BA-4350
Transcription
BA-4350
dh domnick hunter BA-4350 PORTABLE BREATHING AIR PURIFIER DRUCKLUFT-FILTEREINHEIT VALISE D’AIR RESPIRABLE EQUIPO PURIFICADOR DE AIRE PORTATIL DRAAGBARE ZUIVERINGSINSTALLATIE VOOR ADEMHALINGSLUCHT Installation, Operating & Maintenance Instructions Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung Notice d’installation, d’exploitation et d’entretien Instrucciones de Instalación, Operacion y Mantenimiento Installatie-, bedienings- en onderhoudsaanwijzingen SAFETY WARNING 1. THE BA-4350 BREATHING AIR PURIFIER WILL NOT PRESENT A RISK TO HEALTH WHEN PROPERLY USED IN ACCORDANCE WITH THIS MANUAL. IT IS ESSENTIAL THAT USERS FAMILIARISE THEMSELVES WITH ITS CONTENTS AND BE FULLY CONVERSANT WITH THIS EQUIPMENT AND THE CORRECT OPERATING PROCEDURES BEFORE USE. DURING INSTALLATION, COMMISSIONING, OPERATION OR MAINTENANCE OF THIS EQUIPMENT, IT IS EXPECTED THAT SAFE WORKING PRACTICES WILL BE EMPLOYED AND THAT ANY LEGAL REQUIREMENTS ARE FULFILLED. 2. Breathing air equipment is by its very nature used in critical applications. It is therefore essential that this equipment is controlled by a Supervisor. This equipment must be fully checked before every use and any faults MUST be rectified immediately. Maintenance MUST be carried out regularly to ensure optimum performance. All maintenance, filter element changes and a record of working hours usage, should be detailed in the maintenance and examination record. 3. It is the responsibility of the operator to ensure that an adequate supply of compressed air is available to comply with the requirements relating to the respiratory equipment in use. 4. The BA-4350 Breathing Air Purifier is intended for operation with a normal compressed air supply not exceeding 10 bar g (145 psi g). 5. Provision should be made to test the quality of delivered air to Breathing Air Standards. Use suitable test equipment, e.g. detection tubes and/or in-line monitoring equipment and retain the appropriate records. 6. Compressed air must be delivered at a comfortable temperature for breathing. 7. All ancillary equipment such as piping, connections, valves, fittings etc. must be suitable for breathing air purposes, and for the pressure and flow capacities involved and meet the requirements of appropriate Occupational Health & Safety Regulations. READ THIS MANUAL 1 SICHERHEITSHINWEISE 1. BEIM BEACHTEN DIESER GEBRAUCHSANLEITUNG STELLT DIE BENUTZUNG DER DRUCKLUFT-FILTEREINHEIT KEINERLEI GESUNDHEITSRISIKO DAR. VOR INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTES IST ES UNBEDINGT ERFORDERLICH, DASS DER BENUTZER VOLLKOMMEN MIT DER AUSRÜSTUNG UND DEM BETRIEBSVERFAHREN VERTRAUT IST. BEI INSTALLATION, INBETRIEBNAHME, BETRIEB ODER WARTUNG DIESER AUSRÜSTUNG WIRD DAVON AUSGEGANGEN, DASS GEMÄSS DEN SICHEREN ARBEITSPRAKTIKEN VORGEGANGEN UND ALLEN GESETZLICHEN ANFORDERUNDEN ENTSPROCHEN WIRD. 2. Atemluft-Ausrüstung wird von Natur aus in kritischen Situationen eingesetzt. Es ist daher erforderlich, daß diese Ausrüstung von einer kompetenten Fachkraft kontrolliert wird. Vor jedem Einsatz ist die Ausrüstung umfassend zu überprüfen; mögliche Fehler MÜSSEN umgehend beseitigt werden. Zur Sicherung einer optimalen Leistung sind Wartungsarbeiten REGELMÄSSIG durchzuführen. Sämtliche Wartungsarbeiten, Wechsel von Filterelementen und die jeweils geleisteten Betriebsstunden sind in den Wartungs- und Prüfunterlagen zu vermerken. 3. Das Bedienungspersonal ist dafür verantwortlich, daß eine ausreichende Druckluftversorgung verfügbar ist und den jeweiligen ausrüstungsspezifischen Anforderungen entsprochen wird. 4. Die BA-4350 Druckluft-Filtereinheit ist zum Betrieb mit normaler Druckluft von nicht mehr als 10 bar (ü) ausgelegt. 5. Die Möglichkeit der Prüfung der Luftqualität gem. der Atemluftnorm ist zu garantieren. Hierzu sind die geeignete Prüfausrüstung wie z.B. Prüfröhren oder integrierte Überwachungsgeräte zu verwenden und die Ergebnisse entsprechend zu protokollieren. 6. Druckluft ist mit einer für die Atmung geeigneten Temperatur bereitzustellen. 7. Die gesamte Nebenausrüstung wie z.B. Rohrleitungen, Verbindungen, Ventile, Armaturen usw. muß für den Atmungseinsatz geeignet sein, den Druck- und Strömungsanforderungen entsprechen und den Vorschriften der Berufsgenossenschaften genügen. DIESES HANDBUCH GENAU LESEN 2 CONSIGNES DE SECURITE 1. LE PURIFICATEUR D’AIR RESPIRABLE BA-4350 NE PRESENTE AUCUN DANGER POUR LA SANTE DU PERSONNEL S’IL EST UTILISE SELON LES INSTRUCTIONS DE CETTE NOTICE. IL EST ESSENTIEL QUE LES UTILISATEURS PRENNENT CONNAISSANCE DE SON CONTENU ET QU’ILS SE FAMILIARISENT PARFAITEMENT AVEC CET APPAREIL ET SES PROCEDURES D’EXPLOITATION AVANT TOUTE UTILISATION. LORS DE L’INSTALLATION, DE LA MISE EN SERVICE, DE L’UTILISATION OU DE L’ENTRETIEN DE CET APPAREIL, LE PERSONNEL DOIT APPLIQUER DES PRATIQUES DE TRAVAIL SURES ET RESPECTER TOUTE REGLEMENTATION EN VIGUEUR. 2. Les appareils d’air respirable sont par définition conçus pour être utilisés dans des applications critiques. Il est donc essentiel de confier le contrôle de ces appareils à un superviseur. Il importe de vérifier l’appareil dans son intégralité avant chaque utilisation et de rectifier immédiatement tout défaut éventuel. Il est nécessaire de procéder régulièrement aux opérations d’entretien afin de garantir des performances optimales. Toutes les opérations d’entretien, de changement d’élément filtrant ainsi qu’une liste des heures d’utilisation doivent être détaillées dans un historique d’entretien et d’inspection. 3. L’utilisateur a la responsabilité de veiller à la disponibilité d’une quantité suffisante d’air comprimé pour répondre aux besoins de l’appareil respiratoire en question. 4. Le purificateur d’air respirable BA-4350 est conçu pour être utilisé avec un apport d’air comprimé normal ne dépassant pas 10 bar g. 5. Prendre les dispositions nécessaires pour tester la conformité de la qualité de l’air de sortie aux normes d’air respirable. Utiliser un équipement adapté, comme des tubes de détection et/ou un matériel de surveillance en ligne, et garder un historique approprié de ces données. 6. L’air comprimé utilisé doit être de température confortable pour la respiration. 7. Tout équipement auxiliaire tel que tuyauteries, branchements, vannes, raccords etc. doit être conçu pour l’utilisation d’air respirable, pour résister aux pressions et débits encourus et pour répondre aux exigences des réglementations d’hygiène et de sécurité concernées. LIRE CE MANUEL 3 AVISO DE SEGURIDAD 1. EL EQUIPO PURIFICADOR DE AIRE BA-4350 NO IMPLICARÁ UN RIESGO PARA LA SALUD CUANDO SE USE APROPIADAMENTE DE ACUERDO CON ESTE MANUAL. ES ESENCIAL PARA LOS USUARIOS QUE SE FAMILIARICEN CON SUS CONTENIDOS Y ESTÉN COMPLETAMENTE EXPERIMENTADOS CON EL EQUIPO Y LA CORRECTA OPERACION EN SUS PROCEDIMIENTOS ANTES DE SU USO. EN LA INSTALACIÓN, MANEJO, OPERACION O MANTENIMIENTO DE ESTE EQUIPO SE ESPERA QUE SEAN EMPLEADAS LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD EN EL TRABAJO Y QUE SE CUMPLAN TODOS LOS REQUERIMIEVROS LEGALES ADICIONALES, NECESARIOS PARA ÉSTE EFECTO. 2. El equipamiento de aire respirable es de naturaleza usado en aplicaciones críticas. Por lo tanto, es esencial que el equipo esté controlado por un Supervisor. Este equipo debe ser completamente revisado antes de cada uso y cualquier fallo DEBE ser corregido inmediatamente. El mantenimiento DEBE realizarse habitualmente para asegurar una óptima ejecución. Todo mantenimiento, cambios de los componentes del filtro y un registro de las horas empleadas de funcionamiento efectivo, deberán estar detalladas en el registro de mantenimiento e inspección. 3. Es responsabilidad del operador, asegurar que dispone de un adecuado suministro de aire comprimido para cumplir con los requerimientos relativos al equipo respiratorio usado. 4. El Purificador de Aire BA-4350 Ha sido creado para operar con un suministro normal de aire comprimido no superior a los 10 bares g (145 psi g). 5. Se debe hacer un aprovisionamiento para comprobar la calidad del aire entregado según las Normas de Aire Respirable. Use un equipo de test adecuado, por ejemplo tubos de detección y/o equipo de control de línea y retener los correspondientes resultados. 6. El aire comprimido debe estar suministrado a una temperatura confortable para la respiración. 7. Todo el equipo auxiliar tal como tuberías, conexiones, válvulas, juntas etc.. debe estar adecuado a las características del aire respirable, y para la presión y capacidades de flujo implicados, y debe cumplir con los requerimientos de las Reglas Ocupacionales de Seguridad e Higiene apropiadas. LEA ESTE MANUAL 4 VEILIGHEIDSWAARSCHUWING 1. DE BA-4350 ZUIVERINGSINSTALLATIE VOOR ADEMHALINGSLUCHT IS VEILIG EN VORMT GEEN GEZONDHEIDSRISICO, INDIEN HET SYSTEEM VOLGENS DE INSTRUCTIES VAN DEZE GEBRUIKSAANWIJZING WORDT GEBRUIKT. HET IS VAN ESSENTIEEL BELANG DAT DE GEBRUIKERS DEZE GEBRUIKSAANWIJZING EERST GOED DOORLEZEN EN DE APPARATUUR EN DE JUISTE GEBRUIKSPROCEDURES GOED LEREN KENNEN, VOORDAT DE INSTALLATIE VOOR HET EERST WORDT GEBRUIKT. TIJDENS DE INSTALLATIE, DE INGEBRUIKNEMING, DE WERKING OF HET ONDERHOUD VAN DIT SYSTEEM MOETEN VEILIGE WERKPROCEDURES WORDEN TOEGEPAST EN MOET AAN ALLE WETTELIJKE VOORSCHRIFTEN WORDEN VOLDAAN. 2. Ademhalingsluchtapparatuur wordt bijna altijd in kritieke situaties gebruikt. Het is daardoor van groot belang dat deze apparatuur door een bevoegd persoon wordt bediend. De installatie moet vóór elk gebruik volledig worden gecontroleerd en alle defecten MOETEN onmiddellijk worden gecorrigeerd. Het onderhoud MOET regelmatig worden uitgevoerd, om een goede prestatie te verzekeren. Alle onderhoudsbeurten, filterlementwisselingen en een notitie over het aantal belastingsuren, moeten in het onderhouds- en onderzoekslog worden genoteerd. 3. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om ervoor te zorgen dat er voldoende perslucht aanwezig is om te voldoen aan de vereisten van de gebruikte ademhalingsapparatuur. 4. De BA-4350 zuiveringsinstallatie voor ademhalingslucht is bedoeld voor gebruik met normale perslucht van niet meer dan 10 bar g (145 psi g). 5. De kwaliteit van de leveringslucht moet op basis van de standaarden voor ademhalingslucht worden getest. Gebruik geschikte testapparatuur, bijv. richtingsbuizen en/of in-line controleapparatuur, en houd het logboek bij. 6. De persdruk moet op een comfortabele temperatuur voor de ademhaling gebracht worden. 7. Alle randapparatuur, zoals buizen, verbindingen, kleppen, fittingen, enz. moeten geschikt zijn voor ademhalingslucht en voor de gebruikte druk- en stroomcapaciteiten. De apparatuur moet ook voldoen aan de geldende gezondheids- en veiligheidsreglementen. LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING 5 PRE-USE CHECK LIST Before compressed air is used for breathing purposes, make the following checks: CHECK ✔ Location of compressor intake is in a clean open space free from process and automotive exhaust contaminants. If possible duct in from a high level. CHECK ✔ The compressor is in good working order, properly maintained and operated in accordance with manufacturers’ recommendations. CHECK ✔ The compressor oil used is compatible with breathing air requirements. CHECK ✔ The pressure and volume of compressed air available adequately meets the demand of respiratory equipment used. CHECK ✔ The delivered air purity exceeds minimum requirements. CHECK ✔ A Supervisor is appointed to oversee the system and a regular maintenance and examination record is kept. CHECK ✔ Full and comprehensive training is provided to all those concerned with the use and operation of breathing air equipment. READ THIS MANUAL 6 PRÜFUNGEN VOR INBETRIEBNAHME Vor dem Einsatz von Druckluft für Atemzwecke sind folgende Prüfungen durchzuführen: PRÜFEN ✔ Verdichter-Ansaugstutzen befindet sich in einem offenen Raum, frei von Prozeßund Kraftfahrzeugabgas-Schmutzstoffen. Möglichst von einer höheren Stelle ansaugen. PRÜFEN ✔ Der Verdichter ist in gutem Betriebszustand, wird gemäß den Herstellerempfehlungen gewartet und betrieben. PRÜFEN ✔ Das verwendete Verdichteröl ist für den Atemlufteinsatz geeignet. PRÜFEN ✔ Druck und Menge der verfügbaren Druckluft sind auf die Anforderungen der eingesetzten Atmungsausrüstung abgestimmt. PRÜFEN ✔ Die Reinheit der Versorgungsluft erfüllt die Mindestanforderungen. PRÜFEN ✔ Eine kompetente Fachkraft ist mit der Kontrolle des Systems beauftragt und Unterlagen über die regelmäßige Wartung und Prüfung werden geführt. PRÜFEN ✔ Alle mit dem Einsatz und Betrieb der Atemluftausrüstung betrauten Personen sind umfassend ausgebildet. DIESES HANDBUCH GENAU LESEN 7 A VERIFIER AVANT UTILISATION Avant d’utiliser de l’air comprimé à des fins respiratoires, procéder aux vérifications suivantes: VERIFIER ✔ Que l’aspiration du compresseur se trouve dans un endroit ouvert et propre, sans contaminants de traitements et échappements automobiles. Si possible, faire partir le tuyau d’un niveau élevé. VERIFIER ✔ Que le compresseur est en bon état de fonctionnement, bien entretenu, et qu’il est utilisé conformément aux recommandations du fabricant. VERIFIER ✔ Que l’huile utilisée pour le compresseur est compatible avec l’appareil respiratoire. VERIFIER ✔ Que la pression et le volume d’air comprimé disponible répond de manière adéquate à la demande de l’appareil respiratoire utilisé. VERIFIER ✔ Que la pureté de l’air produit est supérieure aux exigences minimales. VERIFIER ✔ Qu’un superviseur est chargé de la surveillance de l’appareil et que l’historique des entretiens et inspections est mis à jour régulièrement. VERIFIER ✔ Qu’une formation complète et exhaustive est donnée à toute personne concernée par l’utilisation et le fonctionnement de l’appareil d’air respirable. LIRE CE MANUEL 8 LISTA DE COMPROBACIONES PREVIAS Antes de usar el aire comprimido con finalidades respiratorias, efectve las siguientes comprobaciones: COMPROBAR ✓ que la toma de aire del compresor esté en un sitio limpio y abierto, libre de partículas provenientes de la contaminación por escapes de automóviles y procesos. Si es posible, conectar ducto de aspiracion de alto nivel. COMPROBAR ✓ que el compresor esté en perfecto estado de funcionamiento, debidamente revisado y ajustado de acuerdo con las recomendaciones de los fabricantes. COMPROBAR ✓ que el aceite del compresor es compatible con los requisitos del aire respirable. COMPROBAR ✓ que la presión y volumen del aire comprimido sea la adecuada con el equipo de respiración usado. COMPROBAR ✓ que la pureza del aire entregado supere los requisitos mínimos. COMPROBAR ✓ que un Supervisor sea designado para verificar el sistema y que lleve un registro de examinacion y mantenimiento regular. COMPROBAR ✓ que todas aquellas personas que usan y operan el equipo de aire respirable, han pasado por un completo y exhaustivo entrenamiento. LEA ESTE MANUAL 9 CONTROLELIJST VÓÓR ELK GEBRUIK Voordat de perslucht voor ademhaling wordt gebruikt, moet u het volgende controleren: CHECK ✔ De plaats waar de perslucht wordt opgenomen is een schone open ruimte, zonder proces- of uitlaatvervuiling. Leid de perslucht zo mogelijk vanuit een hoger gelegen niveau naar de installatie. CHECK ✔ De compressor verkeert in goede staat, is goed onderhouden en functioneert volgens de aanbevelingen van de fabrikant. CHECK ✔ De olie die voor de compressor wordt gebruikt, is geschikt voor ademhalingsluchtapparatuur. CHECK ✔ De druk en het volume van de beschikbare perslucht is meer dan voldoende vergeleken met de vereisten voor de ademhalingsapparatuur. CHECK ✔ De geleverde luchtzuiverheid overtreft de minimumvereisten. CHECK ✔ Een bevoegd persoon is aangesteld om het systeem te controleren en er bestaat goede documentatie over regelmatige onderhoudsbeurten en onderzoeken. CHECK ✔ Alle mensen die de zuiveringsinstallatie voor ademhalingslucht gebruiken, zijn volledig opgeleid. LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING 10 INTRODUCTION EINLEITUNG The domnick hunter BA-4350 is a portable Breathing Air Purification system, designed to provide high quality breathable air to meet Breathing Air Standards for Compressed Air Fed Respiratory Devices. Die BA-4350 tragbare Druckluft-Filtereinheit von domnick hunter ist für die Bereitstellung von hochqualitativer Atemluft konzipiert und entspricht den nationalen Atemluftnormen für DruckluftAtemgeräte. OPERATION BETRIEB The BA-4350 Breathing Air Purifier utilises 2 separate stages of compressed air treatment, combined together in a compact robust housing. Die BA-4350 Druckluft-Filtereinheit verwendet 2 getrennte Stufen der Druckluftaufbereitung in Verbindung mit einem kompakten robusten Gehäuse. Filter Change Indicator Differenzdruck-Anzeige G1⁄2" Inlet 1 ⁄2" Eingang Condensate Collection Kondensatbehälter 415mm Pressure Regulator Druckregler Pressure Gauge Manometer 4 x G1⁄4" Outlet Connections 4 x 1⁄4" Verteiler 465mm 245mm FIG. 1. BA-4350 Breathing Air Purifier General Features Abb. 1. BA-4350 Druckluft-Filtereinheit Leistungsmerkmale 1st Stage, is a High Efficiency Coalescing Filter, designed for the removal of oil and water aerosols as well as dirt particles. Die 1. Stufe besteht aus einem HochleistungsKoaleszenzfilter, der zur Entfernung von Öl- und Wasseraerosolen und Schmutzpartikeln konzipiert ist. 2nd Stage, is an Adsorption Bed of Activated Carbon, for the removal of oil vapour and odours. Die 2. Stufe besteht aus einer AktivkohleAdsorptionsschicht zur Entfernung von Ölnebel und Geruchsstoffen. Pressure to the 4 outlet connections can be controlled and set as desired using the lockable Pressure Regulator and Gauge. Der Druck für die 4 Ausgangsverbindungen kann über den verriegelbaren Druckregler und das Druckmeßgerät gesteuert und eingestellt werden. WARNING: THIS UNIT WILL NOT REMOVE CARBON MONOXIDE (CO), CARBON DIOXIDE (CO2) OR OTHER TOXIC GASES OR FUMES. ACHTUNG: DIESES GERÄT ENTFERNT KEIN KOHLENMONOXID (CO), KOHLENDIOXID (CO2) ODER ANDERE TOXISCHE GASE ODER DÄMPFE. 11 INTRODUCTION INTRODUCCION Le BA-4350 domnick hunter est un purificateur d’air respirable portable conçu pour fournir de l’air respirable de haute qualité conformément aux normes d’air respirable pour dispositifs respiratoires à air comprimé. El domnick hunter BA-4350 es un equipo purificador de aire. Portátil, destinado para suministrar aire respirable de una alta calidad, de acuerdo con las Normas de Aire Respirable para Equipos de Respiración Suministrados en Aire Comprimido. UTILISATION OPERACION Le purificateur d’air respirable BA-4350 comprend deux étages séparés de traitement d’air comprimé et un carter robuste et compact. El equipo purificador de aire BA-4350 utiliza dos etapas separadas en el tratamiento del aire comprimido, combinadas juntas en un bastidor compacto y robusto. Voyant de changement de filtre Indicador de cambio de filtro Recueillement de condensats coleccion del Condensado Entrée G1⁄2" Admisión G1⁄2 415mm Régulateur de pression Regulador de presión Manomètre de pression Manómetro 4 raccordements de sortie G1⁄4" Conexiones de salida 4 x G1⁄4 465mm 245mm FIG. 1. Caractéristiques générales du purificateur d’air respirable BA-4350 FIGURA 1. Características generales del equipo purificador de aire Le premier étage est constitué d’un filtre à coalescence de haute efficacité conçu pour éliminer les aérosols d’huile et d’eau et les particules solides. Primera etapa, es un Filtro Coalescente de Alta Eficiencia, diseñado para retirar los aerosoles de agua y aceite, así como partículas sucias. Segunda etapa, es un Colchón de Absorción de Carbón Activado, para retirar los vapores de aceite y olores. Le deuxième étage est constitué d’un lit d’adsorption à charbons actifs conçu pour éliminer les vapeurs et odeurs d’huile. Presion para las 4 conexiones de salida pueden controladas y seleccionadas como se desee por medio del Regulador de Presión con seguro y el Manómetro. La pression aux 4 raccordements de sortie peut être régulée et réglée à la demande à l’aide des régulateur de pression et manomètre verrouillables. PRECAUCION: ESTE APARATO NO RETIRA MONOXIDO DE CARBON (CO ), DIOXIDO DE CARBON (CO2 ) NI OTROS GASES O HUMOS TOXICOS. ATTENTION: CE PURIFICATEUR N’ELIMINE PAS L’OXYDE DE CARBONE (CO) NI LE DIOXYDE DE CARBONE (CO2) OU AUTRES GAZ OU EMANATIONS TOXIQUES. 