the sun or shade
around the heated pool, opening from Pâques
to Toussaint or the heated Jacuzzi opening all
the year. A peaceful atmosphere, quiet and
cocooned with subtle lighting to induce rest in
the 17 rooms and suites.
The hotel is ideally situated, facing the towers and
city walls of the medieval Cité it welcomes you at
the entrance to the drawbridge.
The marriage of ancient and modern offers an
interesting journey between the medieval and
the contemporary. The hotel is totally unique: a
Discover your new spa
5HOD[DWLRQ SOHDVXUH DQG DEVROXWH UHÀQHPHQW
The Carita’s SPA offers a 130 m2 area dedicated
to your well being, with three luxurious 15 m2
massage cabins each comprising a bathroom
and private changing room. The relaxation area
offers a steam room and a swimming pool with
a jacuzzi, massaging water jets and a counter
current swimming feature.
Hôtel du Château & SPA Carita****
Montée Gaston Combéléran
2, rue Camille Saint Saens
11000 Carcassonne
Tél. + 33 (0)4 68 11 38 38
www.hotelduchateau.net
[email protected]
17 CHAMBRES ET SUITES
Bar panoramique
Piscine et jacuzzi chauffés
SPA Carita avec piscine et hammam
ACCÈS
50
Une destination Languedoc-Roussillon
Aéroport : Carcassonne en Pays Cathare
Autoroute : A61 sortie n°24 Carcassonne Est
Gare : Grandes lignes Carcassonne
Château de Floure**** D
Raffinement
en
Pays
Cathare.
Le Château de Floure**** est une ancienne
villa romaine subtilement métamorphosée
en hôtel de charme.
Dressé sur la Via Aquitania entre Narbonne
et Toulouse, le Château de Floure, situé à
dix minutes de Carcassonne, devint une
abbaye au Moyen-Age. Dix siècles passent
HW DX WHPSV G·+HQUL ,9 XQ 3UpVLGHQW GX
parlement de Toulouse en fait sa résidence
de campagne. Le Château de Floure****
fut par la suite, la demeure contemporaine
de l’écrivain Gaston Bonheur.
L’authenticité du lieu est mise en valeur avec
goût et élégance. Aujourd’hui, le Château
de Floure**** propose 21 chambres
VSDFLHXVHV HW UDIÀQpHV DLQVL TX·XQ 6SD
(piscine intérieure chauffée, jacuzzi,
hammam et sauna), une piscine extérieure
et un court de tennis. Le fort caractère
du lieu est mis en valeur par le confort
et l’élégance de ses aménagements.
Les plus romantiques ne pourront résister
à la tentation d’une pause lecture
dans le grand salon Bergère ou dans
le parc à la française du château.
Convivialité et plaisir des yeux dans le
restaurant, « Le Poète Disparu », où l’on
découvre une cuisine gastronomique,
tout en admirant les merveilleuses
boiseries et statuettes qui ornent la salle.
5HÀQHPHQWLQ&DWKDU&RXQWU\$QROG5RPDQYLOOD
subtly transformed into a charming, privately-run
hotel.
Built on the Via Aquitania between Narbonne
and Toulouse, this former Roman villa, ten minutes
away from Carcassonne, became an abbey
in the Middle Ages. Ten centuries later, in the
time of Henry IV, a president of the parliament
of Toulouse made it his country home. The
Château de Floure**** subsequently became the
residence of the writer Gaston Bonheur.
The authenticity of the building is demonstrated
with taste and elegance : Today, the Château
de Floure**** offers 21 spacious and elegant
bedrooms as well as a fully equipped Spa (in door
heated swimming pool, jacuzzi, hammam and
sauna), outdoor swimming pool and tennis court.
The strong character of the building is shown to
advantage by the comfort and elegance of its
facilities. The most romantic guests will be unable
to resist the temptation of taking a reading
break in the large, Bergère sitting room or the
formal grounds of the castle. Conviviality and a
feast for the eyes are on offer in the Restaurant
« Le Poète Disparu », where gourmet food can
EH GLVFRYHUHG ZKLOVW DGPLULQJ WKH PDJQLÀFHQW
woodwork and statuettes which adorn the room.
·ÁLJKWRYHUWKHFLW\RI&DUFDVVRQQHGHSDUWLQJ
from Lézignan-Corbières (20’ from Floure).
Château de Floure****
1, allée Gaston Bonheur
11800 Floure
Tél. + 33 (0)4 68 79 11 29
ZZZFKDWHDXGHÁRXUHFRP
FRQWDFW#FKDWHDXGHÁRXUHFRP
21 CHAMBRES
RESTAURANT
Le Poète Disparu
ACCÈS
Aéroport : Carcassonne en Pays Cathare
jNP3HUSLJQDQ5LYHVDOWHVjNP
0RQWSHOOLHU0pGLWHUUDQpHjNP
Autoroute : A61 sortie n°24 Carcassonne Est /
Trèbes
Gare TGV : grandes lignes, Carcassonne
51
Une destination Languedoc-Roussillon
Château des Ducs
de Joyeuse***
11190 Couiza
Tel. + 33 (0)4 68 74 23 50
www.chateau-des-ducs.com
[email protected]
23 CHAMBRES ET 12 JUNIORS SUITES
RESTAURANT
PISCINE CHAUFFÉE
ACCÈS
Aéroport :
&DUFDVVRQQHHQ3D\V&DWKDUHNP
0RQWSHOOLHU0pGLWHUUDQpHNP
3HUSLJQDQ5LYHVDOWHVNP
7RXORXVH%ODJQDFNP
Autoroute : A61 sortie Carcassonne
Gare : grandes lignes Carcassonne
Château des Ducs de Joyeuse*** D
Sur les bords de la rivière Aude, au milieu de
son parc, le Château des Ducs de Joyeuse
IRUWLÀp FODVVp PRQXPHQW KLVWRULTXH YRXV
offre une hospitalité légendaire. Son confort
contemporain se fond subtilement dans les
fastes de son passé médiéval.
Les
chambres
et
junior
suites
au
standing
raffiné
s’associent
parfaitement au décor médiéval du
Château des Ducs de Joyeuse***.
Toutes dotées de salles de bains privées,
certaines disposent d’un lit à baldaquin et
d’une cheminée Renaissance.
Dans la salle de restaurant ornée de
tapisseries et de boucliers aux armoiries du
château, règne une ambiance feutrée.
Vous pourrez y découvrir les mets et vins
qui symbolisent l’art de la gastronomie
régionale.
Eclairées par la lumière du jour grâce à de
EHOOHVIHQrWUHVV·RXYUDQWVXUOHSDUFVDOOHV
52
Une destination Languedoc-Roussillon
dotées de cheminées monumentales et de
plafonds à la française accueillent entre
50 et 95 personnes.
