Une destination Languedoc-Roussillon Une destination Languedoc
Commentaires
Transcription
Une destination Languedoc-Roussillon Une destination Languedoc
Une destination Languedoc-Roussillon Une destination Languedoc-Roussillon Hôtels / Chambres d’hôtes / Self Catering / Péniches-hôtels / Sites d’exception / Golfs / Transporteurs Envie d’évasion ? Direcion de la Communication de Sud de France Développement 01/2015 Ressourcez-vous en Languedoc-Roussillon ! Un week-end au Pont du Gard, un séjour dans un domaine viticole des Corbières, un city-break à Perpignan, une immersion dans le Moyen-Age au cœur de Carcassonne, une initiation golf au bord de la Méditerranée, un séjour bien-être à Montpellier, une escapade gastronomique en Lozère ou à Nîmes... Rejoignez-nous ! www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige Venez découvrir les plus belles adresses du Languedoc-Roussillon regroupées sous une signature d’excellence : le Cercle Prestige ! Ces établissements contribuent au rayonnement et à l’attractivité de la destination Sud de France Languedoc-Roussillon. Cercle Prestige Sud de France, une destination Languedoc-Roussillon /D GHVWLQDWLRQ 6XG GH )UDQFH /DQJXHGRF5RXVVLOORQ SURÀWH d’atouts incontestables : soleil, mer, montagnes, nature. Au cœur de cet environnement préservé et au plus près d’un patrimoine d’exception, le Languedoc-Roussillon recèle de OLHX[XQLTXHVDXFKDUPHDEVROXDXUDIÀQHPHQWH[WUrPH,OV sont regroupés sous une signature d’excellence : le Cercle Prestige. Le Cercle Prestige rassemble une soixantaine d’établissements KDXW GH JDPPH GX /DQJXHGRF5RXVVLOORQ ,O SURSRVH GHV châteaux, monuments prestigieux, hôtels de caractère, demeures de char me, monastères bénédictins, gentilhommières, hôtels particuliers, bastides, domaines YLWLFROHV UHVWDXUDQWV JDVWURQRPLTXHV SpQLFKHVK{WHOV« ,O privilégie le charme, l’élégance, le sens de l’hospitalité et l’art de vivre. Dans ces lieux exceptionnels, des femmes et des hommes exercent leur métier avec passion, incarnant la richesse d’une hôtellerie de grande qualité en tout point du Languedoc-Roussillon. Les établissements du Cercle Prestige se distinguent par leur situation géographique, adossée à la richesse patrimoniale et culturelle du Languedoc-Roussillon. La région compte en effet six sites majestueux inscrits au patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco : Pont du Gard, Canal du Midi, cité de Carcassonne, chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle, IRUWHUHVVHV9DXEDQGH0RQW/RXLVHW9LOOHIUDQFKHGH&RQÁHQW les Causses et les Cévennes, auxquels s’ajoutent 10 Opérations Grands Sites de France, des villes dynamiques riches en musées et en festivals, plusieurs plus beaux villages de France, les châteaux du pays cathare, des carnavals, des joutes QDXWLTXHVGHVIrWHVGHVSrFKHXUVGHVFRXUVHVFDPDUJXDLVHV des marchés du terroir et des spectacles historiques… Tables gastronomiques, hôtels de caractères et demeures de charme, les plus belles adresses du Languedoc-Roussillon sont regroupées au sein du Cercle Prestige. Venez découvrir ces établissements qui contribuent au rayonnement et à l’attractivité de la destination Sud de France LanguedocRoussillon. Destinations in the South of France, Languedoc-Roussillon have so much to offer: sun, sea, mountains and countryside. Tucked away at the heart of this unspoilt environment alongside the exceptional heritage lie a QXPEHURIXQLTXHFKDUPLQJDQGH[WUHPHO\UHÀQHGUHVLGHQFHV7KH\DUH grouped under a mark of excellence: the ‘Cercle Prestige’. The Cercle Prestige brings together over sixty luxury Languedoc-Roussillon establishments. It offers castles, prestigious monuments, boutique hotels, Benedictine monasteries, manor houses, mansions, houses, wineries and gourmet restaurants. The emphasis is placed on charm, elegance, a sense of hospitality and a civilised way of life. In these eminent places, staff and owners alike work with passion and care, as representatives of the many high quality hotels in the Languedoc-Roussillon. The Cercle Prestige establishments are distinguished by their geographical location, and reinforced by the rich heritage and culture of the Languedoc-Roussillon. The region has six majestic World Heritage of Humanity sites listed by UNESCO: Pont du Gard, the Canal du Midi, Carcassonne, the paths of Saint Jacques de Compostela, the Vauban IRUWUHVVHV RI 0RQW/RXLV DQG 9LOOHIUDQFKHGH&RQÁHQW WKH &DXVVHV and the Cevennes; as well as 10 ‘Operations Grands Sites de France’, vibrant towns with multifarious museums and festivals, several of the most beautiful villages in France, the Cathar castles, carnivals, nautical MRXVWLQJWKHÀVKHUPHQ·VIHVWLYDOVWKH&DPDUJXHUDFHVORFDOPDUNHWV and historical pageants. The most beautiful places in the Languedoc-Roussillon are grouped within the Cercle Prestige; gourmet restaurants, character hotels and authentically charming properties. Discover these establishments that FRQWULEXWHWRWKHLQÁXHQFHDQGDWWUDFWLRQRIGHVWLQDWLRQVLQWKH6RXWK of France, Languedoc-Roussillon www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige 3 Une destination Languedoc-Roussillon ST FLO FLOUR LOUR LO OUR OUR R 6 D4 7 D 589 N 86 2 D 88 N 10 LANGOGNE D9 21 Aub Aubrac Conques D9 MARVEJOLS D 987 2200 N1 02 M té Monté tél él élimar Montélimar MENDE N7 AC C FIGEAC DRÔME Aubenas Aubena naas as N7 LOZÈRE LOT D 104 L Loriol ssur Drôme PRIVAS N1 04 40 4 N 10 ARDÈCHE 2 A7 B VALENCE VAL VALENC VALENCE CEE D 587 SAINT CHÉLY D'APCHER N 122 A 20 07 D8 10 N 88 40 N1 N1 9 HAUTE - LOIRE D 585 0 D 94 LA GARDE Chaudes Chau udes ud u d Aigues es Rocamadour Roc caa ccamadour D 15 8 Saugues AURILLAC AURILLA AC A C A LE L PU PUY EN VELAY LAY AY 89 D5 D 533 D 921 CANTAL 5 N 86 4 A7 3 2 CORRÈZE A 75 1 D 590 D 926 22 N1 Largentière re Espalion Esp io N D 104 D 922 N8 6 AVEYRON 8 10 15 20 km D9 26 5 N7 0 FLORAC Sévérac vérac ér u le Château 11 A7 N8 D9 D 92 9200 04 D1 N 888 RODEZ VILLEFRANCHE VILLEFR DE ROUE UER UE ERGUE ROUERGUE Pierrelatte Pie erre er elattte te D 579 40 A 75 D 98 N1 D 994 1 D 90 C 8 D 988 D 91 1 D 922 Aéroport VAUCLUSE 1 LE ROZIER N7 N9 Orange O ALÈS Gare TGV GARD MILLAU MILL LLAU LA A 2 D 92 Gaillac acc D 999 N 88 GRANDS D 999 ALBI D 999 NÎMES HÉRAULT 12 N1 MONTPELLIER 1 2 D 622 2 CARCASSONNE A 66 6 I MIERS M IIERS IE 7 NISSAN POILHES LEZ ENSÉRUNE LE SOMAIL MONTOLIEU PENNAUTIER 3 Mirepoix Mire re e epoix LIMOUX 1 4 4 FLOURE 6 4 5 FLORENSAC 1 3 CAP D'AGDE MER 5 M É D IT E R R A N É E NARBONNE ST PIERRE DES CHAMPS 2 GRUISSAN AUDE PORTEL-DES-CORBIÈRES D 62 5 N2 0 D 119 ARIÈGE N 20 O OI OIX Lavelanet J D 117 COUIZA 5 6 3 DUILHAC DURBAN Montségur QUILLAN Mer Baltique SALSES-LE-CHÂTEAU 3 Mer du Nord BÉLESTA N 20 Berlin PYRÉNÉES N 20 Londres PERPIGNAN Ax les Thèrmes K 1 PRADES Bruxelles Manche Luxembourg 2 Paris SAINT-CYPRIEN Océan Atlantique ORIENTALES L 4 ANDORRE CÉRET ESPAGNE 4 Une destination Languedoc-Roussillon 3 A 54 AIGUES-MORTES N5 68 COLLIOURE Bern Mer Adriatique Rome Madrid r M e M e d i t e r r a n é e D 35 N 113 2 8 NE 2 BÉZIERS 1 7 DU RHÔNE N 1111 R HÔ N 112 Lac du Lampy La H 4 MONTAGNAC VILLEVEYRAC PÉZENAS 3 Revel vell Villefranche de Lauragais de D 99 BOUCHES ARLES SAINT-GILLES D 570 22 Mazamet Mazam me me ett A6 1 5 ASSIGNAN 2 N 11 D6 70 D 97 D 99 6 C CASTRES D 62 2 2 BEAUCAIRE 4 D 622 6 N 12 3 0 LODÈVE G Graulhet G 1 3 N 57 TARN D 11 1 3 CAUSSES 077 D6 F 2 VILLENEUVE LÈS AVIGNON AVIGNON AVIG VIG GN NON N VERS PONT 8 DU GARD SERNHAC 7 LE VIGAN 2 D1 4 D 96 8 A6 D 999 St Affrique SAUVETERRE 5 UZÈS COLLIAS A7 DES A 75 Port de croisière E 4 6 TA RN Carmaux Carmau ux ux N 5 70 8 D 99 2 N8 D 57 0 D N7 sommaire Pont du Gard & Environs Lozère & Cévennes 1 La Bégude Saint-Pierre - Vers-Pont-du-Gard - Gard Dp.13 .........(E10) 1 Hôtel de la Muse et du Rozier 2 Hostellerie Le Castellas - Collias - Gard D .......... p.14 .........(E10) 3 Domaine des Escaunes 4 La Maison d’Uzès 2 Château d’Orfeuillette - Le Rozier - Lozère Dp . 45 .......... (D5) - Albaret Sainte Marie - Lozère D p . 46 .......... (A5) - Sernhac - Gard D ........ p .15 .........(E10) - Uzès - Gard D.................. p .16 ...........(E9) 5 Château de Varenne - Sauveterre - Gard D ....... p .17 .........(E10) Carcassonne & Environs 6 L’Artémise - Uzès - Gard F .................................... p.18 ...........(E9) 7 La Maison de Léonie - Collias - Gard F .................... p.19 ...........(E9) 1 Domaine d’Auriac 8 Site du Pont du Gard - La Bégude - Gard M ............... p .20 .........(E10) 2 Hôtel de La Cité - Carcassonne - Aude D ... . . . p . 48 .............(I2) - Carcassonne - Aude D ....... . . . p . 49 ............(I2) 3 Hôtel du Château & SPA Carita Nîmes & Environs 4 Château de Floure - Carcassonne - Aude D p . 50 ............(I2) - Floure - Aude D ........... . . . p . 51 ............(I3) 5 Château des Ducs de Joyeuse 1 +{WHO,PSHUDWRU - Nîmes - Gard D.................. p .22 ...........(F9) 2 Domaine des Clos - Beaucaire - Gard D .............. p.23 .........(F10) 3 La Bastide de Fabrègues - Nîmes - Gard F ............... p .24 ...........(F9) 4 Mas de l’Espérance - Saint Gilles - Gard F................. p .25 ...........(F9) Narbonne & Environs Montpellier & Environs 1 Château l’Hospitalet 1 Domaine de Verchant 2 Vichy Spa Hôtel 3 Palmyra Golf Hôtel - Couiza - Aude Dp . 52 ...........(J2) 6 Villas d’Exception - Aude DX .......................... . . . p . 53 ............(I2) - Narbonne - Aude D ......... . . . p . 56 ............(I4) 2 Château Le Bouïs - Gruissan - Aude F ....................... p . 57 ............(I5) - Castelnau-le-Lez - Hérault Dp.27 .......... (G7) - Montpellier-Juvignac - Hérault D .... p .28 .......... (G7) - Cap d’Agde - Hérault D ..... p .29 .......... (H6) 3 Château Haut Gléon - Durban - Aude F ................ . . . p . 58 ...........(J4) 4 La Fargo - Saint Pierre des Champs - Aude X................. . . . p . 59 ............(I4) 4 Gîtes de France de l’Hérault FX ....................... p.30 .......... (G7) 5 Abbaye de Fontfroide - Narbonne - Aude M........... . . . p . 60 ............(I5) 5 Château Saint Martin de la Garrigue X 6 Château de Peyrepertuse - Duilhac - Aude M ........ . . . p . 61 ...........(J3) Montagnac - Hérault............................................... p .31 ........... (G6) 6 Abbaye de Valmagne - Villeveyrac - Hérault M ........... p .32 .......... (G7) Perpignan & Pyrénées 7 Musée Fabre - Montpellier - Hérault M ....................... p.33 .......... (G7) 8 Heliteam - Montpellier - Hérault ........................................p.34 .......... (G7) Béziers, Canal du Midi & Environs 1 /D9LOOD'XÁRW - Perpignan - Pyrénées-Orientales D . . . p . 63 ......... (K4) 2 ÎÎle de la Lagune - Saint-Cyprien - Pyrénées-Orientales D . . . p . 64 .......... (K5) 3 Domaine Riberach - Belesta - Pyrénées-Orientales Dp . 65 .......... (K3) 4 Fort Saint Elme - Collioure - Pyrénées-Orientales M ...... . . . p . 66 ...........(L5) 1 Château de Raissac - Béziers - Hérault F ................. p.37 .......... (H5) 2 Domaine de Ribaute - Lieuran-les-Béziers - Hérault FX .. p. 38 .......... (H5) 3 Village Castigno by Château Castigno Assignan - Hérault ..................................................................... Xp.39 ...... (G4) 4 Château de Roquelune - Pézenas - Hérault X ........... p.40 .......... (H6) 5 Théâtre de Pézenas - Pézenas - Hérault M ................. p .41 .......... (H6) 6 Private Luxury Cruise - Montpellier - Hérault D ............. p.42 .......... (G7) Golfs.......................................................... . . . . . . . . . . . . p . 67-68 D Hôtel FChambre d’hôtes XSelf Catering MSite d’exception Transporteur 7 Péniche Hôtel Alégria - Poilhes - Hérault D................ p .43 .......... (H4) www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige 5 Une destination Languedoc-Roussillon 6 Une destination Languedoc-Roussillon Une destination Languedoc-Roussillon Vous faire choisir le Languedoc-Roussillon comme prochaine destination pour vos loisirs, c’est tout le sens de cette brochure. Voici donc le portrait de cette région contrastée aux destinations multiples que vous choisirez au gré de vos envies. Getting you to make Languedoc-Roussillon for your next leisure destination is what this brochure is all about. Here then is a portrait of this region of contrasts with many destinations to be decided on according to your own tastes and inclinations. De la Camargue aux Pyrénées, des grands causses sauvages à la mer s’étend une terre de passion et d’émotion qui se déploie en arc de cercle autour du Golfe du Lion. Le littoral est bordé par une plaine qui s’élève doucement en garrigue. Plus loin, celle-ci se fait montagnes. Cette succession de paliers compose un amphithéâtre bordant la Méditerranée, HVTXLVVDQW XQ SRUWUDLW HQ TXDWUH SURÀOV SODJHV HW ODJXQHV vignobles, garrigues et montagnes. From the Camargue to the Pyrenees, from the wild plateaus of the ‘causses’ down to the sea stretches a country which excites the emotions and maps out a circle around the Gulf of Lion. Une lumière omniprésente, des vignes à perte de vue… à l’ombre d’un platane ou sous une tonnelle, sur ces terres de contrastes, chargées d’embruns maritimes et de senteurs de JDUULJXHODYLHHVWDXEHDXÀ[H9pULWDEOHSDOHWWHGHWHUULWRLUHV de traditions et de talents, le Languedoc-Roussillon est un jardin extraordinaire à parcourir, à découvrir et à déguster à l’envi. Des marchés colorés, des terrasses accueillantes, un peu d’ombre et la fraîcheur d’une fontaine… Le Sud, c’est aussi un chapelet de villages de caractère et de villes généreuses : Perpignan en rouge et or ; Carcassonne la plus grande forteresse d’Europe ; Narbonne dans un océan de vignes, une FLWpG·DUWDX[UHÁHWVIDXYHV0RQWSHOOLHUYLYHHWVDYDQWHXQH séductrice qui cache dans son cœur un superbe patrimoine, Nîmes la Romaine un peu provençale ou Mende sur les hautes terres de Lozère. The coastal plain rises gently into garrigue away from the sea. Further inland this turns to mountains. A series of upward stages in the land forms a natural amphitheatre rising away from the Mediterranean Sea showing four distinctive landscapes : beaches and lagoons, vineyards, garrigue and mountains. The intensity of the light, vineyards stretching away into the horizon… in the shade of a planetree or under an arbour, in this country of contrasts, charged with sea air and fragrances of wild herbs, life feels good. With a wonderful variety of landscapes, traditions and talents, Languedoc-Roussillon is an extraordinary garden for you to explore, discover and taste as your fancy takes you. Colourful markets, welcoming terraces, a little shade and the cool of a spring… The South, is also a string of villages of character and generous towns: Perpignan in red and gold; Carcassonne, the largest fortress in Europe ; Narbonne amid an ocean of vines, a town of history and home of Fauvism; Montpellier, lively and studious, charming you and revealing in its centre a wonderful heritage, Roman Nimes with a provençal feel or Mende high-up in the Lozère. How can you not become attached to this land of contrasts of a nature so generous and welcoming? Comment ne pas s’attacher à cette terre de contrastes qui compose une nature généreuse si accueillante ? www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige 7 Une destination Languedoc-Roussillon UNE CEINTURE D’ALTITUDE L’amphithéâtre naturel du Languedoc-Roussillon est fermé par une succession de massifs montagneux : Massif Central à l’Est, Montagne Noire et Corbières au centre et Pyrénées à l’Ouest. Cette ceinture d’altitude est complétée par des plateaux verdoyants dans l’Aubrac et la Margeride, secs et pierreux dans les Causses. Gorges, grottes, cirques et canyons dessinent et sculptent le relief tourmenté de certains paysages. TERRE DE CULTURE ET DE PATRIMOINE Ça et là, empreintes de la préhistoire, mille et une merveilles de l’art roman, citadelles et châteaux forts… composent une mosaïque d’histoires à l’origine du tempérament bien trempé GHV/DQJXHGRFLHQVSHXDYDUHVGHIrWHVHWWUDGLWLRQV&KDTXH visiteur trouvera son château, son coup de cœur, un vertige, une envie de rester là, de s’asseoir pour contempler. Car c’est GXGLDORJXHLQWLPHHQWUHYRXVPrPHHWFHVGHPHXUHVTXH naîtra l’émerveillement. Oui, tous ces lieux sont formidables, grandioses, phénoménaux, uniques, ancrés, amarrés, surplombants, vertigineux… tous irréductibles pourtant. Quel UpÁH[HURPDQWLTXHSHXWELHQQRXVLQFLWHUjUrYHUPLHX[G·KLVWRLUH au cœur des châteaux régionaux que partout ailleurs ? C’est que ces monuments témoignent du temps qui s’écoule ; LOVQHVRQWPrPHVDQVGRXWHTXHFHODOHWHPSVTXLSDVVH UN ÉQUILIBRE ENTRE TERRE ET MER Le littoral méditerranéen est bordé de longues plages de sable, de cordons de dunes et de lagunes. Tantôt étangs salés, tantôt marais, parfois échange subtil entre eau douce et eau salée, sable et galets comme de la dentelle. Un paysage de douceur fait de roselières, de salicorne, de sansouire en Camargue, de berges desséchées et craquelées par le soleil sur les étangs du Roussillon. LA PLAINE CULTIVE SES TERROIRS La terre de cette région est généreuse : vignobles dans les vallées de l’Aude, de l’Hérault, du Lez, de l’Orb ou du Vidourle ; oliveraies dans les zones arides du Gard et vergers autour de Beaucaire et Perpignan. Le Languedoc-Roussillon est un pays de cocagne. UNE GARRIGUE AROMATIQUE DONT LES EFFLUVES FOUETTENT COMME UN COUP DE MISTRAL Désert minéral écrasé par la lumière, cette terre avare et caillouteuse est le symbole du paysage languedocien. Chauffée à blanc, cette garrigue grisonnante dégage un SDUIXPLQWHQVHHWDURPDWLTXHFRPSRVpGHFKrQHNHUPqV buis, pin d’Alep, ciste, genévrier, romarin, thym, sarriette ou lavande. 8 Une destination Languedoc-Roussillon SAVEURS DU SUD Tant de découvertes creusent, et c’est à table que le Languedoc-Roussillon vous attend pour vous dévoiler tout son talent. Celui d’une cuisine marquée par les saveurs du Sud et animée par des vins généreux et francs. Tables gastronomiques, hôtels de caractère et demeures de charme : les plus belles adresses sont révélées dans les pages qui suivent. DESTINATIONS PRESTIGE Nous terminons notre voyage sans oublier de vous offrir nos coups de cœur, une palette de bonnes adresses qui vous permettra de succomber à la tentation d’un certain art de vivre languedocien et catalan. Pour vos affaires ou vos loisirs, nous vous recommandons le Languedoc-Roussillon ! A BALANCE BETWEEN THE LAND AND THE SEA The Mediterranean coast is lined with long sandy beaches, sand dunes and lagoons. Sometimes salt-water ponds, sometimes wetlands and sometimes a subtle exchange of fresh and salt water an intricate lacework of sand and pebbles. A soft landscape of quivering reed beds, saltwort, tufts of samphire in the Camargue, of river banks baked and cracked in the sun around the wetlands of Roussillon. THE PLAIN RICH IN CULTURE This region’s soil is generous : vineyards in the valleys of the Aude, the Hérault, the Lez, the Orb and the Vidourle ; olive groves in the dry districts of the Gard and orchards around Beaucaire and Perpignan. Languedoc-Roussillon is a land of plenty. THE AROMAS OF THE GARRIGUE STING LIKE A BLAST OF THE MISTRAL WIND A stony desert dazzling in the light, this bare rock-strewn country is the symbol of the landscape of Languedoc. This white-hot landscape with its heady brew of garrigue plants releases an intense and aromatic perfume from the holmoak, box, Aleppo pine, cistus, juniper, rosemary, thyme, savoury and lavender. A HIGH ENCIRCLING WALL The natural amphitheâtre of Languedoc-Roussillon is completed with a series of mountain ranges : the Massif Central to the East, Montagne Noire and Corbières in the centre and the Pyrenees to the West. This high encircling wall is completed with the green landscape in the Aubrac and Margeride and dry and rocky ones in the Causses. Gorges, caves, cirques and canyons shape and carve out the jagged relief of certain landscapes. LAND OF CULTURE AND HERITAGE Littering the landscape, traces of prehistoric times, a thousand and one wonders of Romanesque architecture, citadelles and fortresses go to make up a mosaic of history forming the character of the Languedoc people always ready to celebrate their festivals and traditions. Every YLVLWRUZLOOÀQGKLVRZQIDYRXULWHFDVWOHRUVHFUHWSUHIHUHQFHVRPHWKLQJ which makes his head swim and a desire to stay and contemplate. Since it is from your personal reaction to these places that your amazement will spring. Yes, all these places are incredible, grandiose, fantastic, unique, part of the landscape, dizzying, breath-taking… but all indescribable LQWKHLURZQZD\:KDWURPDQWLFUHÁH[FDQHQFRXUDJHXVWRLPDJLQH history better within the walls of the region’s chateaux than anywhere else? It is because these buildings bear witness to passing time ; they may only represent that : the passing of time. TASTES OF THE SOUTH The more you look, the more there is to do, and it is at the food table that Languedoc-Roussillon awaits you to reveal all of its talent. That of a cuisine characterised by the tastes of the South and complemented by generous and honest wines. Gourmet dinner tables, hotels of character, charming residences the best addresses are revealed in the following pages. PRESTIGIOUS DESTINATIONS We shall end our trip by remembering to give you our very favourite destinations, a range of good addresses which will enable you to yield to the temptation of a particular Languedoc and Roussillon way of good living. For business or for leisure, we recommend Languedoc-Roussillon. TOURISME SUD DE FRANCE Des hébergements, des restaurants, des caveaux, des points de vente de produits du terroir, des sites culturels et touristiques vous accueillent en Languedoc-Roussillon Sud de France avec professionnalisme et convivialité. Plus de 1000 professionnels se sont déjà engagés pour vous, dans une démarche rigoureuse de