Guy$Lapalme!

Transcription

Guy$Lapalme!
Guy$Lapalme!
Guy Lapalme est professeur au Département d’informatique et de recherche opérationnelle
(DIRO) à l’Université de Montréal depuis 1980. Il fut l’un des premiers chercheurs au Canada à
s’intéresser à l’utilisation de la programmation logique appliquée au traitement automatique de la
langue naturelle et, depuis, il est devenu un expert de renommée internationale dans plusieurs
domaines du traitement automatique de la langue naturelle (TALN), par exemple, le résumé
automatique, la correction de fautes d’orthographe, l’édition de dictionnaires, la génération de
texte, l’extraction d’information et les outils d’aide à la traduction. Il a également fait plusieurs
contributions importantes dans d’autres domaines, comme la recherche opérationnelle, la
compilation et la bioinformatique.
La contribution à l'avancement des connaissances
Guy Lapalme a publié plus de 300 articles dans des journaux et des conférences avec comité de
lecture tant en français qu’en anglais. Il est régulièrement invité à présenter ses travaux à des
institutions à travers le monde et il a été invité en France plusieurs fois comme professeur pour
plusieurs mois.
Depuis la fin des années 1990, Guy Lapalme est un leader reconnu en résumé automatique. Il a
fait sa marque sur le résumé d’articles scientifiques avec son étudiant de Ph. D., Horacio Saggion,
qui est aujourd’hui chercheur à l’Universitat Pompeu Fabra de Barcelone, après avoir travaillé à
Sheffield (U.K.) pendant plusieurs années. Cette approche produisait de courts résumés (10-15
lignes) de longs articles scientifiques (15-20 pages) en deux étapes : d’abord un résumé indicatif
identifiant les sujets importants du document et ensuite un résumé informatif précisant certains
sujets choisis par le lecteur. D’autres étudiants gradués ont poursuivi dans cette voie et le groupe
de résumé automatique du RALI est devenu un des participants réguliers de conférences
annuelles sur le résumé automatique : Document Understanding Conferences (DUC) and Text
Analysis Conference (TAC) organisées par le National Institute of Standards aux États-Unis. Ils
ont ainsi abordé différents types de résumé: résumés de plusieurs documents dont certains en
arabe, résumés ciblés ou résumés orientés sur certains aspects.
Avec son étudiante de Ph. D., Atefeh Farzindar, Guy Lapalme a développé une nouvelle façon de
créer et de présenter des résumés de textes juridiques en s’appuyant sur une analyse de la
structure des documents. L’approche s’est révélée tellement intéressante que Mme Farzindar a
fondé son entreprise, NLP Technologies, qui emploie maintenant une dizaine de personnes dans
le domaine du résumé et de la traduction de jugements. Ce succès n’a pas été instantané et est
surtout le fruit de la détermination de Mme Farzindar, mais Guy Lapalme l’a toujours appuyée et y
a collaboré scientifiquement par des ententes de recherches et des publications scientifiques, sans
jamais s’y impliquer financièrement.
Avec son étudiant Pierre-Étienne Genest, Guy Lapalme a développé une approche de résumé par
abstraction alors que la grande majorité des travaux actuels se concentrent encore sur l’extraction
de phrases existantes d’un document. Il dirige actuellement un étudiant sur le résumé d’articles
scientifiques à partir des citations à cet article pour exposer l’impact qu’a eu cet article.
2
Guy Lapalme a perfectionné de nouveaux outils pour aider les traducteurs à être plus efficaces.
Nous décrivons ici brièvement TransType, un prototype de traduction interactive, ainsi que
TransSearch, un concordancier bilingue.