Set in a lovely park through which the river Aude
ÁRZV WKLV IRUWLÀHG FDVWOH OLVWHG DV DQ KLVWRULFDO
monument, offers a legendary hospitality. Its
modern comfort is skillfully combined with the
splendor of its past.
7KH UHÀQHG VWDQGLQJ RI WKH URRPV DQG MXQLRU
suites is perfectly associated with the medieval
decoration of this noble place; all of them with
private bathrooms, some with a four-poster bed
RUD5HQDLVVDQFHÀUHSODFH
The restaurant is decorated with medieval
tapestries and shields; in this felted atmosphere
you can taste dishes and wines, symbols of our
regional gastronomy.
Lit by natural day light through large windows
overlooking the park, 3 reception rooms feature
PDMHVWLFÀUHSODFHVDQG´jODIUDQoDLVHµFHLOLQJV
and can accommodate from 50 to 95 guests.
Villas d’Exception
Gîtes de France de l’Aude
78 Ter Rue Barbacane
11100 Carcassonne
Tél. + 33 (0)4 68 11 40 70
Tél. + 33 (0)4 68 11 40 72
[email protected]
www.villa-d-exception.com
Guides privés, chauffeur à la demande,
séjours sur mesure...
Villas d’Exception DX
En
Languedoc-Roussillon,
entre
Carcassonne, la Méditerranée et
les Pyrénées, nos villas d’exception
vous accueillent pour des vacances
inoubliables !
Soigneusement décorées et aménagées
avec goût, ces maisons de caractère,
qu’elles soient ancien relais de diligence,
maison de maître vigneron ou domaine
YLWLFROHRQWFKDFXQHXQHkPHUHÁHWGHOD
vie de vos hôtes.
Pour une ou plusieurs nuits, la formule
chambre d’hôtes est idéale, dans ces
belles demeures avec jardin et piscine, qui
respirent le calme et la sérénité.
L’indépendance d’une maison de
vacances est parfaite pour des séjours entre
amis ou en famille. Les belles demeures de
caractère, typiques des maisons du Sud,
des jardins méditerranéens, offrent tout le
confort des Gites de France 4 épis, pour
pratiquer l’art de l’évasion et du repos...
Les hôtes sont à l’écoute pour dispenser les
meilleurs conseils pour visiter les châteaux
et les abbayes du Pays Cathare, dénicher
les bonnes adresses d’artisans d’art ou
les galeries d’artistes, recommander les
bonnes tables de l’Aude et découvrir les
vins...
For a dream holiday in a villa exception. In
Languedoc-Roussillon between Carcassonne,
the Mediterranean Sea and the Pyrenees,
our exceptional villas welcome you for an
unforgettable travel !
Carefully and tastefully decorated, the houses
of character, that they are former coaching inn,
mansion winemaker or winery each have a soul,
DUHÁHFWLRQRIOLIHRI\RXUKRVWV
For one or several nights, bed and breakfast
formula in these beautiful homes with garden &
pool that exude peace and serenity, is ideal.
The independence of a holiday home is perfect
for a trip with friends or family: the beautiful
residences of character, typical southern houses,
with large spaces inside outside, Mediterranean
gardens, offer all the comforts of Gites France 4
ears of corn, a way to practice the art of evasion
and rest... The hosts are attentive to provide the
best advices to visit castles and abbeys of Cathar
FRXQWU\ÀQGWKHEHVWDGGUHVVHVRIFUDIWVPHQRU
artists’ galleries, recommend the best restaurants
in the Aude and wine their preferred ...
To discover the heritage of the great sites, special
meetings of wineries, private guides, driver on
demand, taylor made stays, we are always at
your service.
53
Une destination Languedoc-Roussillon
Notes
54
Une destination Languedoc-Roussillon
Narbonne
& Environs
1- Château l’Hospitalet - Narbonne - Aude D
2- Château Le Bouïs - Gruissan - Aude F
3- Château Haut Gléon - Durban - Aude F
4- La Fargo - Saint Pierre des Champs - Aude X
5- Abbaye de Fontfroide - Narbonne - Aude M
6- Château de Peyrepertuse - Duilhac - Aude M
p.56
p.57
p.58
p.59
p.60
p.61
55
Une destination Languedoc-Roussillon
Château l’Hospitalet*** D
Le Château l’Hospitalet***, domaine
viticole, célèbre toute l’année l’Art de
Vivre à travers un hôtel***, un restaurant,
une cave de dégustation et un Espace
d’Art. Pour une découverte œnotouristique,
un séminaire studieux ou un événement
familial, laissez-vous séduire par ce lieu
unique qui mettra en éveil tous vos sens
au rythme de la vigne, du vin, et des
programmations culturelles et artistiques.
A votre arrivée, l’équipe vous accueille
pour vous faire découvrir et partager l’art
de vivre méditerranéen dans ce lieu dont
OHV RULJLQHV UHPRQWHQW DX 9,ème siècle.
Découvrez depuis votre chambre à la
décoration unique, une vue splendide,
propice à la détente du corps et de l’esprit.
Appréciez les joies d’une table et d’une
carte marquée par le rythme des saisons
et par les produits frais issus des producteurs
locaux. Eveillez tous vos sens en dégustant
les meilleurs crus de la région et en visitant
les chais, en vous promenant au cœur du
domaine ou encore en participant aux
soirées jazz organisées tous les vendredis
soirs. Pour les amateurs d’art, visitez les
expositions et les boutiques artisanales
présentes sur le domaine.
L’établissement accueille également les
groupes, banquets, mariages, avec des
salles privatisables alliant équipement
moderne et authenticité des vieilles pierres.
Le charme exceptionnel du Château
O·+RVSLWDOHWQ·DSDVÀQLGHYRXVVpGXLUH«
56
Une destination Languedoc-Roussillon
Château l’Hospitalet***, wine estate, celebrates
the Art de Vivre throughout the year with the
hotel, restaurant, wine cellar and the Art Room.
For all events, wine tourism, seminars or family
events, let yourself be inspired by this unique
place that will awaken all your senses to the
rhythm of the vine, wine, and cultural and artistics
programming.
Upon arrival, our team welcomes you to discover
and share in the Mediterranean « Art of Life » in
a location which roots back to the 6th century.
Then discover your uniquely decorated room with
a splendid view, perfect for relaxing the body
and mind. Enjoy our menu in keeping with the
seasons and our fresh products sourced from our
own herb garden and local producers. Awaken
your senses while tasting the best wines from the
region, and visiting the wine cellar, where you
can walk through the heart of this winery. Why
not make the most of our Jazz Nights, organized
every Friday night. For art enthusiasts, why not
explore the exhibitions and craft shops we have
on offer.
We also welcome groups, dinners, weddings,
which we can accommodate in private seminar
rooms, which are designed around the original
rock walls, fully equipped with all modern
features.
Let the beauty and the exceptional charm
at Château l’Hospitalet*** seduce you all you
around.