labellisation, avec des engagements validés par un audit indépendant. Ces établissements mettent en valeur l’identité et les spécificités régionales et sont à votre écoute pour vous procurer un séjour de qualité. En savoir plus : www.qualite-suddefrance.com TOURISM SUD DE FRANCE A professional and friendly welcome awaits in the accommodation, restaurants, wine cellars, retail outlets for local products, cultural and tourist sites in Languedoc-Roussillon in the South of France. Over 1000 professionals are constantly working to uphold the rigorous labelling standards, validated by and independent audit. These businesses are showcase the region’s identity and distinctiveness and spare no effort in ensuring that your stay is as enjoyable as possible. For more information : www.qualite-suddefrance.com LA MARQUE « SUD DE FRANCE » Créée en 2006 par la Région LanguedocRoussillon et le concours des professionnels, la marque ombrelle Sud de France a pour vocation de rassembler l’ensemble des produits agroalimentaires et viticoles de la Région Languedoc-Roussillon VRXV XQH VHXOH HW PrPH EDQQLqUH HW de favoriser ainsi leur mise en marché locale, nationale et internationale. Sud de France regroupe aujourd’hui plus de 9000 produits agroalimentaires et vins de 2800 producteurs du Languedoc-Roussillon, chiffres en constante augmentation. THE « SUD DE FRANCE » BRAND Created in 2006 by Languedoc-Roussillon, with the support of a wide range of professionals, the Sud de France umbrella brand aims to gather the agri-food and wine-growing produce of the Languedoc-Roussillon region under a single banner, in order to market it at local, national and international level. Sud de France today includes over 9000 agri-food products and wines from 2800 producers in Languedoc-Roussillon - a number which is constantly growing. www.sud-de-France.com 9 Une destination Languedoc-Roussillon Accès en Languedoc-Roussillon Getting to and around Languedoc-Roussillon > LE TRAIN De nombreuses liaisons TGV quotidiennes entre Paris, Lille, Lyon, Barcelone, Bruxelles et les principales villes desservent le Languedoc-Roussillon chaque jour. Pour les déplacements intra-régionaux, un maillage ferroviaire dense permet de se déplacer aisément d’une ville à l’autre et d’accéder directement à leur centre ville. Ce réseau ferré de TER dessert également les stations du littoral ainsi que l’arrièrepays et les hautes terres. > LA ROUTE La région Languedoc-Roussillon est desservie par un réseau autoroutier étendu. A61 : Toulouse – Narbonne A75 : Montpellier – Clermont-Ferrand – Paris A9 (La Languedocienne) : Barcelone – Montpellier – Lyon A54 : Montpellier – Marseille > L’AVION Aéroport de Nîmes – Alès – Camargue – Cévennes - les liaisons : Londres, Liverpool, Bruxelles, Fès. - les compagnies : Ryanair (www.ryanair.com). Aéroport de Montpellier Méditerranée - les liaisons : Paris, Ajaccio, Alger, Bâle, Mulhouse, Bruxelles Charleroi, Casablanca, Copenhague, Fès, Francfort, Munich, Leeds Bradford, Londres, Lyon, Nador, Nantes, Oran, Rome, Rotterdam, Strasbourg, Amsterdam, Brest. - les compagnies : Air Algérie (www.airalgerie.dz), Air Arabia (www.airarabia.com), Air France (www. airfrance.fr), EasyJet (www.easyjet.com), Lufthansa (www.lufthansa.com), Ryanair (www.ryanair.com), Transavia (www.transavia.com), Volotea (www. YRORWHDFRP6$6ZZZÁ\VDVFRP1RUZHJLDQ (www.norwegian.com), HOP ! (www.hop.fr), Alitalia (www.alitalia.com), Germanwings KLM. Aéroport de Béziers-Cap d’Agde - les liaisons : Paris Beauvais, Oslo, Bristol, Edimbourg, 6WRFNKROP/RQGUHV'VVHOGRUI0DQFKHVWHU%UrPH. 10 Une destination Languedoc-Roussillon - les compagnies : Ryanair (www.ryanair.com), )O\EHZZZÁ\EHFRP. Aéroport de Perpignan-Rivesaltes - les liaisons : Paris, Nantes, Birmingham, Londres, Southampton, Dublin, Bruxelles, Amsterdam, Calvi, Ajaccio, Lille. - les compagnies : Aer Lingus (www.aerlingus.com), Air Corsica (www.aircorsica.fr), Air France (www. DLUIUDQFHIU)O\EHZZZÁ\EHFRP+23ZZZ hop.fr), Ryanair (www.ryanair.com), Volotea (www. volotea.fr). Aéroport de Carcassonne-Salvaza - les liaisons : Dublin, Liverpool, Londres, Bruxelles, (LQGKRYHQ %LOOXQG ² 'DQHPDUN %RXUQHPRXWK 3RUWR*ODVJRZ3UHVWZLFN(DVW0LGODQGV&RUN. - les compagnies : Ryanair (www.ryanair.com). > TRAIN The Languedoc-Roussillon region is connected by numerous daily TGV links from Paris, Lille, Lyon, Barcelona, Brussels and other major towns every day. Travelling within the region is facilitated by a complex network of rail links allowing easy access between town centres. This TER rail network also serves the seaside resorts as well as the hinterland and highland areas. > ROADS The Languedoc-Roussillon region is served by an extensive motorway network. A61 : Toulouse – Narbonne A75 : Montpellier – Clermont-Ferrand – Paris A9 (La Languedocienne): Barcelone – Montpellier – Lyon A54 : Montpellier – Marseille > PLANE Nîmes – Alès – Camargue – Cévennes Airport - Links to: Liverpool, London, Brussels, Fès. - Airlines: Ryanair (www.ryanair.com). www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige Distance Temps en voiture Temps en train Montpellier Méditerranée Airport - links to: Paris, Ajaccio, Alger, Birmingham, Bruxelles Charleroi, Casablanca, Copenhague, Fès, Francfort, Munich, Leeds Bradford, Londres, Lyon, Nador, Nantes, Oran, Rome, Rotterdam, Strasbourg. - Airlines: Air Algérie (www.airalgerie.dz), Air Arabia (www.airarabia.com), Air France (www.airfrance. fr), EasyJet (www.easyjet.com), Lufthansa (www. lufthansa.com), Ryanair (www.ryanair.com), Transavia (www.transavia.com), Volotea (www. YRORWHDFRP6$6ZZZÁ\VDVFRP1RUZHJLDQ (www.norwegian.com), HOP ! (www.hop.fr), Alitalia (www.alitalia.com). Béziers-Cap d’Agde Airport - links to: Paris Beauvais, Oslo, Bristol, Edimbourg, Stockholm, Londres, Düsseldorf, Manchester, Brême. - Airlines: Ryanair (www.ryanair.com), Flybe (www. Á\EHFRP. Perpignan-Rivesaltes Airport - links to: Paris, Nantes, Palma de Majorque, Birmingham, Londres, Southampton, Dublin, Bruxelles, Amsterdam, Calvi, Ajaccio, Lille. - Airlines: Aer Lingus (www.aerlingus.com), Air Corsica (www.aircorsica.fr), Air France (www. DLUIUDQFHIU)O\EHZZZÁ\EHFRP+23ZZZ hop.fr), Ryanair (www.ryanair.com), Volotea (www.volotea.fr). Carcassonne-Salvaza Airport - links to: Dublin, Liverpool, Londres, Bruxelles Eindhoven, Billund - Danemark, Bournemouth, Porto, Glasgow-Prestwick, East Midlands, Cork. - Airlines: Ryanair (www.ryanair.com). / Time by car / Time by train %UXVVHOV0RQWSHOOLHU /LOOH0RQWSHOOLHU 3DULV3HUSLJQDQ 3DULV0RQWSHOOLHU 0LODQ0RQWSHOOLHU %RUGHDX[0RQWSHOOLHU *HQHYD0RQWSHOOLHU %DUFHORQD0RQWSHOOLHU 1LFH0RQWSHOOLHU /\RQ0RQWSHOOLHU 7RXORXVH0RQWSHOOLHU 0DUVHLOOH0RQWSHOOLHU NP NP NP NP NP NP NP NP NP NP NP NP KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KU KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KU 0RQWSHOOLHU&DUFDVVRQQH 0RQWSHOOLHU3HUSLJQDQ 0RQWSHOOLHU0HQGH 3HUSLJQDQ&ROOLRXUH 0RQWSHOOLHU6qWH 1vPHV$OqV 0RQWSHOOLHU1vPHV 1vPHV/H*UDXGX5RL Perpignan - Villefranche GH&RQÁHQW 0RQWSHOOLHU%p]LHUV 0RQWSHOOLHU1DUERQQH NP NP NP NP NP NP NP NP KU KU KUV PLQV PLQV PLQV PLQV PLQV KU KU KUV PLQV PLQV PLQV PLQV PLQV NP PLQV KUV NP NP PLQV KU PLQV PLQV Distance en Hélicoptère Montpellier - Lyon Montpellier - Bordeaux Montpellier - Biarritz Montpellier - Andorre Montpellier - Barcelone Montpellier - Marseille Montpellier - Nice-Cannes Montpellier - Genève 1 hr 10 1 hr 50 2 hrs 1 hr 1 hr 35 30 mins 1 hr 10 1 hr 30 11 Une destination Languedoc-Roussillon Pont du Gard & Environs 1- La Bégude Saint-Pierre - Vers-Pont-du-Gard - Gard D - Collias - Gard D 2- Hostellerie Le Castellas - Sernhac - Gard D 3- Domaine des Escaunes - Uzès - Gard D 4- La Maison d’Uzès - Sauveterre - Gard D 5- Château de Varenne 6- L’Artémise - Uzès - Gard F 7- La Maison de Léonie - Collias - Gard F 8- Site du Pont du Gard - La Bégude - Gard M 12 Une destination Languedoc-Roussillon p.13 p.14 p.15 p.16 p.17 p.18 p.19 p.20 La Bégude Saint-Pierre**** D Ancien relais de poste du XVIIème siècle, entièrement rénové en 2013, La Bégude Saint Pierre**** dévoile un hôtel de charme et un restaurant gastronomique à deux pas du Pont du Gard, idéalement situés entre Remoulins et Uzès. L’hôtel offre vingt chambres et trois suites à la décoration unique : des intérieurs modernes, spacieux et lumineux. A l’image des anciennes demeures de Provence, la décoration fait preuve d’élégance et de sobriété pour sublimer l’architecture et mettre en valeur l’histoire de ce mas. Notre équipe commerciale est à vos côtés pour l’organisation de vos événements familiaux et professionnels : déjeuner, dîner, mariage, séminaire, MRXUQpHG·pWXGHVpMRXURXZHHNHQG At a small walk from the Pont-du-Gard, the stone walls of this former seventeenth century coach house now contain an exclusive hotel completely reinvented. Offering an exceptional setting spanning 14 hectares to the Gardon river, La Bégude SaintPierre**** opens the doors to its one-hectare walled park of indefinable charm often associated with ancient properties. In this exceptional framework, La Bégude SaintPierre**** offers to its visitors a wide range of services. The 23 rooms and suites, the 3 dining rooms, terraces lined with century old olive trees, the pool of 7 x 14 mand its shady park, the intimate and relaxing courtyard, the sheltering canopy for aperitifs and summer evening drinks... each space is unique and calls for the « Farniente », provençal term expressing an easy enjoyement of life. Our sales team is at your side regarding your familly & business events : lunch, diner, weddings, seminars, weekends... La Bégude Saint-Pierre**** 295, Chemin des Bégudes D981 - 30210 Vers-Pont-du-Gard Tél. + 33 (0)4 66 02 63 60 www.hotel-begude-saint-pierre.com [email protected] 23 CHAMBRES RESTAURANT La Bégude Saint Pierre 4 salles de séminaire Un lounge bar ouvert à la clientèle extérieure Piscine extérieure :LÀ Réception ouverte 24h/24 ACCÈS Aéroport : Nîmes ou Avignon Autoroute : A9 Sortie Remoulins Gare TGV : Nîmes ou Avignon 13 Une destination Languedoc-Roussillon Hostellerie Le Castellas*** D L’Hostellerie Le Castellas***, propriété GX ;9,,e siècle, est un modèle d’art de vivre, un lieu propice à la création ou plus simplement, à la contemplation. Dans les gorges du Gardon, entre Nîmes et Avignon, aux portes des Alpilles, de la Camargue et des Cévennes, entre le Pont du Gard et Uzès, l’Hostellerie Le Castellas*** Châteaux Hôtels Collection - se niche au coeur du village de Collias. Un patio méditerranéen : Plusieurs bâtiments parfaitement restaurés s’organisent autour d’un patio luxuriant que la famille Aparis, les hôtes de ces lieux, ont eu le talent de transformer en jardin zen. En contrebas se cache une piscine avec jacuzzi, bec de Hostellerie Le Castellas*** 30, Grand’Rue 30210 Collias Tél. + 33 (0)4 66 22 88 88 www.lecastellas.fr [email protected] 15 CHAMBRES RESTAURANT Gastronomique - Capacité 80 couverts Jardin potager à 750 m (VSDFHELHQrWUHVDOOHGHPDVVDJH hammam, hydrothérapie) ACCÈS Aéroport : 1vPHV$UOHV&DPDUJXHNP 0RQWSHOOLHU0pGLWHUUDQpHNP 0DUVHLOOH3URYHQFHNP Autoroute : A9 sortie n°23 Remoulins, direction Uzès A7 sortie Avignon Sud, direction Nîmes, Uzès Gare : 7*91vPHVNP$YLJQRQNP 0RQWSHOOLHUNP$YLJQRQ3DULVK 14 Une destination Languedoc-Roussillon cygne et nage à contre-courant. Calmes et voluptueuses, les 15 chambres et suites climatisées sont tout en séduction : art déco, art contemporain, années 70. Un paradis au goût d’éternité : coin détente, détail insolite, vous serez envoûtés par l’authenticité des vieilles pierres et séduits par les nuances subtiles de la lumière provençale. Vous prendrez votre petit déjeuner sous les glycines de la terrasse, tandis que le soir, dans l’ambiance feutrée des lumières tamisées du jardin ou dans les différentes salles voûtées de la demeure, vous savourerez la cuisine inventive du Chef, accompagnée de vins choisis par le sommelier, Jean-Luc Sauron. This seventeenth-century property is a model for the art of living, a place conducive to creation or, more simply, to contemplation. The Castellas Inn nestles in the heart of the village of Collias, in the gorges of the Gardon, between Nîmes and Avignon, near the “Alpilles”, the “Camargue” and the “Cévennes”, between the “Pont du Gard“ and Uzès. A Mediterranean patio: Several, perfectly restored buildings are arranged around a luxurious patio transformed into an exotic garden by the talents of Aparis family, the hosts of the premises. A pool resembling a Roman bath is concealed below. Peaceful and luxurious, the 15 airconditioned rooms are perfectly charming: art deco, art nouveau, art contemporary, 1970s. A taste of eternal paradise: In a relaxing nook you will be bewitched by the attention to detail and the authenticity of ancient stone and charmed by the subtle nuances of the Provençal light. Breakfast can be taken under the wisteria on the terrace, whilst in the evening, in the hushed atmosphere of the subdued lighting of the garden or in one of the various, vaulted rooms of the residence, you can savour the inventive food of the chief, served with wines chosen by the sommelier, Jean-Luc Sauron. The conference rooms (air-conditioning, television, VCR, screen, overhead projector, video-projector camcorder, paper board, free Wi-fi access) can accommodate between 5 and 30 people for a semi residential stay or for the day. These stays can be accompanied by a wide range of sporting activities and, for gourmands, cooking lessons! Domaine des Escaunes *** Des lieux d’exception, il en existe. Certains prennent une dimension rare, tant l’excellence est au rendez-vous, comme au Domaine des Escaunes***. Le cadre, un ancien relais de poste du 16e siècle restauré dans les règles de l’art, lové entre vignes et oliviers. La situation, proche d’Avignon, Arles, Nîmes et Uzès, villes de cultures et de traditions. La réception, d’un professionnalisme irréprochable. Marc et Patricia Vermeulen réussissent depuis 2003 la parfaite coordination entre le travail, la détente et les activités. Une rénovation et décoration de prestige vous offrent le charme d’un style intemporel et la fonctionnalité du confort moderne pour les 22 chambres réparties dans le domaine. Choix de l’authenticité, pureté des lignes alliée à la noblesse des matériaux, les beaux volumes des chambres climatisées font de ces lieux des espaces de repos privilégiés. Chaque chambre possède sa salle de bain, les unes au décor baroque et baignoire « rétro », les autres à l’ambiance zen et grande douche à l’italienne. Un lieu d’une telle magie ne peut que séduire pour l’organisation de grands événements tels que mariages, anniversaires, EDSWrPHV« 7HOOHPHQW G·DWWHQWLRQV SRXU YLYUHSOHLQHPHQWOHERQKHXUG·rWUHHQVHPEOH Le point fort du Domaine des Escaunes*** est la possibilité rare de développer plusieurs forfaits d’activités : culturelles, sportives, insolites, autant que prestigieuses, mais aussi gourmandes avec des cours dans la cuisine voûtée… D Exceptional places do exist. Some of them are exceedingly rare when they provide excellence all the way. The setting, a former 16th coaching house restored LQ WKH ÀQHVW WUDGLWLRQ QHVWOHG DPRQJ WKH YLQHV and olives trees; the location, close to Avignon, Arles, Nîmes and Uzès, towns of culture and tradition, whereby Marc and Patricia Vermeulen have succeeded in offering since 2003 a perfect coordination between work, relaxation and activities. Domaine des Escaunes*** 5, rue des Bourgades 30210 Sernhac Tél. + 33 (0)4 66 37 49 44 www.escaunes.com [email protected] 22 CHAMBRES ACCÈS Aéroport : Nîmes (Garons) et Montpellier 0RQWSHOOLHU0pGLWHUUDQpHNP Autoroute : A9, sortie 23 Remoulins Gare TGV : Nîmes ou Avignon The rooms have been recently renovated and decorated and combine style and modernity. Perfect design and noble fabrics enhance true serenity for these 22 spacious rooms, each of them has private bathroom and unique décor, such as barocco style or zen atmosphere Le Domaine des Escaunes will welcome and organise according to your requirements all your company’s events (study days, residential seminars, business lunches, board meetings, professional training, Christmas gift events and cookery courses etc. ) Three meeting rooms are at your disposal, the biggest of which enables you to accommodate 110 guests with the latest equipment. Such a magic place can only be very attractive for exclusive celebrations such as weddings, anniversaries, baptisms, private parties,… All this so you can get the full enjoyment of being together. The Domaine des Escaunes’ strong point is the rare possibilities of developing several packages of activities: Cultural, Sporting, Unusual as well as prestigious, or simply gourmand around cookery courses and wine tasting… 15 Une destination Languedoc-Roussillon La Maison d’Uzès***** D La Maison d’Uzès***** est à l’image de la majestueuse cité d’Ucétia. Derrière son emblématique fronton et sa noble façade, ce sont plus de trois siècles d’Histoire qui renaissent aujourd’hui dans l’esprit d’un hôtel de 9 chambres et suites à l’atmosphère intime et chaleureuse. Après quatre années de rénovation minutieuse, le rideau s’ouvre sur un nouveau chapitre de cette longue histoire. Transformée en un hôtel de charme intime et délicat, La Maison d’Uzès***** a retrouvé tout son lustre. Les travaux, menés par deux architectes emblématiques, ont permis de faire renaître tous les détails de cette demeure et de lui redonner son esprit distinctif. Notre Grande Table 1 étoile La Maison d’Uzès***** 18 rue du Docteur Blanchard 30700 Uzès Tél. + 33 (0)4 66 20 07 00 www.lamaisonduzes.fr [email protected] HOTEL RELAIS ET CHATEAUX 9 CHAMBRES ET SUITES ,QWHUQHW:LÀGDQVWRXWO·K{WHO Transferts privés hôtel/ Aéroport de Marseille gares TGV Avignon ou Nîmes RESTAURANT La Table d’Uzès, 1* Michelin SPA Spa de 150 m² comprenant : une cabine double avec deux douches et deux lits de massage, une cabine simple avec un lit de massage, un espace accueil avec produits à la vente un hammam et un bain romain avec chromothérapie ACCÈS Autoroute : A9 sortie n°23 Remoulins direction Uzès Aeroport : Marseille ou Nîmes Gare TGV : Nîmes et Avignon 16 Une destination Languedoc-Roussillon au guide Michelin et le Spa Prestige by [comfort zone] contribuent à en faire une destination d’exception. Disposées autour d’un escalier monumental, les 9 chambres, vastes et lumineuses, se répartissent sur deux étages, offrant des vues pittoresques sur les toits d’Uzès, ses ruelles pavées et singulières ou sur le patio. Sophistiquées VDQV rWUH WDSHjO·±LO OHV SLqFHV GH mobilier composent, de salons voûtés en mansardes romantiques, une atmosphère délicatement contemporaine. Tout est fait pour que le client se sente comme chez lui, l’invité privilégié d’une maison de famille. La Maison d’Uzès***** sits perfectly in the center of this glorious town of “Ucetia”. Behind its emblematic and noble facade, over three centuries of History are revived today in this 9-roomed luxury hotel boasting an intimate and warm atmosphere. After four years of careful renovation, La Maison d’Uzès***** is now listed French historical monument and transformed into a unique and intimate hotel. La Maison d’Uzès***** has regained its entire splendor. Led by our two architects and interior designer, the building works have uncovered ancient features which have added to the historical charm. Our starred 0LFKHOLQ ÀQH FXLVLQH DQG RXU SUHVWLJLRXV 6SD by [comfort zone] go towards highlighting this cherished destination. The rooms, laid out around the majestic stairway, DUH OLJKW DQG DLU\ VSUHDG RYHU WZR ÁRRUV HDFK boasting picturesque views over the rooftops of Uzès and the cozy patio. Sophisticated furniture, set in the romantic vaulted living rooms, create a muted and contemporary atmosphere. Château de Varenne**** D Bien plus qu’un hôtel, le Château de Varenne****, est un trésor d’architecture et de souvenirs sur la rive droite du Rhône, au cœur des vignobles de la Provence. Construit en 1738, maison de Guillaume Puy, premier maire d’Avignon, ce château DEpQpÀFLpDXFRXUVGHVTXDWUHGHUQLqUHV années d’une entière rénovation. Cet hôtel de charme est un joyau dissimulé DXVHLQG·XQPDJQLÀTXHSDUFGHSOXVGH trois hectares, sur les hauteurs du village de Sauveterre, à dix minutes d’Avignon. Le château, entièrement rénové, offre 11 chambres et 2 suites romantiques à la GpFRUDWLRQUDIÀQpH/HPRELOLHUG·pSRTXH l’escalier d’honneur en fer forgé, les salons réchauffés par de belles cheminées, la piscine, la terrasse sont des lieux propices à la détente. Du haut de la tour du château, vous pourrez admirer le Ventoux, le Lubéron, le vignoble et Châteauneuf du Pape. L’hôtel est le lieu de départ idéal pour des excursions au Pont du Gard, à Uzès, Avignon, Saint Rémy GH3URYHQFHj*RUGHVRXHQFRUH,VOHVXU la-Sorgue... Depuis son splendide parc, du haut de sa vaste terrasse, au bord de sa piscine ou dans l’intimité de ses chambres, le Château de Varenne**** donne à chaque séjour le JRWGXUDIÀQHPHQW This charming Château is a hidden gem in the tranquil countryside of Provence - yet only 9km from Avignon, 8km to Chateauneuf du Pape and at 25 minutes from Pont du Gard. It is situated in extensive grounds, with swimming pool and superb view. A central stone staircase with magnificent wrought iron balustrade, vaulted arches, marble fireplaces, parquet ÁRRULQJDQGZLQHFHOODUDUHH[FHSWLRQDOIHDWXUHV of the château. Relax in the comfortable lounge, drawing room or on the terrace. Accommodation is in 11 beautifully decorated bedrooms and suites. Château de Varenne**** Place Saint Jean 30150 Sauveterre Tél. + 33 (0)4 66 82 59 45 Tél. + 33 (0)4 66 82 84 83 www.chateaudevarenne.com [email protected] 11 CHAMBRES ET 2 SUITES - :LÀKDXWGpELW - TV - Climatisation - Parc - Piscine - Restaurant dans le village ACCÈS Aéroport : Avignon, Nîmes ou Marseille Autoroute : A7 - A9 Sortie 