Dans TransType, le système observe le traducteur alors qu’il tape sa traduction et propose
régulièrement des suggestions d’extensions au texte déjà tapé, que le traducteur peut accepter,
modifier ou ignorer en continuant à taper ce qu’il désire. À chaque caractère, TransType
recalcule ses extensions pour compléter la traduction. La nouveauté réside dans le mode
d’interaction entre l’usager et le système de traduction automatique. Même si TransType n’a pas
encore été mise en pratique dans un produit commercial, le concept demeure intrigant et a suscité
un intérêt récent de la part du Bureau de la traduction du Canada.
Le concordancier bilingue TransSearch est un moteur de recherche, semblable à Google, sauf
qu’il s’applique sur des centaines de millions de paires de phrases qui sont des traductions
mutuelles. Une requête TransSearch, exprimée comme un mot ou une expression, retourne non
seulement les phrases où cette expression apparaît, mais aussi les phrases correspondantes dans
l’autre langue. TransSearch est donc un outil qui fournit aux traducteurs des solutions toutes
faites à plusieurs types de problèmes de traduction. Depuis 2001, Guy Lapalme a travaillé à la
commercialisation de ce système avec Terminotix, un partenaire industriel de Montréal, mais
surtout à y intégrer des développements récents en informatique et en technologie web. La
recherche a porté sur la recherche de correspondances pour permettre à TransSearch d’afficher
non seulement la phrase correspondante, mais aussi les mots qui la traduisent. Ceci facilite
grandement le travail des traducteurs et élargit le spectre des applications de TransSearch tant sur
le web que sur le poste de travail du traducteur.
En trente ans d’activité, Guy Lapalme s’est imposé comme une référence dans le domaine du
traitement automatique de la langue sur la scène nationale et internationale. C’est pourquoi en
2011, la CAIAC (Canadian Artificial Intelligence Association / Association pour l’Intelligence
artificielle au Canada) lui a décerné un Lifetime Achievement Award pour son excellence
scientifique et ses contributions dans le domaine de l’intelligence artificielle.
L'originalité de la démarche et des travaux
Guy Lapalme a commencé ses travaux en TALN au début des années 1980 en utilisant la
programmation logique. Il a été coauteur du premier livre en français1 sur le domaine dont
l’originalité résidait dans son utilisation d’exemples linguistiques en français pour enseigner les
rudiments de la programmation logique. Le livre présentait non seulement l’analyse de texte,
mais aussi la génération de texte dans un cadre unifié et cohérent. L’adaptation en anglais a
nécessité la traduction du texte, mais aussi une refonte complète des exemples linguistiques pour
tenir compte des particularités de l’anglais.
Il a toujours travaillé étroitement et publié avec ses étudiants des cycles supérieurs. Mentionnons
quelques-unes de ses réalisations au cours des années 1980. Guy Lapalme a créé le premier
programme pour jouer au Scrabble en français au niveau de championnat, il a été le premier à
proposer un générateur de texte basé sur la théorie Sens-Texte pour laquelle il a également
1
Gal, A., G. Lapalme, G. et P. St-Dizier, Prolog pour l'analyse automatique de la langue naturelle. Paris, Eyrolles,
1988, par la suite adapté en anglais : Gal, A., Lapalme, G., St-Dizier, P. and Somers, H. Prolog for Natural
Language Processing. Wiley, 1991.
3
développé un éditeur spécialisé. Il a innové en appliquant la programmation fonctionnelle pour
l’analyse sémantique du langage naturel fournissant ainsi un environnement pour
l’expérimentation de la sémantique de Montague qui jusqu’alors était resté strictement théorique.
Du côté des langages de programmation, en 1998, Guy Lapalme a été coauteur d’un livre2 sur le
développement et l’analyse d’algorithmes en utilisant une approche de programmation
fonctionnelle pure, c’est-à-dire sans effet de bord. Plusieurs autres ouvrages sont parus depuis
lors sur la même approche de programmation, or cet ouvrage reste encore le seul avec une
approche pédagogique pour enseigner l’algorithmique en utilisant les spécificités de la
programmation fonctionnelle. Après plus de dix ans, le livre est encore distribué, un exploit rare
dans un domaine en évolution aussi rapide que l’informatique.