12 INLEIDING De domnick hunter BA-4350 is een draagbare zuiveringsinstallatie voor ademhalingslucht, ontworpen om ademhalingslucht van hoge kwaliteit te leveren, die voldoet aan de standaarden voor ademhalingsapparatuur met toegeleverde perslucht. BEDIENING De BA-4350 zuiveringsinstallatie voor ademhalingslucht bestaat uit 2 aparte fasen voor de behandeling van perslucht in een compacte robuuste omkasting. Filterwisselingslichtje G1⁄2” Inlaat Condensaatbak 415mm Drukregelaar Drukmeter 4 x G1⁄4” Uitlaatverbindingen 465mm 245mm FIG. 1. De kenmerken van de BA-4350 zuiveringsinstallatie voor ademhalingslucht De 1e fase is een uiterst efficiënt coalescentiefilter, ontworpen voor de verwijdering van olie- en wateraërosols en vuildeeltjes. De 2e fase is een adsorptiekussen van geactiveerde koolstof, voor de verwijdering van oliedampen en -geuren. De druk naar de 4 uitlaatverbindingen kan worden geregeld en ingesteld via de vergrendelbare drukregelaar en drukmeter. WAARSCHUWING: DIT APPARAAT ZAL GEEN KOOLMONOXIDE (CO), KOOLDIOXIDE (CO2) OF ANDERE GIFTIGE GASSEN OF DAMPEN VERWIJDEREN. 13 SPECIFICATION Connections: Inlet Outlet 1 x G1⁄2 (NPT available) 4 x G1⁄4 (NPT available) Maximum Flow Rate 1400 L/min at 7 bar g (48 scfm at 100 psi g) Maximum Inlet Pressure 10 bar g (145 psi g) Minimum Inlet Pressure 2 bar g (30 psi g) Maximum Operating Temperature 30˚C (86˚F) Minimum Operating Temperature 1.5°C (35˚F) Weight 8Kgs (18lbs) Delivered Air Quality Exceeds the following standards for oil, mist, oil vapour/odours and solid particles. DIN 3188:1984 BS 4275:1974 ANSI 286. 1:1986 NZS 5813:1982 Z180. 1-M85:1985 P112-1 AS2299:1979 EN 132:1991 14 TECHNISCHE DATEN Anschlüsse: Einlaß Auslaß 1 x G1⁄2 4 x G1⁄4 Maximale Durchflußmenge 1400 L/min bei 7 bar ü Maximaler Einlaßdruck 10 bar ü Mindest-Einlaßdruck 2 bar ü Maximale Betriebstemperatur 30˚C Mindest-Betriebstemperatur 1,5˚C Gewicht ca. 8Kg Qualität der austretenden Luft Übertrifft die folgenden Standards in bezug auf Schmutzpartikel, Öl-und Wasseraerosole sowie Öldampf und Ölgerüche: DIN 3188:1984 BS 4275:1974 ANSI 286. 1:1986 NZS 5813:1982 Z180. 1-M85:1985 P112-1 AS2299:1979 EN 132:1991 15 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Raccordement d’entrée (filtre) de sortie 1 x G1⁄2 (NPT disponible) 4 x G1⁄4 (NPT disponible) Débit maximal 1400 l/min à 7 bar g (48 scfm à 100 psi g) Pression d’entrée maximale 10 bar g (145 psi g) Pression d’entrée minimale 2 bar g (30 psi g) Température maximale de fonctionnement 30°C (86°F) Température minimale de fonctionnement 1,5°C (35°F) Poids 8kg (18lbs) Qualité de l’air fourni Dépasse les normes suivantes pour les brumes d’huile, les vapeurs/odeurs d’huile et les particules solides. DIN 3188:1984 BS 4275:1974 ANSI 286. 1:1986 NZS 5813:1982 Z180. 1-M85:1985 P112-1 AS2299:1979 EN 132:1991 16 ESPECIFICACIONES Conexiones : Entrada Salida Flujo de Aire Máximo 1 x G1⁄2 (válido para NPT) 4 x G1⁄4 (válido para NPT) 1400 L/min a 7 bares g (48 scfm a 100 psi g) Presión Máxima de Entrada 10 bares (145 psi g) Presión Mínima de Entrada 2 bares g (30 psi g) Temperatura Máxima de Funcionamiento 30°C (86° F) Temperatura Mínima de Funcionamiento 1,5°C (35°F) Peso 8Kgs (18lbs) Calidad de Aire Suministrado Supera los siguientes niveles standar para el aceite, emulsion, vapores/olores de aceite y partículas sólidas. DIN 3188:1984 BS 4275:1974 ANSI 286. 1:1986 NZS 5813:1982 Z180. 1-M85:1985 P112-1 AS2299:1979 EN 132:1991 17 SPECIFICATIES Verbindingen: Inlaat Uitlaat 1 x G1⁄2 (NPT beschikbaar) 4 x G1⁄4 (NPT beschikbaar) Maximale stroomsnelheid 1400 L/min bij 7 bar g (48 scfm bij 100 psi g) Maximale inlaatdruk 10 bar g (145 psi g) Minimale inlaatdruk 2 bar g (30 psi g) Maximale werkingstemperatuur 30˚C Minimale werkingstemperatuur 1,5°C Gewicht 8kg Geleverde luchtkwaliteit Voldoet aan of is beter dan de volgende standaarden voor olie, nevel, oliedamp, oliegeuren en vaste deeltjes. DIN 3188:1984 BS 4275:1974 ANSI 286. 1:1986 NZS 5813:1982 Z180. 1-M85:1985 P112-1 AS2299:1979 EN 132:1991 18 INSTALLATION INSTALLATION Before the BA-4350 is installed, the piping should be purged with clean dry air to remove any loose debris and/or water from the line. Downstream piping must be of a type approved and specified for breathing air applications. Vor der Installation der BA-4350 DruckluftFiltereinheit sind die Leitungen mit sauberer, trockener Luft von losen Teilen bzw. Wasser zu reinigen. Nachgeordnete Leitungen müssen ausführungsspezifisch zugelassen und für den Atemlufteinsatz ausgelegt sein. Inlet connection to the purifier is made by an internally threaded pipe connection for use with 1⁄2" BSP taper fittings. The outlet connections are internally threaded to 1⁄4" BSP for use with parallel fittings. Der Einlaßanschluß ist als Rohrverbindung mit Innengewinde G1⁄2" ausgeführt. Die Auslaßanschlüsse sind mit 1⁄4" BSP Innengewinde ausgeführt. NOTE: HINWEISE: The BA-4350 must be operated in the vertical position (as shown in Fig 1) and must not be sited in a position where it is liable to be tilted or dislodged from this operating position. Der Betrieb der BA-4350 Druckluft-Filtereinheit hat in senkrechter Lage zu erfolgen (vgl. Abb. 1) und darf nicht an einem Ort eingesetzt werden, wo er geneigt oder aus dieser Betriebsposition gebracht werden kann. The BA-4350 has a weatherproof cabinet (NOT WATERPROOF). Die BA-4350 Druckluft-Filtereinheit ist mit einem wetterfesten (ABER NICHT WASSERDICHTEN) Gehäuse ausgeführt. The BA-4350 must only be used in the direction of flow indicated on the cabinet. No attempt should be made to remove the filters from the cabinet or to loosen any of the retaining bolts which could cause mal-function of the purifier. Sie darf nur in der auf dem Gehäuse angegebenen Strömungsrichtung eingesetzt werden. Auf keinen Fall dürfen die Filter aus dem Gehäuse entfernt oder Befestigungsschrauben gelöst werden, was dann zu einer Funktionsstörung des Reinigungssystems führen kann. Air can be supplied from most suitably rated compressors, although care should be taken to ensure that the compressor is operating efficiently and not overheating. Care should also be taken in the location of the compressor intake to ensure that no harmful contaminants are drawn in. (See Safety Warning). Die Luft kann von den meisten Verdichtern mit entsprechenden Nenndaten geliefert werden; dabei ist besonders darauf zu achten, daß der Verdichter korrekt läuft und nicht heiß wird. Die Lage des Verdichter-Ansaugstutzens ist so zu wählen, daß keine schädlichen Verunreinigungen angesaugt werden. (Vgl. SicherheitsWarnhinweis). Under normal circumstances, it is not usual to encounter CO concentrations in excessive levels, if detected then the purifier must not be used. domnick hunter must be consulted for further advice. Unter normalen Umständen ist es ungewöhnlich, extrem hohe CO-Konzentrationen vorzufinden; bei einem Auftreten darf der Luftreiniger dann nicht eingesetzt werden. Provision for air sampling should be made to prove the quality of delivered air using a certified testing agency. domnick hunter sollte bei weiteren Fragen kontaktiert werden. Zur Überprüfung der Luftqualität sollte eine Luftprobe durch eine Testbehörde untersucht werden. 