23 Roquemaure, direction Avignon Gare TGV : Avignon TGV 17 Une destination Languedoc-Roussillon L’Artémise Chemin de la Lauze 30700 Uzès Tél. + 33 (0) 6 38 12 59 86 www.lartemise.com [email protected] Ouvert : du 13/03/15 au 31/12/15 1 CHAMBRE TWIN (2 lits) + 4 CHAMBRESOLWNLQJVL]H Spa avec piscine intérieure chauffée, KDPPDPMDFX]]LÀWQHVVHWVDOOHGH massage. Piscine extérieure chauffée RESTAURANT GASTRONOMIQUE L’Artémise Nicolas Deroche, ancien second du Vivier jO·,VOHVXUOD6RUJXHPDFDURQ0LFKHOLQ vous propose un menu surprise à 55 € (4 plats) ou 70 € (5 plats). ACCÈS Autoroute : A9, sortie Remoulins, direction Uzès Aéroport : Nîmes, Marseille ou Montpellier Gare : Avignon ou Nîmes 18 Une destination Languedoc-Roussillon L’Artémise F Au calme au milieu d’un parc d’un hectare avec vue sur la vallée de l’Eure et le MontVentoux et à quelques minutes à pied de la Place aux Herbes d’Uzès, l’Artémise datant du XVIe siècle vous offre 5 chambres et suites de grand luxe où le contemporain se mêle à la pierre du Gard. Derrière les murs séculaires, des œuvres d’artistes contemporains de réputation mondiale investissent le mas. Tout est pensé pour que chaque moment de la journée livre son lot de sérénité. Ainsi, les chambres et suites aux larges lits douillets s’équipent des dernières technologies. Le petit-déjeuner se prend avec vue sur XQHQDWXUHIRLVRQQDQWH2QÁkQHGDQVOHV jardins aux essences variées où la piscine se fait discrète. Un spa dans les salles voûtées prolonge l’effet détente et la table de Nicolas Deroche apporte son lot de surprises gustatives. In the peaceful setting of a one-hectare garden with views on the Eure’s valley and the Ventoux Mountain and only a few minutes walking distance from the Place aux Herbes in Uzès, this XVI century Mas offers 5 luxury rooms and suites and contemporary designed carved out of the emblematic stone of the Gard. Behind the ancient walls, the works of globally renowned, contemporary artists adorn the hotel. Every care has been taken to ensure that each moment of the day enhances the feeling of serenity. The rooms and suites with their large, cosy beds come with state-of-the-art facilities. Breakfast is served with views of lush nature. Guests simply love to stroll around the gardens with their cacophony of fragrances and the discretely located pool. The spa in the vaulted cellars prolongs the feeling of deep relaxation and the cuisine of Nicolas Deroche has culinary treats in store. La Maison de Léonie F Nichée au centre du village de Collias, dans les gorges du Gardon, la Maison de Léonie vous ouvre ses portes sur un havre de paix. Elle doit son nom à la grand-mère de vos hôtes qui naquit dans cette demeure familiale datant de plusieurs siècles. Passé le portail, tout commence par un bruit d’eau, puis très vite la maison dévoile son caractère authentique et chaleureux, le jardin vous enchante avec ses essences et sa végétation méditerranéennes. Heureux mélange d’ancien et de contemporain, il émane une douceur de YLYUHHWXQHDWPRVSKqUHGHELHQrWUHTXL réjouit les visiteurs. Le séjour, pièce à vivre par excellence, affiche un style sobre et élégant. Le mobilier, descendu du grenier, côtoie harmonieusement la grande cheminée contemporaine qui apporte une touche de modernité. Les objets et curiosités chinés par Marie-Agnès ne font qu’augmenter cette ambiance chaleureuse. Tout en nuance de beige et enduits à la chaux et au sable, les murs s’harmonisent parfaitement avec le sol original en ciment lissé et pierre. Les 5 chambres, joliment décorées répondent à tout le confort moderne. Chacune d’elles porte le prénom de dames qui vécurent en ce lieu et lui donnèrent son âme authentique et chaleureuse. authentic and warm character and the garden enchants you with its Mediterranean essences and its vegetation. The house is a blend of ancient and contemporary, it exudes a gentle way of life that provides the customers with a very pleasant stay. &·HVW HQÀQ DX ERUG GH OD SLVFLQH HW GX jacuzzi que vous pouvez passer de longs moments de détente et de farniente. Pour un moment absolu de relaxation, XQHVSDFHELHQrWUHYRXVDWWHQGVDXQD balnéothérapie avec aromathérapie (pour 2 personnes), massages. The lounge shows a sober and elegant style. The furniture, antiques from the attic, are harmoniously SODFHG QH[W WR WKH ELJ FRQWHPSRUDU\ ÀUHSODFH which gives a tint of modernity. Objects and curiosities found by Marie-Agnès accent this warm atmosphere. Beige walls harmonize perfectly with WKHRULJLQDOVWRQHDQGFHPHQWÁRRULQJ Marie-Agnès et Yves ont voulu privilégier le charme et redonner à la maison une douce sérénité toute provençale. Sobriété et charme discret ont été le maître mot pour ce décor. Nestled in the heart of the charming village of Collias in Les Gorges du Gardon, La Maison de Léonie opens its doors to a haven of peace. It owes its name to the grandmother of the occupants who was born in the family mansion, a mansion that dates from several centuries. Once the gate is crossed, the experience begins with the noise of water, then the house reveals its The 5 bedrooms are tastefully decorated and meet all modern comforts. Each bedroom is named after the ladies who lived in the mansion, each of these ladies brought a truly authentic and friendly atmosphere to the place. At the edge of the swimming pool and the Jacuzzi, you can spend long moments of relaxation and idleness. Marie-Agnès and Yves wanted to privilege the charm and restore the home to a soft quiet Provencal serenity. Elegance and discrete charm was these bases for this decoration. It is with great pleasure that they will show you the many cultural and sports activities in town for you to have the most unforgettable and rejuvenating time in the charming village of Collias. La Maison de Léonie 5 rue des Aires 30210 Collias Tél. + 33 (0)4 66 22 80 40 www.lamaisondeleonie.com [email protected] 5 CHAMBRES :LÀHVSDFH%LHQrWUHSLVFLQH RESTAURANT LA TABLE DE LÉONIE sur réservation ACCÈS Autoroute : A9 sortie n°23, A7 sortie Avignon sud Aéroport : Nîmes Arles Camargue (40 Km) Montpellier Méditerranée (80 Km) Gare TGV : Nîmes (25 Km) Avignon (25 Km) 19 Une destination Languedoc-Roussillon Site du Pont du Gard M Plus qu’un chef d’œuvre de l’Antiquité, le Pont du Gard est un symbole, celui du génie et de l’audace de toute une civilisation qui, aujourd’hui encore, force l’admiration. Près de vingt et un siècles plus tard, nous avons besoin de ce même génie et de cette même audace pour réussir nos entreprises. Autour du Pont du Gard, inscrit au Patrimoine Mondial de l’Humanité, le site du Pont du Gard se déploie dans un cadre naturel de 165 hectares de paysages méditerranéens. Un environnement privilégié pour organiser vos réunions, réceptions, événements et incentive tout en conjuguant agréablement travail, détente, et découverte d’un patrimoine archéologique, historique et naturel d’exception. Tout au long de l’année, une programmation festive et artistique avec notamment la mise en lumière du Pont, des soirées musicales, des expositions, 20 Une destination Languedoc-Roussillon des espaces de découverte (musée, ludo, ciné, Mémoires de garrigue…) et visites guidées du Pont du Gard. More than just a masterpiece of classical times, the Pont du Gard is a symbol of the genius and audacity of an entire civilisation which still inspires admiration today. Almost 21 centuries later we still need this same genius and audacity for the success of our ventures. The site surrounding the Pont du Gard, inscribed on the world Heritage list, covers 165 ha of natural Mediterranean landscapes. This is a privileged environment for your meetings, receptions, events and incentives; a location pleasantly combining work, relaxation and the expiration of exceptional archaeological, historical and natural heritage. Here, there is a year-long festival DQGDUWLVWLFVFKHGXOHZLWKÁRRGOLJKWRIWKHEULGJH concerts, expositions, the discovery areas: the museum, cinema, ludo, the surrounding landscape, visit of the bridge. Site du Pont du Gard La Bégude 400 route du Pont du Gard 30210 Vers Pont du Gard Tél. + 33 (0)4 66 37 51 10 www.pontdugard.fr [email protected] RESTAURANT Restaurant face au Pont du Gard Agenda exceptionnel en 2015, pour célébrer les 30 ans au patrimoine mondial de l’humanité... *DUULJXHHQIrWHHWDYULO - Les fééries du Pont du Gard, les 5 - 6 - 12 et 13 juin )HVWLYDO©/,9(6$83217ªHWMXLOOHW - La nuit à la belle étoile, spectacle Son et lumière tous les soirs du 17 juillet au 16 août - Soirées guinguettes tous les vendredis soir du 17 juillet au 21 août - Les rendez-vous à la Rivière, du 13 juin au 31 août. Visites guidées au 3ème étage du pont du 1er juillet au 31 août ou sur réservation. Horaires et agenda complet sur www.pontdugard.fr Nîmes & Environs 1- +{WHO,PSHUDWRU - Nîmes - Gard D 2- Domaine des Clos - Beaucaire - Gard D 3- La Bastide de Fabrègues - Nîmes - Gard F 4- Mas de l’Espérance - Saint Gilles - Gard F p.22 p.23 p.24 p.25 21 Une destination Languedoc-Roussillon Hôtel Impérator**** D L’hôtel Impérator****, au cœur de la cité romaine de Nîmes, conjugue charme, calme et confort moderne au style Art Déco. Proche des somptueux Jardins de la Fontaine, l’hôtel est à quelques pas des sites touristiques majeurs tel que la Maison Carrée, le Carré d’Art ou encore les Arènes. Dès l’arrivée à l’hôtel, on est séduit par la générosité du lieu. Le Hall s’ouvre sur un immense salon. Des verrières offrent une vue complète sur les jardins majestueux. Les 60 chambres et suites, spacieuses, se répartissent sur trois étages. Elles offrent une YXHDJUpDEOHVXUOHVMDUGLQVGHO·,PSpUDWRU les jardins de la Fontaine ou la place d’Assas. Le restaurant gastronomique de O·,PSpUDWRURIIUHXQHFXLVLQHDX[FRXOHXUV du Sud qui allie tradition et créativité pYROXDQWDXÀOGHVVDLVRQV/HEDUSURSRVH des vins subtils. Des salles de séminaires, dont un auditorium, accueillent de 5 à 100 SHUVRQQHV/·K{WHOEpQpÀFLHG·XQJDUDJH SULYpHWG·XQSDUNLQJDXWRFDUV L’Hôtel Impérator**** est membre d’Hôtels et Préférence depuis 2013. 3OXVLHXUVFULWqUHVSHUPHWWHQWjO·,PSpUDWRU GHFRPSWHUSDUPLOHVpWDEOLVVHPHQWVDIÀOLpV à ce prestigieux réseau : • son architecture Art Déco et son jardin exceptionnel • son âme artistique portée par des présences mythiques depuis 80 ans • son rôle dans l’histoire de la ville de Nîmes • sa gastronomie raffinée aux subtils accents provençaux • son art de vivre propice à la détente, si typique du Sud de la France 22 Une destination Languedoc-Roussillon The Hotel Imperator****, is situated in the heart of the Roman city of Nimes, combines charm, comfort and tranquility. Upon arrival at the Impérator, one’s first impression is the grandiosity of the place. The lobby opens out onto a huge lounge. Large windows offer a complete view of the majestic gardens. There are wide stairways and hallways and the 60 rooms and suites are spacious and DUHVSUHDGRYHUWKUHHÁRRUV7KH\KDYHSOHDVDQW views over the Imperator’s gardens the Jardin de la Fontaine or the Assas place. The Imperator’s gourmet restaurant provides food lovers in with ÀQH FXLVLQH LQÁXHQFHG E\ WKH 6RXWK RI )UDQFH 7KH ZLQH EDU KDV D QXPEHU RI ÀQH DQG VXEWOH wines. Conference rooms, which include an auditorium can accommodate between 5 and 100 people. The hotel has a private garage and coach parking spaces. The Hotel Imperator**** has been a member of Hôtels & Préférence since 1983. Several criteria have enabled the Imperator to EHFRPHRQHRIWKHHVWDEOLVKPHQWVDIÀOLDWHG with this prestigious network: • Art Deco architecture and its exceptional garden • its artistic spirit with its legendary guests over the past 80 years • its role in the history of the city of Nimes LWVUHÀQHGJDVWURQRP\ZLWKLWVVXEWOH3URYHQFDO accents • its lifestyle favourable for the standards of relaxation, so typical of the south of France. +RWHO,PSpUDWRU 15 rue Gaston Boissier 30000 Nîmes Tél. + 33 (0)4 66 21 90 30 www.hotel-imperator.com [email protected] 60 CHAMBRES ET SUITES Restaurant gastronomique Bar / Lounge Climatisation ,QWHUQHW:LÀJUDWXLW TV multicanal 3DUNLQJ Room service 24h/24 Centre d’affaires ACCÈS Autoroute : A9 Sortie n°25 Aéroport : Nîmes (10 mn) Gare TGV : Nîmes Domaine des Clos*** D Le Domaine des Clos***, ancien domaine viticole du XVIIIème siècle, soigneusement restauré, vous offre 9 chambres et 9 appartements. Il est situé à Beaucaire en pleine campagne, au centre du triangle formé par Nîmes, Arles et Avignon. David et Sandrine Ausset vous reçoivent avec un esprit « Maison de Famille » qui se traduit par une décoration très personnalisée : meubles de famille, objets insolites rapportés de voyages, tableaux d’artistes issus de coups de cœur, collection de poteries méditerranéennes anciennes et mobiliers modernes. Cette atmosphère réunit tradition et confort hôtelier contemporain. Espace calme et convivialité participent à l’esprit des lieux. Vous découvrirez un vaste jardin méditerranéen équipé d’auvents et de barbecues, une grande piscine, un jardin potager, un terrain de pétanque, le restaurant/ tables d’hôtes. Des cours de cuisine sont proposés, ainsi TX·XQHERXWLTXHXQHVSDFHELHQrWUHHW soins, une bibliothèque avec cheminée et une « olivette » ombragée. L’équipe bilingue du Domaine des Clos*** est à votre écoute, pour organiser vos journées sur mesure. David et Sandrine Ausset, natifs de la région, vous conseilleront sur les visites originales, les festivités locales authentiques et vous dévoileront leurs adresses secrètes. Originally an old wine estate, this 18th century farmhouse has been lovingly restored and offers today 9 guestrooms and 9 apartments. Located in the countryside of Beaucaire, on the border of Camargue and Provence, Domaine des Clos*** is ideally situated in the middle of the cultural triangle formed by Nîmes, Arles and Avignon. David and Sandrine Ausset welcome you with true family warmth. Charm and authenticity, were the guiding principles in their restoration of the farmhouse. Each room and apartment is unique, furnished with their family’s antiques, curios brought back from their travels, paintings which they have chosen, fabric heirlooms rehung and resewn into cushions, curtains… and a PDJQLÀFHQWFROOHFWLRQRI0HGLWHUUDQHDQSRWWHU\ all of which seem to mix to so well with the old stone walls and terracotta. Hotel service, tradition and contemporary comfort are reunited in this peaceful setting. Space, calm and conviviality are the key to Domaine des Clos*** with its extensive Mediterranean garden, (4 hectares), of Cyprus, Olive and Plane trees, giant ‘pineapple’ palms, flowering oleanders and aromatic shrubs. Nestled amongst this verdant greenery is the large swimming pool, petanque (boules) ground, barbecue ‘huts’ and shady alcoves. A small OLEUDU\ ZLWK ÀUHSODFH LV DOVR DYDLODEOH WR JXHVWV 3 on-site activities are proposed. Food: Culinary workshop, with a chef. Wine: Introduction to winetasting with an Oenologist. Wellbeing: Massages and skin care in a dedicated massage room. The staff of Domaine des Clos*** are there to help you organize your stay according to your wishes and the seasons. Having grown up in the region, Sandrine and David bring their experience and knowledge of the local area to you sharing their secret addresses, the excursions to plan, the dates of the traditional fairs and festivals. Domaine des Clos*** 911 Chemin du Mas de la Tour 30300 Beaucaire Tél. + 33 (0)4 66 01 14 61 Tél. + 33 (0)6 22 30 79 50 www.domaine-des-clos.com [email protected] CHÂTEAUX ET HÔTELS COLLECTION 7 CHAMBRES, 2 SUITES ET 9 APPARTEMENTS &OLPDWLVDWLRQZLÀ RESTAURANT : (50 couverts) Cours de cuisine (avec les produits du potager) Atelier de dégustation de vins (VSDFH%LHQrWUHHWVRLQSLVFLQH 2 salles de séminaires Boutique avec produits du terroir 3DUNLQJYRLWXUHVHWEXV Ouverture du 28 mars au 23 décembre 2015 ACCÈS Aéroport : 1vPHV$UOHV&DPDUJXHNP 0RQWSHOOLHU0pGLWHUUDQpHNP 0DUVHLOOH3URYHQFH0pGLWHUUDQpHNP Autoroute : A9, sortie n°23 Remoulins / sortie n°2 Nîmes-Garons A54, sortie n°4 Arles Gare TGV : 1vPHVNP $YLJQRQNP 23 Une destination Languedoc-Roussillon La Bastide de Fabrègues F Entre Provence et Camargue, à 800 m du Golf de Nîmes-Campagne, la Bastide de Fabrègues est un lieu rare où la poésie, la beauté et le plus grand confort contemporain sont réunis : ancienne maison de maîtres, la Bastide de Fabrègues a été bâtie au XVIIIème siècle. Blottie au cœur d’une oliveraie de 10 hectares, elle révèle désormais un confort contemporain et un luxe unique dans la région. La Bastide de Fabrègues vous propose sur 350 m² : Une maison de 5 suites, toutes équipées de Home cinéma et de salles de bains somptueuses. Les 3 appartements de la tour sont également dotés d’une NLWFKHQHWWH La bastide, entièrement climatisée, offre une vaste cuisine design, un coin lingerie, une salle à manger séparée, un salon avec une grande bibliothèque, un coin bridge et de confortables canapés. Un sauna très design complète cet écrin feutré, propice La Bastide de Fabrègues 4358, chemin d’Estagel 30900 Nîmes Tél. + 33 (0)4 66 70 10 55 www.labastidedefabregues.fr [email protected] CHAMBRES 5 suites dont 3 appartements Parc de 6 000 m2 Bibliothèque Piscine Jardin et oliveraie Sauna ACCÈS Autoroute : A9 sortie « Nîmes-Garons Aéroport » 20 min de Nîmes et de sa gare 3 min du Golf Club de Nîmes-Campagne 30 min des plages 24 Une destination Languedoc-Roussillon à la sérénité et au repos. Côté jardin, un mur de pierres protège l’intimité de nos hôtes et ceint le jardin tout entier. La piscine offre aussi, dans son écrin de pierres, une sécurité absolue. Une orangerie ancienne accueille deux grandes tables de pierre. La Bastide de Fabrègues peut accueillir cinq couples, soit dix personnes et propose, dans chaque suite, un canapé lit de deux places. La Bastide de Fabrègues is one of the rare places where poetry, beauty and the utmost in comfort combine to offer quintessential luxury! A heaven of peace between Provence and Camargue to enjoy easy living. Once a manor house, the Bastide de Fabrègues was built in the 18th century. This attractive isolated Provençal house now displays a level of contemporary comfort and luxury unique to the region. Just 800m from the Nîmes-Campagne golf course, nestling in a 10-hectare olive grove, the house is 350m2 ,Q DUHD ZLWK ÀYH VXLWHV DOO ZLWK sumptuous bathrooms. The 3 Tower apartments also come with a kitchenette full equipped. Fully air-conditioned, the house also has a vast ultra-modern kitchen, a laundry area and separate dining room, a lounge with a large bookcase, a bridge corner and comfortable sofas. An outstandingly modern sauna completes this cosy setting, conducive to peace and quiet and rest. In the garden, a golden dry-stone wall ensures the privacy of our guests, running all around the garden. The swimming pool is also set in a stonework surround, offering absolute safety. In the old orangery stand two large stone tables for summer lunches or candlelight receptions. 2 corners of the garden, reminiscent of the décor for a theatre, draw attention to a wrought-iron gazebo to enjoy a view evocative of Tuscany overlooking the olive grove, an enchanting place to enjoy a cold glass of rosé wine or jasmine tea in the late afternoon. The Bastide de Fabrègues can accommodate ÀYHFRXSOHVDQGFKLOGUHQRQVRIDLHWHQSHRSOH Le Mas de l’Espérance F Sur les chemins de Provence, il est une adresse où tous les sens sont en éveil. Dans le Gard, entre Camargue et Cévennes, entrez dans un havre de paix où la nature et le confort ont donné naissance à une nouvelle forme d’élégance. Le Mas de l’Espérance se dessine parmi les pins parasols et les oliviers argentés. Fleurs et fruits du soleil scintillent autour du mas, et le bleu du ciel camarguais s’égare dans l’onde immaculée de la piscine. ,O \ D O·DPRXU GH FHWWH WHUUH GX VXG OD passion d’un environnement naturel et l’art de partager chez Cathy et Lionel. Leur exploitation d’arbres fruitiers inonde votre séjour de parfums d’abricots, FHULVHV SrFKHV QHFWDULQHV HW SRPPHV $ÀQ GH WUDQVPHWWUH KDUPRQLHXVHPHQW OHV richesses de leur domaine, les propriétaires du mas ne laissent rien au hasard. Dès le petit déjeuner, les ressources naturelles du mas sont mises à l’honneur. Les fruits GXYHUJHUVHGpFOLQHQWHQMXVHWFRQÀWXUHV accompagnés de gourmandises maison ou de mets salés selon vos envies. Le Mas de l’Espérance vous propose des prestations qualitatives tant en termes de services qu’en termes de produits. 9RXVSURÀWHUH]DORUVG·XQHSLVFLQHFRXYHUWH et chauffée dès l’arrivée des beaux jours, d’un jacuzzi extérieur couvert et ouvert toute l’année, de services de massages, d’une table d’hôtes tous les soirs avec un menu confectionné par les maîtres des lieux. Les chambres de la maison disposent toutes de terrasses privatives et d’équipements haut de gamme. Côté salles de bain, elles sont toutes fonctionnelles avec des installations peu communes telles que baignoire à jets, douche hammam, douche à jets ou encore baignoire en cuivre. 