L’Université de Neuchâtel (Suisse) a reconnu ses réalisations et lui a octroyé en novembre 2010
un doctorat honoris causa « pour ses travaux fondateurs dans le traitement automatique de la
langue naturelle, ses contributions aux formalismes logiques dans les technologies de la langue,
et son apport à la linguistique informatique appliquée au français ».
Les retombées dans le milieu de la recherche : formation à la recherche et rayonnement au
niveau national et international
Guy Lapalme a encadré 49 étudiants à la maîtrise, 26 au doctorat et 10 chercheurs postdoctoraux.
Parmi eux, 18 poursuivent une carrière académique comme professeurs ou chercheurs
d’université. Trois de ses étudiants gradués ont créé des entreprises dans le domaine du traitement
de la langue.
Son expertise est reconnue tant au niveau national qu’international. Au CRSNG, il a siégé de
2006 à 2008 sur le comité d’attribution des subventions à la découverte, et pendant 3 ans aux
comités d’évaluation des subventions d’équipement et des subventions stratégiques. En 2007, il
avait été invité comme membre international d’un comité de sélection de subventions dans le
domaine du traitement de la langue pour la National Science Foundation à Washington.
Son expertise est également reconnue au niveau de notre université qui l’a nommé plusieurs fois
à des comités facultaires (p.ex. comité de promotion, comité de nomination, comité des
candidatures à la Faculté des arts et des sciences). Il siège depuis 5 ans au comité de promotion
de l’Université de Montréal.
Depuis plusieurs années, il est membre du comité de programme de plusieurs conférences
internationales. Il est membre du comité de rédaction de la revue TAL, la principale revue
francophone dans le traitement automatique de la langue. Pendant plusieurs années, il a été
membre des comités de rédaction de RIA (Revue d’intelligence artificielle) et TSI (Technique et
Science Informatique).
Il a servi comme examinateur externe sur plus de 35 thèses de doctorat en France et 5 ailleurs au
Canada. L’expertise de Guy Lapalme est reconnue et appréciée à travers le monde.
2
Rabhi, F.A., Lapalme, G. Algorithms: a Functional Programming Approach. Addison-Wesley, 1999.
4
L'apport à la vie scientifique et au progrès de la société
En 1984, avec ses collègues Jean Vaucher et Paul Bratley, il a créé le groupe Incognito
(Informatique Cognitive) pour étudier plusieurs aspects du TALN, en particulier la génération
automatique de texte tenant compte des structures rhétoriques, des aspects temporels et
combinant même des graphiques. En 1987, il a lancé une série de séminaires hebdomadaires pour
inviter les chercheurs et les étudiants à présenter les travaux. Cette série de séminaires continue
encore aujourd’hui en collaboration avec le Département de linguistique de l’Université de
Montréal.
Guy Lapalme a créé le groupe de Recherche Appliquée en Linguistique Informatique (RALI)
avec deux collègues, Jian-Yun Nie et Philippe Langlais. En juin 1997, grâce à ses réalisations en
TALN, il a réussi à amener dans son département un important contrat dans lequel Industrie
Canada acceptait de transférer à l’Université de Montréal les activités du groupe de traduction
assistée par ordinateur (TAO), qui étaient menées au Centre d’innovation en technologie
d’information (CITI) depuis 1984. Le contrat initial de deux ans est terminé depuis longtemps,
mais le RALI continue toujours : avec ses 3 professeurs, 1 attaché de recherche, 20 étudiants
gradués et stagiaires postdoctoraux, le RALI est le plus grand groupe de recherche universitaire
en TALN au Canada.