19 INSTALACION INSTALLATION Avant l’installation du BA-4350, purger la tuyauterie avec de l’air sec et propre afin d’éliminer les débris et/ou l’eau pouvant se trouver dans la ligne. Tous les tuyaux doivent être d’un type homologué et spécifié pour les applications d’air respirable. Antes de instalar el BA-4350, deben purgarse los tubos con aire limpio para arrastrar cualquier residuo y/o agua que quede en el circuito. Estos tubos deben ser de un tipo aprobado y especificado para usos de aire respirable. Le raccordement d’entrée du purificateur est constitué d’un raccord taraudé pour utilisation avec des raccords coniques 1⁄2" BSP. Les raccordements de sortie sont taraudé pour utilisation avec des raccords parallèles 1⁄4" BSP. La conexión de entrada para el purificador está hecha con una conexión interna de tubería con rosca para uso con 1⁄2" BSP de ajustes conificados. Las conexiones de salida están enroscadas internamente para 1⁄4" BSP para uso con ajustes paralelos. REMARQUE: NOTA: Le BA-4350 doit être utilisé en position verticale (comme montré sur la figure 1) et ne doit pas se trouver dans une position où il peut être renversé ou délogé de sa position d’utilisation. El BA-4350 debe ser manejado en posición vertical (como se indica en la figura 1) y no debe ser colocado en una posición donde quede expuesto a inclinación o descolocarse desde ésta posición de manejo. Le BA-4350 dispose d’un carter résistant aux intempéries (NON IMPERMEABLE). El BA-4350 tiene una carcasa a prueba de intemperie (NO A PRUEBA DE AQUA). Il est important de toujours utiliser le BA-4350 uniquement dans le sens de flux indiqué sur le carter. Ne pas essayer de retirer les filtres du carter ou de desserrer les boulons de fixation sous peine d’entraîner une défaillance du purificateur. El BA-4350 solo debe usarse en la dirección del flujo indicado sobre la carcasa. No se debe intentar separar los filtros desde la carcasa o ninguno de los pernos de retención; esto puede causar un mal funcionamiento del purificador. L’air peut provenir de la plupart des compresseurs adaptés. Il faut néanmoins veiller à s’assurer que le compresseur fonctionne correctement, sans surchauffer. L’emplacement de l’aspiration du compresseur doit être choisi avec soin afin de s’assurer qu’aucun contaminant nuisible n’est aspiré. (Voir Consignes de sécurité). El aire puede suministrarse desde la mayoría de los compresores de especificación adecuada, no obstante habrá que asegurarse que el compresor esté en condiciones eficientes de manejo y que no se sobrecalienta. Habrá que cuidar también la ubicación de la admisión del compresor para asegurar que no se aspiren contaminantes perjudiciales (Ver Aviso de Seguridad). Dans des circonstances normales, il est rare de rencontrer des concentrations excessives de CO. En cas de détection de CO, le purificateur ne doit absolument pas être utilisé. Bajo circunstancias normales, no es usual encontrar excesivos niveles de concentraciones de CO. De ser detectados, entonces el purificador no debe usarse. Il est indispensable de consulter domnick hunter pour plus de conseils. domnick hunter debe ser consultado para advertencias posteriores. Prendre les dispositions nécessaires pour l’échantillonnage de l’air auprès d’une agence certifiée afin de vérifier la qualité de l’air obtenu. Aprovisionamiento para la prueba del aire debe hacerse para demostrar la calidad del aire suministrado usando una agencia de inspección certificada. 20 INSTALLATIE Voordat de BA-4350 wordt geïnstalleerd, moeten de buizen met schone droge lucht schoongemaakt worden, om alle losse deeltjes en/of water uit de leiding te verwijderen. De lager gelegen buizen moeten goedgekeurd en gespecificeerd zijn voor ademhalingsluchttoepassingen. De inlaatverbinding van de zuiveringsinstallatie bestaat uit een buisverbinding met een interne draad voor gebruik met 1⁄2” BSP tapse fittingen. De uitlaatverbindingen hebben een interne draad van 1 ⁄4” BSP voor gebruik met parallelle fittingen. OPMERKING: De BA-4350 moet verticaal gebruikt worden (zoals in Fig.1.0 staat aangegeven) en mag niet zodanig geplaatst worden dat het toestel kan kantelen of van de werkingspositie los kan raken. De BA-4350 heeft een weersbestendige omkasting (NIET WATERBESTENDIG). De BA-4350 mag alleen gebruikt worden in de stroomrichting die op de omkasting staat aangegeven. U moet nooit proberen om de filters uit de omkasting te verwijderen of om de opsluitbouten los te maken, aangezien daardoor de installatie defect kan raken. De lucht kan geleverd worden door compressoren met de juiste classificatie, en u moet er voor zorgen dat de compressor efficiënt functioneert en niet oververhit raakt. De inlaat van de compressor moet ook voorzichtig gepositioneerd worden, zodat er geen schadelijke stoffen met de lucht meegezogen kunnen worden (zie — Veiligheidswaarschuwing). Onder normale omstandigheden worden geen hoge CO-concentraties aangetroffen. Indien dit toch het geval is, mag het apparaat niet worden gebruikt. domnick hunter moet voor advies geraadpleegd worden. Er moeten regelingen getroffen worden om de kwaliteit van de geleverde lucht door een geaccrediteerde testinstantie te laten onderzoeken. 21 OPERATING PROCEDURE BETRIEBSVERFAHREN Ensure that all connections to the purifier are secure and that compressed air of the correct pressure and flow rate is available to the purifier. Auf festen Sitz aller Verbindungen zum Luftreiniger achten und sicherstellen, daß Druckluft mit korrektem Druck und in ausreichender Menge verfügbar ist. Ensure that the BA-4350 is securely sited and all air supply lines are safely positioned and not susceptible to damage or constriction. Sicherstellen, daß die BA-4350 DruckluftFiltereinheit an einem sicheren Ort aufgestellt ist und daß alle Luft-Versorgungsleitungen korrekt geführt und nicht beschädigt sind oder zusammengedrückt werden können. If the line pressure exceeds 10 bar g (145 psi g), install a suitable pressure regulator (not supplied). First ensure that the BA-4350 outlet pressure regulator is closed. Carefully open inlet valve or regulator. This action ensures that downstream equipment cannot be subjected to excessive pressure. Übersteigt der Leitungsdruck max 10 bar ü, ist ein entsprechender Druckregler zu installieren (nicht mitgeliefert). Zunächst sicherstellen, daß der Auslaß-Druckregler der Filtereinheit geschlossen ist. Das Einlaßventil oder den Regler vorsichtig öffnen. Dadurch wird sichergestellt, daß die nachgeordnete Ausrüstung keinem extrem hohen Druck ausgesetzt wird. Open the Outlet Pressure Regulator on the front panel and adjust the outlet pressure, lift locking ring to unlock; turn clockwise to increase secondary pressure, or anticlockwise to decrease pressure. Den Auslaß-Druckregler (hinter dem Sichtfenster) öffnen und den gewünschten Druck einstellen, dabei den Verriegelungsring zum Entriegeln anheben; ein Drehen nach rechts erhöht den Sekundärdruck, ein Drehen nach links verringert den Druck. It is recommended that adjustments are made under flow conditions (Note - there may be a slight increase in set pressure when flow demand stops until the desired conditions are achieved for the operators breathing equipment). Push down locking ring to re-lock. Do not exceed the rated flow. Set the manifold pressure in accordance with manufacturers specifications for the respirators. Es wird empfohlen, die Einstellung unter Strömungsbedingungen vorzunehmen (Hinweis bis zum Erzielen der gewünschten Betriebsbedingungen an der Atmungsausrüstung kann sich der Einstelldruck dann geringfügig erhöhen, wenn kein Strömungsbedarf mehr besteht). Den Verriegelungsring zum erneuten Verriegeln nach unten drücken. Die NennStrömungsmenge nicht überschreiten. Den Verteilerdruck gemäß den Herstellerangaben für die Atemschutzgeräte einstellen. When the operating condition has been achieved, the Breathing Air Purifier will operate automatically without further adjustment providing that the inlet supply conditions remain stable and within the specified limits. When air demand is no longer required the inlet valve/regulator (not supplied) must be closed and the Breathing Air Purifier isolated from use. Nach Erreichen des entsprechenden Betriebszustandes arbeitet der Atemluftreiniger automatisch ohne weitere Einstellung, vorausgesetzt die Versorgungsluft-Bedingungen bleiben stabil und innerhalb der festgelegten Grenzwerte. Any disconnection of the purifier must only be made when the system pressure is totally relieved. Besteht kein weiterer Luftversorgungsbedarf sind das Einlaßventil/der Regler (nicht mitgeliefert) zu schließen und der Atemluftreiniger entsprechend zu trennen. Ein Lösen der Verbindungen zum Gerät darf nur bei vollkommen entlastetem Systemdruck erfolgen. 22 PROCEDURE D’UTILISATION PROCESO OPERATIVO S’assurer que tous les raccordements du purificateur sont sûrs et que l’air comprimé à pression et débit corrects sont disponible pour le purificateur. Asegurarse de que todas las conexiones al purificador están seguras y de que aire comprimido de la correcta presión caudal volumétrico necesario para el purificador. S’assurer que le BA-4350 et toutes les canalisations d’alimentation d’air sont correctement positionnèes pour éviter tout dégât ou étranglement. Asegurarse de que la BA-4350 esté asentado de manera segura y que todos los circuitos de suministro de aire están en posición segura y a salvo de daños o agresiones. Si la pression de ligne dépasse 10 bar g (145 psi g), installer un régulateur de pression adapté (non fourni). S’assurer d’abord que le régulateur de pression de sortie du BA-4350 est fermé. Ouvrir soigneusement la vanne d’admission ou le régulateur. Ceci permet de ne pas soumettre le matériel en aval à une pression excessive. Si la presión de línea supera los 10 bares g (145 psi g), instale un regulador de presión adecuado (no entregado con el equipo). Primero asegurarse que el regulador de presión de salida de la BA-4350 esté cerrado. Con mucho cuidado, abrir la válvula de entrada o regulador. Esta acción asegura que los circuitos interiores no estén sujetos a excesiva presión. Ouvrir le régulateur de pression de sortie sur la face avant et régler la pression de sortie, soulever la bague de verrouillage pour déverrouiller; tourner dans le sens horaire pour augmenter la pression secondaire, dans le sens anti-horaire pour diminuer la pression. Abra el Regulador de Presión de Salida situado en el panel frontal y ajuste la presión de salida, subiendo el anillo de retención para dar entrada; girar en sentido de las agujas del reloj para aumentar la presión secundaria, o en sentido contrario para rebajar la presión. Il est recommandé d’effectuer les réglages dans des conditions de flux (Il est possible de constater une légère augmentation de la pression réglée lorsque la demande de flux s’arrête avant