7RXWHVOHVFKDPEUHVRQWpWpSHQVpHVDÀQ de vous faire oublier votre quotidien. Pour vous évader, notre Lodge autour du bassin naturel aux prestations haut de gamme est un dépaysement total ! Venez découvrir Le Mas de l’Espérance pour un séjour unique en toute quiétude. Along the back roads of Provence is a magical destination where every sense is awakened. Welcome to an oasis of harmony in the Gard region between the Camargue and Cévennes, where nature and well-being have given birth to a new quality of elegance. The former hunting lodge of the Duchess of Uzès lies amid parasol pines and silvery olive WUHHV 6XQORYLQJ IUXLW WUHHV DQG ÁRZHUV VKLPPHU throughout the grounds of ‘Hope Lodge’, ZKLOHWKHD]XUH&DUPDUJXHVN\LVUHÁHFWHGDQG dispersed across the immaculate surface of the pool. Cathy and Lionel possess a love for the southern landscape, its natural resources and the art of sharing their enthusiasm. Their fruit tree orchard immerses visitors in the fragrance of apricots, cherries, peaches, nectarines and apples. The owners leave nothing to chance in their quest to harmoniously exploit the natural wealth of their domain. The Hope MasRIIHUVTXDOLWDWLYHEHQHÀWVLQWHUPV of services in terms of products. You will enjoy a heated covered pool with the arrival of warm weather, a covered outdoor jacuzzi, open all year, massage service, a host table every night with a made-up menu by the owners. All rooms have private terraces and upscale amenities. Side bathrooms, all are functional with unusual facilities such as jetted tubs, shower steam room or copper bath. All rooms have been designed to make you forget your everyday life, to get away, our Lodge around the natural basin with high quality services is a change of scenery ! Discover the Hope Mas for a unique stay in peace! Le Mas de l’Espérance 30800 Saint Gilles Tél. + 33 (0)4 66 70 01 51 www.mas-esperance.com [email protected] 2 CHAMBRES DE 40 m2, 2 SUITES DE 80 m2, 1 LODGE ACCÈS Autoroute : A54 : sortie n° 2 Nîmes-Garons A9 : suivre direction Nîmes Centre-Arles et prendre sortie Nîmes Garon Gare :1vPHVNP Aéroport : Nîmes Alès Camargue Cévennes GPS : latitude : 43.747154 / longitude : 4.428828 25 Une destination Languedoc-Roussillon Montpellier & Environs 1- Domaine de Verchant 2- Vichy Spa Hôtel - Castelnau-le-Lez - Hérault D p.27 - Montpellier-Juvignac - Hérault D p.28 - Cap d’Agde - Hérault D p.29 3- Palmyra Golf Hôtel 4- Gîtes de France de l’Hérault FX p.30 5- Château Saint Martin de la Garrigue - Montagnac - Hérault X p.31 6- Abbaye de Valmagne - Villeveyrac - Hérault M p.32 7- Musée Fabre - Montpellier - Hérault M p.33 8- Heliteam - Montpellier - Hérault p.34 26 Une destination Languedoc-Roussillon Domaine de Verchant***** D Hôtel et Spa à 10 minutes du centre de Montpellier, entouré de 17 hectares de vignobles, le Domaine de Verchant***** est aujourd’hui composé de 26 chambres et appartements alliant un mobilier contemporain de style épuré au charme et au caractère des pierres séculaires. Le Domaine de Verchant***** est une demeure qui a traversé les siècles. Ses origines remontent à l’époque galloURPDLQH,QVSLUpGHV)ROLHVPRQWSHOOLpUDLQHV GX ;9,,eme OH FKkWHDX GDWH GX ;,;eme, il renaît aujourd’hui en hôtel de grand luxe grâce à la passion de ses propriétaires, Chantal et Pierre Mestre. Devenu en 2010, le premier établissement classé 5* du Languedoc-Roussillon, la décoration du Domaine de Verchant***** se décline sous les accents du meilleur du design italien tel que Poltrona, Moroso, Casa Milano, Nanimarquina... L’équipement est, quant à lui, résolument tourné vers le high-tech avec du matériel ergonomique. Les chambres ont chacune un cachet bien particulier qui invite au calme et appelle au voyage, à la découverte et à l’éveil des sens. Verchant le Spa est un lieu de détente haut de gamme. 750 m² sont dédiés au ELHQrWUH ERXWLTXH ORXQJH KDPPDP VDXQDVDOOHGHÀWQHVVSLVFLQHHWSDUFRXUV hydrothérapique, salles de gommage, d’enveloppement, de soins esthétiques, MDUGLQV SULYDWLIV 6DQV RXEOLHU OD 6XLWH 9,3 “un spa privé dans le Spa” rien que pour vous. Verchant le Spa accueille sa clientèle tout au long de l’année pour un séjour placé sous le signe de l’élégance et du UDIÀQHPHQW An exceptional estate in the heart of 17 hectares of vines on the doorstep of Montpellier today contains 26 rooms & appartments. Verchant and its prestigious setting make for an unforgettable stay. The Domaine de Verchant***** is a centuries old residence, the origins of which date back before the Gallo-Roman era. The castle, dating from the nineteenth century, was inspired by the Montpellier Follies of the seventeenth century. Today, it has been given a new lease of life as a luxury hotel thanks to the passion of its owners, Chantal and Pierre Mestre. The beautiful simplicity of the decoration of the Domaine de Verchant*****, accented by Italian design in a variety of forms, is accompanied by all the invaluable comfort of high-tech DPHQLWLHV%HJLQQLQJLQWKHÀUVWVWDU+RWHO in Languedoc-Roussillon. Exclusivity: Verchant Spa. A 750 m2 upmarket Domaine de Verchant***** 1, boulevard Philippe Lamour 34170 Castelnau-le-Lez Tél. + 33 (0)4 67 07 26 00 www.domainedeverchant.com [email protected] HÔTEL RELAIS & CHÂTEAUX 26 CHAMBRES, SUITES ET APPARTEMENTS 2 RESTAURANTS - « Le Gourmet » au sein de l’hôtel (30 couverts) - « La Plage » en bord de piscine (70 couverts) Ouverture début avril : « La Plage des Vignes », piscine extérieure (15m x 21m) avec transats et bar lounge. Extension du spa avec une nouvelle salle de ÀWQHVVGHP2 ACCÈS Aéroport : Montpellier Méditerranée Autoroute : A9 Sortie n°29 Montpellier Est Gare TGV : Montpellier relaxation area, dedicated to well-being. Anne Sémonin or Valmont care protocols are provided by a professional team to ensure that you enjoy a magical moment. Boutique, lounge, steam room, sauna, gym, swimming pool and hydrotherapy treatments, exfoliating room, body wrap room, beauty and body treatment room, private gardens as well as the VIP Suite: “a private spa in the Spa”, just for you. Verchant Spa welcomes its customers throughout the year for an elegant DQGUHÀQHGVWD\ 27 Une destination Languedoc-Roussillon Vichy Spa Hôtel**** D Situé en lisière du golf international de Fontcaude, le Vichy Spa Hôtel**** est proche des accès autoroutes A9 et A 75 et à moins de 30 mn de l’aéroport de Montpellier Méditerranée et de la gare TGV de Montpellier Saint Roch. Ouvert depuis mai 2014, le Vichy Spa Hôtel****, membre d’hôtels et Préférence, RIIUHOHFRQIRUWHWOHUDIÀQHPHQWGHVHV chambres et suites. A quelques minutes des quartiers EuroMédecine et hôpitaux-facultés, l’hôtel GLVSRVH G·XQ SDUNLQJ IHUPp VpFXULVp HW gratuit. Sur place, l’excellent service et les équipements de qualité contribueront à un séjour inoubliable. Pour vous détendre, un spa de 2600 m² vous attend avec piscine intérieure chauffée à 32°C, sauna, hammam, salle de cardio training & fitness. Détendez-vous plus encore le temps d’un massage du monde, d’un soin esthétique ou d’hydrothérapie. Notre restaurant, « Au comptoir de Fontcaude », bistrot by J&L Pourcel vous invite à découvrir les bienfaits de la cuisine méditerranéenne. Enfin, Vichy Spa Hôtel**** Montpellier Juvignac est le point de départ idéal pour découvrir les trésors du Languedoc : Montpellier, St Guilhem le Désert, la grotte de Clamouse, le Château de Flaugergues et les vignobles alentours… Vichy Spa Hotel**** is situated in the heart of the PDJQLÀFHQWJROIFRXUVHRI)RQWFDXGH Opened since May 2014, our 99 rooms and suites offer the comfort and refinement you require near from Euromédecine neighbor and universities & hospitals. The establishment offers a free secured car park, a 2600m² spa dedicated to well being and health prevention with hydrotherapy treatments, world massages, aesthetic cares and a heat experience within a warm pool, sauna, steam EDWKDQGÀWQHVVFHQWHU Our restaurant « Au comptoir de Fontcaude », bistrot by J&L Pourcel welcome you to enjoy the ÁDYRUHGRIWKH0HGLWHUUDQHDQFRRNLQJ Finally Vichy Spa Hotel**** Montpellier Juvignac is ideally located for a trip to discover Languedoc best spots : St Guilhem le Désert, the Grotte de Clamouse, the castel of Flaugergues and Languedoc famous vineyards. Easy to access from A9 and A 75 motorways, the hotel is 20 mn from Montpellier Saint Roch TGV station and 30mn from Montpellier Méditerranée airport. Vichy Spa Hôtel**** 1292 Allée des Thermes 34990 Juvignac Tél. : +33 (0)4 67 41 04 20 www.vichyspahotel.com www.spa-montpellier-juvignac.fr ERRNLQJPRQWSHOOLHU#YLFK\VSDFRP 99 CHAMBRES ET SUITES Restaurant « Au comptoir de Fontcaude » Spa de 2 600 m2 Piscine intérieure chauffée Sauna, hamman, salle de cardio training ACCÈS 28 Une destination Languedoc-Roussillon Aéroport : Montpellier Méditerranée (35 min) Autoroute : - A75, sortie Juvignac Fontcaude - A9 sortie Saint Jean de Védas Gare :0RQWSHOOLHU6DLQW5RFKNP Palmyra Golf Hôtel **** 5pQRYp ÀQ HW VLWXp HQ ERUGXUH GX golf International 27 trous du Cap d’Agde en Languedoc-Roussillon, le Palmyra Golf Hotel **** vous propose tout le confort d’un hôtel de charme entre mer et soleil. L’établissement dispose de 2 piscines dont 1 couverte chauffée avec solarium, d’un libre accès wifi, d’une salle de détente et de sport ainsi que de tout l’équipement moderne pouvant accueillir vos événements. Pour vous relaxer, l’hôtel dispose également d’un spa avec hammam, sauna, cabine de massage, salon de coiffure et soins du corps ainsi que des nouveaux systèmes LPG, RF youth et endermolift…. Les chambres spacieuses et lumineuses disposent d’une terrasse privative donnant directement sur le jardin, la piscine et le golf… Un véritable havre de paix ! Cet enchantement est complété par la qualité de nos restaurants partenaires en bordure du golf, sur le port, en ville ou en bord de mer. $ OD ÀQ GX VpMRXU LO YRXV VHUD GLIÀFLOH GH quitter la magie du Palmyra Golf Hôtel**** situé à 800 m des plages, du port et des commerces… Une seule envie vous accompagnera sur le chemin du retour : Revenir. D Renovated in 2013, The Palmyra Golf Hotel **** is a charming mediterranean building situated on the edge of Cap d’Agde’s International 27 holes golf course. Its lush surroundings, relaxing area, two pools of which one is heated and the various activities close by are enough reasons to recharge yourself in a relaxing, calm environment. After returning from a stroll along the beaches or from a round of golf, nothing beats relaxing on the sunny patio by the pool… The hotel is top-quality but not too large - with just 34 bedrooms, the service is personal and there are never too many people around. The bedrooms are generous, stylish and boast super views of the course from their balcony or terrace. Also with a golf view is the partner restaurant “la Pléiade”, specializing in light Mediterranean dishes and complemented by the local wines. Palmyra Golf Hôtel**** 4 avenue des Alizés 34300 Cap d’Agde Tél. +33 (0)4 67 01 50 15 Fax +33 (0)4 67 01 50 14 www.palmyragolf.com [email protected] 34 CHAMBRES DONT 2 SUITES Spa, piscines RESTAURANT PARTENAIRE EN BORDURE DU GOLF ACCÈS Aéroport : Béziers-Cap d’Agde (à 15 minutes). Autoroute : • En provenance de Paris : Prendre l’A10 en direction d’Orléans, puis l’A71 direction Clermont-Ferrand/Montpellier. Rejoindre la N9 direction Agde, puis la N312. • A9 en direction de Sète, sortie 34. Rejoindre la N312 en direction d’Agde. Gare TGV : Agde As well as enjoying the sunshine and golf, you can treat yourself to beauty and health treatments at the spa. The best hotel in the area, the Palmyra Golf Hotel**** is perfect to get the best out of the vibrant Mediterranean resort with its brasseries, bars and casinos and the historic and peaceful villages of Languedoc with their time-capsuled town squares, medieval streets and churches. )UHHZLÀDFFHVVLQWKHKRWHO 29 Une destination Languedoc-Roussillon Gîtes de France de l’Hérault FX Découvrir et aimer un pays de l’intérieur Entrez chez des propriétaires attentionnés, ambassadeurs zélés de leur terroir, et passez de belles vacances. Bâtisses traditionnelles, fermes, bergeries, manoirs ou propriétés viticoles, toutes ces demeures de charme qui sont l’expression d’une mémoire et d’un savoir-faire régional, sont proposées par les Gîtes de France de l’Hérault. Un accueil représentatif de la culture et de l’histoire. Votre lieu de séjour chaleureux est aménagé et décoré avec soin. Harmonie des styles et des couleurs, valorisation des matériaux, respect des volumes et de la lumière, confortables et “habitées”, ces maisons ont une âme. Un accueil attentionné, un bouquet de ÁHXUVXQHFRUEHLOOHGHIUXLWVXQHÁDPEpH dans la cheminée… les hôtes de ces lieux préparent votre arrivée ; guides avertis ou voisins disponibles, ils sauront vous faire partager les petits secrets d’une grande région. Une formule d’accueil sélectionnée, des lieux où l’environnement est sauvegardé, YRLFLOHVTXDOLWpVUHTXLVHVSRXUÀJXUHUGDQV la sélection du label Gîtes de France qui donnent à ces maisons installées dans des sites hors du commun, un caractère unique, représentatif des richesses culturelles et historiques de l’Hérault. $ÀQGHUpSRQGUHjYRVDWWHQWHVFHVJvWHV et chambres d’hôtes de charme offerts par les Gîtes de France de l’Hérault vous garantissent l’excellence de l’équipement et du confort (3 et 4 épis) conféré par des hôtes dont la motivation et la disponibilité ont également fait l’objet d’une attention toute particulière.Discover and fall in love with this inland region. Enter the homes of its considerate owners, zealous ambassadors of their land, for a lovely vacation. Traditional buildings, farms, sheepfolds, manors, wine estates, all these delightful dwellings expressions of regional history and know-how are offered by Hérault Gîtes de France. A welcome representative of culture and history Your congenial accommodation has been equipped and decorated with great care. Harmony of styles and colours, selection of materials, respect for volumes and light, comfortable and “lived in”, these homes have souls. In preparation for your arrival: a thoughtful ZHOFRPHDERXTXHWRIÁRZHUVDEDVNHWRIIUXLW DÀUHFUDFNOLQJLQWKHKHDUWKHWF:HOOLQIRUPHG guides and on-hand neighbours, your hosts will share the little secrets of a great region with you. A carefully chosen welcome formula and premises where the environment is protected, these are the qualities required in order to be awarded the Gîtes de France label and the qualities which give these homes, built in extraordinary settings, a unique character representative of the cultural and historical riches of the Hérault. In order to meet your expectations, the charming gîtes and bed-andbreakfasts offered by Hérault Gîtes de France guarantee the excellence of the facilities and the comfort (3 and 4 ears) provided by hosts whose motivation and availability have been carefully scrutinized. Gîtes de France de l’Hérault Maison du Tourisme Avenue des Moulins 34184 Montpellier Cedex 4 Tél. +33 (0)4 67 67 62 62 www.demeure-de-charme.fr [email protected] GÎTES DE FRANCE HÉRAULT A SÉLECTIONNÉ 17 MAISONS D’HÔTES ET 45 GÎTES RURAUX AU CHARME GARANTI. 30 Une destination Languedoc-Roussillon Château Saint Martin de la Garrigue X Au sud de Montpellier, entre mer et garrigue, le Château Saint Martin de la Garrigue, château Renaissance du XVIème, avec sa chapelle du VIIIIème siècle, est protégé par 160 hectares d’emprise foncière, dont 60 hectares de vigne. Il est lové dans un parc à la française de 3 hectares. Récemment rénové par un architecte de renom international, la décoration est un mélange harmonieux d’histoire, d’éléments contemporains et de meubles design. cuisine d’été, un terrain de tennis, et des possibilités de dégustation de vin (la propriété produit des vins régulièrement médaillés et appréciés par les critiques professionnels ...). Le château convient également pour des tournages de films, des mariages, des séances photos, des photos de mariage (en costume d’époque ou pas) ou des séminaires. ,O DEULWH FKDPEUHV GRQW WURLV VXLWHV parentales, un salon, une salle à manger voutée et une somptueuse salle de réception avec un piano à queue. Just 10 minutes from the Mediterranean coast, this is a wonderful, renovated 16th century castel of the highest quality set amongst the beautiful Languedoc vineyards. Le Château Saint Martin de la Garrigue propose également une piscine avec The castle forms part of an upmarket wine estate with wine production on site. Renters are offered 3 hectares of private grounds with formal gardens, lawn and woodland. Private pool and private tennis court. Accommodation comprises the main castle with 4 bedrooms and its adjoining tower with a further 6, less formal bedrooms, ideal for children or teenagers. Château Saint Martin de la Garrigue with high TXDOLW\ FRQWHPSRUDU\ LQWHULRU GHVLJQ IXOO\ÀWWHG kitchen, dining and living room with original vaulted ceilings. Further living room with two VHDWLQJDUHDV79'9'DQGZLÀLQWHUQHW/RYHO\ private chapel and large shaded terrace with conservatory furniture Beautiful gardens and exterior space. Private pool 17 x 8m with sun terrace and pool house with WC and shower. Private tennis court. The property lies on in open countryside, surrounded by vineyards and woodland 5 minutes from the village of Montagnac, and 15 min from Pézenas. Coast is just 10 min away at Mèze. Château Saint-Martin-de-la-Garrigue D 613 34530 Montagnac Tél. + 33 (0)4 67 24 00 40 www.stmartingarrigue.com [email protected] 10 CHAMBRES DONT 3 SUITES PARENTALES Salle de réception Piscine avec cuisine d’été Tennis Dégustation de vins de la propriété Draps et linge de toilette fournis Service de ménage à mi-temps Petit déjeuner inclus ACCÉS : Autoroute : A9 - sortie Sète n°33 - A 75 - sortie Pézénas n° 59 Aéroport : 0RQWSHOOLHU0pGLWHUUDQpHjNP %p]LHUV0pGLWHUUDQpHjNP Gare : Sète ou Agde GPS : longitude : 3.50611 latitude : 43.457006 31 Pour le caveau Une destination Languedoc-Roussillon Abbaye de Valmagne M A proximité de Sète, près de l’étang de Thau, l’Abbaye de Valmagne est un poème de pierre dans les vignes du seigneur, un des monuments les mieux conservés de l’art cistercien. Valmagne accueille chaque année plus de 40 000 visiteurs qui viennent admirer le cloître et sa PDJQLÀTXHIRQWDLQHVHVMDUGLQVGX;,,e et XIVe, l’église gothique, la salle capitulaire et les dépendances monacales. Rare abbaye à avoir conservé son domaine vinicole, l’Abbaye de Valmagne produit depuis huit siècles des vins de grande qualité, aujourd’hui en appellation « Coteaux du Languedoc » et « Grès de Montpellier ». L’Abbaye de Valmagne a été surnommée la Cathédrale des Vignes en hommage à son site exceptionnel et à la notoriété de ses vins exportés dans OH PRQGH HQWLHU 8Q FDGUH PDJQLÀTXH qui sublime les œuvres interprétées. Les vénérables murs de l’abbaye, voués depuis tant d’années au silence, résonnent depuis vingt ans aux accents mélodieux d’un festival de musique classique du Moyen-Age jusqu’à notre époque. La ferme auberge de Frère Nonenque : légumes bio du potager, vins et bières du domaine, spécialités des producteurs des alentours sont servis pour une dégustation WRXWHQÀQHVVHDYHFXQHYXHVXUOHYLJQREOH inspirant la sérénité. Close to Sète, near the pond of Thau, this abbey is a poem in stone in the Lord’s vineyard. One of the best preserved monuments of Cistercian art. Each year, the Abbey de Valmagne welcomes more than 40,000 visitors to admire the cloister, its PDJQLÀFHQWIRXQWDLQDQGJDUGHQVRIWKHWZHOIWK and fourteenth centuries, the Gothic church, the chapter house and the monastic outbuildings. One of the few abbeys to have kept its wine estate, the Abbey de Valmagne has produced great, quality wines for eight centuries, today in the appellations of “Coteaux du Languedoc” and “Grès de Montpellier”. The Abbey of Valmagne was nicknamed the Cathedral of the Vines in homage to its exceptional setting and the fame of its wines exported throughout the world. The venerable walls of the abbey, dedicated for so many years to silence, have resonated for the last twenty years with the melodious strains of works from the Middle Ages to the present during the festival of classical music. Frère Nonenque restaurant: savour organic vegetables from the allotment, home-produced wines and beers, and specialities from local farmers on the elegant shady terrace of the Frère Nonenque hotel-farm, and relax while enjoying the tranquil views of the vineyards. Abbaye de Valmagne 34560 Villeveyrac Accueil Tél. + 33 (0)4 67 78 47 32 Standard Tél. + 33 (0)4 67 78 06 09 www.valmagne.com [email protected] RESTAURANT VIGNERON FERME AUBERGE 60 couverts en terrasse et intérieur Tél. +33 (0)4 67 78 13 64 Dîners de gala dans l’église abbatiale chauffée : 950 couverts. Tél. +33 (0)4 67 78 06 09 Ouverture : Du 15 juin au 30 septembre, tous les jours 10-18h. Du 1er octobre à Pâques du lundi au samedi 14h-18h, le dimanche, jours fériés et ponts 10h-18h De Pâques au 14 juin : en semaine 14h-18h HWOHVZHHNHQGVMRXUIpULpVHWSRQWVK ACCÈS Autoroute : A9 sortie n°33 Sète 32 Une destination Languedoc-Roussillon Pour le caveau et lieu de visite Musée Fabre 39, boulevard Bonne-Nouvelle 34000 Montpellier Tel : + 33 (0)4 67 14 83 16 www.museefabre.fr [email protected] ACCÈS Tramway : Lignes 1 et 2 station « Comédie » Lignes 1, 2 et 4 station « Corum » Aéroport : 0RQWSHOOLHU0pGLWHUUDQpHNP Autoroute : A9 sortie n°29 Gare TGV : 0RQWSHOOLHU6DLQW5RFKNP Parking : Corum Musée Fabre M Le Musée Fabre, un des plus importants musées des Beaux-Arts du sud de la France, possède une collection d’envergure de peintures du 15e au 21e siècle, de sculptures et d’arts décoratifs. Les collections permanentes présentent près de 900 œuvres d’art, avec des chefs d’œuvre de Véronèse, Poussin, Rubens, Zurbaran, Delacroix, Courbet, Soulages et des sculptures d’Houdon, Barry et Richier. Le musée organise régulièrement des expositions temporaires d’envergure internationale, il a accueilli en 2012 : Corps et ombres, Caravage et le caravagisme européen, en 2013 : Signac les couleurs de l’eau et en 2014 : Viallat, une rétrospective. L’Hôtel Cabrières-Sabatier d’Espeyran, luxueux hôtel particulier construit en 1874 se situe à côté du musée Fabre en plein centre-ville de Montpellier et abrite le département des arts décoratifs. Les visiteurs sont invités à découvrir le style de vie de la bourgeoisie et de l’aristocratie GHV ;9,,, eme HW ;,;eme siècles à travers une collection unique d’argenterie, de mobiliers et de passementeries. Le Musée Fabre est aussi un cadre exceptionnel pour des conférences et des réceptions avec l’auditorium « Vittorio $OÀDHULªHWFHVGHX[HVSDFHVSULYDWLVDEOHV l’un en extérieur la « Cour Vien » et l’autre au sein du musée le « Hall Buren ». 