En plus d’une activité forte en traduction automatique statistique et en outils d’aide à la
traduction, Guy Lapalme a établi des liens étroits avec l’industrie au moyen de projets de
recherche coopérative financés par le CRSNG avec des entreprises canadiennes parmi lesquelles
on retrouve Terminotix, NLP Technologies, Druide Informatique, Lexum, KeaText, Nuance,
LittleBigJob et avec des organismes gouvernementaux tels qu’Environnement Canada. La
collaboration avec l’industrie sur des problématiques spécifiques tout en s’assurant que les
étudiants terminent leur diplôme dans les délais est un art qu’a réussi à développer Guy Lapalme.
C’est pourquoi, en 2010, on lui a demandé de présenter une conférence invitée sur le sujet de la
coopération université-industrie à la conférence annuelle d’intelligence artificielle.
Avec le RALI, Guy Lapalme a développé des collaborations étroites avec d’autres groupes de
recherche en linguistique et en informatique, en particulier Marie-Claude l’Homme, professeure
au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal. Pendant 6 ans, ils
ont collaboré grâce à une série de subventions du CRSH portant sur la sémantique lexicale et ils
ont pu ainsi encadrer plusieurs étudiants tant sous-gradués qu’au niveau Ph. D.
La carrière de Guy Lapalme est donc un heureux mélange de recherches innovantes et
d’ouverture sur le monde pratique à travers une collaboration sur le long terme avec des
partenaires de plusieurs provenances tant académiques qu’industrielles.
Guy LAPALME
CURRICULUM VITAE
Etat civil
Né le 19 Novembre 1949 à St-Hyacinthe, Québec
Domicile :6655 St-Laurent #510, Montréal, Québec, Canada, H2S 3S2
Adresse professionnelle
Département d’informatique et recherche opérationnelle (IRO)
CP 6128, Succ “Centre-Ville”, Montréal, Québec, Canada, H3C 3J7
Téléphone : tel : 514-343-6111 poste 47493, FAX : (514) 343-5834
e-mail : [email protected]
page web : http://www.iro.umontreal.ca/~lapalme
Formation
1970-1973
1973-1974
1974-1976
1976-1977
1977-1980
Baccalauréat ès Sciences (informatique) Université de Montréal
Maı̂trise es Sciences (informatique) Université de Montréal
Agent de recherche au département d’informatique Université de Montréal
Chercheur à l’institut de recherche de l’Hydro Québec
Doctorat (PhD) (informatique) Université de Montréal
Activité en matière d’enseignement et d’administration
1979-1980
1980-1981
1981-1986
1986-1991
19911992-1993
1993-1997
Nov 1997
1998-2002
Juin 2002
Sept 2002
Janv 2006
Sept 2009
Mars 2010
Janv 2013
Mai 2015
Chargé d’enseignement, IRO, Université de Montréal
Professeur associé à l’Université de Rennes I (département d’informatique)
Professeur adjoint, IRO, Université de Montréal
Professeur agrégé, IRO, Université de Montréal
Professeur titulaire, IRO, Université de Montréal
Adjoint aux études, IRO , Université de Montréal
Directeur, IRO , Université de Montréal
Professeur invité, Université Paris 7 (1 mois)
Responsable des programmes de DESS et Certificat en IRO
Professeur invité, Université Joseph-Fourier Grenoble (3 mois)
Chercheur invité, Xerox Research Center Europe, Grenoble (2 mois)
Professeur invité, Université d’Avignon et des pays de Vaucluse, Avignon (6 mois)
Professeur invité, Université de la Méditerranée, Aix-Marseille II (4 mois)
Professeur invité, Université de Genève (6 semaines)
Professeur invité, Université de Neuchâtel (4 semaines)
Professeur invité, Université d’Aix-Marseille (4 semaines)
1
Distinctions
Nov 2010
Mai 2011
Oct 2013
Docteur Honoris causa, Université de Neuchâtel
Lifetime Achievement Award, Canadian Artificial Intelligence Association
Élevé au grade de IEEE Senior Member
2
1
1.1
Liste des principales publications au cours des 5 dernières années
Revues avec comité de lecture
[1] Fadila Hadouche et Guy Lapalme. Une version électronique du LVF comparée avec d’autres
ressources lexicales. Langages, (179-180) :193–220, sep 2010.