Château l’Hospitalet
Route de Narbonne-Plage
11104 Narbonne
Tel. + 33 (0)4 68 45 28 50
www.chateau-hospitalet.com
[email protected]
38 CHAMBRES
RESTAURANT « L’ART DE VIVRE »
CAVE DE DÉGUSTATION DES VINS
BAR LOUNGE
ESPACE D’ART
PISCINE EXTÉRIEURE
ACCÈS
Autoroute : A9 sortie n° 37- Narbonne Est
Aéroport : Béziers, Montpellier, Perpignan,
Toulouse
Gare : Narbonne (14 Km)
Château Le Bouïs F
Situé aux portes du Massif de la Clape,
sur la commune de Gruissan, l’une des
plus belles cités « escale méditerranée »,
le Château Le Bouïs bénéficie d’un
emplacement idéal, au cœur du triangle
Perpignan, Carcassonne, Montpellier.
Avec vue sur la mer et les vignes,
le Château Le Bouïs s’impose comme un
lieu bouillonnant de couleur et de lumière,
alliant charme, authenticité et prestations
de qualité. La maison de maîtres, appelée
« la Maison des Demoiselles », a été
entièrement rénovée et somptueusement
décorée dans une ambiance d’époque.
Elle est composée de 2 chambres et
VXLWHV GRQW XQH EpQpÀFLH HQ WRLWXUH
d’une généreuse terrasse offrant une vue
à 360° sur la mer, La Clape et les Pyrénées.
L’ancienne maison du régisseur, premier
bâtiment construit sur le domaine au
;9,,,eme siècle, est proposée en gîte dans
un décor plus rustique. En complément
de l’hébergement, un restaurant et une
salle de séminaires, pour encore plus de
ELHQrWUH'pJXVWH]OHVYLQVGXGRPDLQHHW
découvrez les lieux au gré de vos envies.
Au rythme des saisons, des animations
culturelles et musicales viennent animer
le domaine. Sa situation, à deux pas du
village de Gruissan, rend de nombreux
loisirs très facilement accessibles :
balnéothérapie, plage, sentiers pédestres
et balades à cheval au cœur du massif de
La Clape, vélo mais aussi casino, théâtre et
bien d’autres encore…
Situated in the foothills of the Clape mountains
near Gruissan, one of the most beautiful small
IRUWLÀHGSRUWVLQWKH0HGLWHUUDQHDQWKH&KkWHDX
le Bouïs is ideally placed right at the heart of the
Perpignan, Carcassonne, Montpellier triangle.
With its view of the sea and the vineyards, the
Estate stands proud above the surrounding
countryside. Awash with light and vibrant colors,
WKLVFKDUPLQJYHQXHRIIHUV\RXWUDGLWLRQDQGÀUVW
class service. The Master’s House, called « La
Maison des Demoiselles » has been completely
renovated and beautifully decorated in a historic
atmosphere. It consists of 2 bedrooms and 2
suites, which one has a generous terrace on
roof with a view 360° on the sea, Clape and the
3\UpQpHV7KHROGVWHZDUG·VKRXVHÀUVWEXLOGLQJRQ
the Estate in the eighteenth century, is proposed
as a cottage in a more rustic decoration. As well
as its accommodation, restaurant and meeting
room, Château Le Bouïs organizes tours of the
Estate and tastings of its own wines, in a relaxed
and convivial atmosphere, guaranteed to add to
your sense of well-being.
Cultural and musical animations enliven the
Estate throughout the seasons. The fact that is
so close to the Gruissan village means that all
sorts of leisure activities are easily accessible:
balneotherapy, beach, walking trails, horse
riding and cycling in the Clape mountains, not to
mention the casino, theater and so much more...
Château Le Bouïs
Route Bleue
11430 Gruissan
Tél. + 33 (0)4 68 75 25 25
www.chateaulebouis.com
[email protected]
5 CHAMBRES
Musée
Caveau de dégustation
Mini-ferme
Animations culturelles selon les saisons
RESTAURANT
Tél. + 33 (0)4 68 75 25 23
ACCÈS
Autoroute : A9/A61 Sortie n°37 Narbonne est
Aéroport : Montpellier / Carcassonne
Gare TGV : Narbonne
57
Pour le caveau
Une destination Languedoc-Roussillon
Château Haut Gléon F
Situé dans la Vallée du Paradis, au cœur
du vignoble des Corbières, le Château
Haut Gléon est une propriété majestueuse
de 260 hectares de garrigues et de forêts,
dont 35 hectares de vignes. Le parfum
de thym et de romarin est omniprésent
dans les collines où de rares essences
méditerranéennes ont été plantées dans
le passé. Le panorama environnant est
d’une harmonie surprenante et à couper
OH VRXIÁH SRXU FHOXL TXL V·\ UHQG SRXU OD
première fois.
La construction du Château Haut Gléon
UHPRQWHDXGHEXWGX;,,,eme siècle, époque
à laquelle le Vicomte de Narbonne donna
cette terre à la famille de Treilles qui prit
alors le nom « de Gléon ». Aujourd’hui
HQFRUH XQH FKDSHOOH FODVVpH GX 9,eme
siècle, « la chapelle de Gléon » se trouve
VXU OHV WHUUHV GX GRPDLQH (OOH SHXW rWUH
visitée lors d’une balade dans les vignes, à
proximité du Château.
Aujourd’hui le Château Haut Gléon a
ouvert ses portes aux voyageurs, le temps
G·XQH QXLW G·XQ ZHHNHQG RX SRXU GH
longs séjours, dans ses chambres d’hôtes.
Le Château Haut Gléon est un havre de
paix qui invite au calme et au repos, soit
à l’ombre des immenses magnolias du
parc, soit au bord de la piscine offrant un
panorama sur la garrigue. Le petit déjeuner
est servi dans le salon du Château avec vue
sur le parc et ses fontaines dans lesquelles
l’eau de source coule toute l’année.
Ne quittez surtout pas ce fleuron des
Corbières sans avoir goûté ses vins
d’exception, proposés dans la célébre
bouteille Haut Gléon, bouteille unique
et marque déposée, appréciée par de
nombreux connaisseurs en France et ailleurs.
Le caveau de dégustation et les
chambres
d’hôtes
du
Château
Haut Gléon vous accueillent toute
O·DQQpH HQ VHPDLQH HW HQ ZHHNHQG
/H YUDL OX[H F·HVW G·rWUH DX SDUDGLV 58
Une destination Languedoc-Roussillon
Nestling in the Vallée du Paradis (Paradise Valley)
in the heart of the Corbières vineyards, the
Château Haut Gléon is a majestic 260 hectares
property set amid scrubland and woodland,
including 35 hectares of vines. The aroma of
thyme and rosemary pervades the hills on which
these rare Mediterranean scents were planted
in times gone by. The surrounding panorama is
XWWHUO\KDUPRQLRXVDQGWKHÀUVWWLPHYLVLWRUZLOOEH
astonished by the breath-taking scenes.