d’atteindre les conditions voulues pour l’appareil respiratoire de l’utilisateur). Pousser la bague de verrouillage pour reverrouiller. Ne pas dépasser le débit nominal. Régler la pression du manifold conformément aux spécifications du constructeur du respirateur. Se recomienda que los ajustes sean hechos bajo condiciones de flujo (Nota - podría haber un ligero aumento en el campo de presión cuando se para la demanda de flujo hasta que se obtienen las condiciones deseadas por el equipo respiratorio del operador). Bajar el anillo de retención para cerrarlo de nuevo. No superar el flujo nominal. Acomodar la presión de admisión en el colector con las especificaciones de los fabricantes para mascarillas de respiración. Lorsque les conditions d’utilisation sont atteintes, le purificateur d’air respirable fonctionne automatiquement sans réglage supplémentaire à condition que les conditions d’alimentation d’entrée restent stables et dans les limites spécifiées. Cuando el estado de funcionamiento ha sido ajustadas, la Mascarilla de Aire Respirable funcionará automáticamente sin más ajustes posteriores ya que las condiciones de suministro de entrada quedan estabilizadas y dentro de los límites especificados. Lorsque la demande d’air n’est plus nécessaire, l’ensemble vanne d’admission/régulateur (non fourni) doit être fermé et le purificateur doit être isolé de l’utilisateur. Cuando la demanda de aire no es requerida más, la válvula/regulador de entrada (no suministrada con el equipo) debe estar cerrada y la Mascarilla Purificadora de Aire aislada de uso. Le purificateur doit uniquement être débranché lorsque la pression du système est entièrement relâchée. Cualquier desconexión del purificador debe hacerse solamente cuando la presión del sistema esté totalmente rebajada. 23 HET APPARAAT GEBRUIKEN Zorg ervoor dat alle verbindingen van het apparaat goed vast zitten en dat er perslucht van de juiste druk en stroomsnelheid beschikbaar is. Zorg ervoor dat de BA-4350 op een veilige plek staat en dat alle luchtleveringsbuizen op een veilige manier verbonden zijn en niet beschadigd of samengeknepen kunnen worden. Als de druk groter wordt dan 10 bar (145 psi g), dan installeert u een geschikte drukregelaar (niet bijgeleverd). Zorg ervoor dat de BA-4350 uitlaatdrukreglaar gesloten is. Maak de inlaatklep of de regelaar voorzichtig open. Hierdoor zorgt u ervoor dat de lager gelegen apparatuur niet teveel druk ondervindt. Open de uitlaatdrukregelaar op het voorpaneel en regel de uitlaatdruk: haal de sluitring omhoog om hem te ontgrendelen, naar rechts draaien om de secundaire druk te verhogen of naar links om de druk te verlagen. Aanbevolen wordt om de bijstellingen onder stroomcondities uit te voeren (N.B. — er kan een lichte verhoging van de insteldruk voorkomen wanneer de stroomvraag stopt, totdat de gewenste omstandigheden voor de ademhalingsapparatuur bereikt worden). De borgring ter vergrendeling naar beneden duwen. De nominale stroomsnelheid niet overschrijden. Stel de druk van het spruitstuk in volgens de specificaties van de fabrikant. Wanneer de werkingsomstandigheden zijn bereikt, zal de zuiveringsinstallatie voor ademhalingslucht automatisch functioneren zonder bijkomende bijstellingen, mits de inlaattoevoer stabiel en binnen de aangegeven limieten blijft. Als er geen lucht meer nodig is, moet de inlaatklepregelaar (niet bijgeleverd) afgesloten en het toestel uitgezet worden. Het zuiveringstoestel mag alleen ontkoppeld worden wanneer het niet langer onder druk staat. 24 MAINTENANCE WARTUNG Only scheduled maintenance is required for satisfactory operation of the BA-4350, which includes routine replacement of the filter elements. Zur Gewährleistung eines problemlosen Betriebes der BA-4350 Druckluft-Filtereinheit ist lediglich eine planmäßige Wartung erforderlich; hierbei werden dann regelmäßig die Filterelemente erneuert. 1st Stage High Efficiency Coalescing Filter Element Replacement (Fig. 2) Austausch des Elementes für den Hochleistungs-Koaleszenzfilter, 1. Stufe, (Abb. 2) The GRADE AA filter element will operate indefinitely when only removing liquids, however, the pressure drop across the element will increase due to the build up of solid contaminants being trapped. During normal operating conditions the Filter Maintenance Indicator will show green. This filter element must be changed annually or earlier if the indicator shows red. 1. Isolate BA-4350 from compressed air supply. 2. Fully depressurise filter housing using vent valve at bottom of bowl. 3. Unscrew bowl counterclockwise and remove. If pressure has not been completely released from the filter, air will escape from a warning hole giving an audible alarm. Screw bowl back and repeat instruction 2 before attempting again. Should resistance to unscrewing be experienced, provision is made for a ‘C’ spanner to fit onto the ribs of the bowl. 4. Unscrew filter element and replace with a new unit, using new ‘O’ ring supplied. (Replacement filter element kit K017AA). 5. Check condition of bowl ‘O’ ring seal and replace if necessary. Clean screw threads. Inspect interior of bowl and report any signs of corrosion or other damage to a Supervisor. 6. The autodrain assembly is not serviceable and must be replaced if faulty. 7. Check the autodrain seal and replace if worn. Das Filterelement GRADE AA kann ohne zeitliche Begrenzung benutzt werden, wenn lediglich Flüssigkeit abgeschieden wird; jedoch steigt der Druckabfall über dem Element dann an, wenn sich Feststoff-Verunreinigungen ansammeln. Unter normalen Betriebsbedingungen zeigt die FilterZustandsanzeige dann grün an. Dieses Filterelement ist normalerweise jährlich oder bei einer Rot-Anzeige auszutauschen. 25 1. Die BA-4350 Druckluft-Filtereinheit von der Druckluftversorgung trennen. 2. Den Druck des Filtergehäuses am Entlüftungsventil am unteren Ende des Gehäuses vollkommen entlasten. 3. Das Filtergehäuse durch Drehen nach links abschrauben und entfernen. Falls am Filter keine vollkommene Druckentlastung erfolgte, strömt Luft aus einer Warnöffnung aus und verursacht eine akustische Alarmmeldung. Das Filtergehäuse wieder anschrauben und Schritt 2 wiederholen. Tritt beim Abschrauben ein Widerstand auf, kann an den Rippen des Filtergehäuses der Spezial-C-Schlüssel angesetzt werden. 4. Das Filterelement herausschrauben und durch ein neues Teil ersetzen, dabei den mitgelieferten O-Ring verwenden. (Austausch-Filterelement-Nummer K017AA). 5. Zustand der O-Ring-Dichtung am Gehäuse prüfen und ggf. ersetzen. Schraubengewinde reinigen. Innenseite des Gehäuses Überprüfen und auf Anzeichen von Korrosion oder anderer Schäden kontrollieren. 6. Das automatische Entleerungsteil wird nicht gewartet und ist bei Ausfall zu ersetzen. 7. Die Dichtung des automatischen Entleerungsteils prüfen und bei Verschleiß ersetzen. NOTE: WHEN CHANGING FILTER ELEMENTS OR REPLACING THE AUTOMATIC DRAIN, TAKE THE OPPORTUNITY TO GENERALLY CLEAN THE INSIDE OF THE BOWL AND CLEAN SCREW THREADS WITH WARM SOAPY WATER. HINWEIS: BEIM WECHSELN VON FILTERELEMENTEN ODER ERSATZ DES AUTOMATISCHEN ENTLEERUNGSTEILS SIND DANN AUCH DIE INNENSEITE DES GEHÄUSES UND DIE SCHRAUBENGEWINDE MIT WARMER SEIFENLAUGE ZU REINIGEN. 8. Replace vent valve if faulty or leaking. 8. Ein fehlerhaftes oder undichtes Entlüftungsventil ersetzen. 9. Refit bowl. 9. Filtergehäuse wieder einbauen. 10. Repressurise and check for leaks. If leaks do occur they will most probably be from the bowl ‘O’ ring. Depressurise housing and remove ‘O’ ring as stated above and inspect and clean. 10. Erneut mit Druck beaufschlagen und Dichtheit prüfen. Eventuelle Undichtigkeiten können durch den O-Ring am Gehäuse bedingt sein. Den Gehäusedruck entlasten und den O-Ring wie oben beschrieben zum Überprüfen und Reinigen entfernen. Ensure that mating surfaces are clean and then refit ‘O’ ring, re-locate bowl and repressurise. Darauf achten, daß die Berührungsflächen sauber sind; danach den O-Ring wieder einsetzen und erneut mit Druck beaufschlagen. 11. A sight glass monitors the function of the autodrain and in adverse conditions can become contaminated. Dismantle and clean. (A replacement kit is available). 11. Über ein Schauglas kann die Funktion des automatischen Entleerungsteils überwacht werden; dies kann unter ungünstigen Bedingungen verunreinigt werden. Zerlegen und entsprechend reinigen. (Ein Austauschsatz ist erhältlich). 26 2nd Stage Activated Carbon Filter Element Replacement (Fig. 2) Austausch des Aktivkohlefilter-Elementes, 2. Stufe, (Abb. 2) The GRADE ACS adsorption element has a recommended useful life of approx 600 hours when used at a filtration temperature of 20°C (70˚F) and whilst the pressure differential may not increase during this period, the replacement of this element must be carried out regularly by planned maintenance or when the user detects the first signs of oil vapour or odour. Das Adsorptionselement GRADE ACS hat eine empfohlene Nutzlebensdauer von 600 Stunden beim Einsatz bei einer Filtrationstemperatur von 20°C, wobei sich das Druckgefälle während dieses Zeitraumes nicht erhöhen darf. Darüber hinaus muß der Austausch dieses Elementes regelmäßig im Rahmen der planmäßigen Wartung oder beim Auftreten von ersten Anzeichen von Ölnebel oder Geruchsstoffen erfolgen. WARNING: ACTIVATED CARBON FILTER ELEMENTS ALONE WILL NOT REMOVE CO/CO2 OR OTHER TOXIC GASES OR FUMES. 1. Isolate BA-4350 from compressed air supply. 