[2] Julien Bourdaillet, Stéphane Huet, Philippe Langlais et Guy Lapalme. TransSearch : from a
bilingual concordancer to a translation finder. Machine Translation, 24(3-4) :241–271, oct 2010.
[3] Marina Sokolova et Guy Lapalme. Learning opinions in user-generated web content. Natural
Language Engineering, 17(4) :541–567, March 2011.
[4] Marina Sokolova et Guy Lapalme. How much do we say ? using informativeness of negotiation
text records for early prediction of negotiation outcomes. Group Decision and Negotiation,
21(3) :363–379, apr 2012. journal extension of GDN’07.
[5] Fabrizio Gotti, Philippe Langlais, Guy Lapalme, Simon Charest et Éric Brunelle. Détection
de surdétections d’un correcteur grammatical de qualité commerciale. Traitement Automatique
des Langues, 53(12) :33–60, 2013.
[6] Fabrizio Gotti, Philippe Langlais et Guy Lapalme. Designing a machine translation system for
Canadian weather warnings : A case study. Natural Language Engineering, 20(3) :399–433, July
2014.
[7] Michael Zock, Guy Lapalme et Mehdi Yousfi-Monod. Learn to describe objects the way ‘ordinary’ people do by using language technology. Journal of Cognitive Science, 16(2) :174–192,
March 2015.
[8] Michael Zock, Guy Lapalme et Lih-Juang Fang. Become fluent in a foreign language by using an
improved technological version of an outdated method. Journal of Cognitive Science, 16(2) :133–
150, March 2015.
[9] Houssem Eddine Dridi et Guy Lapalme. Détection d’évènements à partir de Twitter. TAL,
54(3) :17–39, May 2015.
1.2
Soumissions à des revues avec comité de lecture
[1] Jamel Eddine Jridi et Guy Lapalme. Facilitating document exchanges in e-business. soumis à
Computers in Industry, pages 1–29, Nov 2014.
1.3
Conférences avec comité de lecture
[1] Mehdi Yousfi-Monod, Atefeh Farzindar et Guy Lapalme. Supervised machine learning for summarizing legal documents. Dans Atefeh Farzindar et Vlado Keselj, editors, Canadian Conference
on Artificial Intelligence 2010, numéro 6085 dans Lectures Notes in AI, pages 51–62, Ottawa,
may 2010.
[2] Michael Zock et Guy Lapalme. A generic tool for creating and using multilingual phrasebooks.
Dans Bernadette Sharp et Michael Zock eds., editors, Proceedings of NLPCS 2010 (Natural
Language Processing and Cognitive Science), pages 79–89, Funchal, Madeira - Portugal, Jun
2010.
[3] Michael Zock et Guy Lapalme. Du TAL au TIL. Dans Actes de TALN 2010, page 6 pages,
Montréal, July 2010.
3
[4] Fadila Hadouche, Guy Lapalme et Marie-Claude L’Homme. Identification des actants et circonstants par apprentissage machine. Dans Actes de TALN 2010, page 10 pages, Montréal, July
2010.
[5] Pierre-Étienne Genest et Guy Lapalme. Jusqu’où peut-on aller avec des méthodes par extraction
pour la rédaction de résumés ? Dans Actes de TALN 2010, page 12 pages, Montréal, July 2010.
[6] Fabrizio Gotti, Philippe Langlais, Guy Lapalme, Simon Charest et Éric Brunelle. Reducing overdetections in a French symbolic grammar checker by classification. Dans Alexander Gelbukh,
editor, Computational Linguistics and Intelligent Text Processing - CICLING 2011, volume
6609 de Lecture Notes in Computer Science, pages 390–401, Tokyo, feb 2011. Springer Berlin /
Heidelberg.