The Château Haut Gléon was built in the early
13th century, when the Viscount of Narbonne
gave this land to the de Treilles family, who then
adopted the name ”de Gléon”. The 6th century
chapel known as the ”chapelle de Gléon” is
found on the grounds of the estate and can be
reached on foot via the Château’s vineyards.
The Château Haut Gléon has now opened
its doors to travellers, whether for a night, a
weekend or a longer break, at its guesthouse
situated within the Château itself. A haven of
peace and quiet, Haut Gléon is the perfect
place to get away from it all, either in the shade
of the immense magnolias in the grounds, or at
the poolside with its views out over the scrubland.
Breakfast is served in the drawing room of the
Château, which looks out over the grounds and
WKHIRXQWDLQVWKURXJKZKLFKVSULQJZDWHUÁRZVDOO
year.
Château Haut Gléon
Villesèque des Corbières
11360 Durban
Tél. + 33 (0)4 68 48 85 95
Tél. + 33 (0)4 68 48 46 20
www.hautgleon.com
[email protected]
CHAMBRES D’HÔTES 4****
DONT 2 SUITES FAMILIALES + GÎTES 3***
Deux piscines + parc arboré
ACCÈS
Route : A9 sorties n°38 ou n°39,
entre « Portel des Corbières » et « Durban »
Avion : Carcassonne / Perpignan / Béziers /
Toulouse / Montpellier
GPS : 43.038974 / 2.854356 ou tapez « Gléon »
Pour le caveau
No trip to this jewel of the Corbières is complete
without tasting its exceptional wines, presented
in the famous Haut Gléon bottle, a unique
receptacle and a registered trademark, much
admired by connoisseurs in France and further
DÀHOG
The tasting cellar and guest rooms of the
Château Haut Gléon welcome you all year
round, on weekdays and weekends alike. True
luxury is to be in paradise!
La Fargo X
Une demeure de caractère en Pays Cathare
A mi-chemin entre la Cité de Carcassonne
et les plages de la Méditerranée, La Fargo
est idéalement située sur la rivière Orbieu
en amont du village médiéval de Lagrasse,
classé parmi les plus beaux villages de
France et devenu centre touristique au
cœur du Pays Cathare.
A la frontière entre vignobles d’exception et
garrigues parcourues de sentiers pédestres
odorants, La Fargo, ancienne forge
FDWDODQH EpQpÀFLH G·XQ HQYLURQQHPHQW
et d’un calme exceptionnels. La Fargo
propose à la location tout ou partie
des deux unités de six chambres de
grand confort et d’esprit contemporain,
comprenant le salon avec son piano, la
salle de séjour prolongée par la terrasse
VRXVODWUHLOOHGHNLZLVODSLVFLQHFKDXIIpHHW
le vaste jardin, pour vous assurer un séjour
inoubliable.
Lieu idéal pour des mariages hors du
commun, jusqu’à 200 personnes, grâce
à un chapiteau de caractère, ou pour
organiser des séminaires de direction, notre
service traiteur est à votre disposition pour
parfaire votre évènement.
Distinctive building nestled against the garrigue:
In the heart of Cathar Country, in between
Carcassonne and the beaches, close to Lagrasse,
one of the most stunning medieval villages in the
south of France, lies La Fargo, surrounded by a
typically Mediterranean landscape with vines
and garrigue in a quiet and relaxing atmosphere.
Twelve rooms beautifully furnished, the lounge
with piano, the terrace with a kiwi pergola, the
heated pool and the large garden will assure you
a unforgettable stay.
Côté saveurs, le jardin potager, le verger
ainsi que la garrigue environnante,
fournissent au chef de cuisine les produits
frais indispensables à une cuisine de qualité
DX[ DFFHQWV PrOpV GH 0pGLWHUUDQpH HW
d’Orient.
La Fargo
Lieu dit La Fargo
11220 Saint Pierre des Champs
Tél. + 33 (0)4 68 43 12 78
www.lafargo.fr
[email protected]
12 CHAMBRES
Piscine chauffée en géothermie
ZLÀGDQVO·HQVHPEOHGXEkWLPHQW
ACCÈS
Autoroute : A61 sorties n°24 et 25
ou A9 sortie n°38
Aéroports : Carcassonne / Toulouse /
Perpignan / Montpellier
Gares :1DUERQQHNP
&DUFDVVRQQHNP
59
Une destination Languedoc-Roussillon
Abbaye de Fontfroide M
Sur les premiers contreforts des Corbières, aux
portes du Pays Cathare, près de Narbonne,
se niche l’inattendue Abbaye de Fontfroide.
Au bout d’un chemin bordé de vignes et pins
SDUDVROFHVLWHKLVWRULTXHGX;,,ème siècle apparait
dans un état de conservation exceptionnel,
comme épargné par la fureur de l’histoire. Avec son
église abbatiale, son cloitre et la salle capitulaire
GX ;,,ème siècle, les bâtiments des convers, les
DPpQDJHPHQWV GX ;9,,,ème siècle, la roseraie et
les jardins en terrasse à l’italienne classés « Jardin
Remarquable », Fontfroide dispose d’une multitude
d’espaces ouverts à la visite et à la location.
L’abbaye accueille 100 000 visiteurs par an.
Visites libres, visites guidées, visites thématiques
permettent d’appréhender toutes ses facettes
et toutes les périodes de son histoire, y compris
récente, à travers la Bibliothèque et les toiles
d’Odilon Redon, et le Musée consacré à Gustave
Fayet, artiste et collectionneur d’art qui racheta
l’abbaye en 1908. Parallèlement, de nombreuses
manifestations artistiques, botaniques, culturelles et
musicales, ponctuent les saisons. Des manifestations
professionnelles ou privées, accompagnées d’un
VHUYLFH © WUDLWHXU ª SHXYHQW \ rWUH RUJDQLVpHV
6LWH FRPSOHW LPSODQWp GDQV XQ PDJQLÀTXH pFULQ
de verdure, l’Abbaye de Fontfroide dispose
également d’une boutique, d’un caveau de
dégustation présentant des vins des Corbières
produits directement par l’Abbaye, et d’un
restaurant, « La Table de Fontfroide », qui propose
une cuisine à base de produits frais, vivante et
simple, aux accents méditerranéens.
also plays host to numerous art, botanical and
cultural events, concerts, master classes and
exhibitions. In addition, The Abbaye de Fontfroide
provides rooms and spaces for corporate and
private events, including a catering service.
On the foothills of the Corbières, close to
Narbonne, at the end of a road lined with pine
trees and vines, in the hollow of a wild valley and
at the edge of ‘Cathar Country’, the Cistercian
Abbaye de Fontfroide is tucked away.