2. Fully depressurise filter housing using vent valve at bottom of bowl. 3. ACHTUNG: AKTIVKOHLEFILTER-ELEMENTE ALLEIN ENTFERNEN KEIN CO/CO2 ODER ANDERE TOXISCHEN GASE ODER DÄMPFE. Unscrew bowl counterclockwise and remove. If the pressure has not been completely released from the housing, air will escape from a warning hole giving an audible alarm. Screw bowl back and repeat instruction 2 before attempting again. Should resistance to unscrewing be experienced, provision is made for a ‘C’ spanner to fit on the ribs of the bowl. 4. Unscrew ACS filter element and replace with a new unit, using the new ‘O’ ring supplied. (Replacement filter element kit K017ACS). 5. Check condition of bowl ‘O’ ring seal and replace if necessary. Clean screw threads. Inspect interior of bowl and report any signs of corrosion or other damage to a supervisor. 6. Refit bowl. 7. Repressurise and check for leaks. If leaks do occur they will most probably be from the bowl ‘O’ ring. Depressurise housing and remove ‘O’ ring as stated above and inspect and clean. Ensure that mating surfaces are clean and then refit ‘O’ ring, re-locate bowl and repressurise. 27 1. Die BA-4350 Druckluft-Filtereinheit von der Druckluftversorgung trennen. 2. Den Druck des Filtergehäuses am Entlüftungsventil am unteren Ende des Gehäuses vollkommen entlasten. 3. Das Filtergehäuse durch Drehen nach links abschrauben und entfernen. Falls am Gehäuse keine vollkommene Druckentlastung erfolgte, strömt Luft aus einer Warnöffnung aus und verursacht eine akustische Alarmmeldung. Das Gehäuse wieder anschrauben und Schritt 2 wiederholen. Tritt beim Abschrauben ein Widerstand auf, kann an den Rippen des Gehäuses der Spezial-CSchlüssel angesetzt werden. 4. Das Filterelement herausschrauben und durch ein neues Teil ersetzen, dabei den mitgelieferten O-Ring verwenden. (Austausch-Filterelement-Nummer K017ACS). 5. Zustand der O-Ring-Dichtung am Gehäuse prüfen und ggf. ersetzen. Schraubengewinde reinigen. Innenseite des Gehäuses überprüfen und auf Anzeichen von Korrosion oder andere Schäden überprüfen. 6. Filtergehäuse wieder einbauen. 7. Erneut mit Druck beaufschlagen und Dichtheit prüfen. Eventuelle Undichtigkeiten können durch den O-Ring am Gehäuse bedingt sein. Den Druck am Gehäuse entlasten und den O-Ring wie oben beschrieben zum Überprüfen und Reinigen entfernen. Darauf achten, daß die Berührungsflächen sauber sind; danach den O-Ring wieder einsetzen und erneut mit Druck beaufschlagen. ENTRETIEN MANTENIMIENTO Seul l’entretien programmé est nécessaire pour une utilisation satisfaisante du BA-4350, qui comprend le remplacement de routine des éléments filtrants. Solamente se requiere el mantenimiento programado para un funcionamiento satisfactorio de la BA-4350, que incluye los recambios rutinarios de los elementos de filtro. Remplacement du filtre à coalescence haute efficacité du premier étage (Fig. 2) Primera Etapa, Recambio del Componente del Filtro Coalescente de Alta Eficiencia (Figura 2). Le filtre de grade AA a une durée de vie illimitée s’il élimine seulement les liquides. Cependant la chute de pression à travers l’élément augmente en raison de l’accumulation de particules solides piégées. Dans des conditions d’utilisation normales, le voyant de remplacement de filtre s’allume vert. Ce filtre doit être changé tous les ans ou plus tôt si le voyant s’allume rouge. El elemento de filtro GRADO AA funcionará indefinidamente cuando solamente retire los líquidos, sin embargo, la caída de presión a través del componente aumentará debido a la acumulación de partículas de contaminantes sólidas atrapadas. En condiciones normales de funcionamiento el Indicador de Mantenimiento del Filtro se mostrará verde. Esta parte del filtro deberá cambiarse anualmente o incluso antes si el indicador se muestra rojo. 1. Isoler le BA-4350 de l’alimentation en air comprimé. 2. Dépressuriser entièrement le carter de filtre à l’aide de la vanne de mise à l’air libre située au bas de la cuvette. 3. Dévisser la cuvette dans le sens anti-horaire et la retirer. Si la pression n’a pas été complètement relâchée du filtre, l’air s’échappe d’un trou d’avertissement, déclenchant une alarme sonore. Revisser la cuvette et répéter l’étape 2 avant d’essayer à nouveau. Si une résistance au dévissage se fait sentir, une clé en C peut être utilisée sur les stries de la cuvette. 4. Dévisser le filtre et le remplacer par un nouveau filtre, à l’aide d’un nouveau joint torique fourni. (Kit de filtre de rechange K017AA). 5. Vérifier l’état du joint torique de la cuvette et remplacer si nécessaire. Nettoyer les filetages de vis. Inspecter l’intérieur de la cuvette et signaler au superviseur tout signe de corrosion ou autre dommage. 6. Le purgeur automatique n’est pas réparable et doit être remplacé en cas de défaut. 7. Vérifier l’état du joint du purgeur automatique et le remplacer en cas d’usure. 28 1. Aislar el BA-4350 del suministro de aire comprimido. 2. Despresurizar la cámara donde está el filtro usando la válvula de escape, al fondo de la carcaza. 3. Desatornillar la carcaza en sentido contrario de las agujas de una reloj y quitarlo. Si la presión no ha sido despedido completamente desde el filtro, el aire escapará por un orificio de seguridad dando una alarma sonora. Enroscar el cubilete de nuevo y repetir el paso 2 anterior antes de probar de nuevo. Si se encuentra resistencia al desenroscado, la solución está prevista con una llave inglesa ‘C’ para ajustarlo sobre las roscas de la carcaza. 4. Desatornillar el elemento filtrante y cambiarlo por una nueva unidad, utilizando un nuevo ‘O’ ring suministrado. (Kit de componente de recambio K017AA). 5. Compruebe el estado del ‘O’ ring ‘O’ de la carcaza y cámbiela si es necesario. Limpiar las roscas de los tornillos. Inspeccionar el interior de la carcaza y comunicar cualquier signo de corrosión u otro daño al Supervisor. 6. El conjunto de autodrenaje no es reparable y debe ser reemplazado si está defectuoso. 7. Comprobar el sello del autodrenaje y cambiarlo si está gastado. NOTA: CUANDO SE CAMBIEN LOS ELEMENTOS FILTRANTES O DEL AUTODRENAJE, APROVECHE DE LA OPORTUNIDAD PARA LIMPIAR DE MANERA GENERAL EL INTERIOR DE LA CARCAZA Y LIMPIAR LAS ROSCAS DEL TORNILLO CON AGUA CALIENTE ENJABONADA. REMARQUE: LORS DU REMPLACEMENT DES FILTRES OU DU PURGEUR AUTOMATIQUE, EN PROFITER POUR NETTOYER L’INTERIEUR DE LA CUVETTE ET LES FILETAGES DE VIS A L’EAU SAVONNEUSE TIEDE. 8. Remplacer la vanne de mise à l’air libre en cas de défaut ou de fuite. 9. Remettre la cuvette en place. 10. Repressuriser et vérifier qu’il n’y a pas de fuite. Les fuites éventuelles risquent de provenir du joint torique de la cuvette. Dépressuriser le carter et retirer le joint torique comme mentionné ci-dessus, inspecter et nettoyer. 8. Cambiar la válvula de escape si está defectuosa o sufre pérdidas. 9. Revise la carcaza. 10. Vuelva a inyectar presión y compruebe las posibles pérdidas. Si éstas suceden, tendrán su origen con toda probabilidad en la ‘O’ ring de la carcaza. Despresurizar la cámara y retirar el ‘O’ ring como indicado anteriormente e inspeccionar y limpiar. S’assurer que les surfaces d’étanchéité sont propres avant de remettre le joint torique et la cuvette en place et de repressuriser. Asegurarse que las superficies acopladas estén limpias. Reponer el ‘O’ ring, recolocar la carcaza y volver a inyectar presión. 11. Un regard permet de surveiller le fonctionnement du purgeur automatique. Dans des conditions défavorables, ce regard risque de devenir contaminé. Le démonter et le nettoyer. (Un kit de rechange est disponible). 11. Un indicador de nivel controla el funcionamiento del autodrenaje, y en condiciones adversas puede encontrarse contaminado. Desmontar y limpiar. (Se dispone de un kit de recambio). 29 Remplacement du filtre à charbons actifs du deuxième étage (Fig. 2) Recambio del Componente de Filtro de Carbón Activado de Segunda Etapa (Fig. 2) Le filtre d’adsorption de grade ACS a une durée de vie recommandée d’environ 600 heures s’il est utilisé à une température de filtration de 20°C. Bien que le différentiel de pression n’augmente pas pendant cette période, il faut remplacer ce filtre régulièrement selon le programme d’entretien ou lorsque l’utilisateur détecte les premiers signes de vapeur ou odeur d’huile. El componente de adsorción GRADO ACS tiene recomendada una vida de uso efectivo de 600 horas cuando se usa a una temperatura de filtración de 20°C (70°F) y siempre que la diferencia de presiones no sea superada mientras dure éste período, el recambio de este componente debe llevarse a cabo de manera regular por medio de mantenimiento planificado o cuando el usuario detecte los primeros signos de vapor u olor de aceite. ATTENTION: LES FILTRES A CHARBONS ACTIFS SEULS N’ELIMINENT PAS LE CO/CO2 OU LES AUTRES GAZ OU EMANATIONS TOXIQUES. 1. Isoler le BA-4350 de l’alimentation en air comprimé. 2. Dépressuriser entièrement le carter de filtre à l’aide de la vanne de mise à l’air libre située au bas de la cuvette. 3. 4. 5. ADVERTENCIA: LOS COMPONENTES DEL FILTRO DE CARBON ACTIVADO POR SI SOLOS NO RETIREN EL CO/CO2 U OTROS HUMOS Y GASES TOXICOS. 1. Aislar el BA-4350 del suministro de aire comprimido. 2. Hacer salir toda la presión de la cámara donde está el filtro usando la válvula de escape al fondo de la carcaza. Dévisser la cuvette dans le sens anti-horaire et la retirer. Si la pression n’a pas été complètement relâchée du carter, l’air s’échappe d’un trou d’avertissement, déclenchant une alarme sonore. Revisser la cuvette et répéter l’étape 2 avant d’essayer à nouveau. Si une résistance au dévissage se fait sentir, une clé en C peut être utilisée sur les stries de la cuvette. 