BA-4350

Transcription

BA-4350
dh
domnick hunter
BA-4350
PORTABLE BREATHING AIR PURIFIER
DRUCKLUFT-FILTEREINHEIT
VALISE D’AIR RESPIRABLE
EQUIPO PURIFICADOR DE AIRE PORTATIL
DRAAGBARE ZUIVERINGSINSTALLATIE VOOR ADEMHALINGSLUCHT
Installation, Operating & Maintenance Instructions
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Notice d’installation, d’exploitation et d’entretien
Instrucciones de Instalación, Operacion y Mantenimiento
Installatie-, bedienings- en onderhoudsaanwijzingen
SAFETY WARNING
1. THE BA-4350 BREATHING AIR PURIFIER WILL NOT PRESENT A RISK TO HEALTH WHEN
PROPERLY USED IN ACCORDANCE WITH THIS MANUAL. IT IS ESSENTIAL THAT USERS
FAMILIARISE THEMSELVES WITH ITS CONTENTS AND BE FULLY CONVERSANT WITH
THIS EQUIPMENT AND THE CORRECT OPERATING PROCEDURES BEFORE USE.
DURING INSTALLATION, COMMISSIONING, OPERATION OR MAINTENANCE OF THIS
EQUIPMENT, IT IS EXPECTED THAT SAFE WORKING PRACTICES WILL BE EMPLOYED
AND THAT ANY LEGAL REQUIREMENTS ARE FULFILLED.
2. Breathing air equipment is by its very nature used in critical applications. It is therefore essential
that this equipment is controlled by a Supervisor.
This equipment must be fully checked before every use and any faults MUST be rectified
immediately.
Maintenance MUST be carried out regularly to ensure optimum performance. All maintenance,
filter element changes and a record of working hours usage, should be detailed in the
maintenance and examination record.
3. It is the responsibility of the operator to ensure that an adequate supply of compressed air is
available to comply with the requirements relating to the respiratory equipment in use.
4. The BA-4350 Breathing Air Purifier is intended for operation with a normal compressed air
supply not exceeding 10 bar g (145 psi g).
5. Provision should be made to test the quality of delivered air to Breathing Air Standards. Use
suitable test equipment, e.g. detection tubes and/or in-line monitoring equipment and retain the
appropriate records.
6. Compressed air must be delivered at a comfortable temperature for breathing.
7. All ancillary equipment such as piping, connections, valves, fittings etc. must be suitable for
breathing air purposes, and for the pressure and flow capacities involved and meet the
requirements of appropriate Occupational Health & Safety Regulations.
READ THIS MANUAL
1
SICHERHEITSHINWEISE
1. BEIM BEACHTEN DIESER GEBRAUCHSANLEITUNG STELLT DIE BENUTZUNG DER
DRUCKLUFT-FILTEREINHEIT KEINERLEI GESUNDHEITSRISIKO DAR. VOR
INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTES IST ES UNBEDINGT ERFORDERLICH, DASS DER
BENUTZER VOLLKOMMEN MIT DER AUSRÜSTUNG UND DEM BETRIEBSVERFAHREN
VERTRAUT IST.
BEI INSTALLATION, INBETRIEBNAHME, BETRIEB ODER WARTUNG DIESER
AUSRÜSTUNG WIRD DAVON AUSGEGANGEN, DASS GEMÄSS DEN SICHEREN
ARBEITSPRAKTIKEN VORGEGANGEN UND ALLEN GESETZLICHEN ANFORDERUNDEN
ENTSPROCHEN WIRD.
2. Atemluft-Ausrüstung wird von Natur aus in kritischen Situationen eingesetzt. Es ist daher
erforderlich, daß diese Ausrüstung von einer kompetenten Fachkraft kontrolliert wird.
Vor jedem Einsatz ist die Ausrüstung umfassend zu überprüfen; mögliche Fehler MÜSSEN
umgehend beseitigt werden.
Zur Sicherung einer optimalen Leistung sind Wartungsarbeiten REGELMÄSSIG durchzuführen.
Sämtliche Wartungsarbeiten, Wechsel von Filterelementen und die jeweils geleisteten
Betriebsstunden sind in den Wartungs- und Prüfunterlagen zu vermerken.
3. Das Bedienungspersonal ist dafür verantwortlich, daß eine ausreichende Druckluftversorgung
verfügbar ist und den jeweiligen ausrüstungsspezifischen Anforderungen entsprochen wird.
4. Die BA-4350 Druckluft-Filtereinheit ist zum Betrieb mit normaler Druckluft von nicht mehr als 10
bar (ü) ausgelegt.
5. Die Möglichkeit der Prüfung der Luftqualität gem. der Atemluftnorm ist zu garantieren. Hierzu
sind die geeignete Prüfausrüstung wie z.B. Prüfröhren oder integrierte Überwachungsgeräte zu
verwenden und die Ergebnisse entsprechend zu protokollieren.
6. Druckluft ist mit einer für die Atmung geeigneten Temperatur bereitzustellen.
7. Die gesamte Nebenausrüstung wie z.B. Rohrleitungen, Verbindungen, Ventile, Armaturen usw.
muß für den Atmungseinsatz geeignet sein, den Druck- und Strömungsanforderungen
entsprechen und den Vorschriften der Berufsgenossenschaften genügen.
DIESES HANDBUCH GENAU LESEN
2
CONSIGNES DE SECURITE
1. LE PURIFICATEUR D’AIR RESPIRABLE BA-4350 NE PRESENTE AUCUN DANGER POUR
LA SANTE DU PERSONNEL S’IL EST UTILISE SELON LES INSTRUCTIONS DE CETTE
NOTICE. IL EST ESSENTIEL QUE LES UTILISATEURS PRENNENT CONNAISSANCE DE
SON CONTENU ET QU’ILS SE FAMILIARISENT PARFAITEMENT AVEC CET APPAREIL ET
SES PROCEDURES D’EXPLOITATION AVANT TOUTE UTILISATION.
LORS DE L’INSTALLATION, DE LA MISE EN SERVICE, DE L’UTILISATION OU DE
L’ENTRETIEN DE CET APPAREIL, LE PERSONNEL DOIT APPLIQUER DES PRATIQUES DE
TRAVAIL SURES ET RESPECTER TOUTE REGLEMENTATION EN VIGUEUR.
2. Les appareils d’air respirable sont par définition conçus pour être utilisés dans des applications
critiques. Il est donc essentiel de confier le contrôle de ces appareils à un superviseur.
Il importe de vérifier l’appareil dans son intégralité avant chaque utilisation et de rectifier
immédiatement tout défaut éventuel.
Il est nécessaire de procéder régulièrement aux opérations d’entretien afin de garantir des
performances optimales. Toutes les opérations d’entretien, de changement d’élément filtrant
ainsi qu’une liste des heures d’utilisation doivent être détaillées dans un historique d’entretien et
d’inspection.
3. L’utilisateur a la responsabilité de veiller à la disponibilité d’une quantité suffisante d’air
comprimé pour répondre aux besoins de l’appareil respiratoire en question.
4. Le purificateur d’air respirable BA-4350 est conçu pour être utilisé avec un apport d’air
comprimé normal ne dépassant pas 10 bar g.
5. Prendre les dispositions nécessaires pour tester la conformité de la qualité de l’air de sortie aux
normes d’air respirable. Utiliser un équipement adapté, comme des tubes de détection et/ou un
matériel de surveillance en ligne, et garder un historique approprié de ces données.
6. L’air comprimé utilisé doit être de température confortable pour la respiration.
7. Tout équipement auxiliaire tel que tuyauteries, branchements, vannes, raccords etc. doit être
conçu pour l’utilisation d’air respirable, pour résister aux pressions et débits encourus et pour
répondre aux exigences des réglementations d’hygiène et de sécurité concernées.
LIRE CE MANUEL
3
AVISO DE SEGURIDAD
1. EL EQUIPO PURIFICADOR DE AIRE BA-4350 NO IMPLICARÁ UN RIESGO PARA LA SALUD
CUANDO SE USE APROPIADAMENTE DE ACUERDO CON ESTE MANUAL. ES ESENCIAL
PARA LOS USUARIOS QUE SE FAMILIARICEN CON SUS CONTENIDOS Y ESTÉN
COMPLETAMENTE EXPERIMENTADOS CON EL EQUIPO Y LA CORRECTA OPERACION EN
SUS PROCEDIMIENTOS ANTES DE SU USO.
EN LA INSTALACIÓN, MANEJO, OPERACION O MANTENIMIENTO DE ESTE EQUIPO SE
ESPERA QUE SEAN EMPLEADAS LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD EN EL TRABAJO Y QUE
SE CUMPLAN TODOS LOS REQUERIMIEVROS LEGALES ADICIONALES, NECESARIOS
PARA ÉSTE EFECTO.
2. El equipamiento de aire respirable es de naturaleza usado en aplicaciones críticas. Por lo tanto, es
esencial que el equipo esté controlado por un Supervisor.
Este equipo debe ser completamente revisado antes de cada uso y cualquier fallo DEBE ser
corregido inmediatamente.
El mantenimiento DEBE realizarse habitualmente para asegurar una óptima ejecución. Todo
mantenimiento, cambios de los componentes del filtro y un registro de las horas empleadas de
funcionamiento efectivo, deberán estar detalladas en el registro de mantenimiento e inspección.
3. Es responsabilidad del operador, asegurar que dispone de un adecuado suministro de aire
comprimido para cumplir con los requerimientos relativos al equipo respiratorio usado.
4. El Purificador de Aire BA-4350 Ha sido creado para operar con un suministro normal de aire
comprimido no superior a los 10 bares g (145 psi g).
5. Se debe hacer un aprovisionamiento para comprobar la calidad del aire entregado según las
Normas de Aire Respirable. Use un equipo de test adecuado, por ejemplo tubos de detección y/o
equipo de control de línea y retener los correspondientes resultados.
6. El aire comprimido debe estar suministrado a una temperatura confortable para la respiración.
7. Todo el equipo auxiliar tal como tuberías, conexiones, válvulas, juntas etc.. debe estar adecuado a
las características del aire respirable, y para la presión y capacidades de flujo implicados, y debe
cumplir con los requerimientos de las Reglas Ocupacionales de Seguridad e Higiene apropiadas.
LEA ESTE MANUAL
4
VEILIGHEIDSWAARSCHUWING
1. DE BA-4350 ZUIVERINGSINSTALLATIE VOOR ADEMHALINGSLUCHT IS VEILIG EN
VORMT GEEN GEZONDHEIDSRISICO, INDIEN HET SYSTEEM VOLGENS DE INSTRUCTIES
VAN DEZE GEBRUIKSAANWIJZING WORDT GEBRUIKT. HET IS VAN ESSENTIEEL
BELANG DAT DE GEBRUIKERS DEZE GEBRUIKSAANWIJZING EERST GOED
DOORLEZEN EN DE APPARATUUR EN DE JUISTE GEBRUIKSPROCEDURES GOED
LEREN KENNEN, VOORDAT DE INSTALLATIE VOOR HET EERST WORDT GEBRUIKT.
TIJDENS DE INSTALLATIE, DE INGEBRUIKNEMING, DE WERKING OF HET ONDERHOUD
VAN DIT SYSTEEM MOETEN VEILIGE WERKPROCEDURES WORDEN TOEGEPAST EN
MOET AAN ALLE WETTELIJKE VOORSCHRIFTEN WORDEN VOLDAAN.