7KH0XVpH)DEUHRQHRIWKHPRVWLPSRUWDQWÀQH arts museums in south of France, shows a major collection of paintings from the 15th to the 21 FHQWXU\ D ÀQH FROOHFWLRQ RI VFXOSWXUHV DQG D large set of decorative art pieces. The permanent collection shows more than 900 works, among which numerous masterpieces of Veronese, Poussin, Rubens, Zurbaran, Delacroix, Courbet, Soulages and the sculptors Houdon, Barry and Richier. The museum regularly organizes major worldclass exhibitions, and rich retrospectives dedicated to different artists like in summer 2012, Bodies and Shadows, Caravaggio and European Caravaggism, in 2013 Signac the colours of water, and in 2014 Claude Viallat, a retrospective. The Hôtel de Cabrières-Sabatier d’Espeyran, a luxurious mansion built in 1874 next to the Musée Fabre in the city center of Montpellier, host the decorative arts department. Visitors are invited to discover the lifestyle of the 18th and 19th century bourgeois and aristocratic society through a unique collection of silver, tapestry and furniture. The Musée Fabre offers a high-quality conference KDOOIRUKLUHZLWKWKHDXGLWRULXP´9LWWRULR$OÀHULµ Besides, the museum offers possibilities of receptions in 2 different spaces: the “Cour Vien”, a courtyard and an inside space the “Hall Buren”. 33 Une destination Languedoc-Roussillon Heliteam La nouvelle société d’hélicoptère Heliteam, ouvre son antenne sur l’aéroport de Montpellier-Méditerranée. Venez survoler les lieux uniques du Sud de la France. 3URÀWH] GHV FRPSpWHQFHV G·XQH pTXLSH professionnelle à votre service, capable de répondre à toutes vos demandes. Transport à la demande : GHVÀQVSULYpHV ou professionnelles, rejoignez au plus vite votre destination. Dans un confort maximal et dans le respect de vos contraintes, nous organisons vos transferts sur la France et les pays limitrophes. Pas de bouchons, moins de stress et de fatigue. Gastronomie : Quoi de plus agréable que de se rendre en hélicoptère dans un lieu d’exception ! Heliteam met à votre disposition une sélection de transferts vers les plus belles tables du Sud de France. Vols panoramiques : Nos hélicoptères (5 places passagers, haute visibilité), vous SHUPHWWHQW GH SURÀWHU G·XQ SDQRUDPD exceptionnel et de prendre le temps de découvrir les sites incontournables du Languedoc ou de la Camargue. The new helicopter company Heliteam, opens its branch on the Montpellier-Mediterranean airport. &RPH Á\ DERYH WKH IDPRXV VLWHV LQ VRXWKHUQ France. Enjoy the skills of a professional team at your service, able to respond to all your requests. safety, we will arrange your transfers in France DQGQHLJKERULQJFRXQWULHV1RWUDIÀFMDPVWUHVV fatigue. Gastronomy : What’s better than traveling by air in an exceptional place ! Heliteam offers a VHOHFWLRQ RI WUDQVIHUV WR WKH ÀQHVW UHVWDXUDQWV LQ Southern France. 3DQRUDPLFÁLJKWV*HWEHQHÀWVRIDQZRQGHUIXO view thanks to our helicopters (5 seats, high visibility) and take time to discover, from the sky, the famous sites of the Languedoc or the Camargue. On demand flight : At private or business purposes, Heliteam allows you to reach your destination as fast as possible. According to your requirements, with maximum comfort and Heliteam Aéroport de Montpellier Méditerranée Aviation Générale Centre d’Affaires 34137 Mauguio Tél. + 33 (0)4 11 75 89 35 www.heli-team.net [email protected]li-team.net HÉLICOPTÈRE : Ecureuil AS 350 VITESSE DE CROISIÈRE : NPK AUTONOMIE : 2h45 CAPACITÉ : - 5 passagers BAGAGES : - 3 valises - 3 à 4 bagages à main 34 Une destination Languedoc-Roussillon Sud de France Club Oenotourisme Le Languedoc-Roussillon : une terre de vins et de terroirs à découvrir... Direction de la Communication de Sud de France Développement - Janvier 20145 -Crédit photo P. Palau, B. Liegeois Plus ancien et plus vaste vignoble du monde, le Languedoc-Roussillon ouvre son activité viticole au tourisme au travers du Club Oenotourisme Sud de France. Ce club regroupe des sites remarquables, des caveaux, des domaines viticoles, des hébergements situés au cœur du vignoble, des agences réceptives, tous prêts à vous faire découvrir leur savoir-faire et à vous transmettre leur passion. Parcourir les terroirs de la Vallée du Rhône, du Languedoc, des Corbières, du Minervois, du Roussillon; aller à la rencontre des femmes et des hommes qui façonnent ces paysages de vignes; découvrir et apprécier ces nectars avec ceux qui les élèvent… Le Languedoc-Roussillon vous réserve de beaux moments de convivialité autour de la vigne et du vin. Club Oenotourisme 35 /Club-Oenotourisme-Sud-de-France www.destinationsuddefrance.com/Club-Oenotourisme Une destination Languedoc-Roussillon Béziers, Canal du Midi & Environs 1- Château de Raissac - Béziers - Hérault F 2- Domaine de Ribaute - Lieuran-Les-Béziers - Hérault FX 3- Village Castigno by Château Castigno - Assignan - Hérault X 4- Château de Roquelune - Pézenas - Hérault X 5- Théâtre de Pézenas - Pézenas - Hérault M 6- Private Luxury Cruise - Montpellier - Hérault D 7- Péniche Hôtel Alégria - Poilhes - Hérault D 36 Une destination Languedoc-Roussillon p.37 p.38 p.39 p.40 p.41 p.42 p.43 Château de Raissac F Situé aux portes de Béziers, au coeur d’un parc centenaire de 3 hectares et de son vignoble, le Château de Raissac vous offre un cadre idéal pour passer des moments d’exception en toute sérénité. Dans la famille Viennet depuis 1828, ce domaine viticole de 60 hectares produit des vins élégants, de renomée internationnale. En contrepoint de son caveau de dégustation et de ses caves, le Château de Raissac vous ouvre ses chambres confortables dans une atmosphère artistique à la nuitée ou en “location exclusive”. Château d’hôtes dédié au vin, cette demeure familiale vit également au rythme de l’Art depuis des générations. Aujourd’hui, céramiste de renom, Christine Viennet a créé dans le prolongement de son atelier d’art, un musée de la Faïence et des Arts de la Table au sein des anciennes écuries. Jean Viennet, portraitiste plein de fantaisie, expose, quant à lui, ses peintures et fresques dans les salons du château. La créativité et l’art de vivre de ce lieu vous séduiront. Situated just outside Béziers, in the heart of a centuries-old park of 3 hectares, the Château de Raissac is the perfect setting for organising your holidays in complete serenity. An exceptional family home, the Château de Raissac is surrounded by its own vineyards from which it produces the most elegant wines. Alongside its wine-tasting area and cellar, the Château, which has been in the Viennet family since 1828, has artistically decorated bedrooms for your comfort and top of the range reception rooms for all your private events. The Château de Raissac has been a home for art and artists for several generations. Christine Viennet, a renowned ceramist, has founded a Museum of Ceramics and Arts of the Table in the beautiful old stables. Jean Viennet, a painter of amazing imagination, exhibits his portraits and murals in the Château. The creativity and the life style of the Château will enchant and charm you. Château de Raissac Route de Murviel 34500 Béziers Tél. +33 (0)4 67 28 15 61 www.raissac.com [email protected] 5 CHAMBRES D’HÔTES, 4 ÉPIS GÎTES DE FRANCE (classées Charme et Château) Offre de location exclusive du château pour 16 personnes ANIMATIONS Musée de la Céramique : visite sur rendez-vous Caveau de dégustation et vente : du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h30 à 18h, le samedi sur rendez-vous ÉQUIPEMENTS Salle de réception : 200 personnes à l’intérieur Service traiteur pour les réceptions ACCÉS : Autoroute : A9 – sortie n°36 Béziers Ouest A9/A75 – sortie n°35 et n°64 Béziers Centre Gare : Béziers Aéroport : Aéroport de Béziers Méditerranée GPS : N 43.37 198 , E 3.1885 Pour le caveau 37 Une destination Languedoc-Roussillon Domaine de Ribaute FX Au cœur du vignoble Languedocien, à côté de Béziers, le Domaine de Ribaute est un lieu discret et rare où se mêlent l’exception d’un monument historique, le Château de Ribaute et son authentique village médiéval devenu privé, à l’art de vivre contemporain. C’est un lieu chargé G·KLVWRLUHGHFDUDFWqUHHWGHUDIÀQHPHQW où l’ancien et le moderne se côtoient avec harmonie. Les maisons dévoilent leurs secrets entre ombre et lumière avec une modestie étudiée dans le respect du passé. Situées autour d’une placette et d’un chemin, quatre d’entre elles pour 2 à 8 personnes bordent le parc du château de 8 hectares. Toutes ces maisons ont le charme de la pierre restaurée harmonieusement, elles forment un ensemble élégant, unique et chaleureux propice aux rassemblements de tribus. 5HYrWXH GH SkWH GH YHUUH QRLUH HW GH basalte, la piscine à débordement de 24 m x 6 m s’ouvre sur le parc et, tel un miroir, UHÁqWHODYpJpWDWLRQHQYLURQQDQWH/HSRRO house, les jardins, les plages et terrasses encadrent la piscine, et donnent à cet espace un cadre propice à la quiétude. In the heart of the Languedoc vineyards, the Domaine de Ribaute is an exceptionally unique site housing both a Historical Monument the Château de Ribaute and a splendidly and FRQWHPSRUDU\GHVLJQHGOLIHVW\OH7KLVKLVWRU\ÀOOHG Eldorado has many stories to tell, encompassing character and refinement a paradise where the past and the present are harmoniously and succesfully combined. The houses unravel precious secrets, distinguishable between the modestly rich shade and light from a highly-respected past. The Ribaute hamlet was once considered as a village housing the Château de Ribaute, today it is private estate, calmly set within 6 km from Béziers, with surrounding houses dating back to medieval times. Located arround a small square and a path, four of these houses for 2 to 8 persons border th Château park, tastefully restored, making a warm and unique setting perfect for family meeting. 7KH RYHUÁRZLQJ SRRO P [ P LV FRYHUHG with black glass mosaic and basalt, blending perfectly into the park as a mirror and surrounding vegetation. The pool is charming arranged with a pool house, a garden, decks and terraces, creating an oasis of tranquility. Château de Ribaute 34290 Lieuran-les-Béziers Tél. + 33 (0)6 86 18 71 48 www.domaine-de-ribaute.fr [email protected] 4 MAISONS À LOUER, 4 CHAMBRES D’HÔTES, LOCATION DE L’ENSEMBLE DU DOMAINE Piscine à débordement Pool-house Parc de 8 hectares ACCÈS Autoroute : A9 Barcelone - Béziers $3$5,6%p]LHUVSDUOHYLDGXFGH0LOODXK A61 Béziers - Narbonne -Toulouse Bordeaux Aéroport : Aéroport Béziers -Viars (25 min) Gare : Gare SNCF TGV de Béziers (12 min) 38 Une destination Languedoc-Roussillon Village Castigno by Château Castigno X &KDQJH] GH U\WKPH HW SURÀWH] GH FKDTXH instant au Village Castigno, « l’hôtel » hybride du Château Castigno, un univers au design intimiste et au charme unique, préservé comme un secret au beau milieu des vignes. Au cœur d’un village typique du Languedoc, découvrez un art de vivre à la fois simple et sophistiqué, la surprise d’un subtil mélange d’art contemporain, d’un riche héritage historique et de vignes. La véritable passion d’une famille pour la région et son engagement pour les cultures organiques ont œuvré à la renaissance du Village Castigno. L’hébergement varie selon les envies : choisissez entre de pittoresques maisons de vendangeurs composées d’une ou deux suites, d’écuries reconverties, ou encore un somptueux manoir de neuf chambres. À chaque lieu son occasion. Les couloirs de « l’hôtel » se transforment en charmantes ruelles pavées, idéales pour se prélasser en terrasse face aux vignes, et SURÀWHUG·XQVXEOLPHFRXFKHUGHVROHLOVXUOD campagne. Découvrez le restaurant gastronomique « La Table » et dans une atmosphère conviviale, le restaurant « La Petite Table », l’endroit où déguster de délicieuses tapas du marché. Pour goûter les saveurs du monde, la « Cuisine Secrète » et le « Nomad Kitchen » vous attendent sous les arbres. De nombreuses activités de détente vous sont proposées : se prélasser près de la piscine, s’initier à l’œnologie à travers la dégustation de nos vins bios, s’aventurer dans des labyrinthes de vignes en scooter ou encore découvrir de paisibles randonnées pédestres le long des YRLHV DQWLTXHV RX ELHQ SURÀWHU G·XQ SLTXH nique dans une clairière. Village Castigno possède sa propre galerie d’art tenue par un commissaire de la Biennale de Venise, ainsi qu’une boutique de lingerie sur PHVXUH©3HWLWH3rFKHªWHQXHSDUODFUpDWULFH 0DMR5H\HWXQFHQWUHGHELHQrWUHGpGLpj la détente. «Slow down and seize the day at Village Castigno, Château Castigno’s hybrid hotel creation, a whimsical world of intimate design, charming elegance, tantalising tastes, eco wine and pure, untainted French charm.» Bathe in the sweet sophistication of contemporary art, the bold hues of wine with a rich, historical back-story. Combine this with the intimacy of a family-owned foray and organic overtures and you have yourself the vibrant Village Castigno reborn. There is a cosy luxurious nest for every occasion. Accommodation ranges from one and two bedroom wine picker’s houses, and quirky converted stables, to a nine bedroom manor. Hotel corridors become twisting cobbled alleyways, where you can bask in the charismatic allure of secluded vine-laden terraces, green velvet views, and leave the temptation of technology behind. Castigno prides itself on its sustainable surprises, with an exquisite range of locally produced ecoZLQHVDQGJRXUPHWIDUHIURPWKHÀQHGLQLQJDW La Table and the daily fresh tapas delicacies at La Petite Table, to the tranquil tastes from Nomad Kitchen and Cuisine Secrète where you dine at sociably long-table under the trees. Village Castigno by Château Castigno 34360 Assignan Tél. +33 467 89 51 88 www.chateaucastigno.com [email protected] 14 CHAMBRES Piscine & Jardins privés 150 hectares (dont 42 de vignes écologiques) Dégustations de vins du Château Castigno (VSDFH%LHQrWUHHWGpWHQWH L’Épicerie Galerie d’art %RXWLTXHGHOLQJHULH©3HWLWHSrFKHª Guides Privés Chauffeur privé & Transfert par hélicoptère RESTAURANTS « La Table » Gastronomique « La Petite Table » Tapas & Bar à Vin « Cuisine Secrète » ©1RPDG&RRNLQJ*LSV\&DVWLJQRª ACCÈS Autoroute : A9 / E15 Sortie n° 36 Aéroport :&DUFDVVRQQHNP0RQWSHOOLHU NP7RXORXVHNP0DUVHLOOHNP Gare : Béziers, Narbonne Guests can bask by the pool, sample our eco wines at intimate wine tasting ceremonies, venture through the labyrinth of vineyards and tuck into picnics. Sociable soirees take place at the organic wine «Bar a Vin» bathing in the glow of the good life. Village Castigno even has its own ART Galerie by a curator from the Venice Biennale, its bespoke Lingerie Boutique, Petit Pêché by Majo Rey and wellness treats for those who want to unwind. 39 Une destination Languedoc-Roussillon Château de Roquelune X À Pézenas, au cœur de la vallée de l´Hérault, dans un parc à l´anglaise de 6 hectares, le Château de Roquelune est l’endroit idéal pour des vacances d’exception ou pour l’organisation de réceptions dans un cadre complètement privatisable. À quelques minutes des axes majeurs de communication du Languedoc, l’ancienne Résidence du Capitaine-Châtelain de Pézenas, organise pour ses hôtes des séjours à la carte et satisfait toutes leurs exigences. Les lieux sont entièrement aménagés en fonction des évènements : séminaires, LQFHQWLYHV FRFNWDLOV FRQIpUHQFHV concerts, banquets, mariages…et séjours de vacances en famille. Toute l’originalité du Château de Roquelune, est d’offrir un ensemble hors du commun dans le Languedoc, le Château GX ;9,,éme, la Chapelle, l’Orangerie, le Parc et ses arbres centenaires ainsi que sa fontaine classée et ses bassins. 40 Une destination Languedoc-Roussillon In Pézenas, in the Hérault Valley, in a walled, landscaped, 6-hectare park, the Château de Roquelune is the ideal spot for exceptional holidays and for hosting receptions in a setting available for private hire. The former residence of the Capitaine-Châtelain (Castellan) of Pézenas, located just a few minutes from the major communication routes of Languedoc, can organise à la carte stays for its JXHVWVDQGIXOÀODOOWKHLUUHTXLUHPHQWV The premises can be arranged to suit the event: seminars, incentive events, cocktail parties, conferences, concerts, banquets, weddings... and family holidays. The Château de Roquelune is unique in that it offers an unusual combination of features in Languedoc: a 17th century Château, a Chapel, an Orangery and a Park with centuries-old trees as well as a listed fountain and ponds. Château de Roquelune Route de Caux 34120 Pézenas Tél. +33 (0)4 67 98 35 24 www.roquelune.com [email protected] PRIVATISATION DU CHÂTEAU 10 chambres doubles Hébergement : jusqu’à 20 personnes Piscine, Chapelle, Orangerie. RÉCEPTIONS : Dans l’orangerie : 130 personnes assises/250 debout Sous chapiteaux dans le parc : 400 personnes assises SÉMINAIRES RÉSIDENTIELS 10 à 20 participants ACCÈS Autoroute : A75, sortie Pézenas, A9 sortie Agde Aéroport : Béziers, Montpellier Gare TGV : Montpellier, Agde, Béziers Théâtre de Pézenas M Le Théâtre de Pézenas, depuis sa création en 1803 jusqu’à sa fermeture en 1947, a été le site privilégié de la vie culturelle de la ville. Le bâtiment qui connut ses heures de gloire avec la venue de la Comédie Française, reste dans l’esprit des Piscénois un élément fort de la notoriété de la ville. La Ville en décide l’achat en 1857. En 1899, l’architecte, Paul Jeanbon, présente un projet de réparations et améliorations diverses qui va progressivement aboutir à la rénovation complète de la salle. C’est essentiellement à partir de ce moment-là que le Théâtre de Pézenas connaît, avec la venue de la Comédie Française, ses plus belles heures. En 1947, le bâtiment abrite la cérémonie du Cinquantenaire du monument de Molière en présence de Marcel Pagnol. L’académicien prononce alors en ce lieu sa fameuse phrase : « Si Jean-Baptiste Poquelin est né à Paris, Molière est né à Pézenas ». Soucieuse de la préservation de son patrimoine exceptionnel, la Ville de Pézenas lance à partir de 1995, date de son classement en « Monument Historique » la restauration du bâtiment fermé aux Piscénois depuis plus de 50 ans. En mai 2012, Pézenas lève le rideau sur son théâtre qui a conservé les caractéristiques architecturales et décoratives d’origine et EpQpÀFLHG·XQHVFpQRJUDSKLHDGDSWpHHW réversible permettant une programmation en adéquation avec la stratégie culturelle de la Ville autour de Molière et du Théâtre. Since its creation in 1803 until its closing down in 1947, Pézenas Theatre had always been a privileged site for the town’s cultural life. The building, which had its heydays with the performances of the Comédie Française, still remains in the memories of the Piscénois citizens a key element of the town’s fame. In 1857, the Town decided to buy the building. In 1899, the architect, Paul Jeanbon, presented a project of repairs and various improvements that progressively led to the complete renovation of the auditorium. It was mainly from this time on that Pézenas Theatre knew, with the coming of the Comédie Française, its most beautiful hours of glory. In 1947, the building accommodated the commemoration of the 50th anniversary of the erection of Molière’s monument with Marcel Pagnol as a guest. The member of the French Academy made then a speech, a sentence of which remained famous: « If Jean-Baptiste Poquelin was born in Paris, Molière was born in Pézenas ». Théâtre de Pézenas 7 bis, rue Henri Reboul BP 73 34120 Pézenas Tél. + 33 (0)4 67 90 19 08 www.ville-pezenas.fr [email protected] Contact, réservation, visites : Frédéric Gourdon ACCÈS Autoroute : A9 Sortie n° 59 et A75 sortie n°61 Aéroport : Béziers/Cap d’Agde Gares : Agde, Béziers, Pézenas (Gare routière) Visites commentées : sur rendez-vous auprès de O·2IÀFHGH7RXULVPH9DOG·+pUDXOW Tél. +33 (0)4 67 98 52 69 (contact : Christine Catala) Willing to preserve its exceptional architectural heritage, the Town of Pézenas launched from 1995 on, shortly after it became a listed building, the restauration of this monument closed more than 50 years to the local population. On may 2012, Pézenas raised the curtain on its theatre which kept the original architectural DQG GHFRUDWLYH IHDWXUHV DQG EHQHÀWV IURP DQ adapted and reversible stage design, allowing a cultural programming in harmony with the Town’s cultural strategy around Molière and the Theatre. It is now an auditorium that accommodates numerous shows and various other activities all year round. C’est maintenant une salle de spectacles qui accueille de nombreuses représentations et diverses manifestations tout au long de l’année. 