[7] Michael Zock et Guy Lapalme. Patrons de phrase, raccourcis pour apprendre rapidement à
parler une nouvelle langue. Dans TALN 2011, pages 27–38, Montpellier, France, jun 2011.
[8] Fadila Hadouche et Guy Lapalme. Attribution de rôles sémantiques aux actants des lexies
verbales. Dans TALN 2011, pages 149–154, Montpellier, France, jun 2011.
[9] Pierre-Étienne Genest et Guy Lapalme. Framework for abstractive summarization using textto-text generation. Dans Workshop on Monolingual Text-To-Text Generation, pages 64–73,
Portland, Oregon, jun 2011.
[10] Fadila Hadouche, Suzanne DesGroseilliers, Janine Pimentel, Marie-Claude L’Homme et Guy
Lapalme. Identification des participants de lexies prédicatives : évaluation en performance et en
temps d’un système d’annotation automatique. Dans Kyo Kageura et Pierre Zweigenbaum, editors, Proceedings of the 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence,
pages 94–100, Paris, France, nov 2011. INALCO.
[11] Michael Zock, Guy Lapalme et Mehdi Yousfi-Monod. Learn to speak like normal people do : the
case of object descriptions. Dans 9th International Workshop on Natural Language Processing
and Cognitive Science (NLPCS 2012), pages 120–129, Wroclaw, Poland, jun 2012.
[12] Guy Lapalme, Philippe Langlais et Fabrizio Gotti. The bilingual concordancer TransSearch.
Dans NAACL 2012 - Demo-Poster, page 4 pages, Montréal, June 2012.
[13] Mohamed Mouine et Guy Lapalme. Using clustering to personalize visualization. Dans 16th
International Conference on Information Visualisation, pages 258–263, Montpellier, France, jul
2012. IEEE Computer Society.
[14] Pierre-Etienne Genest et Guy Lapalme. Fully abstractive approach to guided summarization.
Dans Proceedings of the 50th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2 : Short Papers), pages 354–358, Jeju Island, Korea, July 2012. Association for
Computational Linguistics.
[15] Mohamed Mouine et Guy Lapalme. Preference thresholds optimization by interactive variation.
Dans Sandra Zilles Osmar R. Zaı̈ane, editor, 26th Canadian Conference on Artificial Intelligence
2013, numéro 7884 dans Lecture Notes in Artificial Intelligence, pages 286–292, Regina, May
2013. Springer-Verlag.
[16] Mohamed Mouine et Guy Lapalme. How to model a customized visualization. Dans iV2013
– 6th International Symposium on Applications of Information Visualization, pages 118–122,
London, july 2013.
4
[17] Jamel Eddine Jridi et Guy Lapalme. Adapting RosettaNet B2B standard to Semantic Web
technologies. Dans Proceedings of the 15th International Conference on Enterprise Information
Systems, pages 443–450, Angers, France, July 2013.
[18] Jamel Eddine Jridi et Guy Lapalme. FCA-based concept detection in a RosettaNet PIP ontology. Dans Sergei O. Kuznetsov, Amedeo Napoli et Sebastian Rudolph, editors, International
Workshop “What can FCA do for Artificial Intelligence ?” - FCA4AI, pages 25–32, Beijing,
China, Aug 2013. IJCAI 2013.
[19] Pierre-Luc Vaudry et Guy Lapalme. Adapting SimpleNLG for bilingual English-French realisation. Dans 14th European Conference on Natural Language Generation, pages 183–187, Sofia,
Bulgaria, Aug 2013.
[20] Guy Lapalme. Wordnet en XML-HTML. Dans Actes des Ateliers TALN 2014 - Atelier
RLTLN, pages 302–305, Marseille, June 2014.