2. Ademhalingsluchtapparatuur wordt bijna altijd in kritieke situaties gebruikt. Het is daardoor van
groot belang dat deze apparatuur door een bevoegd persoon wordt bediend.
De installatie moet vóór elk gebruik volledig worden gecontroleerd en alle defecten MOETEN
onmiddellijk worden gecorrigeerd.
Het onderhoud MOET regelmatig worden uitgevoerd, om een goede prestatie te verzekeren. Alle
onderhoudsbeurten, filterlementwisselingen en een notitie over het aantal belastingsuren,
moeten in het onderhouds- en onderzoekslog worden genoteerd.
3. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om ervoor te zorgen dat er voldoende perslucht
aanwezig is om te voldoen aan de vereisten van de gebruikte ademhalingsapparatuur.
4. De BA-4350 zuiveringsinstallatie voor ademhalingslucht is bedoeld voor gebruik met normale
perslucht van niet meer dan 10 bar g (145 psi g).
5. De kwaliteit van de leveringslucht moet op basis van de standaarden voor ademhalingslucht
worden getest. Gebruik geschikte testapparatuur, bijv. richtingsbuizen en/of in-line
controleapparatuur, en houd het logboek bij.
6. De persdruk moet op een comfortabele temperatuur voor de ademhaling gebracht worden.
7. Alle randapparatuur, zoals buizen, verbindingen, kleppen, fittingen, enz. moeten geschikt zijn
voor ademhalingslucht en voor de gebruikte druk- en stroomcapaciteiten. De apparatuur moet
ook voldoen aan de geldende gezondheids- en veiligheidsreglementen.
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
5
PRE-USE CHECK LIST
Before compressed air is used for breathing purposes, make the following checks:
CHECK ✔
Location of compressor intake is in a clean open space free from process and
automotive exhaust contaminants. If possible duct in from a high level.
CHECK ✔
The compressor is in good working order, properly maintained and operated in
accordance with manufacturers’ recommendations.
CHECK ✔
The compressor oil used is compatible with breathing air requirements.
CHECK ✔
The pressure and volume of compressed air available adequately meets the
demand of respiratory equipment used.
CHECK ✔
The delivered air purity exceeds minimum requirements.
CHECK ✔
A Supervisor is appointed to oversee the system and a regular maintenance and
examination record is kept.
CHECK ✔
Full and comprehensive training is provided to all those concerned with the use
and operation of breathing air equipment.
READ THIS MANUAL
6
PRÜFUNGEN VOR INBETRIEBNAHME
Vor dem Einsatz von Druckluft für Atemzwecke sind folgende Prüfungen durchzuführen:
PRÜFEN ✔
Verdichter-Ansaugstutzen befindet sich in einem offenen Raum, frei von Prozeßund Kraftfahrzeugabgas-Schmutzstoffen. Möglichst von einer höheren Stelle
ansaugen.
PRÜFEN ✔
Der Verdichter ist in gutem Betriebszustand, wird gemäß den
Herstellerempfehlungen gewartet und betrieben.
PRÜFEN ✔
Das verwendete Verdichteröl ist für den Atemlufteinsatz geeignet.
PRÜFEN ✔
Druck und Menge der verfügbaren Druckluft sind auf die Anforderungen der
eingesetzten Atmungsausrüstung abgestimmt.
PRÜFEN ✔
Die Reinheit der Versorgungsluft erfüllt die Mindestanforderungen.
PRÜFEN ✔
Eine kompetente Fachkraft ist mit der Kontrolle des Systems beauftragt und
Unterlagen über die regelmäßige Wartung und Prüfung werden geführt.
PRÜFEN ✔
Alle mit dem Einsatz und Betrieb der Atemluftausrüstung betrauten Personen
sind umfassend ausgebildet.
DIESES HANDBUCH GENAU LESEN
7
A VERIFIER AVANT UTILISATION
Avant d’utiliser de l’air comprimé à des fins respiratoires, procéder aux vérifications suivantes:
VERIFIER ✔
Que l’aspiration du compresseur se trouve dans un endroit ouvert et propre,
sans contaminants de traitements et échappements automobiles. Si possible,
faire partir le tuyau d’un niveau élevé.
VERIFIER ✔
Que le compresseur est en bon état de fonctionnement, bien entretenu, et qu’il
est utilisé conformément aux recommandations du fabricant.
VERIFIER ✔
Que l’huile utilisée pour le compresseur est compatible avec l’appareil
respiratoire.
VERIFIER ✔
Que la pression et le volume d’air comprimé disponible répond de manière
adéquate à la demande de l’appareil respiratoire utilisé.
VERIFIER ✔
Que la pureté de l’air produit est supérieure aux exigences minimales.
VERIFIER ✔
Qu’un superviseur est chargé de la surveillance de l’appareil et que l’historique
des entretiens et inspections est mis à jour régulièrement.
VERIFIER ✔
Qu’une formation complète et exhaustive est donnée à toute personne
concernée par l’utilisation et le fonctionnement de l’appareil d’air respirable.
LIRE CE MANUEL
8
LISTA DE COMPROBACIONES PREVIAS
Antes de usar el aire comprimido con finalidades respiratorias, efectve las siguientes
comprobaciones:
COMPROBAR ✓
que la toma de aire del compresor esté en un sitio limpio y abierto, libre
de partículas provenientes de la contaminación por escapes de
automóviles y procesos. Si es posible, conectar ducto de aspiracion de
alto nivel.
COMPROBAR ✓
que el compresor esté en perfecto estado de funcionamiento,
debidamente revisado y ajustado de acuerdo con las recomendaciones de
los fabricantes.
COMPROBAR ✓
que el aceite del compresor es compatible con los requisitos del aire
respirable.
COMPROBAR ✓
que la presión y volumen del aire comprimido sea la adecuada con el
equipo de respiración usado.
COMPROBAR ✓
que la pureza del aire entregado supere los requisitos mínimos.
COMPROBAR ✓
que un Supervisor sea designado para verificar el sistema y que lleve un
registro de examinacion y mantenimiento regular.
COMPROBAR ✓
que todas aquellas personas que usan y operan el equipo de aire
respirable, han pasado por un completo y exhaustivo entrenamiento.
LEA ESTE MANUAL
9
CONTROLELIJST VÓÓR ELK GEBRUIK
Voordat de perslucht voor ademhaling wordt gebruikt, moet u het volgende controleren:
CHECK ✔
De plaats waar de perslucht wordt opgenomen is een schone open ruimte,
zonder proces- of uitlaatvervuiling. Leid de perslucht zo mogelijk vanuit een
hoger gelegen niveau naar de installatie.
CHECK ✔
De compressor verkeert in goede staat, is goed onderhouden en functioneert
volgens de aanbevelingen van de fabrikant.
CHECK ✔
De olie die voor de compressor wordt gebruikt, is geschikt voor
ademhalingsluchtapparatuur.
CHECK ✔
De druk en het volume van de beschikbare perslucht is meer dan voldoende
vergeleken met de vereisten voor de ademhalingsapparatuur.
CHECK ✔
De geleverde luchtzuiverheid overtreft de minimumvereisten.
CHECK ✔
Een bevoegd persoon is aangesteld om het systeem te controleren en er
bestaat goede documentatie over regelmatige onderhoudsbeurten en
onderzoeken.
CHECK ✔
Alle mensen die de zuiveringsinstallatie voor ademhalingslucht gebruiken, zijn
volledig opgeleid.
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
10
INTRODUCTION
EINLEITUNG
The domnick hunter BA-4350 is a portable
Breathing Air Purification system, designed to
provide high quality breathable air to meet
Breathing Air Standards for Compressed Air Fed
Respiratory Devices.
Die BA-4350 tragbare Druckluft-Filtereinheit von
domnick hunter ist für die Bereitstellung von
hochqualitativer Atemluft konzipiert und entspricht
den nationalen Atemluftnormen für DruckluftAtemgeräte.
OPERATION
BETRIEB
The BA-4350 Breathing Air Purifier utilises 2
separate stages of compressed air treatment,
combined together in a compact robust housing.
Die BA-4350 Druckluft-Filtereinheit verwendet 2
getrennte Stufen der Druckluftaufbereitung in
Verbindung mit einem kompakten robusten
Gehäuse.
Filter Change Indicator
Differenzdruck-Anzeige
G1⁄2" Inlet
1
⁄2" Eingang
Condensate Collection
Kondensatbehälter
415mm
Pressure Regulator
Druckregler
Pressure Gauge
Manometer
4 x G1⁄4" Outlet
Connections
4 x 1⁄4" Verteiler
465mm
245mm
FIG. 1. BA-4350 Breathing Air Purifier General Features
Abb. 1. BA-4350 Druckluft-Filtereinheit Leistungsmerkmale
1st Stage, is a High Efficiency Coalescing Filter,
designed for the removal of oil and water aerosols
as well as dirt particles.
Die 1. Stufe besteht aus einem HochleistungsKoaleszenzfilter, der zur Entfernung von Öl- und
Wasseraerosolen und Schmutzpartikeln konzipiert
ist.
2nd Stage, is an Adsorption Bed of Activated
Carbon, for the removal of oil vapour and odours.
Die 2. Stufe besteht aus einer AktivkohleAdsorptionsschicht zur Entfernung von Ölnebel
und Geruchsstoffen.
Pressure to the 4 outlet connections can be
controlled and set as desired using the lockable
Pressure Regulator and Gauge.
Der Druck für die 4 Ausgangsverbindungen kann
über den verriegelbaren Druckregler und das
Druckmeßgerät gesteuert und eingestellt werden.
WARNING:
THIS UNIT WILL NOT REMOVE CARBON
MONOXIDE (CO), CARBON DIOXIDE (CO2) OR
OTHER TOXIC GASES OR FUMES.
ACHTUNG:
DIESES GERÄT ENTFERNT KEIN
KOHLENMONOXID (CO), KOHLENDIOXID
(CO2) ODER ANDERE TOXISCHE GASE ODER
DÄMPFE.
11
INTRODUCTION
INTRODUCCION
Le BA-4350 domnick hunter est un purificateur
d’air respirable portable conçu pour fournir de l’air
respirable de haute qualité conformément aux
normes d’air respirable pour dispositifs
respiratoires à air comprimé.
El domnick hunter BA-4350 es un equipo
purificador de aire. Portátil, destinado para
suministrar aire respirable de una alta calidad, de
acuerdo con las Normas de Aire Respirable para
Equipos de Respiración Suministrados en Aire
Comprimido.
UTILISATION
OPERACION
Le purificateur d’air respirable BA-4350 comprend
deux étages séparés de traitement d’air comprimé
et un carter robuste et compact.
El equipo purificador de aire BA-4350 utiliza dos
etapas separadas en el tratamiento del aire
comprimido, combinadas juntas en un bastidor
compacto y robusto.
Voyant de changement
de filtre
Indicador de cambio de
filtro
Recueillement
de condensats
coleccion del
Condensado
Entrée G1⁄2"
Admisión G1⁄2
415mm
Régulateur de pression
Regulador de presión
Manomètre de pression
Manómetro
4 raccordements de
sortie G1⁄4"
Conexiones de salida
4 x G1⁄4
465mm
245mm
FIG. 1. Caractéristiques générales du purificateur d’air respirable BA-4350
FIGURA 1. Características generales del equipo purificador de aire
Le premier étage est constitué d’un filtre à
coalescence de haute efficacité conçu pour
éliminer les aérosols d’huile et d’eau et les
particules solides.