41 Une destination Languedoc-Roussillon Private Luxury Cruise D Deux bateaux haut de gamme proposant des croisières uniques et inoubliables : un yacht pour découvrir le Rhône Gardois, une péniche pour le Canal du Midi. Venez découvrir la douceur du Languedoc-Roussillon au travers d’une croisière fluviale privée à bord d’un yacht de luxe. Construit par Codecasa, un chantier italien renommé, cette unité de charme de 28 mètres peut accueillir VL[FRQYLYHVGDQVXQUDIÀQHPHQWH[WUrPH Le décor est élégant, les matériaux de grande qualité et l’aménagement très spacieux. Cette croisière unique vous fera passer un séjour inoubliable centré sur la découverte du terroir et la qualité de vie de cette belle région. Le vin, l’architecture, l’artisanat, sont les thèmes essentiels abordés lors de votre voyage tout en ayant la possibilité d’en privilégier un plus particulièrement, comme une croisière œnologique. A bord de l’Espérance, c’est la douce quiétude du Canal du Midi qui vous séduira. Ce site majestueux est inscrit au patrimoine PRQGLDO GH O·8QHVFR ,O RIIUH XQ XQLYHUV paisible et romantique hors du temps qui YRXV SHUPHWWUD GH SURÀWHU GH FKDTXH instant. Conçu à l’origine pour le transport des vins du sud de la France, Espérance a su préserver sa ligne d’origine ainsi que son nom. En choisissant de naviguer sur l’Espérance c’est toute l’authenticité de la région qui s’offre à vous, son patrimoine et sa diversité culturelle. Reconstruite depuis comme yacht privé avec une chambre propriétaire de 25 m², elle offre un niveau de qualité et de confort difficilement comparable. L‘aménagement est clair et WUqVVSDFLHX[OHPRELOLHUHQWHFNPDVVLIOHV moquettes en laine blanche et le carrelage fait main. Espérance peut accueillir jusqu’à 6 passagers. Votre séjour sera organisé autour d’une demie-journée de navigation et d’une demie-journée de visites accompagnées. L’équipage professionnel et expérimenté vous étonnera par sa disponibilité et sa discrétion à tout mettre en œuvre pour vous faire passer un moment inoubliable. Avec un programme dédié à votre bienrWUHHWpODERUpDXWRXUGHYRVJRWVHWGH vos attentes, une croisière à bord de nos bateaux vous permettra de vivre d’une façon intense et sans contraintes vos vacances en famille ou entre amis ! Two high-end boats offering unique and unforgettable cruises: a yacht to explore the Rhône Gard, and a barge for the Canal du Midi. Discover the gentle side of the LanguedocRoussillon through a private river cruise aboard a luxury yacht. Built by Codecasa, a renowned Italian boat-builder, this charming vessel of 28m can accommodate six guests in total luxury. The decor is elegant, using high quality materials within a very spacious layout. This unique cruise will take you on an unforgettable trip to explore the region and experience the quality of life in this beautiful area. Discovering local wines, architecture and handicrafts will be the main focuses, or you might just wish to concentrate on WKHÀUVWWXUQLQJLWLQWRDUHDOZLQHWDVWLQJFUXLVH Aboard the Esperance you will be charmed by the gentle tranquility of the Canal du Midi. This majestic waterway, classed as a World Heritage site by UNESCO, offers a peaceful, romantic and timeless universe within which you will relish every moment. Originally designed for the transport of wine from the South of France, the Esperance has preserved its original shape as well as its name. By choosing to travel on the Esperance you experience the authenticity of the region, its heritage and its cultural diversity. The interior has been redesigned as a private yacht with a master bedroom of 25m², offering an incomparable level of quality and comfort. The interior is bright and spacious; the furniture is built of solid teak, with white wool carpets and handmade tiles. Esperance can accommodate up to 6 passengers. Your stay will be organized on the basis of a halfday of sailing and a half-day on a guided tour. The availability and discretion of the professional and experienced crew will more than satisfy you, as they make every effort to ensure you have a memorable trip. With a schedule dedicated to your comfort and built around your tastes and your needs, a cruise aboard one of our boats guarantees an exciting and liberating holiday experience with your family or friends. Private Luxury Cruise 55 rue Joseph Cugnot =,&URL[6XG 11000 Narbonne Tél. + 33 (0)6 87 66 56 12 www.privateluxurycruise.com [email protected] 42 Une destination Languedoc-Roussillon Péniche-Hôtel Alégria D Alégria est l’une des plus belles et confortables péniche-hôtel naviguant dans le sud de la France, essentiellement le long du Canal du Midi sur sa partie la plus emblématique entre Béziers et Carcassonne. D’autres itinéraires sont proposés à la demande. La Péniche-Hôtel Alégria offre deux OX[XHXVHVFDELQHVGRXEOHVDYHFOLWVNLQJ size, pouvant accueillir quatre passagers qui seront chouchoutés par un équipage de cinq personnes bilingues (français/ anglais). La structure originale en acier abrite une piscine unique en son genre, idéale pour VHUHOD[HUHWYRLUGpÀOHUOHVDUEUHVWRXWHQ sirotant un verre. A ce titre, notre cave abrite plus de 50 références de vins… Les cabines (de 18 et 20 m²) sont situées respectivement sur bâbord et tribord. Chacune a deux entrées : l’une conduisant vers le pont avant et la piscine, l’autre amenant au salon. Elles offrent une vue exceptionnelle sur le canal grâce à leurs larges hublots ronds d’un mètre de diamètre (uniques sur le canal !). La Péniche-Hôtel Alégria dispose d’un équipage de 5 personnes incluant Olivier Baudry, propriétaire et capitaine, un chef privé, une hôtesse, une guide et un matelot. Les journées sont harmonieusement réparties entre croisière (3 à 4 heures), des excursions (Carcassonne, Narbonne, Minerve, Béziers, vignobles…) et temps libre (vélos à bord). Alégria is one of the most comfortable and beautiful hotel barges cruising in the South of France, mostly along the Canal du Midi on the most popular parts from Béziers to Carcassonne. Other itineraries are available on request. 7KH EDUJH RIIHUV WZR OX[XU\ FDELQV ÀWWHG ZLWK king beds and can accomodate up to four passengers who will be pampered by a crew of ÀYH)UHQFK(QJOLVKELOLQJXDO The original steel structure hosts a pool that is unique in style, allowing the guests to relax and drink a nice glass of wine while watching the landscape passing along the boat…Worth WR PHQWLRQ RXU FHOODU FRXQWV PRUH WKDQ ÀIW\ different wines… The two cabins (190 to 210 sq. ft.) are located on each side of the boat. Every cabin has two entrances: one leading directly outside to the front of the barge near the pool and another one opening inside to the lounge. Large portholes (3 feet in diameter) offer wide views over the water. Alégria has a crew of 5 including Olivier Baudry, the owner and Captain: a private Chef, a hostess, a guide and a deck-hand. The days are harmoniously shared between cruising (3 to 4 hours), excursions (Carcassonne, Narbonne, Minerve, Béziers, wine cellars, etc) and free time (bikes on board). Péniche-Hôtel Alégria Canal du Midi 34310 Poilhes Tél. + 33 (0)6 37 84 73 50 www.hotelbargealegria.com [email protected] 2 CABINES ACCÈS Aéroports : Montpellier, Béziers, Carcassonne, Toulouse Gares TGV : Béziers, Narbonne, Carcassonne 43 Une destination Languedoc-Roussillon Lozère & Cévennes 1- Hôtel de la Muse et du Rozier - Le Rozier - Lozère D - Albaret Sainte Marie - Lozère D 2- Château d’Orfeuillette 44 Une destination Languedoc-Roussillon p.45 p.46 Hôtel de la Muse et du Rozier**** 48150 Le Rozier Tél. + 33 (0)5 65 62 60 01 www.hotel-delamuse.fr [email protected] 35 CHAMBRES ET SUITES RESTAURANT ACCÈS Autoroute : A75 sortie 44-1, (1h40 de Montpellier) Hôtel de la Muse et du Rozier**** D Dans un parc de plus de trois hectares, dans les Gorges du Tarn et proche du célèbre viaduc de Millau, l’Hôtel de la Muse et du Rozier**** est une adresse unique. Rivière impétueuse, paysage spectaculaire, nature souveraine, tel est l’écrin naturel de ce grand hôtel. Plénitude, entre classicisme épuré et douce vague de modernité, Sandrine et Jean-Philippe Bonneville ont su donner à cet établissement centenaire, un décor très tendance. Sobriété, pureté des formes, lignes claires et matériaux naturels composent les 35 chambres de l’hôtel. Spacieuses et lumineuses, toutes EpQpÀFLHQW G·XQH YXH LPSUHQDEOH VXU OH Tarn. Salons, bar, salle de billard, espaces vastes et différenciés contribuent au calme et à la sérénité de cet établissement. Côté restauration, le Chef vous fera découvrir une cuisine raffinée révélant la saveur et l’authenticité des meilleurs SURGXLWV ORFDX[ ,O U\WKPH HW GUHVVH DX gré des commandes, des assiettes aux couleurs et aux bouquets enivrants, servies en salle ou sur la terrasse en été. Sur place, farniente autour de la piscine chauffée, billard, pétanque, découverte de la nature par de nombreux sentiers de randonnées pédestres, ou en barque, en canoë, en rafting pour les plus téméraires. Rushing river, spectacular scenery, where nature is sovereign - this is the natural setting of this great hotel. In a park extending over more than three hectares, in the gorges of the Tarn and near the famous Millau viaduct, the hôtel de la Muse et du Rozier**** is a unique address. )XOÀOPHQWEHWZHHQXQFOXWWHUHGFODVVLFLVPDQGD gentle wave of modernity. Sandrine et Jean-Philippe Bonneville succeeded in giving this hundred-year old establishment a very contemporary yet harmonious décor. Simplicity, purity of forms, clean lines and natural materials characterize the hotel’s 3 suites and 35 bedrooms. Spacious and bright, all have an unrestricted view over the Tarn. Lounges, bar, billiard room and large and differentiated spaces contribute to the calm and serenity of this establishment. 2XUFKLHIPDNHV\RXGLVFRYHUDUDÀQHGFXLVLQH based on local products. According to the dishes ordered, he punctuates and arranges the plates with intoxicating colours and fragrances, all of which are served in the dining room or, in the summer, on the terrace. On site, lazing around the heated pool, billiards, pétanque and nature discovery through numerous pedestrian hiking trails, in a small boat, canoe, or while rafting for the most adventurous, enliven the stay. 45 Une destination Languedoc-Roussillon Château d’Orfeuillette**** D Au cœur du Gévaudan, entre Aubrac et Margeride, sur les hautes terres, O·KRUL]RQ j O·LQÀQL YLYH] GHV PRPHQWV GH détente et de nature absolus au Château d’Orfeuillette****. Cette demeure de charme a su préserver son âme à travers le temps, en Haute Lozère, à deux heures de Montpellier, au cœur d’un parc de 12 hectares. Un séjour nature, ode à la convivialité et au farniente. Entouré d’un parc abritant des séquoias centenaires, le Château d’Orfeuillette****, dispose de 18 chambres élégantes et personnalisées et d’une piscine extérieure chauffée. Lors d’un ZHHNHQG RX G·XQ VpMRXU GH YDFDQFHV « nature », on y apprécie la qualité de son service et l’accueil chaleureux de ses hôtes qui ne manqueront pas de vous renseigner sur les attraits de la région. Vous pouvez, sur un simple coup de WrWH DFKHWHU XQH SDUWLH GX PRELOLHU GHV chambres : une lampe, un vase, un miroir, un lit, c’est comme il vous plaira ! Vous pourrez vous prélasser dans des draps faits de satin et de coton par la fameuse maison YpQLWLHQQHGHWH[WLOHV5XEHOOLFHOOHOjPrPH TXLKDELOOHOH3DSH%HQRvW;9, In the uplands, where the horizon stretches DZD\WRLQÀQLW\LQGXOJHLQPRPHQWVRIDEVROXWH relaxation with nature. This charming abode has succeeded in preserving its soul across time. In Haute-Lozère, two hours from Montpellier, the Château d’Orfeuillette. In the uplands, where WKHKRUL]RQVWUHWFKHVDZD\WRLQÀQLW\LQGXOJHLQ moments of absolute relaxation with nature. This charming abode has succeeded in preserving its soul across time. In Haute-Lozère, two hours from Montpellier, the Château d’Orfeuillette, a nineteenthcentury dwelling, stands in the heart of 12 hectare grounds. A nature stay, ode to conviviality and leisure In the midst of grounds planted with hundredyearold sequoias, the Château d’orfeuillette offers 18 elegant, customised bedrooms and a heated, outdoor pool. During a week-end or a “nature” vacation stay, you will appreciate the quality of service and the warm welcome of offered by its hosts, who will be happy to provide you with information on the region’s attractions. Château d’Orfeuillette**** La Garde 48200 Albaret Sainte Marie Tél. + 33 (0)4 66 42 65 65 www.chateauorfeuillette.com [email protected] 18 CHAMBRES Jacuzzi et salon privé (Suite uniquement) Spa « la Grange à Bulles » à 5 minutes A partir de 11 chambres le château devient un espace privatif RESTAURANT GASTRONOMIQUE Le Théophile ACCÈS Aéroport : Montpellier Méditerranée (2h) Clermont-Ferrand (1h15) Autoroute : A75 sortie n°32 46 Une destination Languedoc-Roussillon Carcassonne & Environs 1- Domaine d’Auriac - Carcassonne - Aude D - Carcassonne - Aude D 2- Hôtel de la Cité - Carcassonne - Aude D 3- Hôtel du Château & SPA Carita - Floure - Aude D 4- Château de Floure 5- Château des Ducs de Joyeuse - Couiza - Aude D 6- Villa d’Exception - Aude D p.48 p.49 p.50 p.51 p.52 p.53 47 Une destination Languedoc-Roussillon Domaine d’Auriac***** D Entre Méditerranée et Corbières, jardin secret de Carcassonne, à deux pas de la cité médiévale, le Domaine d’Auriac***** concilie avec talent, environnement et luxe confortable. Sous les frondaisons d’un parc tricentenaire, OH 'RPDLQH G·$XULDF EpQpÀFLH GX ODEHO Relais&Châteaux, son élégance s’oppose à la rudesse des forteresses cathares environnantes. Le Domaine d’Auriac***** déroule son tapis de calme et de confort : 24 chambres raffinées et fleuries toutes équipées de télévision, minibar, coffre-fort et air-conditionné, offrent une quiétude particulière. Chacune dispose d’une vue imprenable sur le parc aux multiples essences. Piscine, tennis et golf sont à la disposition des hôtes, amateurs d’activités sportives ou de détente. Avec en arrière-plan le décor majestueux de la cité médiévale, le golf de Carcassonne a été créé dans le respect des nivelés et vallonnements naturels, méritant amplement sa réputation de parcours international. Face au golf, les restaurants du Domaine d’Auriac***** conjuguent la riche cuisine du Pays Cathare aux meilleurs crus audois. La gourmandise se décline, ici, autour de deux tables aux terrasses splendides : le restaurant Bernard Rigaudis et le Bistrot d’Auriac. Between the Mediterranean and the Corbières, in a secret part of Carcassonne, the Domaine d’Auriac skilfully harmonises comfortable luxuriousness with the surrounding environment. Standing amidst the foliage of its three-hundred year-old grounds, the domaine d’Auriac boasts the “Relais & Châteaux” label. The elegance of this estate contrasts with the ruggedness of the surrounding Cathar fortresses. The domaine d’Auriac - a haven of peace and comfort 24 elegant bedrooms, adorned with ÁRZHUV DQG DOO HTXLSSHG ZLWK WHOHYLVLRQ PLQL bar, safe and airconditioning, offer exceptional tranquillity. Each has an unrestricted view over the grounds which are planted with numerous species of tree. A pool, tennis court and golf course are at the disposal of guests, sports enthusiasts and relaxation devotees. :LWKWKHPDJQLÀFHQWVFHQHU\RIWKHPHGLDHYDO city as a backdrop, the Carcassonne golf course, which respects the natural contours and undulations of the landscape, fully merits its reputation as an international course. Facing the golf course, the restaurants of the domaine d’Auriac combine the rich cooking of the Cathar Country with the best wines of the $XGH+HUHORYHRIJRRGIRRGÀQGVH[SUHVVLRQLQ a variety of forms in two restaurants with splendid terraces: the Bernard Rigaudis restaurant and the Bistrot d’Auriac. Domaine d’Auriac***** Route de Saint Hilaire 11000 Carcassonne Tél. + 33 (0)4 68 25 72 22 www.domaine-d-auriac.com [email protected] HÔTEL RELAIS & CHÂTEAUX 24 CHAMBRES RESTAURANT Bernard Rigaudis (Michelin) et le Bistrot d’Auriac ACCÈS Aéroport : &DUFDVVRQQHHQ3D\V&DWKDUHNP 3HUSLJQDQ5LYHVDOWHVNP 7RXORXVH%ODJQDFNP Autoroute : A61 sortie Carcassonne ouest n°23 Gare :&DUFDVVRQQHNP 48 Une destination Languedoc-Roussillon Hôtel de la Cité ***** Château dans le château, monument dans le monument, l’Hôtel de la Cité***** à Carcassonne est une merveille délicieusement rétro où l’on rêve de s’attarder pour oublier le bruit du monde. Entre le Château Comtal de style roman et la Basilique gothique de Saint-Nazaire, l’Hôtel de la Cité***** se dresse au milieu de ses jardins verdoyants. Avec ses murs de pierres, ses boiseries et ses vitraux, l’hôtel vous accueille dans un cadre des plus luxueux. Caractère et réputation sont ses lettres de noblesse : 45 chambres, 14 suites et junior suites offrent un équipement et une décoration au style à la fois personnalisé HW G·XQ JUDQG UDIÀQHPHQW FOLPDWLVDWLRQ insonorisation, ligne téléphonique directe et télévision). Certaines offrent une vue spectaculaire sur les remparts, la citadelle médiévale et le château, d’autres permettent de contempler les étroites ruelles pavées de la cité. Les jardins, la terrasse ou le Salon de la Tour conviennent idéalement à l’organisation GHFRFNWDLOVHWUpFHSWLRQV L’Hôtel de la Cité***** doit également sa réputation à son restaurant gastronomique, « La Barbacane ». Située au cœur de l’hôtel, sa salle de style néo gothique séduit par ses superbes cheminées, ses hauts plafonds et ses chaises cathédrales. Souvent recommandé par les guides D gastronomiques, ce restaurant, d’une capacité de 90 couverts offre une carte qui réunit des produits régionaux de grande qualité dans des plats innovants où chaque touche a son importance. Pour un repas dans une ambiance plus décontractée, la brasserie « Le Donjon » ou « Le Jardin de O·(YrTXHªPDLjRFWREUHYRXVRIIUHQWXQH cuisine aux saveurs régionales. A castle within a castle, a monument within a monument, the Hôtel de la Cité***** is full of a delightfully retro charm – that dreamt-of place closing the door on the noisy world outside. Between the Romanesque Counts’ Château and the Gothic Basilica of Saint-Nazaire, the Hôtel de la Cité***** stands amidst its green gardens. With its stone walls, wood panelling and stained glass windows, the hotel welcomes each guest into warm and luxurious surroundings. Character and Reputation are Hôtel de la Cité’s Letters Patent of Nobility: 45 bedrooms and 14 suites and junior suites offer personalised and elegant surroundings and amenities (including DLUFRQGLWLRQLQJVRXQGSURRÀQJGLUHFWWHOHSKRQH and internet connection, television). Some rooms have a spectacular view over the ramparts, the medieval citadel and the château, others look out onto the narrow cobblestone lanes of the citadel. The gardens, the Salon du Jardin and the Tower Salon are ideally suited for cocktails and receptions. The Hôtel de la Cité’s fame also rests on the reputation of its gourmet restaurant, La Barbacane. The superb fireplace, high ceilings and cathedral chairs of this neo- Hôtel de la Cité***** Place Auguste-Pierre Pont La Cité - 11000 Carcassonne Tél. + 33 (0)4 68 71 98 71 www.hoteldelacite.com [email protected] 45 CHAMBRES ET 14 SUITES ET JUNIOR SUITES RESTAURANT La Barbacane (Michelin) : 90 couverts /H-DUGLQGHO·eYrTXHRXYHUWGHPDLjRFWREUH ACCÈS Aéroport : Carcassonne en Pays Cathare (CCF) à 10 mn en voiture et Toulouse Blagnac à 1h30 Autoroute : A61 sortie N°24 Carcassonne Est Gare : de Carcassonne à 5 mn en voiture gothic style dining room, situated in the heart RI WKH KRWHO H[XGH HOHJDQFH DQG UHÀQHPHQW Widely recommended by restaurant guides, La Barbacane - which can seat up to a ninety guests - offers an inventive menu using regional produce of the highest quality, where the importance of each ingredient is subtly underscored. For a meal in more relaxed surroundings, the Brasserie /H'RQMRQRIIHUVDFXLVLQHRIUHJLRQDOÁDYRXUVLQ a cheerful contemporary medieval-style setting. 49 Une destination Languedoc-Roussillon Hôtel du Château & SPA Carita**** D Demeure de charme, l’Hôtel du Château & Spa Carita**** à Carcassonne, fabuleusement situé face aux tours et remparts de la cité médiévale, vous reçoit aux portes du pont-levis. Le mariage de l’histoire et de la modernité vous propose un voyage surprenant entre médiévalité et design. Un hôtel absolument unique, élégant, rare, véritable leçon d’esthétisme, provocation permanente entre le bon goût d’hier et FHOXLG·DXMRXUG·KXLXQHGpÀQLWLRQGHO·DUW de vivre et du plaisir de recevoir. Dégustations et plaisir autour du bar… Espace privilégié, détente, entre ombre et soleil autour de la piscine chauffée, ouverte de Pâques à la Toussaint, ou du jacuzzi chauffé ouvert à l’année. Atmosphère apaisante, calme, feutrée, des jeux de lumières subtils pour épouser les formes et inciter au repos dans les 17 chambres et suites. rare elegance and model of aestheticism, it is a constant reminder of timeless good taste and GHÀQHVWKHDUWRIHQWHUWDLQLQJJXHVWV Découvrez notre SPA Carita Wine tasting and enjoyment in the bar… Détente, plaisir et raffinement absolus, notre SPA Carita se décline en un espace de 130 m², comprenant trois luxueuses cabines de massage de 15 m², toutes équipées de salles de bain et de vestiaires privatifs. L’espace détente regroupe un hammam ainsi qu’un bassin de nage équipé de jacuzzi, jets de massage et nage à contre-courant. A special space, relaxation in the sun or shade around the heated pool, opening from Pâques to Toussaint or the heated Jacuzzi opening all the year. A peaceful atmosphere, quiet and cocooned with subtle lighting to induce rest in the 17 rooms and suites. The hotel is ideally situated, facing the towers and city walls of the medieval Cité it welcomes you at the entrance to the drawbridge. The marriage of ancient and modern offers an interesting journey between the medieval and the contemporary. The hotel is totally unique: a Discover your new spa 5HOD[DWLRQ SOHDVXUH DQG DEVROXWH UHÀQHPHQW The Carita’s SPA offers a 130 m2 area dedicated to your well being, with three luxurious 15 m2 massage cabins each comprising a bathroom and private changing room. The relaxation area offers a steam room and a swimming pool with a jacuzzi, massaging water jets and a counter current swimming feature. Hôtel du Château & SPA Carita**** Montée Gaston Combéléran 2, rue Camille Saint Saens 11000 Carcassonne Tél. + 33 (0)4 68 11 38 38 www.hotelduchateau.net [email protected] 17 CHAMBRES ET SUITES Bar panoramique Piscine et jacuzzi chauffés SPA Carita avec piscine et hammam ACCÈS 50 Une destination Languedoc-Roussillon Aéroport : Carcassonne en Pays Cathare Autoroute : A61 sortie n°24 Carcassonne Est Gare : Grandes lignes Carcassonne Château de Floure**** D Raffinement en Pays Cathare. Le Château de Floure**** est une ancienne villa romaine subtilement métamorphosée en hôtel de charme. Dressé sur la Via Aquitania entre Narbonne et Toulouse, le Château de Floure, situé à dix minutes de Carcassonne, devint une abbaye au Moyen-Age. Dix siècles passent HW DX WHPSV G·+HQUL ,9 XQ 3UpVLGHQW GX parlement de Toulouse en fait sa résidence de campagne. Le Château de Floure**** fut par la suite, la demeure contemporaine de l’écrivain Gaston Bonheur. L’authenticité du lieu est mise en valeur avec goût et élégance. Aujourd’hui, le Château de Floure**** propose 21 chambres VSDFLHXVHV HW UDIÀQpHV DLQVL TX·XQ 6SD (piscine intérieure chauffée, jacuzzi, hammam et sauna), une piscine extérieure et un court de tennis. Le fort caractère du lieu est mis en valeur par le confort et l’élégance de ses aménagements. Les plus romantiques ne pourront résister à la tentation d’une pause lecture dans le grand salon Bergère ou dans le parc à la française du château. Convivialité et plaisir des yeux dans le restaurant, « Le Poète Disparu », où l’on découvre une cuisine gastronomique, tout en admirant les merveilleuses boiseries et statuettes qui ornent la salle. 