3. Desatornillar la carcaza en sentido contrario de las agujas de un reloj y quitarlo. Si la presión no ha sido despedida completamente desde el filtro, el aire escapará por un orificio de seguridad dando una alarma sonora. Enrosque la carcaza de nuevo y repita el paso 2 anterior antes de probar de nuevo. Si se encuentra resistencia al desenroscado, la solución está prevista con una llave inglesa ‘C’ para ajustarlo sobre las roscas de la carcaza. Dévisser le filtre ACS et le remplacer par un nouveau filtre, à l’aide d’un nouveau joint torique fourni. (Kit de filtre de rechange K017ACS). 4. Desatornillar el elemento filtrante ACS y cambiarlo por una nueva unidad, utilizando un nuevo ‘O’ ring suministrado. (Kit de componente de recambio K017ACS). Vérifier l’état du joint torique de la cuvette et remplacer si nécessaire. Nettoyer les filetages de vis. Inspecter l’intérieur de la cuvette et signaler au superviseur tout signe de corrosion ou autre dommage. 6. Remettre la cuvette en place. 7. Repressuriser et vérifier qu’il n’y a pas de fuite. Les fuites éventuelles risquent de provenir du joint torique de la cuvette. Dépressuriser le carter et retirer le joint torique comme mentionné ci-dessus, inspecter et nettoyer. S’assurer que les surfaces d’étanchéité sont propres avant de remettre le joint torique et la cuvette en place et de repressuriser. 5. Compruebe el estado del ‘O’ ring de la carcaza y cámbiela si es necesario. Limpiar las roscas de los tornillos. Inspeccionar el interior de la carcaza y comunicar cualquier signo de corrosión u otro daño al Supervisor. 6. Revise la carcaza. 7. Vuelva a inyectar presión y compruebe las posibles pérdidas. Si éstas suceden, tendrán su origen con toda probabilidad en el ‘O’ ring de la carcaza. Despresurizar la cámara y retirar el ‘O’ ring como indicado anteriormente e inspeccionar y limpiar. 30 ONDERHOUD De BA-4350 functioneert goed wanneer het toestel regelmatig een onderhoudsbeurt krijgt, inclusief de routinematige vervanging van de filterelementen. Vervanging van het zeer efficiënte coalescentiefilterelement van de 1e fase (Fig. 2) Het KLASSE AA filterelement zal ongelimiteerde tijd lang functioneren wanneer het alleen vloeistoffen verwijdert. Het drukverlies in het element zal echter groter worden naarmate er meer vaste stoffen worden tegengehouden. Tijdens de normale werking licht het filteronderhoudslichtje groen op. Dit filterelement moet elk jaar vervangen worden, of eerder indien het lichtje rood wordt. 1. Isoleer de BA-4350 van de persluchttoevoer. 2. Haal alle druk van de filterbehuizing af, door middel van de ontluchtingsklep onderaan de kom. 3. Draai de kom naar links en haal hem van het toestel af. Als de druk niet helemaal van het filter af is, dan zal de lucht uit de waarschuwingsopening ontsnappen, wat een hoorbaar alarmfluitje veroorzaakt. Schroef de kom terug op zijn plaats en herhaal stap 2, voordat u de procedure opnieuw probeert uit te voeren. Mocht het losdraaien niet gemakkelijk gaan, dan past een ‘C’moersleutel op de ribben van de kom. 4. Maak het filterelement los en vervang het met een nieuw filter, met gebruik van de bijgeleverde O-ring. (Vervangingspakket voor het filterelement K017AA). 5. De conditie van de O-ring-komzegel controleren. Zo nodig vervangen. Maak de schroefdraden schoon. Inspecteer de binnenkant van de kom en meld alle roestplekjes of andere beschadigingen aan een bevoegd persoon. 6. De automatische afvoerinstallatie kan niet worden gerepareerd en moet zo nodig vervangen worden. 7. De automatische afvoerdichting controleren en zo nodig vervangen. 31 OPMERKING: WANNEER U DE FILTERELEMENTEN OF DE AUTOMATISCHE AFVOER VERVANGT, KUNT U GELIJK DE BINNENKANT VAN DE KOM EN DE SCHROEFDRADEN MET WARM ZEEPWATER SCHOONMAKEN. 8. De ontluchtingsklep vervangen, indien hij defect is of lekt. 9. Zet de kom weer op zijn plaats. 10. Zet het systeem weer onder druk en controleer op lekkages. Als er lekkages voorkomen, dan is dat hoogstwaarschijnlijk bij de O-ring van de kom. De druk van de behuizing afhalen en de O-ring, zoals hierboven staat uitgelegd, verwijderen, de installatie inspecteren en reinigen. Zorg ervoor dat de elkaar rakende oppervlakken schoon zijn, zet de O-ring op zijn plaats, zet de kom op zijn plaats en zet het systeem weer onder druk. 11. Een zichtglaasje controleert de functie van de automatische afvoer en kan onder slechte omstandigheden vuil worden. Haal het glaasje uit elkaar en maak de onderdelen schoon. (Er bestaat een vervangingspakket). 32 Vervanging van het geactiveerde koolfilterelement van de 2e fase (Fig. 2) Het Klasse ACS adsorptie-element heeft een aanbevolen levensduur van ca. 600 uren, indien gebruikt bij een filtratietemperatuur van 20°C. Ook al is het mogelijk dat het drukverschil tijdens deze periode niet groter wordt, toch moet dit element regelmatig vervangen worden tijdens de geplande onderhoudsbeurten, of wanneer de gebruiker voor het eerst oliedampen of -geuren opmerkt. WAARSCHUWING: DE GEACTIVEERDE KOOLFILTERELEMENTEN ALLEEN ZULLEN GEEN CO/CO2 OF ANDERE GIFTIGE GASSEN OF DAMPEN VERWIJDEREN. 1. Isoleer de BA-4350 van de persluchttoevoer. 2. Haal alle druk van de filterbehuizing af, door middel van de ontluchtingsklep onderaan de kom. 3. Draai de kom naar links en haal hem van het toestel af. Als de druk niet helemaal van het omkasting af is, dan zal de lucht uit de waarschuwingsopening ontsnappen, wat een hoorbaar alarmfluitje veroorzaakt. Schroef de kom terug op zijn plaats en herhaal stap 2, voordat u de procedure opnieuw probeert uit te voeren. Mocht het losdraaien niet gemakkelijk gaan, dan past een ‘C’moersleutel op de ribben van de kom. 4. Maak het ACS-filterelement los en vervang het met een nieuw filter, met gebruik van de bijgeleverde O-ring. (Vervangingspakket voor het filterelement K017ACS). 5. De conditie van de O-ring-komzegel controleren en zo nodig vervangen. Maak de schroefdraden schoon. Inspecteer de binnenkant van de kom en meld alle roestplekjes of andere beschadigingen aan een bevoegd persoon. 6. Zet de kom weer op zijn plaats. 7. Zet het systeem weer onder druk en controleer op lekkages. Als er lekkages voorkomen, dan is dat hoogstwaarschijnlijk bij de O-ring van de kom. De druk van de behuizing afhalen en de O-ring, zoals hierboven staat uitgelegd, verwijderen, de installatie inspecteren en reinigen. Zorg ervoor dat de elkaar rakende oppervlakken schoon zijn, zet de O-ring op zijn plaats, zet de kom op zijn plaats en zet het systeem weer onder druk. 33 PRESSURE REGULATOR MAINTENANCE WARTUNG DES DRUCKREGLERS The pressure regulator does not require routine maintenance but a service kit is available and disassembly or repair should be carried out in accordance with instructions supplied with this service kit. Der Druckregler erfordert keine Routinewartung, jedoch ist ein Wartungssatz erhältlich. Zerlegen und Reparatur sind gemäß den mit diesem Wartungssatz mitgelieferten Anweisungen durchzuführen. If the pressure gauge malfunctions it must be replaced immediately. It is also recommended that it is checked for accuracy whenever the 1st and/or 2nd stage filter element is replaced. Bei einer Funktionsstörung der Druckanzeige ist diese sofort auszutauschen. Es wird ebenfalls empfohlen, daß beim Austausch des Filterelementes der 1. Stufe immer eine Funktionsprüfung durchgeführt wird. WARNING: AN INOPERATIVE PRESSURE GAUGE IS A HAZARD TO HEALTH. IT COULD RESULT IN SOMEONE ATTEMPTING TO DISASSEMBLE EQUIPMENT WHILST IT IS STILL PRESSURISED. ACHTUNG: EINE FUNKTIONSUNFÄHIGE DRUCKANZEIGE STELLT EINE GEFAHR FÜR DIE GESUNDHEIT UND SICHERHEIT DER BETROFFENEN PERSONEN DAR. SO KANN z.B. VERSUCHT WERDEN, DIE NOCH UNTER DRUCK STEHENDE AUSRÜSTUNG ZU ZERLEGEN. 34 ENTRETIEN DU REGULATEUR DE PRESSION MANTENIMIENTO DEL REGULADOR DE PRESION Le régulateur de pression ne nécessite aucun entretien de routine mais un kit d’entretien est disponible. Le démontage ou la réparation doivent s’effectuer conformément aux instructions livrées avec ce kit. El regulador de presión no necesita un mantenimiento rutinario, pero se provee de un kit de servicio, y su desmontaje o reparación podrá llevarse a cabo de acuerdo con las instrucciones facilitadas con este kit de servicio. Si le manomètre ne fonctionne pas correctement, il faut le remplacer immédiatement. Il est également recommandé de vérifier sa précision à chaque remplacement du filtre du premier et/ou deuxième étage. Si falla el manómetro debe cambiarse inmediatamente. También se recomienda que sea comprobada su precisión siempre que se cambien los componentes del filtro de la primera y/o segunda etapa. ATTENTION: UN MANOMETRE DEFECTUEUX CONSTITUE UN DANGER POUR LA SANTE. QUELQU’UN POURRAIT ESSAYER DE DEMONTER L’APPAREIL ALORS QU’IL EST ENCORE SOUS PRESSION. ADVERTENCIA: UN MANOMETRO INOPERANTE ES UN RIESGO PARA LA SALUD. PODRIA OCURRIR QUE EN ALGUN INTENTO DE DESMONTAJE DEL EQUIPO, TODAVIA ESTUVIESE PRESURIZADO. 35 ONDERHOUD VAN DE DRUKREGELAAR De drukregelaar hoeft niet regelmatig onderhouden te worden, maar er bestaat wel een servicepakket voor. De demontage van de regelaar en alle reparaties moeten volgens de instructies van dit servicepakket uitgevoerd worden. Als de drukmeter defect raakt, moet hij onmiddellijk vervangen worden. Het wordt ook aanbevolen om de nauwkeurigheid van de meter te controleren, telkens wanneer het filterelement voor de 1e en/of 2e fase wordt vervangen. WAARSCHUWING: EEN DEFECTE DRUKMETER IS GEVAARLIJK: IEMAND KAN DE APPARATUUR UIT ELKAAR HALEN, TERWIJL ER NOG STEEDS DRUK OP STAAT. 