Primera etapa, es un Filtro Coalescente de Alta
Eficiencia, diseñado para retirar los aerosoles de
agua y aceite, así como partículas sucias.
Segunda etapa, es un Colchón de Absorción de
Carbón Activado, para retirar los vapores de
aceite y olores.
Le deuxième étage est constitué d’un lit
d’adsorption à charbons actifs conçu pour éliminer
les vapeurs et odeurs d’huile.
Presion para las 4 conexiones de salida pueden
controladas y seleccionadas como se desee por
medio del Regulador de Presión con seguro y el
Manómetro.
La pression aux 4 raccordements de sortie peut
être régulée et réglée à la demande à l’aide des
régulateur de pression et manomètre
verrouillables.
PRECAUCION:
ESTE APARATO NO RETIRA MONOXIDO DE
CARBON (CO ), DIOXIDO DE CARBON (CO2 )
NI OTROS GASES O HUMOS TOXICOS.
ATTENTION:
CE PURIFICATEUR N’ELIMINE PAS L’OXYDE
DE CARBONE (CO) NI LE DIOXYDE DE
CARBONE (CO2) OU AUTRES GAZ OU
EMANATIONS TOXIQUES.
12
INLEIDING
De domnick hunter BA-4350 is een draagbare
zuiveringsinstallatie voor ademhalingslucht,
ontworpen om ademhalingslucht van hoge
kwaliteit te leveren, die voldoet aan de
standaarden voor ademhalingsapparatuur met
toegeleverde perslucht.
BEDIENING
De BA-4350 zuiveringsinstallatie voor
ademhalingslucht bestaat uit 2 aparte fasen voor
de behandeling van perslucht in een compacte
robuuste omkasting.
Filterwisselingslichtje
G1⁄2”
Inlaat
Condensaatbak
415mm
Drukregelaar
Drukmeter
4 x G1⁄4”
Uitlaatverbindingen
465mm
245mm
FIG. 1. De kenmerken van de BA-4350 zuiveringsinstallatie voor ademhalingslucht
De 1e fase is een uiterst efficiënt
coalescentiefilter, ontworpen voor de verwijdering
van olie- en wateraërosols en vuildeeltjes.
De 2e fase is een adsorptiekussen van
geactiveerde koolstof, voor de verwijdering van
oliedampen en -geuren.
De druk naar de 4 uitlaatverbindingen kan worden
geregeld en ingesteld via de vergrendelbare
drukregelaar en drukmeter.
WAARSCHUWING:
DIT APPARAAT ZAL GEEN KOOLMONOXIDE
(CO), KOOLDIOXIDE (CO2) OF ANDERE
GIFTIGE GASSEN OF DAMPEN
VERWIJDEREN.
13
SPECIFICATION
Connections:
Inlet
Outlet
1 x G1⁄2 (NPT available)
4 x G1⁄4 (NPT available)
Maximum Flow Rate
1400 L/min at 7 bar g (48 scfm at 100 psi g)
Maximum Inlet Pressure
10 bar g (145 psi g)
Minimum Inlet Pressure
2 bar g (30 psi g)
Maximum Operating Temperature
30˚C (86˚F)
Minimum Operating Temperature
1.5°C (35˚F)
Weight
8Kgs (18lbs)
Delivered Air Quality
Exceeds the following standards for oil, mist, oil vapour/odours and solid particles.
DIN 3188:1984
BS 4275:1974
ANSI 286. 1:1986
NZS 5813:1982
Z180. 1-M85:1985
P112-1
AS2299:1979
EN 132:1991
14
TECHNISCHE DATEN
Anschlüsse:
Einlaß
Auslaß
1 x G1⁄2
4 x G1⁄4
Maximale Durchflußmenge
1400 L/min bei 7 bar ü
Maximaler Einlaßdruck
10 bar ü
Mindest-Einlaßdruck
2 bar ü
Maximale Betriebstemperatur
30˚C
Mindest-Betriebstemperatur
1,5˚C
Gewicht
ca. 8Kg
Qualität der austretenden Luft
Übertrifft die folgenden Standards in bezug auf Schmutzpartikel, Öl-und Wasseraerosole sowie Öldampf
und Ölgerüche:
DIN 3188:1984
BS 4275:1974
ANSI 286. 1:1986
NZS 5813:1982
Z180. 1-M85:1985
P112-1
AS2299:1979
EN 132:1991
15
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Raccordement
d’entrée (filtre)
de sortie
1 x G1⁄2 (NPT disponible)
4 x G1⁄4 (NPT disponible)
Débit maximal
1400 l/min à 7 bar g (48 scfm à 100 psi g)
Pression d’entrée maximale
10 bar g (145 psi g)
Pression d’entrée minimale
2 bar g (30 psi g)
Température maximale de fonctionnement
30°C (86°F)
Température minimale de fonctionnement
1,5°C (35°F)
Poids
8kg (18lbs)
Qualité de l’air fourni
Dépasse les normes suivantes pour les brumes d’huile, les vapeurs/odeurs d’huile et les particules
solides.
DIN 3188:1984
BS 4275:1974
ANSI 286. 1:1986
NZS 5813:1982
Z180. 1-M85:1985
P112-1
AS2299:1979
EN 132:1991
16
ESPECIFICACIONES
Conexiones :
Entrada
Salida
Flujo de Aire Máximo
1 x G1⁄2 (válido para NPT)
4 x G1⁄4 (válido para NPT)
1400 L/min a 7 bares g (48 scfm a 100 psi g)
Presión Máxima de Entrada
10 bares (145 psi g)
Presión Mínima de Entrada
2 bares g (30 psi g)
Temperatura Máxima de Funcionamiento
30°C (86° F)
Temperatura Mínima de Funcionamiento
1,5°C (35°F)
Peso
8Kgs (18lbs)
Calidad de Aire Suministrado
Supera los siguientes niveles standar para el aceite, emulsion, vapores/olores de aceite y partículas
sólidas.
DIN 3188:1984
BS 4275:1974
ANSI 286. 1:1986
NZS 5813:1982
Z180. 1-M85:1985
P112-1
AS2299:1979
EN 132:1991
17
SPECIFICATIES
Verbindingen:
Inlaat
Uitlaat
1 x G1⁄2 (NPT beschikbaar)
4 x G1⁄4 (NPT beschikbaar)
Maximale stroomsnelheid
1400 L/min bij 7 bar g (48 scfm bij 100 psi g)
Maximale inlaatdruk
10 bar g (145 psi g)
Minimale inlaatdruk
2 bar g (30 psi g)
Maximale werkingstemperatuur
30˚C
Minimale werkingstemperatuur
1,5°C
Gewicht
8kg
Geleverde luchtkwaliteit
Voldoet aan of is beter dan de volgende standaarden voor olie, nevel, oliedamp, oliegeuren en vaste
deeltjes.
DIN 3188:1984
BS 4275:1974
ANSI 286. 1:1986
NZS 5813:1982
Z180. 1-M85:1985
P112-1
AS2299:1979
EN 132:1991
18
INSTALLATION
INSTALLATION
Before the BA-4350 is installed, the piping should
be purged with clean dry air to remove any loose
debris and/or water from the line. Downstream
piping must be of a type approved and specified
for breathing air applications.
Vor der Installation der BA-4350 DruckluftFiltereinheit sind die Leitungen mit sauberer,
trockener Luft von losen Teilen bzw. Wasser zu
reinigen. Nachgeordnete Leitungen müssen
ausführungsspezifisch zugelassen und für den
Atemlufteinsatz ausgelegt sein.
Inlet connection to the purifier is made by an
internally threaded pipe connection for use with 1⁄2"
BSP taper fittings. The outlet connections are
internally threaded to 1⁄4" BSP for use with parallel
fittings.
Der Einlaßanschluß ist als Rohrverbindung mit
Innengewinde G1⁄2" ausgeführt. Die
Auslaßanschlüsse sind mit 1⁄4" BSP Innengewinde
ausgeführt.
NOTE:
HINWEISE:
The BA-4350 must be operated in the vertical
position (as shown in Fig 1) and must not be sited
in a position where it is liable to be tilted or
dislodged from this operating position.
Der Betrieb der BA-4350 Druckluft-Filtereinheit hat
in senkrechter Lage zu erfolgen (vgl. Abb. 1) und
darf nicht an einem Ort eingesetzt werden, wo er
geneigt oder aus dieser Betriebsposition gebracht
werden kann.
The BA-4350 has a weatherproof cabinet (NOT
WATERPROOF).
Die BA-4350 Druckluft-Filtereinheit ist mit einem
wetterfesten (ABER NICHT WASSERDICHTEN)
Gehäuse ausgeführt.
The BA-4350 must only be used in the direction of
flow indicated on the cabinet. No attempt should
be made to remove the filters from the cabinet or
to loosen any of the retaining bolts which could
cause mal-function of the purifier.
Sie darf nur in der auf dem Gehäuse
angegebenen Strömungsrichtung eingesetzt
werden. Auf keinen Fall dürfen die Filter aus dem
Gehäuse entfernt oder Befestigungsschrauben
gelöst werden, was dann zu einer
Funktionsstörung des Reinigungssystems führen
kann.
Air can be supplied from most suitably rated
compressors, although care should be taken to
ensure that the compressor is operating efficiently
and not overheating. Care should also be taken in
the location of the compressor intake to ensure
that no harmful contaminants are drawn in. (See Safety Warning).
Die Luft kann von den meisten Verdichtern mit
entsprechenden Nenndaten geliefert werden;
dabei ist besonders darauf zu achten, daß der
Verdichter korrekt läuft und nicht heiß wird. Die
Lage des Verdichter-Ansaugstutzens ist so zu
wählen, daß keine schädlichen Verunreinigungen
angesaugt werden. (Vgl. SicherheitsWarnhinweis).
Under normal circumstances, it is not usual to
encounter CO concentrations in excessive levels,
if detected then the purifier must not be used.
domnick hunter must be consulted for further
advice.
Unter normalen Umständen ist es ungewöhnlich,
extrem hohe CO-Konzentrationen vorzufinden; bei
einem Auftreten darf der Luftreiniger dann nicht
eingesetzt werden.
Provision for air sampling should be made to
prove the quality of delivered air using a certified
testing agency.
domnick hunter sollte bei weiteren Fragen
kontaktiert werden.
Zur Überprüfung der Luftqualität sollte eine
Luftprobe durch eine Testbehörde untersucht
werden.
19
INSTALACION
INSTALLATION
Avant l’installation du BA-4350, purger la
tuyauterie avec de l’air sec et propre afin
d’éliminer les débris et/ou l’eau pouvant se trouver
dans la ligne. Tous les tuyaux doivent être d’un
type homologué et spécifié pour les applications
d’air respirable.
Antes de instalar el BA-4350, deben purgarse los
tubos con aire limpio para arrastrar cualquier
residuo y/o agua que quede en el circuito. Estos
tubos deben ser de un tipo aprobado y
especificado para usos de aire respirable.
Le raccordement d’entrée du purificateur est
constitué d’un raccord taraudé pour utilisation
avec des raccords coniques 1⁄2" BSP. Les
raccordements de sortie sont taraudé pour
utilisation avec des raccords parallèles 1⁄4" BSP.