The Abbaye de Fontfroide is open all year-round
for visitors, with a variety of visiting options including
walks in Fontfroide’s uplands or in the Abbey’s
vineyards. The gift shop and the tasting cellar are
found in the old monk’s cellars, allowing visitors to
discover the Vins de Corbières produced by the
Abbey. The Restaurant ‘La Table de Fontfroide’
is in the Abbey’s old 17th century barn and offers
a cuisine based on fresh, simple and vibrant
produce, with a touch of the Mediterranean.
Today, the historic 12th century site is in a state
of exceptional conservation and appears
untouched by the furore of history; with its
beautiful proportions, architectural rigour and
the unspoilt state of its buildings. Fontfroide
is a moving place - its stones play with the
light bathing the cloister, caressing the walls
with yellow and pink tones, bringing inner
peace in a silent and serene atmosphere.
Other than the cloister and the Abbey, the
monument offers its 100,000 annual visitors a
variety of buildings, rooms, promenades and
VSDFHVDPDJQLÀFHQWURVHJDUGHQDQGDVHULHV
of Italian terrace gardens (with the ‘Jardin
Remarquables’ classification). Special tours
include the discovery of the private quarters,
the library and its Odilon Redon artworks, and
the Gustave Fayet museum, acquired by the
Abbey in 1908. Throughout the year the site
Abbaye de Fontfroide
RD 613
11100 Narbonne
Tél. + 33 (0)4 68 45 11 08
[email protected]
www.fontfroide.com
RESTAURANT « LA TABLE DE FONTFROIDE »
Maître Restaurateur de France
Gault et Millau 2012 - Bottin Gourmand 2013
1er prix National de l’Oenotourisme
Tél. + 33 (0)4 68 41 02 26
[email protected]
LES VINS DE FONTFROIDE
Prix d’excellence 2010 du Concours Général
Agricole – Membre de Patrimoine des Terroirs
Récompenses 2014 :
** Guide Hachette
3 Médailles d’Or et d’Argent (Concours Général
Agricole)
4 Médailles d’Or et d’Argent (Concours Corbières)
2 médailles Or et Argent (à Macon)
[email protected]
Tél. +33 (0)4 68 45 50 72
LES GITES DE FONTFROIDE
Maison 2 à 3 personnes
Maison 10 à 14 personnes avec piscine
[email protected]
ACCÈS
60
Une destination Languedoc-Roussillon
Autoroute : A9 Sortie N° 38
Aéroport : Montpellier, Carcassonne, Perpignan
Gare TGV : Narbonne
Pour le restaurant
et le caveau
de dégustation
Château de Peyrepertuse M
Ancré dans les reliefs des Hautes Corbières,
le Château Peyrepertuse émerge à 800
mètres d’altitude. Cette immense forteresse
pJDOH HQ VXSHUÀFLH FHOOH GH OD &LWp GH
Carcassonne.
Le Château Peyrepertuse est le
plus vaste ensemble et le plus bel
exemple d’architecture militaire du
Midi médiéval. Le site de Peyrepertuse
a été occupé à l’époque romaine,
GqV OHV GpEXWV GX ,er siècle avant J.C.
Faisant partie de la Marche d’Espagne,
la première mention du château date
de 1 020, à une époque où le Pérapertusès
était dans la mouvance des comtes
catalans de Bésalù.
Par la suite, Peyrepertuse eut comme
suzerains les comtes de Barcelone puis,
YHUV OH PLOLHX GX ;,,ème siècle, les rois
d’Aragon. Au cours de la croisade contre
les Albigeois, Guillaume de Peyrepertuse,
ne voulant pas faire sa soumission,
est excommunié en 1224. Après l’échec
du siège de Carcassonne, Guillaume se
soumet et le château devient possession
française en 1240.
The surface area of this immense fortress is the
same as at the Cité of Carcassonne. The site of
3H\UHSHUWXVHZDVÀUVWPHQWLRQRIWKHFDVWOHJRHV
back to 1020, time when Pérapertusès was under
WKH LQÁXHQFH RI WKH &DWDODQ FRXQWV RI %pVDOX
After that, the sovereigns of Peyrepertuse were
the Counts of Barcelone followed by the kings of
Aragon towards the middle of the 12th century.
During the Crusade against the Albigensians,
Guillaume de Peyrepertuse, because of his
refusal to submit to the Catholic Crusaders,
was excommunicated en 1224. Guillaume
surrendered after the siege of Carcassonne, and
the castle became a French possession in 1240.
,Q WKH 7UHDW\ RI &RUEHLO GHÀQHG WKH ERUGHU
between France and Aragon for four centuries :
Peyrepertuse became a royal French fortress
at the southern border of the kingdom. At the
end of the 13th century, it was a very powerful
stronghold with strong defences.
The structure is in 4 parts : the lower courtyard,
the old keep, the median courtyard and SantJordi’s keep. The Treaty of the Pyrenees (1659),
by moving the border further south to its present
location, diminished the important strategic role
of the castle. However, a small garrison was
maintained until the French Revolution.
Château de Peyrepertuse
8, Chemin du Fort
11350 Duilhac sous Peyrepertuse
Tél. + 33 (0)4 82 53 24 07
ou + 33 (0)6 71 58 63 36
www.chateau-peyrepertuse.com
[email protected]
ACCÈS
Autoroute : A9 Exit, n° 41 direction Foix
Aéroport : Perpignan, Carcassonne
Gare TGV : Perpignan, Narbonne, Carcassonne
ANIMATIONS
- Le 6 juin 2015 : Événement « Higher Limits PeyreSHUWXVHª-RXUQpHVSRUWVH[WUrPHVDYHFSRXU
décor le château de Peyrepertuse.
- Spectacle de fauconnerie, « Les Ailes de l’Urga »
scénarisé par Patrice Potier, l’un des meilleurs
fauconniers de France. Durée 45 mn,
3 représentations par jour : 11h30, 14h30,
16h30 du 1er juillet au 31 août 2015.
- 13ème Festival médiéval de Peyrepertuse
les 11 et 12 août 2015
Le château de Peyrepertuse en journée et
le village de Duilhac sous Peyrepertuse en
soirée deviennent le théâtre de spectacles
enchanteurs et féériques.
Sur place : boutique et toilettes
$XYLOODJHUHVWDXUDQWHWVQDFN
(Q OH 7UDLWp GH &RUEHLO DOODLW À[HU
pour quatre siècles, la frontière entre la
France et l’Aragon : Peyrepertuse devint
alors forteresse royale à la limite sud de
OD &RXURQQH $ OD ILQ GX ;,,,ème siècle,
elle matérialise une place forte dotée
d’exceptionnelles défenses. L’édifice
comporte 4 parties : l’enceinte basse,
le donjon vieux, l’enceinte médiane
et le donjon Sant Jordi. Le Traité des
Pyrénées (1 659) en éloignant la frontière
à son emplacement actuel, diminua
l’importance stratégique de ce château.