36 BA-4350 BREATHING AIR PURIFIER GENERAL FEATURES BA-4350 DRUCKLUFT-FILTEREINHEIT LEISTUNGSMERKMALE CARACTERISTIQUES GENERALES DU PURIFICATEUR D’AIR RESPIRABLE BA-4350 CARACTERISTICAS GENERALES DEL EQUIPO PURIFICADOR DE AIRE BA-4350 DE KENMERKEN VAN DE BA-4350 ZUIVERINGSINSTALLATIE VOOR ADEMHALINGSLUCHT 37 FIG. 2 ABB. 2 FIG. 2 FIG. 2 FIG. 2 REPLACEMENT OF 1ST STAGE COALESCING FILTER ELEMENT AUSTAUSCH DES ELEMENTES FÜR DAS HOCHLEISTUNGS-KOALESZENZFILTER, 1. STUFE REMPLACEMENT DU FILTRE A COALESCENCE DU PREMIER ETAGE RECAMBIO DEL ELEMENTO FILTRANTE COALESCENTE DE LA PRIMERA ETAPA VERVANGING VAN HET COALESCENTIEFILTERELEMENT VAN DE 1E FASE AA REPLACEMENT OF 2ND STAGE ACTIVATED CARBON FILTER ELEMENT AUSTAUSCH DES AKTIVKOHLEFILTER-ELEMENTES, 2. STUFE REMPLACEMENT DU FILTRE A CHARBONS ACTIFS DU DEUXIEME ETAGE RECAMBIO DEL ELEMENTO FILTRANTE DE CARBON ACTIVADO DE LA SEGUNDA ETAPA VERVANGING VAN HET GEACTIVEERDE KOOLFILTERELEMENT VAN DE 2E FASE ACS 38 All replacement parts are available directly from domnick hunter Itd. or its approved agents. The adoption of a regular servicing policy is strongly recommended and will help to ensure that correct performance is achieved and maintained. Serial numbers and customer order numbers should be referred to in any communications regarding this equipment. Any warranty will be invalidated if any part is substituted with a part not manufactured or approved by domnick hunter Itd. Substitute parts could reduce the performance or service life of this equipment in addition to creating potential hazards. domnick hunter Itd. standard conditions of sale and warranty apply to this equipment. Alle Ersatzteile sind erhältlich von domnick hunter gmbh oder seinen authorisierten Händlern. Die strikte Einhaltung der Wartungsvorschriften ist Voraussetzung für die Erhaltung der geforderten Luftqualität. Gerätenummern und Kundenauftragsnummern sollten bei jedem Schriftverkehr zu diesem Gerät angeführt werden. Die Garantieansprüche erlöschen sobald keine Original-Ersatzteile oder von domnick hunter gmbh frei gegebene Ersatzteile eingesetzt werden. Nicht Original-Ersatzteile können die Leistung der Einheit vermindern oder die Wartungszyklen verkürzen oder für den Anwender Gesundheitsrisiken beinhalten. Die Standard domnick hunter gmbh Garantie und Verkaufsbedingungen gelten für diese Ausrüstung. Toutes les pièces de rechange sont disponibles directement auprès de domnick hunter ltd. ou un de ses agents agréés. Il est fortement recommandé d’adopter une politique d’entretien régulier afin de garantir le maintien de performances correctes. Les numéros de série et références client doivent être mentionnés dans toute communication concernant ce matériel. La garantie sera annulée si une pièce est remplacée par une autre pièce non fabriquée ou agréée par domnick hunter ltd. Ces pièces de rechange risquent de réduire les performances ou la durée de vie du matériel et de créer des dangers potentiels. Les conditions standard de vente et la garantie domnick hunter ltd. s’appliquent à cet appareil. Todos los recambios son suministrados directamente por domnick hunter ltd. o sus agentes homologados. La adopción de una política de regularidad en el mantenimiento es firmemente recomendada y ayuda a asegurar que un correcto funcionamiento sea conseguido y mantenido. Deberá hacerse referencia a los números de serie y números de orden del cliente para cualquier comunicado en relación con este equipo. Cualquier garantía quedará invalidada si cualquier parte es sustituida con un componente no fabricado o aprobado por domnick hunter ltd. La sustitución de los componentes podría reducir el correcto funcionamiento o la vida de servicio en este equipo, además de crear riesgos potenciales. Las condiciones standar de venta y garantía de domnick hunter ltd. amparan a este equipo. 39 Alle reserveonderdelen kunnen direct van domnick hunter Itd of van de erkende vertegenwoordigers verkregen worden. U wordt aangeraden om een regelmatige onderhoudsschema aan te houden zodat de installatie op de lange termijn goed blijft presteren. Bij elke communicatie over deze apparatuur dienen de serienummers en de klantenordernummers vermeld te worden. De garantie wordt ongeldig indien een onderdeel wordt vervangen met een onderdeel dat niet door domnick hunter Itd is geproduceerd of goedgekeurd. Alternatieve onderdelen kunnen de prestatie of de levensduur van deze apparatuur nadelig beïnvloeden en kunnen gevaarlijk zijn. domnick hunter Itd. past de standaard leveringsvoorwaarden en -garantie op deze apparatuur toe. 40 BREATHING AIR PURIFIER / DRUCKLUFT-FILTEREINHEIT/ PURIFICATEUR D’AIR RESPIRABLE / EQUIPO PURIFICADOR DE AIRE ZUIVERINGSINSTALLATIE VOOR ADEMHALINGSLUCHT MAINTENANCE AND EXAMINATION RECORD/WARTUNGS- UND PRÜFUNGSUNTERLAGEN HISTORIQUE D’ENTRETIEN ET D’EXAMEN/REGISTRO DE INSPECCION Y MANTENIMIENTO DOCUMENTATIE OVER ONDERHOUD EN ONDERZOEK INSPECTION/EXAMINATION PRÜFUNG/KONTROLLE INSPECTION/EXAMEN INSPECCION/EXAMEN INSPECTIE/ONDERZOEK Name Name Nom Nombre Naam Signature Unterschrift Signature Firma Handtekening REPAIR/MAINTENANCE (IF ANY) REPARATUR/WARTUNG/NEUKALIBRIERUNG FALLS ERFOLGT REPARATION/ENTRETIEN (S’IL Y A LIEU) REPARACION/MANTENIMIENTO (SI LO HAY) REPARATIE/ONDERHOUD (indien uitgevoerd) Date Datum Date Fecha Datum Summary Records Bemerkungen Résumé Observaciones Opmerkingen 41 1 1 1 1 10. CONFORMITEITSVERKLARING CONFORMITEITSVERKLARING NL 73/23/EEG, 98/37/EG & 89/336/EEG Naam van de fabrikant of leverancier domnick hunter limited Postadres inclusief land van oorsprong Dukesway, Team Valley Trading Estate, Gateshead, Tyne & Wear, Engeland, NE11 0PZ Beschrijving van het product Ademhalingsluchtbereik van lage druk (elektrisch) Naam van het type of model, van de partij of het serienummer BA 2010, BA BAP 2010, BA 2025, BA 2030, BA 1400B, BAFP 064B, BAFP 170B Gebruikte standaarden, inclusief nummer, titel, uitgiftedatum en andere bijbehorende documentatie: Gewoonlijk volgens ASMEVIII div 1; 1995 tot en met 1996 addenda CE Machines (98/37/EC) EN292–1:1991. EN292 – 2 : 1991. EMC (elektrisch) (89/336/EEG) EMISSIES — Uitgestraalde/geleide emissies EN55022:1994, Harmonische emissies EN6100-3-2:1995, Flikkeren EN6100-3-3:1995. IMMUNITEIT – Immuniteit volgens elektrostatische ontlading EN6100-4-2:1995, Uitgestraalde immuniteit EN6100-4-3:1997, Uitgestraalde immuniteit ENV50204:1996, Immuniteit volgens EFT/B EN6100-4-4:1995, Immuniteit tegen stroomstoot EN6100-4-5:1995, Geleide RFimmuniteit EN6100-4-6:1996, Spanningsverlies en -onderbrekingen EN6100-4-11:1994. Zwakstroomrichtlijn (elektrisch) 73/23/EEG EN61010-1 : 1993 Kennisgevende instantie: Lloyds Register of Shipping 71 Fenchurch St. London EC3M 4BS Conformiteitsbeoordelingsroute : Module G (Apparatuurcontrole) EG Type onderzoekscertificaat : niet beschikbaar Geharmoniseerde standaarden : Ja (PED geen) Naam van de bevoegde vertegenwoordiger E.W.BLAKIE Functie van de bevoegde vertegenwoordiger MANAGING DIRECTOR (INDUSTRIAL DIVISION) Postadres indien anders dan het adres van de fabrikant Verklaring Ik verklaar dat als de bevoegde vertegenwoordiger, de bovenstaande informatie met betrekking tot de levering/vervaardiging van dit product, voldoet aan de genoemde standaarden en andere bijbehorende documentatie, op basis van de regelingen van de Richtlijnen 98/37/EG en 89/336/EEG. Handtekening van de bevoegde vertegenwoordiger: 1 domnick hunter limited Dukesway, Team Valley Trading Estate, Gateshead, Tyne and Wear, England NE11 0PZ Tel: +44 (0)191 402 9000 Telefax: +44 (0)191 482 6296 http://www.domnickhunter.com domnick hunter pty ltd Tel: +61 (0)3 9762 9922 Telefax: +61 (0)3 9762 9911 ORDEM e PRO GR ES SO hb-domnick hunter equipamentos Itda Tel: +55 (0)11 3766-3977 Telefax: +55 (0)11 3768-1421 domnick hunter Canada inc Tel: (905) 820-7146 Telefax: (905) 820-5463 Toll Free: 1-888-342-2623 domnick hunter China Tel: +86 10 646 33523 Telefax: +86 10 646 33521 domnick hunter Skandinavien A/S Tel: +45 47 38 06 44 Telefax: +45 47 38 06 43 domnick hunter France S.A. Tel: +33 4 74 62 34 51 Telefax: +33 4 74 62 35 44 domnick hunter gmbh Tel: +49 (0) 2151 83660 Telefax: +49 (0) 2151 395779 domnick hunter India Pvt Ltd Tel: +91 11 61 92172 Telefax: +91 11 6185279 P.T. domnick hunter Indonesia Tel: +62 21 458 40488 Telefax: +62 21 452 4323 domnick hunter Nihon Tel: +81 (0)78 391 8055 Telefax: +81 (0)78 391 8056 domnick hunter - RL (Malaysia) Sdn Bhd Tel: +60 3 733 3415 Telefax: +60 3 735 1699 domnick hunter group Polska Tel: +48 22 7230367 Telefax: +48 22 7230368 domnick hunter group Pte Ltd Tel: +65 744 4088 Telefax: +65 744 9959 domnick hunter Iberica Tel: +34 93 351 4807 Telefax: +34 93 351 7102 domnick hunter SweTec AB Tel: +46 (0)31 748 0610 Telefax: +46 (0)31 748 0621 dh, and domnick hunter, are registered trademarks of domnick hunter limited. domnick hunter limited has a continuous policy of product development and although the Company reserves the right to change specifications, it attempts to keep customers informed of any alterations. This publication is for general information only and customers are requested to contact our Industrial Division Sales Department for detailed information and advice on a products suitability for specific applications. All products are sold subject to the Company’s standard conditions of sale. a member of the domnick hunter group plc For the latest information visit the domnick hunter website on http://www.domnickhunter.com domnick hunter - RL (Thailand) Co. Ltd Tel: +66 2 255 5305 Telefax: +66 2 255 5340 domnick hunter inc Tel: +1 (704) 921 9303 Telefax: +1 (704) 921 1960 Toll Free: 1-800-345-8462 Your Partner in ment T reat Compressed Air Copyright domnick hunter limited 1997 Stock No: 176031300 REV 005