La conexión de entrada para el purificador está
hecha con una conexión interna de tubería con
rosca para uso con 1⁄2" BSP de ajustes conificados.
Las conexiones de salida están enroscadas
internamente para 1⁄4" BSP para uso con ajustes
paralelos.
REMARQUE:
NOTA:
Le BA-4350 doit être utilisé en position verticale
(comme montré sur la figure 1) et ne doit pas se
trouver dans une position où il peut être renversé
ou délogé de sa position d’utilisation.
El BA-4350 debe ser manejado en posición
vertical (como se indica en la figura 1) y no debe
ser colocado en una posición donde quede
expuesto a inclinación o descolocarse desde ésta
posición de manejo.
Le BA-4350 dispose d’un carter résistant aux
intempéries (NON IMPERMEABLE).
El BA-4350 tiene una carcasa a prueba de
intemperie (NO A PRUEBA DE AQUA).
Il est important de toujours utiliser le BA-4350
uniquement dans le sens de flux indiqué sur le
carter. Ne pas essayer de retirer les filtres du
carter ou de desserrer les boulons de fixation
sous peine d’entraîner une défaillance du
purificateur.
El BA-4350 solo debe usarse en la dirección del
flujo indicado sobre la carcasa. No se debe
intentar separar los filtros desde la carcasa o
ninguno de los pernos de retención; esto puede
causar un mal funcionamiento del purificador.
L’air peut provenir de la plupart des compresseurs
adaptés. Il faut néanmoins veiller à s’assurer que
le compresseur fonctionne correctement, sans
surchauffer. L’emplacement de l’aspiration du
compresseur doit être choisi avec soin afin de
s’assurer qu’aucun contaminant nuisible n’est
aspiré. (Voir Consignes de sécurité).
El aire puede suministrarse desde la mayoría de
los compresores de especificación adecuada, no
obstante habrá que asegurarse que el compresor
esté en condiciones eficientes de manejo y que
no se sobrecalienta. Habrá que cuidar también la
ubicación de la admisión del compresor para
asegurar que no se aspiren contaminantes
perjudiciales (Ver Aviso de Seguridad).
Dans des circonstances normales, il est rare de
rencontrer des concentrations excessives de CO.
En cas de détection de CO, le purificateur ne doit
absolument pas être utilisé.
Bajo circunstancias normales, no es usual
encontrar excesivos niveles de concentraciones
de CO. De ser detectados, entonces el purificador
no debe usarse.
Il est indispensable de consulter domnick hunter
pour plus de conseils.
domnick hunter debe ser consultado para
advertencias posteriores.
Prendre les dispositions nécessaires pour
l’échantillonnage de l’air auprès d’une agence
certifiée afin de vérifier la qualité de l’air obtenu.
Aprovisionamiento para la prueba del aire debe
hacerse para demostrar la calidad del aire
suministrado usando una agencia de inspección
certificada.
20
INSTALLATIE
Voordat de BA-4350 wordt geïnstalleerd, moeten
de buizen met schone droge lucht schoongemaakt
worden, om alle losse deeltjes en/of water uit de
leiding te verwijderen. De lager gelegen buizen
moeten goedgekeurd en gespecificeerd zijn voor
ademhalingsluchttoepassingen.
De inlaatverbinding van de zuiveringsinstallatie
bestaat uit een buisverbinding met een interne
draad voor gebruik met 1⁄2” BSP tapse fittingen. De
uitlaatverbindingen hebben een interne draad van
1
⁄4” BSP voor gebruik met parallelle fittingen.
OPMERKING:
De BA-4350 moet verticaal gebruikt worden (zoals
in Fig.1.0 staat aangegeven) en mag niet zodanig
geplaatst worden dat het toestel kan kantelen of
van de werkingspositie los kan raken.
De BA-4350 heeft een weersbestendige
omkasting (NIET WATERBESTENDIG).
De BA-4350 mag alleen gebruikt worden in de
stroomrichting die op de omkasting staat
aangegeven. U moet nooit proberen om de filters
uit de omkasting te verwijderen of om de
opsluitbouten los te maken, aangezien daardoor
de installatie defect kan raken.
De lucht kan geleverd worden door compressoren
met de juiste classificatie, en u moet er voor
zorgen dat de compressor efficiënt functioneert en
niet oververhit raakt. De inlaat van de compressor
moet ook voorzichtig gepositioneerd worden,
zodat er geen schadelijke stoffen met de lucht
meegezogen kunnen worden (zie —
Veiligheidswaarschuwing).
Onder normale omstandigheden worden geen
hoge CO-concentraties aangetroffen. Indien dit
toch het geval is, mag het apparaat niet worden
gebruikt.
domnick hunter moet voor advies geraadpleegd
worden.
Er moeten regelingen getroffen worden om de
kwaliteit van de geleverde lucht door een
geaccrediteerde testinstantie te laten
onderzoeken.
21
OPERATING PROCEDURE
BETRIEBSVERFAHREN
Ensure that all connections to the purifier are
secure and that compressed air of the correct
pressure and flow rate is available to the purifier.
Auf festen Sitz aller Verbindungen zum
Luftreiniger achten und sicherstellen, daß
Druckluft mit korrektem Druck und in
ausreichender Menge verfügbar ist.
Ensure that the BA-4350 is securely sited and all
air supply lines are safely positioned and not
susceptible to damage or constriction.
Sicherstellen, daß die BA-4350 DruckluftFiltereinheit an einem sicheren Ort aufgestellt ist
und daß alle Luft-Versorgungsleitungen korrekt
geführt und nicht beschädigt sind oder
zusammengedrückt werden können.
If the line pressure exceeds 10 bar g (145 psi g),
install a suitable pressure regulator (not supplied).
First ensure that the BA-4350 outlet pressure
regulator is closed. Carefully open inlet valve or
regulator. This action ensures that downstream
equipment cannot be subjected to excessive
pressure.
Übersteigt der Leitungsdruck max 10 bar ü, ist ein
entsprechender Druckregler zu installieren (nicht
mitgeliefert). Zunächst sicherstellen, daß der
Auslaß-Druckregler der Filtereinheit geschlossen
ist. Das Einlaßventil oder den Regler vorsichtig
öffnen. Dadurch wird sichergestellt, daß die
nachgeordnete Ausrüstung keinem extrem hohen
Druck ausgesetzt wird.
Open the Outlet Pressure Regulator on the front
panel and adjust the outlet pressure, lift locking
ring to unlock; turn clockwise to increase
secondary pressure, or anticlockwise to decrease
pressure.
Den Auslaß-Druckregler (hinter dem Sichtfenster)
öffnen und den gewünschten Druck einstellen,
dabei den Verriegelungsring zum Entriegeln
anheben; ein Drehen nach rechts erhöht den
Sekundärdruck, ein Drehen nach links verringert
den Druck.
It is recommended that adjustments are made
under flow conditions (Note - there may be a slight
increase in set pressure when flow demand stops
until the desired conditions are achieved for the
operators breathing equipment). Push down
locking ring to re-lock. Do not exceed the rated
flow. Set the manifold pressure in accordance with
manufacturers specifications for the respirators.
Es wird empfohlen, die Einstellung unter
Strömungsbedingungen vorzunehmen (Hinweis bis zum Erzielen der gewünschten
Betriebsbedingungen an der Atmungsausrüstung
kann sich der Einstelldruck dann geringfügig
erhöhen, wenn kein Strömungsbedarf mehr
besteht). Den Verriegelungsring zum erneuten
Verriegeln nach unten drücken. Die NennStrömungsmenge nicht überschreiten. Den
Verteilerdruck gemäß den Herstellerangaben für
die Atemschutzgeräte einstellen.
When the operating condition has been achieved,
the Breathing Air Purifier will operate automatically
without further adjustment providing that the inlet
supply conditions remain stable and within the
specified limits.
When air demand is no longer required the inlet
valve/regulator (not supplied) must be closed and
the Breathing Air Purifier isolated from use.
Nach Erreichen des entsprechenden
Betriebszustandes arbeitet der Atemluftreiniger
automatisch ohne weitere Einstellung,
vorausgesetzt die Versorgungsluft-Bedingungen
bleiben stabil und innerhalb der festgelegten
Grenzwerte.
Any disconnection of the purifier must only be
made when the system pressure is totally relieved.
Besteht kein weiterer Luftversorgungsbedarf sind
das Einlaßventil/der Regler (nicht mitgeliefert) zu
schließen und der Atemluftreiniger entsprechend
zu trennen.
Ein Lösen der Verbindungen zum Gerät darf nur
bei vollkommen entlastetem Systemdruck
erfolgen.
22
PROCEDURE D’UTILISATION
PROCESO OPERATIVO
S’assurer que tous les raccordements du
purificateur sont sûrs et que l’air comprimé à
pression et débit corrects sont disponible pour le
purificateur.
Asegurarse de que todas las conexiones al
purificador están seguras y de que aire
comprimido de la correcta presión caudal
volumétrico necesario para el purificador.
S’assurer que le BA-4350 et toutes les
canalisations d’alimentation d’air sont
correctement positionnèes pour éviter tout dégât
ou étranglement.
Asegurarse de que la BA-4350 esté asentado de
manera segura y que todos los circuitos de
suministro de aire están en posición segura y a
salvo de daños o agresiones.
Si la pression de ligne dépasse 10 bar g
(145 psi g), installer un régulateur de pression
adapté (non fourni). S’assurer d’abord que le
régulateur de pression de sortie du BA-4350 est
fermé. Ouvrir soigneusement la vanne
d’admission ou le régulateur. Ceci permet de ne
pas soumettre le matériel en aval à une pression
excessive.
Si la presión de línea supera los 10 bares g
(145 psi g), instale un regulador de presión
adecuado (no entregado con el equipo). Primero
asegurarse que el regulador de presión de salida
de la BA-4350 esté cerrado. Con mucho cuidado,
abrir la válvula de entrada o regulador. Esta
acción asegura que los circuitos interiores no
estén sujetos a excesiva presión.
Ouvrir le régulateur de pression de sortie sur la
face avant et régler la pression de sortie, soulever
la bague de verrouillage pour déverrouiller;
tourner dans le sens horaire pour augmenter la
pression secondaire, dans le sens anti-horaire
pour diminuer la pression.
Abra el Regulador de Presión de Salida situado
en el panel frontal y ajuste la presión de salida,
subiendo el anillo de retención para dar entrada;
girar en sentido de las agujas del reloj para
aumentar la presión secundaria, o en sentido
contrario para rebajar la presión.
Il est recommandé d’effectuer les réglages dans
des conditions de flux (Il est possible de constater
une légère augmentation de la pression réglée
lorsque la demande de flux s’arrête avant
d’atteindre les conditions voulues pour l’appareil
respiratoire de l’utilisateur). Pousser la bague de
verrouillage pour reverrouiller. Ne pas dépasser le
débit nominal. Régler la pression du manifold
conformément aux spécifications du constructeur
du respirateur.
Se recomienda que los ajustes sean hechos bajo
condiciones de flujo (Nota - podría haber un ligero
aumento en el campo de presión cuando se para
la demanda de flujo hasta que se obtienen las
condiciones deseadas por el equipo respiratorio
del operador). Bajar el anillo de retención para
cerrarlo de nuevo. No superar el flujo nominal.