5HÀQHPHQWLQ&DWKDU&RXQWU\$QROG5RPDQYLOOD subtly transformed into a charming, privately-run hotel. Built on the Via Aquitania between Narbonne and Toulouse, this former Roman villa, ten minutes away from Carcassonne, became an abbey in the Middle Ages. Ten centuries later, in the time of Henry IV, a president of the parliament of Toulouse made it his country home. The Château de Floure**** subsequently became the residence of the writer Gaston Bonheur. The authenticity of the building is demonstrated with taste and elegance : Today, the Château de Floure**** offers 21 spacious and elegant bedrooms as well as a fully equipped Spa (in door heated swimming pool, jacuzzi, hammam and sauna), outdoor swimming pool and tennis court. The strong character of the building is shown to advantage by the comfort and elegance of its facilities. The most romantic guests will be unable to resist the temptation of taking a reading break in the large, Bergère sitting room or the formal grounds of the castle. Conviviality and a feast for the eyes are on offer in the Restaurant « Le Poète Disparu », where gourmet food can EH GLVFRYHUHG ZKLOVW DGPLULQJ WKH PDJQLÀFHQW woodwork and statuettes which adorn the room. ·ÁLJKWRYHUWKHFLW\RI&DUFDVVRQQHGHSDUWLQJ from Lézignan-Corbières (20’ from Floure). Château de Floure**** 1, allée Gaston Bonheur 11800 Floure Tél. + 33 (0)4 68 79 11 29 ZZZFKDWHDXGHÁRXUHFRP FRQWDFW#FKDWHDXGHÁRXUHFRP 21 CHAMBRES RESTAURANT Le Poète Disparu ACCÈS Aéroport : Carcassonne en Pays Cathare jNP3HUSLJQDQ5LYHVDOWHVjNP 0RQWSHOOLHU0pGLWHUUDQpHjNP Autoroute : A61 sortie n°24 Carcassonne Est / Trèbes Gare TGV : grandes lignes, Carcassonne 51 Une destination Languedoc-Roussillon Château des Ducs de Joyeuse*** 11190 Couiza Tel. + 33 (0)4 68 74 23 50 www.chateau-des-ducs.com [email protected] 23 CHAMBRES ET 12 JUNIORS SUITES RESTAURANT PISCINE CHAUFFÉE ACCÈS Aéroport : &DUFDVVRQQHHQ3D\V&DWKDUHNP 0RQWSHOOLHU0pGLWHUUDQpHNP 3HUSLJQDQ5LYHVDOWHVNP 7RXORXVH%ODJQDFNP Autoroute : A61 sortie Carcassonne Gare : grandes lignes Carcassonne Château des Ducs de Joyeuse*** D Sur les bords de la rivière Aude, au milieu de son parc, le Château des Ducs de Joyeuse IRUWLÀp FODVVp PRQXPHQW KLVWRULTXH YRXV offre une hospitalité légendaire. Son confort contemporain se fond subtilement dans les fastes de son passé médiéval. Les chambres et junior suites au standing raffiné s’associent parfaitement au décor médiéval du Château des Ducs de Joyeuse***. Toutes dotées de salles de bains privées, certaines disposent d’un lit à baldaquin et d’une cheminée Renaissance. Dans la salle de restaurant ornée de tapisseries et de boucliers aux armoiries du château, règne une ambiance feutrée. Vous pourrez y découvrir les mets et vins qui symbolisent l’art de la gastronomie régionale. Eclairées par la lumière du jour grâce à de EHOOHVIHQrWUHVV·RXYUDQWVXUOHSDUFVDOOHV 52 Une destination Languedoc-Roussillon dotées de cheminées monumentales et de plafonds à la française accueillent entre 50 et 95 personnes. Set in a lovely park through which the river Aude ÁRZV WKLV IRUWLÀHG FDVWOH OLVWHG DV DQ KLVWRULFDO monument, offers a legendary hospitality. Its modern comfort is skillfully combined with the splendor of its past. 7KH UHÀQHG VWDQGLQJ RI WKH URRPV DQG MXQLRU suites is perfectly associated with the medieval decoration of this noble place; all of them with private bathrooms, some with a four-poster bed RUD5HQDLVVDQFHÀUHSODFH The restaurant is decorated with medieval tapestries and shields; in this felted atmosphere you can taste dishes and wines, symbols of our regional gastronomy. Lit by natural day light through large windows overlooking the park, 3 reception rooms feature PDMHVWLFÀUHSODFHVDQG´jODIUDQoDLVHµFHLOLQJV and can accommodate from 50 to 95 guests. Villas d’Exception Gîtes de France de l’Aude 78 Ter Rue Barbacane 11100 Carcassonne Tél. + 33 (0)4 68 11 40 70 Tél. + 33 (0)4 68 11 40 72 [email protected] www.villa-d-exception.com Guides privés, chauffeur à la demande, séjours sur mesure... Villas d’Exception DX En Languedoc-Roussillon, entre Carcassonne, la Méditerranée et les Pyrénées, nos villas d’exception vous accueillent pour des vacances inoubliables ! Soigneusement décorées et aménagées avec goût, ces maisons de caractère, qu’elles soient ancien relais de diligence, maison de maître vigneron ou domaine YLWLFROHRQWFKDFXQHXQHkPHUHÁHWGHOD vie de vos hôtes. Pour une ou plusieurs nuits, la formule chambre d’hôtes est idéale, dans ces belles demeures avec jardin et piscine, qui respirent le calme et la sérénité. L’indépendance d’une maison de vacances est parfaite pour des séjours entre amis ou en famille. Les belles demeures de caractère, typiques des maisons du Sud, des jardins méditerranéens, offrent tout le confort des Gites de France 4 épis, pour pratiquer l’art de l’évasion et du repos... Les hôtes sont à l’écoute pour dispenser les meilleurs conseils pour visiter les châteaux et les abbayes du Pays Cathare, dénicher les bonnes adresses d’artisans d’art ou les galeries d’artistes, recommander les bonnes tables de l’Aude et découvrir les vins... For a dream holiday in a villa exception. In Languedoc-Roussillon between Carcassonne, the Mediterranean Sea and the Pyrenees, our exceptional villas welcome you for an unforgettable travel ! Carefully and tastefully decorated, the houses of character, that they are former coaching inn, mansion winemaker or winery each have a soul, DUHÁHFWLRQRIOLIHRI\RXUKRVWV For one or several nights, bed and breakfast formula in these beautiful homes with garden & pool that exude peace and serenity, is ideal. The independence of a holiday home is perfect for a trip with friends or family: the beautiful residences of character, typical southern houses, with large spaces inside outside, Mediterranean gardens, offer all the comforts of Gites France 4 ears of corn, a way to practice the art of evasion and rest... The hosts are attentive to provide the best advices to visit castles and abbeys of Cathar FRXQWU\ÀQGWKHEHVWDGGUHVVHVRIFUDIWVPHQRU artists’ galleries, recommend the best restaurants in the Aude and wine their preferred ... To discover the heritage of the great sites, special meetings of wineries, private guides, driver on demand, taylor made stays, we are always at your service. 53 Une destination Languedoc-Roussillon Notes 54 Une destination Languedoc-Roussillon Narbonne & Environs 1- Château l’Hospitalet - Narbonne - Aude D 2- Château Le Bouïs - Gruissan - Aude F 3- Château Haut Gléon - Durban - Aude F 4- La Fargo - Saint Pierre des Champs - Aude X 5- Abbaye de Fontfroide - Narbonne - Aude M 6- Château de Peyrepertuse - Duilhac - Aude M p.56 p.57 p.58 p.59 p.60 p.61 55 Une destination Languedoc-Roussillon Château l’Hospitalet*** D Le Château l’Hospitalet***, domaine viticole, célèbre toute l’année l’Art de Vivre à travers un hôtel***, un restaurant, une cave de dégustation et un Espace d’Art. Pour une découverte œnotouristique, un séminaire studieux ou un événement familial, laissez-vous séduire par ce lieu unique qui mettra en éveil tous vos sens au rythme de la vigne, du vin, et des programmations culturelles et artistiques. A votre arrivée, l’équipe vous accueille pour vous faire découvrir et partager l’art de vivre méditerranéen dans ce lieu dont OHV RULJLQHV UHPRQWHQW DX 9,ème siècle. Découvrez depuis votre chambre à la décoration unique, une vue splendide, propice à la détente du corps et de l’esprit. Appréciez les joies d’une table et d’une carte marquée par le rythme des saisons et par les produits frais issus des producteurs locaux. Eveillez tous vos sens en dégustant les meilleurs crus de la région et en visitant les chais, en vous promenant au cœur du domaine ou encore en participant aux soirées jazz organisées tous les vendredis soirs. Pour les amateurs d’art, visitez les expositions et les boutiques artisanales présentes sur le domaine. L’établissement accueille également les groupes, banquets, mariages, avec des salles privatisables alliant équipement moderne et authenticité des vieilles pierres. Le charme exceptionnel du Château O·+RVSLWDOHWQ·DSDVÀQLGHYRXVVpGXLUH« 56 Une destination Languedoc-Roussillon Château l’Hospitalet***, wine estate, celebrates the Art de Vivre throughout the year with the hotel, restaurant, wine cellar and the Art Room. For all events, wine tourism, seminars or family events, let yourself be inspired by this unique place that will awaken all your senses to the rhythm of the vine, wine, and cultural and artistics programming. Upon arrival, our team welcomes you to discover and share in the Mediterranean « Art of Life » in a location which roots back to the 6th century. Then discover your uniquely decorated room with a splendid view, perfect for relaxing the body and mind. Enjoy our menu in keeping with the seasons and our fresh products sourced from our own herb garden and local producers. Awaken your senses while tasting the best wines from the region, and visiting the wine cellar, where you can walk through the heart of this winery. Why not make the most of our Jazz Nights, organized every Friday night. For art enthusiasts, why not explore the exhibitions and craft shops we have on offer. We also welcome groups, dinners, weddings, which we can accommodate in private seminar rooms, which are designed around the original rock walls, fully equipped with all modern features. Let the beauty and the exceptional charm at Château l’Hospitalet*** seduce you all you around. Château l’Hospitalet Route de Narbonne-Plage 11104 Narbonne Tel. + 33 (0)4 68 45 28 50 www.chateau-hospitalet.com [email protected] 38 CHAMBRES RESTAURANT « L’ART DE VIVRE » CAVE DE DÉGUSTATION DES VINS BAR LOUNGE ESPACE D’ART PISCINE EXTÉRIEURE ACCÈS Autoroute : A9 sortie n° 37- Narbonne Est Aéroport : Béziers, Montpellier, Perpignan, Toulouse Gare : Narbonne (14 Km) Château Le Bouïs F Situé aux portes du Massif de la Clape, sur la commune de Gruissan, l’une des plus belles cités « escale méditerranée », le Château Le Bouïs bénéficie d’un emplacement idéal, au cœur du triangle Perpignan, Carcassonne, Montpellier. Avec vue sur la mer et les vignes, le Château Le Bouïs s’impose comme un lieu bouillonnant de couleur et de lumière, alliant charme, authenticité et prestations de qualité. La maison de maîtres, appelée « la Maison des Demoiselles », a été entièrement rénovée et somptueusement décorée dans une ambiance d’époque. Elle est composée de 2 chambres et VXLWHV GRQW XQH EpQpÀFLH HQ WRLWXUH d’une généreuse terrasse offrant une vue à 360° sur la mer, La Clape et les Pyrénées. L’ancienne maison du régisseur, premier bâtiment construit sur le domaine au ;9,,,eme siècle, est proposée en gîte dans un décor plus rustique. En complément de l’hébergement, un restaurant et une salle de séminaires, pour encore plus de ELHQrWUH'pJXVWH]OHVYLQVGXGRPDLQHHW découvrez les lieux au gré de vos envies. Au rythme des saisons, des animations culturelles et musicales viennent animer le domaine. Sa situation, à deux pas du village de Gruissan, rend de nombreux loisirs très facilement accessibles : balnéothérapie, plage, sentiers pédestres et balades à cheval au cœur du massif de La Clape, vélo mais aussi casino, théâtre et bien d’autres encore… Situated in the foothills of the Clape mountains near Gruissan, one of the most beautiful small IRUWLÀHGSRUWVLQWKH0HGLWHUUDQHDQWKH&KkWHDX le Bouïs is ideally placed right at the heart of the Perpignan, Carcassonne, Montpellier triangle. With its view of the sea and the vineyards, the Estate stands proud above the surrounding countryside. Awash with light and vibrant colors, WKLVFKDUPLQJYHQXHRIIHUV\RXWUDGLWLRQDQGÀUVW class service. The Master’s House, called « La Maison des Demoiselles » has been completely renovated and beautifully decorated in a historic atmosphere. It consists of 2 bedrooms and 2 suites, which one has a generous terrace on roof with a view 360° on the sea, Clape and the 3\UpQpHV7KHROGVWHZDUG·VKRXVHÀUVWEXLOGLQJRQ the Estate in the eighteenth century, is proposed as a cottage in a more rustic decoration. As well as its accommodation, restaurant and meeting room, Château Le Bouïs organizes tours of the Estate and tastings of its own wines, in a relaxed and convivial atmosphere, guaranteed to add to your sense of well-being. Cultural and musical animations enliven the Estate throughout the seasons. The fact that is so close to the Gruissan village means that all sorts of leisure activities are easily accessible: balneotherapy, beach, walking trails, horse riding and cycling in the Clape mountains, not to mention the casino, theater and so much more... Château Le Bouïs Route Bleue 11430 Gruissan Tél. + 33 (0)4 68 75 25 25 www.chateaulebouis.com [email protected] 5 CHAMBRES Musée Caveau de dégustation Mini-ferme Animations culturelles selon les saisons RESTAURANT Tél. + 33 (0)4 68 75 25 23 ACCÈS Autoroute : A9/A61 Sortie n°37 Narbonne est Aéroport : Montpellier / Carcassonne Gare TGV : Narbonne 57 Pour le caveau Une destination Languedoc-Roussillon Château Haut Gléon F Situé dans la Vallée du Paradis, au cœur du vignoble des Corbières, le Château Haut Gléon est une propriété majestueuse de 260 hectares de garrigues et de forêts, dont 35 hectares de vignes. Le parfum de thym et de romarin est omniprésent dans les collines où de rares essences méditerranéennes ont été plantées dans le passé. Le panorama environnant est d’une harmonie surprenante et à couper OH VRXIÁH SRXU FHOXL TXL V·\ UHQG SRXU OD première fois. La construction du Château Haut Gléon UHPRQWHDXGHEXWGX;,,,eme siècle, époque à laquelle le Vicomte de Narbonne donna cette terre à la famille de Treilles qui prit alors le nom « de Gléon ». Aujourd’hui HQFRUH XQH FKDSHOOH FODVVpH GX 9,eme siècle, « la chapelle de Gléon » se trouve VXU OHV WHUUHV GX GRPDLQH (OOH SHXW rWUH visitée lors d’une balade dans les vignes, à proximité du Château. Aujourd’hui le Château Haut Gléon a ouvert ses portes aux voyageurs, le temps G·XQH QXLW G·XQ ZHHNHQG RX SRXU GH longs séjours, dans ses chambres d’hôtes. Le Château Haut Gléon est un havre de paix qui invite au calme et au repos, soit à l’ombre des immenses magnolias du parc, soit au bord de la piscine offrant un panorama sur la garrigue. Le petit déjeuner est servi dans le salon du Château avec vue sur le parc et ses fontaines dans lesquelles l’eau de source coule toute l’année. Ne quittez surtout pas ce fleuron des Corbières sans avoir goûté ses vins d’exception, proposés dans la célébre bouteille Haut Gléon, bouteille unique et marque déposée, appréciée par de nombreux connaisseurs en France et ailleurs. Le caveau de dégustation et les chambres d’hôtes du Château Haut Gléon vous accueillent toute O·DQQpH HQ VHPDLQH HW HQ ZHHNHQG /H YUDL OX[H F·HVW G·rWUH DX SDUDGLV 58 Une destination Languedoc-Roussillon Nestling in the Vallée du Paradis (Paradise Valley) in the heart of the Corbières vineyards, the Château Haut Gléon is a majestic 260 hectares property set amid scrubland and woodland, including 35 hectares of vines. The aroma of thyme and rosemary pervades the hills on which these rare Mediterranean scents were planted in times gone by. The surrounding panorama is XWWHUO\KDUPRQLRXVDQGWKHÀUVWWLPHYLVLWRUZLOOEH astonished by the breath-taking scenes. The Château Haut Gléon was built in the early 13th century, when the Viscount of Narbonne gave this land to the de Treilles family, who then adopted the name ”de Gléon”. The 6th century chapel known as the ”chapelle de Gléon” is found on the grounds of the estate and can be reached on foot via the Château’s vineyards. The Château Haut Gléon has now opened its doors to travellers, whether for a night, a weekend or a longer break, at its guesthouse situated within the Château itself. A haven of peace and quiet, Haut Gléon is the perfect place to get away from it all, either in the shade of the immense magnolias in the grounds, or at the poolside with its views out over the scrubland. Breakfast is served in the drawing room of the Château, which looks out over the grounds and WKHIRXQWDLQVWKURXJKZKLFKVSULQJZDWHUÁRZVDOO year. Château Haut Gléon Villesèque des Corbières 11360 Durban Tél. + 33 (0)4 68 48 85 95 Tél. + 33 (0)4 68 48 46 20 www.hautgleon.com [email protected] CHAMBRES D’HÔTES 4**** DONT 2 SUITES FAMILIALES + GÎTES 3*** Deux piscines + parc arboré ACCÈS Route : A9 sorties n°38 ou n°39, entre « Portel des Corbières » et « Durban » Avion : Carcassonne / Perpignan / Béziers / Toulouse / Montpellier GPS : 43.038974 / 2.854356 ou tapez « Gléon » Pour le caveau No trip to this jewel of the Corbières is complete without tasting its exceptional wines, presented in the famous Haut Gléon bottle, a unique receptacle and a registered trademark, much admired by connoisseurs in France and further DÀHOG The tasting cellar and guest rooms of the Château Haut Gléon welcome you all year round, on weekdays and weekends alike. True luxury is to be in paradise! La Fargo X Une demeure de caractère en Pays Cathare A mi-chemin entre la Cité de Carcassonne et les plages de la Méditerranée, La Fargo est idéalement située sur la rivière Orbieu en amont du village médiéval de Lagrasse, classé parmi les plus beaux villages de France et devenu centre touristique au cœur du Pays Cathare. A la frontière entre vignobles d’exception et garrigues parcourues de sentiers pédestres odorants, La Fargo, ancienne forge FDWDODQH EpQpÀFLH G·XQ HQYLURQQHPHQW et d’un calme exceptionnels. La Fargo propose à la location tout ou partie des deux unités de six chambres de grand confort et d’esprit contemporain, comprenant le salon avec son piano, la salle de séjour prolongée par la terrasse VRXVODWUHLOOHGHNLZLVODSLVFLQHFKDXIIpHHW le vaste jardin, pour vous assurer un séjour inoubliable. Lieu idéal pour des mariages hors du commun, jusqu’à 200 personnes, grâce à un chapiteau de caractère, ou pour organiser des séminaires de direction, notre service traiteur est à votre disposition pour parfaire votre évènement. Distinctive building nestled against the garrigue: In the heart of Cathar Country, in between Carcassonne and the beaches, close to Lagrasse, one of the most stunning medieval villages in the south of France, lies La Fargo, surrounded by a typically Mediterranean landscape with vines and garrigue in a quiet and relaxing atmosphere. Twelve rooms beautifully furnished, the lounge with piano, the terrace with a kiwi pergola, the heated pool and the large garden will assure you a unforgettable stay. Côté saveurs, le jardin potager, le verger ainsi que la garrigue environnante, fournissent au chef de cuisine les produits frais indispensables à une cuisine de qualité DX[ DFFHQWV PrOpV GH 0pGLWHUUDQpH HW d’Orient. La Fargo Lieu dit La Fargo 11220 Saint Pierre des Champs Tél. + 33 (0)4 68 43 12 78 www.lafargo.fr [email protected] 12 CHAMBRES Piscine chauffée en géothermie ZLÀGDQVO·HQVHPEOHGXEkWLPHQW ACCÈS Autoroute : A61 sorties n°24 et 25 ou A9 sortie n°38 Aéroports : Carcassonne / Toulouse / Perpignan / Montpellier Gares :1DUERQQHNP &DUFDVVRQQHNP 59 Une destination Languedoc-Roussillon Abbaye de Fontfroide M Sur les premiers contreforts des Corbières, aux portes du Pays Cathare, près de Narbonne, se niche l’inattendue Abbaye de Fontfroide. Au bout d’un chemin bordé de vignes et pins SDUDVROFHVLWHKLVWRULTXHGX;,,ème siècle apparait dans un état de conservation exceptionnel, comme épargné par la fureur de l’histoire. Avec son église abbatiale, son cloitre et la salle capitulaire GX ;,,ème siècle, les bâtiments des convers, les DPpQDJHPHQWV GX ;9,,,ème siècle, la roseraie et les jardins en terrasse à l’italienne classés « Jardin Remarquable », Fontfroide dispose d’une multitude d’espaces ouverts à la visite et à la location. L’abbaye accueille 100 000 visiteurs par an. Visites libres, visites guidées, visites thématiques permettent d’appréhender toutes ses facettes et toutes les périodes de son histoire, y compris récente, à travers la Bibliothèque et les toiles d’Odilon Redon, et le Musée consacré à Gustave Fayet, artiste et collectionneur d’art qui racheta l’abbaye en 1908. Parallèlement, de nombreuses manifestations artistiques, botaniques, culturelles et musicales, ponctuent les saisons. Des manifestations professionnelles ou privées, accompagnées d’un VHUYLFH © WUDLWHXU ª SHXYHQW \ rWUH RUJDQLVpHV 6LWH FRPSOHW LPSODQWp GDQV XQ PDJQLÀTXH pFULQ de verdure, l’Abbaye de Fontfroide dispose également d’une boutique, d’un caveau de dégustation présentant des vins des Corbières produits directement par l’Abbaye, et d’un restaurant, « La Table de Fontfroide », qui propose une cuisine à base de produits frais, vivante et simple, aux accents méditerranéens. also plays host to numerous art, botanical and cultural events, concerts, master classes and exhibitions. In addition, The Abbaye de Fontfroide provides rooms and spaces for corporate and private events, including a catering service. On the foothills of the Corbières, close to Narbonne, at the end of a road lined with pine trees and vines, in the hollow of a wild valley and at the edge of ‘Cathar Country’, the Cistercian Abbaye de Fontfroide is tucked away. The Abbaye de Fontfroide is open all year-round for visitors, with a variety of visiting options including walks in