Toutefois, il conserva une petite garnison
jusqu’à la Révolution.
Anchored into the cliff-tops of the Hautes
Corbières, Peyrepertuse peaks at 800 metres
altitude. Peyrepertuse is the largest and the best
example of the military architecture of medieval
southern France.
61
Une destination Languedoc-Roussillon
Perpignan
& Pyrénées
/D9LOOD'XÁRW
- Perpignan - Pyrénées-Orientales D
- Saint Cyprien - Pyrénées-Orientales D
2- Île de la Lagune
- Belesta - Pyrénées-Orientales D
3- Domaine Riberach
4- Fort Saint Elme - Collioure - Pyrénées-Orientales M
62
Une destination Languedoc-Roussillon
p.63
p.64
p.65
p.66
La Villa Duflot**** D
Sur les hauteurs de Perpignan, la Villa
Duflot**** vous réserve un accueil surmesure et des prestations haut de
gamme dignes d’un grand hôtel de luxe
international.
Bienvenue à Perpignan à OD9LOOD'XÁRW.
Ce 4 étoiles avec restaurant gastronomique
offre un parc arboré aux senteurs de la
0pGLWHUUDQpH ERUGp GH F\SUqV ÁRUHQWLQV
et de palmiers centenaires.
La Villa à l’italienne est un véritable havre
de paix aux portes de la ville, conjuguant
luxe, calme et volupté depuis 25 ans,
à l’abri des regards indiscrets où jardins,
salons, piscine, patio et chambres se
donnent la réplique dans une sérénité
bienfaisante.
Du patio ombragé au style Art Déco des
VDORQVRLOIDLWERQÁkQHUGDQVO·DPELDQFH
feutrée d’un coucher de soleil du grand
sud, la Villa Duflot et son restaurant
gastronomique combleront tous vos sens.
The atmosphere of the gardens and lounges,
pool, patio and hotel rooms all add to your sense
of peace and serenity.
Welcome to 7KH 9LOOD 'XÁRW, a 4 star hotel
and gourmet restaurant, in a park redolent
with Mediterranean fragrances, bordered with
Florentine cypress trees and hundred-year-old
palm trees. The gardens sparkle with the colours
and lights of the South…
Away from curious eyes, on the heights of
Perpignan, the Hotel**** Restaurant The Villa
'XÁRW offers you the hospitality you desire, worthy
of the best international luxury hotels.
For 25 years the Perpignan hotel, with its looks of
an Italian Villa has been a real haven of calm,
combining luxury, peace and sumptuousness.
Stroll through the shady patio, the art-deco style
lounges of the hotel and indulge your senses in
the gourmet restaurant in the hushed quiet of a
southern sunset.
The atmosphere of the gardens and lounges,
pool, patio and hotel rooms all add to your sense
of peace and serenity.
/D9LOOD'XÁRW
Rond-Point Albert Donnezan
66000 Perpignan
Tél. + 33 (0)4 68 56 67 67
ZZZYLOODGXÁRWFRP
UHVWDXUDQW#YLOODGXÁRWFRP
30 CHAMBRES DONT 3 SUITES
6DOOHGHÀWQHVV
Piscine
Parc arboré de 15 000 m2
Tennis a 2 mn et golf a 15 mn
RESTAURANT GASTRONOMIQUE
Salles dédiées et indépendantes pour séminaires,
repas, conférences, showrooms, incentives,...
ACCÈS
Autoroute : A9 sortie n° 42 Direction Argelès
Aéroport : Perpignan Rivesaltes
Gares : Perpignan
63
Une destination Languedoc-Roussillon
,OHGHOD/DJXQH
Bd de l’Almandin - Les Capellans
66750 St Cyprien
Tél. + 33 (0)4 68 21 01 02
Tél. + 33 (0)4 68 21 06 28
www.hotel-ile-lagune.com
[email protected]
24 CHAMBRES ET SUITES
Centre de thalassothérapie et Spa
(vue panoramique sur la lagune)
Piscine d’eau de mer (chauffée toute l’année)
Piscine d’eau douce (chauffée en saison)
RESTAURANT
L’Almandin
ACCÈS
Autoroute : A9 Sortie n°41 Perpignan nord
Aéroport : Perpignan - Rivesaltes
Gare : Perpignan
64
Une destination Languedoc-Roussillon
Ile de la Lagune***** D
Au pied des Pyrénées-Orientales, l’Ile de la
Lagune***** face à la Méditerranée est un
lieu où tous les plaisirs du bord de mer se
mêlent en parfaite harmonie.
At the foot of the Pyrénées Mountain, our luxury
hotel facing the Mediterranean is a place where
all the pleasures of the sea mingle in perfect
harmony.
Cet hôtel de luxe est situé sur une île privée
idyllique entourée d’eau et de jardins
ÁHXULV 5pQRYp DYHF UDIÀQHPHQW GDQV XQ
esprit contemporain, l’Ile de la Lagune*****
vous accueille pour un séjour d’exception.
This 5-star hotel in Languedoc Roussillon is
located on the idyllic private island surrounded
E\ ZDWHU DQG ÁRZHU JDUGHQV 1RZ UHQRYDWHG
ZLWKUHÀQHPHQWLQDFRQWHPSRUDU\VW\OHWKH,OH
de la Lagune welcomes you for an exceptional
stay. Our accommodation in the south of France
guarantee absolute relaxation.
L’ambiance chaleureuse, l’environnement
préservé au bord de la Méditerranée,
OHV NLORPqWUHV GH SODJH GH VDEOH ÀQ
en font une destination privilégiée du
tourisme en Pyrénées-Orientales. Notre
hôtel Spa, doté d’un des meilleurs
restaurants de Saint Cyprien, vous donnera
l’occasion de découvrir la gastronomie
catalane.
The warm, preserved environment in the
Mediterranean Sea, 6 km from the sandy beach
make it a popular tourism destination in the
Pyrenees. Our hotel spa, which features one of
the best restaurants in Saint Cyprien, will give you
the opportunity to discover the Catalan cuisine.
Equipped with a thalassotherapy center bathed
in the sunlight of Roussillon with a panoramic view
of the lagoon, this unique thalasso-spa is the most
exclusive of France.
Domaine Riberach**** D
Le Domaine RIBERACH**** propose
depuis 2010 des prestations hôtelières et
gastronomiques haut de gamme, dans
cette ex-cathédrale du vin réhabilitée,
nichée dans le village de Belesta de la
Frontière.
L’ancienne cave est scindée en trois
parties :
/DFDYHGHYLQLÀFDWLRQ5LEHUDFK
- L’hôtel Riberach**** design et contemporain
composé de chambres et suites dans et
au-dessus des anciennes cuves à vin, deux
salles de séminaire (240 m² et 60 m²), un spa
(ouverture mai 2015), ainsi qu’un bassin de
baignade naturel ;
- Le restaurant La Coopérative, étoilé
depuis 2014, qui s’ouvre sur le jardin
méditerranéen et les vignes alentours.