Acomodar la presión de admisión en el colector
con las especificaciones de los fabricantes para
mascarillas de respiración.
Lorsque les conditions d’utilisation sont atteintes,
le purificateur d’air respirable fonctionne
automatiquement sans réglage supplémentaire à
condition que les conditions d’alimentation
d’entrée restent stables et dans les limites
spécifiées.
Cuando el estado de funcionamiento ha sido
ajustadas, la Mascarilla de Aire Respirable
funcionará automáticamente sin más ajustes
posteriores ya que las condiciones de suministro
de entrada quedan estabilizadas y dentro de los
límites especificados.
Lorsque la demande d’air n’est plus nécessaire,
l’ensemble vanne d’admission/régulateur (non
fourni) doit être fermé et le purificateur doit être
isolé de l’utilisateur.
Cuando la demanda de aire no es requerida más,
la válvula/regulador de entrada (no suministrada
con el equipo) debe estar cerrada y la Mascarilla
Purificadora de Aire aislada de uso.
Le purificateur doit uniquement être débranché
lorsque la pression du système est entièrement
relâchée.
Cualquier desconexión del purificador debe
hacerse solamente cuando la presión del sistema
esté totalmente rebajada.
23
HET APPARAAT GEBRUIKEN
Zorg ervoor dat alle verbindingen van het
apparaat goed vast zitten en dat er perslucht van
de juiste druk en stroomsnelheid beschikbaar is.
Zorg ervoor dat de BA-4350 op een veilige plek
staat en dat alle luchtleveringsbuizen op een
veilige manier verbonden zijn en niet beschadigd
of samengeknepen kunnen worden.
Als de druk groter wordt dan 10 bar (145 psi g),
dan installeert u een geschikte drukregelaar (niet
bijgeleverd). Zorg ervoor dat de BA-4350
uitlaatdrukreglaar gesloten is. Maak de inlaatklep
of de regelaar voorzichtig open. Hierdoor zorgt u
ervoor dat de lager gelegen apparatuur niet teveel
druk ondervindt.
Open de uitlaatdrukregelaar op het voorpaneel en
regel de uitlaatdruk: haal de sluitring omhoog om
hem te ontgrendelen, naar rechts draaien om de
secundaire druk te verhogen of naar links om de
druk te verlagen.
Aanbevolen wordt om de bijstellingen onder
stroomcondities uit te voeren (N.B. — er kan een
lichte verhoging van de insteldruk voorkomen
wanneer de stroomvraag stopt, totdat de
gewenste omstandigheden voor de
ademhalingsapparatuur bereikt worden). De
borgring ter vergrendeling naar beneden duwen.
De nominale stroomsnelheid niet overschrijden.
Stel de druk van het spruitstuk in volgens de
specificaties van de fabrikant.
Wanneer de werkingsomstandigheden zijn bereikt,
zal de zuiveringsinstallatie voor ademhalingslucht
automatisch functioneren zonder bijkomende
bijstellingen, mits de inlaattoevoer stabiel en
binnen de aangegeven limieten blijft.
Als er geen lucht meer nodig is, moet de
inlaatklepregelaar (niet bijgeleverd) afgesloten en
het toestel uitgezet worden.
Het zuiveringstoestel mag alleen ontkoppeld
worden wanneer het niet langer onder druk staat.
24
MAINTENANCE
WARTUNG
Only scheduled maintenance is required for
satisfactory operation of the BA-4350, which
includes routine replacement of the filter elements.
Zur Gewährleistung eines problemlosen Betriebes
der BA-4350 Druckluft-Filtereinheit ist lediglich
eine planmäßige Wartung erforderlich; hierbei
werden dann regelmäßig die Filterelemente
erneuert.
1st Stage High Efficiency Coalescing Filter
Element Replacement (Fig. 2)
Austausch des Elementes für den
Hochleistungs-Koaleszenzfilter, 1. Stufe,
(Abb. 2)
The GRADE AA filter element will operate
indefinitely when only removing liquids, however,
the pressure drop across the element will increase
due to the build up of solid contaminants being
trapped. During normal operating conditions the
Filter Maintenance Indicator will show green. This
filter element must be changed annually or earlier
if the indicator shows red.
1.
Isolate BA-4350 from compressed air supply.
2.
Fully depressurise filter housing using vent
valve at bottom of bowl.
3.
Unscrew bowl counterclockwise and remove.
If pressure has not been completely released
from the filter, air will escape from a warning
hole giving an audible alarm. Screw bowl
back and repeat instruction 2 before
attempting again. Should resistance to
unscrewing be experienced, provision is
made for a ‘C’ spanner to fit onto the ribs of
the bowl.
4.
Unscrew filter element and replace with a
new unit, using new ‘O’ ring supplied.
(Replacement filter element kit K017AA).
5.
Check condition of bowl ‘O’ ring seal and
replace if necessary. Clean screw threads.
Inspect interior of bowl and report any signs
of corrosion or other damage to a Supervisor.
6.
The autodrain assembly is not serviceable
and must be replaced if faulty.
7.
Check the autodrain seal and replace if worn.
Das Filterelement GRADE AA kann ohne zeitliche
Begrenzung benutzt werden, wenn lediglich
Flüssigkeit abgeschieden wird; jedoch steigt der
Druckabfall über dem Element dann an, wenn sich
Feststoff-Verunreinigungen ansammeln. Unter
normalen Betriebsbedingungen zeigt die FilterZustandsanzeige dann grün an. Dieses
Filterelement ist normalerweise jährlich oder bei
einer Rot-Anzeige auszutauschen.
25
1.
Die BA-4350 Druckluft-Filtereinheit von der
Druckluftversorgung trennen.
2.
Den Druck des Filtergehäuses am
Entlüftungsventil am unteren Ende des
Gehäuses vollkommen entlasten.
3.
Das Filtergehäuse durch Drehen nach links
abschrauben und entfernen. Falls am Filter
keine vollkommene Druckentlastung erfolgte,
strömt Luft aus einer Warnöffnung aus und
verursacht eine akustische Alarmmeldung.
Das Filtergehäuse wieder anschrauben und
Schritt 2 wiederholen. Tritt beim Abschrauben
ein Widerstand auf, kann an den Rippen des
Filtergehäuses der Spezial-C-Schlüssel
angesetzt werden.
4.
Das Filterelement herausschrauben und
durch ein neues Teil ersetzen, dabei den
mitgelieferten O-Ring verwenden.
(Austausch-Filterelement-Nummer K017AA).
5.
Zustand der O-Ring-Dichtung am Gehäuse
prüfen und ggf. ersetzen. Schraubengewinde
reinigen. Innenseite des Gehäuses
Überprüfen und auf Anzeichen von Korrosion
oder anderer Schäden kontrollieren.
6.
Das automatische Entleerungsteil wird nicht
gewartet und ist bei Ausfall zu ersetzen.
7.
Die Dichtung des automatischen
Entleerungsteils prüfen und bei Verschleiß
ersetzen.
NOTE: WHEN CHANGING FILTER ELEMENTS
OR REPLACING THE AUTOMATIC DRAIN,
TAKE THE OPPORTUNITY TO GENERALLY
CLEAN THE INSIDE OF THE BOWL AND
CLEAN SCREW THREADS WITH WARM
SOAPY WATER.
HINWEIS: BEIM WECHSELN VON
FILTERELEMENTEN ODER ERSATZ DES
AUTOMATISCHEN ENTLEERUNGSTEILS SIND
DANN AUCH DIE INNENSEITE DES
GEHÄUSES UND DIE SCHRAUBENGEWINDE
MIT WARMER SEIFENLAUGE ZU REINIGEN.
8.
Replace vent valve if faulty or leaking.
8.
Ein fehlerhaftes oder undichtes
Entlüftungsventil ersetzen.
9.
Refit bowl.
9.
Filtergehäuse wieder einbauen.
10. Repressurise and check for leaks. If leaks do
occur they will most probably be from the
bowl ‘O’ ring. Depressurise housing and
remove ‘O’ ring as stated above and inspect
and clean.
10. Erneut mit Druck beaufschlagen und Dichtheit
prüfen. Eventuelle Undichtigkeiten können
durch den O-Ring am Gehäuse bedingt sein.
Den Gehäusedruck entlasten und den O-Ring
wie oben beschrieben zum Überprüfen und
Reinigen entfernen.
Ensure that mating surfaces are clean and
then refit ‘O’ ring, re-locate bowl and
repressurise.
Darauf achten, daß die Berührungsflächen
sauber sind; danach den O-Ring wieder
einsetzen und erneut mit Druck
beaufschlagen.
11. A sight glass monitors the function of the
autodrain and in adverse conditions can
become contaminated. Dismantle and clean.
(A replacement kit is available).
11. Über ein Schauglas kann die Funktion des
automatischen Entleerungsteils überwacht
werden; dies kann unter ungünstigen
Bedingungen verunreinigt werden. Zerlegen
und entsprechend reinigen. (Ein
Austauschsatz ist erhältlich).
26
2nd Stage Activated Carbon Filter Element
Replacement (Fig. 2)
Austausch des Aktivkohlefilter-Elementes, 2.
Stufe, (Abb. 2)
The GRADE ACS adsorption element has a
recommended useful life of approx 600 hours
when used at a filtration temperature of 20°C
(70˚F) and whilst the pressure differential may not
increase during this period, the replacement of
this element must be carried out regularly by
planned maintenance or when the user detects
the first signs of oil vapour or odour.
Das Adsorptionselement GRADE ACS hat eine
empfohlene Nutzlebensdauer von 600 Stunden
beim Einsatz bei einer Filtrationstemperatur von
20°C, wobei sich das Druckgefälle während
dieses Zeitraumes nicht erhöhen darf. Darüber
hinaus muß der Austausch dieses Elementes
regelmäßig im Rahmen der planmäßigen Wartung
oder beim Auftreten von ersten Anzeichen von
Ölnebel oder Geruchsstoffen erfolgen.
WARNING: ACTIVATED CARBON FILTER
ELEMENTS ALONE WILL NOT REMOVE
CO/CO2 OR OTHER TOXIC GASES OR FUMES.
1.
Isolate BA-4350 from compressed air supply.
2.
Fully depressurise filter housing using vent
valve at bottom of bowl.
3.
ACHTUNG: AKTIVKOHLEFILTER-ELEMENTE
ALLEIN ENTFERNEN KEIN CO/CO2 ODER
ANDERE TOXISCHEN GASE ODER DÄMPFE.
Unscrew bowl counterclockwise and remove.
If the pressure has not been completely
released from the housing, air will escape
from a warning hole giving an audible alarm.
Screw bowl back and repeat instruction 2
before attempting again. Should resistance to
unscrewing be experienced, provision is
made for a ‘C’ spanner to fit on the ribs of the
bowl.
4.
Unscrew ACS filter element and replace with
a new unit, using the new ‘O’ ring supplied.
(Replacement filter element kit K017ACS).
5.
Check condition of bowl ‘O’ ring seal and
replace if necessary. Clean screw threads.
Inspect interior of bowl and report any signs
of corrosion or other damage to a supervisor.
6.
Refit bowl.
7.
Repressurise and check for leaks. If leaks do
occur they will most probably be from the
bowl ‘O’ ring. Depressurise housing and
remove ‘O’ ring as stated above and inspect
and clean. Ensure that mating surfaces are
clean and then refit ‘O’ ring, re-locate bowl
and repressurise.