Fontfroide’s uplands or in the Abbey’s vineyards. The gift shop and the tasting cellar are found in the old monk’s cellars, allowing visitors to discover the Vins de Corbières produced by the Abbey. The Restaurant ‘La Table de Fontfroide’ is in the Abbey’s old 17th century barn and offers a cuisine based on fresh, simple and vibrant produce, with a touch of the Mediterranean. Today, the historic 12th century site is in a state of exceptional conservation and appears untouched by the furore of history; with its beautiful proportions, architectural rigour and the unspoilt state of its buildings. Fontfroide is a moving place - its stones play with the light bathing the cloister, caressing the walls with yellow and pink tones, bringing inner peace in a silent and serene atmosphere. Other than the cloister and the Abbey, the monument offers its 100,000 annual visitors a variety of buildings, rooms, promenades and VSDFHVDPDJQLÀFHQWURVHJDUGHQDQGDVHULHV of Italian terrace gardens (with the ‘Jardin Remarquables’ classification). Special tours include the discovery of the private quarters, the library and its Odilon Redon artworks, and the Gustave Fayet museum, acquired by the Abbey in 1908. Throughout the year the site Abbaye de Fontfroide RD 613 11100 Narbonne Tél. + 33 (0)4 68 45 11 08 [email protected] www.fontfroide.com RESTAURANT « LA TABLE DE FONTFROIDE » Maître Restaurateur de France Gault et Millau 2012 - Bottin Gourmand 2013 1er prix National de l’Oenotourisme Tél. + 33 (0)4 68 41 02 26 [email protected] LES VINS DE FONTFROIDE Prix d’excellence 2010 du Concours Général Agricole – Membre de Patrimoine des Terroirs Récompenses 2014 : ** Guide Hachette 3 Médailles d’Or et d’Argent (Concours Général Agricole) 4 Médailles d’Or et d’Argent (Concours Corbières) 2 médailles Or et Argent (à Macon) [email protected] Tél. +33 (0)4 68 45 50 72 LES GITES DE FONTFROIDE Maison 2 à 3 personnes Maison 10 à 14 personnes avec piscine [email protected] ACCÈS 60 Une destination Languedoc-Roussillon Autoroute : A9 Sortie N° 38 Aéroport : Montpellier, Carcassonne, Perpignan Gare TGV : Narbonne Pour le restaurant et le caveau de dégustation Château de Peyrepertuse M Ancré dans les reliefs des Hautes Corbières, le Château Peyrepertuse émerge à 800 mètres d’altitude. Cette immense forteresse pJDOH HQ VXSHUÀFLH FHOOH GH OD &LWp GH Carcassonne. Le Château Peyrepertuse est le plus vaste ensemble et le plus bel exemple d’architecture militaire du Midi médiéval. Le site de Peyrepertuse a été occupé à l’époque romaine, GqV OHV GpEXWV GX ,er siècle avant J.C. Faisant partie de la Marche d’Espagne, la première mention du château date de 1 020, à une époque où le Pérapertusès était dans la mouvance des comtes catalans de Bésalù. Par la suite, Peyrepertuse eut comme suzerains les comtes de Barcelone puis, YHUV OH PLOLHX GX ;,,ème siècle, les rois d’Aragon. Au cours de la croisade contre les Albigeois, Guillaume de Peyrepertuse, ne voulant pas faire sa soumission, est excommunié en 1224. Après l’échec du siège de Carcassonne, Guillaume se soumet et le château devient possession française en 1240. The surface area of this immense fortress is the same as at the Cité of Carcassonne. The site of 3H\UHSHUWXVHZDVÀUVWPHQWLRQRIWKHFDVWOHJRHV back to 1020, time when Pérapertusès was under WKH LQÁXHQFH RI WKH &DWDODQ FRXQWV RI %pVDOX After that, the sovereigns of Peyrepertuse were the Counts of Barcelone followed by the kings of Aragon towards the middle of the 12th century. During the Crusade against the Albigensians, Guillaume de Peyrepertuse, because of his refusal to submit to the Catholic Crusaders, was excommunicated en 1224. Guillaume surrendered after the siege of Carcassonne, and the castle became a French possession in 1240. ,Q WKH 7UHDW\ RI &RUEHLO GHÀQHG WKH ERUGHU between France and Aragon for four centuries : Peyrepertuse became a royal French fortress at the southern border of the kingdom. At the end of the 13th century, it was a very powerful stronghold with strong defences. The structure is in 4 parts : the lower courtyard, the old keep, the median courtyard and SantJordi’s keep. The Treaty of the Pyrenees (1659), by moving the border further south to its present location, diminished the important strategic role of the castle. However, a small garrison was maintained until the French Revolution. Château de Peyrepertuse 8, Chemin du Fort 11350 Duilhac sous Peyrepertuse Tél. + 33 (0)4 82 53 24 07 ou + 33 (0)6 71 58 63 36 www.chateau-peyrepertuse.com [email protected] ACCÈS Autoroute : A9 Exit, n° 41 direction Foix Aéroport : Perpignan, Carcassonne Gare TGV : Perpignan, Narbonne, Carcassonne ANIMATIONS - Le 6 juin 2015 : Événement « Higher Limits PeyreSHUWXVHª-RXUQpHVSRUWVH[WUrPHVDYHFSRXU décor le château de Peyrepertuse. - Spectacle de fauconnerie, « Les Ailes de l’Urga » scénarisé par Patrice Potier, l’un des meilleurs fauconniers de France. Durée 45 mn, 3 représentations par jour : 11h30, 14h30, 16h30 du 1er juillet au 31 août 2015. - 13ème Festival médiéval de Peyrepertuse les 11 et 12 août 2015 Le château de Peyrepertuse en journée et le village de Duilhac sous Peyrepertuse en soirée deviennent le théâtre de spectacles enchanteurs et féériques. Sur place : boutique et toilettes $XYLOODJHUHVWDXUDQWHWVQDFN (Q OH 7UDLWp GH &RUEHLO DOODLW À[HU pour quatre siècles, la frontière entre la France et l’Aragon : Peyrepertuse devint alors forteresse royale à la limite sud de OD &RXURQQH $ OD ILQ GX ;,,,ème siècle, elle matérialise une place forte dotée d’exceptionnelles défenses. L’édifice comporte 4 parties : l’enceinte basse, le donjon vieux, l’enceinte médiane et le donjon Sant Jordi. Le Traité des Pyrénées (1 659) en éloignant la frontière à son emplacement actuel, diminua l’importance stratégique de ce château. Toutefois, il conserva une petite garnison jusqu’à la Révolution. Anchored into the cliff-tops of the Hautes Corbières, Peyrepertuse peaks at 800 metres altitude. Peyrepertuse is the largest and the best example of the military architecture of medieval southern France. 61 Une destination Languedoc-Roussillon Perpignan & Pyrénées /D9LOOD'XÁRW - Perpignan - Pyrénées-Orientales D - Saint Cyprien - Pyrénées-Orientales D 2- Île de la Lagune - Belesta - Pyrénées-Orientales D 3- Domaine Riberach 4- Fort Saint Elme - Collioure - Pyrénées-Orientales M 62 Une destination Languedoc-Roussillon p.63 p.64 p.65 p.66 La Villa Duflot**** D Sur les hauteurs de Perpignan, la Villa Duflot**** vous réserve un accueil surmesure et des prestations haut de gamme dignes d’un grand hôtel de luxe international. Bienvenue à Perpignan à OD9LOOD'XÁRW. Ce 4 étoiles avec restaurant gastronomique offre un parc arboré aux senteurs de la 0pGLWHUUDQpH ERUGp GH F\SUqV ÁRUHQWLQV et de palmiers centenaires. La Villa à l’italienne est un véritable havre de paix aux portes de la ville, conjuguant luxe, calme et volupté depuis 25 ans, à l’abri des regards indiscrets où jardins, salons, piscine, patio et chambres se donnent la réplique dans une sérénité bienfaisante. Du patio ombragé au style Art Déco des VDORQVRLOIDLWERQÁkQHUGDQVO·DPELDQFH feutrée d’un coucher de soleil du grand sud, la Villa Duflot et son restaurant gastronomique combleront tous vos sens. The atmosphere of the gardens and lounges, pool, patio and hotel rooms all add to your sense of peace and serenity. Welcome to 7KH 9LOOD 'XÁRW, a 4 star hotel and gourmet restaurant, in a park redolent with Mediterranean fragrances, bordered with Florentine cypress trees and hundred-year-old palm trees. The gardens sparkle with the colours and lights of the South… Away from curious eyes, on the heights of Perpignan, the Hotel**** Restaurant The Villa 'XÁRW offers you the hospitality you desire, worthy of the best international luxury hotels. For 25 years the Perpignan hotel, with its looks of an Italian Villa has been a real haven of calm, combining luxury, peace and sumptuousness. Stroll through the shady patio, the art-deco style lounges of the hotel and indulge your senses in the gourmet restaurant in the hushed quiet of a southern sunset. The atmosphere of the gardens and lounges, pool, patio and hotel rooms all add to your sense of peace and serenity. /D9LOOD'XÁRW Rond-Point Albert Donnezan 66000 Perpignan Tél. + 33 (0)4 68 56 67 67 ZZZYLOODGXÁRWFRP UHVWDXUDQW#YLOODGXÁRWFRP 30 CHAMBRES DONT 3 SUITES 6DOOHGHÀWQHVV Piscine Parc arboré de 15 000 m2 Tennis a 2 mn et golf a 15 mn RESTAURANT GASTRONOMIQUE Salles dédiées et indépendantes pour séminaires, repas, conférences, showrooms, incentives,... ACCÈS Autoroute : A9 sortie n° 42 Direction Argelès Aéroport : Perpignan Rivesaltes Gares : Perpignan 63 Une destination Languedoc-Roussillon ,OHGHOD/DJXQH Bd de l’Almandin - Les Capellans 66750 St Cyprien Tél. + 33 (0)4 68 21 01 02 Tél. + 33 (0)4 68 21 06 28 www.hotel-ile-lagune.com [email protected] 24 CHAMBRES ET SUITES Centre de thalassothérapie et Spa (vue panoramique sur la lagune) Piscine d’eau de mer (chauffée toute l’année) Piscine d’eau douce (chauffée en saison) RESTAURANT L’Almandin ACCÈS Autoroute : A9 Sortie n°41 Perpignan nord Aéroport : Perpignan - Rivesaltes Gare : Perpignan 64 Une destination Languedoc-Roussillon Ile de la Lagune***** D Au pied des Pyrénées-Orientales, l’Ile de la Lagune***** face à la Méditerranée est un lieu où tous les plaisirs du bord de mer se mêlent en parfaite harmonie. At the foot of the Pyrénées Mountain, our luxury hotel facing the Mediterranean is a place where all the pleasures of the sea mingle in perfect harmony. Cet hôtel de luxe est situé sur une île privée idyllique entourée d’eau et de jardins ÁHXULV 5pQRYp DYHF UDIÀQHPHQW GDQV XQ esprit contemporain, l’Ile de la Lagune***** vous accueille pour un séjour d’exception. This 5-star hotel in Languedoc Roussillon is located on the idyllic private island surrounded E\ ZDWHU DQG ÁRZHU JDUGHQV 1RZ UHQRYDWHG ZLWKUHÀQHPHQWLQDFRQWHPSRUDU\VW\OHWKH,OH de la Lagune welcomes you for an exceptional stay. Our accommodation in the south of France guarantee absolute relaxation. L’ambiance chaleureuse, l’environnement préservé au bord de la Méditerranée, OHV NLORPqWUHV GH SODJH GH VDEOH ÀQ en font une destination privilégiée du tourisme en Pyrénées-Orientales. Notre hôtel Spa, doté d’un des meilleurs restaurants de Saint Cyprien, vous donnera l’occasion de découvrir la gastronomie catalane. The warm, preserved environment in the Mediterranean Sea, 6 km from the sandy beach make it a popular tourism destination in the Pyrenees. Our hotel spa, which features one of the best restaurants in Saint Cyprien, will give you the opportunity to discover the Catalan cuisine. Equipped with a thalassotherapy center bathed in the sunlight of Roussillon with a panoramic view of the lagoon, this unique thalasso-spa is the most exclusive of France. Domaine Riberach**** D Le Domaine RIBERACH**** propose depuis 2010 des prestations hôtelières et gastronomiques haut de gamme, dans cette ex-cathédrale du vin réhabilitée, nichée dans le village de Belesta de la Frontière. L’ancienne cave est scindée en trois parties : /DFDYHGHYLQLÀFDWLRQ5LEHUDFK - L’hôtel Riberach**** design et contemporain composé de chambres et suites dans et au-dessus des anciennes cuves à vin, deux salles de séminaire (240 m² et 60 m²), un spa (ouverture mai 2015), ainsi qu’un bassin de baignade naturel ; - Le restaurant La Coopérative, étoilé depuis 2014, qui s’ouvre sur le jardin méditerranéen et les vignes alentours. Le Chef Laurent Lemal fait honneur aux produits de saison en proposant une cuisine instinctive et contemporaine, aux saveurs du Sud. Entre mer et montagne, séjours à thème DXWRXU GX YLQ GX ELHQrWUH HW GX ELHQ manger s’imposent, pour des moments à partager au rythme des saisons. The Domaine RIBERACH**** has been offering since 2010 a top of the range hotel and gastronomic restaurant, in this entirely remodelled ex-cathedral of wine located in the village Belesta de la Frontière. The former winery is divided into three parts : 7KHYLQLÀFDWLRQFHOODUV5LEHUDFK - The contemporary design hotel with rooms in and above the old wine vats, 2 meeting rooms (240 m² and 60 m²), a spa (opening in mai 2015) and a natural swimming-pool; Domaine Riberach**** 2a Route de Caladroy 66720 Belesta Tél. + 33 (0)4 68 50 30 10 [email protected] www.riberach.com 18 CHAMBRES DONT 9 SUITES Spa : ouverture en mai 2015 RESTAURANT La Coopérative ACCÈS Autoroute : A9 sortie N°41 Perpignan nord Aéroport : Perpignan Rivesaltes Gare TGV : Perpignan - The “La Coopérative” restaurant, Michelin one starred since 2014, that opens onto a Mediterranean garden and surrounding vineyards. Chef Laurent Lemal showcases seasonal produces and proposes an instinctive and contemporary VW\OHRI6RXWKÁDYRXUHGFRRNLQJ Between sea and mountains, themed breaks like wine tourism, well-being and well-eating are proposed to be shared as the seasons change. 65 Une destination Languedoc-Roussillon Fort Saint Elme M La sentinelle de la Côte Vermeille Du haut des murailles du Fort Saint Elme découvrez toute la côte de Collioure jusqu’à Sète, mais aussi le Canigou et les chaînes des Albères et des Corbières. Revivez cinq siècles d’affrontements épiques entre français et espagnols en visitant son Musée-Arsenal. A l’origine, il n’y avait qu’une simple tour de guet (guardia). C’est en 1538 que l’empereur Charles Quint fit construire une imposante forteresse. Ce bâtiment révolutionnaire par sa conception en étoile, par sa hauteur, par l’épaisseur et l’inclinaison de ses murailles, par ses défenses intérieures indétectables, est l’œuvre de l’architecte italien Benedetto de Ravenne. Remanié par le grand architecte Vauban en 1680, le Fort Saint Elme fut le théâtre de nombreux combats sous la Révolution, notamment en 1794. Plus de 11 000 boulets français ont été tirés en un mois. Le Fort résista ! Le Fort Saint Elme est un monument KLVWRULTXH SULYp WRXMRXUV KDELWp ,O DEULWH aujourd’hui un musée qui présente une riche collection d’armes d’époque Moyen-Age et Renaissance (hallebardes, lances, pics, épées, boucliers, mais aussi arquebuses, canons….). A l’extérieur, les fossés ont été aménagés en un jardin de plantes exotiques. Des spectacles (concerts, représentations théâtrales, conférences et une rétrospective historique) s’y déroulent de juillet à septembre devant un public assidu et nombreux. Des manifestations privées y sont organisées (réceptions, mariages) pendant la saison. Le Fort Saint Elme est un lieu magique qui ÁRWWHHQWUHFLHOHWPHUYHQWHWVROHLO Fort Saint Elme: an exceptional monument in a unique location. The fortress was built between 1538 and 1552 on the orders of Emperor Charles V around an 8th century tower overlooking the Bays of Collioure and Port-Vendres. It was revolutionary for many reasons: its star shape, its height, the thickness RILWVZDOOVDQGWKHDQJOHVRILWVIRUWLÀFDWLRQV$OO were the work of Italian architect Benedetto da Ravenna. Overhauled in 1680 by the great French architect Vauban, the fort was the theatre for many battles during the Revolution, particularly in 1794. Over 11,000 French cannonballs were ÀUHGDWWKHIRUW·VGHIHQGHUVLQRQHPRQWKDORQH And still it resisted! Fort Saint Elme is a historic monument and, still, a private residence. It is open to the public and IURP WKH WRS RI LWV IRUWLÀFDWLRQV WKH 5RXVVLOORQ plain stretches as far as the eye can see: land, sea and mountains. This unique panorama is truly breathtaking. Today, Fort saint Elme is also home to a museum of the Middle Ages and the Renaissance and also hosts a rich collection of period weapons (halberds, lances, swords, shields, arquebuses, cannons and more). Shows and events (concerts, plays, conferences and a great historic retrospective) take place throughout July and September in front of keen audiences. Private events can also be held at the Fort (weddings) during the summer season. Fort Saint Elme is a truly magical place, suspended between sky and sea. Le Fort Saint Elme Route stratégique 66190 Collioure Tél. + 33 (0)6 64 61 82 42 www.fortsaintelme.fr [email protected] VISITES : Visites libres et guidées (toutes les heures à partir de 11h) en anglais, espagnol, catalan, allemand, hollandais et russe. Programme pour les groupes, pour les jeunes DYHFSUrWJUDWXLWGHGpJXLVHPHQW MANIFESTATIONS : Représentations théâtrales, concerts, reconstitutions médiévales, conférences… HORAIRES D’OUVERTURE : Ouvert du 7 février 2015 au 4 janvier 2016 : - de 10h30 à 19h00 d’avril à octobre - de 10h30 à 17h00 pour les autres périodes. Fermeture du 11 novembre au 7 décembre et les 24 et 25 décembre et les 31 et 1er janvier 2016. ACCÈS : Autoroute : A9 sortie n°42 Perpignan sud Aéroport : Perpignan Gérone Gare TGV : Perpignan et TER Collioure ou Port-Vendres 66 Une destination Languedoc-Roussillon belles decouvertes : un privilege Crédits photos : Gettyimages - Thinkstock Le gout des destination sud de france Naturellement privilegiee Rejoignez-nous sur Réservez vos prochaines vacances en Languedoc-Roussillon L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE, A CONSOMMER AVEC MODERATION Golf Sud de France Bénéficiant d’un climat exceptionnel avec plus de 300 jours de soleil par an, le Languedoc-Roussillon séduit de nombreux passionnés de la petite balle ronde. Des parcours proches du littoral à ceux paysagers de Lozère ou d’altitude dans les Pyrénées, les 12 golfs du Languedoc-Roussillon proposent aux amoureux de la nature et des paysages méditerranéens, des séjours pour joueurs débutants ou confirmés, de grands moments de sport, de détente et de convivialité. With its extraordinary climate and over 300 days of sunshine per year, the LanguedocRousillon attracts many fans of the little round ball. From golfcourses located near the coast to those set in the Lozère or high up in the Pyrenees Mountains, the 12 golf courses of the Languedoc-Roussillon offer holidays for beginners and experts alike, lovers of nature and Mediterranean landscapes, whether they be looking for a true athletic experience, relaxation or just a privileged moment among friends. 1 - Golf des Gorges du Tarn 5 - Golf de Montpellier Massane 2 - Golf de Nîmes-Vacquerolles 6 - Golf de La Grande Motte 10 - Golf du Cap d’Agde 3 - Golf de Nîmes-Campagne 7 - Golf de Montpellier Fontcaude 11 - Golf de Saint-Cyprien 4 - Golf de Coulondres 8 - Golf de Lamalou-les-bains 12 - Golf de Falgos 68 Une destination Languedoc-Roussillon 9 - Golf de Béziers Saint-Thomas D 59 0 D 926 D 58 D4 LE L PU PUY EN VELAY LAY AY 9 D 15 D 533 D 921 CANTAL A7 75 A 75 ST FLO FLOUR LOUR LO OUR OUR R 22 N1 CORRÈZE D 589 Saugues 5855 D 58 AURILLAC AURILLA AC A C VALENC VALE VAL VALENCE NCE CE HAUTE - LOIRE 0 D 94 N 86 N 88 D 587 Chau udes ud u d Aigues es Chaudes D 88 N 14 N 122 0 Rocamadour Roc caa ccamadour N 10 4 N 10 ARDÈCHE 2 D 104 L Loriol ssur Drôme D 92 1 Aubenas Aubena naas as Aub Aubrac Conques D 992 200 N1 02 D 987 Montélimar M tél N7 FIGEAC AC C Largentière re Esp io Espalion 0(1'( 8 D 988 8 D1 Pierrelatte Pie errre e elattte te D9 20 04 Sévérac vérac ér le Château u D9 26 11 N7 D9 *ROIGHV *RUJHVGX7DUQ N 888 RODEZ VILLEFRANCHE VILLEFR ROUERGUE DE ROUE UER UE ERGUE 6 A7 N8 A 75 D 98 AVEYRON N8 1 D 90 N 14 0 D 104 D 5579 79 D 922 1 D 994 A7 LOT DRÔME N7 /$1*2*1( 07 N 86 40 N1 04 A 20 PRIVAS N1 D8 D 91 1 D 922 VAUCLUSE N7 N9 $/Ê6 O Orange MILLAU MILL LLAU LA A D 99 2 N 88 TA RN Carmaux Carmau ux ux 2 D 92 A7 *ROIGH 1vPHV9DFTXHUROOHV D 999 A 75 DES St Affrique AVIGNON AVIG VIG GN NON N 88 N 88 GRANDS D 999 ALBI D 999 *ROIGH1vPHV&DPSDJQH CAUSSES 70 D 997 D 99 3 12 N1 D 622 D 112 D 622 N 112 0 N 57 3 A 54 6 *ROIGH %p]LHUV6DLQW7KRPDV *ROIGHOD*UDQGH0RWWH 68 9 Lac du Lampy La Villefranche de Lauragais de 5 DU RHÔNE N 1111 D 35 Mazamet Mazam me me ett Revel vell BOUCHES ARLES 5700 D 57 2 N 11 8 22 D 662 D 62 2 *ROIGH0RQWSHOOLHU0DVVDQH N5 *ROIGH /DPDORXOHVEDLQV C CASTRES 4 E RHÔN 6 N 12 *ROI+{WHOGH 0RQWSHOOLHU)RQWFDXGH 7 D 57 0 7 D 60 *ROIGH&RXORQGUHV TARN G Graulhet A6 1 D 99 2 D1 4 D 96 A 68 N7 N 55770 2 Gaillac acc D 999 N 113 10 A 66 *ROIGX&DSG·$JGH PAMIERS PAM AM MIIERS IE Mirepoix Mire re e epoix D 625 5 N 20 D 119 ARIÈGE FOIX FO OI OIX O D 117 M É D IT E R R A N É E Montségur N 20 N 20 Ax les Thèrmes N 20 Sud France Golf Golf de Béziers Saint-Thomas Route de Bessan 34500 Béziers Tél. 33 (0)4 67 39 03 09 [email protected] MER Lavelanet ANDORRE 11 *ROIGH 6DLQW&\SULHQ 12 *ROIGH)DOJRV ESPAGNE WWW.SUDFRANCEGOLF.COM 69 Une destination Languedoc-Roussillon Notes 70 Une destination Languedoc-Roussillon congrès, restaurants gastronomiques étoilés, domaines viticoles, monuments historiques et sites d’exception dédiés à l’événementiel sous toutes ses formes, ce sont près de 76 établissements qui ont d’ores et déjà rejoint ce club d’excellence. Terre du Sud, terre hospitalière, le Languedoc-Roussillon vous invite à vivre, en ville, en campagne ou au bord de la mer, des moments intenses dans ces établissements d’exception où un accueil attentioné conjugué à des prestations de grande qualité garantiront le succès de vos événements. Direction de la Communication - 01/2015 Crédit photos : Adhérent Club Business Fleuron du tourisme en Sud de France Languedoc-Roussillon, le Club Business réunit les établissements et structures illustrant le tourisme d’affaires d’une région où l’art de vivre Sud de France est authentique : hôtellerie de charme et de caractère 5*, 4* ou 3* avec centres de séminaires, palais des 71 /ClubBusinessSudDeFrance www.destinationsuddefrance.com/club-business Une destination Languedoc-Roussillon www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige Rejoignez-nous ! Direction de la Communication de Sud de France Développement • Adhérents Club Business, C. Deschamps, A. Cougnenc - Janvier 2015 Sud de France Développement Tourisme en Languedoc-Roussillon 954 Avenue Jean Mermoz - F-34000 Montpellier Tél. +33 (0)4 67 200 220