Le Chef Laurent Lemal fait honneur aux
produits de saison en proposant une
cuisine instinctive et contemporaine, aux
saveurs du Sud.
Entre mer et montagne, séjours à thème
DXWRXU GX YLQ GX ELHQrWUH HW GX ELHQ
manger s’imposent, pour des moments à
partager au rythme des saisons.
The Domaine RIBERACH**** has been offering
since 2010 a top of the range hotel and
gastronomic restaurant, in this entirely remodelled
ex-cathedral of wine located in the village Belesta
de la Frontière.
The former winery is divided into three parts :
7KHYLQLÀFDWLRQFHOODUV5LEHUDFK
- The contemporary design hotel with rooms in and
above the old wine vats, 2 meeting rooms (240 m²
and 60 m²), a spa (opening in mai 2015) and a
natural swimming-pool;
Domaine Riberach****
2a Route de Caladroy
66720 Belesta
Tél. + 33 (0)4 68 50 30 10
[email protected]
www.riberach.com
18 CHAMBRES DONT 9 SUITES
Spa : ouverture en mai 2015
RESTAURANT
La Coopérative
ACCÈS
Autoroute : A9 sortie N°41 Perpignan nord
Aéroport : Perpignan Rivesaltes
Gare TGV : Perpignan
- The “La Coopérative” restaurant, Michelin
one starred since 2014, that opens onto a
Mediterranean garden and surrounding vineyards.
Chef Laurent Lemal showcases seasonal produces
and proposes an instinctive and contemporary
VW\OHRI6RXWKÁDYRXUHGFRRNLQJ
Between sea and mountains, themed breaks
like wine tourism, well-being and well-eating are
proposed to be shared as the seasons change.
65
Une destination Languedoc-Roussillon
Fort Saint Elme M
La sentinelle de la Côte Vermeille
Du haut des murailles du Fort Saint
Elme découvrez toute la côte de
Collioure jusqu’à Sète, mais aussi le
Canigou et les chaînes des Albères
et des Corbières. Revivez cinq siècles
d’affrontements épiques entre français et
espagnols en visitant son Musée-Arsenal.
A l’origine, il n’y avait qu’une simple tour
de guet (guardia). C’est en 1538 que
l’empereur Charles Quint fit construire
une imposante forteresse. Ce bâtiment
révolutionnaire par sa conception en
étoile, par sa hauteur, par l’épaisseur et
l’inclinaison de ses murailles, par ses défenses
intérieures indétectables, est l’œuvre de
l’architecte italien Benedetto de Ravenne.
Remanié par le grand architecte
Vauban en 1680, le Fort Saint Elme fut
le théâtre de nombreux combats sous
la Révolution, notamment en 1794.
Plus de 11 000 boulets français ont
été tirés en un mois. Le Fort résista !
Le Fort Saint Elme est un monument
KLVWRULTXH SULYp WRXMRXUV KDELWp ,O DEULWH
aujourd’hui un musée qui présente une
riche collection d’armes d’époque
Moyen-Age et Renaissance (hallebardes,
lances,
pics,
épées,
boucliers,
mais aussi arquebuses, canons….).
A l’extérieur, les fossés ont été aménagés
en un jardin de plantes exotiques.
Des spectacles (concerts, représentations
théâtrales, conférences et une
rétrospective historique) s’y déroulent
de juillet à septembre devant un public
assidu et nombreux. Des manifestations
privées y sont organisées (réceptions,
mariages)
pendant
la
saison.
Le Fort Saint Elme est un lieu magique qui
ÁRWWHHQWUHFLHOHWPHUYHQWHWVROHLO
Fort Saint Elme: an exceptional monument in a
unique location.
The fortress was built between 1538 and 1552 on
the orders of Emperor Charles V around an 8th
century tower overlooking the Bays of Collioure
and Port-Vendres. It was revolutionary for many
reasons: its star shape, its height, the thickness
RILWVZDOOVDQGWKHDQJOHVRILWVIRUWLÀFDWLRQV$OO
were the work of Italian architect Benedetto da
Ravenna. Overhauled in 1680 by the great French
architect Vauban, the fort was the theatre for
many battles during the Revolution, particularly
in 1794. Over 11,000 French cannonballs were
ÀUHGDWWKHIRUW·VGHIHQGHUVLQRQHPRQWKDORQH
And still it resisted!
Fort Saint Elme is a historic monument and, still,
a private residence. It is open to the public and
IURP WKH WRS RI LWV IRUWLÀFDWLRQV WKH 5RXVVLOORQ
plain stretches as far as the eye can see: land,
sea and mountains. This unique panorama is
truly breathtaking. Today, Fort saint Elme is also
home to a museum of the Middle Ages and the
Renaissance and also hosts a rich collection
of period weapons (halberds, lances, swords,
shields, arquebuses, cannons and more).
Shows and events (concerts, plays, conferences
and a great historic retrospective) take place
throughout July and September in front of keen
audiences.
Private events can also be held at the Fort
(weddings) during the summer season.
Fort Saint Elme is a truly magical place, suspended
between sky and sea.
Le Fort Saint Elme
Route stratégique
66190 Collioure
Tél. + 33 (0)6 64 61 82 42
www.fortsaintelme.fr
[email protected]
VISITES : Visites libres et guidées (toutes les heures
à partir de 11h) en anglais, espagnol, catalan,
allemand, hollandais et russe.
Programme pour les groupes, pour les jeunes
DYHFSUrWJUDWXLWGHGpJXLVHPHQW
MANIFESTATIONS : Représentations
théâtrales, concerts, reconstitutions médiévales,
conférences…
HORAIRES D’OUVERTURE :
Ouvert du 7 février 2015 au 4 janvier 2016 :
- de 10h30 à 19h00 d’avril à octobre
- de 10h30 à 17h00 pour les autres périodes.
Fermeture du 11 novembre au 7 décembre et les
24 et 25 décembre et les 31 et 1er janvier 2016.
ACCÈS :
Autoroute : A9 sortie n°42 Perpignan sud
Aéroport : Perpignan Gérone
Gare TGV : Perpignan et TER Collioure
ou Port-Vendres
66
Une destination Languedoc-Roussillon
belles decouvertes : un privilege
Crédits photos : Gettyimages - Thinkstock
Le gout des
destination sud de france
Naturellement privilegiee
Rejoignez-nous sur
Réservez vos prochaines vacances en Languedoc-Roussillon
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE, A CONSOMMER AVEC MODERATION
Golf
Sud de France
Bénéficiant d’un climat exceptionnel
avec plus de 300 jours de soleil par
an, le Languedoc-Roussillon séduit
de nombreux passionnés de la petite
balle ronde. Des parcours proches du
littoral à ceux paysagers de Lozère ou
d’altitude dans les Pyrénées, les 12 golfs
du Languedoc-Roussillon proposent aux
amoureux de la nature et des paysages
méditerranéens, des séjours pour joueurs
débutants ou confirmés, de grands
moments de sport, de détente et de
convivialité.