27
1.
Die BA-4350 Druckluft-Filtereinheit von der
Druckluftversorgung trennen.
2.
Den Druck des Filtergehäuses am
Entlüftungsventil am unteren Ende des
Gehäuses vollkommen entlasten.
3.
Das Filtergehäuse durch Drehen nach links
abschrauben und entfernen. Falls am
Gehäuse keine vollkommene Druckentlastung
erfolgte, strömt Luft aus einer Warnöffnung
aus und verursacht eine akustische
Alarmmeldung. Das Gehäuse wieder
anschrauben und Schritt 2 wiederholen. Tritt
beim Abschrauben ein Widerstand auf, kann
an den Rippen des Gehäuses der Spezial-CSchlüssel angesetzt werden.
4.
Das Filterelement herausschrauben und
durch ein neues Teil ersetzen, dabei den
mitgelieferten O-Ring verwenden.
(Austausch-Filterelement-Nummer
K017ACS).
5.
Zustand der O-Ring-Dichtung am Gehäuse
prüfen und ggf. ersetzen. Schraubengewinde
reinigen. Innenseite des Gehäuses
überprüfen und auf Anzeichen von Korrosion
oder andere Schäden überprüfen.
6.
Filtergehäuse wieder einbauen.
7.
Erneut mit Druck beaufschlagen und Dichtheit
prüfen. Eventuelle Undichtigkeiten können
durch den O-Ring am Gehäuse bedingt sein.
Den Druck am Gehäuse entlasten und den
O-Ring wie oben beschrieben zum
Überprüfen und Reinigen entfernen. Darauf
achten, daß die Berührungsflächen sauber
sind; danach den O-Ring wieder einsetzen
und erneut mit Druck beaufschlagen.
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
Seul l’entretien programmé est nécessaire pour
une utilisation satisfaisante du BA-4350, qui
comprend le remplacement de routine des
éléments filtrants.
Solamente se requiere el mantenimiento
programado para un funcionamiento satisfactorio
de la BA-4350, que incluye los recambios
rutinarios de los elementos de filtro.
Remplacement du filtre à coalescence haute
efficacité du premier étage (Fig. 2)
Primera Etapa, Recambio del Componente del
Filtro Coalescente de Alta Eficiencia (Figura 2).
Le filtre de grade AA a une durée de vie illimitée
s’il élimine seulement les liquides. Cependant la
chute de pression à travers l’élément augmente
en raison de l’accumulation de particules solides
piégées. Dans des conditions d’utilisation
normales, le voyant de remplacement de filtre
s’allume vert. Ce filtre doit être changé tous les
ans ou plus tôt si le voyant s’allume rouge.
El elemento de filtro GRADO AA funcionará
indefinidamente cuando solamente retire los
líquidos, sin embargo, la caída de presión a través
del componente aumentará debido a la
acumulación de partículas de contaminantes
sólidas atrapadas. En condiciones normales de
funcionamiento el Indicador de Mantenimiento del
Filtro se mostrará verde. Esta parte del filtro
deberá cambiarse anualmente o incluso antes si
el indicador se muestra rojo.
1.
Isoler le BA-4350 de l’alimentation en air
comprimé.
2.
Dépressuriser entièrement le carter de filtre à
l’aide de la vanne de mise à l’air libre située
au bas de la cuvette.
3.
Dévisser la cuvette dans le sens anti-horaire
et la retirer. Si la pression n’a pas été
complètement relâchée du filtre, l’air
s’échappe d’un trou d’avertissement,
déclenchant une alarme sonore. Revisser la
cuvette et répéter l’étape 2 avant d’essayer à
nouveau. Si une résistance au dévissage se
fait sentir, une clé en C peut être utilisée sur
les stries de la cuvette.
4.
Dévisser le filtre et le remplacer par un
nouveau filtre, à l’aide d’un nouveau joint
torique fourni. (Kit de filtre de rechange
K017AA).
5.
Vérifier l’état du joint torique de la cuvette et
remplacer si nécessaire. Nettoyer les
filetages de vis. Inspecter l’intérieur de la
cuvette et signaler au superviseur tout signe
de corrosion ou autre dommage.
6.
Le purgeur automatique n’est pas réparable
et doit être remplacé en cas de défaut.
7.
Vérifier l’état du joint du purgeur automatique
et le remplacer en cas d’usure.
28
1.
Aislar el BA-4350 del suministro de aire
comprimido.
2.
Despresurizar la cámara donde está el filtro
usando la válvula de escape, al fondo de la
carcaza.
3.
Desatornillar la carcaza en sentido contrario
de las agujas de una reloj y quitarlo. Si la
presión no ha sido despedido completamente
desde el filtro, el aire escapará por un orificio
de seguridad dando una alarma sonora.
Enroscar el cubilete de nuevo y repetir el
paso 2 anterior antes de probar de nuevo. Si
se encuentra resistencia al desenroscado, la
solución está prevista con una llave inglesa
‘C’ para ajustarlo sobre las roscas de la
carcaza.
4.
Desatornillar el elemento filtrante y cambiarlo
por una nueva unidad, utilizando un nuevo ‘O’
ring suministrado. (Kit de componente de
recambio K017AA).
5.
Compruebe el estado del ‘O’ ring ‘O’ de la
carcaza y cámbiela si es necesario. Limpiar
las roscas de los tornillos. Inspeccionar el
interior de la carcaza y comunicar cualquier
signo de corrosión u otro daño al Supervisor.
6.
El conjunto de autodrenaje no es reparable y
debe ser reemplazado si está defectuoso.
7.
Comprobar el sello del autodrenaje y
cambiarlo si está gastado.
NOTA: CUANDO SE CAMBIEN LOS
ELEMENTOS FILTRANTES O DEL
AUTODRENAJE, APROVECHE DE LA
OPORTUNIDAD PARA LIMPIAR DE MANERA
GENERAL EL INTERIOR DE LA CARCAZA Y
LIMPIAR LAS ROSCAS DEL TORNILLO CON
AGUA CALIENTE ENJABONADA.
REMARQUE: LORS DU REMPLACEMENT DES
FILTRES OU DU PURGEUR AUTOMATIQUE, EN
PROFITER POUR NETTOYER L’INTERIEUR DE
LA CUVETTE ET LES FILETAGES DE VIS A
L’EAU SAVONNEUSE TIEDE.
8.
Remplacer la vanne de mise à l’air libre en
cas de défaut ou de fuite.
9.
Remettre la cuvette en place.
10. Repressuriser et vérifier qu’il n’y a pas de
fuite. Les fuites éventuelles risquent de
provenir du joint torique de la cuvette.
Dépressuriser le carter et retirer le joint
torique comme mentionné ci-dessus,
inspecter et nettoyer.
8.
Cambiar la válvula de escape si está
defectuosa o sufre pérdidas.
9.
Revise la carcaza.
10. Vuelva a inyectar presión y compruebe las
posibles pérdidas. Si éstas suceden, tendrán
su origen con toda probabilidad en la ‘O’ ring
de la carcaza. Despresurizar la cámara y
retirar el ‘O’ ring como indicado anteriormente
e inspeccionar y limpiar.
S’assurer que les surfaces d’étanchéité sont
propres avant de remettre le joint torique et la
cuvette en place et de repressuriser.
Asegurarse que las superficies acopladas
estén limpias. Reponer el ‘O’ ring, recolocar
la carcaza y volver a inyectar presión.
11. Un regard permet de surveiller le
fonctionnement du purgeur automatique.
Dans des conditions défavorables, ce regard
risque de devenir contaminé. Le démonter et
le nettoyer. (Un kit de rechange est
disponible).
11. Un indicador de nivel controla el
funcionamiento del autodrenaje, y en
condiciones adversas puede encontrarse
contaminado. Desmontar y limpiar. (Se
dispone de un kit de recambio).
29
Remplacement du filtre à charbons actifs du
deuxième étage (Fig. 2)
Recambio del Componente de Filtro de Carbón
Activado de Segunda Etapa (Fig. 2)
Le filtre d’adsorption de grade ACS a une durée
de vie recommandée d’environ 600 heures s’il est
utilisé à une température de filtration de 20°C.
Bien que le différentiel de pression n’augmente
pas pendant cette période, il faut remplacer ce
filtre régulièrement selon le programme d’entretien
ou lorsque l’utilisateur détecte les premiers signes
de vapeur ou odeur d’huile.
El componente de adsorción GRADO ACS tiene
recomendada una vida de uso efectivo de 600
horas cuando se usa a una temperatura de
filtración de 20°C (70°F) y siempre que la
diferencia de presiones no sea superada mientras
dure éste período, el recambio de este
componente debe llevarse a cabo de manera
regular por medio de mantenimiento planificado o
cuando el usuario detecte los primeros signos de
vapor u olor de aceite.
ATTENTION: LES FILTRES A CHARBONS
ACTIFS SEULS N’ELIMINENT PAS LE CO/CO2
OU LES AUTRES GAZ OU EMANATIONS
TOXIQUES.
1.
Isoler le BA-4350 de l’alimentation en air
comprimé.
2.
Dépressuriser entièrement le carter de filtre à
l’aide de la vanne de mise à l’air libre située
au bas de la cuvette.
3.
4.
5.
ADVERTENCIA: LOS COMPONENTES DEL
FILTRO DE CARBON ACTIVADO POR SI
SOLOS NO RETIREN EL CO/CO2 U OTROS
HUMOS Y GASES TOXICOS.
1. Aislar el BA-4350 del suministro de aire
comprimido.
2. Hacer salir toda la presión de la cámara
donde está el filtro usando la válvula de
escape al fondo de la carcaza.
Dévisser la cuvette dans le sens anti-horaire et
la retirer. Si la pression n’a pas été
complètement relâchée du carter, l’air
s’échappe d’un trou d’avertissement,
déclenchant une alarme sonore. Revisser la
cuvette et répéter l’étape 2 avant d’essayer à
nouveau. Si une résistance au dévissage se
fait sentir, une clé en C peut être utilisée sur les
stries de la cuvette.
3. Desatornillar la carcaza en sentido contrario
de las agujas de un reloj y quitarlo. Si la
presión no ha sido despedida completamente
desde el filtro, el aire escapará por un orificio
de seguridad dando una alarma sonora.
Enrosque la carcaza de nuevo y repita el paso
2 anterior antes de probar de nuevo. Si se
encuentra resistencia al desenroscado, la
solución está prevista con una llave inglesa ‘C’
para ajustarlo sobre las roscas de la carcaza.
Dévisser le filtre ACS et le remplacer par un
nouveau filtre, à l’aide d’un nouveau joint
torique fourni. (Kit de filtre de rechange
K017ACS).
4. Desatornillar el elemento filtrante ACS y
cambiarlo por una nueva unidad, utilizando un
nuevo ‘O’ ring suministrado. (Kit de
componente de recambio K017ACS).
Vérifier l’état du joint torique de la cuvette et
remplacer si nécessaire. Nettoyer les
filetages de vis. Inspecter l’intérieur de la
cuvette et signaler au superviseur tout signe
de corrosion ou autre dommage.
6.
Remettre la cuvette en place.
7.
Repressuriser et vérifier qu’il n’y a pas de
fuite. Les fuites éventuelles risquent de
provenir du joint torique de la cuvette.