[21] Radia Abdi et Guy Lapalme. Représentation ontologique du LVF et son utilisation en traitement automatique de la langue. Dans Actes des Ateliers TALN 2014 - Atelier FondamenTAL,
pages 74–79, Marseille, June 2014.
[22] Fabrizio Gotti et Guy Lapalme. Zodiac : Insertion automatique des signes diacritiques du
français. Dans Démonstrations de TALN2014, pages 19–20, Marseille, June 2014.
[23] Jamel Eddine Jridi et Guy Lapalme. Improving document exchanges in the supply chain. Dans
3rd Workshop on Formal Semantics for the Future Enterprise, 18th International Conference
on Business Information Systems, page 10, Poznań, Poland, june 2015.
[24] Fabrizio Gotti, Kevin He↵ner et Guy Lapalme. XSDGuide – automated generation of web
interfaces from XML Schemas : A case study for suspicious activity reporting. Dans Balisage
2015, page 16 pages, Washington, DC, Aug 2015.
[25] Paul Molins et Guy Lapalme. JSrealB : A bilingual text realizer for web programming. Dans
European Conference on Natural Language Generation (Demo), pages 109–111, Brighton, UK,
sep 2015.
[26] Pierre-Luc Vaudry et Guy Lapalme. Activity of daily living anomaly report generation from
extracted associations. Dans European Conference on Natural Language Generation, pages
136–145, Brighton, UK, Sept 2015.
1.4
Revues sans comité de lecture
[1] G. Lapalme. Improving pattern matching in TransSearch. International Innovation - North
America, pages 90–93, May 2013.
[2] Guy Lapalme. Compte rendu de lecture de “Electronic Lexicography”. META, 59(2) :457–459,
Aug 2014.
1.5
Conférences sans comité de lecture
[1] Guy Lapalme. Résumés automatiques de textes juridiques. Séminaire Département de Linguistique - Université de Genève, mar 2010.
[2] Guy Lapalme. Invited talk - University and Industry Partnership in NLP, is it worth the
”trouble” ? Dans Atefeh Farzindar et Vlado Keselj, editors, Canadian Conference on Artificial
5
Intelligence 2010, numéro 6085 dans Lecture Notes in Artificial Intelligence, page 2, Ottawa,
jun 2010.
[3] Guy Lapalme. Création de phrase books multilingues. Séminaire RALI-OLST, Sept 2010.
[4] Guy Lapalme. Site de consultation du LVF et comparaison avec d’autres ressources lexicales.
Séminaire SSgD - MODYCO - Université Paris Ouest - Nanterre, dec 2010.
[5] G. Lapalme. Natural language processing research, especially opinion mining, at RALI. Dept
Computer Science - Dalhousie University - Halifax, sep 2011.
[6] G. Lapalme. Recent developments in the TransSearch bilingual concordancer. TAMALE seminar
- University of Ottawa, oct 2011.
[7] Guy Lapalme. WATT : a machine translation system for weather warnings. Université de
Neuchâtel (Suisse), Jan 2013.
[8] Guy Lapalme. Le RALI et le développement du concordancier bilingue TransSearch. Université
de Neuchâtel (Suisse), Jan 2013.
[9] Guy Lapalme. Natural language generation and summarization at RALI - Invited talk. Dans
Proceedings of the 14th European Workshop on Natural Language Generation, pages 92–93,
Sofia, Bulgaria, August 2013. Association for Computational Linguistics.
[10] Guy Lapalme. Natural Language Processing on the Web. Dans Web Science and the Mind Summer School in Cognitive Sciences, Montréal, jul 2014. Université du Québec à Montréal.
[11] Guy Lapalme. Traitement automatique des langues et web sémantique. Dans Séminaire de
l’équipe Alpage, Paris, feb 2015. Équipe Alpage.
[12] Guy Lapalme. 15 ans de résumé automatique au RALI. Dans Journée de la pragmatique,
Montréal, mar 2015. Institut des sciences cognitives - UQAM.