With its extraordinary climate and over 300
days of sunshine per year, the LanguedocRousillon attracts many fans of the little round
ball. From golfcourses located near the coast
to those set in the Lozère or high up in the
Pyrenees Mountains, the 12 golf courses of
the Languedoc-Roussillon offer holidays for
beginners and experts alike, lovers of nature
and Mediterranean landscapes, whether
they be looking for a true athletic experience,
relaxation or just a privileged moment among
friends.
1 - Golf des Gorges du Tarn
5 - Golf de Montpellier Massane
2 - Golf de Nîmes-Vacquerolles
6 - Golf de La Grande Motte
10 - Golf du Cap d’Agde
3 - Golf de Nîmes-Campagne
7 - Golf de Montpellier Fontcaude
11 - Golf de Saint-Cyprien
4 - Golf de Coulondres
8 - Golf de Lamalou-les-bains
12 - Golf de Falgos
68
Une destination Languedoc-Roussillon
9 - Golf de Béziers Saint-Thomas
D 59
0
D 926
D 58
D4
LE
L PU
PUY
EN VELAY
LAY
AY
9
D 15
D 533
D 921
CANTAL
A7
75
A 75
ST FLO
FLOUR
LOUR
LO
OUR
OUR
R
22
N1
CORRÈZE
D 589
Saugues
5855
D 58
AURILLAC
AURILLA
AC
A
C
VALENC
VALE
VAL
VALENCE
NCE
CE
HAUTE - LOIRE
0
D 94
N 86
N 88
D 587
Chau
udes
ud
u
d Aigues
es
Chaudes
D 88
N 14
N 122
0
Rocamadour
Roc
caa
ccamadour
N 10
4
N 10
ARDÈCHE
2
D
104
L
Loriol
ssur Drôme
D 92
1
Aubenas
Aubena
naas
as
Aub
Aubrac
Conques
D 992
200
N1
02
D 987
Montélimar
M
tél
N7
FIGEAC
AC
C
Largentière
re
Esp io
Espalion
0(1'(
8
D 988
8
D1
Pierrelatte
Pie
errre
e
elattte
te
D9
20
04
Sévérac
vérac
ér
le Château
u
D9
26
11
N7
D9
*ROIGHV
*RUJHVGX7DUQ
N 888
RODEZ
VILLEFRANCHE
VILLEFR
ROUERGUE
DE ROUE
UER
UE
ERGUE
6
A7
N8
A 75
D 98
AVEYRON
N8
1
D 90
N 14
0
D 104
D 5579
79
D 922
1
D 994
A7
LOT
DRÔME
N7
/$1*2*1(
07
N 86
40
N1
04
A 20
PRIVAS
N1
D8
D 91 1
D 922
VAUCLUSE
N7
N9
$/Ê6
O
Orange
MILLAU
MILL
LLAU
LA
A
D 99
2
N 88
TA
RN
Carmaux
Carmau
ux
ux
2
D 92
A7
*ROIGH
1vPHV9DFTXHUROOHV
D 999
A 75
DES
St Affrique
AVIGNON
AVIG
VIG
GN
NON
N
88
N 88
GRANDS
D 999
ALBI
D 999
*ROIGH1vPHV&DPSDJQH
CAUSSES
70
D 997
D 99
3
12
N1
D 622
D 112
D 622
N 112
0
N 57
3
A 54
6
*ROIGH
%p]LHUV6DLQW7KRPDV
*ROIGHOD*UDQGH0RWWH
68
9
Lac du
Lampy
La
Villefranche
de Lauragais
de
5
DU RHÔNE
N 1111
D 35
Mazamet
Mazam
me
me
ett
Revel
vell
BOUCHES
ARLES
5700
D 57
2
N 11
8
22
D 662
D 62
2
*ROIGH0RQWSHOOLHU0DVVDQH
N5
*ROIGH
/DPDORXOHVEDLQV
C
CASTRES
4
E
RHÔN
6
N 12
*ROI+{WHOGH
0RQWSHOOLHU)RQWFDXGH 7
D 57
0
7
D 60
*ROIGH&RXORQGUHV
TARN
G
Graulhet
A6
1
D 99
2
D1
4
D 96
A 68
N7
N 55770
2
Gaillac
acc
D 999
N 113
10
A 66
*ROIGX&DSG·$JGH
PAMIERS
PAM
AM
MIIERS
IE
Mirepoix
Mire
re
e
epoix
D 625
5
N 20
D 119
ARIÈGE
FOIX
FO
OI
OIX
O
D 117
M É D IT E R R A N É E
Montségur
N 20
N 20
Ax les Thèrmes
N 20
Sud France Golf
Golf de Béziers Saint-Thomas
Route de Bessan
34500 Béziers
Tél. 33 (0)4 67 39 03 09
[email protected]
MER
Lavelanet
ANDORRE
11
*ROIGH
6DLQW&\SULHQ
12 *ROIGH)DOJRV
ESPAGNE
WWW.SUDFRANCEGOLF.COM
69
Une destination Languedoc-Roussillon
Notes
70
Une destination Languedoc-Roussillon
congrès, restaurants gastronomiques étoilés,
domaines viticoles, monuments historiques
et sites d’exception dédiés à l’événementiel
sous toutes ses formes, ce sont près de 76
établissements qui ont d’ores et déjà rejoint
ce club d’excellence. Terre du Sud, terre
hospitalière, le Languedoc-Roussillon vous
invite à vivre, en ville, en campagne ou au
bord de la mer, des moments intenses dans
ces établissements d’exception où un accueil
attentioné conjugué à des prestations de
grande qualité garantiront le succès de vos
événements.
Direction de la Communication - 01/2015
Crédit photos : Adhérent Club Business
Fleuron du tourisme en Sud de France
Languedoc-Roussillon, le Club Business réunit
les établissements et structures illustrant le
tourisme d’affaires d’une région où l’art de
vivre Sud de France est authentique :
hôtellerie de charme et de caractère 5*, 4*
ou 3* avec centres de séminaires, palais des
71
/ClubBusinessSudDeFrance
www.destinationsuddefrance.com/club-business
Une destination Languedoc-Roussillon
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
Rejoignez-nous !
Direction de la Communication de Sud de France Développement • Adhérents Club Business, C. Deschamps, A. Cougnenc - Janvier 2015
Sud de France Développement
Tourisme en Languedoc-Roussillon
954 Avenue Jean Mermoz - F-34000 Montpellier
Tél. +33 (0)4 67 200 220