Dépressuriser le carter et retirer le joint
torique comme mentionné ci-dessus,
inspecter et nettoyer. S’assurer que les
surfaces d’étanchéité sont propres avant de
remettre le joint torique et la cuvette en place
et de repressuriser.
5. Compruebe el estado del ‘O’ ring de la
carcaza y cámbiela si es necesario. Limpiar
las roscas de los tornillos. Inspeccionar el
interior de la carcaza y comunicar cualquier
signo de corrosión u otro daño al Supervisor.
6. Revise la carcaza.
7. Vuelva a inyectar presión y compruebe las
posibles pérdidas. Si éstas suceden, tendrán
su origen con toda probabilidad en el ‘O’ ring
de la carcaza. Despresurizar la cámara y
retirar el ‘O’ ring como indicado anteriormente
e inspeccionar y limpiar.
30
ONDERHOUD
De BA-4350 functioneert goed wanneer het
toestel regelmatig een onderhoudsbeurt krijgt,
inclusief de routinematige vervanging van de
filterelementen.
Vervanging van het zeer efficiënte
coalescentiefilterelement van de 1e fase
(Fig. 2)
Het KLASSE AA filterelement zal ongelimiteerde
tijd lang functioneren wanneer het alleen
vloeistoffen verwijdert. Het drukverlies in het
element zal echter groter worden naarmate er
meer vaste stoffen worden tegengehouden.
Tijdens de normale werking licht het
filteronderhoudslichtje groen op. Dit filterelement
moet elk jaar vervangen worden, of eerder indien
het lichtje rood wordt.
1.
Isoleer de BA-4350 van de persluchttoevoer.
2.
Haal alle druk van de filterbehuizing af, door
middel van de ontluchtingsklep onderaan de
kom.
3.
Draai de kom naar links en haal hem van het
toestel af. Als de druk niet helemaal van het
filter af is, dan zal de lucht uit de
waarschuwingsopening ontsnappen, wat een
hoorbaar alarmfluitje veroorzaakt. Schroef de
kom terug op zijn plaats en herhaal stap 2,
voordat u de procedure opnieuw probeert uit
te voeren. Mocht het losdraaien niet
gemakkelijk gaan, dan past een ‘C’moersleutel op de ribben van de kom.
4.
Maak het filterelement los en vervang het met
een nieuw filter, met gebruik van de
bijgeleverde O-ring. (Vervangingspakket voor
het filterelement K017AA).
5.
De conditie van de O-ring-komzegel
controleren. Zo nodig vervangen. Maak de
schroefdraden schoon. Inspecteer de
binnenkant van de kom en meld alle
roestplekjes of andere beschadigingen aan
een bevoegd persoon.
6.
De automatische afvoerinstallatie kan niet
worden gerepareerd en moet zo nodig
vervangen worden.
7.
De automatische afvoerdichting controleren
en zo nodig vervangen.
31
OPMERKING: WANNEER U DE
FILTERELEMENTEN OF DE AUTOMATISCHE
AFVOER VERVANGT, KUNT U GELIJK DE
BINNENKANT VAN DE KOM EN DE
SCHROEFDRADEN MET WARM ZEEPWATER
SCHOONMAKEN.
8.
De ontluchtingsklep vervangen, indien hij
defect is of lekt.
9.
Zet de kom weer op zijn plaats.
10. Zet het systeem weer onder druk en
controleer op lekkages. Als er lekkages
voorkomen, dan is dat hoogstwaarschijnlijk bij
de O-ring van de kom. De druk van de
behuizing afhalen en de O-ring, zoals
hierboven staat uitgelegd, verwijderen, de
installatie inspecteren en reinigen.
Zorg ervoor dat de elkaar rakende
oppervlakken schoon zijn, zet de O-ring op
zijn plaats, zet de kom op zijn plaats en zet
het systeem weer onder druk.
11. Een zichtglaasje controleert de functie van de
automatische afvoer en kan onder slechte
omstandigheden vuil worden. Haal het
glaasje uit elkaar en maak de onderdelen
schoon. (Er bestaat een vervangingspakket).
32
Vervanging van het geactiveerde
koolfilterelement van de 2e fase (Fig. 2)
Het Klasse ACS adsorptie-element heeft een
aanbevolen levensduur van ca. 600 uren, indien
gebruikt bij een filtratietemperatuur van 20°C. Ook
al is het mogelijk dat het drukverschil tijdens deze
periode niet groter wordt, toch moet dit element
regelmatig vervangen worden tijdens de geplande
onderhoudsbeurten, of wanneer de gebruiker voor
het eerst oliedampen of -geuren opmerkt.
WAARSCHUWING: DE GEACTIVEERDE
KOOLFILTERELEMENTEN ALLEEN ZULLEN
GEEN CO/CO2 OF ANDERE GIFTIGE GASSEN
OF DAMPEN VERWIJDEREN.
1.
Isoleer de BA-4350 van de persluchttoevoer.
2.
Haal alle druk van de filterbehuizing af, door
middel van de ontluchtingsklep onderaan de
kom.
3.
Draai de kom naar links en haal hem van het
toestel af. Als de druk niet helemaal van het
omkasting af is, dan zal de lucht uit de
waarschuwingsopening ontsnappen, wat een
hoorbaar alarmfluitje veroorzaakt. Schroef de
kom terug op zijn plaats en herhaal stap 2,
voordat u de procedure opnieuw probeert uit
te voeren. Mocht het losdraaien niet
gemakkelijk gaan, dan past een ‘C’moersleutel op de ribben van de kom.
4.
Maak het ACS-filterelement los en vervang
het met een nieuw filter, met gebruik van de
bijgeleverde O-ring. (Vervangingspakket voor
het filterelement K017ACS).
5.
De conditie van de O-ring-komzegel
controleren en zo nodig vervangen. Maak de
schroefdraden schoon. Inspecteer de
binnenkant van de kom en meld alle
roestplekjes of andere beschadigingen aan
een bevoegd persoon.
6.
Zet de kom weer op zijn plaats.
7.
Zet het systeem weer onder druk en
controleer op lekkages. Als er lekkages
voorkomen, dan is dat hoogstwaarschijnlijk bij
de O-ring van de kom. De druk van de
behuizing afhalen en de O-ring, zoals
hierboven staat uitgelegd, verwijderen, de
installatie inspecteren en reinigen. Zorg
ervoor dat de elkaar rakende oppervlakken
schoon zijn, zet de O-ring op zijn plaats, zet
de kom op zijn plaats en zet het systeem
weer onder druk.
33
PRESSURE REGULATOR
MAINTENANCE
WARTUNG DES
DRUCKREGLERS
The pressure regulator does not require routine
maintenance but a service kit is available and
disassembly or repair should be carried out in
accordance with instructions supplied with this
service kit.
Der Druckregler erfordert keine Routinewartung,
jedoch ist ein Wartungssatz erhältlich. Zerlegen
und Reparatur sind gemäß den mit diesem
Wartungssatz mitgelieferten Anweisungen
durchzuführen.
If the pressure gauge malfunctions it must be
replaced immediately. It is also recommended that
it is checked for accuracy whenever the 1st and/or
2nd stage filter element is replaced.
Bei einer Funktionsstörung der Druckanzeige ist
diese sofort auszutauschen. Es wird ebenfalls
empfohlen, daß beim Austausch des
Filterelementes der 1. Stufe immer eine
Funktionsprüfung durchgeführt wird.
WARNING: AN INOPERATIVE PRESSURE
GAUGE IS A HAZARD TO HEALTH. IT COULD
RESULT IN SOMEONE ATTEMPTING TO
DISASSEMBLE EQUIPMENT WHILST IT IS
STILL PRESSURISED.
ACHTUNG: EINE FUNKTIONSUNFÄHIGE
DRUCKANZEIGE STELLT EINE GEFAHR FÜR
DIE GESUNDHEIT UND SICHERHEIT DER
BETROFFENEN PERSONEN DAR. SO KANN
z.B. VERSUCHT WERDEN, DIE NOCH UNTER
DRUCK STEHENDE AUSRÜSTUNG ZU
ZERLEGEN.
34
ENTRETIEN DU
REGULATEUR DE PRESSION
MANTENIMIENTO DEL
REGULADOR DE PRESION
Le régulateur de pression ne nécessite aucun
entretien de routine mais un kit d’entretien est
disponible. Le démontage ou la réparation doivent
s’effectuer conformément aux instructions livrées
avec ce kit.
El regulador de presión no necesita un
mantenimiento rutinario, pero se provee de un kit
de servicio, y su desmontaje o reparación podrá
llevarse a cabo de acuerdo con las instrucciones
facilitadas con este kit de servicio.
Si le manomètre ne fonctionne pas correctement,
il faut le remplacer immédiatement. Il est
également recommandé de vérifier sa précision à
chaque remplacement du filtre du premier et/ou
deuxième étage.
Si falla el manómetro debe cambiarse
inmediatamente. También se recomienda que sea
comprobada su precisión siempre que se cambien
los componentes del filtro de la primera y/o
segunda etapa.
ATTENTION: UN MANOMETRE DEFECTUEUX
CONSTITUE UN DANGER POUR LA SANTE.
QUELQU’UN POURRAIT ESSAYER DE
DEMONTER L’APPAREIL ALORS QU’IL EST
ENCORE SOUS PRESSION.
ADVERTENCIA: UN MANOMETRO
INOPERANTE ES UN RIESGO PARA LA
SALUD. PODRIA OCURRIR QUE EN ALGUN
INTENTO DE DESMONTAJE DEL EQUIPO,
TODAVIA ESTUVIESE PRESURIZADO.
35
ONDERHOUD VAN DE
DRUKREGELAAR
De drukregelaar hoeft niet regelmatig
onderhouden te worden, maar er bestaat wel een
servicepakket voor. De demontage van de
regelaar en alle reparaties moeten volgens de
instructies van dit servicepakket uitgevoerd
worden.
Als de drukmeter defect raakt, moet hij
onmiddellijk vervangen worden. Het wordt ook
aanbevolen om de nauwkeurigheid van de meter
te controleren, telkens wanneer het filterelement
voor de 1e en/of 2e fase wordt vervangen.
WAARSCHUWING: EEN DEFECTE
DRUKMETER IS GEVAARLIJK: IEMAND KAN
DE APPARATUUR UIT ELKAAR HALEN,
TERWIJL ER NOG STEEDS DRUK OP STAAT.
36
BA-4350 BREATHING AIR PURIFIER GENERAL FEATURES
BA-4350 DRUCKLUFT-FILTEREINHEIT LEISTUNGSMERKMALE
CARACTERISTIQUES GENERALES DU PURIFICATEUR D’AIR RESPIRABLE BA-4350
CARACTERISTICAS GENERALES DEL EQUIPO
PURIFICADOR DE AIRE BA-4350
DE KENMERKEN VAN DE BA-4350 ZUIVERINGSINSTALLATIE VOOR
ADEMHALINGSLUCHT
37
FIG. 2
ABB. 2
FIG. 2
FIG. 2
FIG. 2
REPLACEMENT OF 1ST STAGE COALESCING FILTER ELEMENT
AUSTAUSCH DES ELEMENTES FÜR DAS HOCHLEISTUNGS-KOALESZENZFILTER, 1. STUFE
REMPLACEMENT DU FILTRE A COALESCENCE DU PREMIER ETAGE
RECAMBIO DEL ELEMENTO FILTRANTE COALESCENTE DE LA PRIMERA ETAPA
VERVANGING VAN HET COALESCENTIEFILTERELEMENT VAN DE 1E FASE
AA
REPLACEMENT OF 2ND STAGE ACTIVATED CARBON FILTER ELEMENT
AUSTAUSCH DES AKTIVKOHLEFILTER-ELEMENTES, 2. STUFE
REMPLACEMENT DU FILTRE A CHARBONS ACTIFS DU DEUXIEME ETAGE
RECAMBIO DEL ELEMENTO FILTRANTE DE CARBON ACTIVADO DE LA SEGUNDA ETAPA
VERVANGING VAN HET GEACTIVEERDE KOOLFILTERELEMENT VAN DE 2E FASE
ACS
38
All replacement parts are available directly from domnick hunter Itd. or its approved agents. The
adoption of a regular servicing policy is strongly recommended and will help to ensure that correct
performance is achieved and maintained.