[13] Pierre-Luc Vaudry et Guy Lapalme. Causal networks as the backbone for temporal data-totext. Dans First International Workshop on Data-to-Text Generation, page 3 pages, Edinburgh,
March 2015.
1.6
Autres publications
[1] Valérie Schafer. Les relations franco-québécoises dans le domaine de l’informatique : un demisiècle d’échanges, d’amitiés et d’enrichissements mutuels (entretien avec Guy Lapalme, Jacques
Malenfant, Laurent Trilling et Jean-Pierre Verjus). 1024 - Bulletin de la société informatique
de France, (2) :73–84, Jan 2014.
[2] Nathalie Japkowicz. Interview with Guy Lapalme. CAIAC Herald, 2 :1–2, oct 2014.
[3] Pierre-Étienne Genest et Guy Lapalme. Task knowledge in abstractive summarization. Document interne, pages 1–10, RALI, feb 2015.
[4] Guy Lapalme. Looking at the forest and not the trees. XML tutorial available at
http://www.iro.umontreal.ca/~lapalme/ForestInsteadOfTheTrees/.
6
2
2.1
Étudiants diplômés et dirigés au cours des 5 dernières années
Thèses de doctorat complétées (26 en carrière)
Jamel Eddine Jridi (2014) “L’ingénierie de documents d’a↵aires dans le cadre du web sémantique”
Houssem Eddine Dridi (2014) “Détection automatique d’évènements à partir de Twitter”
Mohamed Mouine (2014) “Présentation personnalisée d’informations environnementales”
Pierre-Étienne Genest (2013) “Génération de résumés par abstraction”
Fadila Hadouche (2011) “Annotation syntaxio-sémantique des actants en corpus spécialisé”
(codirection avec Marie-Claude L’Homme, département de linguistique et traduction).
2.2
Thèses de doctorat en cours (2)
Bruno Malenfant (depuis janvier 2012) “Résumé automatique d’articles scientifiques”
Pierre-Luc Vaudry (depuis sept 2013) “Structures narratives en génération de texte”
2.3
Mémoires de maı̂trise complétés (49 en carrière)
Yassin Ait Sallah “Développement d’un robot financier” [Stage]
Marceline Espiègle (2015) “Base de données de suivi de progrès pour un centre jeunesse” [Stage]
Karim Chgoura (2014) “Développement et implémentation du jeu des vingt questions” [Stage]
Radia Abdi (2013) “Représentation OWL de la ressource lexicale LVF et son utilisation dans le
traitement automatique de la langue”
Nicolas Daoust (2013) “JSreal : un réalisateur de texte pour la programmation web”
Jacques Bergeron (2013) “Intégration de services de raisonnement automatique basés sur les
logiques de description dans les applications d’entreprise”
2.4
Mémoires de maı̂trise en cours (3)
Philippe Grand’Maison “Génération d’une marque personnelle dans le e-recrutement”
Maryam Mustapha “Développement d’un système d’aide à la clientèle” [Stage]
Mamadou Alimou Dieng “Développement d’un outil pour l’appariement pour l’e-recrutement”
2.5
Stagiaires post-doctoraux (10 en carrière)
Jamel Jridi (Janvier 2015 - Décembre 2015) “Le Web Sémantique pour la modélisation et l’enrichissement de contenus dans DITA”.
Remy Kessler (Mars 2014-Juillet 2014, Septembre 2014-Septembre 2016) “Exploitation des
données massives pour l’optimisation du recrutement des cadres”.
Fadila Hadouche (Août 2011-Juillet 2012) “Inférence faiblement supervisée de rôles sémantiques
à partir de documents spécialisés”, (Bourse Accélération-Québec avec Keatext).
Mehdi Yousfi-Monod (Janvier 2009-Juin 2010) “Approches statistiques pour le résumé automatique dans le domaine juridique”.
7