Serial numbers and customer order numbers should be referred to in any communications regarding this
equipment. Any warranty will be invalidated if any part is substituted with a part not manufactured or
approved by domnick hunter Itd. Substitute parts could reduce the performance or service life of this
equipment in addition to creating potential hazards.
domnick hunter Itd. standard conditions of sale and warranty apply to this equipment.
Alle Ersatzteile sind erhältlich von domnick hunter gmbh oder seinen authorisierten Händlern. Die
strikte Einhaltung der Wartungsvorschriften ist Voraussetzung für die Erhaltung der geforderten
Luftqualität.
Gerätenummern und Kundenauftragsnummern sollten bei jedem Schriftverkehr zu diesem Gerät
angeführt werden. Die Garantieansprüche erlöschen sobald keine Original-Ersatzteile oder von domnick
hunter gmbh frei gegebene Ersatzteile eingesetzt werden. Nicht Original-Ersatzteile können die
Leistung der Einheit vermindern oder die Wartungszyklen verkürzen oder für den Anwender
Gesundheitsrisiken beinhalten.
Die Standard domnick hunter gmbh Garantie und Verkaufsbedingungen gelten für diese Ausrüstung.
Toutes les pièces de rechange sont disponibles directement auprès de domnick hunter ltd. ou un de
ses agents agréés. Il est fortement recommandé d’adopter une politique d’entretien régulier afin de
garantir le maintien de performances correctes.
Les numéros de série et références client doivent être mentionnés dans toute communication concernant
ce matériel. La garantie sera annulée si une pièce est remplacée par une autre pièce non fabriquée ou
agréée par domnick hunter ltd. Ces pièces de rechange risquent de réduire les performances ou la
durée de vie du matériel et de créer des dangers potentiels.
Les conditions standard de vente et la garantie domnick hunter ltd. s’appliquent à cet appareil.
Todos los recambios son suministrados directamente por domnick hunter ltd. o sus agentes
homologados. La adopción de una política de regularidad en el mantenimiento es firmemente
recomendada y ayuda a asegurar que un correcto funcionamiento sea conseguido y mantenido.
Deberá hacerse referencia a los números de serie y números de orden del cliente para cualquier
comunicado en relación con este equipo. Cualquier garantía quedará invalidada si cualquier parte es
sustituida con un componente no fabricado o aprobado por domnick hunter ltd. La sustitución de los
componentes podría reducir el correcto funcionamiento o la vida de servicio en este equipo, además de
crear riesgos potenciales.
Las condiciones standar de venta y garantía de domnick hunter ltd. amparan a este equipo.
39
Alle reserveonderdelen kunnen direct van domnick hunter Itd of van de erkende vertegenwoordigers
verkregen worden. U wordt aangeraden om een regelmatige onderhoudsschema aan te houden zodat
de installatie op de lange termijn goed blijft presteren.
Bij elke communicatie over deze apparatuur dienen de serienummers en de klantenordernummers
vermeld te worden. De garantie wordt ongeldig indien een onderdeel wordt vervangen met een
onderdeel dat niet door domnick hunter Itd is geproduceerd of goedgekeurd. Alternatieve onderdelen
kunnen de prestatie of de levensduur van deze apparatuur nadelig beïnvloeden en kunnen gevaarlijk
zijn.
domnick hunter Itd. past de standaard leveringsvoorwaarden en -garantie op deze apparatuur toe.
40
BREATHING AIR PURIFIER / DRUCKLUFT-FILTEREINHEIT/
PURIFICATEUR D’AIR RESPIRABLE / EQUIPO PURIFICADOR DE AIRE
ZUIVERINGSINSTALLATIE VOOR ADEMHALINGSLUCHT
MAINTENANCE AND EXAMINATION RECORD/WARTUNGS- UND PRÜFUNGSUNTERLAGEN
HISTORIQUE D’ENTRETIEN ET D’EXAMEN/REGISTRO DE INSPECCION Y MANTENIMIENTO
DOCUMENTATIE OVER ONDERHOUD EN ONDERZOEK
INSPECTION/EXAMINATION
PRÜFUNG/KONTROLLE
INSPECTION/EXAMEN
INSPECCION/EXAMEN
INSPECTIE/ONDERZOEK
Name
Name
Nom
Nombre
Naam
Signature
Unterschrift
Signature
Firma
Handtekening
REPAIR/MAINTENANCE (IF ANY)
REPARATUR/WARTUNG/NEUKALIBRIERUNG FALLS ERFOLGT
REPARATION/ENTRETIEN (S’IL Y A LIEU)
REPARACION/MANTENIMIENTO (SI LO HAY)
REPARATIE/ONDERHOUD (indien uitgevoerd)
Date
Datum
Date
Fecha
Datum
Summary Records
Bemerkungen
Résumé
Observaciones
Opmerkingen
41
1
1
1
1
10. CONFORMITEITSVERKLARING
CONFORMITEITSVERKLARING
NL
73/23/EEG, 98/37/EG & 89/336/EEG
Naam van de fabrikant of leverancier
domnick hunter limited
Postadres inclusief land van oorsprong
Dukesway, Team Valley Trading Estate,
Gateshead, Tyne & Wear, Engeland, NE11 0PZ
Beschrijving van het product Ademhalingsluchtbereik van lage druk (elektrisch)
Naam van het type of model, van de partij of het serienummer
BA 2010, BA BAP 2010, BA 2025, BA 2030, BA 1400B, BAFP 064B, BAFP 170B
Gebruikte standaarden, inclusief nummer, titel, uitgiftedatum en andere bijbehorende
documentatie:
Gewoonlijk volgens ASMEVIII div 1; 1995 tot en met 1996 addenda
CE Machines (98/37/EC) EN292–1:1991. EN292 – 2 : 1991. EMC (elektrisch)
(89/336/EEG) EMISSIES — Uitgestraalde/geleide emissies EN55022:1994,
Harmonische emissies EN6100-3-2:1995, Flikkeren EN6100-3-3:1995.
IMMUNITEIT – Immuniteit volgens elektrostatische ontlading EN6100-4-2:1995, Uitgestraalde
immuniteit EN6100-4-3:1997, Uitgestraalde immuniteit ENV50204:1996, Immuniteit volgens
EFT/B EN6100-4-4:1995, Immuniteit tegen stroomstoot EN6100-4-5:1995, Geleide RFimmuniteit EN6100-4-6:1996, Spanningsverlies en -onderbrekingen EN6100-4-11:1994.
Zwakstroomrichtlijn (elektrisch) 73/23/EEG EN61010-1 : 1993
Kennisgevende instantie:
Lloyds Register of Shipping
71 Fenchurch St. London EC3M 4BS
Conformiteitsbeoordelingsroute :
Module G (Apparatuurcontrole)
EG Type onderzoekscertificaat :
niet beschikbaar
Geharmoniseerde standaarden : Ja
(PED geen)
Naam van de bevoegde vertegenwoordiger
E.W.BLAKIE
Functie van de bevoegde vertegenwoordiger
MANAGING DIRECTOR (INDUSTRIAL DIVISION)
Postadres indien anders dan het adres van de fabrikant
Verklaring
Ik verklaar dat als de bevoegde vertegenwoordiger, de bovenstaande informatie met
betrekking tot de levering/vervaardiging van dit product, voldoet aan de genoemde
standaarden en andere bijbehorende documentatie, op basis van de regelingen van de
Richtlijnen 98/37/EG en 89/336/EEG.
Handtekening van de bevoegde
vertegenwoordiger:
1
domnick hunter limited
Dukesway, Team Valley Trading Estate,
Gateshead, Tyne and Wear,
England NE11 0PZ
Tel: +44 (0)191 402 9000
Telefax: +44 (0)191 482 6296
http://www.domnickhunter.com
domnick hunter pty ltd
Tel: +61 (0)3 9762 9922
Telefax: +61 (0)3 9762 9911
ORDEM e PRO
GR
ES
SO
hb-domnick hunter
equipamentos Itda
Tel: +55 (0)11 3766-3977
Telefax: +55 (0)11 3768-1421
domnick hunter Canada inc
Tel: (905) 820-7146
Telefax: (905) 820-5463
Toll Free: 1-888-342-2623
domnick hunter China
Tel: +86 10 646 33523
Telefax: +86 10 646 33521
domnick hunter
Skandinavien A/S
Tel: +45 47 38 06 44
Telefax: +45 47 38 06 43
domnick hunter France S.A.
Tel: +33 4 74 62 34 51
Telefax: +33 4 74 62 35 44
domnick hunter gmbh
Tel: +49 (0) 2151 83660
Telefax: +49 (0) 2151 395779
domnick hunter India Pvt Ltd
Tel: +91 11 61 92172
Telefax: +91 11 6185279
P.T. domnick hunter
Indonesia
Tel: +62 21 458 40488
Telefax: +62 21 452 4323
domnick hunter Nihon
Tel: +81 (0)78 391 8055
Telefax: +81 (0)78 391 8056
domnick hunter - RL
(Malaysia) Sdn Bhd
Tel: +60 3 733 3415
Telefax: +60 3 735 1699
domnick hunter group Polska
Tel: +48 22 7230367
Telefax: +48 22 7230368
domnick hunter group Pte
Ltd
Tel: +65 744 4088
Telefax: +65 744 9959
domnick hunter Iberica
Tel: +34 93 351 4807
Telefax: +34 93 351 7102
domnick hunter SweTec AB
Tel: +46 (0)31 748 0610
Telefax: +46 (0)31 748 0621
dh, and domnick hunter, are registered trademarks of domnick
hunter limited.
domnick hunter limited has a continuous policy of product
development and although the Company reserves the right to change
specifications, it attempts to keep customers informed of any alterations.
This publication is for general information only and customers are
requested to contact our Industrial Division Sales Department for
detailed information and advice on a products suitability for specific
applications. All products are sold subject to the Company’s standard
conditions of sale.
a member of the domnick hunter group plc
For the latest information visit the domnick hunter
website on http://www.domnickhunter.com
domnick hunter - RL
(Thailand) Co. Ltd
Tel: +66 2 255 5305
Telefax: +66 2 255 5340
domnick hunter inc
Tel: +1 (704) 921 9303
Telefax: +1 (704) 921 1960
Toll Free: 1-800-345-8462
Your Partner in ment
T reat
Compressed Air
Copyright domnick hunter limited 1997
Stock No: 176031300 REV 005

Documents pareils